1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Subindex build by Linnet
http://linnet.126.com  http://blog.csdn.net/redbirdli
火鸟字幕合并器SubindexV0.5
Created time 19.05.19 23:58:20

2
00:00:39,800 --> 00:00:42,600
伦敦　1593年

3
00:00:45,040 --> 00:00:47,440
伊利莎白式剧场全盛时期

4
00:00:47,510 --> 00:00:50,500
两家剧场互相争抢编剧和观众

5
00:00:55,350 --> 00:00:57,540
在城北的是卡登剧场

6
00:00:57,620 --> 00:01:00,820
英国最红巨星理查·波贝的老本营

7
00:01:09,400 --> 00:01:12,460
过了河则是由对头菲立浦汉斯乐

8
00:01:12,730 --> 00:01:15,670
一个金钱周转有麻烦的商人

9
00:01:22,310 --> 00:01:24,840
…所建的玫瑰剧场…

10
00:01:53,570 --> 00:01:57,030
汉斯乐，你知道欠钱不还会有什么後果吗？
Henslowe, do you know what happens to a man who doesn't pay his debts?

11
00:01:57,210 --> 00:01:59,680
是悲剧，债主复仇记

12
00:01:59,750 --> 00:02:02,220
他的靴子会著火
His boots catch fire!

13
00:02:04,650 --> 00:02:07,590
你干嘛哀嚎？我才是受害人
Why do you how!...

14
00:02:05,720 --> 00:02:08,347
when it is I who am bitten?

15
00:02:08,390 --> 00:02:11,320
- 蓝伯特，我怎么啦？　 - 被诈了，费尼门先生
- What am I, Mr. Lambert?  - Bitten, Mr. Fennyman.

16
00:02:11,390 --> 00:02:13,120
诈了多少钱，佛利先生？
How badly bitten, Mr. Frees?

17
00:02:13,190 --> 00:02:16,320
十二镑，一先令和四便士，包括利息
Twelve pounds, one schilling and fourpence, Mr. Fennyman, including interest.

18
00:02:16,400 --> 00:02:18,300
- 我还你！　 - 什么时候？
- Aaah! I can pay you! - When?

19
00:02:18,370 --> 00:02:21,600
两个礼拜!最多三个礼拜！饶了我吧!
Two weeks! Three weeks at the most! Oh, for pity's sake!

20
00:02:21,670 --> 00:02:23,830
把他脚抬起来
Take them out.

21
00:02:23,900 --> 00:02:25,630
你去那里找…
Where will you find...

22
00:02:25,710 --> 00:02:27,830
十六镑，五先令和九便士
Sixteen pounds, five schillings and ninepence.

23
00:02:27,910 --> 00:02:29,840
…包括利息？
Including interest, in three weeks?

24
00:02:29,910 --> 00:02:32,640
- 我有个绝佳的新剧本　 - 把他脚放回去
- I have a wonderful new play. - Put them back in.

25
00:02:32,710 --> 00:02:34,650
- 是个喜剧！　 - 割掉他鼻子
- It's a comedy! - Cut off his nose.

26
00:02:34,720 --> 00:02:37,510
是威廉·莎士比亚的喜剧
It's a new comedy by William Shakespeare.

27
00:02:39,350 --> 00:02:41,290
耳朵也割掉
- And his ears. - And a share!

28
00:02:41,360 --> 00:02:44,020
你也有份!我们合夥！
We will be partners, Mr. Fennyman!

29
00:02:45,490 --> 00:02:47,550
合夥？
Partners?

30
00:02:51,630 --> 00:02:53,220
一定受欢迎
It's a crowd-tickler.

31
00:02:53,300 --> 00:02:56,290
阴差阳错啦，海难啦，盗王等
Mistaken identities. Shipwreck. Pirate king.

32
00:02:56,470 --> 00:02:59,670
- 还有狗和恋爱之类的　 - 太俗套
- A bit with a dog, and love triumphant. - I think I've seen it.

33
00:02:59,810 --> 00:03:01,510
我不喜欢
I didn't like it.

34
00:03:01,580 --> 00:03:04,840
- 但这次是莎士比亚写的　 - 叫什么？
- But this time it is by Shakespeare. - What's it called?

35
00:03:05,380 --> 00:03:08,180
罗密欧与爱索，海盗之女
Romeo and Ethel, the Pirate's Daughter.

36
00:03:08,250 --> 00:03:10,340
名字不错
Good title.

37
00:03:10,420 --> 00:03:13,750
上演一部戏很花时间,得找演员，排演
A play takes time. Find the actors, rehearsals.

38
00:03:13,850 --> 00:03:16,290
我们两个礼拜就上演
Let's say we open in two weeks.

39
00:03:16,360 --> 00:03:18,790
500个站位一个人两便士
That's, what, 500 groundlings at tuppence a head.

40
00:03:18,860 --> 00:03:22,520
400个坐位一个人三便士，再加一便士有坐垫
In addition, 400 backsides at threepence, a penny extra for cushions.

41
00:03:22,600 --> 00:03:24,560
假如卖出200个坐垫
Call it, uh, 200 cushions.

42
00:03:24,630 --> 00:03:27,620
保守点就算两场，有多少收入?
Say two performances for safety. How much is that, Mr. Frees?

43
00:03:28,470 --> 00:03:31,130
- 整整二十磅　 - 对
- Twenty pounds to the penny, Mr. Fennyman. - Correct.

44
00:03:31,670 --> 00:03:34,730
- 我得付演员和作者　- 大家来分利润
- But I have to pay the actors and the author. - Share of the profits.

45
00:03:34,810 --> 00:03:37,800
- 根本就没利润　 - 当然没有
- There's never any-- - Of course not.

46
00:03:38,810 --> 00:03:41,680
费尼门先生，你出了个好主意
Oh-- Oh, Mr. Fennyman, I think you might have hit upon something.

47
00:03:41,750 --> 00:03:44,080
在那里签名
Sign there.

48
00:03:48,190 --> 00:03:50,990
罗密欧与爱索，海盗之女
So, Romeo and Ethel, the Pirate's Daughter.

49
00:03:51,860 --> 00:03:53,790
快写完了?
Almost finished?

50
00:03:53,860 --> 00:03:56,660
毫无疑问，马上就写完了
Oh, without doubt he's completing it at this very moment.

51
00:04:26,760 --> 00:04:31,660
<font size=35>【恋爱中的莎士比亚】</font>

52
00:04:43,380 --> 00:04:45,900
阿文河畔的斯特拉福

53
00:04:55,520 --> 00:04:57,580
威廉
Will. Will!

54
00:04:59,630 --> 00:05:00,960
剧本呢?
Where is my play?

55
00:05:01,030 --> 00:05:04,290
告诉我你快写完了，告诉我你已经开始写了
Tell me you have it nearly done. Tell me you have it started.

56
00:05:04,370 --> 00:05:07,700
“怀疑星星不是火，怀疑太阳会转动。”
Doubt that the stars are fire, doubt that the sun doth move.

57
00:05:07,870 --> 00:05:10,600
没时间了,别再做诗了
No, no, we haven't the time. Talk prose.

58
00:05:10,700 --> 00:05:12,640
我的剧本呢?
Where is my play?

59
00:05:12,710 --> 00:05:15,970
- 全都安全的锁在这儿了　 - 赞美主
- It is all locked safe in here. - God be praised.

60
00:05:16,040 --> 00:05:17,240
在那？
Locked?

61
00:05:17,310 --> 00:05:20,640
- 只要我一找到灵感 - 这次是哪个女人?
- As soon as I find my muse. - Who is she this time?

62
00:05:20,710 --> 00:05:22,650
还是阿佛黛
She is always Aphrodite.

63
00:05:22,720 --> 00:05:25,780
阿佛黛，老在酒吧後头搞的那个?
Aphrodite Baggot, who does it behind the Dog and Trumpet?

64
00:05:26,420 --> 00:05:28,680
汉斯乐，你没灵魂
Henslowe, you have no soul,

65
00:05:28,760 --> 00:05:31,950
你怎能了解渴求灵魂伙伴时的空虚?
so how can you understand the emptiness that seeks a soul mate?

66
00:05:32,490 --> 00:05:34,430
威廉
Ow! Will!

67
00:05:34,540 --> 00:05:37,230
我被搞得好惨，死定了
I am a dead man, and buggered to boot.

68
00:05:37,300 --> 00:05:39,930
我的剧院因为瘟疫关了十二个礼拜
My theater is closed by the plague these twelve weeks.

69
00:05:40,000 --> 00:05:42,940
我的演员被迫流落到酒馆去表演…
My actors are forced to tour the inn yards of England...

70
00:05:43,000 --> 00:05:46,340
而波贝和张伯伦的演员却受邀到皇宫…
while Mr. Burbage and the Chamberlain's Men are invited to court...

71
00:05:46,440 --> 00:05:48,970
演你的戏得了十镑的奖赏
and receive ten pounds to play your piece,

72
00:05:49,040 --> 00:05:51,980
用写给我剧场的剧本，我的编剧，我自己冒险…
written for my theater, by my writer, at my risk...

73
00:05:52,050 --> 00:05:53,980
用你这种年轻没经验的人
when you were green and grateful.

74
00:05:54,050 --> 00:05:56,980
- 那出戏？理查三世？　 - 不!他们要喜剧
- What piece? Richard Crookback? - No! It's comedy they want.

75
00:05:57,050 --> 00:05:58,990
像罗密欧与爱索
Like Romeo and Ethel.

76
00:05:59,050 --> 00:06:01,920
- 谁写的？　 - 还没开始。你得替我写
- Who wrote that? - Nobody. You were writing it for me.

77
00:06:01,990 --> 00:06:04,920
- 我一个月前就给你三镑　 - 只值你欠我的一半
- I gave you three pound a month since. - Half what you owe me.

78
00:06:04,990 --> 00:06:07,360
你还得付我威洛纳之绅的钱
I'm still due for One Gentleman of Verona.

79
00:06:07,430 --> 00:06:10,690
钱对你我有何意义？我出资，你编剧
What is money to you and me? l, your patron, you, my wordwright.

80
00:06:10,930 --> 00:06:12,420
等瘟疫过去
When the plague lifts,

81
00:06:12,520 --> 00:06:15,870
波贝会有克里斯多夫·马罗替卡登剧场写的新戏
Burbage will have a new play by Christopher Marlowe for the Curtain.

82
00:06:15,940 --> 00:06:17,870
玫瑰剧场却没戏
- I will have nothing for the Rose. - Mr. Henslowe.

83
00:06:17,940 --> 00:06:19,870
- 借我五十镑。　 - 五十镑？
- Will you lend me 50 pounds? - Fifty pounds?

84
00:06:19,940 --> 00:06:22,880
波贝要我成为张伯伦剧组的合伙人
- What for? - Burbage offers me a partnership in the Chamberlain's Men.

85
00:06:22,940 --> 00:06:25,710
只要五十镑，我受雇演员的生涯就结束了
For 50 pounds, my days as a hired player are over.

86
00:06:25,780 --> 00:06:28,580
哦　我心淌血　你真可怜
Oh, cut out my heart. Throw my liver to the dogs.

87
00:06:29,920 --> 00:06:31,850
你意思是不肯罗？
No, then?

88
00:06:31,920 --> 00:06:34,390
剧场是魔鬼之仆！
Theaters are handmaidens of the devil!

89
00:06:34,990 --> 00:06:38,250
演员和你的老婆厮混，教坏你的小孩!
The players breed lewdness in your wives and wickedness in your children!

90
00:06:39,590 --> 00:06:42,860
管你叫什么玫瑰剧场，闻起来都一样臭!
And the Rose smells thusly rank by any name!

91
00:06:44,300 --> 00:06:47,100
我咒他们全因瘟疫而关门！
I say, a plague on both their houses!

92
00:06:49,000 --> 00:06:50,940
你要去哪里？
Where are you going?

93
00:06:51,010 --> 00:06:52,910
我的每周告解
My weekly confession.

94
00:06:52,970 --> 00:06:55,700
药剂师、炼丹师、占星师

95
00:06:58,280 --> 00:07:00,800
文思，文思，文思
Words, words, words.

96
00:07:01,220 --> 00:07:03,620
我曾有此天赋
Once, I had the gift.

97
00:07:03,720 --> 00:07:07,650
我能用文思创造出爱情，就像泥匠用泥块雕塑出杯子
I could make love out of words as a potter makes cups of clay.

98
00:07:07,720 --> 00:07:09,660
爱能推翻帝国
Love that overthrows empires.

99
00:07:09,720 --> 00:07:12,780
爱让两颗心结合，冒出熊熊烈火
Love that binds two hearts together, come hellfire and brimstone.

100
00:07:13,230 --> 00:07:16,820
一行台词付我六便士，我能在修道院引起骚动
For sixpence a line, I could cause a riot in a nunnery.

101
00:07:17,230 --> 00:07:20,690
- 但现在…　 - 可是你告诉我你骗女人上床
-But now-- -And yet you tell me you lie with women.

102
00:07:22,340 --> 00:07:24,860
黑女人苏，胖菲比
Black Sue, Fat Phoebe,

103
00:07:25,170 --> 00:07:28,970
洛丝琳，波贝的缝衣妇，阿佛黛，那个在酒吧后- -
Rosaline, Burbage's seamstress, Aphrodite, who does it behind--

104
00:07:29,310 --> 00:07:31,970
偶而罢了。又怎样呢？
Yes, now and again. What of it?

105
00:07:32,180 --> 00:07:33,770
我已失去了天赋
I have lost my gift.

106
00:07:33,850 --> 00:07:36,180
我能帮你忙
I am here to help you.

107
00:07:36,350 --> 00:07:39,010
用你自己的话告诉我
Tell me, in your own words.

108
00:07:42,990 --> 00:07:45,720
就好像我的羽毛笔断了
I-lt's as if my quill is broken,

109
00:07:46,490 --> 00:07:49,160
好像我想像力枯竭了
as if the organ of my imagination has dried up,

110
00:07:50,530 --> 00:07:53,260
好像我天才之塔倒塌了
as if the proud tower of my genius has collapsed.

111
00:07:54,130 --> 00:07:56,000
- 有趣　 - 全没了
- Interesting. - Nothing comes.

112
00:07:56,070 --> 00:07:57,970
很有趣
Most interesting.

113
00:07:58,040 --> 00:08:01,030
好像想要用湿鲱鱼当钥匙开门
It's like trying to pick a lock with a wet herring.

114
00:08:02,480 --> 00:08:05,410
你最近的性生活是否不如意？
Tell me, are you lately humbled in the act of love?

115
00:08:09,820 --> 00:08:11,940
多久了？
How long has it been?

116
00:08:12,820 --> 00:08:15,350
相当久了，但最近…
A goodly length in times past, but lately--

117
00:08:15,890 --> 00:08:18,690
不，不。你有老婆，小孩？
No, no. You have a wife, children?

118
00:08:22,000 --> 00:08:23,990
有
Aye.

119
00:08:25,270 --> 00:08:27,200
当年我才18岁
I was a lad of 18.

120
00:08:27,270 --> 00:08:29,700
安海乐薇比我大九岁
Anne Hathaway was a woman half as old again.

121
00:08:29,770 --> 00:08:32,830
- 这女人有财产？　 - 她有一栋小屋
- A woman of property? - She had a cottage.

122
00:08:32,910 --> 00:08:36,360
- 她怀孕三个月的有一天…　 - 你们的关系？
- One day she was three months gone with child, so-- - And your relations?

123
00:08:37,750 --> 00:08:41,440
- 我母亲那方的，亚登家族　 - 不，你们的婚姻关系
- On my mother's side, the Ardens. - No, your marriage bed.

124
00:08:41,520 --> 00:08:44,850
四年而且在一百五十公里外的斯特拉福
Four years and a hundred miles away in Stratford.

125
00:08:45,190 --> 00:08:48,120
双胞胎出生後，她就很冷淡
A cold bed, too, since the twins were born.

126
00:08:49,060 --> 00:08:50,990
对我不理不睬反而是件好事
Banishment was a blessing.

127
00:08:51,060 --> 00:08:55,050
- 那你就可以自由去爱啦　 - 但我无法爱，也无法写
- So, now you are free to love-- - Yet cannot love, nor write it.

128
00:08:57,360 --> 00:08:59,890
这里有一个…手镯…
Here is a-- a bangle...

129
00:09:01,770 --> 00:09:04,740
在奥林匹斯山的赛克宫找到的
found in Psyche's temple on Olympus.

130
00:09:04,810 --> 00:09:07,000
才四便士
Cheap at fourpence.

131
00:09:07,210 --> 00:09:10,400
把你的名字写在纸上塞进蛇的嘴里
Write your name on a paper and feed it into the snake.

132
00:09:12,210 --> 00:09:14,150
我的天赋就能恢复？
Will it restore my gift?

133
00:09:14,210 --> 00:09:17,650
戴上它的女人会迷上你，你的天赋也能恢复
The woman who wears the snake will dream of you, and your gift will return.

134
00:09:17,720 --> 00:09:20,120
你会文思泉涌
Words will flow like a river.

135
00:09:21,020 --> 00:09:23,350
下礼拜再见
See you next week.

136
00:09:24,530 --> 00:09:27,460
- 现在去那儿？　- 霭赫宫殿
- Now where? - To the palace at Whitehall.

137
00:09:28,630 --> 00:09:30,620
好
All right.

138
00:09:33,130 --> 00:09:34,460
嗨，威廉
Hello, Will.

139
00:09:34,540 --> 00:09:37,200
肯比先生、祝你好运
Prithee, Mr. Kempe. Break a leg.

140
00:09:37,670 --> 00:09:41,470
- 克拉，你也好运　- 他紧张、从没在皇宫表演过
- You too, good Crab. - Crab's nervous. He's never played the palace.

141
00:09:41,580 --> 00:09:44,010
威廉，写个悲剧给我吧？
When will you write me a tragedy, Will?

142
00:09:44,080 --> 00:09:47,280
- 我会演的　- 不，你会被人笑死
- I could do it. - No, they would laugh at Seneca if you played it.

143
00:09:47,480 --> 00:09:50,750
第一场戏没有狗，谢谢你，肯比先生
There is no dog in the first scene, Mr. Kempe, thank you.

144
00:09:50,820 --> 00:09:53,750
- 威廉，最近好吗？　- 你还欠我这出戏的钱
- How goes it, Will? - I'm still owed money for this play, Burbage.

145
00:09:53,820 --> 00:09:56,290
我不欠你，我是偷来的
Not by me. I only stole it.

146
00:09:56,360 --> 00:09:58,790
我袖子掉了个扣子，洛丝琳小姐
My sleeve wants for a button, Mistress Rosaline.

147
00:09:58,860 --> 00:10:01,290
裁缝师的眼睛长到哪儿去了？
Where were my seamstress' eyes?

148
00:10:01,360 --> 00:10:05,260
- 你何时要加入张伯伦的剧组？　- 等你付我50镑後
- When are you coming over to the Chamberlain's Men? - When I have 50 pounds.

149
00:10:05,330 --> 00:10:08,670
- 你剧本写了？　一个喜剧。快写完了
- You writing? - A comedy. All but done.

150
00:10:08,940 --> 00:10:10,870
一个海盗的喜剧
A pirate comedy.

151
00:10:10,940 --> 00:10:13,300
- 好极了　- 明天带来
- Wonderful. - Bring it tomorrow.

152
00:10:13,370 --> 00:10:16,900
给汉斯乐的。他付我10镑　你说谎
- It's for Henslowe. He paid me. Ten pounds. - You're a liar.

153
00:10:17,180 --> 00:10:19,480
他想把罗密欧给尼得和阿德曼的人演
- He wants Romeo for Ned and the Admiral's Men. - Mmm. Ned's wrong for it.

154
00:10:19,550 --> 00:10:21,140
尼得的人不适合

155
00:10:21,220 --> 00:10:23,270
威廉？
Will?

156
00:10:24,520 --> 00:10:28,110
这里有两个金币。等我看到剧本再付给你两个
- Here's two sovereigns. I'll give you another two when I see the pages. - Done.

157
00:10:28,520 --> 00:10:30,460
你会因扒窃罪被吊死
Burbage, I will see you hanged for a pickpocket.

158
00:10:30,520 --> 00:10:32,960
是女王命令的　她喜欢看喜剧
The queen has commanded it. She loves a comedy.

159
00:10:33,030 --> 00:10:35,620
而且是飨宴官挑我们演的
And the Master of the Revels favors us.

160
00:10:35,700 --> 00:10:38,630
提尔尼先生收了你什么好处？
And what favor does Mr. Tilney receive from you?

161
00:10:38,730 --> 00:10:41,460
去问他啊　她来了
- Ask him. - She comes!

162
00:11:06,960 --> 00:11:09,360
别说了，我亲爱的普特斯
Cease to persuade, my loving Proteus.

163
00:11:09,430 --> 00:11:11,660
待在家里的年轻人总是平庸
Home-keeping youth have ever homely wits,

164
00:11:11,730 --> 00:11:14,670
若非爱连起一串温柔的日子…
were it not affection chains thy tender days...

165
00:11:18,240 --> 00:11:20,000
给我写一首十四行诗？
When will you write me a sonnet, Will?

166
00:11:20,070 --> 00:11:23,530
我已失去了我的天赋　你掉在我床上了
- I've lost my gift. - You left it in my bed.

167
00:11:23,610 --> 00:11:26,080
再来我这儿找啊
Come to look for it again.

168
00:11:31,450 --> 00:11:34,390
洛丝琳，你愿做我的灵感吗？
Are you to be my muse, Rosaline?

169
00:11:35,460 --> 00:11:37,980
波贝拥有我的身体
Burbage has my keeping,

170
00:11:38,660 --> 00:11:41,320
你却拥有我全部的心
but you have my heart.

171
00:11:43,260 --> 00:11:45,250
那些观众又不捧场了
You see? The consumptives plot against me.

172
00:11:45,330 --> 00:11:47,270
威廉·莎士比亚写了部戏
Will Shakespeare has a play.

173
00:11:47,330 --> 00:11:50,130
我们去看然後一路咳到底
Let's go and cough through it.

174
00:11:51,510 --> 00:11:54,440
我父亲在流泪　母亲在哭泣
My father weeping; my mother wailing;

175
00:11:54,840 --> 00:11:58,170
我家的女仆哀嚎；我家的猫扭著它的手
our maid howling; our cat wringing her hands.

176
00:11:59,680 --> 00:12:02,340
可是这个铁石心肠的…
Yet did not this coldhearted cur...

177
00:12:03,080 --> 00:12:05,280
…不流泪…
shed one tear--

178
00:12:19,070 --> 00:12:21,400
你看？喜剧
You see? Comedy.

179
00:12:22,400 --> 00:12:24,930
爱情，再凑上一条狗
Love, and a bit with a dog.

180
00:12:25,010 --> 00:12:27,410
那是他们要的
That's what they want.

181
00:12:35,120 --> 00:12:37,850
他心硬如石，铁石心肠
He is a stone, a very pebble stone,

182
00:12:39,120 --> 00:12:41,850
可怜他跟可怜狗差不多
and has no more pity in him than a dog!

183
00:12:43,190 --> 00:12:46,160
连犹太人都会为我们分离而流泪
A Jew would have wept to have seen our parting.

184
00:12:46,230 --> 00:12:49,490
这条狗却不流一滴泪，也不说句话- -
Now the dog all this while sheds not a tear, nor speaks a word--

185
00:12:51,160 --> 00:12:54,270
演得真好，克拉先生
Well played, Master Crab!

186
00:12:54,270 --> 00:12:54,290
演得真好，克拉先生
I commend you!

187
00:12:54,430 --> 00:12:55,960
我嘉奖你

188
00:13:00,670 --> 00:13:03,200
如果见不著丝薇亚…
What light is light...

189
00:13:03,480 --> 00:13:05,940
…那种光才算光?
if Silvia be not seen?

190
00:13:06,510 --> 00:13:09,110
如果丝薇亚不在身旁
What joy is joy...

191
00:13:09,180 --> 00:13:11,450
那种欢乐才叫欢乐?
if Silvia be not by?

192
00:13:11,520 --> 00:13:14,040
除非想著她在身旁
Unless it be to think that she is by...

193
00:13:14,520 --> 00:13:17,320
从接近完美的她获得灵感
and feed upon the shadow of perfection.

194
00:13:20,060 --> 00:13:22,860
如果夜晚不能依偎丝薇亚
Except I be by Silvia in the night,

195
00:13:23,060 --> 00:13:25,590
夜莺歌唱也不悦耳
there is no music in the nightingale.

196
00:13:26,600 --> 00:13:29,400
如果白天不能看著丝薇亚
Unless I look on Silvia in the day,

197
00:13:29,600 --> 00:13:32,130
我将不能面对白天
there is no day for me to look upon.

198
00:13:56,400 --> 00:13:59,330
你喜欢普鲁提斯还是华伦泰
Did you like Proteus or Valentine best?

199
00:14:00,030 --> 00:14:02,900
普鲁提斯会念台词，华伦泰英俊
Proteus for speaking. Valentine for looks.

200
00:14:02,970 --> 00:14:05,400
哦，我喜欢狗引起的笑闹
Oh, I liked the dog for laughs.

201
00:14:05,470 --> 00:14:07,910
我不太喜欢丝薇亚
Silvia, I did not care for much.

202
00:14:07,970 --> 00:14:09,940
他的手指因为打架而成红色
His fingers were red from fighting...

203
00:14:10,010 --> 00:14:12,940
而且他像个被训叱的学生
and he spoke like a schoolboy at lessons.

204
00:14:13,350 --> 00:14:16,140
舞台上的爱永远不是真爱
Stage love will never be true love...

205
00:14:16,350 --> 00:14:19,280
小男生穿著女装演女主角
while the law of the land has our heroines being played by pipsqueak boys in petticoats.

206
00:14:21,490 --> 00:14:24,580
- 什么时候再看一出戏- 当女皇要看的时候
- Oh, when can we see another? - When the queen commands it.

207
00:14:24,660 --> 00:14:26,590
不，去剧场看，奶娘
No, but at the playhouse. Nurse!

208
00:14:26,660 --> 00:14:29,460
剧场不是有身份淑女去的
Be still. Playhouses are not for wellborn ladies.

209
00:14:30,530 --> 00:14:32,790
我不是那么高贵
Oh! I'm not so wellborn.

210
00:14:32,870 --> 00:14:35,200
有钱就高贵
Well-monied is the same as wellborn,

211
00:14:35,370 --> 00:14:37,800
嫁入侯门也一样
and well-married is more so.

212
00:14:37,870 --> 00:14:40,300
今晚威克赛阁下一直看著你
Lord Wessex was looking at you tonight.

213
00:14:40,370 --> 00:14:42,840
在宫廷的所有男人都是市侩
All the men at court are without poetry.

214
00:14:42,910 --> 00:14:45,840
他们看我，是看我父亲的财富
If they see me, they see my father's fortune.

215
00:14:45,910 --> 00:14:48,440
我要生命充满著诗
I will have poetry in my life,

216
00:14:49,580 --> 00:14:51,640
我要生命充满著诗
and adventure.

217
00:14:52,620 --> 00:14:55,140
以及爱，爱情至上
And love. Love above all.

218
00:14:55,390 --> 00:14:57,320
像华伦泰与丝薇亚
Like Valentine and Silvia?

219
00:14:57,390 --> 00:14:59,920
不，不是虚假的爱
No, not the artful postures of love,

220
00:15:01,290 --> 00:15:03,760
是刻骨铭心的爱
but love that overthrows life.

221
00:15:05,360 --> 00:15:08,420
不顾一切，不受控制，心潮澎湃
Unbiddable, ungovernable, like a riot in the heart,

222
00:15:09,140 --> 00:15:12,330
自由自在，随它毁灭或著心醉神迷
and nothing to be done, come ruin or rapture.

223
00:15:13,540 --> 00:15:16,200
这种爱一定演不出来
Love as there has never been in a play.

224
00:15:17,310 --> 00:15:20,770
我一定得有这种爱，否则我会终我余生做…
I will have love, or I will end my days as--

225
00:15:21,310 --> 00:15:23,510
做个奶娘
As a nurse?

226
00:15:24,480 --> 00:15:27,480
喔，我也会像华伦泰和丝薇亚
Oh, but I would be Valentine and Silvia too.

227
00:15:28,220 --> 00:15:31,490
喔，我的女子奶娘，上帝保佑你，晚安
Oh, good nurse, God save you, and good night.

228
00:15:33,630 --> 00:15:36,420
如果能梦到自己成为演员
I would stay asleep my whole life...

229
00:15:36,630 --> 00:15:39,100
我愿睡一辈子
if I could dream myself into a company of players.

230
00:15:40,630 --> 00:15:43,570
谴做梦一逞清你的牙齿吧
Clean your teeth while you dream, then.

231
00:15:46,540 --> 00:15:48,870
现在吐出来
Now spit.

232
00:16:12,360 --> 00:16:15,030
这一次鞋子是脱掉的
This time the boots are coming off.

233
00:16:16,000 --> 00:16:19,270
我做了什么？剧场因为瘟疫关门
- What have I done? - The theaters have all been closed down by the plague.

234
00:16:19,440 --> 00:16:22,370
哦，是这件事　这是飨晏官的命令
- Oh, that. - By order of the Master of the Revels.

235
00:16:22,440 --> 00:16:25,710
费尼门先生，请听我解释剧场的生意
Mr. Fennyman, allow me to explain about the theater business.

236
00:16:26,880 --> 00:16:29,680
自然的灾害非人力所控制
The natural condition is one of insurmountable obstacles on the road to imminent disaster.

237
00:16:30,980 --> 00:16:33,650
我们现在怎么办- 什么也不做
- So what do we do? - Nothing.

238
00:16:33,720 --> 00:16:37,180
真奇怪，结果否极泰来　怎么会这样？
- Strangely enough, it all turns out well. - How?

239
00:16:38,490 --> 00:16:40,430
我也不知道　这是个谜
I don't know. It's a mystery.

240
00:16:40,490 --> 00:16:42,430
费尼门先生，我可把他宰了？
Shall I kill him, Mr. Fennyman?

241
00:16:42,520 --> 00:16:44,430
剧场又开门了
The theaters are reopened...

242
00:16:44,540 --> 00:16:47,160
这是飨宴官的命令
by order of the Master of the Revels!

243
00:16:48,270 --> 00:16:50,670
剧场又开门了
The theaters are reopened!

244
00:16:51,564 --> 00:16:53,482
Mr. Fennyman.

245
00:16:53,510 --> 00:16:55,940
提尔尼先生的剧场又开张了
Mr. Tilney has reopened the playhouses.

246
00:16:56,010 --> 00:16:58,140
对不起
If you wouldn't mind.

247
00:17:01,680 --> 00:17:02,910
剧本呢
Where's the play?

248
00:17:02,980 --> 00:17:05,710
噢，快来了，就快来了
Oh, it's coming. It's coming.

249
00:17:08,490 --> 00:17:10,680
就快来了
It's coming.

250
00:17:21,600 --> 00:17:23,530
威廉
Will!

251
00:17:23,600 --> 00:17:25,540
威廉，我有天大的好消息
Will, I have wonderful news.

252
00:17:25,600 --> 00:17:27,540
罗密欧与罗莎琳，第一场
So have l. Romeo and Rosaline, scene one.

253
00:17:27,610 --> 00:17:29,540
上帝呀，我真行
God, I'm good!

254
00:17:29,610 --> 00:17:32,270
罗莎琳？你是指爱索
Rosaline? You mean Ethel.

255
00:17:37,780 --> 00:17:39,840
理查？
Richard?

256
00:17:41,090 --> 00:17:43,150
波贝！
Burbage!

257
00:17:49,560 --> 00:17:51,510
提尔尼先生
Mr. Tilney.

258
00:17:51,560 --> 00:17:54,540
跟你一样，我发现他不在家
Like you, I found him not at home.

259
00:17:57,170 --> 00:17:59,970
我原本会捧得你大红大紫
I would've made you immortal.

260
00:18:03,280 --> 00:18:06,370
告诉波贝，莎士比亚剧本没他的份
Tell Burbage he has lost a new play by Will Shakespeare.

261
00:18:06,450 --> 00:18:08,640
波贝在乎？
What does Burbage care of that?

262
00:18:09,210 --> 00:18:12,410
他在整理卡登剧场要演马罗的剧本
He's readying the Curtain for Kit Marlowe.

263
00:18:13,050 --> 00:18:16,320
你把剧场开张了？　是的，莎士比亚先生
- You've opened the playhouses? - I have, Master Shakespeare.

264
00:18:16,390 --> 00:18:19,320
但是瘟疫?　这个我知道
- But the plague-- - Yes, I know.

265
00:18:19,460 --> 00:18:22,190
但是他常常在剧场流连
But he was always hanging around the house.

266
00:18:36,240 --> 00:18:36,780
今晚的特餐是酸猪脚草莓
The special today is a pig's foot marinated in juniper berry vinegar,

267
00:18:36,780 --> 00:18:39,040
今晚的特餐是酸猪脚草莓

268
00:18:40,010 --> 00:18:42,810
另加蔫麦薄饼…　威廉!
- served on a buckwheat pancake-- - Will!

269
00:18:42,980 --> 00:18:45,180
写完了没？
Have you finished?

270
00:18:45,720 --> 00:18:46,780
快了
Yes, nearly.

271
00:18:46,850 --> 00:18:50,080
早安，罗先生，你会有一个好的角色
- Good morning, Master Nol. You will have a nice part. - Yes!

272
00:18:50,160 --> 00:18:53,890
我们要劳尔夫做海盗王　把那个桌子清出来
- We'll need Ralph for the pirate king. - Clear that bloody table!

273
00:18:55,460 --> 00:18:58,190
原有阿得曼演员都不在
None other than the Admiral's Men are out on tour.

274
00:18:58,460 --> 00:19:00,590
我要演员
I need actors!

275
00:19:00,670 --> 00:19:03,190
想出名的有机会了
Those of you who are unknown will have a chance to be known!

276
00:19:04,670 --> 00:19:08,270
汉斯乐先生，薪水如何？　你不需付一分钱
- What about the money, Mr. Henslowe? - It won't cost you a penny!

277
00:19:10,080 --> 00:19:12,540
半个钟头内面试
Auditions in half an hour!

278
00:19:17,050 --> 00:19:19,110
劳尔夫，我有一个角色给你
Ralph Bagswell, I'd have a part for you,

279
00:19:19,180 --> 00:19:22,050
但是，我听说你是醉猫之王
but, alas, I hear you are a drunkard's drunkard.

280
00:19:22,120 --> 00:19:24,060
我工作时不喝酒
Never when I'm working.

281
00:19:24,120 --> 00:19:26,590
我工作时不喝酒
Never when I'm working!

282
00:19:28,160 --> 00:19:30,220
来一杯曼陀罗华酒
Get me to drink mandragora.

283
00:19:30,300 --> 00:19:32,230
威廉，要纯的？
Straight up, Will?

284
00:19:32,300 --> 00:19:35,290
给我的朋友一杯最好的白兰地
Give my friend a beaker of your best brandy.

285
00:19:35,400 --> 00:19:37,460
企特
Kit.

286
00:19:37,700 --> 00:19:40,900
近况如何，威廉？　不错，不错
- How goes it, Will? - Wonderful. Wonderful.

287
00:19:41,310 --> 00:19:44,900
波贝说你有一个剧本　当然有，看这些钱
- Burbage says you have a play. - I have, and the chinks to show for it.

288
00:19:45,040 --> 00:19:47,840
我坚持　给马罗一大杯酒
I insist. A beaker for Mr. Marlowe.

289
00:19:48,710 --> 00:19:50,810
我听说你为卡登写了个剧本
I hear you have a new play for the Curtain.

290
00:19:50,880 --> 00:19:52,980
不是新的。“医生佛陀士”
Not new. My Doctor Faustus.

291
00:19:53,050 --> 00:19:55,520
我喜欢你早期的作品
Ah. I love your early work.

292
00:19:55,590 --> 00:19:58,520
“是否就是这张脸}L发动了千艘战舰…
"Was this the face that launched a thousand ships...

293
00:19:58,590 --> 00:20:01,150
“…把特洛伊城烧光？”
and burnt the topless towers of llium?"

294
00:20:01,230 --> 00:20:04,160
我有一个剧本快完成了，比这个更好
I have a new one nearly finished, and better.

295
00:20:04,230 --> 00:20:06,560
巴黎大屠杀
The Massacre at Paris.

296
00:20:07,700 --> 00:20:10,360
剧名真好　你的？
- Whew. Good title. - Mmm. Yours?

297
00:20:11,140 --> 00:20:14,070
罗密欧与爱索，海盗的女儿
Romeo and Ethel, the Pirate's Daughter.

298
00:20:15,870 --> 00:20:17,570
是的，我知道
Yes, I know. I know.

299
00:20:17,640 --> 00:20:19,580
故事是什么？
What is the story?

300
00:20:19,650 --> 00:20:21,980
有一个海盗…
Well, there's this pirate--

301
00:20:24,068 --> 00:20:27,488
In truth, I have not written a word.

302
00:20:25,650 --> 00:20:28,310
老实说，我还没写呢

303
00:20:28,920 --> 00:20:31,050
罗密欧
Romeo.

304
00:20:31,120 --> 00:20:33,650
罗密欧是意大利人
Romeo is ltalian,

305
00:20:34,290 --> 00:20:36,560
常常恋爱又失恋
always in and out of love.

306
00:20:36,630 --> 00:20:38,860
是的，真好。直到他遇见…
Yes, that's good. Until he meets--

307
00:20:38,930 --> 00:20:41,060
爱索
- Ethel. - Do you think?

308
00:20:41,130 --> 00:20:43,830
他敌人的女儿　他敌人的女儿
- The daughter of his enemy. - The daughter of his enemy.

309
00:20:43,900 --> 00:20:46,130
他的好朋友在决斗中被杀…
His best friend is killed in a duel...

310
00:20:46,210 --> 00:20:49,700
被爱索的兄弟，或者什么…他的名字是马库修
by Ethel's brother, or something-- His name is Mercutio.

311
00:20:49,780 --> 00:20:51,710
马库修　好名字
Mercutio. Good name.

312
00:20:51,780 --> 00:20:54,770
威廉!他们在等你　来啦
- Will! They're waiting for you! - Yes, I'm coming.

313
00:20:55,310 --> 00:20:57,780
企特，祝你幸运
Good luck with yours, Kit.

314
00:20:58,150 --> 00:21:01,680
我以为你剧本是给波贝的　这个不一样
- I thought your play was for Burbage. - This is a different one.

315
00:21:01,750 --> 00:21:04,220
不一样的还没写？
A different one you haven't written?

316
00:21:04,820 --> 00:21:06,550
“是否就是这张脸孔…
Was this the face...

317
00:21:06,630 --> 00:21:09,090
“…发动了千艘战舰…
that launched a thousand ships...

318
00:21:09,160 --> 00:21:11,630
“…把特洛伊城烧光?”
and burnt the topless towers of llium?

319
00:21:11,700 --> 00:21:13,290
谢谢
Thank you.

320
00:21:13,370 --> 00:21:15,960
“是否就是这张脸孔发动了千艘战舰…
Was this the face that launched a thousand ships...

321
00:21:16,030 --> 00:21:18,760
“…把特洛伊城烧光?”　谢谢!
- and burnt the top-- topless towers of llium? - Thank you!

322
00:21:18,840 --> 00:21:20,770
“是否就是这张脸孔…
Was this the face...

323
00:21:20,840 --> 00:21:24,370
“…发动了千艘战舰而且烧光高耸入云的…”
that launched a thousand ships and burnt the topless--

324
00:21:24,510 --> 00:21:27,710
我要引用马罗在佛陀士剧中的一段
I would like to give you something from Faustus by Christopher Marlowe.

325
00:21:29,150 --> 00:21:31,410
“…高耸入云的特洛伊城？
- How refreshing. - ...the topless towers of llium?

326
00:21:31,480 --> 00:21:34,680
“亲爱的海伦，你的一吻令我倾倒
Sweet Helen, make me immortal with a kiss.

327
00:21:37,990 --> 00:21:39,920
“是不是这个…”
W-Was this the f--

328
00:21:39,990 --> 00:21:43,520
太好了，瓦贝斯先生，请到道具主任处报道
Very good, Mr. Wabash. Report to the property master.

329
00:21:44,760 --> 00:21:46,860
我的裁缝也想做演员
My tailor wants to be an actor.

330
00:21:46,930 --> 00:21:49,370
我东欠债西欠债
I have a few debts here and there.

331
00:21:49,430 --> 00:21:51,430
看起来面试完了
Well, that seems to be everybody.

332
00:21:51,510 --> 00:21:53,940
你看到一个合格的罗密欧吗？　我没有？
- Did you see a Romeo? - I did not.

333
00:21:54,010 --> 00:21:56,800
好啦，我做完了，该你了
Well, I to my work, you to yours.

334
00:21:56,410 --> 00:21:59,914
Oh, God.

335
00:22:04,220 --> 00:22:06,880
先生，我可以开始吗？
May I begin, sir?

336
00:22:07,750 --> 00:22:10,480
贵姓？　汤玛士·肯特
- Your name? - Thomas Kent.

337
00:22:11,120 --> 00:22:14,720
我要念一段名家作品它令每一个演员心神震荡
I-l would like to do a speech by a writer who commands the heart of every player.

338
00:22:18,660 --> 00:22:21,060
那种光才算光…
What light is light...

339
00:22:23,940 --> 00:22:26,600
…如果见不著丝薇亚：？
if Silvia be not seen?

340
00:22:27,940 --> 00:22:30,880
如果她不在身旁什么叫欢乐?
What joy is joy if Silvia be not by?

341
00:22:33,610 --> 00:22:36,050
除非想著她在身旁
Unless it be to think that she is by...

342
00:22:36,110 --> 00:22:38,840
用她的完美形象滋润我
and feed upon the shadow of perfection.

343
00:22:41,450 --> 00:22:44,250
如果夜晚不能依偎丝薇亚
Except I be by Silvia in the night,

344
00:22:46,960 --> 00:22:49,480
夜莺歌唱也不悦耳
there is no music in the nightingale.

345
00:22:50,900 --> 00:22:53,690
如果白天不能看著丝薇亚
Unless I look on Silvia in the day,

346
00:22:55,000 --> 00:22:57,530
我将不能面对白天
there is no day for me to look upon.

347
00:22:59,670 --> 00:23:02,610
我无法少了她，如果我不- -
She is my essence, and I leave to be if I be not--

348
00:23:04,440 --> 00:23:07,570
把你的帽子脱掉　我的帽子？
- Take off your hat! - My hat?

349
00:23:07,750 --> 00:23:10,410
你从哪学来念这些的？
Where'd you learn how to do that?

350
00:23:10,620 --> 00:23:12,810
我- - 让我看看你，把你帽子脱掉
- I-- - Let me see you. Take off your hat.

351
00:23:12,890 --> 00:23:16,050
你是莎士比亚先生？　在那等著
- Are you M-Master Shakespeare? - Wait there.

352
00:23:16,120 --> 00:23:17,720
在那等著
Wait there!

353
00:23:17,720 --> 00:23:18,310
在那等著

354
00:23:30,240 --> 00:23:33,530
威廉，剧本在哪？　男孩到那去了？
- Will, w-where are the pages? - Where is the boy?

355
00:23:35,760 --> 00:23:40,056
B-B-B-Break a leg!

356
00:23:38,340 --> 00:23:40,540
祝你好运

357
00:23:43,650 --> 00:23:46,380
先生，要买甜橘子吗？
Sir, will you buy my sweet orange?

358
00:24:05,164 --> 00:24:07,083
Hey!

359
00:24:24,690 --> 00:24:27,630
大家都准备好了吗？全让开
Everybody ready? All away!

360
00:24:28,360 --> 00:24:31,350
跟著那条船　是的，先生
- Follow that boat! - Right you are, governor.

361
00:24:36,940 --> 00:24:39,590
我认得你的脸，你是演员？
I know your face. Are you an actor?

362
00:24:39,570 --> 00:24:42,840
是的　对，我想我在戏里看过你
- Yes. - Yes, I think I've seen you in something.

363
00:24:42,910 --> 00:24:45,840
就是关於一个国王那出。　真的？
- That one about a king. - Really?

364
00:24:45,910 --> 00:24:49,180
克里斯多夫·马罗也坐过一次我的船
I had that Christopher Marlowe in my boat once.

365
00:25:01,190 --> 00:25:05,130
你认得那栋房子吗？　罗伯·德·勒沙爵士的房子
- Do you know that house? - Sir Robert De Lesseps.

366
00:25:15,370 --> 00:25:18,170
她去哪啦？客人随时会到
Where is she? Our guests are upon us!

367
00:25:19,410 --> 00:25:22,350
还有韦赛斯阁下，要找新娘
Lord Wessex, too, bargaining for a bride.

368
00:25:23,420 --> 00:25:26,210
我丈夫今晚会把婚事决定
My husband will have it settled tonight.

369
00:25:26,520 --> 00:25:28,990
正式答应并且庆祝
Stamped, sealed and celebrated.

370
00:25:29,050 --> 00:25:31,580
明天他带我去乡下
Tomorrow he drags me off to the country,

371
00:25:32,360 --> 00:25:35,290
要三个礼拜才会由庄园回来
and it will be three weeks gone before we return from our estates.

372
00:25:38,100 --> 00:25:40,560
母亲，上帝保佑你
God save you, Mother.

373
00:25:40,630 --> 00:25:43,160
奶娘，给我点热水
Hot water, Nurse.

374
00:25:46,810 --> 00:25:48,570
我找汤玛士·肯特先生
I seek Master Thomas Kent.

375
00:25:48,640 --> 00:25:50,570
找哪位？　那位演员
- Who, sir? - The actor.

376
00:25:50,640 --> 00:25:52,970
谁找他？　威廉·莎士比亚
- Who asks for him? - Will Shakespeare.

377
00:25:53,050 --> 00:25:55,070
诗人，玫瑰剧场的作家
Poet, playwright of the Rose.

378
00:25:55,150 --> 00:25:57,340
肯特先生…
Master Kent...

379
00:25:57,650 --> 00:26:00,050
…是我的侄子
is my nephew.

380
00:26:00,750 --> 00:26:02,690
我等著
I will wait.

381
00:26:02,750 --> 00:26:05,090
那你等著吧
Much good may it do you.

382
00:26:08,590 --> 00:26:10,860
“罗密欧·蒙特古
"Romeo Montague,

383
00:26:10,930 --> 00:26:12,860
“威洛纳的年青人
a Young Man of Verona."

384
00:26:12,930 --> 00:26:14,900
又是威洛纳？
Verona again?

385
00:26:14,970 --> 00:26:16,900
“家族间口角的喜剧…
"A comedy of quarreling families...

386
00:26:16,970 --> 00:26:19,230
“…发现罗密欧是卡布雷家
reconciled in the discovery of Romeo...

387
00:26:19,300 --> 00:26:21,740
“…表兄而宣告和解…
to be the very same Capulet cousin...

388
00:26:21,810 --> 00:26:25,400
“…在摇篮中被偷走由蒙特古家母亲抚养成人…
stolen from the cradle and fostered to manhood by his Montague mother...

389
00:26:25,680 --> 00:26:29,140
“…而母亲自己的孩子却被海盗王抢走。”
that was robbed of her own child by the pirate king."

390
00:26:30,250 --> 00:26:32,180
你父母亲…
Your mother and your father--

391
00:26:32,250 --> 00:26:35,190
从明天起，要到乡下去三个礼拜
From tomorrow, away in the country for three weeks!

392
00:26:35,250 --> 00:26:37,690
莎士比亚先生不英俊吗
Is Master Shakespeare not handsome?

393
00:26:37,760 --> 00:26:40,690
走江湖骗人够英俊了　哦，奶娘!
- He looks well enough for a charlatan. - Oh, Nurse!

394
00:26:40,760 --> 00:26:42,690
他会给汤玛士·肯特
He would give Thomas Kent...

395
00:26:42,760 --> 00:26:44,700
薇奥拉梦想的生活
the life of Viola De Lesseps' dreaming.

396
00:26:44,760 --> 00:26:47,200
小姐，你父母亲回来，我要告诉他们
My lady, when your parents return, I will tell.

397
00:26:47,270 --> 00:26:49,200
你不会讲的
You will not tell.

398
00:26:49,270 --> 00:26:51,530
因为我爱你，你爱我
As I love you and you love me,

399
00:26:51,600 --> 00:26:55,110
你会把我胸束平，买顶男孩假发给我
you will bind my breast and buy me a boy's wig.

400
00:26:55,110 --> 00:26:55,130
你会把我胸束平，买顶男孩假发给我

401
00:27:00,510 --> 00:27:02,600
普勒先生，来这作什么？
Master Plum. What business here?

402
00:27:02,680 --> 00:27:04,610
威廉，我来赚钱的
The five schilling business, Will.

403
00:27:04,680 --> 00:27:07,150
我们替舞会演奏
We play for the dancing.

404
00:27:09,140 --> 00:27:11,726
Hyah! Hyah, hyah!

405
00:27:25,700 --> 00:27:27,640
我找汤玛士·肯特先生
I seek Master Thomas Kent.

406
00:27:27,710 --> 00:27:30,640
音乐家不准吃　爵士的命令
Musicians don't eat. Sir Robert's orders.

407
00:27:31,340 --> 00:27:33,280
阁下，她是个美人
She's a beauty, my lord,

408
00:27:33,340 --> 00:27:36,280
即使是穷家女国王也会娶她
as would take a king to church for the dowry of a nutmeg.

409
00:27:37,280 --> 00:27:40,550
我在维吉尼亚的大农场可不娶穷女子
My plantations in Virginia are not mortgaged for a nutmeg.

410
00:27:40,820 --> 00:27:43,750
我家名声显赫会带给你名利
I have an ancient name which will bring you preferment...

411
00:27:43,820 --> 00:27:45,760
如果你孙子姓韦赛斯
when your grandson is a Wessex.

412
00:27:45,820 --> 00:27:47,790
她能生孩子吗　她能
- Is she fertile? - Oh, she will breed.

413
00:27:47,860 --> 00:27:51,320
如果不会生，把她送回来　她听话吗？
- If she do not, send her back. - Is she obedient?

414
00:27:51,700 --> 00:27:53,630
跟骡子一样听话
As any mule in Christendom.

415
00:27:53,700 --> 00:27:56,170
如果你跟她上床
But if you are the man to ride her,

416
00:27:56,700 --> 00:27:59,030
她真是块宝
there are rubies in the saddlebag.

417
00:27:59,970 --> 00:28:02,170
我喜欢她
I like her.

418
00:28:21,530 --> 00:28:23,080
众多美女中
By all the stars in heaven.

419
00:28:23,160 --> 00:28:25,290
她是谁？
Who is she?

420
00:28:25,530 --> 00:28:28,330
薇奥拉？威廉，别做梦了
Viola De Lesseps? Dream on, Will.

421
00:29:07,100 --> 00:29:09,590
莎士比亚先生
Master Shakespeare.

422
00:29:16,010 --> 00:29:17,950
薇奥拉小姐
My lady Viola.

423
00:29:18,020 --> 00:29:19,980
阁下
My lord.

424
00:29:20,050 --> 00:29:22,480
我与令尊谈过了
I have spoken with your father.

425
00:29:22,550 --> 00:29:25,350
又怎样？我每天和他说话
So, my lord? I speak with him every day.

426
00:29:43,270 --> 00:29:45,330
先生
Good sir.

427
00:29:46,010 --> 00:29:48,410
听说你是诗人
I heard you were a poet.

428
00:29:51,850 --> 00:29:54,180
诗人辞穷啦？
A poet of no words?

429
00:29:59,990 --> 00:30:01,390
诗人？
Poet?

430
00:30:01,460 --> 00:30:04,720
我自认是诗人，而美女居然把我的诗…
I was a poet till now, but I've seen beauty that puts my poems...

431
00:30:05,660 --> 00:30:08,660
和伦敦塔里聒噪的乌鸦相比
at one with the talking ravens in the Tower.

432
00:30:08,870 --> 00:30:12,100
我怎么得罪你啦，阁下？　你垂涎我的女人
- How do I offend, my lord? - By coveting my property.

433
00:30:12,170 --> 00:30:15,550
我不能在她家流血，但是改天我会切断你的喉咙
I cannot shed blood in her house, but I will cut your throat anon.

434
00:30:15,570 --> 00:30:17,970
你叫什么名字？
Do you have a name?

435
00:30:18,080 --> 00:30:21,010
克里斯多夫·马罗，请指教
Christopher Marlowe, at your service.

436
00:30:44,640 --> 00:30:47,100
罗密欧　罗密欧
Romeo. Romeo.

437
00:30:47,470 --> 00:30:49,940
威洛纳的年青人
A Young Man of Verona.

438
00:30:50,470 --> 00:30:53,140
威廉莎士比亚的喜剧
A comedy by William Shakespeare.

439
00:30:53,310 --> 00:30:55,970
小姐！　谁在下？
- My lady! - Who is there?

440
00:30:57,480 --> 00:30:59,380
莎士比亚　小姐！
- Will Shakespeare. - Madam!

441
00:30:59,450 --> 00:31:01,980
来啦，奶娘，来啦
Anon, good nurse, anon.

442
00:31:03,950 --> 00:31:07,290
哦，莎士比亚先生　唉，还是老样
- Oh, Master Shakespeare. - The same, alas.

443
00:31:07,590 --> 00:31:09,290
为什么要“唉”？
But why "alas"?

444
00:31:09,360 --> 00:31:11,330
一个低下的演员
- A lowly player. - Alas, indeed.

445
00:31:11,400 --> 00:31:14,130
我可把你当成我最欣赏的卓越诗人
For I thought you the highest poet of my esteem...

446
00:31:14,200 --> 00:31:16,890
能掳获我心的剧作家
and a writer of plays that capture my heart.

447
00:31:16,970 --> 00:31:19,400
哦，那也是我。　小姐!
- Oh, I am him too. - Madam!

448
00:31:19,470 --> 00:31:22,000
来啦!我会再回来
Anon! I will come again.

449
00:31:23,970 --> 00:31:27,310
哦，命运戏弄我，我这样作会被惩罚的
Oh, I am fortune's fool. I will be punished for this.

450
00:31:29,710 --> 00:31:32,240
哦，小姐，我的爱
Oh, my lady, my love!

451
00:31:32,450 --> 00:31:35,380
如果被发现，他们会杀了你
If they find you here, they will kill you.

452
00:31:35,820 --> 00:31:39,350
你一出声他们就会来　噢，我决不会这么作
- You can bring them with a word. - Oh, not for the world.

453
00:31:39,420 --> 00:31:41,890
小姐！　来啦！
- Madam! - Anon!

454
00:32:41,690 --> 00:32:43,620
“如果是男子汉，拔剑吧！
Draw, if you be men!

455
00:32:43,690 --> 00:32:45,620
“葛雷格瑞，给他重重一击！
Gregory, remember thy swashing blow!

456
00:32:45,690 --> 00:32:49,130
“住手，傻瓜!把剑收起来、你们不知道在作什么？”
Part, fools! Put up your swords. You know not what you do.

457
00:32:49,190 --> 00:32:52,130
开头很好，接著就全是悲愁的关於什么洛斯琳
It starts well, then it's all long-faced about some Rosaline.

458
00:32:52,200 --> 00:32:54,630
喜剧在哪儿？狗在哪儿？
Where's the comedy, Will? Where's the dog?

459
00:32:54,700 --> 00:32:56,630
你认为好笑吗？
Do you think it's funny?

460
00:32:56,700 --> 00:32:59,430
我先当海盗王，现在变奶娘。这很好笑
I was a pirate king, now I'm a nurse. That's funny.

461
00:32:59,590 --> 00:33:02,520
还差六人，眼前这些多余角色都是喧喧嚷嚷…
We are six men short, and those we have will be overparted ranters...

462
00:33:02,570 --> 00:33:05,200
和结结巴巴的人，全该送回贫民窟
and stutterers who should be sent back to the stews.

463
00:33:05,280 --> 00:33:07,510
罗密欧让我失望，灾难大了
My Romeo's let me down. I see disaster.

464
00:33:07,580 --> 00:33:10,140
我们还缺四幕，这才是大灾难呢
We are four acts short, if you're looking for disaster.

465
00:33:10,210 --> 00:33:12,150
先生！　先生！你是谁？
- Sir! - Who are you, master?

466
00:33:12,220 --> 00:33:15,150
先生，我演爱索，海盗女儿
I'm Ethel, sir, the pirate's daughter.

467
00:33:15,990 --> 00:33:18,720
如果是你演我真该死了
I'll be damned if you are!

468
00:33:18,134 --> 00:33:22,471
Your attention, please!

469
00:33:20,890 --> 00:33:22,320
请注意

470
00:33:22,390 --> 00:33:25,380
各位先生，谢谢　＝＝不客气
- Gentlemen, thank you! - You are welcome.

471
00:33:25,900 --> 00:33:28,490
＝＝那是谁？　＝＝谁也不是，他是作者
- Who's that? - Nobody. He's the author.

472
00:33:28,570 --> 00:33:31,300
我们即将展开伟大之旅
We are about to embark on a great voyage.

473
00:33:31,770 --> 00:33:35,030
习惯上首演那天都会先有一小段演讲
It is customary to make a little speech on the first day.

474
00:33:35,270 --> 00:33:37,710
没有坏处，作者都喜欢
It does no harm. Authors like it.

475
00:33:37,770 --> 00:33:41,110
你们想知道自己接演什么角色、一切会安排
You want to know what parts you are to receive. All will be settled as we--

476
00:33:41,180 --> 00:33:43,110
让我来说
I'll do it.

477
00:33:43,180 --> 00:33:45,610
你们这群垃圾，听我说
Now listen to me, you dregs.

478
00:33:45,680 --> 00:33:47,620
演员好找得很
Actors are ten a penny,

479
00:33:47,680 --> 00:33:50,740
你们全握在我休·费尼门的手上
and l, Hugh Fennyman, hold your nuts in my hand.

480
00:33:51,620 --> 00:33:53,680
好啊！
Huzzah!

481
00:33:53,890 --> 00:33:56,690
阿得曼剧组的人回剧场喽
The Admiral's Men are returned to the house!

482
00:33:57,560 --> 00:33:59,620
好啊！
Huzzah!

483
00:34:00,630 --> 00:34:02,690
尼德

484
00:34:02,900 --> 00:34:05,030
汉斯乐
Henslowe!

485
00:34:05,940 --> 00:34:08,600
厄尔!真高兴见到你
Earl! Good to see you.

486
00:34:12,140 --> 00:34:13,700
这位是谁？
Who is this?

487
00:34:13,780 --> 00:34:16,250
你这小人，安静
Silence, you dog!

488
00:34:16,980 --> 00:34:18,850
我是赫若尼姆
I am Hieronimo.

489
00:34:18,920 --> 00:34:21,250
我是谭伯伦
I am Tamburlaine.

490
00:34:21,620 --> 00:34:23,880
我是佛斯特
I am Faustus.

491
00:34:23,950 --> 00:34:26,890
我是马他犹太人里的巴拉巴
I am Barabbas, the Jew of Malta.

492
00:34:29,130 --> 00:34:31,920
威廉先生，我是亨利六世
Oh, yes, Master Will. I am Henry the Sixth.

493
00:34:32,130 --> 00:34:34,930
是那出剧？我演什么角色？
What is the play, and what is my part?

494
00:34:36,400 --> 00:34:39,390
＝＝先生，等一下…　＝＝你是谁？
- Uh, one moment, sir-- - Who are you?

495
00:34:40,049 --> 00:34:43,052
I'm, um-- I'm the money.

496
00:34:42,110 --> 00:34:43,440
出钱的人
Then you may remain,

497
00:34:43,510 --> 00:34:44,940
留下来吧

498
00:34:45,010 --> 00:34:46,940
只要你不出声
so long as you remain silent.

499
00:34:47,010 --> 00:34:50,000
注意！请看天才如何创造传奇
Pay attention. You will see how genius creates a legend.

500
00:34:50,180 --> 00:34:53,710
＝＝先生，谢谢你。　＝＝我们急需人饰演马库修
- Thank you, sir. - We are in desperate want of a Mercutio, Ned.

501
00:34:54,020 --> 00:34:56,540
威洛纳的年轻贵族
A young nobleman of Verona.

502
00:34:56,690 --> 00:34:58,620
＝＝这出剧什么名？　＝＝马库修
- And the title of this piece? - Mercutio.

503
00:34:58,690 --> 00:35:00,750
是吗？
Is it?

504
00:35:01,290 --> 00:35:03,620
那我来演他
I will play him.

505
00:35:04,930 --> 00:35:07,860
伯普先生，菲利先生，欢迎
Mr. Pope. Mr. Philips. Welcome.

506
00:35:07,930 --> 00:35:09,830
乔治·拜恩，詹姆·阿特
George Bryan. James Armitage.

507
00:35:09,900 --> 00:35:11,830
山姆，我的美人儿
Sam, my pretty one!

508
00:35:11,900 --> 00:35:15,240
＝＝你准备好再堕情网了吗？　＝＝准备好了
- Are you ready to fall in love again? - I am, Master Shakespeare.

509
00:35:16,010 --> 00:35:18,200
你的声音，你变声了吗？
Your voice. Have they dropped?

510
00:35:18,280 --> 00:35:20,710
没有!只是著凉了
No! No. A touch of cold only.

511
00:35:20,780 --> 00:35:23,970
除了汤玛士·肯特，演员都到齐了
Master Henslowe, you have your actors... except Thomas Kent.

512
00:35:25,580 --> 00:35:28,070
我看过他演谭伯伦，你知道
I, uh, I saw his Tamburlaine, you know.

513
00:35:28,150 --> 00:35:30,090
＝＝演得真好。　＝＝是的
- It was wonderful. - Yes, I saw it.

514
00:35:30,150 --> 00:35:32,090
当然，这么有力的作品
Of course, such mighty writing.

515
00:35:32,160 --> 00:35:34,620
没人比得上马罗
There's no one like Marlowe.

516
00:35:48,410 --> 00:35:50,670
祝你下次好运，孩子
Better fortune, boy.

517
00:35:50,740 --> 00:35:52,000
我演过戏
I was in a play.

518
00:35:52,080 --> 00:35:54,640
在台特·安卓尼戏里我被砍头
They cut my head off in Titus Andronicus.

519
00:35:54,710 --> 00:35:57,650
如果我写剧本要像台特一样
When I write plays, they'll be like Titus.

520
00:35:58,550 --> 00:36:00,020
你欣赏它
You admire it.

521
00:36:00,080 --> 00:36:02,110
我喜欢砍头的情节
I liked it when they cut heads off,

522
00:36:02,190 --> 00:36:04,850
还有女孩用刀子自残
and the daughter mutilated with knives.

523
00:36:05,190 --> 00:36:08,390
你叫什么名字？　约翰·韦斯特
- What's your name? - John Webster.

524
00:36:08,790 --> 00:36:11,190
在这里，猫眯
Here, kitty, kitty.

525
00:36:12,642 --> 00:36:16,228
Plenty of blood.

526
00:36:14,600 --> 00:36:16,070
好多血

527
00:36:16,130 --> 00:36:18,530
这是唯一好戏
That's the only writing.

528
00:36:19,170 --> 00:36:21,510
我得回去了
I have to get back.

529
00:36:21,670 --> 00:36:24,610
看，他来了，请你先站旁边
See, where he comes. So please you step aside.

530
00:36:24,680 --> 00:36:26,840
我问他委屈，问不出别认我
I'll know his grievance, or be much denied.

531
00:36:26,910 --> 00:36:29,710
留下来，听他的真实告解
I would thou wert so happy by thy stay to hear true shrift. Come, madam.

532
00:36:30,610 --> 00:36:32,340
绕到旁边去　什么？
- Cut around him for now. - What? Who?

533
00:36:32,420 --> 00:36:34,850
罗密欧　　给你捎信的那一位
- Romeo. - The one who came with your letter.

534
00:36:34,920 --> 00:36:36,850
什么？　早安，堂哥
- What? - Good morrow, cousin.

535
00:36:36,920 --> 00:36:38,850
仍然是早上吗?
Is the day so young?

536
00:36:38,920 --> 00:36:42,120
现在才九点。　唉，时间过的真慢
- But new struck nine. - Ay me. Sad hours seem long.

537
00:36:42,190 --> 00:36:45,130
有什么事让罗密欧如此的忧愁?
What sadness lengthens Romeo's hours?

538
00:36:45,200 --> 00:36:47,630
没有什么可让时光变短
Not having that which having makes them short.

539
00:36:47,700 --> 00:36:49,630
好。　　恋爱了？
- Good. - In love?

540
00:36:49,700 --> 00:36:51,530
失恋了？　　失恋了？
- Out. - Of love?

541
00:36:51,600 --> 00:36:55,060
我爱她但是她不爱我　不要太过发挥
- Out of her favor where I am in love. - Don't spend it all at once.

542
00:36:57,870 --> 00:36:59,810
是的，先生
Yes, sir.

543
00:36:59,880 --> 00:37:02,670
你了解我的意思?　不了解，先生
- Do you understand me? - No, sir.

544
00:37:02,750 --> 00:37:05,680
这只是一位无足轻重的女人
You're speaking about a baggage we never even meet.

545
00:37:06,080 --> 00:37:09,080
後来遇到他的茱莉叶该怎么办?
What will be left in his purse when he meets his Juliet?

546
00:37:09,420 --> 00:37:11,440
茱莉叶?你是指爱索
- Juliet? You mean Ethel. - God's teeth!

547
00:37:11,520 --> 00:37:13,720
别打扰我
Am I to suffer this constant stream of interruption?

548
00:37:16,530 --> 00:37:20,050
他在第二幕遇到他此生至爱时，该怎么表现?
What will he do in Act Two, when he meets the love of his life?

549
00:37:21,700 --> 00:37:24,630
十分抱歉，我没看到第二幕
I-l'm very sorry, sir. I have not seen Act Two.

550
00:37:26,040 --> 00:37:28,970
你当然没有、我还没写出来
Of course you have not. I have not written it.

551
00:37:29,210 --> 00:37:31,400
再练一次
Go once more.

552
00:37:31,387 --> 00:37:33,180
Will.

553
00:37:34,140 --> 00:37:35,480
马库修呢?
Where is Mercutio?

554
00:37:35,550 --> 00:37:38,480
在这儿，我把这一幕保留给你
Locked safe in here. I'll leave the scene in your safekeeping, Ned.

555
00:37:38,550 --> 00:37:40,480
我有十四行诗要写
I have a sonnet to write.

556
00:37:40,550 --> 00:37:43,250
十四行诗?你是指剧本
Sonnet? You mean a play!

557
00:37:43,250 --> 00:37:43,280
十四行诗?你是指剧本

558
00:37:46,520 --> 00:37:49,220
“薇奥拉．德·勒沙小姐亲启
For Lady Viola De Lesseps,

559
00:37:49,290 --> 00:37:51,950
“汤玛士·肯特转交”
by the hand of Thomas Kent.

560
00:37:53,300 --> 00:37:56,060
“我是否应把你比做夏日?
"Shall I compare thee to a summer's day?

561
00:37:56,130 --> 00:37:58,860
“你是更美丽、更温柔
Thou art more lovely and more temperate.

562
00:38:02,310 --> 00:38:05,240
“狂风摇动著迷人的五月花蕾…”
Rough winds do shake the darling buds of May--"

563
00:38:05,310 --> 00:38:07,300
祷告二个钟头
Two hours at prayer!

564
00:38:07,380 --> 00:38:09,810
薇奥拉小姐是虔诚的，阁下
Lady Viola is pious, my lord.

565
00:38:09,880 --> 00:38:11,810
虔诚是礼拜日的事
Piety is for Sunday!

566
00:38:11,880 --> 00:38:14,680
那不是虔诚，是自视过高
And two hours of prayer is not piety, it is self-importance.

567
00:38:14,880 --> 00:38:17,610
你最女子明天再来，阁下
It would be better that you return tomorrow, my lord.

568
00:38:17,820 --> 00:38:20,580
你最好告诉她多献殷熟
It would be better if you'd tell her to get off her knees and show some civility...

569
00:38:20,660 --> 00:38:23,320
对另外六天的主人
to her six-day lord and master!

570
00:38:25,441 --> 00:38:27,234
Mmmph!

571
00:38:33,070 --> 00:38:34,590
我的薇奥拉小姐
My lady Viola.

572
00:38:34,670 --> 00:38:37,140
韦赛斯阁下，久候了
Lord Wessex. You've been waiting.

573
00:38:37,210 --> 00:38:39,330
我知道
I am aware of it.

574
00:38:40,380 --> 00:38:42,310
但那是美女的特权
But it is beauty's privilege.

575
00:38:42,380 --> 00:38:44,470
恭维了，阁下
You flatter, my lord.

576
00:38:44,550 --> 00:38:47,020
我和女王谈过了
No. I have spoken to the queen.

577
00:38:48,380 --> 00:38:51,440
我娶妻时必须先得到女王的同意
Her Majesty's consent is requisite when a Wessex takes a wife,

578
00:38:51,720 --> 00:38:54,250
她同意的即是命令
and once given, her consent is her command.

579
00:38:54,720 --> 00:38:57,160
阁下，你打算结婚啦?
Do you intend to marry, my lord?

580
00:38:57,230 --> 00:38:59,490
你父亲应该告诉你了
Your father should keep you better informed.

581
00:38:59,560 --> 00:39:01,930
他把你许配给了我
He has bought me for you.

582
00:39:02,000 --> 00:39:05,200
他二个礼拜後回来参加我们的婚礼
He returns from his estates to see us married two weeks from Saturday.

583
00:39:06,670 --> 00:39:09,470
你现在可以表示你的快乐
You are allowed to show your pleasure.

584
00:39:10,440 --> 00:39:13,170
但是我并不爱你，阁下
But I do not love you, my lord.

585
00:39:13,440 --> 00:39:16,110
你在胡思乱想些什么
How your mind hops about.

586
00:39:16,280 --> 00:39:18,650
你的父亲是店主
Your father was a shopkeeper.

587
00:39:18,720 --> 00:39:21,120
而你将有地位，我将有财富
Your children will bear arms, and I will recover my fortune.

588
00:39:21,180 --> 00:39:23,650
今天谈论的只有这一件事
That is the only matter under discussion today.

589
00:39:23,720 --> 00:39:25,650
你会喜欢维吉尼亚的
You will like Virginia.

590
00:39:25,720 --> 00:39:28,320
维吉尼亚?　是啊
- Virginia? - Oh, yes.

591
00:39:28,390 --> 00:39:31,380
我的财富全靠我农场里的烟草
My fortune lies in my plantations. The tobacco weed.

592
00:39:31,560 --> 00:39:34,360
我需要四千英镑买货赚钱
I need 4,000 pounds to fit out a ship and put my investments to work.

593
00:39:35,200 --> 00:39:37,930
我相信烟草是有前途的
I fancy tobacco has a future.

594
00:39:38,200 --> 00:39:41,400
我们不会在那待太久，三、四年吧
We will not stay there long. Three or four years.

595
00:39:42,340 --> 00:39:43,700
为什么选我?
But why me?

596
00:39:43,770 --> 00:39:46,110
是你的眼睛
It was your eyes.

597
00:39:47,210 --> 00:39:49,610
不，是你的唇
No, your lips.

598
00:39:59,390 --> 00:40:02,190
你要违抗你的父亲和女王?
Will you defy your father and your queen?

599
00:40:02,390 --> 00:40:04,330
女王同意了?
The queen has consented?

600
00:40:04,390 --> 00:40:06,330
她要见见你
She wants to inspect you.

601
00:40:06,400 --> 00:40:08,920
礼拜日在格林威治
At Greenwich, come Sunday.

602
00:40:09,070 --> 00:40:11,730
要恭顺、端庄、宜人
Be submissive, modest, grateful...

603
00:40:13,470 --> 00:40:15,660
和简洁
and brief.

604
00:40:16,910 --> 00:40:19,640
我会尽我的职责，阁下
I will do my duty, my lord.

605
00:40:24,580 --> 00:40:27,520
“威廉先生，我心中的诗人
"Master Will, poet dearest to my heart,

606
00:40:29,420 --> 00:40:32,410
“我求你，把我从你心里忘了
I beseech you banish me from yours.

607
00:40:33,460 --> 00:40:36,250
“我将要嫁给韦赛斯阁下
I am to marry Lord Wessex.

608
00:40:37,790 --> 00:40:40,230
“一个做女儿的责任
A daughter's duty...

609
00:40:40,300 --> 00:40:43,030
“…以及女王的命令。”
and the queen's command."

610
00:41:03,850 --> 00:41:06,790
“男士们台上，女士们台下
Gentlemen upstage Ladies downstage

611
00:41:09,990 --> 00:41:12,930
“男士们台上，女士们台下
Gentlemen upstage Ladies downstage

612
00:41:13,700 --> 00:41:16,490
“肯特先生你是女士吗?”
Are you a lady Mr. Kent

613
00:41:17,030 --> 00:41:19,590
十分抱歉，先生
I'm very sorry, sir.

614
00:41:21,370 --> 00:41:23,840
我们得再练一次
We're gonna have to do it again.

615
00:41:25,640 --> 00:41:28,080
你不喜欢这台词?
You did not like the speech?

616
00:41:28,140 --> 00:41:30,080
没有，台词非常的好
No, the speech is excellent.

617
00:41:30,150 --> 00:41:33,140
“我看见你和小仙女在一起。”
"Oh, then I see Queen Mab hath been with you."

618
00:41:33,920 --> 00:41:36,180
太棒了，长短刚好
Excellent, and a good length.

619
00:41:36,250 --> 00:41:38,980
但是他这么久没有出现
But then he disappears for the length of a bible.

620
00:41:41,790 --> 00:41:44,020
啊、你有场决斗的戏
There. You have this duel.

621
00:41:44,090 --> 00:41:47,550
唇枪舌剑，我从未写过，任何人也没写过。
A skirmish of words and swords such as I never wrote, nor anyone.

622
00:41:47,960 --> 00:41:50,490
他死的激情而诗意
He dies with such passion and poetry as you ever heard.

623
00:41:53,100 --> 00:41:55,900
“咒你们两家都闹瘟疫！”
"A plague on both your houses!"

624
00:42:01,310 --> 00:42:03,440
他死了?
He dies?

625
00:42:06,454 --> 00:42:08,914
- 哦 - 威廉!
- Ohh! - Will!

626
00:42:08,820 --> 00:42:11,290
我的剧本在那儿?
Where are my pages?

627
00:42:23,030 --> 00:42:25,690
你把我的信给她了吗?
Did you give her my letter?

628
00:42:26,270 --> 00:42:28,600
这是给你的
And this is for you!

629
00:42:41,780 --> 00:42:44,580
喔，汤玛士，她不理我了
Oh, Thomas, she has cut my strings.

630
00:42:46,490 --> 00:42:48,420
我完了
I'm unmanned,

631
00:42:48,490 --> 00:42:50,820
完了，毁了
unmended and unmade,

632
00:42:51,660 --> 00:42:53,600
就像在盒子里的木偶
Iike a puppet in a box.

633
00:42:53,660 --> 00:42:55,760
他是作家吗?　摇你的船!
- Writer, is he? - Row your boat!

634
00:42:55,830 --> 00:42:58,100
她叫我离她远点
She tells me to keep away.

635
00:42:58,170 --> 00:43:00,970
她要嫁人了!我该怎么办?
She is to marry Lord Wessex! What should I do?

636
00:43:01,440 --> 00:43:04,240
你爱她，就照她所说的做
If you love her, you must do as she asks.

637
00:43:04,470 --> 00:43:07,410
伤她和我的心?　只是你自己的心吧
- And break her heart and mine? - It is only yours you can know.

638
00:43:07,480 --> 00:43:09,410
她爱我，汤玛士
She loves me, Thomas!

639
00:43:09,480 --> 00:43:11,410
她有这么说?　没有
- Does she say so? - No.

640
00:43:11,480 --> 00:43:14,420
她爱我，纸上留下了她的泪痕
And yet she does where the ink has run with tears.

641
00:43:14,480 --> 00:43:17,210
她给你信的时候在哭吗?
- Was she weeping when she gave you this? - Uh--

642
00:43:17,990 --> 00:43:20,750
她的奶娘给我的　你的姑妈
- Her letter came to me by the nurse. - Your aunt.

643
00:43:20,820 --> 00:43:23,290
是的，我的姑妈
Yes, my aunt.

644
00:43:24,290 --> 00:43:26,760
也许她掉了些泪
But perhaps she wept a little.

645
00:43:29,000 --> 00:43:31,260
你爱她多少，威廉
Tell me how you love her, Will.

646
00:43:31,330 --> 00:43:33,730
爱的欲仙欲死
Like a sickness and its cure together.

647
00:43:35,140 --> 00:43:37,200
是啊
Oh, yes.

648
00:43:37,740 --> 00:43:40,070
如雨露阳光
Like rain and sun.

649
00:43:40,210 --> 00:43:42,540
似水火交融
Like cold and heat.

650
00:43:43,880 --> 00:43:45,710
你家小姐美吗?
Is your lady beautiful?

651
00:43:45,780 --> 00:43:48,250
因为我从乡下来
Since I came here from the country,

652
00:43:49,450 --> 00:43:51,390
没有仔细的看过她
I have not seen her close.

653
00:43:51,450 --> 00:43:53,920
告诉我…她美吗?
Tell me, is-- is she beautiful?

654
00:43:54,460 --> 00:43:57,390
但愿我能描绘她美丽的双眼
Thomas, if I could write with the beauty of her eyes,

655
00:43:58,260 --> 00:44:00,990
我是为她那双秀目而生
I was born to look in them and know myself.

656
00:44:03,530 --> 00:44:04,930
她的唇呢?
A-A-And her lips?

657
00:44:05,000 --> 00:44:06,940
她的唇?
Her lips?

658
00:44:07,000 --> 00:44:10,530
如果清晨的玫瑰会忌妒的话它也会枯萎在枝头
The early morning rose would whither on the branch if it could feel envy.

659
00:44:10,610 --> 00:44:13,300
那么她的声音，似百灵鸟?
And her voice, like lark's song?

660
00:44:13,380 --> 00:44:16,310
更亮，更柔，不像吱吱喳喳的百灵鸟
Deeper, softer. None of your twittering larks.

661
00:44:16,380 --> 00:44:19,910
在夜莺打扰她唱歌之前我会将它们逐出花园
I would banish nightingales from her garden before they interrupt her song.

662
00:44:20,050 --> 00:44:22,710
她会唱歌？　总是在唱
- Ah, she sings too? - Constantly.

663
00:44:22,790 --> 00:44:26,190
毫无疑问的，她会弹诗琴。她有音乐的天赋
Without doubt. And plays the lute. She has a natural ear.

664
00:44:26,260 --> 00:44:28,310
还有她的酥胸
And her bosom.

665
00:44:28,390 --> 00:44:30,590
我有提过她的酥胸?
Did I mention her bosom?

666
00:44:30,660 --> 00:44:32,460
她的酥胸如何?
What of her bosom?

667
00:44:32,530 --> 00:44:34,860
那是双苹果
Oh, Thomas, a pair of pippins...

668
00:44:35,200 --> 00:44:37,930
又圆又嫩像个金苹果
as round and rare as golden apples.

669
00:44:38,200 --> 00:44:41,170
我家小姐和你保持距离是明智之举
I think milady is wise to keep your love at a distance.

670
00:44:41,240 --> 00:44:44,040
哪家小姐能满足你的期许
For what lady could live up to it close to...

671
00:44:44,740 --> 00:44:47,400
何况她并不比我美
when her eyes and lips and voice may be no more beautiful than mine.

672
00:44:49,367 --> 00:44:52,161
Besides, can a--

673
00:44:52,110 --> 00:44:54,510
一位和贵族联婚的富家女
can a lady of wealth and noble marriage...

674
00:44:54,580 --> 00:44:57,580
能快乐地和河逞诗人相爱吗?
Iove happily with a bankside poet and player?

675
00:44:57,920 --> 00:45:00,220
可以，绝对可以
Yes, by God!

676
00:45:00,290 --> 00:45:02,760
爱是不分等级的
Love knows nothing of rank or riverbank.

677
00:45:02,860 --> 00:45:06,190
饰演国王的流浪汉和女王也会谱出恋曲
It will spark between a queen and the poor vagabond who plays the king.

678
00:45:06,530 --> 00:45:08,760
他们的爱是互动的
Their love should be minded by each,

679
00:45:08,830 --> 00:45:11,490
否定爱情是对神的一种侮蔑
for love denied blights the soul we owe to God.

680
00:45:11,570 --> 00:45:14,560
告诉你家小姐，在花园里等她
So tell my lady William Shakespeare waits for her in the garden.

681
00:45:14,670 --> 00:45:16,600
那韦赛斯阁下怎么办?
But what of Lord Wessex?

682
00:45:16,670 --> 00:45:19,610
为了一个吻，我会奋不顾身
For one kiss I would defy a thousand Wessexes.

683
00:45:28,020 --> 00:45:30,210
噢，威廉
Oh, Will.

684
00:45:31,120 --> 00:45:33,520
谢谢你，小姐
Thank you, my lady.

685
00:45:35,120 --> 00:45:37,060
小姐？
Lady?

686
00:45:37,130 --> 00:45:40,120
薇奥拉·德·勒沙，我认识她
Viola De Lesseps. Known her since she was this high.

687
00:45:41,160 --> 00:45:43,530
她骗不了人
Wouldn't deceive a child.

688
00:45:44,270 --> 00:45:44,730
凑巧，我也算是个作家
Strangely enough, I'm a bit of a writer meself.

689
00:45:44,730 --> 00:45:47,000
凑巧，我也算是个作家

690
00:45:48,800 --> 00:45:51,000
不很长的
It wouldn't take you long to read it.

691
00:45:51,470 --> 00:45:54,200
我想你认识所有的书商
I expect you'd know all the booksellers!

692
00:46:02,750 --> 00:46:04,690
你会爱上一个傻瓜吗?
Can you love a fool?

693
00:46:04,750 --> 00:46:07,420
你会爱上一个演员吗?
Can you love a player?

694
00:46:15,800 --> 00:46:17,230
等等
Wait!

695
00:46:17,300 --> 00:46:21,070
你还是处女，别被我骗了像是汤玛士·肯特蒙骗我
You're still a maid, and perhaps as mistook in me as I was mistook in Thomas Kent.

696
00:46:21,140 --> 00:46:23,900
你是不是威廉．莎士比亚?
Are you the author of the plays of William Shakespeare?

697
00:46:23,970 --> 00:46:25,570
我是
I am.

698
00:46:25,640 --> 00:46:28,370
我没弄错，再吻我一次
Then kiss me again, for I am not mistook.

699
00:46:41,660 --> 00:46:44,460
我不知道如何为男士宽衣
I do not know how to undress a man.

700
00:46:44,660 --> 00:46:46,860
我也不懂
It is strange to me too.

701
00:48:00,500 --> 00:48:02,560
走开
Go to. Go to.

702
00:48:09,450 --> 00:48:11,910
我从来没有想到
I would not have thought it.

703
00:48:12,950 --> 00:48:15,610
有比戏剧更好的东西
There is something better than a play.

704
00:48:15,950 --> 00:48:18,080
是有的
There is.

705
00:48:18,620 --> 00:48:21,090
比你的剧本还好
Even your play.

706
00:48:23,331 --> 00:48:25,249
Oh?

707
00:48:26,360 --> 00:48:28,830
这是我的第一次
And that was only my first try.

708
00:48:45,645 --> 00:48:47,563
Will.

709
00:48:50,320 --> 00:48:52,510
你不要走
You would not leave me.

710
00:48:53,020 --> 00:48:54,420
我必须走
I must.

711
00:48:54,490 --> 00:48:56,420
看这窗已泛白
Look how pale the window.

712
00:48:56,490 --> 00:48:58,430
那是月光
Moonlight.

713
00:48:58,490 --> 00:49:01,160
不，是鸡呜唤醒了我
Mmm, no. The morning rooster woke me.

714
00:49:01,400 --> 00:49:03,870
是猫头鹰，睡吧
It was the owl. Come to bed.

715
00:49:06,570 --> 00:49:09,090
哦，让汉斯乐等吧
Oh, let Henslowe wait.

716
00:49:10,910 --> 00:49:12,840
汉斯乐先生吗？
Mr. Henslowe?

717
00:49:12,910 --> 00:49:15,340
管他要什么剧本
Mmm, let him be damned for his pages.

718
00:49:15,410 --> 00:49:17,350
哦，不，不
Oh, no, no, no, no, no.

719
00:49:17,410 --> 00:49:19,880
还早呢!天还黑
There is time. Mmm! It is still dark.

720
00:49:20,420 --> 00:49:23,350
天亮了，晨鸡报晓了。　是猫头鹰
- It's broad day. The rooster tells us so. - It was the owl.

721
00:49:23,420 --> 00:49:25,940
相信我，是猫头鹰
Believe me, love, it was the owl--

722
00:49:27,160 --> 00:49:29,620
你要耽误排演吗?
You would leave us players without a scene to read today?

723
00:49:34,540 --> 00:49:35,550
小姐
My lady?

724
00:49:35,630 --> 00:49:38,570
屋里人都醒了，是新的一天
The house is stirring. It is a new day.

725
00:49:39,470 --> 00:49:41,800
是个新世界
It is a new world.

726
00:49:41,970 --> 00:49:44,910
朝圣者，你的手并不那么粗
Good pilgrim, you do wrong your hand too much,

727
00:49:44,970 --> 00:49:47,600
你手的触碰已显示你的虔敬
which mannerly devotion shows in this.

728
00:49:47,680 --> 00:49:50,670
圣者也用手触碰来招呼朝圣者
For saints have hands that pilgrims' hands do touch,

729
00:49:50,980 --> 00:49:53,920
而朝圣者用双手相握来致敬
and palm to palm is holy palmers' kiss.

730
00:49:54,480 --> 00:49:57,280
圣者与朝圣者难道没有唇?
Have not saints lips, and holy palmers too?

731
00:49:58,290 --> 00:50:00,220
有啊，朝圣者
Aye, pilgrim.

732
00:50:00,290 --> 00:50:02,720
他们的唇是用来祈祷的
Lips that they must use in prayer.

733
00:50:02,790 --> 00:50:05,730
那么，让唇像手一样相触吧
Oh, then, dear saint, let lips do what hands do.

734
00:50:06,060 --> 00:50:08,000
用唇来祷告
They pray.

735
00:50:08,060 --> 00:50:10,590
信心才不会成绝望
Grant thou, lest faith turn to despair.

736
00:50:11,570 --> 00:50:14,830
圣者不会行动，虽然已应许你的祷告
Saints do not move, though grant for prayers' sake.

737
00:50:16,710 --> 00:50:18,070
该你了
It's you.

738
00:50:18,140 --> 00:50:20,270
别这样
Suffering cats!

739
00:50:21,210 --> 00:50:23,300
那就不要动
Then move not...

740
00:50:23,380 --> 00:50:26,180
让我承受我所祈祷的吧
while my prayer's effect I take.

741
00:50:30,790 --> 00:50:33,780
我的唇伴著你的唇，洗净罪恶
Thus from my lips, by thine my sin is purged.

742
00:50:34,290 --> 00:50:37,050
现在我的唇也染上你的罪
Then have my lips the sin that they have took.

743
00:50:37,130 --> 00:50:40,190
多美的暗示、再把我的罪给我吧
Sin from my lips? Oh, trespass sweetly urged. Give me my sin again.

744
00:50:41,960 --> 00:50:44,300
对!不太对
Yes, yes! Um, not quite right.

745
00:50:44,670 --> 00:50:46,690
应该更…让我来
It is more-- Let me.

746
00:50:46,770 --> 00:50:49,570
现在我的唇也染上你的罪
Then have my lips the sin that they have took.

747
00:50:49,810 --> 00:50:52,870
多美的暗示、再把我的罪给我吧
Sin from my lips? Oh, trespass sweetly urged. Give me my sin again.

748
00:51:00,550 --> 00:51:03,070
你的吻是研究过的。　　啊，威廉!
- You kiss by the book. - Well, Will!

749
00:51:03,150 --> 00:51:05,250
真幸运你在这里
It was lucky you were here.

750
00:51:05,320 --> 00:51:07,750
我来写剩下的部分…　　是啊!
- Why do not I write the rest of your play-- - Yes, yes!

751
00:51:07,820 --> 00:51:10,820
继续，奶娘上场，鲁道夫在哪?
Uh, continue. Now the nurse. Where is Ralph?

752
00:51:12,730 --> 00:51:14,920
小姐，你母亲要和你说话
Madam, your mother craves a word with you.

753
00:51:17,800 --> 00:51:20,560
她的母亲是谁？　玛莉，单身汉
- What is her mother? - Marry, bachelor,

754
00:51:20,640 --> 00:51:23,230
她母亲是这屋子的女主人
her mother is the lady of the house, and a good lady...

755
00:51:23,310 --> 00:51:25,540
有智慧又有美德
and a wise and virtuous.

756
00:51:25,610 --> 00:51:28,270
她的女儿是我喂大的
I nursed her daughter that you talked withal.

757
00:51:28,610 --> 00:51:30,940
谁若高攀她
I tell you, he that can lay hold of her...

758
00:51:31,780 --> 00:51:33,720
将有万贯家财
shall have the chinks.

759
00:51:33,780 --> 00:51:35,810
她是卡布雷家族的人吗？
- Is she a Capulet? - Mmm.

760
00:51:35,890 --> 00:51:38,820
代价真大!我的命在敌人手
Oh, dear account! My life is my foe's debt.

761
00:51:39,720 --> 00:51:42,450
走吧，晚宴已经结束了
Away. Be gone. The sport is at the best.

762
00:51:42,590 --> 00:51:45,320
我想也是，我有点担心
Aye, so I fear. The more is my unrest.

763
00:51:46,860 --> 00:51:49,520
奶娘，那位绅士是谁？
Come hither, nurse. What is yon gentleman?

764
00:51:50,200 --> 00:51:53,130
是老提伯欧的儿子和继承人
The son and heir of old Tiberio.

765
00:51:54,040 --> 00:51:55,300
在夜晚
Let it be night.

766
00:51:55,370 --> 00:51:58,570
不跳舞的那人是谁？　我不知道
- What's he that follows here that would not dance? - I know not.

767
00:51:59,440 --> 00:52:01,840
去问他的名字
Go ask his name.

768
00:52:02,650 --> 00:52:05,110
但愿他还未结婚
If he be married, my grave is like to be my wedding bed.

769
00:52:06,679 --> 00:52:09,765
No, do not go.

770
00:52:08,280 --> 00:52:09,650
不要走

771
00:52:09,720 --> 00:52:11,620
我一定得走
I must. I must.

772
00:52:11,690 --> 00:52:14,750
他是你世仇的独生子　　糟糕
- The only son of your great enemy. - Terrible.

773
00:52:15,020 --> 00:52:17,360
真是…糟糕
Simply... terrible!

774
00:52:23,530 --> 00:52:26,470
“是什么光线透过彼逞窗户？
"But soft, what light through yonder window breaks?

775
00:52:28,540 --> 00:52:30,630
“是从东方
It is the east,

776
00:52:30,710 --> 00:52:33,230
“而茱莉叶是太阳
and Juliet is the sun.

777
00:52:33,440 --> 00:52:36,430
“鲜明的太阳，击溃妒嫉的月光
Arise, fair sun, and kill the envious moon...

778
00:52:38,080 --> 00:52:41,020
“…月光已病弱苍白且哀伤
who is already sick and pale with grief...

779
00:52:41,080 --> 00:52:44,020
“因你远比她更精美无瑕、
that thou, her maid, art far more fair than she."

780
00:52:45,690 --> 00:52:48,520
＝＝哦，威廉　＝＝有些可用言语描述
- Oh, Will. - Yes, some of it's speakable.

781
00:52:48,590 --> 00:52:51,320
“她是我的情，我的爱
"lt is my lady. Oh, it is my love!

782
00:52:51,430 --> 00:52:53,830
“哦，她知道
Oh, that she knew she were!

783
00:52:54,360 --> 00:52:57,300
“她面颊灿烂的使群星羞愧
The brightness of her cheek would shame those stars...

784
00:52:58,030 --> 00:53:00,330
“…就如日光使灯无光。”
as daylight doth a lamp."

785
00:53:00,400 --> 00:53:03,130
她的双眸照过空气云层
Her eyes in heaven would through the airy region...

786
00:53:03,540 --> 00:53:05,870
如此光亮
stream so bright...

787
00:53:06,210 --> 00:53:08,940
鸟儿无日无夜的歌唱
that birds would sing and think it were not night.

788
00:53:10,950 --> 00:53:13,740
看她如此的用手托著脸颊
See how she leans her cheek upon her hand.

789
00:53:14,680 --> 00:53:17,410
哦，但愿我是那只手套
Oh, that I were a glove upon that hand,

790
00:53:17,690 --> 00:53:19,990
就可贴著她的面颊
that I might touch that cheek.

791
00:53:20,060 --> 00:53:22,220
哦，我的心
- Ay, me. - "Oh, Romeo.

792
00:53:22,290 --> 00:53:25,020
“哦，罗密欧，罗密欧
Romeo.

793
00:53:25,390 --> 00:53:27,990
“你在那里，罗密欧?
Wherefore art thou, Romeo?

794
00:53:28,060 --> 00:53:31,060
“背离你的父且放弃你的名
- Deny thy father and--" - Deny thy father and refuse thy name.

795
00:53:31,770 --> 00:53:34,570
如果不，只要你宣誓爱我
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,

796
00:53:34,640 --> 00:53:37,160
我将不再姓卡布雷
and I'll no longer be a Capulet.

797
00:53:37,510 --> 00:53:40,440
我该继续听，还是对她说呢?
Shall I hear more, or shall I speak at this?

798
00:53:41,610 --> 00:53:44,140
“是谁躲在黑暗中…
"What man art thou that thus bescreened in night...

799
00:53:44,450 --> 00:53:47,180
“…如此的窃听我的密秘?
so stumblest on my counsel?"

800
00:53:47,250 --> 00:53:50,240
说到名字，我不知如何告诉你
By a name I know not how to tell thee who I am.

801
00:53:50,550 --> 00:53:53,350
我的名字是你仇家的名字
My name, dear saint, is hateful to myself, because it is an enemy to thee.

802
00:53:55,320 --> 00:53:58,120
如我已写下我将把它撕毁
Had I it written I would tear the word.

803
00:53:58,860 --> 00:54:01,920
“这花园的围墙很高很难爬过去…
"The orchard walls are high and hard to climb...

804
00:54:03,230 --> 00:54:06,400
“…而且以你是谁将成你死之地…
and the place death, considering who thou art,

805
00:54:06,470 --> 00:54:09,060
“…如果我家人看到你在此
if any of my kinsmen find thee here.

806
00:54:09,140 --> 00:54:12,200
“如果他们看到你，他们将会杀了你。”
If they do see thee, they will murder thee."

807
00:54:12,270 --> 00:54:15,210
你的眼睛比二十把剑还厉害
Alack, there lies more peril in thine eye than 20 of their swords.

808
00:54:16,780 --> 00:54:19,840
看到你如此甜美，仇恨伤不到我
Look thou but sweet, and I am proof against their enmity.

809
00:54:21,320 --> 00:54:23,620
以任何代价我不让他们看到你
Would not for the world they saw thee here.

810
00:54:23,690 --> 00:54:26,620
我有夜行斗篷遮蔽，不会被发现
I have night's cloak to hide me from their eyes.

811
00:54:26,690 --> 00:54:29,620
只要你爱我就让他们找到我
- And but thou love me let them find me here. - "Good night.

812
00:54:30,330 --> 00:54:32,260
“晚安
Good night,

813
00:54:32,330 --> 00:54:35,060
“甜蜜地安眠到你心中
as sweet repose and rest come to thy heart...

814
00:54:35,300 --> 00:54:37,700
“…就像在我心中一样
as that within my breast.

815
00:54:37,770 --> 00:54:39,960
“哦，你让我如此不满足吗?”
Oh, wilt thou leave me so unsatisfied?"

816
00:54:40,040 --> 00:54:41,970
那是我的台词
That's my line.

817
00:54:42,040 --> 00:54:44,100
也是我的
Oh. It is mine too.

818
00:54:44,170 --> 00:54:46,970
哦，你让我如此不满足吗?
Oh, wilt thou leave me so unsatisfied?

819
00:54:47,180 --> 00:54:49,410
今晚你要的满足是什么?
What satifaction canst thou have tonight?

820
00:54:49,480 --> 00:54:52,210
你爱的誓言与我的交换
The exchange of thy love's faithful vow for mine.

821
00:54:53,120 --> 00:54:55,780
我的情像大海无边
"My bounty is as boundless as the sea.

822
00:54:56,650 --> 00:54:59,310
我的爱也像大海一样深
My love is deep.

823
00:54:59,390 --> 00:55:01,790
我给你越多
The more I give to thee,

824
00:55:01,960 --> 00:55:03,930
我拥有越多
the more I have,

825
00:55:03,990 --> 00:55:06,660
两者都是无限的
for both are infinite."

826
00:55:06,275 --> 00:55:08,736
Madam?

827
00:55:08,630 --> 00:55:11,570
我听到有声音，亲爱的，再见
- I hear some noise within. Dear love, adieu. - Juliet!

828
00:55:12,840 --> 00:55:16,170
来了，好奶妈。　来了，好奶妈
- "Anon, good nurse." - Anon, good nurse. Sweet Montague, be true.

829
00:55:17,840 --> 00:55:20,640
稍候一下、我会再来
"Stay but a little. I will come again."

830
00:55:20,840 --> 00:55:23,510
稍候一下，我会再来
Stay but a little. I will come again.

831
00:55:23,850 --> 00:55:26,840
哦，这受祝福的，祝福的夜晚
Oh, blessed, blessed night.

832
00:55:27,550 --> 00:55:29,680
我怕…
"l am afeared...

833
00:55:30,050 --> 00:55:32,990
…既是夜晚，一切只是梦
being in night, all this is but a dream.

834
00:55:34,560 --> 00:55:36,990
太让人喜爱的甜蜜…
Too flattering sweet...

835
00:55:37,060 --> 00:55:39,530
…不可能成真
to be substantial."

836
00:55:42,130 --> 00:55:45,100
停止你的挣扎让我回到我的悲伤
To cease thy strife and leave me to my grief.

837
00:55:45,170 --> 00:55:47,160
祝你一千次的晚安
A thousand times, good night.

838
00:55:47,240 --> 00:55:49,670
千倍糟糕的是如果没有你的光
A thousand times the worse to want thy light.

839
00:55:49,740 --> 00:55:52,670
穿著这身衣服我看来相只猪
I cannot move in this dress. It makes me look like a pig.

840
00:55:55,140 --> 00:55:57,940
在猪衣里，我都没有颈子
I have no neck in this pig dress.

841
00:56:00,550 --> 00:56:03,210
怎么样?
- How is it? - It's all right.

842
00:56:08,190 --> 00:56:10,920
尼德，我知道，我知道
Ned, I know, I know.

843
00:56:11,030 --> 00:56:13,150
它很好
- It's good. - Oh?

844
00:56:15,060 --> 00:56:17,460
就是剧名不好
The title won't do.

845
00:56:17,054 --> 00:56:18,806
Ah.

846
00:56:18,700 --> 00:56:21,640
罗密欧与茱莉叶，只是建议
Romeo and Juliet. Just a suggestion.

847
00:56:24,210 --> 00:56:26,610
谢谢你，尼德
Thank you, Ned.

848
00:56:28,310 --> 00:56:31,580
你真是位绅士　　　你是华家狗屁房
- You are a gentleman. - And you are a Warwickshire shit-house.

849
00:56:32,350 --> 00:56:35,340
明天几点我来看你?　九点
- What o'clock tomorrow shall I send to thee? - By the hour of nine.

850
00:56:35,520 --> 00:56:37,750
我一定来　像要等二十年
I shall not fail. 'Tis 20 year till then.

851
00:56:37,820 --> 00:56:39,790
我忘了为什么叫你回来
I have forgot why I called thee back.

852
00:56:39,860 --> 00:56:42,850
你是说剧里没有狗？　　住嘴
- You mean no dog of any kind? - Shh! Silence.

853
00:56:43,860 --> 00:56:45,550
神父令他们密秘结婚
The friar marries them in secret,

854
00:56:45,630 --> 00:56:48,560
尼德和卡布雷家的一员打起来
then Ned gets into a fight with one of the Capulets.

855
00:56:48,630 --> 00:56:51,690
罗密欧想阻止他们而挡住马库修
Romeo tries to stop them and gets in Ned's way. I mean, in Mercutio's way.

856
00:56:52,740 --> 00:56:55,900
太伯特杀了马库修，罗密欧杀了太伯特
So Tybalt kills Mercutio, then Romeo kills Tybalt.

857
00:56:55,970 --> 00:56:58,270
王子将他逐出威洛纳
Then the prince banishes him from Verona.

858
00:56:58,340 --> 00:57:00,600
该是他遇到船难了
That must be when he goes on the voyage and gets shipwrecked...

859
00:57:00,680 --> 00:57:02,610
在海盗岛上
on the island of the pirate king.

860
00:57:02,680 --> 00:57:05,150
别胡说八道滚开
For God's sake, cease your prattling and get out!

861
00:57:06,650 --> 00:57:08,710
滚开
Get out!

862
00:57:11,790 --> 00:57:13,980
千次道歉
A thousand apologies.

863
00:57:15,460 --> 00:57:17,450
请
Please.

864
00:57:18,290 --> 00:57:20,820
用丝线把他拉回来
And with a silken thread plucks it back again,

865
00:57:21,130 --> 00:57:23,390
爱的妒嫉不愿给他自由
so loving-jealous of his liberty.

866
00:57:23,470 --> 00:57:27,270
- 但愿我是她的鸟儿 - 我害怕过份的爱会令你窒息
- I would I were thy bird. - Sweet, so would l; yet I should kill thee with much cherishing.

867
00:57:29,610 --> 00:57:31,940
晚安　晚安
Good night. Good night.

868
00:57:32,880 --> 00:57:35,940
离别甜美而凄凉，我愿整夜守候你
Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow.

869
00:57:45,420 --> 00:57:47,550
星期天
Sunday.

870
00:57:48,290 --> 00:57:50,490
是星期天
'Tis Sunday.

871
00:57:57,030 --> 00:57:59,760
在我睡觉时我有个灵感
I found something in my sleep.

872
00:58:00,070 --> 00:58:03,400
给他们主婚的神父将会支配他们的命运、
The friar who married them will take up their destinies.

873
00:58:04,640 --> 00:58:07,970
- 但会因爱而完美 - 也许，在天堂吧
- But it will end well for love. - In heaven, perhaps.

874
00:58:08,740 --> 00:58:11,410
我现在写的不是喜剧
It is not a comedy I'm writing now.

875
00:58:13,320 --> 00:58:15,980
大河阻隔了我的爱人
A broad river divides my lovers.

876
00:58:16,550 --> 00:58:19,080
家庭，责任，命运
Family, duty, fate.

877
00:58:22,120 --> 00:58:24,790
与自然一样无法改变
As unchangeable as nature.

878
00:58:25,430 --> 00:58:27,490
与自然一样无法改变
Yes.

879
00:58:28,330 --> 00:58:30,660
这不是生活
This is not life, Will.

880
00:58:31,510 --> 00:58:33,830
窃来的时光
It is a stolen season.

881
00:58:34,640 --> 00:58:36,570
- 耐性点，阁下 - 耐性？
- Be patient, my lord. - Patient?

882
00:58:36,640 --> 00:58:39,510
- 你要陛下有耐性？　 - 阁下，我去…
- Do you ask Her Majesty to be patient? - My Lord, I will go--

883
00:58:39,580 --> 00:58:42,100
星期天　格林威治
Sunday. Greenwich!

884
00:58:46,180 --> 00:58:48,120
听著，奶娘
Now, pay attention, nursie.

885
00:58:48,180 --> 00:58:50,710
女皇…伟大的女皇
The queen-- Gloriana Regina,

886
00:58:50,790 --> 00:58:53,720
天定的人选，光芒四耀的人!
God's chosen vessel, the radiant one who shines her light on us--

887
00:58:54,360 --> 00:58:57,420
正在格林威治准备今晚的盛宴!
is at Greenwich today and prepared during the evening's festivities...

888
00:58:57,590 --> 00:59:00,060
为我选定的妻子
to bestow her gracious favor on my choice of wife.

889
00:59:00,760 --> 00:59:03,430
如果迟到，那老女人可饶不了我们
And if we're late for lunch, the old boot will not forgive!

890
00:59:03,530 --> 00:59:06,560
不论怎样，马上到居室带她出来
So get you to my lady's chamber and produce her with or without her undergarments!

891
00:59:07,740 --> 00:59:10,100
不行!即使是女皇旨意
You cannot! Not for the queen herself!

892
00:59:10,170 --> 00:59:12,900
那我该怎么做？嫁给你
What will you have me do? Marry you instead?

893
00:59:13,810 --> 00:59:16,280
做个穷演员的妻子
To be the wife of a poor player.

894
00:59:16,350 --> 00:59:19,340
我只能在梦中期待著薇奥拉吗？
Can I wish that for Lady Viola except in my dreams?

895
00:59:20,320 --> 00:59:23,110
我希望白天亦能随心所欲
And yet I would if I were free to follow my desire in the harsh light of day.

896
00:59:23,690 --> 00:59:26,350
在夜晚你已够随性了
You follow your desire freely enough in the night.

897
00:59:26,620 --> 00:59:30,150
多说无益，我要去格林威治　　我跟你去
- So, if that is all, to Greenwich I go. - Then I'll go with you.

898
00:59:30,290 --> 00:59:33,060
不行，韦赛斯会杀了你，我知道如何打斗
- You cannot. Wessex will kill you. - I know how to fight.

899
00:59:33,130 --> 00:59:35,460
舞台式打斗
Stage fighting.

900
00:59:35,730 --> 00:59:37,930
噢，威廉
Oh, Will.

901
00:59:38,970 --> 00:59:41,400
身为肯特，我心属於你
As Thomas Kent, my heart belongs to you,

902
00:59:41,470 --> 00:59:44,460
但身为薇奥拉，大河阻隔我俩
but as Viola, the river divides us,

903
00:59:44,910 --> 00:59:47,840
下星期六我必须嫁给韦赛斯
and I must marry Wessex a week from Saturday.

904
00:59:50,110 --> 00:59:53,100
出於女皇旨意，我要拖她下来
I'll drag her down by the queen's command!

905
00:59:55,850 --> 00:59:56,940
早安
Good morning, my Lord.

906
00:59:57,020 --> 01:00:00,010
光阴不侯人，但它必为你停留
My lady. The tide waits for no man, but I swear it would wait for you.

907
01:00:02,160 --> 01:00:04,680
我们来晚了，阁下
Oh, here we come at last, my lord!

908
01:00:05,790 --> 01:00:08,320
你要带著洗衣妇吗?
Are you bringing your laundrywoman?

909
01:00:10,630 --> 01:00:13,360
她的伴护，小姐乡间的表亲
Her chaperone, my lady's country cousin.

910
01:00:13,440 --> 01:00:15,900
多俊美的年轻人
My, but you be a handsome gallant,

911
01:00:17,040 --> 01:00:18,770
正如她所言
just as she said.

912
01:00:18,840 --> 01:00:21,510
你可唤我薇米娜小姐
You may call me Miss Wilhelmina.

913
01:00:21,610 --> 01:00:24,270
或许在更合适的场合
On a more fortuitous occasion, perhaps.

914
01:00:24,510 --> 01:00:27,380
噢，阁下，你摆脱不了我的
Oh, my Lord, you will not shake me off.

915
01:00:27,450 --> 01:00:29,850
她需要我陪伴
Aye, she never needed me more. I swear by your britches.

916
01:01:05,090 --> 01:01:07,020
- 现在？　　 - 现在
- Now? - Now.

917
01:01:07,090 --> 01:01:09,820
女皇召见你，好好表现
The queen asks for you. Answer well.

918
01:01:13,030 --> 01:01:15,330
- 有没有男人？　 - 男人？
- Is there a man? - A man, my lord?

919
01:01:15,400 --> 01:01:18,200
有个男人，是个剧场诗人。
There was a man, a poet. A theater poet, I think.

920
01:01:19,070 --> 01:01:21,970
- 他去过宅邸？　 - 剧场诗人？
- Does he come to the house? - A theater poet?

921
01:01:22,040 --> 01:01:25,530
傲慢的无名小卒!自称马罗，克里斯多夫·马罗
An insolent penny-a-page rogue! Marlowe, he said. Christopher Marlowe.

922
01:01:25,610 --> 01:01:27,940
- 他去过宅邸吗？　 - 马罗？
- Has he been to the house? - Marlowe?

923
01:01:28,010 --> 01:01:30,310
噢，对。就是他
Oh, yes. He is the one.

924
01:01:30,380 --> 01:01:33,180
漂亮的背心　艺文界之耻
Lovely waistcoat. Shame about the poetry.

925
01:01:34,020 --> 01:01:36,210
那个混蛋！
That dog!

926
01:01:53,530 --> 01:01:55,560
陛下！
Your Majesty.

927
01:01:55,740 --> 01:01:58,070
起身，女孩
Stand up straight, girl.

928
01:02:01,580 --> 01:02:03,510
我见过你
I've seen you.

929
01:02:03,580 --> 01:02:07,110
出席所有理查蒙，怀特宫上演剧码的就是你
You are the one who comes to all the plays at Whitehall, at Richmond.

930
01:02:07,380 --> 01:02:09,440
陛下
Your Majesty.

931
01:02:11,020 --> 01:02:13,150
你最爱什么？
What do you love so much?

932
01:02:13,220 --> 01:02:15,050
- 陛下…　 - 说出来，女孩
- Your Majesty-- - Speak up, girl!

933
01:02:15,120 --> 01:02:17,220
我知道我是谁
I know who I am.

934
01:02:17,290 --> 01:02:20,090
你喜欢宫廷式的爱情故事？
Do you love stories of kings and queens?

935
01:02:20,760 --> 01:02:23,160
冒险打斗故事？
Of feats of arms?

936
01:02:23,370 --> 01:02:25,460
还是梦幻爱情？
Or is it courtly love?

937
01:02:25,530 --> 01:02:27,530
我爱剧院
I love theater.

938
01:02:27,600 --> 01:02:30,570
让一群演员将故事展现在我面前是...
To have stories acted for me by a company of fellows is indeed--

939
01:02:30,640 --> 01:02:33,970
他们并非为你表演，而是为我。说下去?
They're not acted for you; they are acted for me. And?

940
01:02:35,780 --> 01:02:38,040
我最爱诗歌
And I love poetry above all.

941
01:02:38,110 --> 01:02:40,580
甚过韦赛斯阁下？
Above Lord Wessex?

942
01:02:41,150 --> 01:02:43,080
阁下，当找不到你的妻子...
My lord, when you cannot find your wife,

943
01:02:43,150 --> 01:02:45,620
...最好试试戏院
you better look for her at the playhouse.

944
01:02:47,920 --> 01:02:50,590
在戏剧中学不到爱情
Playwrights teach us nothing about love.

945
01:02:50,960 --> 01:02:54,330
他们让爱情美；让它喜乐；或充满欲念
They make it pretty; they make it comical; or they make it lust.

946
01:02:54,400 --> 01:02:56,330
却无法成真
They cannot make it true.

947
01:02:56,400 --> 01:02:58,730
他们做得到
Oh, but they can.

948
01:03:01,600 --> 01:03:04,070
我是指尚未做到
I mean, Your Majesty, they-- they do not, they have... not,

949
01:03:06,780 --> 01:03:09,440
但我相信有人做得到
but I believe there is one who can.

950
01:03:10,580 --> 01:03:13,210
薇奥拉小姐还太年轻
My Lady Viola is young in the world.

951
01:03:13,280 --> 01:03:15,050
陛下见解精辟
Your Majesty is wise in it.

952
01:03:15,120 --> 01:03:18,350
戏剧无法表现自然与真实。我愿用我的财产做赌注
Nature and truth are the very enemies of playacting. I'll wager my fortune.

953
01:03:18,420 --> 01:03:21,080
我想你根本身无分文
I thought you were here because you had none.

954
01:03:27,200 --> 01:03:30,390
- 似乎没有人要下注　 - 50英镑
- Well, no one will take your wager, it seems. - Fifty pounds.

955
01:03:34,070 --> 01:03:36,260
50英镑？
Fifty pounds?

956
01:03:37,510 --> 01:03:40,170
价码不小，物有所值
A very worthy sum on a very worthy question.

957
01:03:42,510 --> 01:03:45,550
戏剧能展现爱的自然与真实吗？
Can a play show us the very truth and nature of love?

958
01:03:48,450 --> 01:03:50,980
我愿替此赌注做见证...
I bear witness to the wager...

959
01:03:51,050 --> 01:03:54,050
...机会来临时，我会为此定夺
and will be the judge of it as occasion arises.

960
01:03:57,130 --> 01:03:59,650
但我还未碰见证据
I have seen nothing to settle it yet.

961
01:04:00,530 --> 01:04:02,930
烟火结束了吗？
Are there no more fireworks?

962
01:04:03,170 --> 01:04:06,900
在薇奥拉小姐精彩表演后，烟火可让我们平静些
They would be soothing after the excitements of Lady Viola's audience.

963
01:04:07,170 --> 01:04:10,160
娶她吧，但是你是个贵族傻瓜
Have her, then, but you are a lordly fool.

964
01:04:11,470 --> 01:04:14,470
她已被开苞了，但对象不是你
She's been plucked since I saw her last, and not by you.

965
01:04:15,510 --> 01:04:17,840
女人的直觉
It takes a woman to know it.

966
01:04:22,050 --> 01:04:24,690
马罗
Marlowe.

967
01:04:24,690 --> 01:04:24,710
马罗

968
01:04:35,960 --> 01:04:38,020
波贝？
Burbage?

969
01:04:39,000 --> 01:04:40,060
谁？
Huh? Who's there?

970
01:04:40,130 --> 01:04:42,190
马罗

971
01:04:41,961 --> 01:04:44,631
Marlowe.

972
01:04:44,270 --> 01:04:46,400
下午“法斯图博士”可以上演

973
01:04:46,470 --> 01:04:48,700
别浪费精力
You are playing my Dr. Faustus this afternoon.

974
01:04:48,770 --> 01:04:52,230
- 干嘛，企特？　 - “巴黎大屠杀”已完成
Don't spend yourself in sport.

975
01:04:50,595 --> 01:04:54,182
- What do you want, Kit? - My Massacre at Paris is complete.

976
01:04:52,440 --> 01:04:55,740
- 什么？有最后一幕了？　 - 如果你有钱

977
01:04:54,265 --> 01:04:57,560
- What? You have the last act? - If you have the money.

978
01:04:55,810 --> 01:04:59,010
- 明天。　 - 那你明天便能得到剧本

979
01:04:57,644 --> 01:05:01,731
-Tomorrow. -Then tomorrow you shall have the pages.

980
01:04:59,990 --> 01:05:02,390
停下来，女士！

981
01:05:01,814 --> 01:05:04,108
Oh, will you desist, madam!

982
01:05:04,090 --> 01:05:06,020
20英镑成交
- Oh! - Twenty pounds on delivery.

983
01:05:06,090 --> 01:05:08,560
钱财对我们何用？
Now, what is money to men like us?

984
01:05:09,560 --> 01:05:12,760
若我要剧码，还有莎士比亚的喜剧

985
01:05:11,407 --> 01:05:16,329
Besides, if I need a play, I have another waiting-- a comedy by Shakespeare.

986
01:05:14,530 --> 01:05:16,660
罗密欧

987
01:05:17,140 --> 01:05:19,760
- 他已给汉斯乐了。 - 不可能
Oh, Romeo.

988
01:05:19,840 --> 01:05:23,040
我要去底佛市，再会，洛丝琳小姐
- Gave it to Henslowe. - Never!

989
01:05:21,709 --> 01:05:24,712
Well, I'm to Deptford. I leave you my respects, Miss Rosaline.

990
01:05:23,310 --> 01:05:26,040
我付了定金给莎士比亚
I gave Shakespeare two sovereigns for Romeo.

991
01:05:26,510 --> 01:05:29,840
但尼德和阿得曼剧组要在玫瑰剧院演出
You did, but Ned Alleyn and the Admiral's Men have the playing of it at the Rose.

992
01:05:30,620 --> 01:05:32,670
背叛！

993
01:05:33,920 --> 01:05:36,250
小偷！叛徒！
Treachery!

994
01:05:35,765 --> 01:05:38,017
Traitor and thief!

995
01:05:39,490 --> 01:05:41,620
噢，不
Oh, no.

996
01:05:43,231 --> 01:05:45,275
No!

997
01:05:50,070 --> 01:05:52,540
威廉·莎士比亚

998
01:06:01,150 --> 01:06:03,240
以首起誓　卡布雷家族来了

999
01:06:03,320 --> 01:06:06,110
以膝起誓　我可不以为意
By my head, here comes the Capulets.

1000
01:06:05,211 --> 01:06:08,131
By my heel, I care not.

1001
01:06:07,390 --> 01:06:09,650
紧跟著我　我跟他们谈谈

1002
01:06:09,720 --> 01:06:12,520
先生们　日安　借步说话
Follow me close. I will speak with them.

1003
01:06:12,820 --> 01:06:15,120
你要那样表演吗
Gentlemen, good-den! A word with one of you.

1004
01:06:15,190 --> 01:06:17,250
就位
Are you going to do it like that?

1005
01:06:17,460 --> 01:06:20,730
卡布雷家族来了　我可不以为意
Positions.

1006
01:06:19,350 --> 01:06:23,646
- By my head, here comes the Capulets. - By my heel, I care not.

1007
01:06:22,460 --> 01:06:24,720
紧跟著我　我跟他们谈谈
Follow me close. I will speak to them.

1008
01:06:24,790 --> 01:06:27,380
先生们　借步说话
Gentlemen, good-den! A word with one of you.

1009
01:06:29,000 --> 01:06:31,400
只是借步说话么
And but one word with one of us?

1010
01:06:31,500 --> 01:06:34,230
言简意赅　一口气说完
Couple it with something; make it a word and a blow.

1011
01:06:34,340 --> 01:06:37,270
那个不守本分的贼作家在哪？
Where's that thieving hack that can't keep his pen in his own ink pot?

1012
01:06:38,170 --> 01:06:40,640
这群暴民做什么？
What is this rabble?

1013
01:06:42,440 --> 01:06:45,110
如果你是男人，拔剑！
Draw, if you be a man!

1014
01:07:08,240 --> 01:07:10,570
很好！很好！
Wonderful. Wonderful!

1015
01:07:12,110 --> 01:07:14,300
还有条狗
And a dog.

1016
01:07:16,480 --> 01:07:18,470
不
No!

1017
01:07:18,550 --> 01:07:21,210
求求你们　千万要小心
Have privy, players! Please!

1018
01:07:21,880 --> 01:07:24,350
别用我的道具呀
Oh! Not with my props!

1019
01:07:26,350 --> 01:07:29,290
威廉　怎么... 　作家的口角
Oh!

1020
01:07:27,627 --> 01:07:30,547
- Will! What-- - A writer's quarrel.

1021
01:07:29,360 --> 01:07:31,550
十分常见
Quite normal.

1022
01:07:33,160 --> 01:07:35,360
待在这里
Stay here.

1023
01:07:48,510 --> 01:07:50,700
你受伤了
You are hurt.

1024
01:08:03,220 --> 01:08:05,890
昨晚我梦见一场船难
I dreamed last night of a shipwreck.

1025
01:08:06,060 --> 01:08:09,030
你被流放到远方　噢　还没
- You were cast ashore in a far country. - Oh, not yet.

1026
01:08:09,100 --> 01:08:11,030
还没
Not yet.

1027
01:08:11,100 --> 01:08:13,620
阳台的场景需要它
'Ey, we need that for the balcony scene.

1028
01:08:14,070 --> 01:08:16,590
我的资金　蓝伯特
My investment! Lambert!

1029
01:08:17,910 --> 01:08:19,960
复仇
Vengeance!

1030
01:08:47,640 --> 01:08:49,730
大胜利
A famous victory!

1031
01:08:49,800 --> 01:08:52,470
开酒庆贺　本店请客
Kegs and legs open, and on the house!

1032
01:08:53,980 --> 01:08:56,440
噢，快乐的时光
Oh, what happy hour.

1033
01:08:56,610 --> 01:08:59,440
- 这是家酒馆　- 也是家客栈
- This is a tavern! - It is also a tavern.

1034
01:08:59,510 --> 01:09:03,110
- 我记得你　那个诗人　- 是的　征服者威廉

1035
01:09:01,221 --> 01:09:03,848
- I remember you. The poet! - Yes, William the Conqueror.

1036
01:09:04,620 --> 01:09:07,280
一次一个　一次一个
One at a time. One at a time.

1037
01:09:07,460 --> 01:09:11,050
他很俊，在我挑逗你欲望时，告诉我你的故事
Oh, he's a pretty one. Tell me your story while I tickle your fancy.

1038
01:09:15,460 --> 01:09:18,920
- 这是个堕落之地。　- 是的，但名声不错。
- It's a house of ill repute. - It is, Thomas, but of good reputation.

1039
01:09:19,300 --> 01:09:22,030
来吧，一杯酒无伤大雅
Come. There's no harm in a drink.

1040
01:09:22,270 --> 01:09:25,260
欢迎莅临本店　敬阿得曼剧组
You are welcome to my best house. Here's to the Admiral's Men.

1041
01:09:28,940 --> 01:09:31,280
阿得曼剧组
- The Admiral's Men! - The Admiral's Men!

1042
01:09:30,250 --> 01:09:32,168
The Admiral's Men!

1043
01:09:54,040 --> 01:09:56,700
嗯，我…我蛮喜欢的
Well, l-- I quite liked it.

1044
01:09:57,370 --> 01:09:59,570
肯特阁下
Master Kent,

1045
01:09:59,870 --> 01:10:02,400
老二还没派上用场
you have not yet dipped your wick.

1046
01:10:04,610 --> 01:10:07,010
我的”老二”？
My "wick"?

1047
01:10:07,380 --> 01:10:10,380
你喜欢剧院，该在剧中有个角色
Mr. Fennyman, because you love the theater, you must have a part in my play.

1048
01:10:11,190 --> 01:10:14,380
我在写一名药剂师，重要的小角色
I am writing an apothecary, a small but vital role.

1049
01:10:16,260 --> 01:10:18,730
我的天　感谢你
My heavens. I thank you.

1050
01:10:19,430 --> 01:10:21,050
这剧码是描写什么？
What's the play about, then?

1051
01:10:21,130 --> 01:10:23,530
嗯，有个护士...

1052
01:10:23,052 --> 01:10:25,221
Well, there's this nurse--

1053
01:10:29,440 --> 01:10:31,500
安静!
Silence, silence, silence!

1054
01:10:32,270 --> 01:10:34,670
莎士比亚阁下...
Master Shakespeare...

1055
01:10:34,740 --> 01:10:37,680
邀请我在剧中扮演药剂师
has asked me to play the part of the apothecary.

1056
01:10:41,250 --> 01:10:43,380
药剂师？
The apothecary?

1057
01:10:43,920 --> 01:10:46,850
这是甚么故事？沉船在那里？
What is this story? Where is the shipwreck?

1058
01:10:47,050 --> 01:10:49,250
这部喜剧怎么结局？
How does the comedy end?

1059
01:10:49,400 --> 01:10:52,850
天哪，我希望我知道　- 你不知道谁知道？
- By God, I wish I knew. - By God, if you do not, who does?

1060
01:10:53,630 --> 01:10:56,830
我们要海盗，小丑和一个喜剧牧场
Let us have pirates, clowns and a happy ending,

1061
01:10:57,330 --> 01:11:00,390
或是送你回斯特拉福你老婆身边
or we shall send you back to Stratford to your wife.

1062
01:11:17,150 --> 01:11:19,880
威廉!汉斯乐!大家好！
Will! Mr. Henslowe! Gentlemen all!

1063
01:11:20,490 --> 01:11:23,750
多悲哀的一天!从迪佛酒馆传来消息
A black day for us all! There is news from a tavern in Deptford.

1064
01:11:24,360 --> 01:11:26,550
马罗死了
Marlowe is dead.

1065
01:11:30,700 --> 01:11:33,030
被刺杀死的
Stabbed.

1066
01:11:33,130 --> 01:11:35,800
在迪佛酒馆被刺杀的
Stabbed to death in a tavern at Deptford.

1067
01:11:40,470 --> 01:11:42,410
我真做了孽
What have I done?

1068
01:11:42,480 --> 01:11:45,340
他是我们圈中的第一把交椅
He was the first man among us.

1069
01:11:45,410 --> 01:11:47,880
一颗巨星陨落了
A great light has gone out.

1070
01:12:03,800 --> 01:12:05,930
原谅我
Forgive me.

1071
01:12:08,870 --> 01:12:11,200
上帝原谅我
God forgive me.

1072
01:12:37,730 --> 01:12:40,260
…奉耶稣基督之名
...Our Lord Jesus Christ's sake.

1073
01:12:41,000 --> 01:12:43,440
“一个五月的早晨
One morning in the month of May

1074
01:12:43,500 --> 01:12:45,840
“我开始迷惑
From my cot I stray

1075
01:12:46,640 --> 01:12:49,040
“在黎明到来时
Just at the dawning of the day

1076
01:12:49,380 --> 01:12:52,110
“我遇见迷人的仕女…”
I met with a charming mai--

1077
01:12:53,880 --> 01:12:57,150
小姐，你看来很悲伤。我们去骑马吧
You look sad, my lady. Let me take you riding.

1078
01:12:57,720 --> 01:13:01,180
- 今天不是骑马日。　- 你骑得不正是马吗？
- It's not my riding day, my lord. - Bless me, I thought it was a horse.

1079
01:13:02,390 --> 01:13:03,820
我去教堂
I'm going to church.

1080
01:13:03,890 --> 01:13:06,690
当然。我明白。理所当然
Of course. I understand. It is to be expected.

1081
01:13:07,700 --> 01:13:10,360
对，若在星期天的话…
Yes, it is to be expected... on Sunday.

1082
01:13:11,200 --> 01:13:13,720
或是在凭吊的日子
And on a day of mourning.

1083
01:13:14,570 --> 01:13:17,560
我只在你家见过那家伙一次面
I never met the fellow but once at your house.

1084
01:13:18,840 --> 01:13:20,900
凭吊？
Mourning?

1085
01:13:23,240 --> 01:13:25,710
谁去世了，阁下？
Who is dead, my lord?

1086
01:13:26,450 --> 01:13:29,380
天哪，想不到会是我告诉你
Oh! Dear God, I did not think it would be me to tell you.

1087
01:13:30,020 --> 01:13:32,820
剧场及舞蹈界的一大损失
Great loss to playwriting and to dancing.

1088
01:13:35,990 --> 01:13:37,080
小姐！
My lady.

1089
01:13:37,160 --> 01:13:40,150
- 他死了？　- 昨晚在酒馆被杀
- He is dead? - Killed last night in a tavern.

1090
01:13:42,460 --> 01:13:45,190
来吧，我们来为他祈祷
Come then. We'll say a prayer for his soul.

1091
01:13:51,344 --> 01:13:59,727
Who can remember sorrow

1092
01:14:29,710 --> 01:14:31,910
赦免我吧
Spare me, dear ghost.

1093
01:14:32,050 --> 01:14:34,240
赦免我吧
Spare me, dear ghost.

1094
01:14:34,880 --> 01:14:37,870
赦免我，奉基督之爱，赦免我！
Spare me, for the love of Christ. Spare me!

1095
01:14:52,230 --> 01:14:54,260
威廉！
Will!

1096
01:14:54,340 --> 01:14:56,670
噢，我的爱
Oh, my love.

1097
01:14:57,170 --> 01:14:59,570
我以为你死了
I thought you were dead.

1098
01:15:03,480 --> 01:15:05,670
比死更惨
It is worse.

1099
01:15:06,280 --> 01:15:08,480
我杀了人
I've killed a man.

1100
01:15:12,720 --> 01:15:15,590
马罗触发我写《泰特斯·安庄尼克斯》的灵感
Marlowe's touch was in my Titus Andronicus,

1101
01:15:15,660 --> 01:15:18,650
“亨利六世”也是他打的基础
and my Henry VI was a house built on his foundations.

1102
01:15:20,430 --> 01:15:23,060
你从未如此称赞过他
You never spoke so well of him.

1103
01:15:23,130 --> 01:15:25,530
他以前还活著
He was not dead before.

1104
01:15:27,170 --> 01:15:29,970
我愿用我的剧本来换他的
I would exchange all my plays to come for all of his that will never come.

1105
01:15:32,440 --> 01:15:34,570
你说谎
You lie.

1106
01:15:36,280 --> 01:15:38,800
你一直在对我说谎
You lie by this river as you lied in my bed.

1107
01:15:40,510 --> 01:15:42,980
我的爱不是谎言
My love is no lie.

1108
01:15:44,150 --> 01:15:46,680
不错，我是有妻子
I have a wife, yes,

1109
01:15:46,790 --> 01:15:49,850
我也没法跟勒沙爵士的女儿结婚
and I cannot marry the daughter of Sir Robert De Lesseps.

1110
01:15:50,120 --> 01:15:53,460
你不需人家的妻子从斯特拉福来告诉你
You needed no wife come from Stratford to tell you that,

1111
01:15:55,230 --> 01:15:57,960
而且你又让我上你的床
and yet, you let me come to your bed.

1112
01:15:58,400 --> 01:16:00,590
天真的爱
Calf-love.

1113
01:16:01,670 --> 01:16:04,660
我爱上了作者，却放弃了诗歌
I loved the writer and gave up the prize for a sonnet.

1114
01:16:06,170 --> 01:16:08,570
我完全蒙蔽了
I was the more deceived.

1115
01:16:10,340 --> 01:16:11,940
是的，你被蒙蔽了
Yes, you were deceived,

1116
01:16:12,010 --> 01:16:14,670
只因我不知有多爱你
for I did not know how much I loved you.

1117
01:16:18,020 --> 01:16:20,420
我爱你，威廉
I love you, Will,

1118
01:16:21,190 --> 01:16:23,340
甚过诗歌
beyond poetry.

1119
01:16:23,390 --> 01:16:25,720
噢，我的爱
Oh, my love.

1120
01:16:25,960 --> 01:16:29,560
- 你曾避开我。　- 当我以为你死了，我不在乎…
- You ran from me before. - When I thought you dead, I did not care...

1121
01:16:30,100 --> 01:16:32,400
…你未写的剧本…
about all the plays that would never come,

1122
01:16:32,470 --> 01:16:35,200
只在乎见不到你的面容
only that I would never see your face.

1123
01:16:35,270 --> 01:16:38,070
我见到终点，它一定会来
I saw our end, and it will come.

1124
01:16:38,640 --> 01:16:42,580
- 你不能嫁给韦赛。斯 - - 如果不嫁你，为何不能嫁他？
- You cannot marry Wessex. - If not you, why not Wessex?

1125
01:16:43,240 --> 01:16:45,840
若不嫁给韦赛斯，女皇会知道原因的
If not Wessex, the queen will know the cause,

1126
01:16:45,910 --> 01:16:48,910
- 那莎士比亚就不存在。　- 不。
- and there will be no more Will Shakespeare. - No. No.

1127
01:16:51,320 --> 01:16:54,520
我发誓会像寡妇一样去韦赛斯身边
But I will go to Wessex as a widow from these vows,

1128
01:16:55,260 --> 01:16:57,990
虽然不圣洁但不失庄严
as solemn as they are unsanctified.

1129
01:16:59,790 --> 01:17:02,730
因为杀了茱莉叶亲戚太伯特
For killing Juliet's kinsman Tybalt,

1130
01:17:03,060 --> 01:17:06,000
他杀了罗密欧的朋友马库修
the one who killed Romeo's friend Mercutio,

1131
01:17:06,070 --> 01:17:08,030
罗密欧被放逐
Romeo is banished.

1132
01:17:08,100 --> 01:17:10,700
- 但证婚的修士…　- 是我吗？
- But the friar who married Romeo and Juliet-- - Is that me?

1133
01:17:10,770 --> 01:17:14,300
你，爱德华。证婚的修士给茱莉叶一瓶毒药
You, Edward. The friar who married them gives Juliet a potion to drink.

1134
01:17:15,740 --> 01:17:19,080
是个秘密药方，能使她看来像死去一般
It is a secret potion. It makes us seeming dead.

1135
01:17:19,580 --> 01:17:22,520
她会被放进卡布雷家的墓穴
She is placed in the tomb of the Capulets.

1136
01:17:22,650 --> 01:17:25,920
当罗密欧回来，她会醒在爱与生命中
She will awake to life and love when Romeo comes to her side again.

1137
01:17:28,360 --> 01:17:30,690
我还末说完
I have not said all.

1138
01:17:31,730 --> 01:17:35,180
不幸地，修士的计划没有传到罗密欧耳中
By maligned fate, the message goes astray which would tell Romeo of the friar's plan.

1139
01:17:37,000 --> 01:17:39,730
他只听到茱莉叶的死讯
He hears only that Juliet is dead.

1140
01:17:41,600 --> 01:17:43,470
因此他去药剂师…
And thus he goes to the apothecary...

1141
01:17:43,540 --> 01:17:45,470
是我
That's me.

1142
01:17:45,540 --> 01:17:47,840
...并买了致命的毒药
and buys a deadly poison.

1143
01:17:47,910 --> 01:17:50,970
他进入墓穴跟冰冷的茱莉叶诀别
He enters the tomb to say farewell to Juliet who lies there cold as death.

1144
01:17:52,910 --> 01:17:55,250
他喝下毒药
He drinks the poison.

1145
01:17:56,720 --> 01:17:59,190
他死在她身在旁…
He dies by her side,

1146
01:18:00,550 --> 01:18:03,280
…当她醒来却见他死去
and then she wakes and sees him dead.

1147
01:18:04,020 --> 01:18:06,550
茱莉叶便拿起匕首…
And so Juliet takes his dagger...

1148
01:18:09,130 --> 01:18:11,460
…杀了自己
and then kills herself.

1149
01:18:15,640 --> 01:18:18,370
好，那会让他们捧腹大笑
Well, that will have them rolling in the aisles.

1150
01:18:18,440 --> 01:18:20,840
悲伤…却精彩
Sad... and wonderful.

1151
01:18:22,480 --> 01:18:25,340
我有顶蓝色的帽子能派上场
I have a blue velvet cap that'll do well.

1152
01:18:25,410 --> 01:18:28,180
戴在药剂师头上应该不错
I've seen just such a cap on an apothecary.

1153
01:18:28,250 --> 01:18:30,310
刚好
Just so.

1154
01:18:31,490 --> 01:18:33,480
对…
Yes, it will serve.

1155
01:18:33,650 --> 01:18:35,990
…蛮适合的

1156
01:18:36,490 --> 01:18:38,820
但好像少了一幕
But there's a scene missing.

1157
01:18:38,890 --> 01:18:41,550
在婚礼跟死亡中间吗？
Between marriage and death?

1158
01:18:48,200 --> 01:18:50,400
这个剧本...
The play... all written out for you.

1159
01:18:51,000 --> 01:18:53,530
...为你誊写下来了

1160
01:18:53,840 --> 01:18:56,470
找了布德维的书记誊写的
I had the clerk at Bridewell do it.

1161
01:18:56,540 --> 01:18:59,010
他写得一手好字
He has a good fist for lettering.

1162
01:19:01,150 --> 01:19:03,550
有新的一幕戏
There is a new scene.

1163
01:19:09,660 --> 01:19:13,460
- 你能读给我听吗？　- “你会离开吗？白日还没来
- Will you read in for me? - "Wilt thou be gone? It's not yet near day.

1164
01:19:14,260 --> 01:19:16,990
“不是百灵鸟，是夜莺
It was the nightingale, and not the lark,

1165
01:19:17,100 --> 01:19:19,690
“美妙啼声穿透你耳中的空洞
that pierced the fearful hollow of thine ear.

1166
01:19:19,770 --> 01:19:22,500
“夜晚在石榴树上啼唱
Nightly she sings on yon pomegranate tree.

1167
01:19:22,940 --> 01:19:25,730
“相信我，吾爱，是夜莺
Believe me, love, it was the nightingale."

1168
01:19:25,870 --> 01:19:28,810
“是百灵鸟，预告清晨来临
"lt was the lark, the herald of the morn;

1169
01:19:30,010 --> 01:19:32,340
“不是夜莺
no nightingale.

1170
01:19:32,410 --> 01:19:35,210
“看，吾爱，妒忌的光线...
Look, love, what envious streaks...

1171
01:19:35,420 --> 01:19:38,350
“…把东逞片片云彩镶上边
do lace the severing clouds in yonder east.

1172
01:19:39,650 --> 01:19:42,120
“夜之烛燃尽了
Night's candles are burnt out,

1173
01:19:43,560 --> 01:19:46,020
“欢愉的日子蹑足站在...
and jocund day stands tiptoe...

1174
01:19:46,090 --> 01:19:48,620
“…雾茫茫的山巅
on the misty mountaintops.

1175
01:19:49,530 --> 01:19:52,460
“我该离去存活；留下待死
I must be gone and live, or stay and die."

1176
01:19:55,770 --> 01:19:58,570
“我知道，那不是道曙光
"Yon light is not daylight; I know it, l.

1177
01:19:59,910 --> 01:20:02,640
“而是太阳散发的流星...
It is some meteor that the sun exhales...

1178
01:20:02,940 --> 01:20:05,670
“…今晚为你持著火炬...
to be to thee this night a torchbearer...

1179
01:20:07,710 --> 01:20:10,440
“…照亮通往满图的路
to light thee on thy way to Mantua.

1180
01:20:12,590 --> 01:20:15,050
“所以，留下吧
Therefore, stay yet.

1181
01:20:16,060 --> 01:20:18,460
“你无须离去
Thou needst not to be gone."

1182
01:20:18,560 --> 01:20:20,820
“来抓我吧
"Let me be ta'en,

1183
01:20:20,890 --> 01:20:23,290
“让我受死吧
Iet me be put to death;

1184
01:20:24,060 --> 01:20:27,000
“如果你满意，我也满足了
I am content, so thou wilt have it so.

1185
01:20:28,500 --> 01:20:30,900
“我宁愿留下…
I have more care to stay...

1186
01:20:31,170 --> 01:20:33,570
“…不愿离去
than will to go.

1187
01:20:33,640 --> 01:20:36,040
“来吧，死神，欢迎你
Come, death, and welcome.

1188
01:20:36,110 --> 01:20:38,770
“茱莉叶心所向往。”
Juliet wills it so."

1189
01:21:02,000 --> 01:21:04,530
我相信，你会成功
You will go far, I fear.

1190
01:21:09,040 --> 01:21:11,570
希望我们再次合作
I hope we work together again.

1191
01:21:14,280 --> 01:21:16,940
“我有致命的药，但…
"Such mortal drugs I have, but Mantua's law...

1192
01:21:17,350 --> 01:21:20,340
“…私自出售会被依法处死。”
is death, death to any he that utters them."

1193
01:21:22,790 --> 01:21:23,860
先他。再我
Then him. Then me.

1194
01:21:23,860 --> 01:21:25,120
先他。再我

1195
01:21:25,760 --> 01:21:26,990
“这…
"Put-- Put this...

1196
01:21:27,060 --> 01:21:29,430
“…在任何你要的液体中…”
- in any liquid thing you will and--" - Hah!

1197
01:21:29,500 --> 01:21:31,960
怎么了？怎么了？
What is it? What is it? What is it?

1198
01:21:33,800 --> 01:21:36,740
夜晚爱人间的呢喃多么甜美
How silver sweet sound lovers' tongues by night.

1199
01:21:37,900 --> 01:21:40,900
- 像轻柔的音乐…　- 莎士比亚
- Like soft music-- - Shakespeare!

1200
01:21:57,890 --> 01:22:00,420
初出茅庐的冒失鬼
Upstart inky pup!

1201
01:22:01,190 --> 01:22:03,660
我会让你下地狱
I'll show you your place, which is in hell!

1202
01:22:07,600 --> 01:22:10,800
- 你在我的地盘上！　- 我跟你拚了
- You're on my ground now! - By God, I'll fight the lot of you!

1203
01:22:11,070 --> 01:22:13,270
放马过来
I am more than enough!

1204
01:22:20,610 --> 01:22:22,670
让开
Move!

1205
01:23:45,300 --> 01:23:47,820
我不能在场的朋友
Absent friends.

1206
01:23:48,470 --> 01:23:51,130
这是杀死马罗的凶手
This is the murderer of Kit Marlowe!

1207
01:23:54,010 --> 01:23:57,070
他死了我很高兴，我还以为是你
Will?

1208
01:23:55,448 --> 01:23:58,701
I rejoiced in his death because I thought it was yours! That is all I know of Marlowe!

1209
01:23:57,540 --> 01:23:59,410
威廉？
Will? Uh, it's true.

1210
01:23:59,480 --> 01:24:01,140
是真的

1211
01:24:01,210 --> 01:24:03,680
一场酒馆的争执
It was a... tavern brawl.

1212
01:24:04,020 --> 01:24:06,820
马罗出了手却误杀了自己
Marlowe attacked and got his own knife in the eye.

1213
01:24:09,090 --> 01:24:11,320
因帐单而起的口角
A quarrel about the bill.

1214
01:24:11,390 --> 01:24:14,120
排名？噢，虚荣心作祟
The bill? Oh, vanity, vanity!

1215
01:24:14,730 --> 01:24:17,390
不是为排名，是帐单
Not the billing, the bill!

1216
01:24:23,200 --> 01:24:25,930
- 我自由了。　- 她在哪？
Oh, God.

1217
01:24:24,477 --> 01:24:26,980
- I am free of it. - Where is she?

1218
01:24:27,870 --> 01:24:30,000
关起来
Close it.

1219
01:24:30,580 --> 01:24:33,340
玫瑰剧场庇护著使我蒙羞的笨蛋
- My Lord Wessex. - The Rose harbors the ass that shits on my name!

1220
01:24:33,410 --> 01:24:35,640
拆了它，片瓦不留
Take it down stone by stone.

1221
01:24:35,720 --> 01:24:38,510
我要它夷为平地，寸草不生
I want it plowed into the ground and sown with quicklime!

1222
01:24:39,520 --> 01:24:41,420
提尔尼先生，这是什么？
Mr. Tilney, what is this?

1223
01:24:41,490 --> 01:24:43,890
反叛与不道德
Sedition and indecency.

1224
01:24:43,990 --> 01:24:46,720
飨宴官大人，她在这里
Master of the Revels, sir. She's over here.

1225
01:24:46,790 --> 01:24:49,520
- 小孩，在那?　- 那里
- Where, boy? - There.

1226
01:24:50,130 --> 01:24:51,690
我看见她的胸部
I saw her bubbies.

1227
01:24:51,760 --> 01:24:54,230
噢，女人上舞台
So, a woman on the stage!

1228
01:24:56,240 --> 01:24:59,030
女人!我命令这剧场关闭
A woman! I say this theater is closed!

1229
01:25:00,440 --> 01:25:01,840
为什么?
Why, sir?

1230
01:25:01,910 --> 01:25:04,380
因为淫荡和无耻
For lewdness and unshamedfacedness!

1231
01:25:06,150 --> 01:25:08,940
因为在公众舞台展示女人
And for displaying a female on the public stage!

1232
01:25:26,130 --> 01:25:28,530
不是他，是她
Not him, her!

1233
01:25:32,140 --> 01:25:34,540
我说的就是她
That's who I meant.

1234
01:25:35,840 --> 01:25:38,900
- 他是个女人。　- 此剧场关闭了
- He's a woman. - This theater is closed.

1235
01:25:41,280 --> 01:25:43,610
会贴出公告
Notice will be posted!

1236
01:25:45,650 --> 01:25:48,550
尼德，我发誓，我完全不知情
Ned, I swear, I knew nothing of this.

1237
01:25:48,620 --> 01:25:50,710
- 没有任何人知道　- 他知道
- Nobody knew. - He did.

1238
01:25:50,790 --> 01:25:53,450
我看到他吻她的胸部
I saw him kissing her bubbies.

1239
01:25:56,260 --> 01:25:58,390
完了
It is over.

1240
01:25:59,500 --> 01:26:02,300
汉斯乐先生，我很对不起
I'm sorry, Mr. Henslowe.

1241
01:26:16,620 --> 01:26:19,140
我想成为一个演员
I wanted to be an actor.

1242
01:26:20,690 --> 01:26:23,420
威廉，我真是非常抱歉
I'm so sorry, Will.

1243
01:26:28,130 --> 01:26:30,250
你是…
You were... w-w--

1244
01:26:33,730 --> 01:26:35,860
…真棒
w-wonderful.

1245
01:26:36,340 --> 01:26:38,400
谢谢
Thank you.

1246
01:26:48,450 --> 01:26:51,380
“把这放进液体中，你会…”
"Let me put this in any liquid thing you will and--"

1247
01:26:57,860 --> 01:26:59,980
都好吗?
Everything all right?

1248
01:27:37,900 --> 01:27:40,300
我应该不错的
I would've been good.

1249
01:27:41,170 --> 01:27:44,100
-我应该很棒的。 - 我也是
- I would've been great. - So would l.

1250
01:27:44,340 --> 01:27:46,530
我俩都是
We both would.

1251
01:28:09,000 --> 01:28:11,400
蓝伯特，杀他
Lambert, kill him.

1252
01:28:13,830 --> 01:28:16,030
这可以等
That can wait.

1253
01:28:18,740 --> 01:28:22,270
飨宴官瞧不起我们这些贩夫走卒的狂言大语
The Master of the Revels despises us all for vagrants and peddlers of bombast.

1254
01:28:25,580 --> 01:28:27,710
但我的父亲，詹姆士·波贝
But my father, James Burbage,

1255
01:28:27,780 --> 01:28:30,840
是第一个领到开演员公司执照的
had the first license to make a company of players from Her Majesty,

1256
01:28:32,350 --> 01:28:35,080
他广撷当代诗人的作品
and he drew from poets the literature of the age.

1257
01:28:37,160 --> 01:28:39,950
我们要证明我们也能做到
We must show them that we are men of parts.

1258
01:28:40,730 --> 01:28:43,460
威廉·莎士比亚有剧本
Will Shakespeare has a play.

1259
01:28:44,230 --> 01:28:47,170
我有剧场，你可以自由使用
I have a theater. The curtain is yours.

1260
01:28:52,710 --> 01:28:54,830
卡登剧场

1261
01:29:08,250 --> 01:29:11,090
由波贝先生同意修，费尼门制作

1262
01:29:11,160 --> 01:29:14,150
汉斯乐先生提供阿得曼剧组演出

1263
01:29:14,560 --> 01:29:17,360
罗密欧与茱莉叶的凄美悲剧

1264
01:29:17,800 --> 01:29:21,260
费尼门先生扮演药剂师在下午3：00钟

1265
01:29:23,900 --> 01:29:26,570
我们须要一个罗密欧
Will! We'll be needing a Romeo.

1266
01:29:32,310 --> 01:29:34,710
橘子!甜橘子
Oranges! Sweet oranges!

1267
01:30:02,240 --> 01:30:05,970
我的船停靠在岸边，等下午潮涨即驶向维吉尼亚
My ship is moored at bankside, bound for Virginia on the afternoon tide.

1268
01:30:07,580 --> 01:30:08,640
别哭
Please do not weep, Lady De Lesseps.

1269
01:30:08,710 --> 01:30:10,650
你得了个殖民地
You are gaining a colony.

1270
01:30:10,720 --> 01:30:13,580
你阁下得了5000英镑
And you, my lord, are gaining 5,000 pounds...

1271
01:30:13,650 --> 01:30:16,140
…在我手中的这些汇票
by these drafts in my hand.

1272
01:30:16,220 --> 01:30:18,990
请帮个忙先给50个左右的金币…
Would you oblige me with 50 or so in gold...

1273
01:30:19,060 --> 01:30:22,050
…让让我付清在码头边的债务?
just to settle my accounts at the dockside?

1274
01:30:24,500 --> 01:30:26,560
新娘
Ah, the bride!

1275
01:30:28,170 --> 01:30:30,500
早安，阁下
Good morning, my lord.

1276
01:30:30,600 --> 01:30:33,600
我见你开业了，让我们去教堂
I see you are... open for business, so let's to church.

1277
01:30:41,250 --> 01:30:43,310
走开
Be gone!

1278
01:30:43,022 --> 01:30:45,149
Hup, hup, hup!

1279
01:31:26,630 --> 01:31:29,360
凄美悲剧罗密欧与茱莉叶

1280
01:31:40,070 --> 01:31:42,010
喔，阁下
Oh, my lord!

1281
01:31:42,070 --> 01:31:44,670
- 请善待她，阁下。　- 我会
- Be good to her, my lord. - I will.

1282
01:31:44,740 --> 01:31:46,840
愿神祝福你
Oh, God bless you!

1283
01:31:46,910 --> 01:31:49,780
谢谢。让我走，那里有好奶妈
Thank you. Uh, let go. There's a good nurse.

1284
01:31:49,850 --> 01:31:51,820
涨潮是不会等的
The tide will not wait!

1285
01:31:51,880 --> 01:31:54,680
再见!维吉尼亚欢迎你们
Farewell! You'll all be welcome in Virginia!

1286
01:32:23,340 --> 01:32:25,510
糖衣苹果
Candy apples!

1287
01:32:27,020 --> 01:32:29,350
买我的苹果
Candy apples!

1288
01:32:28,294 --> 01:32:31,839
Buy my apples!

1289
01:32:36,344 --> 01:32:38,555
Thank you, sir. Apples!

1290
01:32:46,410 --> 01:32:48,810
这样还可以吗?
Is this, uh-- Is this all right?

1291
01:32:49,524 --> 01:32:51,442
Yeah.

1292
01:33:05,460 --> 01:33:08,120
淫荡的戏！邪恶的戏
Licentiousness is made a show! Vice is made a show!

1293
01:33:09,860 --> 01:33:12,660
虚荣和骄傲也被搬上舞台
Vanity and pride likewise made a show!

1294
01:33:14,500 --> 01:33:17,020
这些全是戏的卖点
This is the very business of show!

1295
01:33:29,898 --> 01:33:34,444
T-T-- T-Two--

1296
01:33:31,750 --> 01:33:33,810
两…

1297
01:33:34,527 --> 01:33:37,155
T-T-T-T-- T-- T--

1298
01:33:37,560 --> 01:33:39,650
两个世家…
T-- T-T-Two households--

1299
01:33:39,720 --> 01:33:42,520
- 不妙了。　- 不，会好转
- We're lost. - No, it will turn out well.

1300
01:33:42,760 --> 01:33:46,030
- 如何好转?　- 我不知道。上天知道
- How will it? - I don't know. It's a mystery.

1301
01:33:50,001 --> 01:33:53,546
T-T-- T-- T-T--

1302
01:33:53,630 --> 01:33:55,965
T-- T--

1303
01:34:45,990 --> 01:34:48,190
两个世家
Two households,

1304
01:34:48,630 --> 01:34:50,820
势力相当
both alike in dignity,

1305
01:34:51,830 --> 01:34:54,300
在优美的威洛纳
in fair Verona,

1306
01:34:54,700 --> 01:34:57,290
是我们故事发生之地
where we lay our scene.

1307
01:34:57,370 --> 01:34:59,770
从旧恨加新仇
From ancient grudge break to new mutiny,

1308
01:35:00,470 --> 01:35:03,530
历代的械斗使村民的手沾满血腥
where civil blood makes civil hands unclean.

1309
01:35:03,880 --> 01:35:06,540
从此就注定世代为仇…
From forth the fatal loins of these two foes...

1310
01:35:06,980 --> 01:35:10,040
如流星相遇的一对爱侣殉情…
a pair of star-crossed lovers take their life...

1311
01:35:10,180 --> 01:35:12,840
他们不幸的悲剧改变…
whose misadventured, piteous overthrows...

1312
01:35:13,020 --> 01:35:16,280
由於他们的殉情埋葬了上一代的冲突
doth with their death bury their parents' strife.

1313
01:35:19,660 --> 01:35:22,130
如果你能耐心听
...the which of you with patient ears attend,

1314
01:35:22,830 --> 01:35:25,820
本剧将填补你刚才错过的情节
what here shall miss, our toil shall strive to mend.

1315
01:35:33,940 --> 01:35:36,460
- 很棒。　- 不是吗？
- Wonderful. - Was it...

1316
01:35:37,080 --> 01:35:39,070
好？
good?

1317
01:35:41,880 --> 01:35:44,820
葛雷格瑞，发誓不再忍受侮辱
Gregory, on my word we'll not carry coals.

1318
01:35:45,150 --> 01:35:47,950
当然不，难道我们活该受辱？
No, for then we should be colliers.

1319
01:35:48,250 --> 01:35:50,780
我是说，气到极便拔剑相向
I mean, and we be in choler we'll draw.

1320
01:35:50,860 --> 01:35:53,920
- 沙士比亚先生！　- 山姆，祝你好运
- Master Shakespeare. - Luck be with you, Sam. Sam!

1321
01:35:54,030 --> 01:35:56,490
不是我不对。我昨天还会
It's not my fault. I could do it yesterday.

1322
01:35:56,560 --> 01:35:59,500
说一段话给我听。念段台词
Do me a speech. Do me a line.

1323
01:35:59,830 --> 01:36:02,560
“离别是美丽的忧愁。”
"Parting is such sweet sorrow."

1324
01:36:03,700 --> 01:36:06,900
- 还有个小问题。- 我们该怎么办?
- Another little problem. - What do we do now?

1325
01:36:07,040 --> 01:36:10,030
- 这演出该…你知道。　- 继续
- The show must-- You know. - Go on!

1326
01:36:11,040 --> 01:36:14,480
茱莉叶要到20页后才上场。不会有问题的
Juliet does not come on for 20 pages. It will be all right.

1327
01:36:14,550 --> 01:36:17,740
- 怎么办?　- 我不知道。上天知道
- How will it? - I don't know. It's a mystery.

1328
01:36:18,358 --> 01:36:20,652
- Fear me not. - No, marry, I fear thee!

1329
01:36:21,320 --> 01:36:21,920
- 让他们开始　- 我会对他们横眉立目

1330
01:36:21,920 --> 01:36:24,650
- 让他们开始　- 我会对他们横眉立目
- Let them begin. - I will frown as I pass by.

1331
01:36:24,720 --> 01:36:28,180
- 让他们自己选择!　- 我料他们不会理睬
- Let them take it as they list! - Nay, as they dare.

1332
01:36:28,630 --> 01:36:31,960
我会指著鼻子对他们挑衅，教他们难堪
I will bite my thumb at them, which is disgrace to them if they bear it.

1333
01:36:33,970 --> 01:36:35,690
你会吗?
Do you bite your thumb at us, sir?

1334
01:36:35,770 --> 01:36:38,570
先生，我会指著鼻子挑衅
- I do bite my thumb, sir. - Excuse me. Thank you.

1335
01:36:39,140 --> 01:36:42,070
先生，你会指著鼻子挑衅吗?
- Thank you. Excuse me. - Do you bite your thumb at us, sir?

1336
01:36:42,840 --> 01:36:44,780
我们能谈谈吗?
- Can we talk? - Shh!

1337
01:36:44,840 --> 01:36:47,710
- 我们没有茱莉叶。　- 没有茱莉叶?
- We have no Juliet. - No Juliet?

1338
01:36:47,780 --> 01:36:50,840
- 没有茱莉叶?　- 夫人，没事的
- No Juliet? - It'll be all right, madam.

1339
01:36:50,920 --> 01:36:52,080
山姆呢？
- What happened to Sam? - Who are you? - Thomas Kent.

1340
01:36:52,150 --> 01:36:55,090
- 你是谁?　- 汤玛士·肯特

1341
01:36:55,790 --> 01:36:57,910
你会嘛?
Do you know it?

1342
01:36:58,720 --> 01:37:00,920
字字记得
- I serve as good a man as you. - Every word.

1343
01:37:05,071 --> 01:37:07,699
Hyah! Yah!

1344
01:37:10,170 --> 01:37:13,100
我和你去，不是去找别的女孩
I'll go along, no such sight to be shown,

1345
01:37:13,270 --> 01:37:16,070
而是赞颂我洛丝琳了的美
but to rejoice in splendor of mine own.

1346
01:37:16,470 --> 01:37:18,530
奶娘
Nurse!

1347
01:37:21,150 --> 01:37:24,080
我的女儿在那?　请帮我叫她
Where's my daughter? Call her forth to me.

1348
01:37:24,480 --> 01:37:27,210
是我处女时代12岁时
Now, by my maidenhead at 12 years old,

1349
01:37:27,790 --> 01:37:29,720
我叫她来
I bade her come.

1350
01:37:29,790 --> 01:37:31,880
是谁在叫?
How now, who calls?

1351
01:37:31,960 --> 01:37:34,080
小瓢虫
What, ladybird!

1352
01:37:34,790 --> 01:37:37,380
天啊!这女孩在那?
God forbid! Where's this girl?

1353
01:37:37,630 --> 01:37:39,290
绵羊
What, lamb!

1354
01:37:39,360 --> 01:37:41,490
小瓢虫
What, ladybird!

1355
01:37:42,630 --> 01:37:44,760
茱莉叶
What, Juliet!

1356
01:37:46,200 --> 01:37:48,670
现在又是谁在叫?
How now, who calls?

1357
01:37:53,580 --> 01:37:56,640
- 我们都要进牢了。- 在牢里见你
- We'll all be put in the Clink. - See you in jail.

1358
01:38:00,290 --> 01:38:02,810
你的母亲…你的母亲
Your mother-- Your mother.

1359
01:38:03,460 --> 01:38:06,390
什么夫人我在此。你要什么?
Madam, I am here. What is your will?

1360
01:38:06,830 --> 01:38:08,880
事情是这样
This is the matter.

1361
01:38:08,960 --> 01:38:11,390
奶娘，请离席。我们要密谈
Nurse, give leave a while. We must talk in secret.

1362
01:38:11,460 --> 01:38:15,400
奶娘，请回来。我想起来了，你来是要听我们的计划
Nurse, come back again. I have remembered me; thou's hear our counsel.

1363
01:38:16,300 --> 01:38:18,830
小女已是适婚年龄
Thou knowest my daughter's of a pretty age.

1364
01:38:19,740 --> 01:38:23,270
我甚至知道她的出生时刻。　- 她不是14
- Faith, I know her age unto an hour. - She's not 14.

1365
01:38:23,340 --> 01:38:26,670
喔，可拿我14颗牙打赌。但都已坏了
Oh, I'll lay 14 of my teeth. And yet my teen be it spoken,

1366
01:38:28,910 --> 01:38:31,310
我只剩下四…
I have but four--

1367
01:38:53,910 --> 01:38:55,930
告诉我，茱莉叶女儿啊
Tell me, daughter Juliet,

1368
01:38:56,010 --> 01:38:58,670
你对结婚的看法如何?
how stands your dispositions to be married?

1369
01:39:00,710 --> 01:39:03,240
我做梦都没想到过
It is an honor that I dream not of.

1370
01:39:08,050 --> 01:39:10,710
住手！太伯特!马库修
Hold, Tybalt! Good Mercutio!

1371
01:39:20,770 --> 01:39:21,960
我伤了
I-- I'm sped.

1372
01:39:22,030 --> 01:39:24,830
勇敢些，兄弟：没那么严重
Courage, man; the hurt cannot be much.

1373
01:39:24,900 --> 01:39:27,240
明天再问我
Ask for me tomorrow,

1374
01:39:27,340 --> 01:39:30,000
你该替我找个挖坟人
you shall find me a grave man.

1375
01:39:38,725 --> 01:39:41,978
Yes!

1376
01:39:47,930 --> 01:39:50,390
“我有致命的药
Yah!

1377
01:39:50,560 --> 01:39:54,090
“但是任何人售此药会被满图的法律处死。”
"Such mortal drugs I have,

1378
01:39:51,863 --> 01:39:56,534
but Mantua's law is death to any he that utters them."

1379
01:39:55,330 --> 01:39:57,670
先你。再我
Then him. Then me.

1380
01:40:06,340 --> 01:40:08,440
罗密欧，走，快走
Romeo, away, be gone!

1381
01:40:08,510 --> 01:40:11,780
人们聚拢来，太伯特被杀。别呆站著
The citizens are up, and Tybalt slain. Stand not amazed!

1382
01:40:13,020 --> 01:40:16,210
如果被逮住，王子会处死你，快跑
The prince will doom thee death if thou art taken. Hence, be gone, away!

1383
01:40:18,490 --> 01:40:20,860
噢，我被命运作弄
Oh, I am Fortune's fool!

1384
01:40:20,930 --> 01:40:22,860
为何在此逗留?
Why dost thou stay?

1385
01:40:22,930 --> 01:40:24,920
那杀了马库修的人往那跑了?
Which way ran he that killed Mercutio?

1386
01:40:25,000 --> 01:40:27,230
那杀人犯往那跑了?
That murderer, which way ran he?

1387
01:40:27,300 --> 01:40:30,100
太伯特正躺在那儿。　- 先生，跟我来
- There lies that Tybalt. - Up, sir. Go with me.

1388
01:40:30,170 --> 01:40:32,230
我奉王子的名命令你服从
I charge thee in the Prince's name obey.

1389
01:40:32,300 --> 01:40:35,030
开始这场打斗的恶棍在那?
Where are the vile beginners of this fray?

1390
01:40:35,110 --> 01:40:37,630
噢，我被命运作弄
"Oh, I am Fortune's fool."

1391
01:40:40,180 --> 01:40:42,580
你已结了婚吗?
You are married?

1392
01:40:45,750 --> 01:40:49,550
“如果你已结了婚，我的新婚床就像是我的坟墓。”
"lf you be married, my grave is like to be my wedding bed."

1393
01:41:06,540 --> 01:41:08,870
你已去了吗?
Art thou gone so,

1394
01:41:11,380 --> 01:41:13,500
吾爱，吾主
Iove, lord,

1395
01:41:13,580 --> 01:41:15,810
吾夫，吾友?
aye, husband, friend?

1396
01:41:15,880 --> 01:41:18,610
我时刻需要有你的消息
I must hear from thee every day in the hour,

1397
01:41:20,720 --> 01:41:23,120
因此度日如年
for in a minute there are many days.

1398
01:41:23,720 --> 01:41:26,920
噢，照此算来再见之时我已老矣…
Oh, by this count I shall be much in years ere again...

1399
01:41:27,390 --> 01:41:29,790
…我的罗密欧
I behold my Romeo.

1400
01:41:30,960 --> 01:41:33,090
再见了
Farewell.

1401
01:41:33,330 --> 01:41:36,130
噢，你想我们能再见面吗?
Oh, think'st thou we shall ever meet again?

1402
01:41:38,300 --> 01:41:41,100
我现在看你，你如此低下
Methinks I see thee, now thou art so low,

1403
01:41:41,440 --> 01:41:43,910
如同坟底的死人
as one dead in the bottom of a tomb.

1404
01:41:44,980 --> 01:41:48,310
不是我的视力已退，就是你的脸色苍白
Either my eyesight fails, or thou look'st pale.

1405
01:41:50,620 --> 01:41:52,850
相信我，爱人
Then trust me, love,

1406
01:41:52,920 --> 01:41:55,720
在我眼里，你也那么苍白
in my eyes, so do you.

1407
01:41:56,220 --> 01:41:58,880
忧愁使我们毫无血色
Dry sorrow drinks our blood.

1408
01:41:59,790 --> 01:42:01,850
再见
Adieu.

1409
01:42:02,530 --> 01:42:04,590
再见
Adieu.

1410
01:42:05,230 --> 01:42:07,990
把这瓶拿去，当你在床上时
Take thou this vial, being then in bed,

1411
01:42:08,070 --> 01:42:10,590
喝了这瓶蒸馏的酒
and this distilling liquor drink thou off.

1412
01:42:11,240 --> 01:42:14,300
没有体温和呼吸，证明你的存在
No warmth, no breath, shall testify thou livest.

1413
01:42:15,310 --> 01:42:18,100
你会在此一模拟的死亡中…
And in this borrowed likeness of shrunk death...

1414
01:42:18,340 --> 01:42:20,810
有42小时之久
thou shalt continue two and forty hours,

1415
01:42:21,650 --> 01:42:24,580
然後你会如同从甜睡中醒来
and then awake as from a pleasant sleep.

1416
01:42:25,350 --> 01:42:27,750
哈罗!药剂师
What ho! Apothecary!

1417
01:42:30,960 --> 01:42:33,950
来这儿，我明白你是个可怜虫
Come hither, man. I see that thou art poor.

1418
01:42:34,660 --> 01:42:37,380
拿著，这四十个金币
Hold, there is 40 ducats.

1419
01:42:37,660 --> 01:42:40,860
- 让我拿这小瓶…　- 马上生效毒药
- Let me have a dram of poison-- - Such mortal drugs I have,

1420
01:42:41,530 --> 01:42:45,260
但是满图的法律规定销售这东西的人都会受极刑
but Mantua's law is death to any he that utters them.

1421
01:42:45,640 --> 01:42:49,160
- 你是如此的…　- 贫困会同意，但不是良知
- Art thou so-- - My poverty, but not my will, consents.

1422
01:42:55,010 --> 01:42:57,950
那我买通贫困，而不是良知
I pay thy poverty and not thy will.

1423
01:43:01,850 --> 01:43:04,050
双眼，看最後一眼吧
Eyes, look your last.

1424
01:43:04,120 --> 01:43:06,890
手臂，做你最後一次的拥抱
Arms, take your last embrace.

1425
01:43:06,960 --> 01:43:09,290
和，你的唇
And, lips,

1426
01:43:09,390 --> 01:43:12,330
噢，(你），这唇屏息入口
oh, you, the doors of breath,

1427
01:43:12,930 --> 01:43:15,330
为香吻而密封…
seal with a righteous kiss...

1428
01:43:17,300 --> 01:43:19,570
…这永恒交易…
the dateless bargain...

1429
01:43:19,640 --> 01:43:22,160
…直到全然的死亡
to engrossing death.

1430
01:43:23,210 --> 01:43:26,040
来吧，这令人痛苦的毒药
Come, bitter conduct.

1431
01:43:26,110 --> 01:43:28,580
来吧，呕心路程
Come, unsavory guide.

1432
01:43:29,510 --> 01:43:31,980
你，这拼命三郎…
Thou, desperate pilot, now at once...

1433
01:43:33,340 --> 01:43:36,050
…我的倦体疲惫的身躯
run on the dashing rocks thy seasick weary bark.

1434
01:43:38,190 --> 01:43:40,710
这些给我心爱的人
Here's to my love!

1435
01:43:50,640 --> 01:43:53,040
真正的药剂师
Oh... true apothecary!

1436
01:43:55,740 --> 01:43:57,940
药效很灵
Thy drugs are quick.

1437
01:44:03,750 --> 01:44:05,810
拥吻…
Thus with a kiss...

1438
01:44:08,020 --> 01:44:10,150
…而去
I die.

1439
01:44:27,840 --> 01:44:30,240
我的主在那儿？
Where is my lord?

1440
01:44:31,680 --> 01:44:35,740
我确实记得清楚，我在那里，我来了，但我的罗密欧在那？
I do remember well where I should be, and there I am. Where is my Romeo?

1441
01:44:35,910 --> 01:44:37,970
死了！
Dead!

1442
01:44:50,600 --> 01:44:52,650
这是什么？
What's this?

1443
01:44:52,730 --> 01:44:55,670
这瓶子，在我心爱人的手中？
A cup, closed in my true love's hand?

1444
01:44:57,940 --> 01:44:59,030
毒药
Poison, I see,

1445
01:44:59,100 --> 01:45:01,770
心志未成而身先归去
hath been his timeless end.

1446
01:45:07,450 --> 01:45:09,780
喔，一把刀
Oh, happy dagger,

1447
01:45:10,080 --> 01:45:12,410
我是把刀梢
this is thy sheath.

1448
01:45:16,650 --> 01:45:18,710
这儿安息…
There rest...

1449
01:45:18,790 --> 01:45:21,120
…让我归去
and let me die.

1450
01:45:27,930 --> 01:45:30,590
今早一片阴沉的宁静
A glooming peace this morning with it brings;

1451
01:45:31,600 --> 01:45:34,400
太阳也因著忧愁而不显脸
the sun for sorrow will not show his head.

1452
01:45:36,140 --> 01:45:39,130
走吧，我们会述说这些伤心事
Go hence, to have more talk of these sad things.

1453
01:45:41,210 --> 01:45:43,480
有些人会被赦免
Some shall be pardoned,

1454
01:45:43,550 --> 01:45:46,020
有些人会被惩罚
and some punished;

1455
01:45:46,650 --> 01:45:49,120
从没一个故事比…
for never was a story of more woe...

1456
01:45:50,860 --> 01:45:53,590
…茱莉叶和他的罗密欧…
than this of Juliet...

1457
01:45:54,590 --> 01:45:56,790
…更愁苦
and her Romeo.

1458
01:46:25,215 --> 01:46:28,092
Bravo!

1459
01:46:31,804 --> 01:46:33,806
- Yea! Yea! - Yea!

1460
01:47:20,186 --> 01:47:22,897
- Bravo! - Yea! Bravo!

1461
01:47:36,390 --> 01:47:39,660
- 天佑吾主!　- 我以女皇之名逮捕你
- God save the queen! - I arrest you in the name of Queen Elizabeth!

1462
01:47:40,900 --> 01:47:43,630
逮捕谁呀，提尔尼先生
Arrest who, Mr. Tilney?

1463
01:47:44,970 --> 01:47:46,730
每一个人
Everyone!

1464
01:47:46,800 --> 01:47:49,600
阿得曼和张伯伦剧组的人…
Admiral's Men, the Chamberlain's Men...

1465
01:47:50,240 --> 01:47:53,040
每一个惹麻烦而且藐视…
and every one of you ne'er-do-wells that stand in contempt...

1466
01:47:54,650 --> 01:47:57,440
…我这女王陛下授权的人
of the authority vested in me by Her Majesty!

1467
01:47:58,120 --> 01:48:01,570
藐视？你关了我的玫瑰剧场。我还没开张
Contempt? You closed the Rose. I have not opened it.

1468
01:48:02,190 --> 01:48:04,850
那扮女装的人是女的
That woman is a woman!

1469
01:48:06,920 --> 01:48:09,650
女人!你说那个丑女人？
What?

1470
01:48:07,984 --> 01:48:11,195
A woman? You mean that goat?

1471
01:48:10,230 --> 01:48:13,690
以伊莉沙白女王陛下之名，我们在监狱见
I'll see you all in Clink, in the name of Her Majesty, Queen Elizabeth!

1472
01:48:15,730 --> 01:48:18,070
提尔尼先生
Mr. Tilney!

1473
01:48:24,280 --> 01:48:27,070
爱惜我的名声，不要滥用
Have a care with my name. You will wear it out.

1474
01:48:35,950 --> 01:48:38,290
英国女王并不介入…
The queen of England does not attend...

1475
01:48:38,360 --> 01:48:40,820
淫荡的公共表演
exhibitions of public lewdness.

1476
01:48:40,890 --> 01:48:43,690
除非有些事真的脱离常规
So something is out of joint.

1477
01:48:45,800 --> 01:48:48,990
肯特大师，过来这儿。让我看看你
Come here, Master Kent. Let me look at you.

1478
01:49:04,220 --> 01:49:06,680
这幻觉真了不起
Yes, the illusion is remarkable.

1479
01:49:07,220 --> 01:49:10,550
提尔尼先生，至於你的错，不去计较了
And your error, Mr. Tilney, is easily forgiven.

1480
01:49:11,260 --> 01:49:14,780
但是我了解一个女人在专属於男人的职业里
But I know something of a woman in a man's profession.

1481
01:49:15,360 --> 01:49:18,020
哦，老天，我真了解
Yes, by God, I do know about that.

1482
01:49:20,060 --> 01:49:22,730
肯特大师，这样够了
That is enough from you, Master Kent.

1483
01:49:27,840 --> 01:49:30,100
如果韦赛斯公爵在场的话
If only Lord Wessex were here.

1484
01:49:30,170 --> 01:49:32,300
他在的
He is, ma'am.

1485
01:49:37,210 --> 01:49:39,410
女王陛下
Y-Your Majesty.

1486
01:49:39,580 --> 01:49:42,250
我记得曾经有个赌注…
There was a wager I remember...

1487
01:49:42,690 --> 01:49:45,950
…关於是否一出剧可以表现真纯之爱
as to whether a play could show the very truth and nature of love.

1488
01:49:47,590 --> 01:49:50,120
我想你今天是输了
I think you lost it today.

1489
01:49:54,870 --> 01:49:58,130
你是个有热忱的孩子。你喜欢这个剧？
You are an eager boy. Did you like the play?

1490
01:49:58,870 --> 01:50:02,200
我喜欢这剧当她刺伤她自己，女王陛下
I liked it when she stabbed herself, Your Majesty.

1491
01:50:08,450 --> 01:50:10,850
莎士比亚大师
Master Shakespeare.

1492
01:50:13,450 --> 01:50:16,510
下次到格林威治，以你真面目来
Next time you come to Greenwich, come as yourself,

1493
01:50:17,590 --> 01:50:20,060
我们可了多聊些
and we will speak some more.

1494
01:50:37,140 --> 01:50:39,340
女王陛下
Your Majesty.

1495
01:50:41,450 --> 01:50:44,240
干吗，这么快就丢了老婆？
Why, Lord Wessex.

1496
01:50:43,973 --> 01:50:46,517
Lost your wife so soon?

1497
01:50:45,480 --> 01:50:48,140
事实上是新娘失踪了
Indeed I am a bride short,

1498
01:50:48,390 --> 01:50:51,520
我的船今晚涨潮时要启程到新大陆
and my ship sails for the new world on the evening tide.

1499
01:50:53,960 --> 01:50:55,290
怎么结局？
How is this to end?

1500
01:50:55,360 --> 01:50:58,020
当爱不存在了，故事…
As stories must when love's denied--

1501
01:50:58,200 --> 01:51:00,930
…只剩泪水和远走他乡
with tears and a journey.

1502
01:51:01,770 --> 01:51:03,390
上苍钦证这个婚礼…
Those whom God has joined in marriage...

1503
01:51:03,470 --> 01:51:06,130
…甚至我都不能拆散
not even I can put asunder.

1504
01:51:08,270 --> 01:51:10,470
肯特大师
Master Kent.

1505
01:51:15,450 --> 01:51:19,040
韦赛斯阁下，如同我预测，在剧场失去了老婆
Lord Wessex, as I foretold, has lost his wife in the playhouse.

1506
01:51:21,420 --> 01:51:23,940
去道别，送她出来
Go make your farewell and send her out.

1507
01:51:25,290 --> 01:51:27,950
该是解决债务的时候
It's time to settle accounts.

1508
01:51:30,930 --> 01:51:33,860
- 赌注是多少？　 - 五十先令
- How much was that wager? - Fifty shillings.

1509
01:51:35,270 --> 01:51:37,380
英镑
Pounds.

1510
01:51:37,900 --> 01:51:41,100
拿给肯特大师，他会将钱平安送达
Give it to Master Kent. He will see it rightfully home.

1511
01:51:49,950 --> 01:51:53,140
告诉莎士比亚大师，下次写一些喜剧…
Tell Master Shakespeare something more cheerful next time...

1512
01:51:53,980 --> 01:51:56,370
…第十二夜
for Twelfth Night.

1513
01:52:14,270 --> 01:52:16,740
太迟了。太迟了
Too late.

1514
01:52:15,773 --> 01:52:18,484
Too late.

1515
01:52:26,120 --> 01:52:28,450
韦赛斯女士
My Lady Wessex.

1516
01:52:43,330 --> 01:52:45,730
不必是演员了
A hired player no longer.

1517
01:52:47,300 --> 01:52:49,100
威廉，五十英镑
Fifty pounds, Will,

1518
01:52:49,170 --> 01:52:51,570
给真爱的诗人
for the poet of true love.

1519
01:52:52,810 --> 01:52:55,280
我不再写剧本了
I'm done with theater.

1520
01:52:56,510 --> 01:52:59,040
剧场是给做梦的人
The playhouse is for dreamers.

1521
01:52:59,150 --> 01:53:01,670
瞧，梦带来了什么
Look what the dream brought us.

1522
01:53:02,720 --> 01:53:05,380
那是我们自己完成的
It was we ourselves did that.

1523
01:53:06,720 --> 01:53:09,920
在我未来的日子，我不愿有所不同
And for my life to come, I would not have it otherwise.

1524
01:53:11,060 --> 01:53:13,860
我伤害了你，我感到抱歉
I have hurt you, and I'm sorry for it.

1525
01:53:15,300 --> 01:53:18,230
如果我的伤痛使你不再写作
If my hurt is to be that you write no more,

1526
01:53:19,440 --> 01:53:21,900
我会感到更悲伤
then I shall be the sorrier.

1527
01:53:27,410 --> 01:53:30,140
女王命你写喜剧，威廉
The queen commands a comedy, Will,

1528
01:53:30,750 --> 01:53:32,040
第十二夜
for Twelfth Night.

1529
01:53:32,120 --> 01:53:34,310
一个喜剧
A comedy.

1530
01:53:35,290 --> 01:53:37,310
我的男主角会是怎样的？
What would my hero be?

1531
01:53:37,390 --> 01:53:40,120
为爱而苦，至为悲伤的？
The saddest wretch in all the kingdom, sick with love?

1532
01:53:43,060 --> 01:53:45,260
是一个开端
It's a beginning.

1533
01:53:46,630 --> 01:53:49,570
让他是一个公爵，女主角- -
Let him be a duke, and your heroine--

1534
01:53:50,800 --> 01:53:53,600
美利坚之旅，无爱的婚姻
Sold in marriage and halfway to America.

1535
01:53:55,970 --> 01:53:58,100
在海上
At sea, then. A voyage to a new world.

1536
01:53:58,810 --> 01:54:00,210
驶向新世界

1537
01:54:00,280 --> 01:54:02,940
一场暴风，全都没了
A storm. All are lost.

1538
01:54:03,180 --> 01:54:05,380
她漂流到…
She lands... on a...

1539
01:54:06,720 --> 01:54:09,120
…空旷的海边
vast and empty shore.

1540
01:54:11,190 --> 01:54:13,710
她被带领到公爵那…
She's brought to the duke--

1541
01:54:14,630 --> 01:54:16,290
…奥斯诺
- Orsino. - Orsino?

1542
01:54:16,360 --> 01:54:18,490
奥斯诺？

1543
01:54:18,800 --> 01:54:20,730
好名字
Good name.

1544
01:54:20,800 --> 01:54:23,990
惟恐失去贞洁，她装扮男孩去见他
But fearful of her virtue, she comes to him dressed as a boy.

1545
01:54:26,900 --> 01:54:29,700
所以也不能倾诉她的爱意
And thus is unable to declare her love.

1546
01:54:31,310 --> 01:54:33,710
但结束还不错
But all ends well.

1547
01:54:34,240 --> 01:54:36,440
怎么结束？
How does it?

1548
01:54:36,750 --> 01:54:38,940
我不知道
I don't know.

1549
01:54:39,620 --> 01:54:41,810
上天知道
It's a mystery.

1550
01:54:48,630 --> 01:54:51,320
在我心中你永远不会老
You will never age for me,

1551
01:54:51,400 --> 01:54:53,330
不会凋谢
nor fade,

1552
01:54:53,400 --> 01:54:55,590
不会死亡
nor die.

1553
01:54:56,570 --> 01:54:59,040
对我你也不会的
Nor you for me.

1554
01:55:00,400 --> 01:55:02,800
再见了，吾爱
Good-bye, my love.

1555
01:55:03,540 --> 01:55:05,870
千次的再见
A thousand times good-bye.

1556
01:55:11,450 --> 01:55:13,640
写信给我
Write me well.

1557
01:55:38,580 --> 01:55:40,700
第十二夜

1558
01:55:45,080 --> 01:55:47,610
我的故事从海开始
My story starts at sea,

1559
01:55:48,790 --> 01:55:51,720
到个不知名地方的危险航行
a perilous voyage to an unknown land.

1560
01:55:53,420 --> 01:55:55,480
船难
A shipwreck.

1561
01:55:58,400 --> 01:56:00,590
巨浪滔天
The wild waters roar and heave.

1562
01:56:03,330 --> 01:56:06,000
大船被撞成支离破碎
The brave vessel is dashed all to pieces,

1563
01:56:09,340 --> 01:56:11,810
船内无助的生灵…
and all the helpless souls within her...

1564
01:56:13,280 --> 01:56:15,470
…淹没了。
drowned.

1565
01:56:18,250 --> 01:56:20,650
只一个被救了
All save one:

1566
01:56:21,620 --> 01:56:23,810
一个女子…
a lady...

1567
01:56:25,190 --> 01:56:27,850
…她灵魂比海更伟大…
whose soul is greater than the ocean,

1568
01:56:29,530 --> 01:56:32,460
…而她的精神，比海更壮丽
and her spirit, stronger than the sea's embrace.

1569
01:56:36,100 --> 01:56:38,430
她没被淹没…
Not for her a watery end,

1570
01:56:40,770 --> 01:56:43,570
…而在异地展开新的生活
but a new life beginning on a stranger shore.

1571
01:56:48,980 --> 01:56:51,640
那将是一个爱的故事…
It will be a love story,

1572
01:56:55,650 --> 01:56:58,450
她将永远是我的女主角
for she will be my heroine for all time.

1573
01:57:02,590 --> 01:57:04,790
她的名字叫薇奥拉
And her name will be Viola.

1574
01:57:04,860 --> 01:57:07,190
第一幕：海边

1575
01:58:07,191 --> 01:59:08,191
欢迎收看 TLF中文字幕站 http://tlfsubs.eastgame.net


