﻿1
00:00:11,670 --> 00:00:15,260
今日  我們相聚于此
We are gathered here today to give thanks for the life

2
00:00:15,270 --> 00:00:18,990
感謝阿爾芒·讓·德·黎塞留主教的一生
of Cardinal Armand Jean Du Richelieu.

3
00:00:19,630 --> 00:00:23,320
我們將他的靈魂托付給上帝  我們的主
And we commend his soul to the Lord, our God.

4
00:00:49,990 --> 00:00:52,020
我們都不知道那人是誰嗎
And we've no idea who this man is?

5
00:00:52,200 --> 00:00:54,110
隊長不知道他的身份
The captain doesn't know his identity.

6
00:00:54,110 --> 00:00:56,680
我只知道  我們中午在村酒館跟他見面
All I know is we're to meet him in the Village Inn at noon

7
00:00:56,680 --> 00:00:58,120
弄清他的身份
and make himself known.

8
00:00:58,330 --> 00:00:59,520
為何搞這么神秘
Why the mystery?

9
00:00:59,900 --> 00:01:03,260
樞機主教死后  朝臣們就亂了套
The king's council has been in chaos since the cardinal died.

10
00:01:03,410 --> 00:01:04,890
群龍無首
No-one knows who's in charge.

11
00:01:04,890 --> 00:01:08,000
至少我們不用留在巴黎  假裝哀悼他
Ah, well, at least we're not in Paris pretending to grieve for him.

12
00:01:08,870 --> 00:01:12,330
大家都說他為造福法國操碎了心
They say he wore out his heart in the service of France.

13
00:01:12,330 --> 00:01:14,970
他居然還有心  意外之喜啊
It's a pleasant surprise to hear he had one at all.

14
00:01:15,790 --> 00:01:19,380
主啊  寬恕他的靈魂
God, have mercy on his soul.

15
00:01:21,770 --> 00:01:22,820
他死了
He's dead.

16
00:01:22,980 --> 00:01:24,820
不妨寬容些
We can afford to be generous.

17
00:01:24,990 --> 00:01:26,280
等著被吊死吧
You're going to swing!

18
00:01:28,840 --> 00:01:29,720
上絞索
The rope!

19
00:01:30,690 --> 00:01:31,540
快點
Come on.

20
00:01:35,430 --> 00:01:36,400
殺人犯
Murderer!

21
00:01:40,180 --> 00:01:42,850
-拉他起來  拉起來  -快走  別磨蹭
- Get him up, get him up. - Come on. Keep it going!

22
00:01:46,510 --> 00:01:47,950
給我走
Keep walking!

23
00:02:02,010 --> 00:02:03,450
這人是誰  犯了什么事
Who is this man and what has he done?

24
00:02:03,460 --> 00:02:05,080
關你們屁事
None of your damn business.

25
00:02:05,080 --> 00:02:06,890
我們是國王的火槍手
We are King's Musketeers.

26
00:02:08,370 --> 00:02:09,990
回答問題
So answer the question.

27
00:02:10,490 --> 00:02:11,640
放尊重點
Politely.

28
00:02:12,190 --> 00:02:14,640
他殘忍地槍殺我們的酒館老板
He shot our inn-keeper in cold blood.

29
00:02:15,590 --> 00:02:18,240
一個好人死了  十幾個證人在場看見
A good man is dead and there were a dozen witnesses.

30
00:02:18,240 --> 00:02:19,840
今天不準濫用私刑
There will be no lynching today.

31
00:02:19,840 --> 00:02:21,040
他身上有案子的話
No, if there's a case against him,

32
00:02:21,040 --> 00:02:22,460
可以帶他去地方官那里
you can take it to the magistrates'.

33
00:02:22,460 --> 00:02:24,440
取下頭罩  給他松綁
Take off his hood and untie him.

34
00:02:41,720 --> 00:02:42,910
羅什福爾
Rochefort.

35
00:02:46,070 --> 00:02:47,450
火槍手
Musketeers.

36
00:02:48,410 --> 00:02:51,560
我還以為今天已經糟糕透頂了
Just when I thought my day couldn't get any worse.

37
00:02:51,640 --> 00:02:53,070
有人能告訴我這家伙是誰嗎
Will one of you tell me who this man is?

38
00:02:53,070 --> 00:02:54,150
羅什福爾伯爵
The Comte De Rochefort,

39
00:02:54,150 --> 00:02:54,910
樞機主教手下
one of the cardinal's

40
00:02:54,910 --> 00:02:57,540
最忠誠的副手  安在馬德里的耳目
most loyal lieutenants, his agent in Madrid.

41
00:02:57,540 --> 00:02:58,590
你們繼續
Go ahead.

42
00:02:58,910 --> 00:02:59,800
吊死他
Hang him.

43
00:02:59,800 --> 00:03:01,250
你不能讓他們殺了我
You can't just let them kill me.

44
00:03:01,250 --> 00:03:02,740
我們還要趕去村子里見個人呢
We're late for an appointment in the village.

45
00:03:02,740 --> 00:03:04,670
就是見我  一幫白癡
With me, you idiots!

46
00:03:05,100 --> 00:03:07,470
天啊  樞機主教怎么不派紅衣衛士來
Dear God, why didn't the cardinal send the Red Guard

47
00:03:07,470 --> 00:03:10,270
派幾個耍把戲的猴子干什么
instead of a troupe of performing monkeys?

48
00:03:11,070 --> 00:03:12,510
樞機主教死了
Cardinal is dead.

49
00:03:15,040 --> 00:03:17,590
我有重要消息要告訴國王
I have news of vital importance for the king!

50
00:03:17,590 --> 00:03:18,730
等等
Wait!

51
00:03:20,950 --> 00:03:22,380
我很抱歉
My apologies.

52
00:03:23,110 --> 00:03:25,130
看來我們還是要接管他
It seems we'll take him after all.

53
00:03:26,120 --> 00:03:27,010
不行
No.

54
00:03:27,900 --> 00:03:29,570
他要為罪行付出代價
He's going to pay for his crime.

55
00:03:29,570 --> 00:03:32,400
我們還是簡單點處理這件事
Let's not make this more difficult than it needs to be.

56
00:03:53,860 --> 00:03:55,750
好了  住手
All right, enough!

57
00:03:56,870 --> 00:03:58,040
你們帶他走吧
You can have him.

58
00:04:24,290 --> 00:04:27,200
用力  陛下  用力
Bear down, Your Majesty, bear down.

59
00:04:32,490 --> 00:04:34,720
孩子出來了  陛下
The baby is coming, Your Majesty.

60
00:05:23,160 --> 00:05:24,400
這是為什么
What was that for?

61
00:05:24,630 --> 00:05:26,110
體會一下是什么感覺
To see how it would feel.

62
00:05:27,320 --> 00:05:28,390
感覺好極了
It felt good.

63
00:06:27,120 --> 00:06:28,540
您的兒子  陛下
Your son, sire.

64
00:06:48,700 --> 00:06:49,790
我兒子
My son.

65
00:06:53,810 --> 00:06:54,980
我兒子
It's my son!

66
00:07:03,700 --> 00:07:05,390
我要求你們放開我
I demand you release me.

67
00:07:05,900 --> 00:07:09,830
我不是狗  我是羅什福爾伯爵
I'm not a dog, I'm the Comte De Rochefort.

68
00:07:10,470 --> 00:07:12,730
樞機主教知道了肯定會砍掉你們的腦袋
The cardinal would have had your heads for this.

69
00:07:13,440 --> 00:07:15,760
遺憾的是他正在參加自己的葬禮
Pity he's currently at his own funeral.

70
00:07:17,000 --> 00:07:17,870
他是個偉大的人
He was a great man.

71
00:07:17,870 --> 00:07:21,480
唯一的錯誤就是沒能干掉你們火槍手
His only mistake was failing to destroy you Musketeers.

72
00:07:21,480 --> 00:07:23,090
可沒少花力氣  不是嗎
Gave it a good try, didn't he?

73
00:07:23,090 --> 00:07:25,660
沒有他  整個法國都實誠了許多
France will be a more honest place without him.

74
00:07:25,660 --> 00:07:27,190
據我們所知
Well, the last we heard,

75
00:07:27,470 --> 00:07:30,970
你被關在西班牙監獄里  永生不得釋放
you were rotting in a Spanish prison with no hope of release.

76
00:07:31,580 --> 00:07:32,640
發生什么了
What happened?

77
00:07:32,700 --> 00:07:34,970
他們把我押往馬德里
I was being transferred to Madrid.

78
00:07:35,620 --> 00:07:37,500
上帝慈悲  我跑掉了
By God's grace, I escaped.

79
00:07:37,500 --> 00:07:39,160
怎么不直接回巴黎
Why not go straight to Paris?

80
00:07:39,170 --> 00:07:40,730
我需要保護
I needed protection.

81
00:07:41,180 --> 00:07:43,240
很多人希望看到我死
A lot of people would like to see me dead.

82
00:07:43,240 --> 00:07:45,060
完全理解他們的想法
I can understand the sentiment.

83
00:07:45,060 --> 00:07:47,790
如果你們不立刻帶我見國王  你們會后悔的
If you don't get me to the king soon, you'll regret it.

84
00:07:47,790 --> 00:07:50,750
你到底有什么重要消息
What is this vital news of yours?

85
00:07:51,940 --> 00:07:53,670
只能對陛下一個人說
That is for his ears alone.

86
00:07:54,700 --> 00:07:57,910
能不能給國王聽要特雷維爾隊長來決定
Captain Treville will decide what's fit for the king to hear.

87
00:08:10,240 --> 00:08:11,930
這么快就起來沒事嗎  親愛的
Should you be up so soon, my dear?

88
00:08:11,930 --> 00:08:14,380
我應該陪伴在陛下身邊
My place is at Your Majesty's side.

89
00:08:15,330 --> 00:08:17,150
感謝你的忠誠
Your devotion does you credit.

90
00:08:18,770 --> 00:08:19,710
隊長
Captain.

91
00:08:26,880 --> 00:08:28,950
樞機主教相信命運
The cardinal believed in destiny.

92
00:08:29,710 --> 00:08:33,220
他預見有朝一日  法國將成為歐洲霸主
He saw a day when France would be pre-eminent in Europe.

93
00:08:35,410 --> 00:08:37,990
因此  我需要一位德高望重之人
At such a time, I require a man of stature

94
00:08:37,990 --> 00:08:39,980
來頂替主教的位置
to fill the cardinal's shoes,

95
00:08:40,450 --> 00:08:42,020
一個我能相信的人
a man that I can trust.

96
00:08:43,390 --> 00:08:45,370
特雷維爾  我認為你就是那個人
Treville, I believe you are that man.

97
00:08:47,320 --> 00:08:49,310
我不明白
I don't understand.

98
00:08:49,360 --> 00:08:50,590
非常簡單
It's very simple.

99
00:08:51,620 --> 00:08:53,500
我想讓你加入御前會議
I want you to join my council

100
00:08:53,680 --> 00:08:55,720
并且學習我的政府運作的方式
and learn the business of my government.

101
00:08:56,060 --> 00:08:57,790
或許有一天你還會成為我的首相
You might even be my First Minister one day

102
00:08:57,790 --> 00:08:59,820
并且像他一樣為我所重
and be as dear to me as he was.

103
00:09:07,100 --> 00:09:08,760
我在等待你的回答
I'm waiting for your answer.

104
00:09:10,960 --> 00:09:12,040
還在等
Still waiting.

105
00:09:12,970 --> 00:09:17,390
這真是讓我受寵若驚  陛下
This is an extraordinary honour, sire...

106
00:09:19,040 --> 00:09:20,710
但我必須拒絕
.. but one I must decline.

107
00:09:20,880 --> 00:09:24,110
我的能力更適合火槍隊
Whatever ability I have is better employed with the Musketeers.

108
00:09:24,110 --> 00:09:25,620
別這樣  隊長
Come now, Captain.

109
00:09:26,340 --> 00:09:28,160
現在不是謙虛的時候
This is no time for modesty.

110
00:09:28,900 --> 00:09:30,290
國王需要你
The king needs you.

111
00:09:31,410 --> 00:09:34,070
你不能在我需要你時拒絕我
You will not reject me at my hour of need.

112
00:09:34,070 --> 00:09:37,940
我討厭政治  也沒有外交天賦
I detest politics and have no talent for diplomacy.

113
00:09:37,940 --> 00:09:39,780
這些都可以學習
Such things can be learned.

114
00:09:40,020 --> 00:09:43,860
御前會議將得益于你的才智與情理
The council will benefit from your wisdom and common sense.

115
00:09:43,870 --> 00:09:46,010
比我有才能的人很多
There are men more able than I.

116
00:09:46,860 --> 00:09:49,360
我請求陛下從他們之中擇賢而用
I beg Your Majesty to choose one of them.

117
00:09:51,510 --> 00:09:54,850
我沒想到你會在我需要的時刻拋棄我
I did not expect you to abandon me in my hour of need.

118
00:09:55,000 --> 00:09:57,330
我不是樞機主教  陛下
I am not the cardinal, sire.

119
00:09:58,300 --> 00:10:00,310
我無法像他那樣服侍您
I could not serve you as he did.

120
00:10:01,380 --> 00:10:02,590
那么  他死去了你還活著
Well, then, it is a great shame

121
00:10:02,600 --> 00:10:05,010
就真是太遺憾了
that he is dead and that you are alive.

122
00:10:06,150 --> 00:10:07,560
我很失望
I'm disappointed.

123
00:10:10,010 --> 00:10:11,880
但是國王不會反復懇請
But a king does not ask twice.

124
00:10:14,540 --> 00:10:16,320
你傷我很深
You have cut me to the wick.

125
00:10:40,230 --> 00:10:41,330
帶他進來
Bring him in.

126
00:10:51,910 --> 00:10:53,490
特雷維爾隊長
Captain Treville.

127
00:10:53,840 --> 00:10:55,680
真希望可以說這是我的榮幸
I wish I could say it's a pleasure.

128
00:10:55,780 --> 00:10:58,400
你想見國王  為什么
You want to see the king. Why?

129
00:10:59,140 --> 00:11:02,580
我不會向火槍狗吐露我的秘密
I'm not spilling my secrets to a Musketeer flunky.

130
00:11:02,580 --> 00:11:04,990
要么說要么爛在牢房里
It's either that or rot in the lock up.

131
00:11:06,800 --> 00:11:10,740
關押我的堡壘里不止我一個法國人
I was not the only French man in my prison fortress.

132
00:11:11,360 --> 00:11:15,360
還有一位俘虜是福瓦將軍
One of my fellow captives was General De Foix.

133
00:11:15,360 --> 00:11:16,540
福瓦
De Foix?

134
00:11:17,120 --> 00:11:20,590
他在紐倫堡與瑞典人戰斗時被殺了
He was killed, fighting with the Swedes at Nuremberg.

135
00:11:20,590 --> 00:11:22,130
他們找到尸首了嗎
Did they find his body?

136
00:11:22,450 --> 00:11:23,800
我親眼看到了他
I saw him with my own eyes.

137
00:11:23,800 --> 00:11:27,000
他被俘虜  而后轉交給了西班牙人
He was taken prisoner and handed over to the Spanish.

138
00:11:27,660 --> 00:11:28,950
你沒事吧  隊長
Are you all right, Captain?

139
00:11:31,960 --> 00:11:34,800
將軍和我情同手足
The General and I were like brothers.

140
00:11:34,970 --> 00:11:36,670
我們在軍校是同學
We were at military academy together.

141
00:11:36,670 --> 00:11:39,110
真是令人感動
This is all very touching.

142
00:11:40,460 --> 00:11:41,640
你逃出來了
You escaped.

143
00:11:41,870 --> 00:11:43,150
為什么福瓦沒有
Why didn't De Foix?

144
00:11:43,530 --> 00:11:46,050
他被看守的更嚴
He was more closely watched.

145
00:11:48,760 --> 00:11:54,730
福瓦是對西班牙戰略的主要起草人
De Foix is the chief author of our military strategy against Spain.

146
00:11:55,720 --> 00:11:57,300
如果被他們知道...
If they find that out...

147
00:12:00,410 --> 00:12:01,640
你想說什么
What are you proposing?

148
00:12:02,660 --> 00:12:03,800
救援
A rescue.

149
00:12:05,660 --> 00:12:06,920
有可能嗎
Is that possible?

150
00:12:07,320 --> 00:12:09,670
很難  但不是不可能
It's difficult, but it can be done.

151
00:12:13,110 --> 00:12:15,090
現在你們能帶我去見國王了嗎
Now will you take me to the king?

152
00:12:25,870 --> 00:12:26,970
康斯坦斯
Constance.

153
00:12:32,960 --> 00:12:34,150
還來
Again?

154
00:12:34,550 --> 00:12:36,970
真的嗎  你真的不累嗎
Really? Are you sure you're not too tired?

155
00:12:36,970 --> 00:12:42,090
你令我癡狂
You drive me mad with desire.

156
00:12:42,170 --> 00:12:44,930
-我愛你達達尼昂  -我也愛你
- I love you, D'Artagnan. - I love you too.

157
00:12:48,210 --> 00:12:49,030
看在上帝的分上  女人
For God's sake, woman,

158
00:12:49,030 --> 00:12:50,830
你聽到我說話了嗎
did you hear a word I said?

159
00:12:51,390 --> 00:12:53,420
比跟頭驢對話還困難
It would be easier talking to a donkey.

160
00:12:53,790 --> 00:12:55,890
抱歉  我只是在...
Sorry, I was, erm...

161
00:12:58,510 --> 00:13:00,510
-做夢  -夢什么
- .. dreaming. - What about?

162
00:13:01,170 --> 00:13:02,220
當我沒問
Oh, never mind.

163
00:13:02,500 --> 00:13:03,810
等到了宮里
When we get to the palace,

164
00:13:03,810 --> 00:13:06,160
別去跟貴人們搭話
try not to address a word to people of superior breeding.

165
00:13:06,170 --> 00:13:08,150
只會顯出你沒受過教育
You'll only display your lack of education.

166
00:13:08,630 --> 00:13:11,150
被召去覲見國王陛下
Summoned to attend on the king himself.

167
00:13:12,070 --> 00:13:13,160
多么大的榮譽
What an honour!

168
00:13:14,030 --> 00:13:15,640
一定是我優質優品的名聲
My fine reputation for value and quality

169
00:13:15,640 --> 00:13:17,550
終于傳到了他的耳中
must have reached his ears at last.

170
00:13:20,280 --> 00:13:22,140
歡迎回家  羅什福爾
You are welcome home, Rochefort.

171
00:13:22,160 --> 00:13:23,460
你承受了苦難
You have suffered cruelly.

172
00:13:23,460 --> 00:13:26,870
王后陛下的威儀與美麗支撐著我
The thought of Your Majesty's grace and beauty sustained me

173
00:13:26,870 --> 00:13:29,310
度過漫長的牢獄之苦
through my long hours of confinement.

174
00:13:29,310 --> 00:13:31,520
羅什福爾伯爵與我是故友了
The Comte De Rochefort and I are old friends.

175
00:13:31,830 --> 00:13:33,980
正是他教導我王室家規
He tutored me in preparation for my marriage

176
00:13:33,980 --> 00:13:36,040
助我熟悉法國風物人情
and taught me all I knew of France.

177
00:13:36,040 --> 00:13:38,600
我與王后非常期待聽你詳述破獄歸國的壯舉
We look forward to hearing of your daring escape.

178
00:13:40,800 --> 00:13:41,740
莫攔我
Let me through!

179
00:13:42,200 --> 00:13:44,260
我有要事必須面稟國王陛下
I insist on an audience with the King.

180
00:13:44,260 --> 00:13:49,290
西班牙大使  費爾南多·佩拉雷斯閣下
His Excellency Don Fernando Perales, Ambassador of Spain.

181
00:13:49,290 --> 00:13:50,460
原來如此
So I see.

182
00:13:51,040 --> 00:13:52,520
費爾南多閣下  近來可好
Don Fernando, how are you?

183
00:13:52,520 --> 00:13:55,220
我要求將此人立即逮捕
I demand this man's arrest.

184
00:13:55,390 --> 00:13:57,290
他是在逃案犯
He's a fugitive from justice.

185
00:13:57,550 --> 00:13:59,950
樞機主教大人若在  定會勸諫陛下
If the Cardinal were here, he would advise Your Majesty

186
00:13:59,950 --> 00:14:03,230
以外交大局為重  不能罔顧法理常識
to take the path of diplomacy and common sense.

187
00:14:03,240 --> 00:14:05,950
樞機主教剛剛下葬
How dare you invoke the Cardinal's name

188
00:14:05,950 --> 00:14:08,010
你竟敢以他的名義胡言亂語
when he's scarcely in his grave!

189
00:14:08,650 --> 00:14:12,670
羅什福爾是我法國公民  忠心愛國
Rochefort is a French citizen and a patriot.

190
00:14:13,490 --> 00:14:17,220
我斷不會將他交還西班牙
No, he will not be returned.

191
00:14:17,220 --> 00:14:19,310
請陛下三思后行  否則
You would be wise to listen to me...

192
00:14:20,720 --> 00:14:22,940
你以為你在和誰說話
Who do you think you are talking to?

193
00:14:22,940 --> 00:14:26,400
不準你在我面前對國王不敬
Never insult the King again in my presence.

194
00:14:28,690 --> 00:14:31,160
陛下難道要坐視此等犯上惡行嗎
Will you let this outrage pass?

195
00:14:31,160 --> 00:14:33,360
我恨不能親自動手呢
Frankly, I wish I'd done it myself.

196
00:14:40,040 --> 00:14:43,760
你還真是危險啊羅什福爾  但也頗為有趣
You're a dangerous man, Rochefort, but an entertaining one.

197
00:14:44,540 --> 00:14:48,020
你有什么急事要對我說
Now, what is this urgent news of yours?

198
00:14:48,060 --> 00:14:52,210
我請求和陛下單獨說話
If I might speak to Your Majesty in private?

199
00:15:18,130 --> 00:15:21,250
康斯坦斯  你能來真好
Constance, I'm so glad you're here.

200
00:15:22,230 --> 00:15:24,840
達達尼昂對你大加贊賞
D'Artagnan speaks of you in glowing terms.

201
00:15:26,630 --> 00:15:27,910
多謝他美言了
How very kind of him.

202
00:15:28,520 --> 00:15:31,860
國王陛下過會兒也會來嗎
Might the king be joining us soon?

203
00:15:31,940 --> 00:15:33,610
是我傳召你們來的
It was I who sent for you.

204
00:15:35,570 --> 00:15:37,450
我需要一位名聲清白的年輕女性
I am looking for a reputable young woman

205
00:15:37,450 --> 00:15:40,690
做我的密友與信使
to act as my personal confidante and messenger.

206
00:15:42,030 --> 00:15:43,970
有人對波那瑟夫人評價頗高
Madame Bonacieux comes highly recommended.

207
00:15:43,980 --> 00:15:45,620
此人可是火槍手達達尼昂
By the Musketeer d'Artagnan?

208
00:15:45,670 --> 00:15:46,530
正是
Indeed.

209
00:15:46,530 --> 00:15:50,050
他說她深明大義  行事周全
He said she was a woman of great sense and discretion.

210
00:15:50,050 --> 00:15:52,830
我盡最大努力培養她的品德
I have done my best to instil in her the virtues of duty...

211
00:15:52,830 --> 00:15:56,620
這份職責意味著她將入宮在我身邊生活
Her position will mean her living near me, in the palace.

212
00:15:56,620 --> 00:15:58,360
想必您不會反對吧
I assume you have no objection.

213
00:15:59,270 --> 00:16:00,990
聽憑王后陛下吩咐
Whatever Your Majesty requires.

214
00:16:03,510 --> 00:16:06,480
我身邊侍女的確是優秀出眾
My ladies-in-waiting are all excellent women...

215
00:16:07,350 --> 00:16:09,720
但她們對西班牙裔王后沒什么好感
but they have no love for a Spanish queen.

216
00:16:09,720 --> 00:16:11,730
如粗婦般愛傳閑話
They gossip like fishwives.

217
00:16:13,950 --> 00:16:18,180
我需要一個信得過的人在身邊支應
I need a person I can trust always at my side.

218
00:16:18,890 --> 00:16:20,120
你不會不想來吧
You do want to come?

219
00:16:21,090 --> 00:16:23,400
樂意之至  非常感謝
Very much. Thank you.

220
00:16:24,270 --> 00:16:25,440
王后陛下
Your Majesty.

221
00:16:26,340 --> 00:16:28,010
我這就去安排
I will see to the arrangements.

222
00:16:39,880 --> 00:16:42,700
波那瑟先生  您的布匹生意如何了
Monsieur Bonacieux, how are things in the drapery business?

223
00:16:42,700 --> 00:16:44,890
這個季節是買羊絨還是絲綢好
Should I be buying wool or silk this season?

224
00:16:44,890 --> 00:16:47,330
最近實在是反常地冷啊
It's so unseasonably cold.

225
00:16:47,390 --> 00:16:49,830
羊絨織布是最常用的御寒布料了
Wool is always the most versatile of cloths.

226
00:16:49,830 --> 00:16:51,280
是嗎
Oh, really, is it?

227
00:16:51,470 --> 00:16:52,660
多謝您指點
That's good to know.

228
00:16:54,660 --> 00:16:57,600
-我希望您安好  夫人  -我非常好
- I hope you're well, madame. - Very well.

229
00:16:58,120 --> 00:17:00,310
我要搬進王宮了
I'm moving to the palace.

230
00:17:00,310 --> 00:17:02,180
顯然還要多謝你
And I have you to thank, it seems.

231
00:17:02,180 --> 00:17:03,490
您太客氣了
Please, don't mention it.

232
00:17:03,780 --> 00:17:06,760
我知道你好心  但你實在不該插手
I know you meant well, but you shouldn't have interfered.

233
00:17:07,440 --> 00:17:09,010
我只想幫你
I simply wanted to help you.

234
00:17:09,910 --> 00:17:11,830
這是個好差事  不是嗎
It is a good position, is it not?

235
00:17:11,920 --> 00:17:14,670
但我丈夫會更加怨恨我們
My husband will only hate us more for it.

236
00:17:16,220 --> 00:17:18,510
求你了  達達尼昂
Please, d'Artagnan.

237
00:17:19,630 --> 00:17:21,680
你不能再這么照顧我了
You have to leave me alone now.

238
00:17:43,560 --> 00:17:44,920
您忘了身份了嗎  先生
You forget yourself, sir.

239
00:17:44,920 --> 00:17:46,220
萬分抱歉
My apologies.

240
00:17:46,230 --> 00:17:47,750
快向未來的國王行禮
Bow to your future king!

241
00:17:48,630 --> 00:17:51,040
我只想當面表達我的敬意
I only wanted to pay my respects.

242
00:17:53,140 --> 00:17:55,820
想來應該無妨
Perhaps there is no harm in it.

243
00:18:02,930 --> 00:18:04,130
他很強壯
He's strong...

244
00:18:05,900 --> 00:18:06,980
也很英俊
and handsome.

245
00:18:07,960 --> 00:18:09,240
那是自然
Well, of course.

246
00:18:10,120 --> 00:18:11,750
他可是王子
He is of royal blood.

247
00:18:31,460 --> 00:18:32,340
怎么了
What?

248
00:18:33,270 --> 00:18:34,220
還好意思問
What?

249
00:18:36,290 --> 00:18:40,510
阿多斯  我不禁在想我是不是注定
Athos, sometimes I think I'm doomed always to...

250
00:18:42,030 --> 00:18:44,070
要追求那些不可能得到的東西
want the things I cannot have.

251
00:18:48,000 --> 00:18:50,900
他是太子  不是你的兒子  阿拉米斯
The dauphin is not your son, Aramis.

252
00:18:52,850 --> 00:18:54,780
他永遠也成不了你兒子
He can never be your son.

253
00:18:55,950 --> 00:18:57,760
除非你供認犯下叛國罪
Unless you confess to an act of treason

254
00:18:57,760 --> 00:18:59,730
還把王后和你一起拉下水
and take the queen down with you.

255
00:19:26,580 --> 00:19:28,490
你不該打我
You should not have hit me.

256
00:19:29,550 --> 00:19:32,430
讓我在國王面前丟了大人
I was humiliated in front of the King.

257
00:19:32,430 --> 00:19:34,440
就是要出你不意
It was better to surprise you.

258
00:19:34,860 --> 00:19:38,180
畢竟  我本應該憎恨你的國家
After all, I am supposed to hate your country.

259
00:19:39,100 --> 00:19:41,440
把你從監獄放出來不是我的主意
Your release from prison was not my idea.

260
00:19:42,360 --> 00:19:44,080
你以前是主教的手下
You were the cardinal's man.

261
00:19:44,080 --> 00:19:48,340
我沒有理由去信任一個法國叛徒
I see no reason to trust a French turncoat.

262
00:19:48,820 --> 00:19:50,520
作為饒我一命的回報 
In return for my life,

263
00:19:50,520 --> 00:19:53,100
我已宣誓從此為西班牙效忠
I swore an oath of loyalty to Spain.

264
00:19:53,260 --> 00:19:57,650
你信我與否  并不重要
Trust me, or don't, it's of no importance.

265
00:19:57,700 --> 00:20:01,810
你還想不想聽我繼續說
Now, do you want to hear what I have to say or not?

266
00:20:02,250 --> 00:20:03,260
很好
Very well.

267
00:20:03,750 --> 00:20:05,310
他們上鉤了嗎
Did they take the bait?

268
00:20:05,740 --> 00:20:08,040
國王對我的計策很是高興
The king was delighted by my plan.

269
00:20:08,420 --> 00:20:11,510
他會不惜一切代價讓福瓦獲救
He would do anything to secure De Foix's release.

270
00:20:11,510 --> 00:20:15,100
救了他  我回到巴黎就成了英雄
Rescue him and I arrive back in Paris a hero,

271
00:20:15,130 --> 00:20:20,220
會是取代樞機主教成為國王親信的完美人選
perfectly positioned to replace the cardinal in the king's affections.

272
00:20:21,410 --> 00:20:26,610
那你到底打算怎么完成這項計劃
And how exactly do you propose to accomplish this plan?

273
00:20:27,150 --> 00:20:30,600
我和幾個火槍手回到監獄
I return to the prison with a small party of Musketeers.

274
00:20:30,600 --> 00:20:34,540
當然  阿爾瓦雷典獄長斯早知我們會去
Governor Alvarez will, of course, have been told to expect us.

275
00:20:34,860 --> 00:20:37,090
火槍手們英勇犧牲
The Musketeers die heroically

276
00:20:37,090 --> 00:20:39,880
但福瓦和我得以逃脫
but De Foix and I are allowed to escape.

277
00:20:41,410 --> 00:20:43,070
這計劃絕不能有差池
There can be no mistakes.

278
00:20:44,070 --> 00:20:47,000
我想要阿多斯  波托斯
I want Athos, Porthos,

279
00:20:47,000 --> 00:20:49,730
達達尼昂  還有阿拉米斯
d'Artagnan and Aramis...

280
00:20:51,500 --> 00:20:52,360
喪命
.. dead.

281
00:20:52,850 --> 00:20:54,460
為什么是他們
Why them?

282
00:20:54,610 --> 00:20:57,540
他們對國王的忠誠家喻戶曉
Their loyalty to the king is legendary.

283
00:20:58,290 --> 00:21:02,270
殺了他們  國王就是孤家寡人
Killing them will leave him alone and unprotected.

284
00:21:04,140 --> 00:21:05,600
我會照你說的做
I will do as you ask.

285
00:21:06,330 --> 00:21:09,090
為了你好  我只希望這計劃能奏效
For your sake, I only hope it works.

286
00:21:15,180 --> 00:21:16,390
你在這里干什么
What are you doing here?

287
00:21:16,670 --> 00:21:18,570
為什么要監視我們
Why are you spying on us?

288
00:21:18,750 --> 00:21:19,850
我不是探子
I'm not a spy.

289
00:21:20,290 --> 00:21:21,830
我來祈禱  僅此而已
I came to pray, that's all.

290
00:21:26,220 --> 00:21:27,100
快走
Leave us.

291
00:21:36,350 --> 00:21:37,780
再小心也不為過
You can never be too careful.

292
00:21:47,810 --> 00:21:49,460
國王同意了我的營救計劃
The king's approved my rescue plan.

293
00:21:49,460 --> 00:21:51,320
你們都要服從我的指揮
You will all work under my command.

294
00:21:51,650 --> 00:21:55,080
這是火槍手的任務  由阿多斯指揮
This is a Musketeer mission. Athos will take charge.

295
00:21:55,080 --> 00:21:56,860
我得到了國王的許可
The king gave me his authority.

296
00:21:56,860 --> 00:21:59,600
我的手下需要服從主教走狗的命令之時
The day my men take orders from the cardinal's stooge

297
00:21:59,850 --> 00:22:01,680
就是我辭職之日
is the day I resign my commission.

298
00:22:03,450 --> 00:22:05,290
看在法蘭西的分上
For the sake of France,

299
00:22:05,290 --> 00:22:07,990
我們必須找到合作的方法
we must find a way to work together.

300
00:22:09,460 --> 00:22:10,960
我接受你的條件
I accept your terms.

301
00:22:12,240 --> 00:22:14,890
西班牙人最意想不到的
The last person the Spanish will expect to see

302
00:22:14,890 --> 00:22:17,280
就是逃走的俘虜羅什福爾
is their old prisoner Rochefort.

303
00:22:17,560 --> 00:22:20,720
所以自然會對押他回去的土匪感恩戴德
Naturally, they'll be grateful to the bandits who bring him in.

304
00:22:21,080 --> 00:22:23,150
當然啦  你們就扮土匪
You will be the bandits, of course.

305
00:22:23,290 --> 00:22:26,620
如果穿著便服被捕  我們將被當成密探處理
If we're caught out of uniform, we'll be treated as spies.

306
00:22:26,630 --> 00:22:28,750
那就意味著  立即處決
That means instant execution.

307
00:22:28,750 --> 00:22:32,000
這個嘛  如果這可能性嚇到了你的話...
Well, if that prospect scares you...

308
00:22:32,560 --> 00:22:33,450
再說遍試試
Say again?

309
00:22:34,470 --> 00:22:35,470
波托斯
Porthos.

310
00:22:37,690 --> 00:22:39,330
那么  一旦找到福瓦
So, once we've got De Foix...

311
00:22:40,350 --> 00:22:41,510
我們如何逃脫
.. how do we escape?

312
00:22:41,510 --> 00:22:43,880
我們劫持阿爾瓦雷斯總督做人質
We take Governor Alvarez hostage.

313
00:22:44,110 --> 00:22:45,320
他是個重要人物
He is an important man,

314
00:22:45,320 --> 00:22:47,090
他們不會愿意拿他的性命冒險
they won't want to risk his life.

315
00:22:47,810 --> 00:22:49,300
還有什么需要我們知道的嗎
Anything else we should know?

316
00:22:49,870 --> 00:22:52,320
我們的首要目標是營救
Our primary goal is rescue.

317
00:22:52,900 --> 00:22:54,280
但如果無法完成
But if that is impossible,

318
00:22:54,280 --> 00:22:56,090
我們也必須用其它手段
we must silence De Foix...

319
00:22:56,770 --> 00:22:58,190
讓福瓦保持沉默
in some other way.

320
00:22:58,690 --> 00:23:00,010
你是指殺了他
You mean kill him?

321
00:23:00,610 --> 00:23:03,300
福瓦將軍是法蘭西的忠實臣民
General De Foix is a loyal servant of France.

322
00:23:03,810 --> 00:23:04,880
他也是我的朋友
He's also my friend.

323
00:23:04,880 --> 00:23:06,200
他知道的太多了
He knows too much.

324
00:23:06,360 --> 00:23:08,040
國王已經明確表達了他的愿望
The king has made his wishes clear.

325
00:23:08,040 --> 00:23:09,540
必須以職責為重
Duty must come first.

326
00:23:09,540 --> 00:23:13,370
我相信即使是火槍手  也能明白職責的概念
I'm sure even a Musketeer can understand that concept.

327
00:23:19,510 --> 00:23:21,920
我們總可以在路上
We could always arrange an unfortunate accident

328
00:23:21,920 --> 00:23:23,180
制造意外事故
to happen on the road.

329
00:23:23,850 --> 00:23:25,240
別誘惑我
Don't tempt me.

330
00:23:43,110 --> 00:23:45,620
很多次  他們都說我馬上就要死了
Many times they told me I was going to die,

331
00:23:46,130 --> 00:23:47,490
然后撤回判決
then revoked the sentence

332
00:23:47,490 --> 00:23:49,610
即使絞索已經套上了我的脖子
even as the noose was around my neck.

333
00:23:51,130 --> 00:23:52,450
他們把那當作游戲
It was a game to them.

334
00:23:53,010 --> 00:23:54,290
一個殘忍的游戲
A cruel game.

335
00:24:02,300 --> 00:24:03,690
這是他們給我留下的
This is what they did to me.

336
00:24:05,730 --> 00:24:08,640
我并不羞于承認自己曾向他們乞求饒恕
I'm not ashamed to admit I begged for mercy.

337
00:24:10,130 --> 00:24:11,530
疼痛會蠶食靈魂
Pain eats at the soul

338
00:24:11,530 --> 00:24:16,240
直到一個人的勇氣和尊嚴絲毫無存
until there is nothing left of a man's courage or dignity.

339
00:24:17,360 --> 00:24:21,500
他們竊走了我的名譽  現在我要討回來
They stole my honour and I want it back.

340
00:24:21,620 --> 00:24:25,520
你有充分的理由想要復仇
You have every reason to seek revenge.

341
00:24:26,570 --> 00:24:29,860
但這項任務的目標是營救福瓦將軍
But this mission is about rescuing General De Foix.

342
00:24:30,970 --> 00:24:32,160
我明白
I understand.

343
00:24:44,340 --> 00:24:45,370
你騎在前面
Ride on ahead.

344
00:24:45,480 --> 00:24:47,710
偵察下堡壘的情況然后回來報告
Take a look at the castle and report back.

345
00:24:48,400 --> 00:24:51,360
如果遇到意外  你的任務不變
If anything goes wrong, your mission remains the same.

346
00:24:51,910 --> 00:24:53,140
可以的話就把他救出來 
Rescue him if you can,

347
00:24:53,140 --> 00:24:54,500
如果不能  你的命令很明確
but if not, your orders are clear.

348
00:24:54,500 --> 00:24:56,940
福瓦不能再在西班牙人的手上活下去
De Foix cannot remain alive in Spanish hands.

349
00:25:08,820 --> 00:25:09,460
跟上
Keep up.

350
00:25:09,920 --> 00:25:11,230
我們得待在一起
We need to stick together.

351
00:25:21,570 --> 00:25:23,000
應該快到了
We must be getting close.

352
00:25:23,500 --> 00:25:25,050
可能還要騎上半小時
Perhaps a half hour's ride.

353
00:25:29,590 --> 00:25:31,800
-等一下  -怎么了
- Hold, hold, hold... - What is it?

354
00:25:32,200 --> 00:25:33,200
木柴燃燒的煙
Wood smoke.

355
00:25:33,440 --> 00:25:35,740
有人剛剛在附近澆滅了火
Someone's doused a fire nearby recently.

356
00:25:44,490 --> 00:25:45,250
快下馬
Get down!

357
00:26:11,990 --> 00:26:13,520
你在等什么
Come on, what are you waiting for?!

358
00:27:11,250 --> 00:27:12,190
安全
All clear.

359
00:27:33,690 --> 00:27:34,730
開槍
Shoot him!

360
00:27:35,760 --> 00:27:36,940
你在等什么
What are you waiting for?!

361
00:27:38,050 --> 00:27:38,870
開槍
Shoot!

362
00:27:41,510 --> 00:27:42,400
開槍啊
Shoot!

363
00:27:50,540 --> 00:27:51,560
怎么耽擱這么久
What took you so long?

364
00:27:52,210 --> 00:27:53,980
視線不清楚
I couldn't get a clear line of sight.

365
00:27:57,700 --> 00:27:59,170
他們怎么知道我們要來
How did they know we were coming?

366
00:27:59,850 --> 00:28:01,390
Como supisteis que veniamos?

367
00:28:01,440 --> 00:28:03,570
No lo sabiamos, fue una parada de rutina.

368
00:28:03,870 --> 00:28:05,850
他們不知道  這是日常巡邏
They didn't, it was a routine patrol.

369
00:28:06,680 --> 00:28:08,410
那他報信了嗎
Did he get word back to the castle?

370
00:28:08,730 --> 00:28:10,220
Avisasteis al castillo?

371
00:28:10,220 --> 00:28:11,790
Yo ya solo debo responder ante dios,

372
00:28:11,790 --> 00:28:13,580
no ante unos bastardos franceses.

373
00:28:14,070 --> 00:28:15,690
他說他現在只對上帝作答
He says he will only answer to God now,

374
00:28:15,690 --> 00:28:17,170
而不是法國...
not some French...

375
00:28:17,360 --> 00:28:19,910
他質疑了我們的血統
Well, then he questioned our parentage.

376
00:28:33,990 --> 00:28:35,020
隨上帝去吧
Go with God.

377
00:29:06,960 --> 00:29:08,410
穿上他們的制服
Let's take their uniforms.

378
00:29:08,590 --> 00:29:10,900
城堡守衛會認為我們是西班牙巡邏隊
The castle guards will think we're a Spanish patrol.

379
00:29:12,640 --> 00:29:14,180
如果城堡里聽到我們開槍
If they heard our shots up at the castle,

380
00:29:14,180 --> 00:29:15,290
他們應該準備好了
they'll be ready for us.

381
00:29:15,300 --> 00:29:17,320
不管風險多大  我們都得繼續
We have to continue, no matter what the risk.

382
00:29:17,320 --> 00:29:18,360
都走到這步了
We've come this far.

383
00:29:18,360 --> 00:29:20,550
不用你來提醒我們的職責
You don't need to remind us of our duty.

384
00:29:20,930 --> 00:29:23,810
我讓你開槍  你就開槍
And if I tell you to shoot, you do it.

385
00:29:24,510 --> 00:29:26,080
我們換他們的馬
We should take their horses too,

386
00:29:26,080 --> 00:29:27,990
讓我們的馬休息一下
give ours a rest.

387
00:29:28,990 --> 00:29:30,110
達達尼昂怎么辦
What about d'Artagnan?

388
00:29:30,110 --> 00:29:31,820
如果他還活著  他會找到我們的
If he's alive, he'll find us.

389
00:32:47,540 --> 00:32:48,610
請不要害怕
Please don't be alarmed.

390
00:32:48,820 --> 00:32:50,600
天吶  走開
Oh, my God! Keep away.

391
00:32:51,670 --> 00:32:52,930
不必擔心  我是位紳士
Don't worry, I'm a gentleman.

392
00:32:53,800 --> 00:32:54,950
你衣冠不整
You're undressed!

393
00:32:56,450 --> 00:32:58,230
我保證不是為了圖謀不軌
Not for your benefit, I can assure you.

394
00:33:00,070 --> 00:33:00,960
天吶
Dear God.

395
00:33:01,940 --> 00:33:02,620
你們要找樂子
Could you not have found

396
00:33:02,620 --> 00:33:05,020
-就不能去其它地方嗎  -找樂...
- some other place for your entertainment? - Ent...?

397
00:33:06,710 --> 00:33:08,010
不  他昏迷了
No, he's unconscious.

398
00:33:09,740 --> 00:33:11,640
我是達達尼昂  國王的火槍手
I'm d'Artagnan of the king's Musketeers,

399
00:33:11,640 --> 00:33:13,300
我是來拯救福瓦將軍的
I've come to rescue General De Foix.

400
00:33:14,000 --> 00:33:15,470
我是露西·福瓦
I'm Lucie De Foix,

401
00:33:15,780 --> 00:33:17,240
將軍的妹妹
the, the general's sister.

402
00:33:17,330 --> 00:33:18,080
妹妹
Sister?

403
00:33:19,000 --> 00:33:20,980
羅什福爾伯爵沒提到過什么妹妹
Sir Comte de Rochefort never said anything about a sister.

404
00:33:21,000 --> 00:33:22,940
-羅什福爾  -是的
- Rochefort? - Yes.

405
00:33:22,950 --> 00:33:24,110
所以他還活著
So he's still alive?

406
00:33:24,460 --> 00:33:26,520
沒錯  而且他和我們在一起
He is, and with us,

407
00:33:26,520 --> 00:33:28,260
至少我是這么希望的
at least I hope he is.

408
00:33:31,250 --> 00:33:34,630
你帶了多少人  二十  一百
How many men do you have, 20, 100?

409
00:33:35,740 --> 00:33:36,450
一個
One.

410
00:33:38,600 --> 00:33:39,270
就一個
One?

411
00:33:41,500 --> 00:33:42,850
羅什福爾在哪
Where is Rochefort now?

412
00:33:42,850 --> 00:33:43,540
我聽見了槍聲
I heard shooting,

413
00:33:43,540 --> 00:33:45,920
我不知道他或者我的朋友出了什么事
I have no idea what happened to him or my friends.

414
00:33:46,200 --> 00:33:47,540
所以他們可能全死了
So they might all be dead?

415
00:34:00,120 --> 00:34:01,530
怎么了  將軍
Something is wrong, General?

416
00:34:02,450 --> 00:34:03,790
不喜歡下棋嗎
You do not like chess?

417
00:34:04,640 --> 00:34:05,830
恰恰相反
On the contrary...

418
00:34:06,740 --> 00:34:07,910
我不喜歡的是你
I don't like you.

419
00:34:08,880 --> 00:34:10,360
這么說合適嗎  將軍
Is this polite, General?

420
00:34:10,900 --> 00:34:12,400
難道我沒以朋友之道待你
Have I not been a friend to you?

421
00:34:12,700 --> 00:34:14,870
折磨是朋友會做的事嗎
Is torture an act of friendship?

422
00:34:15,890 --> 00:34:18,400
我已經為你受到的待遇道歉了
I have already apologized for the way you were treated.

423
00:34:18,400 --> 00:34:21,730
那些行為是很野蠻  但我已經制止了
It was barbaric, but I put a stop to it.

424
00:34:22,630 --> 00:34:25,990
只要你做出相應的表示
Now, one simple reciprocal gesture from you

425
00:34:26,000 --> 00:34:28,320
你明天就可以回家
and you could be on your way home tomorrow.

426
00:34:29,000 --> 00:34:32,140
你們要我背叛祖國  我永遠不會
If I betray my country, which I'll never do.

427
00:34:36,000 --> 00:34:37,070
那你只能
Then you must

428
00:34:37,070 --> 00:34:40,270
玩我們的游戲了  將軍
resign yourself to playing our games, General.

429
00:34:41,100 --> 00:34:41,930
該你下
Your move.

430
00:34:50,330 --> 00:34:51,460
將軍
Checkmate.

431
00:34:55,250 --> 00:34:57,620
我說了不想被打擾
I told you, I did not want to be disturbed.

432
00:34:59,170 --> 00:35:00,330
計劃有變
Change of plan.

433
00:35:03,570 --> 00:35:04,380
怎么了
What's going on?

434
00:35:04,720 --> 00:35:07,220
他是個火槍手  他叫達達尼昂
He's a Musketeer. His name's d'Artagnan.

435
00:35:07,550 --> 00:35:08,250
劍
Sword.

436
00:35:11,580 --> 00:35:12,330
坐下
Sit.

437
00:35:43,800 --> 00:35:45,530
你打算怎么做
So what do you propose to do now?

438
00:35:45,530 --> 00:35:47,860
第一步  讓你閉嘴
First, stop you talking.

439
00:35:50,580 --> 00:35:51,840
雙手放背后
Hands behind your back.

440
00:35:52,500 --> 00:35:54,240
我不得不說  他說得有道理
I have to say, he has a point.

441
00:35:54,680 --> 00:35:56,600
你到底準備怎么辦
What exactly is your plan?

442
00:35:56,730 --> 00:35:58,230
現在我們只能等
For now, we wait.

443
00:35:58,420 --> 00:36:00,210
守衛每個小時都會來查看我們
The guards check on us every hour.

444
00:36:00,210 --> 00:36:02,430
如果我的朋友還活著  他們馬上就會到
If my friends survived, they will be here soon.

445
00:36:11,530 --> 00:36:13,600
你找到豬頭羅什福爾了

446
00:36:13,930 --> 00:36:15,070
如您所見

447
00:36:16,400 --> 00:36:18,190
總督肯定會很高興

448
00:36:19,620 --> 00:36:20,720
我該去哪找他

449
00:36:37,980 --> 00:36:39,330
我們得自己逃走
We should make a run for it.

450
00:36:39,570 --> 00:36:42,050
不  我們逃不了多遠  只能等著
No, no, we'll never get more than a few yards. We wait.

451
00:36:42,050 --> 00:36:44,760
你的朋友都死了  我們只能靠自己了
Your friends are dead. We have to save ourselves.

452
00:36:44,960 --> 00:36:46,150
我們還不能確定
We don't know that.

453
00:37:05,770 --> 00:37:06,640
對不起
I'm sorry.

454
00:37:10,570 --> 00:37:11,770
我有命令
I have my orders.

455
00:37:12,010 --> 00:37:13,050
我明白
I understand.

456
00:37:18,830 --> 00:37:19,480
不
No!

457
00:37:25,820 --> 00:37:26,950
你們沒死
You're not dead, then.

458
00:37:26,950 --> 00:37:28,050
豈止沒死
Not even close.

459
00:37:28,280 --> 00:37:30,480
-想必您就是福瓦將軍  -正是
- General De Foix, I presume. - Yes.

460
00:37:32,720 --> 00:37:33,450
就是他
It's him.

461
00:37:37,500 --> 00:37:39,330
達達尼昂是在履行他的職責
D'Artagnan was doing his duty.

462
00:37:39,340 --> 00:37:41,520
我對他并無怨恨  你也不該有
I bear him no ill will and nor should you.

463
00:37:41,960 --> 00:37:43,840
先生們  這位是我的妹妹  露西
Gentlemen, this is my sister, Lucie.

464
00:37:44,230 --> 00:37:47,310
妹妹  你為什么不告訴我們她在這
Sister? Why didn't you tell us she was here?

465
00:37:47,460 --> 00:37:49,720
女人只會阻礙我們逃跑的步伐
A woman's presence can only hinder our escape.

466
00:37:49,720 --> 00:37:51,970
如果我妹妹不走  那我也不走
If my sister stays, I stay.

467
00:37:51,970 --> 00:37:53,720
說好了  她跟我們一起走
It's settled. She comes with us.

468
00:37:54,500 --> 00:37:56,170
起來  快走
Get up, move!

469
00:38:01,430 --> 00:38:02,700
恕我冒昧  先生
Forgive me, Monsieur.

470
00:38:04,040 --> 00:38:05,360
你叫什么名字
What is your name?

471
00:38:05,410 --> 00:38:07,460
波托斯  波托斯·杜瓦隆
Porthos. Porthos Du Vallon.

472
00:38:08,310 --> 00:38:09,430
我們見過嗎
Have we met?

473
00:38:10,780 --> 00:38:11,810
我不覺得
I don't believe so.

474
00:38:45,210 --> 00:38:47,000
退回去
Get back inside!

475
00:38:56,640 --> 00:38:57,820
回去
Inside!

476
00:39:02,620 --> 00:39:03,830
還有別的出口嗎
Is there another way out?

477
00:39:03,830 --> 00:39:05,150
如果有的話我肯定知道
If there was, I'd know.

478
00:39:05,150 --> 00:39:07,010
他們有時候會從城堡后面運輸補給
They sometimes bring in supplies at the back of the castle.

479
00:39:07,010 --> 00:39:08,270
那邊可能有扇門
There might be a gate there.

480
00:39:09,470 --> 00:39:11,860
敢做蠢事就殺了你
One stupid move and you die.

481
00:39:25,700 --> 00:39:27,150
這和我們說好的不一樣
This is not what we agreed.

482
00:39:27,150 --> 00:39:28,510
你的同伴應該已經死了
Your escorts should be dead.

483
00:39:28,510 --> 00:39:29,710
那是誰的錯呢
Whose fault is that?

484
00:39:29,710 --> 00:39:32,420
只有你和福瓦可以逃走
Only you and De Foix were allowed to escape, no-one else.

485
00:39:32,420 --> 00:39:33,660
我接到的命令是這樣
Those were my orders.

486
00:39:33,660 --> 00:39:36,350
那你最好祈禱這次你的人能表現得更好
Then you better pray your men do a better job this time.

487
00:39:40,290 --> 00:39:41,810
站起來  該死的
Get up, damn you!

488
00:40:19,590 --> 00:40:22,000
將軍  你必須先走
General, you must go first.

489
00:40:22,960 --> 00:40:23,980
我妹妹先走
Not before my sister.

490
00:40:23,980 --> 00:40:25,800
他們想要的是你  去吧
You're the prize they want. Go.

491
00:40:33,400 --> 00:40:34,730
把頭低下
Keep your head down.

492
00:41:02,850 --> 00:41:05,420
不管發生什么事都要保證福瓦能安全回去
Whatever happens, get De Foix back safe.

493
00:41:29,420 --> 00:41:30,560
露西
Lucie!

494
00:41:31,130 --> 00:41:32,050
我去
I'll go.

495
00:41:33,480 --> 00:41:35,150
冷靜點
Stay calm.

496
00:41:49,470 --> 00:41:51,100
失禮了  小姐
Forgive the impropriety, madame.

497
00:41:51,110 --> 00:41:53,000
至少這次你沒光著身子
At least you're not naked this time.

498
00:42:03,900 --> 00:42:05,190
就這樣  就這樣
That's it, that's it.

499
00:42:20,600 --> 00:42:21,590
快來
Come on!

500
00:43:07,210 --> 00:43:08,250
拿皮帶來
Get a belt!

501
00:43:30,260 --> 00:43:31,470
你待在我后面
You stay behind me.

502
00:43:38,950 --> 00:43:39,810
快來
Come on!

503
00:43:43,670 --> 00:43:45,360
彈丸從他身側穿過
The ball passed cleanly through his side.

504
00:43:45,360 --> 00:43:47,570
我需要繃帶幫他止血
I'll need bandages to staunch the bleeding.

505
00:43:52,390 --> 00:43:53,380
這個可以嗎
Will this do?

506
00:43:58,080 --> 00:44:00,150
我們得趕緊離開此地
We need to get out of here.

507
00:44:01,970 --> 00:44:02,890
你能騎馬嗎
Can you ride?

508
00:44:04,830 --> 00:44:06,020
盡可能騎快些
Quick as you can.

509
00:44:14,490 --> 00:44:17,160
有那么一小會我還以為你想朝我開槍
For a moment back there, I thought you were going to shoot me.

510
00:44:17,710 --> 00:44:19,290
我為什么要那么做
Why would I want to do that?

511
00:44:22,240 --> 00:44:23,530
你救了我的命
You saved my life.

512
00:44:26,250 --> 00:44:27,180
謝謝你
Thank you.

513
00:44:54,400 --> 00:44:56,000
重新穿上制服真高興
I'll be glad to get this back on.

514
00:44:56,920 --> 00:44:58,540
穿別的都不舒服
Nothing else feels comfortable.

515
00:44:59,280 --> 00:45:02,700
恭喜你  將軍  你回到法蘭西了
Congratulations, General. You're back in France.

516
00:45:02,820 --> 00:45:03,850
你自由了
You're a free man.

517
00:45:04,210 --> 00:45:06,800
你們的暴行不會被輕易放過
This outrage will not be allowed to pass.

518
00:45:07,070 --> 00:45:09,140
這是赤裸裸的入侵
It is an act of naked aggression.

519
00:45:09,140 --> 00:45:10,950
我命令你們放我自由
I demand that you set me free.

520
00:45:10,950 --> 00:45:12,100
時候未到
All in good time.

521
00:45:13,020 --> 00:45:13,930
等我們回到巴黎
You'll be handed to the

522
00:45:13,930 --> 00:45:16,750
會將你交給西班牙大使
Spanish ambassador on our return to Paris.

523
00:45:19,870 --> 00:45:23,800
打我然后搶走我的馬  我分散他們的注意
Hit me and take my horse. I'll distract them.

524
00:45:36,180 --> 00:45:37,040
不
No!

525
00:45:40,140 --> 00:45:41,330
你干了什么
What have you done?!

526
00:45:41,520 --> 00:45:44,630
他想逃跑  我別無選擇
He was trying to escape. He gave me no choice.

527
00:45:54,720 --> 00:45:56,410
我們已經救不了他了
Nothing we can do for him.

528
00:46:00,870 --> 00:46:02,590
我們得趕往巴黎
We're expected in Paris.

529
00:46:03,990 --> 00:46:05,980
國王還在等我們的消息
The King will be waiting for news.

530
00:46:23,800 --> 00:46:25,300
歡迎回家  將軍
Welcome home, General.

531
00:46:25,570 --> 00:46:27,360
好久不見  我的朋友
It's been too long, my friend.

532
00:46:31,230 --> 00:46:32,400
把他扶進去
Get him inside.

533
00:46:38,400 --> 00:46:39,460
我扶著您
I've got you.

534
00:46:41,980 --> 00:46:43,180
羅什福爾
Rochefort...

535
00:46:44,390 --> 00:46:46,170
你是真正的法蘭西英雄
you are a true French hero.

536
00:46:46,720 --> 00:46:47,640
在歌頌勇氣的詩篇中
In the book of courage,

537
00:46:47,650 --> 00:46:49,700
你將凌駕于世人之上
your name will be written above all others.

538
00:46:49,700 --> 00:46:50,810
這真讓人由衷喜悅
It is pleasant indeed to

539
00:46:50,810 --> 00:46:53,720
看到我的老朋友載譽歸來
see my old friend cover himself in such glory.

540
00:46:53,790 --> 00:46:55,950
自我們的樞機主教不幸去世后
Since our Cardinal's unhappy death,

541
00:46:56,720 --> 00:46:59,640
紅衣衛隊隊長一職一直無人接任
the position of Captain of the Red Guards has stood vacant.

542
00:46:59,670 --> 00:47:00,770
這個位置是你的
It is yours...

543
00:47:01,550 --> 00:47:02,700
只要你愿意
if you want it.

544
00:47:04,280 --> 00:47:05,580
我受寵若驚
I am overcome.

545
00:47:06,170 --> 00:47:10,440
我會誓死效忠于陛下和我的國家
I will serve Your Majesty and my country faithfully.

546
00:47:12,020 --> 00:47:12,810
我很欣慰
I am glad

547
00:47:12,810 --> 00:47:15,820
至少還有一位臣民明白自己的責任
at least one of our loyal subjects understands his duty.

548
00:47:15,920 --> 00:47:17,260
來吧  給我講講
Come, you must tell me

549
00:47:17,260 --> 00:47:19,480
你是如何實現這一絕妙計劃的
how you executed your brilliant scheme.

550
00:47:22,950 --> 00:47:24,310
他的計劃
His scheme?

551
00:47:24,590 --> 00:47:26,770
讓他把功勞歸到自己身上吧
Ah, let him take the credit.

552
00:47:26,890 --> 00:47:28,910
我們才不需要什么贊美和榮譽
We don't need praise or glory.

553
00:47:30,320 --> 00:47:33,260
贊美和榮譽是我最愛的兩件事
Praise and glory are two of my favourite things.

554
00:47:42,490 --> 00:47:43,230
他怎么樣
How is he?

555
00:47:45,800 --> 00:47:47,380
傷口感染了
The wound is infected.

556
00:47:50,500 --> 00:47:51,830
我很擔心他撐不過去
I'm afraid for him.

557
00:47:53,090 --> 00:47:54,520
很抱歉聽你這么說
I am sorry to hear that.

558
00:47:56,270 --> 00:47:57,630
你知道他真的很勇敢
You know, he's a brave man.

559
00:48:01,700 --> 00:48:03,270
你當時真的準備射殺他嗎
Would you really have shot him?

560
00:48:09,830 --> 00:48:11,340
我很高興你最后不必動手
I'm glad you did not have to.

561
00:48:13,130 --> 00:48:15,810
你是個好人  不該背負那沉重的罪疚
You're too good a man to carry such a heavy burden of guilt.

562
00:48:52,350 --> 00:48:55,850
王后派我來探問福瓦將軍的病情
The Queen sent me to inquire about General De Foix's health.

563
00:48:58,320 --> 00:48:59,490
他的身體每況愈下
He's weaker.

564
00:49:03,280 --> 00:49:04,410
你為什么要那么做
Why did you do it?

565
00:49:06,980 --> 00:49:08,210
你為什么選擇波那瑟
Why did you choose Bonacieux?

566
00:49:08,210 --> 00:49:10,060
你是愛我的  我知道
You loved me, I know you did.

567
00:49:11,250 --> 00:49:12,910
你以為那只是個簡單的選擇嗎
You make it sound so easy.

568
00:49:12,910 --> 00:49:13,940
難道不是嗎
Isn't it?

569
00:49:14,160 --> 00:49:16,010
如果我離開我丈夫
If I left my husband,

570
00:49:16,010 --> 00:49:18,380
我的家人會跟我斷絕關系
my family would cut me off

571
00:49:18,380 --> 00:49:20,310
而我的朋友會繞路躲開我
and my friends would cross the street to avoid me.

572
00:49:20,310 --> 00:49:21,920
在眾人眼中我就是你的娼妓
I'd be nothing more than your whore...

573
00:49:21,920 --> 00:49:23,670
謠言會很快散去的  康斯坦斯
Scandals soon pass, Constance.

574
00:49:23,670 --> 00:49:25,080
對男人或許如此
For men, perhaps.

575
00:49:25,080 --> 00:49:26,780
我們會盡快結婚的
We'd have married as soon as we could.

576
00:49:26,780 --> 00:49:29,420
波那瑟可能還會活很多年
Bonacieux might live for years yet.

577
00:49:30,060 --> 00:49:31,430
你的孩子會是私生子
Your children would be bastards.

578
00:49:31,430 --> 00:49:33,820
而且如果你在戰爭中死去  那怎么辦
And if you died in battle, what then?

579
00:49:35,330 --> 00:49:39,470
我將無所依靠  甚至連撫恤金都沒有
I'd have nothing, not even a soldier's pension.

580
00:49:40,530 --> 00:49:44,590
我會淪為乞丐或是妓女  橫死街頭
I'd die on the streets, a beggar or prostitute.

581
00:49:44,590 --> 00:49:47,880
我沒有財產  沒有職位
I have no wealth, no position.

582
00:49:49,100 --> 00:49:52,330
你從沒想過你要我為你做出多大的犧牲
You never even tried to understand what you were asking of me...

583
00:49:52,330 --> 00:49:54,530
我知道你想要什么
I know what you want.

584
00:49:55,290 --> 00:49:58,740
你想要的不是乏味的人生和無趣的婚姻
It is not a boring life and a joyless marriage.

585
00:49:59,670 --> 00:50:01,050
你想要愛與冒險
You need love and adventure,

586
00:50:01,050 --> 00:50:02,880
而你知道二者我都可以給你
and you know I can give you both.

587
00:50:04,490 --> 00:50:06,880
我是個女人  達達尼昂
I'm a woman, D'Artagnan.

588
00:50:07,610 --> 00:50:10,400
一個由男人主宰的世界中的女人
A woman in a world built for men.

589
00:50:12,380 --> 00:50:15,180
如果我失去你  我就失去了一切
If I lost you, I'd lose everything.

590
00:50:16,730 --> 00:50:18,560
我不能冒那個險
I can't take that chance.

591
00:50:22,530 --> 00:50:24,870
在我心目中你有許多特質  康斯坦斯
You know I have known you as many things, Constance...

592
00:50:26,090 --> 00:50:27,730
但從來沒有懦弱
but never as a coward.

593
00:50:50,650 --> 00:50:52,990
你是那個叫阿拉米斯的火槍手嗎
You are the Musketeer named Aramis?

594
00:50:54,020 --> 00:50:55,460
你是什么人
Who wants to know?

595
00:50:55,800 --> 00:50:58,620
樞機主教讓我帶話給你
I have a message from the Cardinal.

596
00:51:01,560 --> 00:51:03,170
從墳墓里傳話嗎
From beyond the grave?

597
00:51:03,260 --> 00:51:05,080
也可以這么說
In a manner of speaking.

598
00:51:11,310 --> 00:51:12,450
你要去哪
Where are you going?

599
00:51:14,210 --> 00:51:16,220
應樞機主教的召喚
To answer a summons from the Cardinal.

600
00:51:17,810 --> 00:51:20,050
我真該親手釘上他的棺材
I should have nailed down the coffin lid myself.

601
00:51:20,970 --> 00:51:21,870
我跟他去
I'll go.

602
00:51:41,120 --> 00:51:42,850
你要傳的話是什么
Well, what is this message?

603
00:51:42,860 --> 00:51:44,980
就在你眼前  先生
You're looking at it, Monsieur.

604
00:51:45,940 --> 00:51:48,860
{\an8}阿黛拉·貝賽特

605
00:51:45,940 --> 00:51:48,860
{\an8}為愛獻身

606
00:51:53,320 --> 00:51:55,110
我不知道阿黛拉已經死了
I didn't know Adele was dead.

607
00:51:58,230 --> 00:51:58,990
我最后聽到的消息
The last I heard,

608
00:51:58,990 --> 00:52:01,860
說她去了樞機主教的鄉間莊園  我...
she'd gone to the Cardinal's country estate. I...

609
00:52:03,160 --> 00:52:04,890
我以為她做出了選擇
I thought she'd made her choice.

610
00:52:04,890 --> 00:52:06,290
她確實做了  先生
She did, Monsieur.

611
00:52:06,970 --> 00:52:08,220
她選擇了你
She chose you.

612
00:52:08,860 --> 00:52:12,490
樞機主教說你會明白她必然要死
The Cardinal said you'd understand the necessity for her death.

613
00:52:12,760 --> 00:52:15,400
他殺她是因為她愛你
He killed her because she loved you.

614
00:52:16,430 --> 00:52:18,380
走吧  滾出去
Go on. Get out of here.

615
00:52:20,970 --> 00:52:23,920
樞機主教知曉你的所有秘密
The Cardinal knew all your secrets.

616
00:52:24,090 --> 00:52:27,890
即便他已入土  他仍將揭露你的罪行
He will expose your sins even from beyond the grave.

617
00:52:35,500 --> 00:52:37,890
如果樞機主教知道太子的事情怎么辦
What if the Cardinal knew about the Dauphin?

618
00:52:39,670 --> 00:52:41,170
我沒能保護阿黛拉
I couldn't protect Adele.

619
00:52:41,170 --> 00:52:42,990
如果我連自己的兒子都沒法保護會怎樣
Well, what if I can't protect my son?

620
00:52:42,990 --> 00:52:44,670
你不能把一切怪到自己頭上
You can't blame yourself for this.

621
00:52:44,670 --> 00:52:46,130
不怪我怪誰
Who else can I blame?

622
00:52:47,680 --> 00:52:50,550
先是伊莎貝爾  又是阿黛拉
First Isabelle, now Adele.

623
00:52:52,200 --> 00:52:55,480
我真心愛過的女人都死去了
Every woman I truly love dies.

624
00:52:57,060 --> 00:52:59,840
所以你更應該與王后保持距離
All the more reason to stay away from the queen..

625
00:52:59,840 --> 00:53:00,900
還有太子
and the dauphin.

626
00:53:11,150 --> 00:53:13,260
我夢到了從前
I was dreaming of the old days.

627
00:53:14,050 --> 00:53:18,010
你  我  還有貝爾加德一同騎馬
You, and I, and Belgard riding together.

628
00:53:18,990 --> 00:53:20,420
真是好時光
They were good times.

629
00:53:23,920 --> 00:53:26,070
我第一眼就認出了他
I knew him as soon as I saw him.

630
00:53:27,240 --> 00:53:28,270
誰
Who?

631
00:53:29,460 --> 00:53:31,870
叫波托斯的火槍手
The Musketeer called Porthos.

632
00:53:33,650 --> 00:53:35,650
他是貝爾加德的兒子  對不對
He's Belgard's son, isn't he?

633
00:53:43,570 --> 00:53:45,520
我的日子就要到頭了
I'm facing my end.

634
00:53:46,490 --> 00:53:47,870
我希望在死的時候
I'd like to die...

635
00:53:48,640 --> 00:53:51,590
能知道自己沒有害了那孩子
knowing I'm not responsible for the boy's death.

636
00:53:56,480 --> 00:53:58,530
我為我們所做的事良心不安
I couldn't live with what we'd done.

637
00:53:59,970 --> 00:54:04,040
到處找了他們許多年  都沒有找到
So I searched for them for years, without success.

638
00:54:04,940 --> 00:54:05,800
可是后來
And then...

639
00:54:07,430 --> 00:54:12,120
也許是命運  偶然  或者神的旨意
call it fate, chance, God, what you will...

640
00:54:13,150 --> 00:54:14,650
他卻來到了我面前
he came to me.

641
00:54:16,400 --> 00:54:17,370
那女人呢
And the woman?

642
00:54:18,680 --> 00:54:19,680
他母親呢
His mother?

643
00:54:21,850 --> 00:54:25,530
她被我們拋棄在貧民窟后很快死于絕望
She died of despair soon after we abandoned them in the slums.

644
00:54:25,530 --> 00:54:26,960
我們傷透了她的心
We broke her heart.

645
00:54:29,060 --> 00:54:30,610
波托斯知道嗎
Does Porthos know?

646
00:54:31,710 --> 00:54:34,760
-不知道  -你必須告訴他他父親是誰
- No. - You must tell him who his father is.

647
00:54:35,450 --> 00:54:36,720
我們發過誓
We made a vow.

648
00:54:36,910 --> 00:54:39,680
我們向貝爾加德發誓永遠不會背叛他
We swore to Belgard we would never betray him.

649
00:54:40,050 --> 00:54:42,140
永遠不能讓波托斯知道他的雙親是誰
Porthos can never know who his family is.

650
00:54:42,140 --> 00:54:43,110
我們那時錯了
We were wrong.

651
00:54:45,080 --> 00:54:46,780
如果你不肯告訴他  我來
And if you won't tell him, I will.

652
00:54:46,780 --> 00:54:48,640
何必舊事重提
Why rake up the past now?

653
00:54:48,960 --> 00:54:51,750
波托斯活得很好  何不就讓他這樣
Porthos is content, why not just let it be?

654
00:54:51,750 --> 00:54:54,590
那是我人生中最大的恥辱
It was the most shameful act of my life...

655
00:54:55,780 --> 00:54:58,250
如今我有了彌補的機會
and this is my chance to make amends.

656
00:54:59,060 --> 00:55:03,480
不要讓我的靈魂帶著罪孽進入墳墓
Don't ask me to take my guilty soul to the grave.

657
00:55:14,540 --> 00:55:16,010
隊長做錯了
The captain made a mistake.

658
00:55:16,870 --> 00:55:19,160
他應當接受御前會議的職務
He should've accepted that position in the king's council.

659
00:55:19,160 --> 00:55:21,390
他生來就是個軍人
He's a soldier born and bred.

660
00:55:21,390 --> 00:55:23,140
一個有良心的好人
It's not easy for a man with a good heart

661
00:55:23,140 --> 00:55:25,400
是很難接受骯臟的政治手腕的
to learn the dirty business of politics.

662
00:55:25,880 --> 00:55:28,430
法蘭西需要一個誠實的人在國王身邊
France needs an honest man by the king's side.

663
00:55:28,430 --> 00:55:30,460
隊長總比羅什福爾強
Better the captain than Rochefort.

664
00:55:31,740 --> 00:55:34,120
今后誰來守護法蘭西
Who will look out for France now?

665
00:55:40,810 --> 00:55:42,920
至少我們的任務成功了
At least the mission was a success.

666
00:55:43,420 --> 00:55:45,170
法蘭西的秘密安全了
France's secrets are safe.

667
00:55:45,170 --> 00:55:46,800
貝爾加德快死了
De Foix is dying.

668
00:55:46,950 --> 00:55:49,740
-我們已經盡了全力  -顯然還不夠
- We did everything we could. - Obviously not enough.

669
00:55:50,950 --> 00:55:54,050
我還以為樞機主教一死  世界會更安全
With the cardinal gone, I thought our world would be safer.

670
00:55:55,410 --> 00:55:57,180
現在我不那么確定了
Now I'm not so sure.

671
00:56:19,580 --> 00:56:25,010
鑒于你的整個計劃支離破碎
Given that your plan failed in so many respects,

672
00:56:25,010 --> 00:56:26,230
你表現得很出色
you have done well.

673
00:56:26,890 --> 00:56:29,650
死了那么多人  真是遺憾
Sadly, a dozen men died.

674
00:56:30,140 --> 00:56:34,520
火槍手比我料想的更狡猾
The Musketeers proved more resourceful than I expected.

675
00:56:37,180 --> 00:56:38,900
阿爾瓦雷斯是個好人
Alvarez was a good man.

676
00:56:40,500 --> 00:56:43,700
他的死從不在我們的協議之內
His death was never part of our bargain.

677
00:56:44,670 --> 00:56:47,780
知道我真實身份的人  越少越好
The fewer people who know my true allegiance, the better.

678
00:56:49,440 --> 00:56:51,720
這事輪不到你做主
And that is not your decision to make.

679
00:56:55,480 --> 00:56:58,920
我向你保證我會贏得國王的信任
I promised you I would win the confidence of the king.

680
00:57:00,240 --> 00:57:02,830
我的許諾不是實現了嗎
Have I kept my promises or not?

681
00:57:03,160 --> 00:57:05,620
你還沒取得任何實際進展
You have achieved nothing yet.

682
00:57:05,630 --> 00:57:10,160
國王信任我  王后愛我
The king trusts me and the queen loves me.

683
00:57:10,600 --> 00:57:14,790
不久的將來  我就要讓他們生出嫌隙
One day soon, I will drive a wedge between them

684
00:57:15,130 --> 00:57:18,080
扳倒整個國家
that will bring this country to its knees.

685
00:57:18,690 --> 00:57:20,560
當心了  羅什福爾
Be careful, Rochefort.

686
00:57:21,600 --> 00:57:23,550
我會盯著你的
I will be watching you closely.

687
00:57:38,060 --> 00:57:39,740
下集預告

688
00:57:39,830 --> 00:57:41,900
我又贏了
Ha! I win again!

689
00:57:42,030 --> 00:57:43,520
我不用你給錢
I don't even need the money.

690
00:57:44,930 --> 00:57:45,850
殺死國王
Kill the king?

691
00:57:46,490 --> 00:57:47,310
有何不可
Why not?

692
00:57:47,310 --> 00:57:48,750
國王失蹤了
The king is missing?

693
00:57:49,350 --> 00:57:50,830
他在哪里
Where is he?!

694
00:57:53,540 --> 00:57:55,390
他把他們怎樣了
What does he do with them?

695
00:57:55,670 --> 00:57:58,110
劫掠  將尸體丟進塞納河
Robs them, throws their bodies in the Seine...

696
00:57:59,480 --> 00:58:00,840
米萊迪·德·溫特
Milady De Winter.

697
00:58:00,840 --> 00:58:03,630
羅什福爾的迅速反應為您爭取了時間  隊長
Rochefort's swift response has bought you time, Captain.

698
00:58:03,630 --> 00:58:04,650
請明智用之
Use it wisely.

699
00:58:04,650 --> 00:58:08,180
法蘭西有了新國王  和一位脆弱的太后
France has a new king and a vulnerable queen.

700
00:05:59,420 --> 00:06:02,500
{\pos(191.4,184)}火 槍 手

701
00:05:59,380 --> 00:06:02,500
{\pos(190.8,198.4)}第二季  第一集


