1
00:00:08,070 --> 00:00:10,940
我見過死亡，我見過...

2
00:00:11,670 --> 00:00:14,400
我的朋友和弟兄們被殺害

3
00:00:18,310 --> 00:00:19,800
並且...

4
00:00:20,280 --> 00:00:25,180
不消幾天，你整個人就會有很大的改變

5
00:00:25,250 --> 00:00:26,850
我們很飢餓，沒有食物

6
00:00:26,920 --> 00:00:30,120
也沒有彈葯，天氣嚴寒，我們卻沒有冬裝穿

7
00:00:30,190 --> 00:00:31,620
連火也不能昇

8
00:00:31,690 --> 00:00:34,060
如果你昇個火，就會有人向你瘋狂射擊

9
00:00:34,130 --> 00:00:36,620
不管是往哪里看，你都會看到死人

10
00:00:36,700 --> 00:00:39,570
到處都是死掉的士兵，有我們的人也有他們的

11
00:00:40,670 --> 00:00:46,840
還有死掉的平民躺在死牲畜旁

12
00:00:47,410 --> 00:00:49,380
死亡到處可見

13
00:00:49,440 --> 00:00:59,440
當你的袍澤倒地之后
就算你想也無法去救他們

14
00:00:59,920 --> 00:01:04,590
尤其在你遭到攻擊，攻防移動之類的時候

15
00:01:07,900 --> 00:01:10,300
我當時忍受得住，但是...

16
00:01:10,370 --> 00:01:14,930
后來的人生卻出現很大問題

17
00:01:16,400 --> 00:01:17,800
因為...

18
00:01:18,240 --> 00:01:22,310
這些事情不斷浮現眼前

19
00:01:23,280 --> 00:01:25,110
你永遠也忘不掉

20
00:03:44,000 --> 00:03:48,700
片名：諾曼地大空降

21
00:03:55,460 --> 00:03:59,630
第七集：轉折點

22
00:04:03,470 --> 00:04:08,130
1945年1月2日，比利時，亞耳丁森林

23
00:04:10,110 --> 00:04:12,010
在死守巴斯通防線后

24
00:04:12,080 --> 00:04:14,480
Ｅ連再次被征調

25
00:04:14,550 --> 00:04:16,580
協助擊退在突出部的德軍

26
00:04:16,790 --> 00:04:20,080
我們早上在這兒，然后我們由這里過來

27
00:04:20,160 --> 00:04:22,560
對，所以這里應該有條伐木道路...

28
00:04:22,630 --> 00:04:25,460
通到這里，就是說我們會走到這里

29
00:04:25,530 --> 00:04:27,220
輕一點
別叫，馬拉其

30
00:04:27,300 --> 00:04:28,700
不然我把它釘到你頭上

31
00:04:28,770 --> 00:04:30,230
你釘吧，反正那是顆木頭

32
00:04:30,370 --> 00:04:32,840
葛奈瑞，叫他們出發，我們走

33
00:04:33,270 --> 00:04:34,670
第二排，我們出發了

34
00:04:34,740 --> 00:04:37,570
我很高興能離開散兵坑，再度前進

35
00:04:37,910 --> 00:04:39,900
就算只是為了取暖

36
00:04:40,310 --> 00:04:43,470
散開點，保持間距

37
00:04:50,120 --> 00:04:54,150
Ｅ連被派去搜索靠近佛伊鎮的森林區

38
00:04:54,220 --> 00:04:58,460
大家都知道這是為了
即將對佛伊的最后攻擊做好準備

39
00:04:59,260 --> 00:05:02,100
我看到了，巴克

40
00:05:05,270 --> 00:05:07,530
在穿越那片森林一千碼距離的攻擊行動中

41
00:05:07,600 --> 00:05:11,510
我們遭到德軍零星機槍射擊

42
00:05:11,610 --> 00:05:14,340
並有少許傷亡

43
00:05:24,220 --> 00:05:26,520
胡伯勒遇到騎馬的德國軍官

44
00:05:26,590 --> 00:05:28,680
是這天最戲劇化的一刻

45
00:05:38,100 --> 00:05:39,190
站住

46
00:05:41,140 --> 00:05:42,470
站住

47
00:06:07,060 --> 00:06:08,290
媽的

48
00:06:21,310 --> 00:06:22,870
謝謝你

49
00:06:28,280 --> 00:06:31,450
胡伯勒從諾曼第登陸開始
就一直說要弄把魯格槍

50
00:06:31,720 --> 00:06:34,090
在我們挖好坑后，他一坑一坑告訴大家

51
00:06:34,160 --> 00:06:36,180
他是怎樣終於弄到一把

52
00:06:36,260 --> 00:06:39,660
他就從馬鞍上
像一袋馬鈴薯般掉下來

53
00:06:39,860 --> 00:06:43,360
如果要我自己說
我還真夠準

54
00:06:43,430 --> 00:06:45,660
你是很準
我是很準

55
00:06:45,770 --> 00:06:49,470
西福弟，我想我也許該讓你
打一發來賭一賭，對不？

56
00:06:49,540 --> 00:06:51,240
不，我沒那麼準

57
00:06:51,310 --> 00:06:53,170
我爸是個超級射手，超水準

58
00:06:53,240 --> 00:06:55,680
他可以把蒼蠅的翅膀射掉

59
00:06:56,080 --> 00:06:58,780
李普，你想那德國人本來想干什麼？

60
00:06:58,920 --> 00:07:00,410
可能是小規模偵察

61
00:07:00,850 --> 00:07:03,250
他一定以為沒人會聽見馬聲

62
00:07:03,320 --> 00:07:05,880
我想他只是出來透氣
是啊

63
00:07:06,290 --> 00:07:07,660
那匹馬怎樣？

64
00:07:07,730 --> 00:07:11,320
不知道，可能還在跑
希望它沒事

65
00:07:12,430 --> 00:07:14,830
你的坑挖好了嗎？

66
00:07:15,530 --> 00:07:18,200
只是想走一走，開幾槍

67
00:07:18,540 --> 00:07:21,330
你是個好射手，胡伯勒
很高興你是我們這一邊

68
00:07:21,410 --> 00:07:22,570
謝謝你，李普

69
00:07:23,710 --> 00:07:25,330
李普

70
00:07:25,910 --> 00:07:28,940
謝謝你的幫忙
沒問題，西福弟

71
00:07:29,880 --> 00:07:31,350
李普？

72
00:07:31,420 --> 00:07:33,470
你有空嗎？
有，長官

73
00:07:36,750 --> 00:07:38,380
去幫他忙

74
00:07:40,190 --> 00:07:43,490
戴克去哪了？
他在附近

75
00:07:43,560 --> 00:07:45,550
上士，你可否再明確一點？

76
00:07:46,330 --> 00:07:47,460
我不太確定，長官

77
00:07:47,530 --> 00:07:49,120
該死，我有一整天沒看到他了

78
00:07:49,200 --> 00:07:50,860
在穿越森林時我也沒看到他

79
00:07:50,940 --> 00:07:52,960
而我得自己指出傷亡數字

80
00:07:53,040 --> 00:07:55,230
兩員受傷
是誰？

81
00:07:55,340 --> 00:07:59,170
布朗跟史帝芬森
可惡

82
00:07:59,410 --> 00:08:02,170
戴克到底在哪？我是說他到底會去哪？

83
00:08:02,250 --> 00:08:04,080
我不知道，可是我希望他永遠別出現

84
00:08:04,150 --> 00:08:05,880
他最好帶著宣姆士排長一起去

85
00:08:05,950 --> 00:08:08,280
你們都給我閉嘴
閉嘴了，班長

86
00:08:08,990 --> 00:08:10,890
那是怎麼回事？

87
00:08:13,420 --> 00:08:15,820
巡邏隊？
不是，很遠就會聽見了

88
00:08:16,990 --> 00:08:19,960
一個人，也許是狙擊手
那不是步槍的聲音

89
00:08:20,360 --> 00:08:22,060
你看到什麼了，西福弟？

90
00:08:22,770 --> 00:08:23,820
那里沒人

91
00:08:23,900 --> 00:08:25,130
你確定嗎？

92
00:08:25,740 --> 00:08:27,530
是胡伯勒，他中槍了

93
00:08:27,610 --> 00:08:31,270
狙擊手嗎？
不，他打到自己

94
00:08:31,340 --> 00:08:32,710
真蠢
發生什麼事？

95
00:08:32,780 --> 00:08:34,710
發生了什麼事？
醫生

96
00:08:35,710 --> 00:08:37,650
他還好嗎？
是我的腿

97
00:08:37,720 --> 00:08:39,680
他怎麼了？
它突然走火

98
00:08:39,750 --> 00:08:41,220
發生了什麼事？
它突然走火

99
00:08:41,290 --> 00:08:42,950
你干嘛把上膛的槍放在褲子里？

100
00:08:43,020 --> 00:08:45,920
巴克，我碰都沒碰
該死

101
00:08:45,990 --> 00:08:48,620
我沒有碰它，我發誓
醫護兵！

102
00:08:48,690 --> 00:08:49,820
你傷到哪里，胡伯勒？

103
00:08:49,900 --> 00:08:51,590
你傷到哪里？
我的腿

104
00:08:51,660 --> 00:08:54,130
撐下去，胡伯勒

105
00:08:54,200 --> 00:08:57,460
你別看，胡伯，會沒事的，別擔心

106
00:08:57,540 --> 00:09:01,100
真他媽的痛啊！
我想我也許打到骨頭了

107
00:09:01,170 --> 00:09:02,610
醫生！

108
00:09:03,170 --> 00:09:05,300
別擔心，胡伯
會好的

109
00:09:05,380 --> 00:09:06,710
幫他保暖

110
00:09:06,780 --> 00:09:08,140
你聽到我嗎，胡伯？

111
00:09:08,210 --> 00:09:10,840
誰來幫他保暖
上士

112
00:09:11,620 --> 00:09:14,210
上士，讓我看看？
撐下去

113
00:09:14,290 --> 00:09:16,410
要不要給他弄些毛毯什麼的？

114
00:09:16,490 --> 00:09:17,720
你會沒事的

115
00:09:17,790 --> 00:09:19,690
繼續跟他說話，別停

116
00:09:19,760 --> 00:09:21,820
好，聽我說

117
00:09:21,890 --> 00:09:23,860
你以為你的是德國腿嗎？
是的

118
00:09:23,930 --> 00:09:25,730
你會沒事的

119
00:09:28,100 --> 00:09:30,800
堅持住，派康提，把這個替他裹上

120
00:09:31,700 --> 00:09:33,330
給他保暖

121
00:09:33,810 --> 00:09:36,000
撐下去，胡伯

122
00:09:36,070 --> 00:09:39,170
李普，你說我是個好射手吧？

123
00:09:40,510 --> 00:09:43,540
你是個好射手
你是跳傘的

124
00:09:43,620 --> 00:09:45,410
你是個硬漢...撐著

125
00:09:45,480 --> 00:09:47,180
情況沒那麼糟，撐著

126
00:09:47,250 --> 00:09:49,620
堅持下去
胡伯，沒事的

127
00:09:49,690 --> 00:09:51,350
我們該怎麼辦？

128
00:09:51,420 --> 00:09:53,220
怎麼辦？
會好的

129
00:09:53,290 --> 00:09:55,260
得送他去救護站

130
00:09:55,330 --> 00:09:58,090
抓緊
好，我們準備來搬他

131
00:09:58,300 --> 00:10:00,760
別緊張
撐下去，胡伯

132
00:10:01,430 --> 00:10:02,900
醫生
我什麼也看不見

133
00:10:02,970 --> 00:10:04,060
醫生！

134
00:10:12,340 --> 00:10:13,540
天啊

135
00:10:16,110 --> 00:10:18,010
派康提，我們需要一輛吉普車

136
00:10:24,160 --> 00:10:27,820
他穿太多衣服了
無法判斷他失血的狀況

137
00:10:27,890 --> 00:10:31,020
等到我們把他送到救護站時
他早已斷氣了

138
00:10:32,030 --> 00:10:34,620
子彈切斷他腿里的大動脈，長官

139
00:10:35,270 --> 00:10:37,290
李普

140
00:10:37,370 --> 00:10:40,000
就算你們知道也沒差別

141
00:10:40,070 --> 00:10:43,200
大動脈被切斷，一切就完了

142
00:10:43,270 --> 00:10:44,470
是，長官

143
00:10:45,240 --> 00:10:48,470
我要回去確定兄弟們
都挖好散兵坑了

144
00:10:49,910 --> 00:10:50,970
見鬼，李普

145
00:10:52,390 --> 00:10:53,680
戴克在哪里？

146
00:10:54,790 --> 00:10:56,190
您要見他嗎，長官？

147
00:10:56,260 --> 00:10:59,620
不是，我只是以為這種事
該是他來向我報告

148
00:11:00,330 --> 00:11:02,850
我當時在場，長官

149
00:11:02,930 --> 00:11:04,790
我想還是由我向您報告

150
00:11:17,710 --> 00:11:19,340
“戴克在哪里？”

151
00:11:19,410 --> 00:11:21,900
我可能已聽過這個問題有一千遍

152
00:11:22,480 --> 00:11:24,880
我自己也可能問過幾遍

153
00:11:25,480 --> 00:11:28,980
曾有幾次很長時間我們
不知道戴克中尉的去向

154
00:11:29,090 --> 00:11:32,520
他會消失，一次巡視就好幾個小時

155
00:11:32,830 --> 00:11:36,420
他如果只是連上兄弟之一，情況不會那麼糟

156
00:11:36,500 --> 00:11:39,520
戴克中尉應該是領導全連的人

157
00:11:41,470 --> 00:11:44,600
溫特斯上尉曾是全連景仰的連長

158
00:11:45,370 --> 00:11:47,840
穆斯海力格可能也會有好表現

159
00:11:47,910 --> 00:11:51,810
可是在有機會看到之前
他被哨兵開槍誤傷

160
00:11:52,380 --> 00:11:54,240
接著諾曼戴克來了

161
00:11:54,480 --> 00:11:58,380
我要連指揮部四周嚴密戒護
宣姆士中尉，了解嗎？

162
00:11:58,780 --> 00:12:01,620
戴克之所以領導不佳並非他做出錯誤決定

163
00:12:01,750 --> 00:12:04,590
而是因為他不做決定

164
00:12:05,290 --> 00:12:08,820
營作戰部正在計划一次行動

165
00:12:09,400 --> 00:12:13,460
所以我可能常會被叫去開會

166
00:12:13,670 --> 00:12:16,230
有什麼問題嗎？
有

167
00:12:17,240 --> 00:12:19,430
你要我們以什麼隊形前進？

168
00:12:21,270 --> 00:12:27,370
跟平常一樣
我待會再跟你確認，康普頓排長

169
00:12:27,450 --> 00:12:28,740
是，長官

170
00:12:31,780 --> 00:12:33,980
好，我得去打個電話

171
00:12:42,090 --> 00:12:43,430
我們出發了

172
00:12:48,500 --> 00:12:50,900
戴克是師部某人的愛將

173
00:12:51,200 --> 00:12:54,600
他被調來Ｅ連，吸取作戰經驗

174
00:12:55,370 --> 00:12:58,670
有時我們覺得他對帶領Ｅ連很感冒

175
00:12:58,940 --> 00:13:03,140
是一件在他官階更上層樓前
必要的不愉快經曆

176
00:13:03,920 --> 00:13:05,850
我告訴你，弟兄們，我們完蛋了

177
00:13:05,920 --> 00:13:08,350
如果你問我，我會高興戴克中尉從來不出現

178
00:13:08,420 --> 00:13:09,450
你知道嗎？

179
00:13:09,520 --> 00:13:13,190
就算跟著“散兵坑諾曼”也不會這麼糟

180
00:13:13,260 --> 00:13:15,850
對，唐，我們現在還好

181
00:13:16,130 --> 00:13:18,760
如果你留意，在那山腳下有個小村落

182
00:13:18,830 --> 00:13:21,800
在村里有一群人，叫做德國人

183
00:13:21,870 --> 00:13:23,700
並且這些德國人有坦克車
我知道

184
00:13:23,770 --> 00:13:24,860
對

185
00:13:25,110 --> 00:13:27,130
而我方想要進入那個小鎮

186
00:13:27,570 --> 00:13:31,270
你猜他們會要誰去敲那扇該死的門？

187
00:13:31,340 --> 00:13:33,940
我知道，比爾，你是在跟我說話

188
00:13:34,950 --> 00:13:39,080
老天，我們得跟一個完全...

189
00:13:39,150 --> 00:13:43,920
沒進入狀況的連長去執行任務

190
00:13:44,620 --> 00:13:47,120
嘿，班長
弟兄們

191
00:13:47,190 --> 00:13:48,320
班長
李普

192
00:13:48,400 --> 00:13:49,490
穆克...

193
00:13:49,700 --> 00:13:52,260
情況如何？
你知道的

194
00:13:52,870 --> 00:13:55,060
坐到屁股凍爛

195
00:13:56,000 --> 00:13:58,630
唱著贊美戴克的歌
對

196
00:13:58,970 --> 00:14:00,800
戴克中尉

197
00:14:02,280 --> 00:14:05,110
我告訴你

198
00:14:06,410 --> 00:14:09,640
要是我的話，我不會願意當個替補軍官

199
00:14:09,880 --> 00:14:14,790
就這麼被丟進一群彼此已經認識
兩年的弟兄們里

200
00:14:16,220 --> 00:14:19,120
從諾曼第就一起作戰的兄弟

201
00:14:19,830 --> 00:14:22,450
就這麼突然出現帶領他們

202
00:14:23,400 --> 00:14:24,890
有誰能辦得到？

203
00:14:26,030 --> 00:14:30,590
誰能期待在一群歐洲戰區中

204
00:14:30,970 --> 00:14:36,080
最驍勇善戰的戰士中得到尊敬？

205
00:14:39,610 --> 00:14:43,050
所以如果你問我這樣的人必須行軍到柏林

206
00:14:43,120 --> 00:14:47,050
然后帶著希特勒的胡子回來

207
00:14:49,560 --> 00:14:51,850
總之，聽著

208
00:14:52,530 --> 00:14:54,460
你們別再擔心戴克了

209
00:14:54,830 --> 00:14:56,490
好嗎？
好

210
00:14:56,730 --> 00:15:00,030
我們做好份內的工作，一切都會沒事的

211
00:15:05,270 --> 00:15:07,570
一會兒見，班長
好，小子

212
00:15:08,740 --> 00:15:10,570
我也不知道自己信不信這些話

213
00:15:10,650 --> 00:15:12,910
但身為連隊上士，這是我的工作

214
00:15:13,680 --> 00:15:15,210
不是去保護戴克

215
00:15:15,280 --> 00:15:17,580
而是去保護連隊的完整

216
00:15:18,590 --> 00:15:21,490
你知道戴克的毛病在哪里吧？

217
00:15:21,790 --> 00:15:25,350
他只是另一個來自耶魯的有錢自大狂

218
00:15:25,760 --> 00:15:27,690
天啊，別又來一個了

219
00:15:31,170 --> 00:15:35,190
師部不會因為我對他的感覺不好而撤換他

220
00:15:35,670 --> 00:15:38,640
就算他們會，我該找誰替他？

221
00:15:40,340 --> 00:15:41,330
宣姆士嗎？

222
00:15:41,410 --> 00:15:43,930
我講話時你們給我閉嘴

223
00:15:44,010 --> 00:15:46,740
宣姆士看了太多戰爭電影
以為他得一直用吼

224
00:15:46,810 --> 00:15:51,340
你們兩個豬頭在簡報時
都沒給我注意聽，對吧？

225
00:15:52,050 --> 00:15:53,180
或是皮卡克？

226
00:15:53,250 --> 00:15:57,280
老天保佑他，他真的很努力
但他真的不適合帶兵作戰

227
00:15:57,730 --> 00:16:01,750
我連排長都不想讓他干
更不會讓他當上連長

228
00:16:03,330 --> 00:16:04,730
康普頓呢？

229
00:16:05,870 --> 00:16:07,530
巴克是目前唯一的選擇

230
00:16:08,500 --> 00:16:11,030
巴克是個真正的戰斗領導，可是你知道

231
00:16:13,040 --> 00:16:16,740
我希望Ｅ連至少
要有一個有經驗的排長

232
00:16:17,610 --> 00:16:20,340
這些考慮都無所謂，反正我也甩不掉戴克

233
00:16:23,550 --> 00:16:24,580
嗯...

234
00:16:24,650 --> 00:16:27,210
我們都知道你要誰來帶領Ｅ連

235
00:16:27,890 --> 00:16:30,250
問題是這不是你的工作了，迪克

236
00:16:31,430 --> 00:16:33,020
工作總得有人去做

237
00:16:41,040 --> 00:16:44,490
我們都同意巴克康普頓
將會是帶領Ｅ連的最佳人選

238
00:16:44,570 --> 00:16:47,100
如果溫特斯能夠甩掉戴克的話

239
00:16:49,340 --> 00:16:50,400
可是老實說

240
00:16:50,480 --> 00:16:53,940
巴克已經不是以前那個
在荷蘭中彈前那樣的戰士了

241
00:16:54,020 --> 00:16:55,710
他現在變得比較嚴肅

242
00:16:55,780 --> 00:16:57,940
他竟然把魯格槍放在褲子里

243
00:16:58,020 --> 00:17:00,490
老天爺

244
00:17:01,390 --> 00:17:03,860
你們倆可別給我做出那樣的傻事，知道嗎？

245
00:17:03,920 --> 00:17:06,320
我盡量，巴克
我是認真的

246
00:17:06,930 --> 00:17:09,690
還有你，瘋狂比爾

247
00:17:10,200 --> 00:17:12,100
我可在你身上花很多時間

248
00:17:12,170 --> 00:17:15,230
把你塑造成可用之材

249
00:17:15,670 --> 00:17:18,640
你要是做出什麼瘋狂的舉動
把你自己給撂倒了

250
00:17:18,710 --> 00:17:20,230
我知道，你會把我殺了

251
00:17:20,310 --> 00:17:22,610
就算是你死了，我還是要殺你

252
00:17:24,380 --> 00:17:27,610
我們待會見
我要去看看別的兄弟

253
00:17:32,920 --> 00:17:34,720
瘋子喬麥克羅斯基

254
00:17:35,090 --> 00:17:36,350
什麼？

255
00:17:36,490 --> 00:17:39,360
這家伙以前常在迪蘭西防線走動

256
00:17:39,430 --> 00:17:41,090
盯著大家看

257
00:17:41,400 --> 00:17:43,520
我知道誰是瘋子喬麥克羅斯基

258
00:17:44,070 --> 00:17:46,230
這跟什麼扯得上關係，貝比？

259
00:17:46,770 --> 00:17:48,790
巴克有點讓我聯想到他

260
00:17:50,440 --> 00:17:52,740
你也知道他在荷蘭受傷后

261
00:17:52,810 --> 00:17:53,800
等等

262
00:17:55,680 --> 00:17:57,370
你說他是個瘋子？

263
00:17:57,450 --> 00:17:59,610
因為瘋子喬麥克羅斯基是神經病

264
00:17:59,680 --> 00:18:03,880
所以他們叫他瘋子喬
不，我不是說他是瘋子，我只是說...

265
00:18:04,120 --> 00:18:06,140
什麼？你要說什麼？

266
00:18:06,420 --> 00:18:07,480
算了

267
00:18:07,560 --> 00:18:09,350
什麼？
算了

268
00:18:10,060 --> 00:18:11,720
拜托，你看過他那樣，比爾

269
00:18:11,790 --> 00:18:14,590
他整個人緊張得像個彈簧似的

270
00:18:14,660 --> 00:18:16,530
他很好

271
00:18:19,630 --> 00:18:22,900
他不是因受傷才變成這樣
是因為待過醫院

272
00:18:24,010 --> 00:18:25,600
我住過那里

273
00:18:26,270 --> 00:18:28,900
那里可不好過

274
00:18:29,680 --> 00:18:33,080
你也看到了，他一旦動起來還是跟以前一樣

275
00:18:34,980 --> 00:18:38,350
我告訴你巴克康普頓好得很

276
00:18:40,420 --> 00:18:43,080
我是認真的
當然，巴克，別做傻事

277
00:18:43,160 --> 00:18:46,180
我們知道了，對吧？
我們知道了

278
00:18:46,260 --> 00:18:48,820
很好，喬治？

279
00:18:49,260 --> 00:18:50,320
很好

280
00:18:51,570 --> 00:18:53,400
不做傻事，巴克

281
00:18:57,640 --> 00:18:59,110
好的

282
00:19:01,110 --> 00:19:03,980
別做傻事？
他在跟誰說話？

283
00:19:04,050 --> 00:19:07,540
一群白痴志願從好好的飛機里向下跳

284
00:19:07,620 --> 00:19:10,110
有誰會比這樣還傻？
或許沒有

285
00:19:10,190 --> 00:19:11,210
對

286
00:19:11,690 --> 00:19:15,250
我曾經游泳橫渡尼亞加拉瀑布
是嗎？

287
00:19:17,230 --> 00:19:18,450
我發誓

288
00:19:19,030 --> 00:19:20,320
要不要打賭？

289
00:19:20,400 --> 00:19:21,830
怎麼游，在桶子里？

290
00:19:22,530 --> 00:19:23,560
不是

291
00:19:23,970 --> 00:19:27,060
我不是去跳瀑布，喬治
我是游泳橫渡河水

292
00:19:27,270 --> 00:19:31,600
是在瀑布上游十里的地方
我跟你說，那水流可真強

293
00:19:31,670 --> 00:19:32,660
對

294
00:19:32,740 --> 00:19:35,640
我至少向下游被推了兩里才游上對岸

295
00:19:35,710 --> 00:19:37,140
畢竟，我總算游過去了

296
00:19:37,550 --> 00:19:41,380
我個人並不覺得那有什麼愚蠢，可是...

297
00:19:41,450 --> 00:19:43,680
我媽媽，我姐茹絲

298
00:19:43,920 --> 00:19:45,720
可把我罵得狗血淋頭

299
00:19:45,790 --> 00:19:48,520
我相信，穆克
費依也是一樣

300
00:19:49,660 --> 00:19:53,250
甜美的費依雲娜
閉嘴，喬治

301
00:19:53,330 --> 00:19:56,390
她們罵得有理
你是個白痴

302
00:20:16,650 --> 00:20:18,480
我聽說胡伯勒的事了

303
00:20:19,720 --> 00:20:20,880
真可惜

304
00:20:21,860 --> 00:20:22,980
是，長官

305
00:20:23,360 --> 00:20:24,520
真可惜

306
00:20:26,260 --> 00:20:28,790
就是那把魯格槍？
是，就是這把

307
00:20:29,130 --> 00:20:30,430
你要怎麼處理它？

308
00:20:31,400 --> 00:20:32,890
我還不知道

309
00:20:34,840 --> 00:20:37,770
你是從哪來的，李普？
你在哪長大？

310
00:20:39,380 --> 00:20:40,810
西維吉尼亞的亨庭頓

311
00:20:40,880 --> 00:20:43,070
亨庭頓？
是，長官

312
00:20:43,710 --> 00:20:45,270
我沒聽過

313
00:20:46,880 --> 00:20:48,710
你在那里從事什麼行業？

314
00:20:50,090 --> 00:20:52,920
我和我弟幫我媽經營一間民宿

315
00:20:54,020 --> 00:20:55,620
你父親呢？

316
00:20:58,860 --> 00:21:02,560
他在我十歲時死了，長官

317
00:21:03,030 --> 00:21:04,830
出了一場車禍

318
00:21:06,900 --> 00:21:08,270
真令人難過

319
00:21:13,340 --> 00:21:16,510
是什麼讓你決定加入空降部隊？

320
00:21:16,580 --> 00:21:19,810
我在“生活”雜志上

321
00:21:20,350 --> 00:21:23,050
看到一篇關於傘兵的文章

322
00:21:23,990 --> 00:21:27,350
它提到訓練有多麼困難，又說要能成為傘兵
一定要是最優秀的

323
00:21:28,320 --> 00:21:30,720
而我想和最優秀的人並肩作戰，長官

324
00:21:31,330 --> 00:21:32,450
你會想嗎？

325
00:21:33,960 --> 00:21:35,160
想什麼？

326
00:21:35,600 --> 00:21:36,860
亨庭頓

327
00:21:40,070 --> 00:21:43,700
老實說，長官
我盡量不去想那麼多

328
00:21:47,640 --> 00:21:49,440
您是哪里人，長...？

329
00:22:09,270 --> 00:22:10,790
尼克森上尉

330
00:22:11,270 --> 00:22:13,260
尼克森上尉
什麼事？

331
00:22:13,840 --> 00:22:17,240
早安，長官，抱歉打擾你
這是從師部來的

332
00:22:21,680 --> 00:22:22,910
好了

333
00:22:26,250 --> 00:22:30,650
早安，逐客令嗎？
不是

334
00:22:30,720 --> 00:22:33,350
可是我想我有辦法
能幫你解決部隊領導的問題

335
00:22:33,420 --> 00:22:36,260
戴克被調職了嗎？
沒有，那個我幫不上忙

336
00:22:36,330 --> 00:22:38,660
可是師部決定要從每個團選出

337
00:22:38,730 --> 00:22:42,190
一位參與巴斯通之役的軍官

338
00:22:42,600 --> 00:22:45,400
停職三十天送他回美國

339
00:22:45,470 --> 00:22:49,410
去為戰爭公債做宣傳之類的事

340
00:22:49,810 --> 00:22:51,900
結果是我被選中

341
00:22:56,280 --> 00:22:58,940
那真不錯，是件好事
謝謝你

342
00:22:59,020 --> 00:23:01,040
你離開怎麼會幫助我？

343
00:23:01,120 --> 00:23:02,550
是沒有，我不想去

344
00:23:02,620 --> 00:23:06,080
我去過美國，我在那里長大
所以我才來歐洲

345
00:23:06,160 --> 00:23:08,090
我只希望他們早點告訴我這里在打仗

346
00:23:08,160 --> 00:23:10,350
不管怎樣，重點是這件事對我是種浪費

347
00:23:10,430 --> 00:23:12,620
可是我相信能在營里找到軍官

348
00:23:12,700 --> 00:23:15,390
來享用這個回家的長假

349
00:23:16,770 --> 00:23:18,630
恭喜你，皮卡克排長

350
00:23:18,700 --> 00:23:20,860
我想不出有誰比你更夠格的了

351
00:23:20,940 --> 00:23:22,130
謝謝

352
00:23:24,440 --> 00:23:27,570
我真高興你要回家了
是啊

353
00:23:27,640 --> 00:23:30,700
這是我這周聽到最棒的消息
好人一個

354
00:23:30,780 --> 00:23:33,940
謝謝你們
這對我真的是意義重大

355
00:23:34,020 --> 00:23:35,610
少來了

356
00:23:36,650 --> 00:23:41,250
為皮卡克排長歡呼三次，預備
加油！

357
00:23:55,070 --> 00:23:58,410
如果他們來這里
要記得對鏡頭微笑

358
00:23:58,480 --> 00:24:01,070
我們得讓家鄉的人士氣高昂

359
00:24:01,150 --> 00:24:02,200
為什麼？

360
00:24:02,980 --> 00:24:04,740
我哪知道！

361
00:24:05,050 --> 00:24:07,750
好了，尼克，敵軍在佛伊
準備了些什麼在等我們？

362
00:24:07,820 --> 00:24:11,780
至少有一個第十裝甲師的連在此駐扎

363
00:24:11,860 --> 00:24:16,320
雖然我們還無法觀測到
但至少也有一門88毫米炮

364
00:24:16,760 --> 00:24:19,960
裝甲車呢？
到昨晚為止有三輛虎式坦克

365
00:24:20,030 --> 00:24:22,660
長官，我暫時離開一下可以嗎？
好的

366
00:24:22,800 --> 00:24:25,390
我對於被巴頓援救有何感想？

367
00:24:26,540 --> 00:24:29,970
這麼說吧，我覺得還不錯
除了一件事以外

368
00:24:30,210 --> 00:24:32,640
那就是我們根本不需要巴頓的援救

369
00:24:33,440 --> 00:24:34,540
你懂嗎？

370
00:24:34,980 --> 00:24:37,210
喬，我們失陪一下

371
00:24:38,380 --> 00:24:41,280
抱歉，長官
為什麼抱歉？

372
00:24:41,350 --> 00:24:42,550
關於巴頓？

373
00:24:42,790 --> 00:24:44,150
我完全同意你

374
00:24:44,220 --> 00:24:47,350
你在這里干什麼？
我想回到戰線上，長官

375
00:24:47,430 --> 00:24:51,230
你不必這樣做，快回救護站去療傷

376
00:24:51,630 --> 00:24:54,390
我真的很想跟兄弟們在一起，長官

377
00:24:57,340 --> 00:24:59,100
好，你去吧

378
00:24:59,540 --> 00:25:01,100
謝謝你，長官

379
00:25:06,310 --> 00:25:09,040
喬托伊在救護站待了三天

380
00:25:09,110 --> 00:25:11,340
每個人都很高興他能回來

381
00:25:11,520 --> 00:25:13,580
特別是比爾葛奈瑞

382
00:25:14,390 --> 00:25:16,050
喬
比爾

383
00:25:16,120 --> 00:25:17,590
見到你很高興
我也是

384
00:25:17,660 --> 00:25:19,150
你回來干嘛？

385
00:25:19,220 --> 00:25:20,880
回來看你們是否一切順利

386
00:25:20,960 --> 00:25:24,260
我可很順利
上星期還自己注射毒品

387
00:25:24,760 --> 00:25:28,700
完全只靠自己
各位，看看我找到誰

388
00:25:29,030 --> 00:25:32,430
喬托伊，再回來受罪
你好嗎，喬？

389
00:25:32,500 --> 00:25:34,990
蠻好，從救護站逃出來了

390
00:25:35,070 --> 00:25:37,560
你是哪里受傷？
是誰在說話？

391
00:25:37,680 --> 00:25:40,670
是新兵韋伯
真的

392
00:25:40,750 --> 00:25:44,110
我以為是我認識了兩年的兄弟，可是忘了長相

393
00:25:44,180 --> 00:25:48,170
喬傷在手臂
是德國空軍的新年賀禮

394
00:25:48,420 --> 00:25:51,720
你們很多人都受過傷吧？
這是叫做負傷，小子

395
00:25:51,790 --> 00:25:54,190
從樹上掉下來的才叫受傷

396
00:25:54,760 --> 00:25:57,230
別擔心，這里到處都有東西亂飛

397
00:25:57,300 --> 00:25:58,990
你遲早都會被打中的

398
00:25:59,060 --> 00:26:02,590
這里幾乎每個人
都至少被打中過一次

399
00:26:02,900 --> 00:26:04,660
艾利除外，他中了兩次

400
00:26:04,740 --> 00:26:07,030
他在諾曼第降落在碎玻玻上

401
00:26:07,110 --> 00:26:09,440
又在荷蘭被馬鈴薯攪碎機打傷

402
00:26:09,510 --> 00:26:10,530
你會明白的，小子

403
00:26:10,610 --> 00:26:14,100
再來是大牛，他在荷蘭被爆炸的坦克碎片擊中

404
00:26:14,450 --> 00:26:17,850
還有這里的喬治魯玆
從來沒被打中過

405
00:26:17,920 --> 00:26:20,780
你這個幸運的混蛋
彼此彼此，史基普

406
00:26:20,850 --> 00:26:25,350
算我倆老天保佑
再來是李高特，那個瘦小的家伙

407
00:26:25,420 --> 00:26:27,220
他在荷蘭時脖子中彈

408
00:26:27,290 --> 00:26:29,950
在他旁邊另一個瘦小的家伙

409
00:26:30,030 --> 00:26:32,620
他在諾曼第時瘦小的屁股中了彈

410
00:26:33,830 --> 00:26:37,900
還有巴克的大屁股在荷蘭中彈

411
00:26:37,970 --> 00:26:41,170
對，屁股中彈像是Ｅ連的傳統

412
00:26:41,710 --> 00:26:44,440
那邊的李普上士在卡靈頓

413
00:26:44,510 --> 00:26:47,810
被幾片坦克炮彈碎片擊中

414
00:26:47,880 --> 00:26:49,370
一片括進臉里

415
00:26:49,820 --> 00:26:51,720
另一片差點毀了他的蛋蛋

416
00:26:52,550 --> 00:26:56,110
你的蛋蛋還好嗎，班長？
都很好，比爾

417
00:26:57,120 --> 00:26:58,650
謝謝你的關心

418
00:27:01,430 --> 00:27:03,220
1月3日下午

419
00:27:03,300 --> 00:27:07,460
Ｅ連大部分的人回到
能俯瞰佛伊的森林舊陣地里

420
00:27:07,600 --> 00:27:12,460
一些人留在與Ｄ連比鄰的波扎克守住主要防線

421
00:27:13,110 --> 00:27:14,800
祝好運，女士們

422
00:27:16,270 --> 00:27:18,140
很高興認識你

423
00:27:19,080 --> 00:27:21,010
我如果是你就不會喝那麼多

424
00:27:21,080 --> 00:27:24,810
如果他請你抽煙可要小心點
他們在說些什麼？

425
00:27:24,880 --> 00:27:27,510
如果誰請我們抽煙？
史畢爾

426
00:27:27,590 --> 00:27:29,820
史畢爾中尉

427
00:27:32,490 --> 00:27:36,190
隆納得 史畢爾中尉是Ｄ連的排長

428
00:27:36,330 --> 00:27:37,730
他已經是個傳奇人物

429
00:27:38,530 --> 00:27:41,260
有關於史畢爾的故事可能都是胡說八道

430
00:27:41,330 --> 00:27:42,890
什麼故事？

431
00:27:43,870 --> 00:27:45,360
什麼故事？

432
00:27:45,870 --> 00:27:48,900
有人說史畢爾由於酒醉，
斃了一個自己排的人

433
00:27:48,970 --> 00:27:50,240
你開玩笑吧？

434
00:27:50,310 --> 00:27:52,000
不可思議

435
00:27:52,810 --> 00:27:55,750
對，還有一個是有關於他先拿煙

436
00:27:55,810 --> 00:27:58,940
給20個德軍戰俘抽，然后把他們全殺了

437
00:27:59,020 --> 00:28:03,390
他殺了20個戰俘？
事實上我聽到的是約有30個

438
00:28:03,620 --> 00:28:06,720
克里斯登生
史畢爾排長

439
00:28:07,260 --> 00:28:10,320
我沒把你名字叫錯吧，克里斯登生？
是，長官

440
00:28:11,800 --> 00:28:13,700
你們在這里做什麼？

441
00:28:14,030 --> 00:28:16,260
我們在看守戰線，長官

442
00:28:18,340 --> 00:28:21,200
繼續努力，或許你們該加強掩體

443
00:28:21,270 --> 00:28:25,300
戴克連長說不用麻煩了
說我們只會在此待一天

444
00:28:25,380 --> 00:28:27,140
戴克連長這麼說的？

445
00:28:29,150 --> 00:28:31,120
別管我說的了

446
00:28:33,190 --> 00:28:34,450
繼續

447
00:28:38,160 --> 00:28:40,130
有人要來根煙嗎？

448
00:28:45,260 --> 00:28:46,460
你要嗎？

449
00:28:48,870 --> 00:28:51,130
1月3日下午

450
00:28:51,200 --> 00:28:54,300
我們回到俯瞰佛伊的森林舊陣地里

451
00:28:55,370 --> 00:28:57,500
誰給我開這種玩笑

452
00:28:58,980 --> 00:29:01,710
有人該去死了

453
00:29:01,780 --> 00:29:03,440
葛奈瑞，你看看這團屎！

454
00:29:03,680 --> 00:29:06,980
第一營的哪個混蛋
在我的散兵坑里拉屎

455
00:29:07,050 --> 00:29:10,050
我想他們在每個人的坑里都拉了屎，喬

456
00:29:12,160 --> 00:29:15,250
我想他們都不願意在地面上待太久

457
00:29:17,560 --> 00:29:19,160
當我們在波扎克時

458
00:29:19,230 --> 00:29:21,560
德軍對我們的舊陣地進行炮轟

459
00:29:21,630 --> 00:29:23,660
到處都有樹被炸斷的景象

460
00:29:24,000 --> 00:29:25,530
那引起了我們的注意

461
00:29:25,740 --> 00:29:27,570
降低音量，嚴守紀律

462
00:29:27,640 --> 00:29:29,540
我們越來越靠近了

463
00:29:39,050 --> 00:29:42,080
從曠野向佛伊望去
我可以看見敵軍

464
00:29:42,460 --> 00:29:46,260
但還是看不見他們的大炮
可是我知道它就在那里

465
00:29:49,430 --> 00:29:53,660
看來德軍已經用他們的
88毫米炮炸過這個區域了

466
00:29:53,730 --> 00:29:56,430
我敢說他們瞄準了有延伸的戰線

467
00:29:56,500 --> 00:29:59,370
他們現在沒有進行炮轟
也許他們找到了新目標

468
00:29:59,440 --> 00:30:00,700
不，他們只是在等待

469
00:30:00,840 --> 00:30:03,400
等什麼？
等我們重新占領這個地方

470
00:30:03,480 --> 00:30:05,600
也許我們該撤到不同的地點再駐扎

471
00:30:05,680 --> 00:30:07,840
不，我們的任務就是要守住這里

472
00:30:08,420 --> 00:30:11,580
我們已經有挖好的散兵坑
只需要再加強掩體

473
00:30:11,650 --> 00:30:15,090
如果他們已經瞄準我們了，也許...
我們守住這里的防線

474
00:30:15,260 --> 00:30:16,550
李普上士說得對

475
00:30:16,620 --> 00:30:19,790
我們要加強掩體撐下去

476
00:30:19,860 --> 00:30:21,920
我們不會撤退的

477
00:30:23,660 --> 00:30:24,930
對吧，連長？

478
00:30:28,070 --> 00:30:30,470
對吧，連長？
很好

479
00:30:30,600 --> 00:30:32,540
你全權負責

480
00:30:32,910 --> 00:30:34,670
我要去團部開會了

481
00:30:37,950 --> 00:30:40,410
我們該出發了

482
00:30:43,820 --> 00:30:46,290
這個給你，比爾
謝謝，李普

483
00:30:46,350 --> 00:30:49,620
我再幫你弄些樹枝
感激不盡

484
00:31:13,310 --> 00:31:15,580
敵炮射擊！

485
00:31:15,720 --> 00:31:17,310
找掩體！

486
00:31:18,990 --> 00:31:21,250
找掩體！

487
00:31:25,290 --> 00:31:29,130
快隱蔽！

488
00:31:29,200 --> 00:31:30,930
他們瞄準我們了！

489
00:31:32,330 --> 00:31:34,960
找掩體，找散兵坑！

490
00:31:35,070 --> 00:31:37,630
快點，找掩體！

491
00:31:37,910 --> 00:31:39,670
找掩體

492
00:31:44,240 --> 00:31:46,680
快點，快找掩體！

493
00:31:49,920 --> 00:31:52,010
找掩體！

494
00:31:53,720 --> 00:31:54,810
可惡

495
00:32:03,900 --> 00:32:07,030
快點，找掩體！

496
00:32:15,780 --> 00:32:18,800
不知何故，在那一刻
在挖了一半的坑里，我腦海里想的

497
00:32:18,880 --> 00:32:21,910
都是小時國慶日的景象

498
00:32:22,120 --> 00:32:25,780
我喜歡自己做鞭炮
大龍炮，仙女棒

499
00:32:27,160 --> 00:32:30,060
我喜歡炸翻土塊，還有炸玻玻瓶之類的東西

500
00:32:30,120 --> 00:32:32,020
每年都期盼這一刻到來

501
00:32:32,960 --> 00:32:34,830
我那天看到的是我有生以來

502
00:32:34,900 --> 00:32:38,060
最壯觀與駭人的火力展示

503
00:32:39,370 --> 00:32:43,300
當然若我知道喬托伊
出了什麼事就笑不出來了

504
00:33:43,900 --> 00:33:47,460
也許我們該看看有沒有人受傷
馬拉其，這就是他們要的

505
00:33:47,670 --> 00:33:50,140
德軍就是要把我們引到空曠地

506
00:34:00,920 --> 00:34:05,320
留在散兵坑里！留在你的散兵坑里！

507
00:34:06,190 --> 00:34:09,180
你還好嗎，還能走嗎？
快點，找個散兵坑

508
00:34:09,260 --> 00:34:10,950
我得站起來

509
00:34:14,460 --> 00:34:16,790
我得站起來

510
00:34:18,900 --> 00:34:20,630
我得站起來

511
00:34:23,670 --> 00:34:25,330
我要我的鋼盔

512
00:34:27,240 --> 00:34:28,870
我需要幫忙！

513
00:34:28,940 --> 00:34:31,810
你聽到了嗎？那是喬嗎？

514
00:34:34,820 --> 00:34:36,840
救命！
對，我想是喬

515
00:34:37,690 --> 00:34:38,780
等著

516
00:34:40,390 --> 00:34:43,590
姿勢放低！

517
00:34:43,660 --> 00:34:47,060
留在你的散兵坑里！

518
00:34:47,130 --> 00:34:48,260
救命！

519
00:34:49,700 --> 00:34:51,720
幫幫我，附近有人嗎？

520
00:34:52,870 --> 00:34:56,070
老天
我得站起來

521
00:34:56,940 --> 00:34:59,930
我得...站起來

522
00:35:01,840 --> 00:35:02,970
狗屎

523
00:35:03,710 --> 00:35:05,610
加油，喬

524
00:35:07,520 --> 00:35:08,510
加油，老友

525
00:35:08,580 --> 00:35:10,880
你說過你要比我早回美國的

526
00:35:10,950 --> 00:35:13,390
你哪里都不會去，你會沒事的

527
00:35:14,220 --> 00:35:15,660
我得拿我的鋼盔

528
00:35:15,720 --> 00:35:18,490
別管它了，喬
我得拿我的鋼盔

529
00:35:18,560 --> 00:35:19,890
附近有人嗎？

530
00:35:19,960 --> 00:35:21,830
撐下去
救命!

531
00:35:24,330 --> 00:35:26,670
那是誰？
是赫夫朗貝比

532
00:35:26,840 --> 00:35:28,770
救我出來，李普

533
00:35:32,110 --> 00:35:33,370
加油

534
00:35:33,910 --> 00:35:35,040
我扶住你了

535
00:35:35,240 --> 00:35:37,270
加油，喬，我扶住你了

536
00:35:40,650 --> 00:35:42,010
加油，喬

537
00:35:43,920 --> 00:35:45,180
撐著點

538
00:35:46,120 --> 00:35:48,350
你還好嗎？

539
00:35:50,730 --> 00:35:53,090
我的散兵坑是不是掩蔽過度了？

540
00:35:53,160 --> 00:35:54,960
敵炮射擊！

541
00:35:58,230 --> 00:36:00,330
找掩體！

542
00:36:08,210 --> 00:36:09,910
快點！

543
00:36:10,180 --> 00:36:13,310
葛奈瑞，你會被炸到，快點！

544
00:36:13,380 --> 00:36:16,680
比爾，快點！

545
00:36:18,690 --> 00:36:20,120
加油，喬

546
00:36:20,890 --> 00:36:23,480
撐著，我要過去了，我要來幫你們了

547
00:36:24,760 --> 00:36:26,630
不！

548
00:36:29,130 --> 00:36:30,500
醫護兵！

549
00:36:36,970 --> 00:36:39,910
在第二輪的炮擊中我再也笑不出來了

550
00:37:18,080 --> 00:37:19,780
李普？

551
00:37:22,050 --> 00:37:23,580
你還好嗎？

552
00:37:27,060 --> 00:37:28,610
姿勢放低！

553
00:37:29,730 --> 00:37:31,350
你姿勢放低！

554
00:37:31,430 --> 00:37:32,890
李普上士？

555
00:37:33,660 --> 00:37:35,360
這里交給你指揮

556
00:37:35,700 --> 00:37:37,000
我去請求支援

557
00:37:41,040 --> 00:37:43,370
搞什麼鬼？

558
00:37:47,810 --> 00:37:50,540
李普，他要去哪？
我不知道

559
00:37:50,610 --> 00:37:53,340
聽著，跟營部取得聯系
叫他們通知營部參謀

560
00:37:53,420 --> 00:37:54,850
知道了，李普！

561
00:38:08,530 --> 00:38:10,590
醫護兵！

562
00:38:19,780 --> 00:38:21,330
保持待命

563
00:38:21,410 --> 00:38:23,850
媽的，敵軍可能會試著突破我們

564
00:38:23,910 --> 00:38:25,970
你還好嗎？馬拉其？
班長！

565
00:38:26,050 --> 00:38:29,510
你還好嗎，普派？
準備好要殺德國人了，李普

566
00:38:35,160 --> 00:38:36,520
好了，喬

567
00:38:41,070 --> 00:38:43,360
醫生，我能做些什麼嗎？
抓住這里

568
00:38:45,840 --> 00:38:47,600
你有煙嗎？

569
00:38:48,870 --> 00:38:53,040
在這里，要怎樣才死得了？

570
00:38:54,710 --> 00:38:56,270
比爾，你先走

571
00:38:56,350 --> 00:39:00,340
都聽你的，醫生
在這里，把他拾走

572
00:39:00,420 --> 00:39:05,050
李普，他們這次打中老葛了
我們會照顧你的，阿兵哥

573
00:39:08,690 --> 00:39:10,180
你向后躺好

574
00:39:14,230 --> 00:39:17,690
放輕松點
喬，我說過會比你先回美國的

575
00:39:19,270 --> 00:39:20,360
嘿，李普

576
00:39:24,070 --> 00:39:25,470
巴克還好嗎？

577
00:39:26,980 --> 00:39:29,000
魯玆，巴克還好嗎？

578
00:39:29,180 --> 00:39:30,170
他沒事

579
00:39:30,250 --> 00:39:32,310
你確定？
是，他沒事

580
00:39:32,980 --> 00:39:35,780
我想你現在最好去和他談談？

581
00:39:38,690 --> 00:39:39,950
好的

582
00:39:50,270 --> 00:39:53,460
有人說巴克在荷蘭中彈后變了

583
00:39:53,540 --> 00:39:54,660
也許吧...

584
00:39:55,110 --> 00:39:58,910
可是我知當他看到托伊
跟葛奈瑞倒地后對他影響很大

585
00:40:09,290 --> 00:40:13,620
在報告上寫著康普頓是因為
嚴重的戰壕腳才離開戰線

586
00:40:14,290 --> 00:40:16,890
沒有提到他失去摯友一事

587
00:40:24,170 --> 00:40:26,600
巴克是個很好的戰斗領導

588
00:40:27,300 --> 00:40:30,740
他在諾曼第受傷
第二次是在荷蘭

589
00:40:30,810 --> 00:40:34,900
因為在D日協助摧毀德軍大炮
而獲頒銀星勛章

590
00:40:34,980 --> 00:40:38,110
他能承受德軍所有炮火的摧殘

591
00:40:39,320 --> 00:40:41,080
康普頓中尉？

592
00:40:42,550 --> 00:40:45,110
加大洛杉磯分校今年冬天沒打進玫瑰杯足球賽

593
00:40:45,190 --> 00:40:47,160
可能是因為你不在

594
00:40:48,130 --> 00:40:50,530
我相信你在教導年輕士兵

595
00:40:50,600 --> 00:40:52,360
在運動中享受的樂趣

596
00:40:53,130 --> 00:40:56,400
我們都知道你是多麼熱情的青年

597
00:40:56,470 --> 00:40:58,630
還有你的心跟愛...

598
00:41:02,340 --> 00:41:06,640
我想他就是無法接受
好友托伊跟葛奈瑞受到摧殘

599
00:41:07,850 --> 00:41:10,440
沒有人因為他哭而看輕他

600
00:41:21,130 --> 00:41:22,390
大牛

601
00:41:23,600 --> 00:41:27,690
由於巴克退下戰線
再也沒有替換戴克的可能

602
00:41:28,070 --> 00:41:29,760
至少我們還看不到可能

603
00:41:30,240 --> 00:41:31,670
謝了

604
00:41:33,640 --> 00:41:35,160
嘿，穆克

605
00:41:36,440 --> 00:41:38,000
穆克
什麼事，班長？

606
00:41:38,080 --> 00:41:39,510
我在找戴克連長

607
00:41:39,580 --> 00:41:41,170
我們甩不掉戴克了

608
00:41:41,250 --> 00:41:42,870
我想他在那里

609
00:41:43,250 --> 00:41:44,720
而他正外出散步

610
00:41:49,150 --> 00:41:50,810
營部呼叫閃電六號

611
00:41:52,120 --> 00:41:55,220
是，長官
我們已經清除這附近所有的綠色區域

612
00:41:55,290 --> 00:41:57,420
我們要掃蕩佛伊東邊森林區

613
00:41:57,500 --> 00:42:00,430
幾天后Ｅ連及其他506團兄弟

614
00:42:00,500 --> 00:42:02,260
掃蕩佛伊西邊森林

615
00:42:02,400 --> 00:42:04,330
僅遇到小規模抵抗

616
00:42:09,370 --> 00:42:11,900
你們知道我沒理由騙你們，對吧？

617
00:42:12,010 --> 00:42:15,140
聽著，我不會騙你們，是我親眼看見的

618
00:42:15,210 --> 00:42:17,840
真令人難以置信，你們可能不會相信我

619
00:42:18,250 --> 00:42:20,240
你們知道那個人跑去找李普

620
00:42:20,320 --> 00:42:22,250
他沒戴頭盔，沒帶裝備，什麼都沒有

621
00:42:22,750 --> 00:42:25,190
李普上士，這里交給你指揮

622
00:42:25,260 --> 00:42:27,750
我去請求...支援

623
00:42:29,190 --> 00:42:31,290
我得去把我的校官徽擦亮

624
00:42:31,630 --> 00:42:34,560
魯玆
學得真不錯

625
00:42:34,630 --> 00:42:36,730
還可以
伙計們

626
00:42:37,400 --> 00:42:40,500
大家晚安
再見，魯玆。再見，馬拉其

627
00:42:40,570 --> 00:42:44,770
我可以幫你什麼，班長？
兩件事，第一點，你對戴克的描述很傳神

628
00:42:44,840 --> 00:42:46,710
我覺得有點過火

629
00:42:46,780 --> 00:42:51,040
不，你表演得很好
第二點，別再這麼做了

630
00:42:51,120 --> 00:42:53,410
特別是他跟我說了些什麼這部分

631
00:42:53,550 --> 00:42:55,490
對任何人都沒好處

632
00:42:55,550 --> 00:42:58,450
好，我知道了
很好

633
00:43:01,190 --> 00:43:02,990
鬼靈精

634
00:43:09,130 --> 00:43:11,800
敵炮射擊

635
00:43:28,520 --> 00:43:30,720
魯玆！

636
00:43:30,790 --> 00:43:32,920
快走！快點！

637
00:43:32,990 --> 00:43:34,580
魯玆！

638
00:43:35,690 --> 00:43:38,820
趴下！快走！

639
00:43:38,900 --> 00:43:42,060
快點進來！

640
00:43:43,500 --> 00:43:47,270
快點，魯玆！

641
00:44:17,070 --> 00:44:20,730
穆克和潘卡拉！
什麼？

642
00:44:21,210 --> 00:44:24,330
穆克和潘卡拉被炸中了！

643
00:44:31,820 --> 00:44:33,220
醫護兵！

644
00:44:35,520 --> 00:44:38,790
醫護兵！

645
00:44:39,430 --> 00:44:43,560
我的肩膀
快站起來！

646
00:44:48,800 --> 00:44:51,400
趴下，直到炮擊停止

647
00:45:13,030 --> 00:45:16,290
我以為你不抽煙的
我是不抽

648
00:45:28,110 --> 00:45:31,480
掉進我和魯玆散兵坑里的是顆未爆彈

649
00:45:32,380 --> 00:45:35,010
掉進穆克和潘卡拉的那顆不是

650
00:45:35,080 --> 00:45:36,980
命運就是這樣

651
00:45:37,620 --> 00:45:39,810
穆克和潘卡拉都是好人

652
00:45:43,360 --> 00:45:45,260
他們的死打擊馬拉其最深

653
00:45:45,330 --> 00:45:48,920
馬拉其在連上的死黨
是康普頓，穆克和潘卡拉

654
00:45:49,000 --> 00:45:51,290
不到一個星期他就看到其中兩位陣亡

655
00:45:54,170 --> 00:45:57,140
情況如何？
在戰線上的兄弟還好

656
00:45:57,200 --> 00:45:59,730
食物剛剛補給過來，我們的狀況良好

657
00:45:59,810 --> 00:46:02,570
好，我們就保持低姿勢
可能很快就可以休息了

658
00:46:02,640 --> 00:46:04,470
好嗎？行

659
00:46:18,460 --> 00:46:19,690
就這樣

660
00:46:25,630 --> 00:46:29,260
當晚我們回到能俯瞰佛伊的森林舊陣地里

661
00:46:29,640 --> 00:46:31,830
我們都很擔心馬拉其

662
00:46:32,970 --> 00:46:34,440
馬拉其

663
00:46:41,410 --> 00:46:45,870
我是不是聽你說你要帶把魯格槍回家給弟弟？

664
00:46:49,390 --> 00:46:50,880
對

665
00:46:53,790 --> 00:46:56,850
那麼...

666
00:46:56,930 --> 00:46:59,060
你就給他這把吧

667
00:47:02,540 --> 00:47:05,560
這是胡伯勒的，對嗎？
對

668
00:47:05,910 --> 00:47:09,070
我本來想把它丟了，可是我...

669
00:47:09,640 --> 00:47:11,230
我不知道

670
00:47:13,280 --> 00:47:14,470
聽著...

671
00:47:15,250 --> 00:47:18,880
溫特斯上尉在想不知道你願不願意回營部

672
00:47:18,950 --> 00:47:21,220
當幾天他的傳令？

673
00:47:24,930 --> 00:47:28,360
跟他說謝謝，我要留在這里

674
00:47:30,400 --> 00:47:33,890
這樣吧，你至少回去一小時

675
00:47:33,970 --> 00:47:37,100
我相信這對他意義重大

676
00:47:42,840 --> 00:47:44,140
好吧

677
00:47:47,350 --> 00:47:49,320
你帶著那把槍小心點

678
00:47:50,650 --> 00:47:52,620
就算只從前線退下來50碼

679
00:47:52,690 --> 00:47:56,820
僅僅一二個小時，對軍人的心理狀態而言
也有很大的差別

680
00:48:00,660 --> 00:48:03,720
在穆克跟潘卡拉被炸死的隔天早上

681
00:48:04,000 --> 00:48:06,830
我看到一位士兵想徒手挖散兵坑

682
00:48:06,900 --> 00:48:07,890
二等兵

683
00:48:07,970 --> 00:48:09,870
他沒注意到所有指甲都挖斷了

684
00:48:09,940 --> 00:48:11,030
嘿

685
00:48:11,710 --> 00:48:13,500
我很快把他帶離那里

686
00:48:13,770 --> 00:48:15,640
不是為了他，而是為了我們

687
00:48:16,710 --> 00:48:18,610
恐懼在戰斗中是毒葯

688
00:48:18,810 --> 00:48:21,410
它是我們都感覺到卻不表現出來

689
00:48:21,480 --> 00:48:22,540
你無法表現

690
00:48:22,720 --> 00:48:25,550
它具毀滅性，也有傳染性

691
00:48:28,260 --> 00:48:31,090
告訴過你，我有辦法讓你振作起來
這里有人流血不止

692
00:48:36,730 --> 00:48:40,790
巴克在看到托伊跟葛奈瑞重創后
已經變了個人

693
00:48:40,900 --> 00:48:43,700
我想他需要些時間遠離這一切

694
00:48:56,880 --> 00:49:00,050
1月3日及9日的炮擊

695
00:49:00,120 --> 00:49:03,490
是大多Ｅ連兄弟參戰后的最低潮

696
00:49:03,720 --> 00:49:06,160
就算在當時，也很少人真正崩潰

697
00:49:06,530 --> 00:49:09,990
但我知道這些炮擊的恐懼
以及自巴斯通以來所累積的壓力

698
00:49:10,060 --> 00:49:13,120
可能會從別的管道爆發

699
00:49:13,200 --> 00:49:17,260
我很擔心兄弟們無法專心
士氣變得低落

700
00:49:17,470 --> 00:49:20,440
這是很危險的事，特別是在作戰中

701
00:49:20,980 --> 00:49:22,880
而我們還有無數戰斗要面對

702
00:49:23,580 --> 00:49:24,880
派康提

703
00:49:25,480 --> 00:49:27,910
我們已清除佛伊東邊與西邊的森林

704
00:49:27,980 --> 00:49:31,210
現在對佛伊的攻擊
是在所難免了

705
00:49:31,920 --> 00:49:33,580
老實說，我很害怕

706
00:49:33,660 --> 00:49:36,150
我一直都知道從塔可亞

707
00:49:36,220 --> 00:49:37,820
出來的Ｅ連兄弟不會毫發無傷

708
00:49:37,890 --> 00:49:42,020
可是我現在開始懷疑
我們還有人能存活下去

709
00:49:42,830 --> 00:49:44,820
Ｅ連將帶頭攻擊

710
00:49:44,930 --> 00:49:47,130
問題是，至少在我看來

711
00:49:47,200 --> 00:49:49,500
Ｅ連依然沒有領導者

712
00:50:01,380 --> 00:50:04,440
在進攻的前一晚，我以上士身分

713
00:50:04,520 --> 00:50:06,920
做了件我從未想象自己會做的事

714
00:50:14,560 --> 00:50:15,890
李普...

715
00:50:18,000 --> 00:50:21,440
沒想到你會抽煙
我也沒想到

716
00:50:25,970 --> 00:50:28,910
給Ｄ連史畢爾中尉的巡邏命令

717
00:50:31,150 --> 00:50:32,340
怎樣？

718
00:50:32,410 --> 00:50:35,080
我們整天盯著佛伊，長官，沒什麼動靜

719
00:50:35,580 --> 00:50:38,070
來點咖啡嗎？
不用，謝謝長官

720
00:50:40,520 --> 00:50:44,520
Ｅ連的狀況如何？
兄弟們都好，長官，他們都準備好了

721
00:50:44,690 --> 00:50:46,820
我明天會帶領第二排

722
00:50:46,900 --> 00:50:49,190
雖然在失去了托伊，葛奈瑞

723
00:50:49,260 --> 00:50:51,700
穆克和潘卡拉后可能心情低落

724
00:50:52,700 --> 00:50:55,330
但就整體而言，我對他們還是有信心，長官

725
00:50:55,400 --> 00:50:56,530
很好

726
00:51:01,640 --> 00:51:04,980
可是另一方面
我對我們的連長沒信心

727
00:51:06,580 --> 00:51:09,480
戴克連長只是個穿著制服的空殼

728
00:51:09,920 --> 00:51:11,410
他只是...

729
00:51:12,220 --> 00:51:14,090
他根本不存在

730
00:51:15,760 --> 00:51:17,380
他明天會在的

731
00:51:17,460 --> 00:51:19,950
是，長官，我知道他明天會出現

732
00:51:20,660 --> 00:51:22,760
可是明天將是場硬仗

733
00:51:22,930 --> 00:51:25,160
而他必須帶領那些兄弟

734
00:51:25,600 --> 00:51:28,090
他需要做決定，長官，而我

735
00:51:29,500 --> 00:51:33,530
我得告訴您，長官，我覺得他會
害死很多Ｅ連兄弟

736
00:51:37,850 --> 00:51:40,980
謝謝你，上士，就這樣
是，長官

737
00:51:44,890 --> 00:51:48,690
我說了我該說的
溫特斯也沒有辦法

738
00:51:53,060 --> 00:51:55,460
他不能就這樣撤換一位連長

739
00:51:55,530 --> 00:51:57,000
特別是有后台的連長

740
00:51:57,070 --> 00:51:59,900
只因為一位上士的疑慮

741
00:52:00,600 --> 00:52:05,000
我們在進入佛伊前要通過大約1/8里的曠野

742
00:52:05,070 --> 00:52:06,840
遮掩物很少，所以你們得快速移動

743
00:52:06,910 --> 00:52:09,400
我在兩端部署了兩個輕機槍班

744
00:52:09,480 --> 00:52:10,810
他們會提供你掩護火力

745
00:52:10,880 --> 00:52:13,640
第三營會由Ｉ連帶領
從東推進

746
00:52:13,720 --> 00:52:14,980
應該會分散德軍注意力

747
00:52:15,050 --> 00:52:17,880
Ｄ連為預備隊，但是我們應該用不著

748
00:52:17,950 --> 00:52:19,780
重點是你要快速前進

749
00:52:20,260 --> 00:52:23,990
在他們準備迫擊炮及炮兵
對付你之前沖過去

750
00:52:24,360 --> 00:52:26,420
清楚嗎？
清楚

751
00:52:26,500 --> 00:52:29,590
全指望你了，把它完成

752
00:52:44,510 --> 00:52:48,310
掩護射擊！
保持前進！

753
00:52:50,320 --> 00:52:52,180
壓制火力！

754
00:52:55,460 --> 00:52:58,290
保持前進！

755
00:53:03,800 --> 00:53:05,990
前進！

756
00:53:07,940 --> 00:53:10,840
壓制火力！
射擊！

757
00:53:12,510 --> 00:53:14,500
叫他們靠緊一點，宣姆士

758
00:53:16,080 --> 00:53:19,210
繼續前進，快點

759
00:53:19,350 --> 00:53:22,480
德軍在空地！

760
00:53:24,490 --> 00:53:28,480
繼續前進！
里面三個！

761
00:53:31,860 --> 00:53:34,060
等一下，佛利在哪里？

762
00:53:34,800 --> 00:53:36,130
藍道曼！

763
00:53:37,270 --> 00:53:38,560
李高特

764
00:53:39,470 --> 00:53:41,300
第一排哪兒去了？

765
00:53:45,210 --> 00:53:48,080
停止前進！
繼續前進！

766
00:53:48,250 --> 00:53:50,770
Ｅ連，停止前進

767
00:53:50,850 --> 00:53:52,510
第二排，停下來！

768
00:53:53,680 --> 00:53:56,150
給我前進！
叫佛利來聽無線電

769
00:53:56,220 --> 00:53:59,350
別躲在那里，前進！
長官，我想我們該找掩體

770
00:53:59,420 --> 00:54:01,860
找掩體！

771
00:54:02,230 --> 00:54:04,720
快找掩體！
什麼？

772
00:54:05,260 --> 00:54:07,320
臥倒！

773
00:54:07,400 --> 00:54:11,270
紅色Ｅ連，6號呼叫，完畢
6號，這是紅色Ｅ連，請說

774
00:54:12,470 --> 00:54:15,060
紅色Ｅ連，6號請你待命

775
00:54:15,140 --> 00:54:20,740
佛利，你給我回到
我看得到你的地方，該死！

776
00:54:21,280 --> 00:54:25,540
第一排，停止前進，找掩體！馬丁

777
00:54:25,820 --> 00:54:28,580
跟我來
我跟著你，長官

778
00:54:29,520 --> 00:54:30,610
開火！

779
00:54:32,060 --> 00:54:34,320
撤退！

780
00:54:35,530 --> 00:54:38,930
找掩體！
可惡！

781
00:54:39,000 --> 00:54:41,290
前進！

782
00:54:42,200 --> 00:54:45,000
赫朗，跟我走
住回走

783
00:54:46,140 --> 00:54:49,470
跟在我后面，第二排待命

784
00:54:49,540 --> 00:54:53,270
跟著李普！找掩體！
我們在做什麼，連長？

785
00:54:53,340 --> 00:54:57,040
我們為什麼停下來？
撤退！

786
00:54:57,380 --> 00:54:58,850
知道了，營部

787
00:54:58,920 --> 00:55:01,440
6號待命
連長，你計划如何？

788
00:55:01,520 --> 00:55:02,750
我不知道！

789
00:55:03,950 --> 00:55:06,510
你最好快點叫戴克聽無線電

790
00:55:06,590 --> 00:55:08,250
連長，你計划如何？

791
00:55:08,330 --> 00:55:10,290
溫特斯上尉找你，長官
給我們一個計划

792
00:55:10,530 --> 00:55:14,090
佛利，你帶你的...

793
00:55:14,160 --> 00:55:16,720
兄弟從側翼繞過村落

794
00:55:16,800 --> 00:55:18,860
從后面攻擊他們

795
00:55:19,600 --> 00:55:22,070
戴克，我們不能留在這里！

796
00:55:22,140 --> 00:55:25,110
你要第一排繞過去
單獨攻擊這個村莊？

797
00:55:25,180 --> 00:55:27,110
我們會提供你壓制火力

798
00:55:27,180 --> 00:55:29,340
我們在那邊會勢單力薄，連長

799
00:55:29,410 --> 00:55:32,470
我們會提供壓制火力！

800
00:55:39,260 --> 00:55:41,750
繼續向前進！

801
00:55:42,130 --> 00:55:45,390
你必須回復溫特斯上尉，長官

802
00:55:48,730 --> 00:55:51,170
長官，命令是這樣

803
00:55:51,240 --> 00:55:55,140
我們從側翼繞過村落
從后面攻擊

804
00:55:55,210 --> 00:55:58,470
藍姆雷玆，你帶兩人去
在馬廄后面找掩體

805
00:55:58,540 --> 00:56:00,010
走！

806
00:56:00,850 --> 00:56:03,180
媽的！
天啊

807
00:56:04,050 --> 00:56:06,480
韋伯，快走，找掩體！

808
00:56:16,460 --> 00:56:18,520
壓制火力，射擊！

809
00:56:20,630 --> 00:56:23,070
派康提！我抓住你了

810
00:56:23,630 --> 00:56:25,160
替我掩護

811
00:56:27,000 --> 00:56:28,870
你還好嗎，派康提？

812
00:56:29,010 --> 00:56:31,570
他們打中我的屁股，馬丁

813
00:56:32,580 --> 00:56:35,170
你沒事的，躺下
我想我死了五位兄弟

814
00:56:35,250 --> 00:56:38,180
你能找到他們嗎？
在那棟有塌陷屋頂的房子

815
00:56:38,250 --> 00:56:40,080
對，那棟有塌陷屋頂的房子

816
00:56:47,560 --> 00:56:50,320
長官，我們這是坐以待斃

817
00:56:50,390 --> 00:56:52,830
我們得繼續前進！

818
00:56:52,900 --> 00:56:55,370
你們得繼續前進！

819
00:56:55,770 --> 00:57:00,400
迪克！ 溫特斯上尉
可惡，你別給我出去

820
00:57:00,470 --> 00:57:02,960
你是營長，快回來！

821
00:57:04,780 --> 00:57:07,240
我了解你對Ｅ連的感情

822
00:57:07,310 --> 00:57:09,640
史畢爾，你快過來

823
00:57:10,110 --> 00:57:13,140
你去那里接替戴克，把攻擊任務繼續進行

824
00:57:17,250 --> 00:57:19,480
韋伯，向后退，你太明顯了

825
00:57:23,160 --> 00:57:25,590
走，韋伯

826
00:57:27,730 --> 00:57:30,930
撐著點，派康提
射擊！

827
00:57:32,940 --> 00:57:35,530
中尉，我們該怎麼辦？

828
00:57:38,580 --> 00:57:41,100
我來接管
李普上士在

829
00:57:41,550 --> 00:57:42,670
現在情況如何？

830
00:57:42,750 --> 00:57:44,810
長官，連上大致散布在此

831
00:57:44,880 --> 00:57:48,820
第一排嘗試著繞道攻擊
可是被狙擊手打散了

832
00:57:48,890 --> 00:57:50,850
我相信他藏在那棟有塌陷屋頂的屋子里

833
00:57:50,920 --> 00:57:53,450
用手榴彈和迫擊炮消滅他們

834
00:57:53,520 --> 00:57:55,620
然后，第一排直接攻入，別再繞道

835
00:57:55,690 --> 00:57:57,220
其他人跟著我
是，長官

836
00:57:57,290 --> 00:57:58,590
謝天謝地！

837
00:58:00,270 --> 00:58:03,430
第三排，我們走！

838
00:58:03,940 --> 00:58:07,300
你們聽到了，第二排跟著連長走！

839
00:58:07,370 --> 00:58:09,140
艾利中士！
知道了，班長

840
00:58:12,780 --> 00:58:15,440
好，第一排前進！

841
00:58:16,720 --> 00:58:19,680
第二排起立，出發！

842
00:58:21,190 --> 00:58:23,150
快站起來

843
00:58:24,320 --> 00:58:26,050
快點！

844
00:58:28,060 --> 00:58:30,620
魯玆，我們去痛宰那些狗娘養的！

845
00:58:32,700 --> 00:58:33,860
開火！

846
00:58:36,070 --> 00:58:38,130
快點，出發了！

847
00:58:39,500 --> 00:58:42,410
開火！
找掩體！

848
00:58:42,470 --> 00:58:43,940
開火！

849
00:58:45,440 --> 00:58:48,670
快走！
快點

850
00:58:52,680 --> 00:58:54,410
殲滅那輛車！

851
00:58:55,450 --> 00:58:56,890
開火！

852
00:58:57,820 --> 00:58:59,080
李普

853
00:58:59,160 --> 00:59:02,560
Ｉ連本部，Ｅ連6號呼叫，完畢

854
00:59:02,990 --> 00:59:06,990
你看到什麼，李普？
裝甲車及步兵，很多的步兵

855
00:59:07,070 --> 00:59:09,230
Ｉ連應該在小鎮另一頭
你有看到他們的蹤跡嗎？

856
00:59:09,300 --> 00:59:10,530
有什麼信號嗎？

857
00:59:10,600 --> 00:59:12,370
無線電有消息嗎？
沒有，長官

858
00:59:12,440 --> 00:59:14,200
長官，我想他們要撤退了

859
00:59:14,270 --> 00:59:15,970
若聯系不上Ｉ連，他們就要逃走了

860
00:59:16,040 --> 00:59:18,440
沒錯，在這等著
Ｉ連，Ｅ連6號呼叫

861
00:59:18,980 --> 00:59:20,500
搞什麼？

862
00:59:32,460 --> 00:59:35,050
開始德軍並未向他射擊

863
00:59:36,490 --> 00:59:39,190
我想他們不太敢相信
他們所看到的

864
00:59:39,500 --> 00:59:41,590
可是那並不是最令人吃驚的事

865
00:59:42,370 --> 00:59:45,730
令人吃驚的是
在他和Ｉ連接頭后

866
00:59:46,170 --> 00:59:47,600
他回來了

867
01:00:20,010 --> 01:00:22,000
我們抓獲超過100名德軍戰俘

868
01:00:22,070 --> 01:00:24,940
該鎮也掃蕩得差不多了

869
01:00:25,180 --> 01:00:28,440
我們走，快點！
帶他們去谷倉

870
01:00:33,450 --> 01:00:34,920
坐下

871
01:00:38,590 --> 01:00:39,960
狙擊手

872
01:00:40,030 --> 01:00:41,720
找掩體！

873
01:00:46,200 --> 01:00:47,720
快點

874
01:00:48,770 --> 01:00:50,000
他在哪里？

875
01:00:51,770 --> 01:00:54,100
可惡，我看不到他

876
01:00:57,780 --> 01:00:59,770
右邊建築，二樓

877
01:01:00,080 --> 01:01:02,910
別打偏了，西福弟
開始！

878
01:01:25,040 --> 01:01:28,910
快來
我這里需要幫忙

879
01:01:29,310 --> 01:01:33,270
梅略特，赫朗，索沃斯科
以及肯韋伯都被狙擊手射殺了

880
01:01:33,350 --> 01:01:36,540
要不是西福弟鮑爾斯
可能還會有更多傷亡

881
01:02:00,140 --> 01:02:03,370
傷得很嚴重嗎，派康提？
很漂亮的傷，李普

882
01:02:03,940 --> 01:02:05,500
他們打穿了我的屁股

883
01:02:05,580 --> 01:02:07,050
勇敢撐下去
班長

884
01:02:07,110 --> 01:02:09,170
是的
戴克的事是真的嗎？

885
01:02:09,250 --> 01:02:10,410
是的

886
01:02:11,020 --> 01:02:12,780
謝謝老天爺的小慈悲

887
01:02:13,650 --> 01:02:14,810
對啊

888
01:02:27,700 --> 01:02:29,360
我們一個月來一直在鳥瞰佛伊

889
01:02:29,440 --> 01:02:33,070
等待進攻的最佳時機
心里明白那是我們最后必須前進的地方

890
01:02:33,870 --> 01:02:36,070
任務完成后我們如釋重負

891
01:02:38,580 --> 01:02:42,010
我猜很多人以為
在攻下佛伊之后他們會讓我們從前線退下

892
01:02:42,080 --> 01:02:44,640
送我們回莫米朗喘口氣

893
01:02:45,150 --> 01:02:46,740
可是結果並非如此

894
01:02:47,090 --> 01:02:50,520
兩天后我們攻下諾維爾
之后又占領拉千普

895
01:03:12,680 --> 01:03:15,270
我們在拉千普的一個修道院過夜

896
01:03:15,680 --> 01:03:19,120
那是我們一個月以來首次在室內過夜

897
01:03:31,570 --> 01:03:34,560
院內的修女為我們唱聖歌

898
01:03:34,840 --> 01:03:36,500
有如在天堂般

899
01:03:43,710 --> 01:03:45,680
兄弟們的心情都放松了

900
01:03:45,750 --> 01:03:48,980
我們終於被替換
並且很快的要回莫米朗

901
01:03:50,620 --> 01:03:53,850
當然，在早上我們發現
莫米朗還得再等一等

902
01:03:53,920 --> 01:03:56,250
希特勒在亞爾薩斯發動一波反攻

903
01:03:56,320 --> 01:03:59,550
而我們被派前住鎮守哈根努

904
01:03:59,630 --> 01:04:02,090
可至少當晚我們還不知道

905
01:04:02,360 --> 01:04:04,330
那晚我們都很好

906
01:04:23,420 --> 01:04:25,850
那晚我花了點時間
嘗試著算一算

907
01:04:25,920 --> 01:04:27,950
我們連上已經失去的兄弟

908
01:04:28,360 --> 01:04:31,380
我們在進入比利時的時候
有121名士官兵

909
01:04:31,460 --> 01:04:33,190
加上24名補充兵

910
01:04:33,390 --> 01:04:37,490
總共是145人
出來時只剩下63人

911
01:04:39,730 --> 01:04:43,500
葛奈瑞受到重創，而胡伯勒死於意外

912
01:04:47,240 --> 01:04:49,270
喬托伊少了一條腿

913
01:04:55,780 --> 01:04:57,980
死亡的有赫朗，梅略特

914
01:04:58,050 --> 01:05:01,180
索沃斯科，肯韋伯，哈洛韋伯

915
01:05:01,260 --> 01:05:03,990
艾力克斯、潘卡拉以及史基普穆克

916
01:05:07,560 --> 01:05:11,260
我們在比利時那個月，使我們
失去了一位好軍官，巴克康普頓

917
01:05:11,330 --> 01:05:14,030
以及一位爛軍官，諾曼戴克

918
01:05:18,870 --> 01:05:23,610
可是我們最后得到一位好軍官
所以我們還是有所收獲的

919
01:05:34,360 --> 01:05:35,650
怎麼了？

920
01:05:36,290 --> 01:05:37,420
沒什麼

921
01:05:40,030 --> 01:05:43,090
我最好在他們消失前回去營部

922
01:05:51,040 --> 01:05:54,060
你有事要問我，是嗎？
問你什麼，長官

923
01:05:54,140 --> 01:05:57,010
你想要知道有關我的故事到底是真是假

924
01:05:58,310 --> 01:06:00,370
你注意過嗎，這種故事

925
01:06:00,450 --> 01:06:02,920
每個人都說是從在現場的人那里聽來的

926
01:06:02,980 --> 01:06:04,820
可是當你去問那個人

927
01:06:05,020 --> 01:06:07,540
他又會說他是從另一個在現場的人聽來

928
01:06:08,460 --> 01:06:09,890
這沒什麼稀奇的

929
01:06:10,020 --> 01:06:14,150
我敢說若你回到2000年前
你會聽到一群羅馬戰士聚在一起

930
01:06:14,230 --> 01:06:18,360
討論特西斯是如何將迦太基戰俘們的頭砍下

931
01:06:20,800 --> 01:06:24,830
也許他們一直談論
是因為特西斯從來沒否認

932
01:06:27,380 --> 01:06:30,310
或許特西斯認為有必要讓人知道

933
01:06:30,380 --> 01:06:33,940
他是羅馬軍團中最狠毒、最強悍的角色

934
01:06:35,550 --> 01:06:36,640
長官？

935
01:06:39,050 --> 01:06:42,220
這些兄弟並不真正在意這些故事

936
01:06:42,290 --> 01:06:44,880
他們只是很高興由你來當連長

937
01:06:45,560 --> 01:06:47,790
他們很高興又有了好的領導者

938
01:06:48,060 --> 01:06:50,260
就我聽到的，他們一直都有一個好領導者

939
01:06:51,370 --> 01:06:54,390
有人曾說他們一直都有一個人可以依賴

940
01:06:55,070 --> 01:06:57,130
帶他們攻入波禮克

941
01:06:57,210 --> 01:06:59,540
在森林遭炮轟時將他們凝聚一起

942
01:07:00,380 --> 01:07:04,570
每天振奮大家的士氣
使兄弟們聚精會神，引導方向

943
01:07:05,080 --> 01:07:07,880
全是一個好戰斗領袖做的事

944
01:07:13,590 --> 01:07:16,460
你完全不知道我在說誰？

945
01:07:16,690 --> 01:07:17,780
不知道，長官

946
01:07:17,960 --> 01:07:19,890
就是你，上士

947
01:07:20,930 --> 01:07:24,590
自從溫特斯昇為營長后
你就是Ｅ連的領袖

948
01:07:32,740 --> 01:07:36,610
還有，你當上士不會太久了

949
01:07:36,680 --> 01:07:37,800
長官？

950
01:07:39,210 --> 01:07:43,340
溫特斯呈上一份戰地委任書
辛克代你接受核準了

951
01:07:43,490 --> 01:07:45,850
幾天內應該就會正式發布

952
01:07:49,120 --> 01:07:51,720
恭喜你，少尉

953
01:08:14,520 --> 01:08:16,880
你看，是第一營

954
01:08:18,750 --> 01:08:20,050
什麼事？

955
01:08:20,260 --> 01:08:23,020
謝謝你們在我們的散兵坑里大便，豬頭！

956
01:08:23,090 --> 01:08:27,120
是我們的榮幸
好好走吧，小子們

957
01:08:39,980 --> 01:08:43,640
Ｅ連又要上路

958
01:09:09,810 --> 01:09:13,040
除了死傷的士兵之外
在巴斯通的每個人都備受磨難

959
01:09:13,040 --> 01:09:17,910
沒被炮彈碎片或子彈擊中的也一樣是受難者

960
01:09:18,420 --> 01:09:21,150
史帝芬安布洛斯（原著作者）

961
01:09:23,990 --> 01:09:30,190
在戰爭中存活下來的人
在心靈上多少都有抹不掉的傷痕

962
01:09:30,600 --> 01:09:36,760
或許就是這個因素
讓Ｅ連兄弟緊緊結合在一起

963
01:09:37,130 --> 01:09:39,430
理察溫特斯上尉


