

2
00:00:34,617 --> 00:00:36,744
每個人都背負著一個徽章

3
00:00:37,912 --> 00:00:40,205
某種忠誠的象徵

4
00:00:41,958 --> 00:00:47,120
以拳頭攀登黑社會階梯的他
拳擊手的傷疤是他的徽章

5
00:00:48,339 --> 00:00:53,043
一個猶太人 透過嗜血的慾望
獲得了意大利黑幫的尊敬

6
00:00:53,720 --> 00:00:56,138
他崇尚暴力

7
00:00:56,306 --> 00:00:57,931
他的師父是誰?

8
00:00:58,099 --> 00:01:00,809
他那深不見底的慾望

9
00:01:01,352 --> 00:01:03,136
他想做這個城市的主人

10
00:01:06,608 --> 00:01:09,359
他的名字是米奇.科恩

11
00:01:11,359 --> 00:01:14,359
《風 雲 男 人 幫》

12
00:01:16,076 --> 00:01:17,800
我的徽章是洛杉磯市

13
00:01:17,803 --> 00:01:19,203
( 洛杉磯 1949年)

14
00:01:19,370 --> 00:01:22,498
我從戰場上回來
幾乎不認得眼前這個城市

15
00:01:23,458 --> 00:01:27,753
妓院 腐敗 街頭暴力

16
00:01:27,921 --> 00:01:30,172
科恩正逐步建立起他的王國

17
00:01:30,340 --> 00:01:32,257
夜間的精靈

18
00:01:33,676 --> 00:01:35,385
黑夜中 孩子的聲音

19
00:01:37,263 --> 00:01:39,223
是他們締造的美好音樂

20
00:01:39,390 --> 00:01:41,058
我來過這裡無數次

21
00:01:41,976 --> 00:01:44,269
牠們一見到我
就知道待會能飽餐一頓

22
00:01:44,437 --> 00:01:48,040
你瘋了嗎? 你以為他們在芝加哥
不會得知這件事嗎?

23
00:01:48,108 --> 00:01:49,499
我一定會讓他們知道

24
00:01:49,567 --> 00:01:50,859
妳果然是個瘋子 米奇

25
00:01:51,027 --> 00:01:54,780
你應待在精神病院裡
穿著睡衣 吃你的布丁

26
00:01:55,198 --> 00:01:57,241
一分鐘前 你還跪地求饒

27
00:01:57,408 --> 00:01:59,384
那是因為剛才我還以為你是個人

28
00:01:59,452 --> 00:02:01,870
但你不是人 壞得無可救藥

29
00:02:07,752 --> 00:02:09,586
現在怎麼樣 湯米?

30
00:02:10,547 --> 00:02:11,588
你服不服?

31
00:02:11,756 --> 00:02:14,049
你這變態的渾蛋

32
00:02:14,217 --> 00:02:16,818
- 動手吧 兄弟
- 你這變態的渾蛋

33
00:02:16,886 --> 00:02:17,886
撕成碎片!

34
00:02:25,895 --> 00:02:28,063
你回到芝加哥後...

35
00:02:28,731 --> 00:02:31,066
把今晚看到的一切 如實告訴他們

36
00:02:32,861 --> 00:02:36,655
告訴他們 洛杉磯是我米奇.科恩的

37
00:02:42,787 --> 00:02:44,413
戰爭教會我一件事

38
00:02:44,481 --> 00:02:50,160
壞人得勝的必備條件只有一個
那就是好人無所作為

39
00:02:50,295 --> 00:02:53,689
所有人都很害怕
他們說 "別多管閒事"

40
00:02:53,756 --> 00:02:55,257
打擾一下 小姐?

41
00:02:55,425 --> 00:02:58,051
有人跟你說過妳像勞倫白考兒嗎?

42
00:02:58,219 --> 00:02:59,219
沒有

43
00:02:59,387 --> 00:03:01,722
但科恩不是唯一的拳擊手

44
00:03:01,890 --> 00:03:03,849
我準備踏上拳擊場

45
00:03:05,018 --> 00:03:07,311
那渾蛋真是一刻也不浪費?

46
00:03:07,478 --> 00:03:09,646
今天你走運了 我們正舉行試鏡

47
00:03:09,814 --> 00:03:11,899
-真的?
-走

48
00:03:14,611 --> 00:03:17,779
就是這裡

49
00:03:17,947 --> 00:03:18,947
好極了

50
00:03:19,115 --> 00:03:21,758
謝謝 
我真想早點告訴我父母這件事

51
00:03:21,826 --> 00:03:23,493
他們肯定會以妳為榮

52
00:03:23,661 --> 00:03:26,238
這裡是白考兒和鮑嘉
第一次見面的地方

53
00:03:26,956 --> 00:03:28,290
你想幹什麼?

54
00:03:28,458 --> 00:03:31,293
你說呢? 他正打算欺負她

55
00:03:31,461 --> 00:03:34,880
拜託  那是科恩的地盤
沒人敢進去

56
00:03:35,048 --> 00:03:36,840
我不想參和進去

57
00:03:37,008 --> 00:03:38,425
去吃個冰淇淋吧

58
00:03:45,642 --> 00:03:47,142
這邊

59
00:03:49,103 --> 00:03:52,064
我們一般都是在這裡試鏡

60
00:03:52,815 --> 00:03:54,608
遠離人多的地方

61
00:03:54,984 --> 00:03:56,068
來吧

62
00:03:59,280 --> 00:04:02,032
-有什麼事嗎?
-想找一個人

63
00:04:02,200 --> 00:04:04,034
好的 她叫什麼名字?

64
00:04:05,286 --> 00:04:08,205
不知道 也許你能幫幫我

65
00:04:10,583 --> 00:04:13,585
- 不 先生 不用了
- 給我進去

66
00:04:13,753 --> 00:04:15,462
-看我找到了什麼
-好極了

67
00:04:18,132 --> 00:04:19,858
我有告訴你
我以前偏愛金髮美女嗎?

68
00:04:19,926 --> 00:04:23,428
知道了 大爺
把手槍交出來

69
00:04:24,430 --> 00:04:26,265
喔 你是警察?

70
00:04:26,432 --> 00:04:28,725
天 你是怎麼回事 腦子有問題嗎?

71
00:04:36,943 --> 00:04:39,945
求求你 放了我

72
00:04:51,708 --> 00:04:53,500
-上吧 弟兄
-放開我!

73
00:04:54,502 --> 00:04:57,629
不! 不! 求求你! 不要!

74
00:04:59,382 --> 00:05:01,174
救命!

75
00:05:01,592 --> 00:05:04,386
你再敢吭一聲 就必死無疑

76
00:05:12,603 --> 00:05:13,687
誰?

77
00:05:15,189 --> 00:05:16,815
舉起雙手!

78
00:05:17,317 --> 00:05:18,650
快點!

79
00:05:19,152 --> 00:05:20,527
想得美

80
00:05:20,695 --> 00:05:24,114
-我用十元賭他連武器都沒有
-接受

81
00:05:24,282 --> 00:05:27,075
親自過來確認一下吧

82
00:05:41,674 --> 00:05:43,050
救命! 有人嗎!

83
00:06:00,526 --> 00:06:02,110
請救救我!

84
00:06:05,031 --> 00:06:07,032
歡迎來到洛杉磯, 小姐

85
00:06:11,454 --> 00:06:13,163
帕蒂 有一件很奇怪的事

86
00:06:13,331 --> 00:06:17,459
我逮捕了惠倫 
但轉眼間 他就逃跑了

87
00:06:17,627 --> 00:06:19,795
是嘛? 他又打敗了你?

88
00:06:20,338 --> 00:06:22,756
-不
-他解開了手銬?

89
00:06:23,341 --> 00:06:25,550
是的 那是最可恨的事

90
00:06:26,260 --> 00:06:27,260
繼續走

91
00:06:29,347 --> 00:06:30,806
這又是什麼事?

92
00:06:30,973 --> 00:06:31,973
他們拒捕

93
00:06:32,141 --> 00:06:33,850
是嘛? 他們怎麼了?

94
00:06:34,018 --> 00:06:35,352
拒捕

95
00:06:36,020 --> 00:06:37,312
你太賣力了

96
00:06:40,316 --> 00:06:41,358
各位

97
00:06:41,609 --> 00:06:45,112
奧梅爾 快給我滾進來!

98
00:06:50,201 --> 00:06:52,494
我不是告訴過你 
要遠離科恩的地盤

99
00:06:52,662 --> 00:06:53,745
是的

100
00:06:53,913 --> 00:06:56,681
亨德裡斯克告訴我
你沒有搜查令 擅闖那裡

101
00:06:56,749 --> 00:06:58,834
-放了這三個人
-誰說的?

102
00:07:00,503 --> 00:07:01,545
卡特法官說的

103
00:07:04,966 --> 00:07:07,259
人身保護令 效率真高

104
00:07:07,427 --> 00:07:10,512
我事前不知道
肯定是內部有人報信

105
00:07:10,680 --> 00:07:13,849
聽著 我們這有既定規則
別自作聰明

106
00:07:14,142 --> 00:07:16,726
好好記著 就當幫自己一個忙

107
00:07:17,562 --> 00:07:20,605
你停在停車場那輛新帕克
就是這樣得來的嗎?

108
00:07:20,773 --> 00:07:22,399
遵守規則?

109
00:07:22,567 --> 00:07:25,560
在這一行 
有兩樣東西是收不回來的

110
00:07:25,778 --> 00:07:28,697
射出的子彈和說出的話

111
00:07:29,782 --> 00:07:30,782
說完了嗎?

112
00:07:31,701 --> 00:07:32,701
出去

113
00:07:45,256 --> 00:07:46,298
卡爾 洛克伍德

114
00:07:46,674 --> 00:07:48,425
米奇的保鏢

115
00:07:48,968 --> 00:07:51,845
我相信我不是第一個
跟你說這些話的人

116
00:07:53,097 --> 00:07:55,223
不要餵飼或挑逗畜牲

117
00:07:56,434 --> 00:07:58,018
你不覺得不平嗎?

118
00:07:59,979 --> 00:08:01,021
不

119
00:08:04,609 --> 00:08:06,318
很久沒這種感覺了

120
00:08:08,863 --> 00:08:10,655
好了 別自找麻煩

121
00:08:23,085 --> 00:08:24,169
康妮 聽我說

122
00:08:24,337 --> 00:08:27,380
-寶貝, 你答應過我的
-我知道

123
00:08:27,548 --> 00:08:30,817
你當時就站在
你現在的位置答應我的

124
00:08:30,885 --> 00:08:32,135
我知道

125
00:08:41,229 --> 00:08:43,355
我沒去招惹他 我發誓

126
00:08:43,523 --> 00:08:47,108
約翰 你每次出門都會去招惹他

127
00:08:53,950 --> 00:08:55,575
這次又發生什麼事?

128
00:08:57,161 --> 00:08:59,412
只是一些皮條客

129
00:09:00,998 --> 00:09:05,293
他們想傷害一個無知少女

130
00:09:05,753 --> 00:09:07,546
她的樣子有點像你

131
00:09:08,130 --> 00:09:10,298
雖然不如你漂亮 但

132
00:09:12,969 --> 00:09:15,303
油嘴滑舌不是你的強項 警官

133
00:09:17,265 --> 00:09:20,642
聽著 我不介意過平淡的夫妻生活

134
00:09:20,810 --> 00:09:22,811
我不需要每週買一雙新鞋子

135
00:09:22,979 --> 00:09:24,729
我嫁給一個誠實的警察

136
00:09:25,940 --> 00:09:29,901
你善良 不苟言笑 
而且床上功夫了得

137
00:09:31,779 --> 00:09:34,364
但我不需要一個英雄 
警官 我要一個丈夫

138
00:09:35,032 --> 00:09:38,243
因此 未經我的允許
你不能挺身去擋手榴彈

139
00:09:38,411 --> 00:09:40,662
只要我們還是夫妻 你明白嗎?

140
00:09:42,415 --> 00:09:43,623
明白

141
00:09:56,846 --> 00:09:58,555
妓女不會從天而降

142
00:09:58,723 --> 00:10:01,516
她們就像野馬必須生擒

143
00:10:01,684 --> 00:10:04,561
先搞定她 再慢慢調教

144
00:10:06,105 --> 00:10:10,609
這意味著我需要一個安靜地方
把她們關起來

145
00:10:10,776 --> 00:10:13,653
讓她們離不開毒品

146
00:10:14,030 --> 00:10:16,239
小心弄髒外套 這裡很髒

147
00:10:16,407 --> 00:10:19,534
但這個警察向晨霧一樣從天而降

148
00:10:24,832 --> 00:10:27,167
毀了我的"女作物"

149
00:10:27,835 --> 00:10:30,629
科恩先生 我對天發誓

150
00:10:30,963 --> 00:10:35,391
你眼前的我就是上帝 米奇
所以你不妨對著我發誓

151
00:10:38,387 --> 00:10:41,906
我發誓 要不是因為那個警察
這一切就不會發生

152
00:10:41,974 --> 00:10:44,392
你以為我記恨那個警察嗎? 不是

153
00:10:44,810 --> 00:10:46,186
他只不過是個古板士兵

154
00:10:48,522 --> 00:10:50,148
拯救了一個落難女子

155
00:10:50,316 --> 00:10:53,443
他是該死的英雄
他們該頒一個獎章給他

156
00:10:55,780 --> 00:10:58,740
我們得再找一個地方 重新開始

157
00:10:58,908 --> 00:11:00,700
俗話說

158
00:11:00,868 --> 00:11:06,255
"為了保險金 一切美好的事物
終將逃不過付諸一炬的命運."

159
00:11:08,501 --> 00:11:10,210
科恩先生 非常感謝你

160
00:11:10,378 --> 00:11:12,712
我發誓 這種事情再也不會發生

161
00:11:12,880 --> 00:11:14,381
我知道再也不會 小子

162
00:11:15,299 --> 00:11:17,550
卡爾 你要做什麼?

163
00:11:17,718 --> 00:11:18,843
放我們出去

164
00:11:42,159 --> 00:11:43,243
嘿!

165
00:11:43,411 --> 00:11:45,954
傑利 需要擦鞋嗎?

166
00:11:46,122 --> 00:11:48,932
彼得 想要黑眼圈嗎? 回去睡覺吧

167
00:11:48,999 --> 00:11:50,975
拜託 我在工作 像你一樣

168
00:11:51,043 --> 00:11:53,837
跟你說過多少次? 
天黑後就回家去

169
00:11:54,004 --> 00:11:57,632
我也想 
但我得再賺一美元才能回去

170
00:11:57,800 --> 00:12:00,051
-我給你一美元 你就會回家?
-是的

171
00:12:00,219 --> 00:12:01,511
-你保證?
-保證

172
00:12:01,679 --> 00:12:02,804
快走吧

173
00:12:02,972 --> 00:12:05,348
擦鞋 需要擦鞋嗎?

174
00:12:08,686 --> 00:12:10,395
請進 警探

175
00:12:14,150 --> 00:12:16,359
-你好 寶貝
-你好 傑利

176
00:12:44,555 --> 00:12:47,056
傑克 很高興在這見到你

177
00:12:47,224 --> 00:12:48,600
我也是

178
00:12:49,435 --> 00:12:50,769
你看起來容光煥發

179
00:12:50,936 --> 00:12:53,271
-請坐
-好的

180
00:12:53,773 --> 00:12:55,190
最近過得如何?

181
00:12:55,357 --> 00:12:58,193
你身後有一份牛排菜單
上面寫著你的名字

182
00:12:58,360 --> 00:12:59,402
你真討人厭

183
00:13:00,237 --> 00:13:01,571
我想你肯定餓壞了

184
00:13:01,739 --> 00:13:04,199
你有多久沒中過獎了 六周?

185
00:13:04,366 --> 00:13:06,993
-五周
-這方面 我老闆能幫到你

186
00:13:07,161 --> 00:13:11,449
你也知道我們幕後操縱那些賽事
你只要開口找我幫忙就行

187
00:13:11,457 --> 00:13:13,625
首先 傑克 你不能告訴我這些事

188
00:13:13,793 --> 00:13:17,295
其次 你知道我有你的逮捕令吧

189
00:13:17,463 --> 00:13:19,589
-罪名是什麼?
-高拋資

190
00:13:20,382 --> 00:13:21,549
什麼是高拋資?

191
00:13:21,717 --> 00:13:23,860
就是高利貸 笨蛋 非要我明說嗎?

192
00:13:23,928 --> 00:13:25,887
-就在我口袋裡
-不 不必拿出來

193
00:13:26,055 --> 00:13:29,015
-我可以讀一下 給你解釋清楚
-不用了

194
00:13:29,350 --> 00:13:33,144
-傑利 你能聽我說幾句話嗎?
-好 洗耳恭聽

195
00:13:33,437 --> 00:13:35,605
-科恩 大發雷霆
-大發雷霆?

196
00:13:38,400 --> 00:13:40,860
我看他更像是 "慾火難填"

197
00:13:41,028 --> 00:13:46,232
-小心那些演員 傑利
-沒有劇本 很難摸清演員的底細

198
00:13:47,576 --> 00:13:48,576
好的

199
00:13:48,744 --> 00:13:50,453
站著那個是殺手

200
00:13:50,621 --> 00:13:52,163
叫維沃克

201
00:13:52,581 --> 00:13:54,791
在他下方有法官大人卡特

202
00:13:54,959 --> 00:13:57,085
馬克思-所羅門, 科恩的律師

203
00:13:57,253 --> 00:13:59,879
還有伯班克的警長 埃穆爾-傑克遜

204
00:14:00,047 --> 00:14:03,424
桌子另一邊分別坐著
尤金 比斯蓋路茲

205
00:14:03,676 --> 00:14:05,593
洛杉磯是的司法長官

206
00:14:13,811 --> 00:14:15,186
那個小可愛是誰?

207
00:14:15,688 --> 00:14:18,690
格雷斯-法拉第
科恩的禮儀導師

208
00:14:18,858 --> 00:14:21,067
-真的嗎?
-他想培養紳士風度

209
00:14:21,443 --> 00:14:23,736
-那肯定很棒
-什麼意思?

210
00:14:24,363 --> 00:14:26,297
我已好幾周沒發揮我的紳士風度了

211
00:14:27,533 --> 00:14:29,576
而且並非我沒有嘗試

212
00:14:31,078 --> 00:14:33,079
烤孔雀肉

213
00:14:33,581 --> 00:14:37,876
羅馬人最愛吃這個 
他們可真有品味

214
00:14:38,460 --> 00:14:40,119
應該用另一隻叉子 親愛的

215
00:14:43,841 --> 00:14:45,008
今晚. ..

216
00:14:45,593 --> 00:14:49,304
我們要慶祝一個新城市的誕生

217
00:14:49,930 --> 00:14:53,866
建立在這裡 在洛杉磯的廢墟上

218
00:14:53,934 --> 00:14:56,269
-祝賀你 米奇
-乾杯 乾杯

219
00:14:56,937 --> 00:14:58,980
-乾杯
-乾杯

220
00:15:04,278 --> 00:15:05,904
我想出去吸根煙

221
00:15:07,990 --> 00:15:09,032
不用擔心

222
00:15:10,117 --> 00:15:11,409
我都搞定了

223
00:15:14,246 --> 00:15:15,788
想都別想 傑利

224
00:15:15,956 --> 00:15:18,541
在這裡 盜竊國王的鹿的懲罰

225
00:15:18,709 --> 00:15:20,877
依然是在棺材裡安享悠然假期

226
00:15:23,339 --> 00:15:25,214
人總有一死

227
00:15:26,383 --> 00:15:27,717
失陪一下

228
00:15:37,436 --> 00:15:38,603
謝了

229
00:15:39,313 --> 00:15:40,438
不客氣

230
00:15:45,069 --> 00:15:46,235
我叫傑利

231
00:15:47,112 --> 00:15:50,710
說吧 傑利 我猜你那打火機背後
肯定有一個動聽的故事

232
00:15:50,741 --> 00:15:52,617
對 我當然有故事

233
00:15:53,577 --> 00:15:56,371
-麥克 給我ㄧ杯性感雪莉
-馬上就來

234
00:15:56,789 --> 00:15:59,374
我曾經在太平洋中過槍

235
00:16:00,459 --> 00:16:05,311
我徹夜趴在飛機的機翼上
鯊魚在黑暗中撞擊我的腿

236
00:16:05,339 --> 00:16:06,798
嚇的腿發軟了嗎?

237
00:16:07,508 --> 00:16:08,925
當然了

238
00:16:10,260 --> 00:16:13,304
看你年齡 應該不是放高利貸的

239
00:16:13,472 --> 00:16:14,597
我猜不出

240
00:16:15,224 --> 00:16:16,849
你是做什麼的 帥哥?

241
00:16:18,227 --> 00:16:19,936
大多數時候 我玩遊戲

242
00:16:20,104 --> 00:16:21,688
我猜也是 什麼遊戲?

243
00:16:22,523 --> 00:16:23,940
我喜歡玩郵局遊戲

244
00:16:24,191 --> 00:16:26,901
郵局遊戲? 那是小孩玩的

245
00:16:27,444 --> 00:16:28,945
我的玩法不是

246
00:16:31,240 --> 00:16:33,825
但我的職業是聖經銷售員

247
00:16:34,034 --> 00:16:37,662
你想帶我遠離這一切
然後和我結婚?

248
00:16:37,830 --> 00:16:38,955
不 小姐

249
00:16:39,832 --> 00:16:42,325
我只是想把你帶到我床上

250
00:16:48,090 --> 00:16:52,068
警長 你對那些被關在
克裡剎斯的女孩有何看法

251
00:16:52,136 --> 00:16:54,095
有傳言說那是米奇科恩的地盤

252
00:16:54,263 --> 00:16:56,055
你打算什麼時候才處理一下科恩?

253
00:16:56,223 --> 00:16:58,599
警長無可置評

254
00:16:59,143 --> 00:17:01,310
誰才是這座城市的管治者?

255
00:17:01,478 --> 00:17:02,812
是誰搗毀那個地方的?

256
00:17:02,980 --> 00:17:05,106
重案組的約翰-奧梅爾

257
00:17:06,150 --> 00:17:08,234
就他一個人幹的?

258
00:17:08,610 --> 00:17:09,652
是的 長官

259
00:17:16,535 --> 00:17:18,870
奧梅爾警官 我是達裡爾蓋茲

260
00:17:19,038 --> 00:17:20,580
達裡爾蓋茲是誰?

261
00:17:21,206 --> 00:17:22,457
警長的司機

262
00:17:23,125 --> 00:17:25,168
他有話要跟你說 警官

263
00:17:28,380 --> 00:17:32,216
蓋茲軍官, 設宴款待

264
00:17:32,760 --> 00:17:35,386
我終於找到回頭浪子

265
00:17:36,013 --> 00:17:37,430
兩枚紫心勳章

266
00:17:38,432 --> 00:17:40,016
銀星勳章

267
00:17:41,101 --> 00:17:42,351
在X營受訓?

268
00:17:43,187 --> 00:17:44,729
我從未聽過X營 長官

269
00:17:45,064 --> 00:17:46,773
當然了

270
00:17:47,274 --> 00:17:49,817
但你的確擅長游擊戰術

271
00:17:50,402 --> 00:17:53,110
恕我直言 長官
我能問一下您找我來的原因嗎?

272
00:17:53,113 --> 00:17:55,073
請坐 警官

273
00:17:56,366 --> 00:17:59,535
我想跟你探討一下

274
00:18:00,370 --> 00:18:02,538
拯救洛杉磯靈魂之戰

275
00:18:04,166 --> 00:18:09,103
我們的先輩對抗野蠻的印地安人
和墨西哥強盜

276
00:18:09,171 --> 00:18:11,339
贏得了洛杉磯這片領土

277
00:18:11,507 --> 00:18:16,219
現在 我們卻讓
一個東岸的壞蛋給奪走了

278
00:18:17,262 --> 00:18:19,305
沒人願意做證

279
00:18:20,849 --> 00:18:22,892
他們深知這樣做等於自殺

280
00:18:23,727 --> 00:18:25,770
這不是犯罪率激增的問題

281
00:18:25,938 --> 00:18:31,234
而是遭受敵軍佔領
你曾經在敵軍佔領區戰鬥過

282
00:18:32,194 --> 00:18:33,194
是的

283
00:18:33,362 --> 00:18:35,488
我需要你再做一次

284
00:18:36,281 --> 00:18:40,284
向米奇-科恩發起游擊戰

285
00:18:40,702 --> 00:18:42,578
我們終於要對付他了

286
00:18:42,746 --> 00:18:43,788
我需要幫手

287
00:18:43,956 --> 00:18:46,457
儘管招集 不要聲張

288
00:18:46,625 --> 00:18:48,459
這是秘密行動

289
00:18:49,461 --> 00:18:51,295
我不是讓你去抓人

290
00:18:52,297 --> 00:18:54,090
-你要我殺了他?
-不

291
00:18:54,258 --> 00:18:56,175
科恩一死

292
00:18:56,343 --> 00:18:59,804
他的王國
只會引來其它和他一樣的人

293
00:19:00,597 --> 00:19:04,142
我要你粉碎他的不法行動

294
00:19:04,309 --> 00:19:07,103
摧毀他的集團

295
00:19:07,271 --> 00:19:11,149
把那個渾蛋趕出這座城市

296
00:19:11,775 --> 00:19:13,067
是 長官

297
00:19:24,121 --> 00:19:25,663
那些是什麼?

298
00:19:28,000 --> 00:19:31,335
我想位新的組織招集幾個人

299
00:19:31,503 --> 00:19:32,670
是嗎?

300
00:19:32,921 --> 00:19:34,463
什麼組織?

301
00:19:35,048 --> 00:19:37,842
一支小隊伍 五到六個人

302
00:19:40,429 --> 00:19:41,929
什麼樣的組織?

303
00:19:45,517 --> 00:19:47,393
我們要對付米奇-科恩

304
00:20:03,202 --> 00:20:05,411
康妮 天啊

305
00:20:05,829 --> 00:20:09,248
我們搬到這裡 你說這裡是天堂
還記得嗎?

306
00:20:10,334 --> 00:20:14,128
微風吹拂 可以透過窗戶
聞到大洋的氣味

307
00:20:14,379 --> 00:20:19,425
在這裡安居樂業
正是我在戰場上的動力來源

308
00:20:19,885 --> 00:20:23,029
我不能眼看這座城市
落入米奇-科恩的魔掌

309
00:20:23,096 --> 00:20:24,639
那就讓米奇-科恩佔領洛杉磯好了

310
00:20:24,806 --> 00:20:27,742
依我所見
這座污穢的城市非常歡迎他

311
00:20:27,809 --> 00:20:28,935
他不能佔領你

312
00:20:33,357 --> 00:20:35,024
親愛的..

313
00:20:36,610 --> 00:20:38,110
戰爭已結束了

314
00:20:39,988 --> 00:20:41,697
不要再戰鬥了

315
00:20:42,658 --> 00:20:44,325
回到我身邊

316
00:20:45,619 --> 00:20:47,036
我正努力嘗試

317
00:20:47,913 --> 00:20:49,580
我需要你的幫忙

318
00:20:59,091 --> 00:21:01,384
過來一下 我有事情要問妳

319
00:21:04,554 --> 00:21:05,972
我想說的是...

320
00:21:10,435 --> 00:21:12,745
我猜你對所有女孩都這麼說

321
00:21:12,813 --> 00:21:13,896
我不知--

322
00:21:17,359 --> 00:21:19,443
你在說什麼

323
00:21:22,906 --> 00:21:25,491
我淒苦了一輩子 妳都到哪去了?

324
00:21:27,828 --> 00:21:30,162
聖經銷售員 傑利?

325
00:21:33,041 --> 00:21:34,292
喝酒

326
00:21:36,795 --> 00:21:38,671
這個職業可真高尚

327
00:21:50,642 --> 00:21:52,852
要是他知道 他會殺了你的

328
00:21:55,230 --> 00:21:56,272
誰?

329
00:21:58,442 --> 00:21:59,692
米奇

330
00:22:04,448 --> 00:22:05,906
米老鼠?

331
00:22:10,162 --> 00:22:12,663
你為什麼跟著那個笨蛋?

332
00:22:13,248 --> 00:22:15,583
他不太像你喜歡的類型

333
00:22:19,046 --> 00:22:20,629
我是他喜歡的類型

334
00:22:22,174 --> 00:22:23,841
這才重要

335
00:22:38,440 --> 00:22:40,733
你很了不起 妳知道嗎?

336
00:22:40,901 --> 00:22:41,984
知道

337
00:22:45,739 --> 00:22:47,698
出類拔萃 出類拔萃

338
00:22:48,075 --> 00:22:51,619
這個人在30歲前就當上了警探

339
00:22:52,662 --> 00:22:55,964
如果我是科恩
我肯定會收買這些警員

340
00:22:56,249 --> 00:22:58,084
再過幾年 他們肯定能陞官

341
00:22:58,877 --> 00:23:01,837
那我應該找一些像我一樣的浪子嗎?

342
00:23:02,005 --> 00:23:06,050
我只是說你不應該找懦弱的人

343
00:23:15,977 --> 00:23:17,686
我想組建一支隊伍

344
00:23:17,854 --> 00:23:21,315
-我需要一個熟悉這區域的印地安人
-噢

345
00:23:21,483 --> 00:23:26,286
我想幫忙 但我正在處理一個
非常重要的案子 所以幫不了你

346
00:23:27,239 --> 00:23:29,156
這次的幸運贏家是誰?

347
00:23:36,123 --> 00:23:37,164
祝你好運

348
00:23:37,332 --> 00:23:38,499
你就只有這點能耐?

349
00:23:38,667 --> 00:23:41,168
警官 整座城市都淹沒在水中. .

350
00:23:41,336 --> 00:23:45,631
你本該抓住救生衣
而你卻抓住了木桶

351
00:23:45,799 --> 00:23:48,092
不要這樣 傑利
你怎麼會變成這樣?

352
00:23:50,303 --> 00:23:52,263
跟你一樣 兄弟

353
00:23:52,597 --> 00:23:56,267
但戰爭結束了 我們不用再戰鬥了

354
00:23:57,144 --> 00:23:59,520
你什麼也改變不了 警官

355
00:23:59,688 --> 00:24:02,982
一朝醒來 踏上錯誤的不歸路

356
00:24:03,150 --> 00:24:04,275
為的是什麼?

357
00:24:04,443 --> 00:24:08,937
如果你回答不了這個問題
那就摘下警徽吧

358
00:24:13,577 --> 00:24:14,827
乾杯

359
00:24:18,206 --> 00:24:20,541
好吧 但我只是依照命令行事而已

360
00:24:20,959 --> 00:24:24,795
這個人如何? 人稱中央大道司法官

361
00:24:24,963 --> 00:24:26,380
科爾曼-哈里斯

362
00:24:27,007 --> 00:24:29,008
崇尚武力 桀驁不馴

363
00:24:29,176 --> 00:24:31,552
看來這人跟你志趣相投

364
00:24:42,647 --> 00:24:43,689
沒事的 戴爾

365
00:24:44,357 --> 00:24:45,816
不要扭動

366
00:24:45,984 --> 00:24:47,818
最好徑直拔出來

367
00:24:49,738 --> 00:24:53,073
中尉 我是約翰-奧梅爾

368
00:24:53,617 --> 00:24:55,201
請你喝杯酒 如何?

369
00:24:55,660 --> 00:24:58,037
我還在當值. ..

370
00:24:58,205 --> 00:24:59,663
..你最好請我喝兩杯

371
00:25:05,212 --> 00:25:09,006
該死的海洛英
把中央大道毒害的只剩皮包骨

372
00:25:11,009 --> 00:25:13,636
我去年因此失去了我侄女

373
00:25:14,596 --> 00:25:18,015
我是這裡唯一的執法者

374
00:25:18,391 --> 00:25:20,935
如果說我能把你帶到上游?

375
00:25:21,353 --> 00:25:23,145
直達罪惡的源頭

376
00:25:23,313 --> 00:25:24,438
不再有毒品銷售者

377
00:25:24,898 --> 00:25:26,607
直接根除源頭

378
00:25:30,445 --> 00:25:32,655
-警官
-那是什麼?

379
00:25:32,989 --> 00:25:34,198
看一下

380
00:25:34,824 --> 00:25:35,824
什麼?

381
00:25:35,992 --> 00:25:37,785
-不行
-為何不行?

382
00:25:37,953 --> 00:25:41,847
你不能隨便從雜誌上找一個人
你以為這是找演員嗎

383
00:25:41,915 --> 00:25:42,998
你不能這麼做

384
00:25:43,166 --> 00:25:48,479
警官 馬克斯-肯納德射殺的壞人
比警察過去100年射殺的還要多

385
00:25:48,547 --> 00:25:52,933
你早晚會遇上槍戰
我希望有馬克斯-肯納德在你身邊

386
00:25:55,887 --> 00:25:57,888
馬克斯-肯納德

387
00:25:58,723 --> 00:25:59,723
我可以坐這兒嗎?

388
00:26:00,934 --> 00:26:01,934
好的

389
00:26:05,105 --> 00:26:06,272
納維達德-拉米雷斯

390
00:26:07,524 --> 00:26:09,024
"聖誕節" 拉米雷斯?

391
00:26:09,568 --> 00:26:11,794
若是脫衣舞女郎
這樣的名字倒沒什麼...

392
00:26:11,861 --> 00:26:14,880
但我一直跟他說
執法者不該起這樣的名字

393
00:26:14,948 --> 00:26:16,657
我能單獨跟你談一下嗎?

394
00:26:18,159 --> 00:26:20,744
去吧 納維達德 出去透透氣

395
00:26:25,709 --> 00:26:28,127
那小子跟著你混 肯定活不長

396
00:26:28,295 --> 00:26:31,430
就憑他那點智商 沒人願與他合作

397
00:26:32,924 --> 00:26:34,633
我打算對付米奇-科恩

398
00:26:36,595 --> 00:26:38,262
我需要一名神槍手

399
00:26:43,101 --> 00:26:44,643
難道你不知道嗎?

400
00:26:45,520 --> 00:26:47,646
我剛好有一支神槍手

401
00:26:48,231 --> 00:26:51,650
-好了 新的一樣
-謝謝 爸爸

402
00:26:51,818 --> 00:26:53,402
小心 別撞車

403
00:26:55,280 --> 00:26:56,363
康舒爾-奇勒?

404
00:26:57,115 --> 00:26:58,824
有什麼是嗎 兄弟?

405
00:27:00,285 --> 00:27:03,654
這支肌肉軍團
需要一個大腦來平衡一下

406
00:27:03,747 --> 00:27:05,539
他曾經是軍隊情報員

407
00:27:05,707 --> 00:27:08,500
因未經授權行動而被降級

408
00:27:08,668 --> 00:27:12,271
洛克達因公司再聖蘇珊娜
試射最新研製的導彈

409
00:27:12,339 --> 00:27:14,423
據說比V2還快

410
00:27:14,591 --> 00:27:16,258
-謝謝 女士
-謝謝 寶貝

411
00:27:16,426 --> 00:27:19,345
你不知道什麼是V2也沒關係
反正這款更快

412
00:27:20,513 --> 00:27:22,973
聽說你是組織中最出色的情報員

413
00:27:23,141 --> 00:27:24,475
是嗎? 謝謝

414
00:27:24,893 --> 00:27:28,395
我找的另外一些人 
他們都沒有家庭

415
00:27:29,439 --> 00:27:30,981
你需要再考慮一下嗎?

416
00:27:31,149 --> 00:27:32,983
-爸 火箭!
-噢

417
00:27:33,234 --> 00:27:35,027
快過來!

418
00:27:36,154 --> 00:27:38,864
哇 他很美吧?

419
00:27:40,575 --> 00:27:41,617
爸 你看

420
00:27:41,993 --> 00:27:44,328
對 非常棒 對吧?

421
00:27:45,705 --> 00:27:47,623
這是. ..

422
00:27:48,208 --> 00:27:49,625
...更美好的未來...

423
00:27:49,793 --> 00:27:51,710
這正是我們奮鬥的目標 不是嗎?

424
00:27:53,254 --> 00:27:54,705
你說的沒錯

425
00:27:54,923 --> 00:27:56,423
等他長大後...

426
00:27:56,758 --> 00:28:01,887
我不想跟他說 我袖手旁觀
看著米奇科恩搶走這一切

427
00:28:08,103 --> 00:28:09,561
科恩先生 這邊請

428
00:28:09,729 --> 00:28:12,122
科恩先生
最近的日用百貨生意如何?

429
00:28:12,190 --> 00:28:13,190
急速發展

430
00:28:13,358 --> 00:28:16,568
科恩先生 
你對帕克警長有何看法?

431
00:28:16,736 --> 00:28:18,278
誰?

432
00:28:18,446 --> 00:28:22,499
湯米拉索已經消失一段時間了
你知道他發生什麼事嗎?

433
00:28:23,076 --> 00:28:24,785
湯米搬到了一個大農場生活

434
00:28:24,953 --> 00:28:29,139
他和其它芝加哥黑幫
在那有更多的發展空間

435
00:28:29,207 --> 00:28:32,251
你喜歡的話
改天我帶你去探望他

436
00:28:45,014 --> 00:28:46,640
-嗨 傑克
-米奇

437
00:28:46,808 --> 00:28:48,142
你認識雷德吧

438
00:28:48,309 --> 00:28:51,645
你們慢慢談 我去喝酒

439
00:28:53,565 --> 00:28:57,309
兩個傑克 今晚不是配對之夜
小子 快滾

440
00:28:58,737 --> 00:29:00,320
我到吧台那邊

441
00:29:04,868 --> 00:29:06,118
蘇格蘭威士忌

442
00:29:10,832 --> 00:29:12,666
- 格蕾斯
- 傑克

443
00:29:12,834 --> 00:29:14,209
我說.. .

444
00:29:15,128 --> 00:29:18,138
你為何不早點放開傑利
以免他受到傷害

445
00:29:18,381 --> 00:29:20,924
傑利是男子漢 傑克

446
00:29:21,092 --> 00:29:22,593
-相信我
-是

447
00:29:23,094 --> 00:29:26,772
要是科恩知道你們的事
他將會暴死街頭

448
00:29:26,973 --> 00:29:30,025
他是我朋友 格蕾斯
我認識了他一輩子

449
00:29:31,102 --> 00:29:33,228
他只是披著狼皮的羊

450
00:29:34,856 --> 00:29:36,648
雖然他能言善辯

451
00:29:37,150 --> 00:29:38,734
但他其實很笨

452
00:29:41,070 --> 00:29:45,699
你對拉索所做的事非常可恥 米奇

453
00:29:45,867 --> 00:29:50,662
他誠心誠意的
從芝加哥坐火車過來見你

454
00:29:51,539 --> 00:29:52,781
我不知你在想什麼

455
00:29:53,249 --> 00:29:56,376
整座城市都在你掌控之中

456
00:29:56,544 --> 00:30:00,856
你已經擁有任何人夢寐以求的
聲望 金錢和美女

457
00:30:00,924 --> 00:30:03,801
而你卻還去招惹芝加哥

458
00:30:04,719 --> 00:30:05,761
為什麼?

459
00:30:06,721 --> 00:30:07,846
更多

460
00:30:08,640 --> 00:30:10,390
我想要更多 傑克

461
00:30:10,850 --> 00:30:13,785
你想為湯米拉索喊冤 沒問題
我們可以為湯米乾杯

462
00:30:13,853 --> 00:30:15,954
他只是在修建鐵路的過程中
死去的工人

463
00:30:16,022 --> 00:30:20,000
很抱歉 我駛向金礦的時候
他不會在這裡

464
00:30:20,068 --> 00:30:24,112
但湯米的事根本不值一提

465
00:30:24,906 --> 00:30:26,532
那不是謀殺

466
00:30:27,283 --> 00:30:28,700
而是進步

467
00:30:29,577 --> 00:30:32,246
我就是進步

468
00:30:33,581 --> 00:30:35,165
我最受不了的一點是...

469
00:30:35,708 --> 00:30:37,626
你自以為是先驅

470
00:30:38,795 --> 00:30:40,562
我見過很多像你這樣的人

471
00:30:40,630 --> 00:30:42,923
在莫哈偉 滿街都是

472
00:30:43,091 --> 00:30:47,845
聰明的小伙子想一鳴驚人
登上最高處

473
00:30:48,346 --> 00:30:50,430
你覺得我沒有遠見

474
00:30:50,682 --> 00:30:52,015
事實恰恰相反

475
00:30:52,433 --> 00:30:55,894
事實上 我現在就有一個遠見

476
00:30:56,980 --> 00:31:01,775
有朝一日 你將會死無葬身之地

477
00:31:03,069 --> 00:31:04,653
抱歉 你剛說了什麼嗎?

478
00:31:07,365 --> 00:31:08,966
我只是開玩笑而已

479
00:31:09,033 --> 00:31:11,201
我聽到你說的話 傑克 你很風趣

480
00:31:11,995 --> 00:31:14,121
我再也不會替你辦事了

481
00:31:14,497 --> 00:31:15,998
愚蠢的猶太人

482
00:31:16,374 --> 00:31:20,127
你老了 思維遲鈍 我變得比你精明

483
00:31:20,295 --> 00:31:22,754
也許我老了 思維遲鈍

484
00:31:22,922 --> 00:31:25,273
但我在芝加哥的朋友
既不老又不遲鈍

485
00:31:25,341 --> 00:31:27,175
這裡不是芝加哥

486
00:31:27,343 --> 00:31:30,012
這裡是該死的西大荒

487
00:31:30,513 --> 00:31:32,347
我在書上看過

488
00:31:32,515 --> 00:31:36,243
你聽過"命定擴張論"嗎?
意思是能掠奪時就該盡量掠奪

489
00:31:36,311 --> 00:31:39,371
墨西哥人搶走了印地安人的領土
我們就從他們那裡搶過來

490
00:31:39,439 --> 00:31:42,849
我要搶走你的一切 傑克
不僅是因為我有這個能力

491
00:31:43,109 --> 00:31:45,444
更因為這是我的命運

492
00:31:45,612 --> 00:31:49,656
洛杉磯是我的命運 混蛋

493
00:31:56,581 --> 00:32:00,375
成功後 沒人會知道我們所做的事

494
00:32:00,543 --> 00:32:03,670
沒有獎章 沒有提升

495
00:32:04,839 --> 00:32:08,884
但我可以告訴你們
猶豫不決只有死路一條

496
00:32:09,385 --> 00:32:13,488
目前 我們唯一的優勢是
他不知我們是誰

497
00:32:13,556 --> 00:32:16,475
所以 這個小組裡只有一條規則

498
00:32:17,727 --> 00:32:19,686
把這些留在家裡

499
00:32:20,188 --> 00:32:22,147
我們不是來辦案的

500
00:32:22,607 --> 00:32:24,191
而是戰鬥

501
00:32:24,359 --> 00:32:25,692
我沒意見

502
00:32:26,027 --> 00:32:28,403
冷靜 我是你們這邊的人

503
00:32:28,905 --> 00:32:30,739
這個傢伙是誰?

504
00:32:31,199 --> 00:32:34,117
他是我的眼中釘 肉中刺

505
00:32:34,744 --> 00:32:36,244
他跟蹤你來這裡?

506
00:32:37,038 --> 00:32:38,789
你真行 哈伯儂

507
00:32:38,957 --> 00:32:40,540
是 他全都聽見了

508
00:32:41,250 --> 00:32:42,542
對 我知道你們的計劃

509
00:32:42,794 --> 00:32:44,002
正如我所料

510
00:32:44,796 --> 00:32:45,963
我要加入

511
00:32:46,381 --> 00:32:47,881
你覺得自己夠格嗎?

512
00:32:48,132 --> 00:32:49,841
我剛讓你吃了一驚 不是嗎?

513
00:32:51,719 --> 00:32:53,220
到了緊急關頭

514
00:32:53,388 --> 00:32:55,389
他不會臨陣退縮

515
00:33:00,645 --> 00:33:02,437
這是你惹出來的 牛仔

516
00:33:04,148 --> 00:33:05,440
我們何時行動?

517
00:33:05,608 --> 00:33:09,311
今晚 我們打算突襲位於河對岸
伯班克的賭場

518
00:33:23,418 --> 00:33:25,711
摧毀設施 焚燬錢

519
00:33:25,878 --> 00:33:29,715
我們在10分鐘內完成並渡河回來
殺他們個措手不及

520
00:33:29,882 --> 00:33:32,926
-那就廢話少說 行動吧
-走吧

521
00:33:33,636 --> 00:33:35,429
這些是什麼人 警官?

522
00:33:35,596 --> 00:33:37,431
小隊需要一雙新的莫卡辛鞋

523
00:33:37,598 --> 00:33:40,100
年輕的勇士需要烈酒!

524
00:33:40,268 --> 00:33:41,893
電影臨時演員

525
00:33:49,861 --> 00:33:52,529
趴下 照我們說的做
就不會有人受傷

526
00:33:52,697 --> 00:33:54,531
-趴下!
-我們只為錢而來!

527
00:33:54,699 --> 00:33:57,200
-貼到地面上!
-見鬼 他們是警察!

528
00:33:57,368 --> 00:33:58,744
-什麼?
-他們是誰?

529
00:33:58,911 --> 00:34:00,746
-那不是戲服!
-放下武器!

530
00:34:00,913 --> 00:34:02,956
這些渾蛋在守衛這個地方!

531
00:34:03,124 --> 00:34:05,208
-放下武器!
-去你的!

532
00:34:05,376 --> 00:34:06,376
走

533
00:34:06,544 --> 00:34:08,670
出去 出去 撤退 撤退

534
00:34:08,838 --> 00:34:10,338
該死的伯班克!

535
00:34:10,882 --> 00:34:11,923
走!

536
00:34:12,800 --> 00:34:15,177
愚蠢的主意!

537
00:34:15,344 --> 00:34:16,344
可惡!

538
00:34:30,651 --> 00:34:34,029
-啟動不了 你得推一下!
-別踩著煞車!

539
00:34:38,910 --> 00:34:40,160
快上來!

540
00:34:40,328 --> 00:34:41,995
去 去 走吧!

541
00:34:42,538 --> 00:34:45,207
舉起雙手!

542
00:34:47,752 --> 00:34:48,919
媽的

543
00:34:50,713 --> 00:34:52,631
在他身上搜到這個

544
00:34:53,674 --> 00:34:56,384
帶著折迭刀去打劫 大爺?

545
00:34:58,554 --> 00:35:01,139
你肯定是從芝加哥來的

546
00:35:01,974 --> 00:35:04,392
要不就是來自火星

547
00:35:04,769 --> 00:35:07,270
因為地球所有人都知道

548
00:35:07,438 --> 00:35:10,857
科恩先生的地盤是聖地

549
00:35:12,318 --> 00:35:13,652
德拉格納指使你們做的嗎?

550
00:35:13,903 --> 00:35:15,153
去死吧

551
00:35:18,825 --> 00:35:23,611
你最好相信我的話
我的態度可比科恩寬厚多了

552
00:35:23,830 --> 00:35:25,247
把他們關起來

553
00:35:37,260 --> 00:35:39,761
傑利 需要擦鞋嗎?

554
00:35:39,929 --> 00:35:42,013
看誰來了 是彼德
不 該說又是彼德

555
00:35:42,181 --> 00:35:45,934
你看你的鞋子 他們踏過的階梯
恐怕比艾菲鐵塔的還多

556
00:35:46,102 --> 00:35:50,163
我來告訴你 我會怎麼做
我會幫你把它擦得如月亮般閃亮

557
00:35:50,231 --> 00:35:51,231
是嗎?

558
00:35:51,899 --> 00:35:53,775
-好的 彼德
-好的

559
00:35:59,407 --> 00:36:03,118
紐約 就像迷宮中的老鼠

560
00:36:03,286 --> 00:36:05,537
每個人都踩在別人頭上

561
00:36:05,705 --> 00:36:08,832
那裡骯髒得令人難以置信

562
00:36:10,668 --> 00:36:12,294
整座城市

563
00:36:12,461 --> 00:36:13,461
你母親還好嗎?

564
00:36:14,422 --> 00:36:15,797
我怎會知道?

565
00:36:15,965 --> 00:36:17,757
你應該瞭解你母親的近況

566
00:36:18,176 --> 00:36:19,426
好吧

567
00:36:24,056 --> 00:36:27,342
聽著, 
聽說柯恩準備要對付德拉格納

568
00:36:28,853 --> 00:36:30,187
是嗎?

569
00:36:30,646 --> 00:36:32,355
但是在這裡

570
00:36:34,400 --> 00:36:37,402
人們有更大的發展空間

571
00:36:37,570 --> 00:36:39,696
你對科恩和德拉格納有何瞭解?

572
00:36:40,573 --> 00:36:43,116
我只是想讓你保持低調罷了

573
00:36:44,410 --> 00:36:47,245
保持低調? 你才應該保持低調

574
00:36:47,413 --> 00:36:48,496
你是個小孩

575
00:36:49,123 --> 00:36:52,959
你只要想著如何泡妞就行了

576
00:36:53,127 --> 00:36:56,296
這才是你該關心的事

577
00:36:58,466 --> 00:37:00,050
空氣乾爽

578
00:37:00,843 --> 00:37:02,093
清新

579
00:37:02,345 --> 00:37:03,711
你能嘗到它的味道

580
00:37:07,141 --> 00:37:08,850
它能改變一個人

581
00:37:09,560 --> 00:37:11,186
彼德 回家去

582
00:37:11,354 --> 00:37:13,563
-我還沒擦完
-馬上回家

583
00:37:14,565 --> 00:37:16,066
-聽見了嗎?
-是 好的

584
00:37:16,234 --> 00:37:17,317
-快走
-好吧

585
00:37:17,485 --> 00:37:19,444
-快走
-好的

586
00:37:26,953 --> 00:37:30,455
我愛洛杉磯

587
00:37:44,845 --> 00:37:45,887
傑利!

588
00:38:39,442 --> 00:38:42,027
你不能殺我 你是警察

589
00:38:42,862 --> 00:38:44,237
再也不是

590
00:39:24,653 --> 00:39:25,904
拜託

591
00:39:26,072 --> 00:39:27,655
清醒一點 傑利

592
00:39:28,115 --> 00:39:30,283
你是怎麼回事? 別這樣

593
00:39:30,451 --> 00:39:32,994
這是誰的血? 傑利

594
00:39:34,789 --> 00:39:36,289
你知道那個擦鞋的孩子嗎?

595
00:39:36,457 --> 00:39:38,416
-他們殺了他
-我很遺憾

596
00:39:38,584 --> 00:39:40,418
你必須振作起來

597
00:39:40,586 --> 00:39:43,171
有人襲擊了科恩在伯班克的地盤

598
00:39:44,006 --> 00:39:47,692
他們認為是德拉格納干的
但我可以明確的告訴你不是他

599
00:39:47,760 --> 00:39:51,096
有幾個劫匪想搗毀米奇的賭場

600
00:39:51,263 --> 00:39:52,972
伯班克警察逮捕了其中兩個

601
00:39:53,933 --> 00:39:55,767
科恩正要派人過去

602
00:39:59,772 --> 00:40:03,024
見鬼 奧梅爾這個蠢蛋

603
00:40:05,653 --> 00:40:08,738
我早就料到我會死在伯班克

604
00:40:09,240 --> 00:40:11,316
他們不會在這裡殺我們的

605
00:40:11,992 --> 00:40:15,745
科恩會派人來接我們
但願他們真的會來

606
00:40:19,917 --> 00:40:22,919
-幫我看著走廊
-好的

607
00:40:28,467 --> 00:40:31,511
兄弟 裡面的伙食如何?

608
00:40:31,971 --> 00:40:33,012
警官

609
00:40:37,643 --> 00:40:40,186
你來這裡幹什麼 哈伯儂?

610
00:40:40,354 --> 00:40:42,480
這是越獄的準備工作

611
00:40:42,857 --> 00:40:47,143
我們不是警察嗎
怎麼弄得像馬戲團似的

612
00:41:02,501 --> 00:41:04,627
-我能幫到你嗎 兄弟?
-是的

613
00:41:05,087 --> 00:41:10,049
給我動起來 帶我去找我的囚犯

614
00:41:11,719 --> 00:41:13,845
這是我見過最愚蠢的事情

615
00:41:14,805 --> 00:41:17,807
被抓的人是你 我倒成了笨蛋?

616
00:41:18,642 --> 00:41:20,685
你來的真快

617
00:41:20,853 --> 00:41:23,062
對 科恩先生趕時間

618
00:41:27,902 --> 00:41:29,402
只有你一個嗎?

619
00:41:29,695 --> 00:41:31,654
是的 不用擔心

620
00:41:32,072 --> 00:41:33,573
我能對付這兩個人

621
00:41:33,741 --> 00:41:36,784
我會給你留一點的 開門吧

622
00:41:39,788 --> 00:41:41,206
有什麼事嗎?

623
00:41:41,457 --> 00:41:43,875
是的 我們來帶走一些垃圾

624
00:41:44,043 --> 00:41:45,168
兩大袋

625
00:41:46,170 --> 00:41:47,504
見鬼

626
00:41:49,215 --> 00:41:51,466
等一下! 那傢伙是假冒的!

627
00:41:55,429 --> 00:41:56,679
滅燈

628
00:41:57,723 --> 00:41:59,098
前進 納維達德!

629
00:42:04,355 --> 00:42:05,772
這招行不通

630
00:42:18,118 --> 00:42:19,661
誰在那裡?

631
00:42:21,247 --> 00:42:23,039
"布瓦訥"是斯瓦西裡語

632
00:42:23,207 --> 00:42:26,459
意為"先生"明白嗎?

633
00:42:26,961 --> 00:42:28,044
是的 先生

634
00:42:29,880 --> 00:42:31,923
快點 走

635
00:42:38,264 --> 00:42:40,139
這個傢伙是誰?

636
00:42:40,641 --> 00:42:42,058
傑利-伍特斯

637
00:42:42,226 --> 00:42:43,768
他是自己人

638
00:42:48,023 --> 00:42:50,775
我知道現在看不出什麼

639
00:42:51,777 --> 00:42:54,487
但這裡將會是我的至寶

640
00:42:54,655 --> 00:42:56,614
歡迎來到黃金國信託公司

641
00:42:57,116 --> 00:43:01,327
我們正身處於賺錢機器的中心

642
00:43:01,495 --> 00:43:02,662
讓我興奮不已的地方

643
00:43:03,038 --> 00:43:05,248
我們壟斷了所有妓院毒品生意

644
00:43:05,416 --> 00:43:07,834
但還缺賽馬賭博彩金

645
00:43:08,002 --> 00:43:10,128
場外投注

646
00:43:10,296 --> 00:43:12,213
這才是真正賺錢的領域

647
00:43:12,381 --> 00:43:14,549
這裡再過幾周就會開業

648
00:43:14,717 --> 00:43:18,845
之後 芝加哥西部的所有匯款
都會經過這裡

649
00:43:19,013 --> 00:43:20,054
數百萬

650
00:43:20,222 --> 00:43:23,099
自己印鈔票都沒那麼快

651
00:43:23,392 --> 00:43:24,892
企業聯合怎麼辦?

652
00:43:25,060 --> 00:43:27,854
那已過時了 這才是未來

653
00:43:28,022 --> 00:43:31,399
我們從這裡賺的錢 
就足夠收買他們

654
00:43:31,692 --> 00:43:33,860
收買從這裡到弗裡思科的所有政客

655
00:43:34,028 --> 00:43:37,897
一個月內 我們就能將
整個西岸聯成一體

656
00:43:54,673 --> 00:43:55,757
來吧

657
00:44:26,038 --> 00:44:27,830
好了嗎? 輪到你們

658
00:44:35,589 --> 00:44:37,298
你要練習一下嗎 哈伯儂?

659
00:44:37,466 --> 00:44:39,300
還是只看看我們?

660
00:44:53,273 --> 00:44:54,565
你剛說什麼?

661
00:44:54,858 --> 00:44:56,818
過來 納維達德

662
00:45:00,239 --> 00:45:01,614
裝好子彈了嗎?

663
00:45:09,915 --> 00:45:12,166
不要射它所在的位置

664
00:45:12,751 --> 00:45:14,627
要射它將會去的地方

665
00:45:30,936 --> 00:45:32,395
他們殺了德拉格納

666
00:45:32,563 --> 00:45:34,814
殺死了房裡的所有人

667
00:45:35,149 --> 00:45:38,234
他的妻子.連女傭都不放過

668
00:45:38,777 --> 00:45:42,171
科恩肯定以為我們突襲賭場的事
是德拉格納干的

669
00:45:42,239 --> 00:45:43,740
這是報復

670
00:45:44,241 --> 00:45:45,700
這是戰爭 犧牲難免

671
00:45:46,994 --> 00:45:50,037
抱歉 我不敢相信你會說這樣的話

672
00:45:50,497 --> 00:45:52,932
警官 我不希望看到更多平民傷亡

673
00:45:53,000 --> 00:45:54,167
去跟科恩說

674
00:45:54,752 --> 00:45:56,043
我寧可聽他說

675
00:45:56,211 --> 00:45:59,680
我們只需安裝竊聽器
就能聽到他說的每一句話

676
00:46:01,467 --> 00:46:03,009
裝再其中一家俱樂部?

677
00:46:03,385 --> 00:46:04,677
不 他房子

678
00:46:14,730 --> 00:46:17,648
他需要3分鐘才能到達屋內 行動

679
00:46:43,842 --> 00:46:46,385
你們要玩這個嗎?

680
00:46:46,553 --> 00:46:49,555
-你昨晚還欠我10美元
-你總是這麼說

681
00:46:50,307 --> 00:46:51,516
我們是來打牌的

682
00:46:51,683 --> 00:46:54,060
-五張牌?
-好

683
00:47:08,200 --> 00:47:11,202
-你在幹什麼?
-看照片

684
00:47:18,126 --> 00:47:21,212
科恩到家了 馬上出來

685
00:47:31,390 --> 00:47:32,557
要吃甜點嗎 科恩先生?

686
00:47:32,724 --> 00:47:34,851
巧克力聖代

687
00:47:35,853 --> 00:47:39,105
好的讓我嘗嘗

688
00:47:39,273 --> 00:47:40,773
你的手藝真棒

689
00:47:41,066 --> 00:47:43,526
-我去補妝
-隨便你

690
00:48:08,093 --> 00:48:10,219
米奇 有人在家嗎?

691
00:48:12,472 --> 00:48:14,615
記得提醒我 卡爾
我要去看看那個地方

692
00:48:14,683 --> 00:48:17,852
-博伊爾高地附近的麵包店
-知道了 米奇

693
00:48:18,729 --> 00:48:20,688
-嗨
-聽到什麼了嗎?

694
00:48:20,856 --> 00:48:23,232
錢寧-史丹普和拉娜-特納一起派對

695
00:48:23,400 --> 00:48:25,526
西納特拉很惱火

696
00:48:25,694 --> 00:48:30,406
卡特法官是個世界級皮條客
米奇對她照顧有加

697
00:48:30,574 --> 00:48:31,574
可想而知

698
00:48:31,742 --> 00:48:34,368
那些是他在市內的一些地盤

699
00:48:34,536 --> 00:48:37,663
他在策劃一些事情

700
00:48:37,873 --> 00:48:39,749
我還不清楚那是什麼

701
00:48:39,917 --> 00:48:41,834
我們會查清楚的

702
00:48:42,127 --> 00:48:44,045
不 別碰那個

703
00:48:44,212 --> 00:48:45,504
吃點東西吧

704
00:48:47,799 --> 00:48:49,884
你有事情要告訴我嗎 羅密歐?

705
00:48:52,137 --> 00:48:53,471
沒什麼

706
00:48:55,098 --> 00:48:56,390
看起來不像沒有什麼

707
00:48:56,558 --> 00:48:57,725
這是什麼?

708
00:48:57,893 --> 00:49:00,895
各位 我聽到他們
在說海洛英運輸的事情

709
00:49:01,063 --> 00:49:03,522
-讓我聽一下
-給你

710
00:49:05,567 --> 00:49:08,653
-我聽不到 調大
-已經調最大了

711
00:49:08,820 --> 00:49:11,489
-我什麼也聽不到
-我想他們正離開房子

712
00:49:11,657 --> 00:49:14,075
-拜託
-是的 他們走了

713
00:49:14,242 --> 00:49:15,368
見鬼

714
00:49:17,788 --> 00:49:20,915
-地點 我們要知道地點
-我不知道 我會繼續聽

715
00:49:21,083 --> 00:49:22,750
-我知道有一個人能告訴我們
-誰?

716
00:49:23,543 --> 00:49:25,294
我家附近的一個老朋友

717
00:49:26,797 --> 00:49:29,423
科恩準備入手一些毒品
他在哪收貨?

718
00:49:29,591 --> 00:49:31,634
我不知道

719
00:49:31,802 --> 00:49:33,594
-別騙我 小子
-等一下

720
00:49:33,762 --> 00:49:35,054
哈里斯 他們會殺了我

721
00:49:35,222 --> 00:49:38,474
你離開這座城市不就行了 快說

722
00:49:40,268 --> 00:49:42,478
伯班克機場 週五晚

723
00:49:42,646 --> 00:49:44,063
-你確定?
-是

724
00:49:44,231 --> 00:49:47,483
好 走吧

725
00:49:48,485 --> 00:49:50,903
沒想到又要去伯班克

726
00:49:55,909 --> 00:49:57,952
那些是米奇作惡的工具

727
00:49:58,120 --> 00:50:00,371
我們搗毀這裡 奪走他最好的武器

728
00:50:03,458 --> 00:50:04,792
我來幫你

729
00:50:11,174 --> 00:50:12,550
好了嗎?

730
00:50:15,637 --> 00:50:17,096
好的 走吧

731
00:50:18,432 --> 00:50:19,724
來吧

732
00:50:26,064 --> 00:50:28,607
等他們過了河 進入洛杉磯再動手

733
00:50:28,859 --> 00:50:31,694
我想伯班克警察不歡迎我們

734
00:50:37,951 --> 00:50:39,493
管它的 現在就動手

735
00:50:43,498 --> 00:50:45,833
看來有人跟蹤我們

736
00:50:46,418 --> 00:50:47,960
在路上消滅他們

737
00:50:52,049 --> 00:50:53,299
可惡!

738
00:50:54,384 --> 00:50:55,801
天啊!

739
00:50:55,969 --> 00:50:57,219
大家趴下!

740
00:50:58,889 --> 00:51:00,848
坐穩了 兄弟!

741
00:51:11,276 --> 00:51:12,610
幹掉他們!

742
00:51:24,623 --> 00:51:26,207
你跑到他們槍口跟前了!

743
00:51:26,541 --> 00:51:29,376
-好吧 到此為止
-他們要去哪裡?

744
00:51:30,170 --> 00:51:31,212
讓開!

745
00:51:31,379 --> 00:51:32,630
他到底想幹什麼?

746
00:51:32,881 --> 00:51:34,173
閃開

747
00:51:43,391 --> 00:51:44,683
他去哪兒了?

748
00:51:45,060 --> 00:51:46,477
-你看見他了嗎?
-沒有 先生

749
00:51:46,645 --> 00:51:47,895
媽的 你看見他了嗎?

750
00:51:50,065 --> 00:51:51,190
天啊

751
00:51:52,275 --> 00:51:53,484
見鬼

752
00:52:09,543 --> 00:52:10,709
那是什麼?

753
00:52:11,837 --> 00:52:13,003
見鬼

754
00:52:14,256 --> 00:52:15,714
我的天啊

755
00:52:16,216 --> 00:52:18,175
約翰 退後 退後!

756
00:52:20,554 --> 00:52:21,637
手榴彈! 干!

757
00:52:23,765 --> 00:52:24,807
抓住它

758
00:52:33,942 --> 00:52:34,984
用力撞他!

759
00:52:38,321 --> 00:52:39,405
好的 坐穩了

760
00:52:40,699 --> 00:52:42,700
該死的 不!

761
00:52:48,456 --> 00:52:49,748
好了

762
00:52:50,834 --> 00:52:52,376
靠近一點 納維達德

763
00:52:52,794 --> 00:52:54,170
見鬼

764
00:53:11,813 --> 00:53:13,397
走吧 渾蛋

765
00:53:14,691 --> 00:53:16,567
-你想把他們帶到哪裡?
-就在這裡

766
00:53:19,196 --> 00:53:20,487
你們到底是什麼人?

767
00:53:20,655 --> 00:53:24,258
你們惹上大麻煩了 兄弟
你以為他會一笑置之嗎?

768
00:53:24,326 --> 00:53:25,743
他絕不會放過你們

769
00:53:25,911 --> 00:53:29,788
這就不用你管了 聽到了嗎?

770
00:53:29,956 --> 00:53:32,891
找到他們錢包了嗎
他們叫什麼名字?

771
00:53:32,959 --> 00:53:35,127
埃得加-博蒙特和傑佛裡-克拉克

772
00:53:35,295 --> 00:53:36,503
我們知道你們是誰

773
00:53:36,671 --> 00:53:39,832
你一直幫米奇科恩走私毒品
你現在可以退休了

774
00:53:52,354 --> 00:53:53,896
離開這裡吧

775
00:54:06,117 --> 00:54:09,428
你是真的想贏這場仗
還是捨生取義?

776
00:54:09,496 --> 00:54:14,308
不要誤會 我和其它人一樣
恨不得開槍射匪徒的腿

777
00:54:14,376 --> 00:54:16,460
但我們下次該謹慎一點

778
00:54:17,003 --> 00:54:21,081
把敵人扔過來的手榴彈扔回去
可不是什麼好策略

779
00:54:23,176 --> 00:54:25,052
我們今晚非常走運

780
00:54:25,720 --> 00:54:29,798
但如果我們繼續這樣硬碰硬
我們撐不過一個星期

781
00:54:30,350 --> 00:54:31,767
我們成功了 傑利

782
00:54:32,310 --> 00:54:33,727
上車吧

783
00:54:42,946 --> 00:54:46,865
科恩先生

784
00:54:47,033 --> 00:54:50,202
有人劫走了貨

785
00:54:50,370 --> 00:54:51,829
抱歉

786
00:54:55,083 --> 00:54:56,375
誰劫走了貨?

787
00:54:56,835 --> 00:54:59,586
來自東部的意大利人
也許是拉索的人

788
00:54:59,754 --> 00:55:02,047
我不知道

789
00:55:02,841 --> 00:55:05,009
也許是拉索的人

790
00:55:07,304 --> 00:55:08,387
這個. ..

791
00:55:11,099 --> 00:55:12,558
這種事情無法控制

792
00:55:15,312 --> 00:55:16,979
謝謝 科恩先生

793
00:55:18,898 --> 00:55:19,940
卡爾

794
00:55:20,692 --> 00:55:22,359
你知道該怎麼做

795
00:55:23,862 --> 00:55:25,571
不 卡爾 不要!

796
00:55:25,739 --> 00:55:27,197
卡爾 不要!

797
00:55:27,907 --> 00:55:29,908
-我求你了
-你這蠢貨

798
00:55:30,744 --> 00:55:34,246
你不能這樣 不能這樣

799
00:55:48,136 --> 00:55:49,678
-進來
-奧梅爾太太

800
00:55:50,305 --> 00:55:51,722
叫我康妮就好了

801
00:55:51,890 --> 00:55:54,308
傑利-伍特斯 幸會

802
00:55:54,476 --> 00:55:56,852
幸會 你帶了什麼?

803
00:55:57,479 --> 00:55:58,729
熊爪杏仁餅

804
00:56:04,027 --> 00:56:05,361
恭喜 我不知道..

805
00:56:05,528 --> 00:56:07,946
謝謝 約翰沒告訴你?

806
00:56:08,615 --> 00:56:09,782
沒有

807
00:56:09,949 --> 00:56:11,950
-那個傢伙在哪?
-後面

808
00:56:12,118 --> 00:56:13,410
好的

809
00:56:18,333 --> 00:56:19,792
傑利?

810
00:56:19,959 --> 00:56:20,959
什麼事?

811
00:56:21,127 --> 00:56:26,456
我知道什麼樣的人會在妻子懷孕時
接受這樣的任務

812
00:56:26,591 --> 00:56:27,758
像他那樣的人

813
00:56:28,885 --> 00:56:33,347
我丈夫是我知道最勇敢的人
但他不懂得深思熟慮

814
00:56:33,515 --> 00:56:35,891
榮譽和責任對他來說
跟我一樣重要

815
00:56:36,476 --> 00:56:39,578
所以 如果遇到保命和盡責
難兩全的情況

816
00:56:39,646 --> 00:56:41,939
你想讓我把她引入正途?

817
00:56:42,399 --> 00:56:44,233
我能把他踹到正途上嗎?

818
00:56:44,401 --> 00:56:46,627
這正是我選擇你的原因
你似乎恨明智

819
00:56:46,694 --> 00:56:48,278
這說法真好聽

820
00:56:48,446 --> 00:56:50,923
我親自挑選了你們
除了那個墨西哥小子

821
00:56:50,990 --> 00:56:54,785
-你們哪找來的
-我也不知道

822
00:56:56,704 --> 00:56:58,038
能把這拿出去嗎?

823
00:56:58,289 --> 00:56:59,998
約翰有你真幸運 康妮

824
00:57:04,129 --> 00:57:05,170
我跟你說

825
00:57:05,338 --> 00:57:07,172
你該給你老婆買輛坎迪拉克

826
00:57:07,590 --> 00:57:09,383
你最近的愛情生活如何?

827
00:57:09,551 --> 00:57:11,009
你該給她一輛坎迪拉克

828
00:57:11,177 --> 00:57:15,197
你開的是斯圖貝克
你該買輛坎迪拉克 那是一輛好車

829
00:57:15,265 --> 00:57:17,099
這樣的車可遇不可求

830
00:57:17,517 --> 00:57:20,894
傑利 終有一天 她會感到厭倦

831
00:57:21,229 --> 00:57:22,521
害怕

832
00:57:23,356 --> 00:57:27,392
或者他向她求婚
而她則會感恩的對待我們

833
00:57:28,236 --> 00:57:31,447
或者他發現她又找到一個新寵
那就糟糕了

834
00:57:34,742 --> 00:57:39,621
恕我直言 警官 你對她一無所知

835
00:57:40,248 --> 00:57:41,373
先生們

836
00:57:42,625 --> 00:57:46,503
恭喜你們旗開得勝

837
00:57:47,797 --> 00:57:50,132
但還是那句 我從未來過這裡

838
00:57:50,967 --> 00:57:53,760
科恩已經布下天羅地網

839
00:57:53,928 --> 00:57:56,054
它讓警局的內應

840
00:57:56,222 --> 00:57:59,141
搜尋襲擊他毒品運輸的人

841
00:57:59,517 --> 00:58:03,020
他遲早會發現你們是警察

842
00:58:03,771 --> 00:58:07,191
我們得抓緊時間 警官

843
00:58:07,484 --> 00:58:10,068
我們不能讓科恩有喘息的機會

844
00:58:10,236 --> 00:58:11,862
我不是那種做事拖拉的人 長官

845
00:58:12,322 --> 00:58:13,363
我也不是

846
00:58:52,028 --> 00:58:53,028
出去!

847
00:59:28,523 --> 00:59:29,773
那邊

848
00:59:30,900 --> 00:59:33,986
電話 電報

849
00:59:34,153 --> 00:59:36,363
你死定了 兄弟 你死...

850
00:59:39,033 --> 00:59:40,367
我們經常聽到這句話

851
01:00:01,723 --> 01:00:03,974
給我找到這些混蛋

852
01:00:05,226 --> 01:00:06,768
把他們全殺光

853
01:00:07,604 --> 01:00:09,271
殺光他們家人

854
01:00:09,439 --> 01:00:10,564
他們的小孩

855
01:00:10,732 --> 01:00:12,608
他們的狗 他們的貓

856
01:00:12,775 --> 01:00:15,152
他們是衝著黃金信託公司來的

857
01:00:15,320 --> 01:00:19,197
我們不能讓這樣的事發生 明白嗎?

858
01:00:20,742 --> 01:00:25,621
黃金信託公司

859
01:00:26,331 --> 01:00:27,831
這是重量級目標

860
01:00:28,458 --> 01:00:30,542
它是米奇-科恩最自豪的傑作

861
01:00:31,336 --> 01:00:33,670
他之所以殺死湯米-拉索

862
01:00:33,838 --> 01:00:36,173
就是為了接管洲際匯款業務

863
01:00:36,466 --> 01:00:40,836
也就是說 科恩壟斷了
這裡和芝加哥之間的匯款通道

864
01:00:41,387 --> 01:00:45,807
他在打造整個美國西岸的
中央交易紀錄

865
01:00:45,975 --> 01:00:47,851
等等 什麼是中央交易紀錄?

866
01:00:48,019 --> 01:00:51,480
西岸所有賭博資金
都會經過中央交易紀錄

867
01:00:51,648 --> 01:00:53,899
這些錢都將經過米奇-科恩之手

868
01:00:54,067 --> 01:00:58,370
如果他的計劃成功實行
只需一周 我們就會拿他沒辦法

869
01:00:58,446 --> 01:01:01,081
我們的清除速度將會趕不上
它的發展速度

870
01:01:01,324 --> 01:01:02,991
他將擁有整個州

871
01:01:03,368 --> 01:01:04,368
這地方在哪?

872
01:01:05,536 --> 01:01:06,662
我不知道

873
01:01:07,288 --> 01:01:09,039
他們一字不提

874
01:01:09,374 --> 01:01:10,874
我們必須找到它

875
01:01:11,042 --> 01:01:12,668
對 沒錯

876
01:01:14,003 --> 01:01:15,629
我們時間不多了 傑利

877
01:01:27,475 --> 01:01:28,850
我不會讓她死的

878
01:01:30,019 --> 01:01:31,311
你要去問她

879
01:01:31,688 --> 01:01:32,979
不然我去

880
01:01:35,692 --> 01:01:37,984
我沒必要向你證明我的忠誠

881
01:01:38,152 --> 01:01:40,404
你叫我來這裡 我就來了

882
01:01:41,072 --> 01:01:43,615
跟著你出生入死和裡面其它人一樣

883
01:01:43,783 --> 01:01:44,908
但我有我的底線

884
01:01:45,576 --> 01:01:46,910
如果你去找我的女人談話

885
01:01:47,078 --> 01:01:50,555
讓她身陷險境
那你就觸犯了我的底線

886
01:01:50,623 --> 01:01:52,958
我不是懷疑你的忠誠 傑利

887
01:01:53,543 --> 01:01:54,876
別靠近她

888
01:01:55,586 --> 01:01:57,546
我只是做我該做的事

889
01:02:13,896 --> 01:02:15,397
你要去哪裡嗎?

890
01:02:16,941 --> 01:02:18,233
我得走了

891
01:02:25,283 --> 01:02:26,825
你非得在我面前這樣做嗎?

892
01:02:28,161 --> 01:02:30,787
你非得在我面前為他而打扮嗎?

893
01:02:32,039 --> 01:02:34,916
-發生什麼事?
-你膽子真不小

894
01:02:36,794 --> 01:02:38,170
我們到底在幹什麼?

895
01:02:38,588 --> 01:02:40,547
我無法弄清楚你的態度

896
01:02:41,799 --> 01:02:42,883
你的態度又是什麼?

897
01:02:43,050 --> 01:02:45,093
你在他房裡做什麼 傑利?

898
01:02:45,261 --> 01:02:46,928
你不會想知道的

899
01:02:49,640 --> 01:02:51,391
為什麼不告訴我你是警察?

900
01:02:52,518 --> 01:02:53,810
這是為你好

901
01:02:53,978 --> 01:02:57,314
-相信我
-不 我不相信你

902
01:03:01,068 --> 01:03:03,111
他會把我們生吞活剝的

903
01:03:07,658 --> 01:03:10,702
-這讓你生氣了 是嗎?
-對 我生氣了

904
01:03:10,870 --> 01:03:14,206
-你生氣了 承認吧
-我非常生氣

905
01:03:14,791 --> 01:03:16,958
也許這就是你跟他在一起的原因

906
01:03:17,335 --> 01:03:19,795
-你覺得這是原因?
-我不知道

907
01:03:21,923 --> 01:03:24,466
我來這裡的目的是當明星 傑利

908
01:03:25,635 --> 01:03:27,677
我以為我不能失敗

909
01:03:31,307 --> 01:03:33,725
但我想錯了 不是嗎?

910
01:03:38,397 --> 01:03:40,565
我願意聽取意見

911
01:03:41,442 --> 01:03:42,776
別走

912
01:03:43,778 --> 01:03:45,111
別讓我走

913
01:04:06,259 --> 01:04:08,093
這就是你把他下巴打脫臼的一拳?

914
01:04:10,596 --> 01:04:11,972
嘿 隱形人

915
01:04:14,725 --> 01:04:16,810
過來這裡 我想讓你看些東西

916
01:04:16,978 --> 01:04:18,687
揍他 太棒了

917
01:04:23,734 --> 01:04:27,195
這個笨蛋想跟我爭冠軍

918
01:04:28,072 --> 01:04:29,698
這是我的人生故事

919
01:04:30,157 --> 01:04:33,118
總有些蠢貨想偷走屬於我的東西

920
01:04:34,203 --> 01:04:35,662
加把勁

921
01:04:39,542 --> 01:04:41,209
加油 搞定他

922
01:04:46,841 --> 01:04:48,675
-爸?
-什麼事?

923
01:04:48,843 --> 01:04:51,344
媽要我問你
什麼時候能把燈裝好

924
01:04:51,512 --> 01:04:54,514
我完成這裡就去
能把剝線器遞給我嗎?

925
01:04:54,682 --> 01:04:55,849
好

926
01:04:56,475 --> 01:04:58,810
-給你
-謝謝

927
01:04:58,978 --> 01:05:01,938
兒子 你爸爸是天才

928
01:05:03,441 --> 01:05:04,816
去告訴你媽媽

929
01:05:06,068 --> 01:05:10,530
第一個是太平洋電話公司
第二個是西聯匯款

930
01:05:10,698 --> 01:05:11,948
第三個是--

931
01:05:12,116 --> 01:05:14,367
-科恩的
-沒錯

932
01:05:14,535 --> 01:05:16,578
僅此而已? 切斷電線?

933
01:05:16,746 --> 01:05:20,040
不 一旦切斷電線
他們馬上會派人過來維修

934
01:05:20,207 --> 01:05:22,709
黃金信託公司
是匯款線路的終端 對吧?

935
01:05:22,877 --> 01:05:27,313
我們只需連接一下線路
就能通過脈衝回波得知距離

936
01:05:27,548 --> 01:05:28,924
我為什麼沒想到這些?

937
01:05:29,091 --> 01:05:30,634
幫我把風

938
01:05:45,149 --> 01:05:46,483
記住75這數字

939
01:05:49,779 --> 01:05:52,405
找到了

940
01:05:52,823 --> 01:05:54,407
開什麼玩笑

941
01:05:54,909 --> 01:05:57,285
只有我覺得這樣做很瘋狂嗎?

942
01:05:57,453 --> 01:05:59,704
因為裡面有警報器
科恩馬上會知道

943
01:05:59,872 --> 01:06:02,207
我需要10分鐘找到並解除它

944
01:06:02,375 --> 01:06:03,750
給你5分鐘

945
01:06:03,918 --> 01:06:06,920
一旦開火 警探就會蜂擁而至

946
01:06:07,088 --> 01:06:08,463
你們有信心嗎?

947
01:06:10,007 --> 01:06:11,049
沒有

948
01:06:11,592 --> 01:06:12,884
那就行動吧

949
01:07:00,099 --> 01:07:02,100
-你們是誰?
-我們是樂隊

950
01:07:10,443 --> 01:07:12,485
-奇勒?
-已解除

951
01:07:43,893 --> 01:07:46,853
所有人聽著 回家去 出去

952
01:07:47,021 --> 01:07:49,272
女士們 今晚到此為止 回家休息吧

953
01:07:49,440 --> 01:07:51,649
快點 女士們
我說的就是妳 起來

954
01:07:52,526 --> 01:07:54,152
走吧 女士們 快點

955
01:07:54,320 --> 01:07:56,071
我們已經處裡好了

956
01:08:22,098 --> 01:08:23,973
所有人馬上出去

957
01:08:24,934 --> 01:08:26,059
所有人出去

958
01:08:53,087 --> 01:08:54,671
天啊

959
01:08:55,714 --> 01:08:58,424
發生了什麼事 尤金?

960
01:08:58,592 --> 01:09:01,511
我不知道 科恩先生
目前我正在協調..

961
01:09:01,679 --> 01:09:04,430
協調 什麼叫協調?

962
01:09:04,598 --> 01:09:05,932
幫我牽我的狗

963
01:09:06,100 --> 01:09:07,100
不 由副警長來牽

964
01:09:11,939 --> 01:09:14,023
你是這樣辦事的?

965
01:09:14,191 --> 01:09:15,942
干你娘!

966
01:09:16,110 --> 01:09:20,530
你給我找出那些
敢對我做出這種事的混蛋

967
01:09:20,698 --> 01:09:22,740
一定要找到他們!

968
01:09:24,160 --> 01:09:25,702
來 喝一杯

969
01:09:25,870 --> 01:09:27,912
-聽著 拜託
-閉嘴

970
01:09:28,080 --> 01:09:30,540
別這樣 混蛋 喝吧

971
01:09:30,708 --> 01:09:31,916
不 別喝

972
01:09:32,084 --> 01:09:34,043
喝 不要被他嚇著了 別怕他

973
01:09:34,211 --> 01:09:38,506
拉米雷斯醉得分不清東南西北

974
01:09:38,674 --> 01:09:40,049
-我來幫你添滿
-不用了

975
01:09:40,217 --> 01:09:41,217
確定?

976
01:09:41,385 --> 01:09:42,719
我有點不行了

977
01:09:43,387 --> 01:09:44,888
警官 過來一下

978
01:09:45,055 --> 01:09:47,891
-來吧 各位 過來這裡
-來吧 警官

979
01:09:48,058 --> 01:09:49,392
警官 過來這裡

980
01:09:49,560 --> 01:09:50,643
敬警官一杯

981
01:09:50,811 --> 01:09:52,979
感謝他把我們安全帶回家

982
01:09:53,147 --> 01:09:57,525
雖然你魯莽笨拙
但我們會永遠追隨你 敬警官

983
01:09:57,693 --> 01:10:01,029
聽著 這次勝利是大家的功勞

984
01:10:01,447 --> 01:10:06,201
我和很多團隊合作過
但他們都比不上這群烏合之眾

985
01:10:07,578 --> 01:10:08,578
乾杯

986
01:10:08,746 --> 01:10:11,414
-敬搗黑小組
-敬搗黑小組

987
01:10:20,507 --> 01:10:22,342
他們搶走多少錢?

988
01:10:22,968 --> 01:10:24,293
什麼也沒搶

989
01:10:24,595 --> 01:10:26,638
納迪說他們沒拿走錢

990
01:10:33,395 --> 01:10:34,979
他們是警察

991
01:10:38,108 --> 01:10:41,110
帕克警長是幕後主使

992
01:10:42,529 --> 01:10:47,608
我受夠了那個殘酷成性
滿口仁義道德的酒鬼

993
01:10:49,119 --> 01:10:50,536
他死定了

994
01:10:51,497 --> 01:10:54,040
我們從未遇到過這樣的麻煩

995
01:10:54,875 --> 01:10:56,584
相信我 卡爾

996
01:10:57,211 --> 01:11:01,047
我收買的警察多了
他們的伎倆我瞭如指掌

997
01:11:02,675 --> 01:11:05,843
他們是另類

998
01:11:06,345 --> 01:11:08,638
脾氣倔強 不為金錢所動

999
01:11:08,806 --> 01:11:11,224
不受賄的警察就像得狂犬病的瘋狗

1000
01:11:11,392 --> 01:11:13,685
無藥可救, 只能...

1001
01:11:15,104 --> 01:11:16,562
...除掉他們

1002
01:11:23,862 --> 01:11:25,822
有人向他們告密

1003
01:11:28,117 --> 01:11:30,493
有人背叛了我!

1004
01:11:32,162 --> 01:11:35,415
這房子有竊聽器 找出來

1005
01:11:36,709 --> 01:11:38,751
渾蛋 可惡得渾蛋!

1006
01:11:39,420 --> 01:11:43,831
來吧 你得在他沒東西可砸之前
趕緊離開這裡

1007
01:11:44,091 --> 01:11:47,218
再也不要回來 格雷斯小姐

1008
01:12:04,236 --> 01:12:07,280
維渥克今晚去唐人街收貨

1009
01:12:07,448 --> 01:12:09,073
用送衣車運載

1010
01:12:09,325 --> 01:12:10,700
你得聽一下這個

1011
01:12:13,245 --> 01:12:17,040
不能做這筆買賣
我們完了 聽到了嗎 完了

1012
01:12:17,207 --> 01:12:19,500
我們還沒從重創中恢復元氣

1013
01:12:19,668 --> 01:12:22,587
維渥克今晚去唐人街收貨

1014
01:12:22,755 --> 01:12:26,049
用送衣車運載

1015
01:12:26,425 --> 01:12:27,425
我們傷了他的元氣

1016
01:12:28,302 --> 01:12:31,904
他損失慘重 繼續鋌而走險
肆無忌憚的公開交易

1017
01:12:31,972 --> 01:12:34,807
我們只要截住這批毒品
他就回天乏術了

1018
01:12:36,185 --> 01:12:39,812
我之所以參加這項行動

1019
01:12:41,857 --> 01:12:46,502
是為了將來能告訴我兒子
我至少盡了一份力 問心無愧

1020
01:12:46,570 --> 01:12:49,755
但我希望他永遠不知道
我們所做的一切

1021
01:12:49,823 --> 01:12:51,632
康, 我們只是做了該做的事

1022
01:12:51,700 --> 01:12:55,620
你能告訴我
我們和他們之間有什麼分別嗎?

1023
01:12:57,664 --> 01:12:59,999
因為此時的我真的分不清

1024
01:13:00,542 --> 01:13:03,352
你想找目擊證人指證他
治他死罪嗎?

1025
01:13:03,420 --> 01:13:08,466
康 這是打敗他的唯一方法
唯一方法

1026
01:13:11,512 --> 01:13:12,720
好的

1027
01:13:17,101 --> 01:13:20,686
聽著 你今晚守在這裡監聽

1028
01:13:20,854 --> 01:13:22,021
-好嗎?
-不

1029
01:13:22,189 --> 01:13:26,109
這是為了防科恩改變計劃
沒關係 康

1030
01:13:26,276 --> 01:13:28,903
這次你就不必參與了
我們應付得來

1031
01:13:29,655 --> 01:13:30,780
好嗎?

1032
01:13:32,282 --> 01:13:33,366
好的

1033
01:13:48,215 --> 01:13:49,549
你想跟我談一下?

1034
01:13:50,342 --> 01:13:51,801
他覺得有人背叛他

1035
01:13:52,177 --> 01:13:53,219
什麼?

1036
01:13:53,387 --> 01:13:56,597
-他遲早會懷疑到我身上
-那你還在這幹什麼?

1037
01:13:56,765 --> 01:14:01,811
-我必須離開這裡 你也是
-我不能走 格雷斯

1038
01:14:05,983 --> 01:14:09,861
不管怎樣 我們之間
從來沒有科恩 從來沒有

1039
01:14:10,028 --> 01:14:11,237
別跑 坐著別動

1040
01:14:14,074 --> 01:14:15,366
有什麼事嗎?

1041
01:14:15,534 --> 01:14:18,578
-我們待會再收拾你
-我們只是想找她談談

1042
01:14:18,745 --> 01:14:21,289
科恩先生讓我們給你捎個口信

1043
01:14:21,457 --> 01:14:24,083
這位女士似乎不太願意跟你們談話

1044
01:14:24,251 --> 01:14:27,753
什麼女士 她只不過是
米奇的其中一個婊子

1045
01:14:35,220 --> 01:14:36,220
東西在哪?

1046
01:14:36,388 --> 01:14:38,264
-在哪?
-在那兒

1047
01:14:39,183 --> 01:14:42,310
-不 不 不
-這是什麼?

1048
01:14:42,478 --> 01:14:44,729
這就是你要給她的口信?
這是強酸嗎?

1049
01:14:44,938 --> 01:14:48,191
-拜託
-若再讓我看見你靠近她 我殺了你

1050
01:14:48,358 --> 01:14:50,193
-好
-很好

1051
01:14:53,697 --> 01:14:55,323
該死的!

1052
01:14:55,657 --> 01:14:57,158
干!

1053
01:14:57,659 --> 01:15:00,077
你遲早會有報應的

1054
01:15:01,705 --> 01:15:04,874
我們知道科恩派了維渥克
來這裡收貨

1055
01:15:05,042 --> 01:15:08,377
在他到達目標地點前 保持監視

1056
01:15:08,545 --> 01:15:10,505
他會帶領我們找到那些毒品

1057
01:15:10,672 --> 01:15:15,635
只要截住這批貨 一切就會結束
不會再有毒品交易

1058
01:15:15,802 --> 01:15:18,387
周圍太多平民 情況不妙

1059
01:15:18,555 --> 01:15:22,475
我們不能讓這種事發生

1060
01:15:24,019 --> 01:15:27,230
-伍特斯去哪了?
-他不歸我管

1061
01:15:44,915 --> 01:15:46,958
傑利 格蕾斯

1062
01:15:47,125 --> 01:15:48,292
進來吧

1063
01:15:48,460 --> 01:15:50,002
快進來

1064
01:15:58,220 --> 01:15:59,804
我想請你幫我一個忙

1065
01:16:00,180 --> 01:16:02,223
我要你今晚把格蕾斯送出城

1066
01:16:02,641 --> 01:16:03,808
好的

1067
01:16:05,143 --> 01:16:06,269
交給我吧

1068
01:16:07,312 --> 01:16:08,396
謝了

1069
01:16:09,648 --> 01:16:10,648
我要走了

1070
01:16:26,915 --> 01:16:28,541
你們是姐妹嗎?

1071
01:16:28,709 --> 01:16:30,167
有可能是

1072
01:16:32,212 --> 01:16:34,505
-在這等著 以防他往回逃跑
-知道了

1073
01:18:02,219 --> 01:18:04,720
-天啊 伍特斯
-你去哪裡了?

1074
01:18:04,888 --> 01:18:06,138
約翰在哪?

1075
01:18:23,365 --> 01:18:24,365
約翰!

1076
01:18:25,367 --> 01:18:27,159
約翰! 約翰!

1077
01:18:39,923 --> 01:18:41,173
約翰 小心!

1078
01:19:37,898 --> 01:19:39,607
-你沒事吧?
-沒事

1079
01:19:56,750 --> 01:19:58,125
干!

1080
01:20:02,297 --> 01:20:03,756
天啊

1081
01:20:04,090 --> 01:20:05,090
奇勒

1082
01:20:05,759 --> 01:20:10,179
我帶著球棒搶劫皇宮劇院時
只有九歲

1083
01:20:11,139 --> 01:20:13,098
收銀員笑個不停

1084
01:20:14,226 --> 01:20:16,143
直到我一棒打在他的頭上

1085
01:20:17,395 --> 01:20:19,730
洗劫一個地方不是最困難的部份

1086
01:20:19,898 --> 01:20:22,274
一個九歲的小孩拿著錢箱...

1087
01:20:22,442 --> 01:20:25,402
從百老匯一直逃到博伊爾高地

1088
01:20:25,946 --> 01:20:29,256
每個街口我都必須擊退五六個小孩
以保住錢箱

1089
01:20:29,324 --> 01:20:32,868
即便如此 我也絕不放手
我不能讓別人搶走我的錢

1090
01:20:34,913 --> 01:20:37,373
但你知道最後是誰拿走了那箱錢嗎?

1091
01:20:42,504 --> 01:20:43,671
一個警察

1092
01:20:44,589 --> 01:20:46,257
一個卑鄙的警察

1093
01:20:46,967 --> 01:20:49,510
竊聽別人隱私的該死警察

1094
01:20:55,475 --> 01:20:57,351
那個竊聽器可真厲害

1095
01:20:59,104 --> 01:21:00,604
可惜接收範圍有限

1096
01:21:11,032 --> 01:21:13,200
我不生氣 一切都結束了

1097
01:21:13,660 --> 01:21:15,661
這就是交易

1098
01:21:43,607 --> 01:21:45,316
不必擔心 格蕾斯

1099
01:21:45,483 --> 01:21:46,942
我會把你安全送出城的

1100
01:21:47,110 --> 01:21:49,653
我不想逃離這座城市
我想逃離這種生活

1101
01:21:55,035 --> 01:21:56,744
-你留在這裡
-傑克

1102
01:22:03,168 --> 01:22:04,376
她在哪 傑克?

1103
01:22:04,794 --> 01:22:07,546
那個漂亮的紅髮賤婦在哪?

1104
01:22:07,923 --> 01:22:09,048
他不在這裡 米奇

1105
01:22:09,215 --> 01:22:11,842
你帶著手下過來 
只是為了見格蕾斯嗎?

1106
01:22:12,010 --> 01:22:13,761
你想找麻煩嗎 米奇?

1107
01:22:14,262 --> 01:22:15,429
你想自找麻煩嗎?

1108
01:22:15,597 --> 01:22:17,556
我的狗 小米奇. ..

1109
01:22:17,974 --> 01:22:20,601
你給我惹麻煩的本事還不如牠

1110
01:22:20,769 --> 01:22:22,519
那就試試看

1111
01:22:22,771 --> 01:22:24,021
給我好好打 小子

1112
01:22:24,189 --> 01:22:25,189
你? 你?

1113
01:22:32,656 --> 01:22:33,989
過來

1114
01:22:40,288 --> 01:22:42,164
輪到你了 怪胎

1115
01:22:43,083 --> 01:22:45,542
我特地位你保留了實力 米奇

1116
01:22:47,003 --> 01:22:49,713
我的拳擊生涯已經結束了 傑克

1117
01:22:50,715 --> 01:22:53,300
來吧 米奇

1118
01:22:58,974 --> 01:23:01,141
-痛嗎?
-干你娘 米奇

1119
01:23:50,233 --> 01:23:51,358
約翰

1120
01:23:52,193 --> 01:23:54,820
-該死的 約翰 別這樣
-你別管 傑利

1121
01:23:54,988 --> 01:23:55,988
聽我說

1122
01:23:57,240 --> 01:24:01,093
你這樣無異於自殺
你想打人 那就打我吧

1123
01:24:01,161 --> 01:24:03,620
-走開!
-你想打人 那就打--

1124
01:24:12,881 --> 01:24:14,298
米奇!

1125
01:24:14,841 --> 01:24:16,091
科恩!

1126
01:24:17,594 --> 01:24:19,094
放馬過來!

1127
01:24:35,028 --> 01:24:36,403
警官. ..

1128
01:24:39,074 --> 01:24:40,824
我該走了

1129
01:26:03,867 --> 01:26:08,412
報紙上的報導要求我辭職

1130
01:26:09,247 --> 01:26:13,333
而市長恐怕想要你的腦袋

1131
01:26:14,169 --> 01:26:18,455
我很可能會被一個
更順從於科恩的人取代

1132
01:26:18,840 --> 01:26:22,634
而你則會被革職

1133
01:26:23,261 --> 01:26:27,347
你的洛杉磯警察生涯結束了

1134
01:26:29,934 --> 01:26:31,602
至於你的戰友...

1135
01:26:31,769 --> 01:26:33,729
他們只是遵循我的指令辦事 長官

1136
01:26:34,939 --> 01:26:36,356
我獨力承擔一切責任

1137
01:26:40,069 --> 01:26:42,237
你的表現極為出色

1138
01:26:43,281 --> 01:26:44,656
很遺憾 約翰

1139
01:26:45,533 --> 01:26:46,909
他贏了

1140
01:27:15,355 --> 01:27:17,105
-來 過來
-不

1141
01:27:17,273 --> 01:27:19,900
沒事了...

1142
01:27:42,632 --> 01:27:45,125
如果我就這樣離開
奇勒就會白白犧牲

1143
01:27:45,093 --> 01:27:48,595
我們的兒子問起你的時候
你要我這樣跟他說嗎?

1144
01:28:01,609 --> 01:28:02,609
康妮!

1145
01:28:42,317 --> 01:28:44,401
戰爭教會我們如何戰鬥

1146
01:28:45,778 --> 01:28:47,779
天曉得這是否值得

1147
01:28:50,074 --> 01:28:53,452
但現在 我指懂得這些

1148
01:28:54,662 --> 01:28:56,538
我不懂如何生活

1149
01:28:57,957 --> 01:28:59,750
我只知道如何戰鬥

1150
01:29:03,671 --> 01:29:05,422
或許米奇科恩也是如此

1151
01:29:06,632 --> 01:29:08,258
你是一個好人 約翰

1152
01:29:09,260 --> 01:29:11,553
也許你是天使也說不定

1153
01:29:18,936 --> 01:29:20,771
不管怎樣 你都是一個英雄

1154
01:29:22,690 --> 01:29:26,902
失去一切 但贏得戰爭

1155
01:29:27,070 --> 01:29:28,362
那就是英雄

1156
01:29:30,490 --> 01:29:33,867
失去一切 還輸掉戰爭

1157
01:29:39,290 --> 01:29:40,874
那只是笨蛋

1158
01:30:09,987 --> 01:30:12,155
我到處找你

1159
01:30:15,868 --> 01:30:16,993
格蕾斯

1160
01:30:19,956 --> 01:30:22,624
-我聽說了傑克的事 我以為...
-我知道

1161
01:30:27,255 --> 01:30:28,672
傑克救了我一命

1162
01:30:29,507 --> 01:30:31,207
他竭盡全力的奮戰

1163
01:30:32,135 --> 01:30:33,885
你來這裡幹什麼?

1164
01:30:35,513 --> 01:30:37,464
我親眼目睹科恩殺害他

1165
01:30:37,932 --> 01:30:40,684
那你更應該離開這裡

1166
01:30:40,852 --> 01:30:42,285
不 我是目擊證人

1167
01:30:42,353 --> 01:30:44,354
-格蕾斯 聽我說-
-我是目擊證人

1168
01:30:44,522 --> 01:30:46,398
我是你的目擊證人 傑利

1169
01:30:48,776 --> 01:30:50,068
格蕾斯

1170
01:30:50,403 --> 01:30:51,820
成全我吧

1171
01:31:03,166 --> 01:31:05,292
抱歉 我認識你們嗎?

1172
01:31:05,460 --> 01:31:06,751
我們需要你幫個忙 法官

1173
01:31:06,919 --> 01:31:10,063
我們已經竊聽科恩的房子
有一段時間了

1174
01:31:10,131 --> 01:31:13,942
我知道這是非法行為
所獲證據不能作為呈堂證供

1175
01:31:14,010 --> 01:31:16,695
但我們覺得簽批一份公文
應該沒那麼麻煩

1176
01:31:16,762 --> 01:31:20,240
米奇的人被捕 你放走他們
他以妓女報答你

1177
01:31:20,308 --> 01:31:22,392
-聽起來很熟悉吧?
-你想要什麼?

1178
01:31:22,560 --> 01:31:24,394
你得退休 法官

1179
01:31:24,562 --> 01:31:26,730
但在此之前 就此一次

1180
01:31:26,740 --> 01:31:27,230
(米奇科恩逮捕令)

1181
01:31:27,273 --> 01:31:29,191
你就作一件正確的事吧

1182
01:31:30,610 --> 01:31:31,610
簽了它

1183
01:31:32,195 --> 01:31:33,737
快點 簽了它

1184
01:31:36,824 --> 01:31:39,326
但願你們好自為之

1185
01:31:40,203 --> 01:31:41,578
他在哪?

1186
01:31:41,746 --> 01:31:44,122
他藏在公園廣場酒店

1187
01:31:44,290 --> 01:31:48,043
他租下了所有房間
那裡成了一座堡壘

1188
01:31:48,211 --> 01:31:50,086
你們絕不可能把他楸出來

1189
01:31:53,049 --> 01:31:54,841
明天他們就會沒收我的警徽

1190
01:31:55,801 --> 01:31:57,469
今晚 我依然是一名警察

1191
01:31:58,429 --> 01:32:02,349
我手上有一張
謀殺嫌疑犯米奇-科恩的逮捕令

1192
01:32:04,227 --> 01:32:05,685
我要逮捕他

1193
01:32:06,062 --> 01:32:08,355
你不介意的話
我想跟你一起去 警官

1194
01:32:09,649 --> 01:32:11,525
我今晚沒其它計劃

1195
01:32:12,860 --> 01:32:13,860
我加入

1196
01:32:14,111 --> 01:32:15,362
我們來結束這個任務

1197
01:32:28,709 --> 01:32:32,604
我剛剛和卡特法官通過話
他說他簽批了一張逮捕令

1198
01:32:32,672 --> 01:32:34,256
由誰來執行?

1199
01:32:34,423 --> 01:32:36,299
那五個傢伙? 算了吧

1200
01:32:37,009 --> 01:32:38,718
他們連大廳都進不來

1201
01:32:50,606 --> 01:32:52,065
-走
-進去

1202
01:32:58,906 --> 01:33:01,575
我還是用我的成名槍好了

1203
01:33:05,580 --> 01:33:07,122
米奇-科恩. ..

1204
01:33:07,999 --> 01:33:12,127
我是洛杉磯警局的
約翰-奧梅爾警官

1205
01:33:12,587 --> 01:33:14,337
我們有你的逮捕令

1206
01:33:15,006 --> 01:33:19,801
舉起雙手 乖乖的出來
我們就不會傷害你

1207
01:33:21,012 --> 01:33:24,222
米奇-科恩.這是最後通牒

1208
01:33:24,390 --> 01:33:26,516
我喜歡只有一支叉子

1209
01:33:27,643 --> 01:33:29,811
這樣就不會做錯選擇了

1210
01:33:30,521 --> 01:33:31,521
搞定他們

1211
01:33:31,689 --> 01:33:34,482
好了 科恩 時間到  我們要進來了

1212
01:33:35,234 --> 01:33:36,818
我們有個更好的提議 警察先生

1213
01:33:36,986 --> 01:33:38,528
還是把你們的子彈

1214
01:33:38,696 --> 01:33:40,822
留給你們自己享用吧

1215
01:33:42,158 --> 01:33:43,742
聽你的 警官

1216
01:33:46,162 --> 01:33:47,162
開火!

1217
01:33:52,918 --> 01:33:54,794
該死的警察!

1218
01:33:55,046 --> 01:33:56,546
-你躲在哪裡?
-障礙清除

1219
01:34:01,636 --> 01:34:02,844
掩護我!

1220
01:34:50,726 --> 01:34:52,602
我們必須除掉那把槍

1221
01:34:54,355 --> 01:34:55,397
看好了 小子

1222
01:35:39,608 --> 01:35:41,151
我沒子彈了

1223
01:36:15,311 --> 01:36:18,813
埃穆爾在伯班克準備了飛機
我們必須馬上離開 米奇

1224
01:36:21,233 --> 01:36:22,984
能否讓我把領帶戴好?

1225
01:36:24,695 --> 01:36:28,490
我要把領帶戴好
待會要到公眾場合去

1226
01:36:29,325 --> 01:36:30,575
你沒事吧?

1227
01:36:30,743 --> 01:36:32,118
沒事

1228
01:36:32,912 --> 01:36:34,621
堅持住

1229
01:36:36,165 --> 01:36:38,249
抓住那個混蛋

1230
01:36:53,808 --> 01:36:55,475
是你嗎 奧梅爾?

1231
01:36:55,643 --> 01:36:57,393
沒錯 懦夫!

1232
01:36:57,561 --> 01:36:59,103
放馬過來 科恩

1233
01:37:01,023 --> 01:37:03,191
聖誕老人駕到

1234
01:37:40,354 --> 01:37:42,355
把車開過來! 車開過來!

1235
01:38:06,213 --> 01:38:07,714
哈里斯 幫幫我

1236
01:38:20,060 --> 01:38:21,519
快點 出發

1237
01:38:26,358 --> 01:38:28,067
快點 開快點!

1238
01:38:30,738 --> 01:38:32,280
他媽的

1239
01:38:57,431 --> 01:39:00,808
納維達德 過來幫我瞄準

1240
01:39:07,816 --> 01:39:10,985
記住 不要瞄準那個混蛋所在的位置

1241
01:39:11,153 --> 01:39:13,062
而是他將去的地方

1242
01:39:34,385 --> 01:39:36,135
好樣的

1243
01:39:50,943 --> 01:39:52,193
米奇-科恩..

1244
01:39:52,861 --> 01:39:56,572
你涉嫌謀殺傑克-惠倫
我現在正式逮捕你

1245
01:40:00,035 --> 01:40:02,537
好吧 警官 逮捕我

1246
01:40:03,247 --> 01:40:04,330
來吧

1247
01:40:12,673 --> 01:40:14,882
-想打一場嗎?
-好

1248
01:40:15,050 --> 01:40:16,884
好 來吧

1249
01:40:28,772 --> 01:40:29,981
你是一道妨礙

1250
01:40:30,733 --> 01:40:32,859
阻礙進步的妨礙

1251
01:40:34,194 --> 01:40:35,361
我就是進步 明白嗎?

1252
01:41:01,889 --> 01:41:02,930
來吧

1253
01:41:28,040 --> 01:41:29,457
起來 起來

1254
01:41:31,251 --> 01:41:33,294
過來 過來

1255
01:41:50,104 --> 01:41:51,395
那是米奇科恩

1256
01:42:03,951 --> 01:42:05,451
把他帶走吧

1257
01:42:08,705 --> 01:42:09,705
好了走吧

1258
01:42:15,838 --> 01:42:18,256
每個人都背負著一個徽章

1259
01:42:18,423 --> 01:42:21,717
米奇科恩忠於他自己的權力

1260
01:42:21,885 --> 01:42:25,179
暴力是他的手段和終點

1261
01:42:25,848 --> 01:42:30,534
他被送往惡魔島的時候
傑克惠倫的朋友用鉛管歡迎他

1262
01:42:33,480 --> 01:42:38,151
帕克繼續擔任警長 直到1966年去世

1263
01:42:38,485 --> 01:42:41,070
他因科恩的垮臺而備受好評

1264
01:42:41,321 --> 01:42:43,948
沒有人提起搗黑小組

1265
01:42:45,075 --> 01:42:50,413
黑幫匪徒米奇科恩
對洛杉磯的統治到此結束

1266
01:42:50,706 --> 01:42:52,665
這是帕克應得的讚譽

1267
01:42:52,833 --> 01:42:56,210
在最艱難時期 他堅持原則
保護和服務市民

1268
01:42:56,920 --> 01:43:00,423
正如每天在接上巡邏
數以千計的警察一樣

1269
01:43:00,591 --> 01:43:02,258
雖然他們沒有讚頌

1270
01:43:02,426 --> 01:43:04,093
但他們有的是尊嚴和榮耀

1271
01:43:05,596 --> 01:43:09,523
雖然我們逮捕了科恩
但格蕾斯的證詞是把他定罪的關鍵

1272
01:43:09,975 --> 01:43:13,644
審訊結束後
她緊緊地抓住傑利不放

1273
01:43:14,104 --> 01:43:18,191
傑利總說要離開警局
但他一直都沒有這麼做

1274
01:43:18,609 --> 01:43:22,361
我想他無法擺脫
縈繞在他耳邊使命的召喚

1275
01:43:23,989 --> 01:43:28,242
每個人都背負著一個徽章

1276
01:43:29,161 --> 01:43:31,287
但現在是時候放下這個徽章了

1277
01:43:32,706 --> 01:43:36,000
黑幫再也無法立足於洛杉磯

1278
01:43:36,168 --> 01:43:38,920
我想我為此也算做出了一點貢獻

1279
01:43:40,214 --> 01:43:44,542
雖然我已經退出戰鬥前線
但我依然熱愛我居住的城市

1280
01:43:45,761 --> 01:43:47,637
雖然不是天堂

1281
01:43:48,096 --> 01:43:49,847
但他確實是天使之城


