1
00:00:56,889 --> 00:00:58,447
遠古時代
ARI: In ancient times,

2
00:00:58,524 --> 00:01:02,551
在底格里斯河和幼發拉底河之間
there arose in the lands between the Tigris and Euphrates rivers,

3
00:01:02,628 --> 00:01:05,961
有一個名為阿卡德的強大王國
a powerful kingdom called Akkad.

4
00:01:16,542 --> 00:01:20,945
世世代代 它那些稱為黑蠍子的精英戰士
And for generations, her elite warriors, called the Black Scorpions,

5
00:01:21,046 --> 00:01:24,106
統治著鄰近所有部落
held sway over all the neighboring tribes.

6
00:01:31,290 --> 00:01:35,727
他們恪守戰至最後一兵一卒
Bound by their code of honor to fight and die to the last man

7
00:01:35,794 --> 00:01:37,989
也不離棄主子的光榮傳統
rather than abandon their master,

8
00:01:38,063 --> 00:01:42,796
他們變成了國王和王子們的最佳侍衛
they became prized as the personal bodyguards of princes and emperors.

9
00:01:58,684 --> 00:02:02,120
黑蠍子之中以阿沙最負盛名
Most renowned among the Black Scorpions was Ashur.

10
00:02:03,188 --> 00:02:05,418
但阿沙卻拒絕讓他的兒子
But as for his own son, Mathayus,

11
00:02:05,491 --> 00:02:08,358
摩挲爾斯
Ashur refused to allow the boy to compete

12
00:02:08,460 --> 00:02:11,429
加入黑蠍子這個榮耀的行列
for the honor of joining the Black Scorpions.

13
00:02:11,797 --> 00:02:17,133
我必須聽從我的信念 禁止你明天參賽
ASHUR: I must follow my faith and I forbid you to go to the games tomorrow.

14
00:02:17,770 --> 00:02:20,500
你以為那是光宗耀祖的事
You think it's all honor and glory.

15
00:02:21,473 --> 00:02:23,168
其實不是
Well, it's not.

16
00:02:24,376 --> 00:02:27,504
我做過一些不是那麼光彩的事
I've done some things that were not noble.

17
00:02:28,447 --> 00:02:30,381
兒子， 我沒有騙你
I promise you that, my son.

18
00:02:30,482 --> 00:02:32,382
摩挲爾斯卻像同齡的年輕人一樣
ARI: But like many boys his age,

19
00:02:32,451 --> 00:02:35,852
他無視父親的警告
Mathayus paid no heed to his father's warnings.

20
00:02:43,696 --> 00:02:47,223
你們24個在這裡
You 24 boys are here to show your skills

21
00:02:48,033 --> 00:02:50,001
表演打鬥的藝術
in the art of fighting.

22
00:02:51,870 --> 00:02:54,862
只有12人能夠入選
Only 1 2 of you will be chosen to move ahead

23
00:02:57,309 --> 00:03:01,803
接受長達6年的訓練 而成為戰士的精英
and train for six Iong years to become the pinnacle of a warrior.

24
00:03:08,053 --> 00:03:09,748
黑蠍子！
A BIack Scorpion!

25
00:03:13,392 --> 00:03:15,019
準備！
Ready!

26
00:03:19,064 --> 00:03:20,827
前進搏擊！
Advance to combat!

27
00:03:36,582 --> 00:03:39,574
想做黑蠍子就要有所表現
Show some mettle if you want to be Scorpions.

28
00:03:40,352 --> 00:03:42,320
仁慈就是懦弱！
Mercy is weakness!

29
00:03:50,963 --> 00:03:53,124
- 莉娜？ - 摩挲爾斯？我以為你爸爸...
-Layla? -Mathayus? I thought your father...

30
00:03:53,198 --> 00:03:55,063
- 我偷走出來 - 你瘋了
-I snuck out. -You're crazy.

31
00:03:55,134 --> 00:03:56,829
我瘋了？
I'm crazy?

32
00:03:58,037 --> 00:03:59,971
我可以像其他男孩一樣戰鬥
I can fight as well as any boy.

33
00:04:00,039 --> 00:04:01,666
真的？
Oh, really?

34
00:04:01,907 --> 00:04:03,932
- 證明吧！ - 停手！
-Prove it! -Hold!

35
00:04:20,826 --> 00:04:23,386
女孩不得參賽
Girls are forbidden from the games.

36
00:04:28,567 --> 00:04:30,262
放開她！
Leave her alone!

37
00:04:30,569 --> 00:04:32,264
小壞蛋！
Little vermin!

38
00:04:32,438 --> 00:04:34,133
捉住他！
Get him!

39
00:04:37,476 --> 00:04:40,809
捉他回來！ 你要去哪裡？
Get him back here! Where do you think you're going?

40
00:05:04,169 --> 00:05:06,831
你膽敢干涉和羞辱比賽？
You dare dishonor the games by interfering?

41
00:05:06,939 --> 00:05:10,204
碰他者死
Lay a hand on him and you won't Iive to regret it.

42
00:05:11,877 --> 00:05:13,572
拿起武器
Arm yourself.

43
00:05:14,880 --> 00:05:17,610
我今日不想莽開殺戒
I'm not in the mood for killing today.

44
00:05:19,818 --> 00:05:21,445
爸爸！
Father!

45
00:05:37,536 --> 00:05:39,299
捉住他們！
Arrest them both!

46
00:05:40,405 --> 00:05:42,430
- 和那女孩 - 等等！
-And the girl. -HAMMURABI: Wait!

47
00:05:42,708 --> 00:05:44,073
漢謨拉比國王陛下！
SARGON: King Hammurabi!

48
00:05:44,143 --> 00:05:47,203
他們嘲弄傳統比賽， 也侮辱了我
They make a mockery of the ancient games and insult me,

49
00:05:47,312 --> 00:05:48,677
你的軍事統帥
the commander of your armies.

50
00:05:48,747 --> 00:05:50,772
沙剛， 你可能說得對
That may be, Sargon.

51
00:05:51,216 --> 00:05:54,845
但阿沙值得我們原恕
But Ashur has earned himself some forbearance.

52
00:05:55,554 --> 00:05:58,318
我欠陛下的情義
I am in your debt, My Lord. As always.

53
00:05:58,390 --> 00:06:00,358
你可以作出補償
And you may repay it

54
00:06:00,759 --> 00:06:04,058
送你的兒子到蠍子軍中受訓
by sending your boy to the Scorpions for training.

55
00:06:04,163 --> 00:06:07,223
如果他做到父親的一半
If he makes half the mercenary his father was,

56
00:06:07,733 --> 00:06:09,928
就已經對國家很有幫助
he'II serve the nation well.

57
00:06:15,841 --> 00:06:17,900
你要償還這筆債
You will pay for this.

58
00:06:18,443 --> 00:06:20,343
我一定要你還
I promise.

59
00:06:31,123 --> 00:06:34,957
沙剛將軍本來就妒忌阿沙的威名
ARI: The king's general, Sargon, had always resented Ashur's fame.

60
00:06:35,627 --> 00:06:38,596
現在更是怒氣衝天
And now, his hatred knew no bounds.

61
00:07:13,232 --> 00:07:14,529
爸爸！
Father!

62
00:07:14,600 --> 00:07:16,227
爸爸！
Father!

63
00:07:28,280 --> 00:07:32,080
雖然摩挲爾斯沒有證據， 但他很清楚
ARI: Though he had no proof, Mathayus knew in his heart

64
00:07:32,150 --> 00:07:33,811
是誰對他爸爸下毒手
who had done this to his father.

65
00:07:33,885 --> 00:07:37,548
他發誓要學會戰士之道
He vowed to master the ways of the warrior.

66
00:08:07,019 --> 00:08:08,953
你戰鬥時像個女人
TRAINER: You fight Iike a woman.

67
00:08:20,699 --> 00:08:22,462
六年過去了
ARI: Six years had passed.

68
00:08:23,001 --> 00:08:27,267
年幼的摩挲爾斯已經是個男子漢 他回到奈柏
Mathayus had left Nippur a boy, and he returned a man.

69
00:08:28,106 --> 00:08:32,202
但很快就發現家鄉的重大改變
And as he would shortly learn, much had changed while he was gone.

70
00:09:56,294 --> 00:10:00,731
六年來你們沒有見過家人和朋友
For these six years past, you have seen neither kinsman nor any friend,

71
00:10:01,566 --> 00:10:03,796
看見的都是刀槍劍戟
but blade, shield and shaft.

72
00:10:04,102 --> 00:10:06,036
你們勤於學習
You have trained hard.

73
00:10:07,239 --> 00:10:09,707
有些人不能完成訓練
Some have fallen by the wayside.

74
00:10:10,108 --> 00:10:12,474
那些仍然站在我面前的
Those who yet stand before me

75
00:10:13,445 --> 00:10:17,609
都是代表著阿卡德 世世代代戰鬥力量的精英戰士
represent the pinnacle of generations of Akkadian fighting prowess,

76
00:10:17,916 --> 00:10:20,407
黑蠍子軍團
the Order of the BIack Scorpions.

77
00:10:20,752 --> 00:10:24,244
你們要聽從國王的指揮
Go forth proudly to wherever your king may send you.

78
00:10:25,223 --> 00:10:27,123
勇敢地作戰！
Fight nobly!

79
00:10:28,427 --> 00:10:30,918
為國家帶來財帛
Bring gold to our nation's coffers

80
00:10:30,996 --> 00:10:33,556
為家族帶來榮耀！
and honor to your family names!

81
00:10:53,318 --> 00:10:54,876
媽！
Oh, Mom!

82
00:11:00,492 --> 00:11:03,461
看， 你已經是個男子漢！
Look at you. You're a man now!

83
00:11:03,528 --> 00:11:05,587
差點認不得你
I barely recognized you.

84
00:11:07,165 --> 00:11:08,962
摩挲爾斯！
NOAH: Mathayus! Mathayus!

85
00:11:09,334 --> 00:11:11,495
- 摩挲爾斯！ - 諾亞！
-Mathayus! -Noah!

86
00:11:14,473 --> 00:11:17,101
他們餵你什麼， 大水牛？
What do they feed you, rock stew?

87
00:11:17,175 --> 00:11:18,642
你也長大了
I see you've grown, too.

88
00:11:18,710 --> 00:11:21,440
他吃完自己那份還吃安基的
He eats Enki's portions as well as his own.

89
00:11:21,513 --> 00:11:23,947
安基在哪裡？他為什麼不來？
Where is Enki? Why didn't he come?

90
00:11:24,282 --> 00:11:28,343
- 他去年離家出走 - 他出去碰運氣
-He ran away from home Iast year. -He's Ieft to find his fortune.

91
00:11:28,453 --> 00:11:30,216
他會回來的
He'II be back.

92
00:11:37,028 --> 00:11:40,293
看看我們自豪的黑蠍子新秀
Well, well, Iook at the proud new BIack Scorpion.

93
00:11:41,199 --> 00:11:43,827
莉娜， 我知道你來向我致敬
I see you've come to pay your respects, Layla.

94
00:11:43,902 --> 00:11:46,803
記住， 我不會輸給你
I can take you on and don't you forget it.

95
00:11:51,376 --> 00:11:54,402
- 它會刺人嗎？ - 你碰它才會
-Does that sting? -Only if you dare touch it.

96
00:11:55,180 --> 00:11:57,011
全部轉身
OFFICIAL: AII turn and hail

97
00:11:57,082 --> 00:11:59,050
向沙剛國王致敬！
Sargon, your king!

98
00:12:02,754 --> 00:12:05,848
沙剛國王！
Present King Sargon!

99
00:12:10,862 --> 00:12:13,387
- 我聽到謠傳 - 那是真的
-I heard rumors. -You heard the truth.

100
00:12:13,498 --> 00:12:16,934
漢謨拉比並非死於意外 是沙剛殺死他的
Hammurabi's death was no accident. Sargon killed him.

101
00:12:17,369 --> 00:12:19,337
你這樣說話很危險
Such talk is dangerous.

102
00:12:49,200 --> 00:12:51,225
小心你的說話
MAN: Careful with your words.

103
00:13:12,324 --> 00:13:14,758
這是我們榜首的畢業生， 陛下
Our top graduate, Sire.

104
00:13:15,393 --> 00:13:17,827
你看來面善， 我是否認識你？
You Iook familiar. Do I know you?

105
00:13:18,129 --> 00:13:20,097
我想不是， 陛下
I think not, Sire.

106
00:13:20,799 --> 00:13:22,699
阿沙是他爸爸
Ashur was his father.

107
00:13:25,470 --> 00:13:28,769
你爸爸驍勇善戰， 是個愛國戰士
Your father was a skillful warrior and a patriot.

108
00:13:29,007 --> 00:13:31,567
相信你會為他帶來榮耀
I trust you will honor his memory.

109
00:13:33,178 --> 00:13:35,476
遲些派他來皇宮
Send him to the palace Iater.

110
00:13:36,448 --> 00:13:39,178
或者我會有特別任務給他
I may have a special assignment for him.

111
00:15:03,168 --> 00:15:05,398
你自稱戰士？
SARGON: You call yourself a fighter?

112
00:15:07,372 --> 00:15:08,999
起來！
Get up!

113
00:15:10,742 --> 00:15:13,074
表演一下
You better show me some skills.

114
00:15:15,747 --> 00:15:17,715
只有這些？
Is that all you've got?

115
00:15:28,560 --> 00:15:30,221
真無用
You're nothing.

116
00:15:48,513 --> 00:15:50,447
不要只是站著
Don't just stand there.

117
00:15:50,548 --> 00:15:52,106
過來
Come to me.

118
00:16:02,794 --> 00:16:07,390
你已經是黑蠍子， 不應該有任何畏懼
There's no place for timidity now that the scorpion rides on your shoulder.

119
00:16:08,299 --> 00:16:10,927
你對他們的紋身有疑問？
You're wondering about their tattoos.

120
00:16:11,369 --> 00:16:13,860
每個紋身代表一個他們殺死的人
One for each man they've slain.

121
00:16:16,207 --> 00:16:18,141
你也想要一些？
You'd Iike a few of your own, wouldn't you?

122
00:16:21,045 --> 00:16:24,640
如果他們應該死就是
If they deserve to die, yes.

123
00:16:25,250 --> 00:16:26,717
我們所有人都應該死
We all deserve to die.

124
00:16:26,785 --> 00:16:29,652
問題只是怎樣和有多快
The only question is in what manner and how soon.

125
00:16:29,754 --> 00:16:31,415
作為我個人的侍衛
As a member of my personal bodyguard,

126
00:16:31,489 --> 00:16:35,721
你要確保你比我死得早
it'II be your job to insure that you die Iong before I do.

127
00:16:38,129 --> 00:16:39,994
你的侍衛？
Your personal bodyguard?

128
00:16:40,098 --> 00:16:42,589
這是無上光榮的工作， 摩挲爾斯
It's a great honor, Mathayus.

129
00:16:43,601 --> 00:16:46,434
除了你的技藝和力量外
Beyond the skill and strength I'm told you possess,

130
00:16:46,504 --> 00:16:50,634
首要條件是你對我要忠貞不二
the first requirement is an absolute and unwavering Ioyalty to me,

131
00:16:51,142 --> 00:16:53,042
我是你的國王
your king.

132
00:16:54,979 --> 00:16:56,970
讓他明白我的意思
Show him what I mean.

133
00:16:58,449 --> 00:17:00,349
向沙剛致敬！
Hail Sargon!

134
00:17:04,823 --> 00:17:07,690
摩挲爾斯， 你有那樣忠誠嗎？
Are you capable of such Ioyalty, Mathayus?

135
00:17:08,193 --> 00:17:09,751
我...
I...

136
00:17:14,199 --> 00:17:15,632
有
Yes,

137
00:17:15,700 --> 00:17:17,258
陛下
Sire.

138
00:17:17,368 --> 00:17:20,360
好， 那麼你將擁有財富和榮耀
Good. Then riches and glory will be yours.

139
00:17:21,773 --> 00:17:24,970
不過， 摩挲爾斯， 如果你背叛我一次
But, Mathayus, betray me even once

140
00:17:25,043 --> 00:17:28,012
就必死無疑
and you will pray to the gods for a quick death.

141
00:17:28,112 --> 00:17:30,478
我們明早再談
We'II talk again in the morning.

142
00:17:55,340 --> 00:17:57,968
今晚選一個， 或者是兩三個
GUARD: Pick one for the night. Or two or three.

143
00:18:00,078 --> 00:18:02,137
不要太累
Don't wear yourself out.

144
00:18:02,413 --> 00:18:04,108
或者三個
CONCUBINE: Or three.

145
00:18:39,884 --> 00:18:42,352
聽說你精通劍術
I hear you're quite the swordsman.

146
00:18:42,854 --> 00:18:46,620
尚未很精通， 陛下 但我希望自己學得快
I'm not quite polished yet, Sire, but I'm a quick Iearner, I hope.

147
00:18:46,724 --> 00:18:48,749
我喜歡你， 摩挲爾斯
I Iike you, Mathayus.

148
00:18:49,727 --> 00:18:51,695
帶犯人進來
Bring in the prisoner.

149
00:18:52,463 --> 00:18:55,125
有人聽到他誹謗我
He was overheard slandering my name.

150
00:18:58,236 --> 00:19:00,761
而懲罰就是死亡
And the punishment is death.

151
00:19:02,907 --> 00:19:05,307
- 但這是我的... - 我知
-Wait. But this is my... -I know.

152
00:19:05,610 --> 00:19:06,702
你自己下手
You do the deed yourself,

153
00:19:06,778 --> 00:19:09,406
證明你對我絕對效忠
you prove your Ioyalty to me beyond a shadow of a doubt.

154
00:19:10,782 --> 00:19:13,250
我批准你趕快動手
I'II permit you to make it quick.

155
00:19:16,054 --> 00:19:18,022
摩挲爾斯！ 對不起
Mathayus! I'm sorry.

156
00:19:21,659 --> 00:19:23,422
這是真的？
Is this true?

157
00:19:25,797 --> 00:19:26,889
你誹謗國王？
Did you slander the king?

158
00:19:26,965 --> 00:19:29,456
- 摩挲爾斯！ 求求你！ - 答我！
-Mathayus! PIease! -Answer me!

159
00:19:30,668 --> 00:19:32,636
指控是不是真的？
Are the charges true?

160
00:19:33,471 --> 00:19:34,961
是
Yes.

161
00:19:35,173 --> 00:19:37,505
那麼你便應該死
Then you deserve what's coming to you.

162
00:19:37,608 --> 00:19:41,339
你不單背叛國王， 也背叛你的家族
You've not only betrayed your king, but your family as well.

163
00:19:41,846 --> 00:19:44,815
你令我們的父親蒙羞
And you've disgraced our father's name.

164
00:19:48,152 --> 00:19:50,484
不管你做什麼， 別畏縮
Whatever you do, don't flinch.

165
00:20:03,034 --> 00:20:04,797
走， 諾亞！
Run, Noah!

166
00:20:11,876 --> 00:20:13,434
走！
I said run!

167
00:20:14,345 --> 00:20:17,109
- 不！ 我們並肩作戰！ - 走
-No! We stand and fight together! -Go.

168
00:20:26,424 --> 00:20:28,392
摩挲爾斯， 後面！
Mathayus, behind you!

169
00:20:46,644 --> 00:20:48,509
你殺了我爸爸
You killed my father.

170
00:20:50,681 --> 00:20:52,581
我要為他報仇
This is for him.

171
00:20:58,322 --> 00:21:00,381
你爸爸是叛徒
Your father was a traitor.

172
00:21:01,025 --> 00:21:02,925
他的兒子也是
As are his sons.

173
00:21:03,561 --> 00:21:05,620
以眼還眼
Turnabout's fair play.

174
00:21:15,973 --> 00:21:17,998
從窗口走！
Let's go! Out the window.

175
00:21:24,816 --> 00:21:26,579
殺死他們！
SARGON: Kill them!

176
00:21:28,986 --> 00:21:30,749
諾亞， 來！
Noah, come on!

177
00:21:34,025 --> 00:21:36,186
回來！ 站住！
GUARD: Come back! Stop!

178
00:22:40,892 --> 00:22:42,450
去！
MATHAYUS: Go! Go!

179
00:22:49,500 --> 00:22:51,127
扶住！
Hold on!

180
00:22:54,438 --> 00:22:57,305
諾亞， 什麼事？
Noah, what's wrong?

181
00:22:58,242 --> 00:23:00,403
停下來， 差不多安全了
Just hold on. We're almost safe.

182
00:23:00,678 --> 00:23:02,236
諾亞
Noah.

183
00:23:02,613 --> 00:23:04,774
什麼事？
What's wrong? What's wrong?

184
00:23:05,283 --> 00:23:06,910
諾亞！
Noah!

185
00:23:07,685 --> 00:23:09,312
諾亞！
Noah!

186
00:23:11,289 --> 00:23:13,086
撐住！
Hang on! Hang on!

187
00:23:14,525 --> 00:23:16,049
諾亞！
Noah!

188
00:23:16,127 --> 00:23:17,754
諾亞！
Noah!

189
00:23:20,698 --> 00:23:22,256
諾亞
Noah.

190
00:23:56,834 --> 00:23:59,530
摩挲爾斯手上滿是弟弟的血
ARI: Now with his brother's blood on his hands,

191
00:23:59,637 --> 00:24:03,004
復仇的怒火在他心中燃燒著
vengeance had branded itself in Mathayus' heart.

192
00:24:23,894 --> 00:24:26,988
我們要生擒還是殺死他？
Shall we kill him now or bring him back alive?

193
00:24:27,898 --> 00:24:31,425
都不是， 我另有計劃
Neither. I have special plans for this one.

194
00:25:15,579 --> 00:25:19,208
蠢材！現在我整個星期都會有魚腥味
You idiot! Now I'm gonna stink of fish for the next week.

195
00:25:19,950 --> 00:25:23,113
- 你在這裡做什麼？ - 我討厭鯖魚
What are you doing here?

196
00:25:24,221 --> 00:25:26,086
下次我會用吞拿魚
Next time I'II use tuna.

197
00:25:26,157 --> 00:25:27,749
莉娜， 你為什麼一直跟著我？
Layla, why are you following me around?

198
00:25:27,825 --> 00:25:30,726
首先， 我不是跟著你
First of all, I am not following you around.

199
00:25:30,795 --> 00:25:32,558
我也在逃亡
I'm escaping, too.

200
00:25:32,897 --> 00:25:36,765
父母要我嫁給那個 肥胖的綿羊商麥卡提
My parents pledged my hand to that fat sheep merchant, Muktil.

201
00:25:37,168 --> 00:25:40,604
- 我們一個星期後就要結婚 - 可喜可賀
-We're due to be married in a week. -(CHUCKLES) Congratulations.

202
00:25:41,439 --> 00:25:42,736
你以為這很有趣嗎？
You think it's funny.

203
00:25:42,807 --> 00:25:46,265
不知道他還是他的綿羊比較臭
Well, I don't know who smells worse, him or his sheep.

204
00:25:46,644 --> 00:25:49,772
摩挲爾斯， 我只想過探險的生活
Mathayus, I just want a Iife of adventure.

205
00:25:50,414 --> 00:25:52,439
還有打仗， 像個男人
And battle. Like a man.

206
00:25:52,817 --> 00:25:54,910
但有個小問題
There's one small problem.

207
00:25:55,252 --> 00:25:58,085
- 你不是男人 - 多謝你這個提示
-You're not a man. -Thanks for noticing.

208
00:25:58,956 --> 00:26:00,514
喂！
Hey!

209
00:26:00,658 --> 00:26:03,252
聽說你想殺沙剛
I heard you tried to kill Sargon.

210
00:26:03,327 --> 00:26:06,819
終有一天我會殺死這個雜種
Hey, Iisten. I will kill that bastard some day.

211
00:26:07,298 --> 00:26:09,459
人人都知道他拜祭邪神
Everyone knows he makes sacrifices to the dark gods,

212
00:26:09,533 --> 00:26:11,626
從邪神那裡獲得妖法的力量
and they've given him black magical powers.

213
00:26:11,702 --> 00:26:13,670
你要多找人幫忙
You're gonna need all the help you can get.

214
00:26:13,771 --> 00:26:15,602
謝謝好意， 但女孩子阻手阻腳
Layla, that's nice, but a girl would only get in the way.

215
00:26:15,673 --> 00:26:16,799
我不是一般女孩
I'm not just a girl.

216
00:26:16,874 --> 00:26:19,934
我們不再是玩遊戲的小孩
Look, we're not kids anymore playing games.

217
00:26:20,010 --> 00:26:22,342
我看見黑蠍子的訓練亦包括
I see your BIack Scorpion training also included Iessons

218
00:26:22,446 --> 00:26:24,311
教你怎樣做過傲慢的傻瓜
on how to become an arrogant jerk.

219
00:26:24,382 --> 00:26:27,374
恭喜你成功畢業
Congratulations on passing with flying colors.

220
00:26:28,819 --> 00:26:31,811
莉娜， 回家煩那個綿羊商吧
Go home, Layla. Make the sheep merchant's Iife miserable.

221
00:26:31,889 --> 00:26:35,154
好呀！ 你這樣想， 就再沒有人幫你
Fine! If that's how you want it. You're on your own.

222
00:26:35,526 --> 00:26:37,426
- 好呀 - 好呀
-Fine. -Fine.

223
00:26:45,669 --> 00:26:47,694
- 去埃及的票 - 10個錢幣
-Ticket to Egypt, please. -Ten pieces.

224
00:26:47,772 --> 00:26:49,069
一張去埃及的票
Ticket to Egypt for one.

225
00:26:49,140 --> 00:26:50,903
10個錢幣
Ten pieces.

226
00:26:51,208 --> 00:26:53,073
10個？這麼貴
Ten? That's pretty steep.

227
00:26:53,144 --> 00:26:54,975
還要一個買保險
PIus one for insurance.

228
00:26:55,045 --> 00:26:57,206
我建議你買， 因為那裡有海盜
And I highly recommend it, because there are pirates,

229
00:26:57,281 --> 00:26:59,806
滿懷敵意的土著和颱風
hostile natives and hurricanes.

230
00:27:00,818 --> 00:27:02,479
只是船票
Just the ticket.

231
00:27:06,023 --> 00:27:08,355
我認為海盜已經出現了
Piracy has already started if you ask me.

232
00:27:08,459 --> 00:27:10,757
- 一張去埃及 - 10個錢幣
-Egypt. For one. -Ten pieces.

233
00:27:14,965 --> 00:27:16,626
對不起
Pardon me. Excuse me.

234
00:27:16,700 --> 00:27:17,826
不要打尖！
Don't push in!

235
00:27:17,902 --> 00:27:19,062
你說什麼？
What are you talking about?

236
00:27:19,136 --> 00:27:20,967
我只是離開10秒鐘去小便
I Ieft the Iine for 10 seconds to relieve my bladder.

237
00:27:21,038 --> 00:27:22,938
騙子， 希臘人
Liar. Greek.

238
00:27:23,040 --> 00:27:27,204
請你小心， 別把這兩個字混為一談
Madam, I would caution you never to mix those two words together.

239
00:27:28,345 --> 00:27:29,903
基亭
Cretin.

240
00:27:31,048 --> 00:27:33,380
去法老王的地方
To the Iand of the pharaohs, my good man.

241
00:27:33,484 --> 00:27:35,247
10個錢幣
Ten pieces.

242
00:27:38,989 --> 00:27:40,251
船票
Ticket.

243
00:27:56,407 --> 00:27:58,238
你跟著我
You are following me.

244
00:27:58,576 --> 00:27:59,804
承認吧
Admit it.

245
00:27:59,877 --> 00:28:02,175
你可能感到意外
You know, this may come as a shock to you,

246
00:28:02,246 --> 00:28:05,682
但並非世上所有事都因你而發生
but not everything in the world happens because of you.

247
00:28:05,749 --> 00:28:08,741
- 那你為什麼去埃及？ - 因為...
-Then why are you going to Egypt? -Because...

248
00:28:09,286 --> 00:28:13,279
所有人都應該在有生之年看看金字塔
Everyone should go and see the pyramids once in their Iives.

249
00:28:13,791 --> 00:28:16,055
你為什麼去埃及？
Why are you going to Egypt?

250
00:28:16,694 --> 00:28:18,184
私人原因
Personal matters

251
00:28:18,262 --> 00:28:20,355
與你無關
which don't concern you.

252
00:28:20,698 --> 00:28:24,691
別裝模作樣， 我遲早會查出來
Don't play coy with me. You know I'II get it out of you anyway.

253
00:28:27,972 --> 00:28:32,432
好的， 我爸爸曾經為法老王的侍衛 打仗， 救過他的命
AII right. My father once fought for the pharaoh's private guard and saved his Iife.

254
00:28:32,543 --> 00:28:35,034
所以我準備向他借奧希利斯的矛
So, I'm going to ask if in return he'II Iet me borrow

255
00:28:35,112 --> 00:28:38,104
來對付沙剛
the Spear of Osiris to help me defeat Sargon.

256
00:28:38,949 --> 00:28:40,974
埃及的法老王
The Pharaoh of Egypt

257
00:28:42,152 --> 00:28:44,950
會借歷史上最傳奇的武器
is going to Iend one of the most fabled weapons in history

258
00:28:45,055 --> 00:28:48,115
給一個藉藉無名的19歲小子？
to a 19-year-old kid he's never even heard of?

259
00:28:48,626 --> 00:28:51,652
- 我似乎沒有叫你發表意見 - 事實上
-I don't remember asking your opinion. -Actually,

260
00:28:52,162 --> 00:28:55,131
恐怕她的看法是對的， 這行不通
I'm afraid she's right. It wouldn't work.

261
00:28:55,966 --> 00:28:58,764
原因只是奧希利斯的矛
But mainly for the simple reason that the Spear of Osiris

262
00:28:58,836 --> 00:29:01,737
只能降服埃及的妖怪
is only effective against Egyptian monsters.

263
00:29:01,805 --> 00:29:05,297
聖甲蟲、 獅身女怪、 木乃伊之類
Such as the winged scarab, sphinxes and cursed mummies.

264
00:29:06,677 --> 00:29:08,668
你怎樣知道的？
And you know this how?

265
00:29:09,346 --> 00:29:11,678
我很有門路
Let's just say I'm well connected.

266
00:29:11,782 --> 00:29:14,114
真的？你究竟是誰？
Really? And who are you exactly?

267
00:29:15,319 --> 00:29:17,514
奈索斯的阿里斯托芬
Aristophanes of Naxos.

268
00:29:17,621 --> 00:29:21,250
但不是柯林斯的阿里斯托芬
Not to be confused with the Aristophanes from Corinth. That hack.

269
00:29:21,325 --> 00:29:24,317
我精通20種語言， 而且略懂另外20種
I speak 20 Ianguages fluently and another 20 passably.

270
00:29:24,428 --> 00:29:26,259
所以， 如果你需要翻譯服務...
So if you need any translation services...

271
00:29:26,330 --> 00:29:29,493
你怎知道奧希利斯的矛？
Yes, yes. How did you Iearn about the Spear of Osiris?

272
00:29:29,600 --> 00:29:32,967
我是詩人、 劇作家 有時也充當音樂家
I am a poet and playwright by trade and sometimes a musician.

273
00:29:33,037 --> 00:29:36,700
最近曾經做過伊蘭王的宮廷詩人
And was most recently court poet to the king of EIam.

274
00:29:37,975 --> 00:29:42,002
他是暴君， 希望他在陰間變爛變臭 因為他毫不懂得藝術
Petty despot. May he rot in the underworld for his Iack of esthetic taste.

275
00:29:42,112 --> 00:29:45,138
只是從他的祭司處學來
And Iearned of it from one of his high priests.

276
00:29:45,215 --> 00:29:48,150
但你的思路正確
But you are thinking along the right path.

277
00:29:48,519 --> 00:29:51,955
要打敗沙剛這個精通邪術的傢伙
To defeat a man Iike Sargon, well-versed in the black arts,

278
00:29:52,022 --> 00:29:54,855
一定要用有力的武器
one would require a potent weapon indeed.

279
00:29:56,360 --> 00:29:58,055
譬如呢？
Like?

280
00:29:58,128 --> 00:29:59,959
讓我們想一想
Let's see.

281
00:30:00,030 --> 00:30:02,726
宙斯的錘， 不， 太笨重了
There's the Hammer of Zeus. No, too unwieldy.

282
00:30:02,833 --> 00:30:05,495
克諾納斯的盾， 但不光彩
The Shield of Cronos. That's completely discredited.

283
00:30:05,569 --> 00:30:06,900
斗蓬...
The CIoak of...

284
00:30:06,971 --> 00:30:11,499
想到了！ 達摩克利斯的劍！
I've got it! The Sword of Damocles!

285
00:30:12,576 --> 00:30:13,838
什麼？
The what?

286
00:30:13,911 --> 00:30:15,845
達摩克利斯
Damocles. You know.

287
00:30:17,982 --> 00:30:19,472
被懲罰死一千次
The one condemned to die a thousand deaths

288
00:30:19,550 --> 00:30:23,384
用他殺死菲利文王的劍 來殺自己的那個
by the very hand of the sword that he used to kill King Philpman.

289
00:30:26,423 --> 00:30:29,256
他們在阿卡德學校教你什麼？
What do they teach you in Akkadian schools these days?

290
00:30:29,360 --> 00:30:31,760
別碰人家的劍
Not to touch other men's swords.

291
00:30:32,262 --> 00:30:34,355
無論如何
Well, in any case,

292
00:30:34,431 --> 00:30:37,400
根據希羅多德的《歷史》第五卷
according to Book Five of Herodotus' Histories,

293
00:30:37,501 --> 00:30:41,403
達摩克利斯的名劍 被宙斯用閃電變成一把
Damocles' infamous sword was transformed by a Iightning bolt from Zeus

294
00:30:41,505 --> 00:30:45,498
無堅不摧的寶劍
into a wondrous weapon whose blade could cut through anything.

295
00:30:45,576 --> 00:30:47,567
人、 神均可降服
Mortal or immortal.

296
00:30:47,678 --> 00:30:51,205
還把它送給陰間的女王
And presented as a gift to the Queen of the Underworld.

297
00:30:51,281 --> 00:30:54,079
你是說這把劍無堅不摧？
You're saying this sword can cut through anything?

298
00:30:54,184 --> 00:30:55,811
好心啦
Oh, please.

299
00:30:56,253 --> 00:30:57,948
無堅不摧
Anything.

300
00:30:58,856 --> 00:31:01,222
你知道這把劍在哪裡？
And you know where this sword is?

301
00:31:01,291 --> 00:31:03,885
這是我今天聽到的最草率的計劃
This has to be the most harebrained scheme I've heard yet today,

302
00:31:03,961 --> 00:31:06,088
這樣說已經是抬舉了他
and that is saying plenty.

303
00:31:06,196 --> 00:31:08,528
你有更好的辦法？
Oh, and you have a better idea.

304
00:31:10,768 --> 00:31:12,599
我決定了
Okay. I've decided.

305
00:31:13,470 --> 00:31:16,234
我們繼續去克羅塞斯
We're gonna continue on our journey to Knossos.

306
00:31:16,306 --> 00:31:19,400
而你要帶我去找達摩克利斯的劍
And you're gonna Iead me to the Sword of Damocles.

307
00:31:19,476 --> 00:31:23,105
朋友， 這旅程危機重重
My friend, such a journey would be fraught with perils.

308
00:31:23,213 --> 00:31:26,205
陰間是個受罰的魂魄去的危險地方
The Underworld is a grim and dangerous place of condemned souls

309
00:31:26,283 --> 00:31:29,309
- 他們在那裡受盡折磨... - 你想要多少？
-suffering unspeakable... -How much do you want?

310
00:31:29,420 --> 00:31:32,548
為你的事跡寫讚歌的專利權
Exclusive rights to compose an epic ode of your quest

311
00:31:32,623 --> 00:31:34,614
還有100個銀幣
and one hundred silver staters, for expenses.

312
00:31:34,725 --> 00:31:35,817
100個？
Wait. A hundred?

313
00:31:35,893 --> 00:31:38,487
我要用性命來換的
For risking my Iife, it's a pittance.

314
00:31:42,499 --> 00:31:45,662
女子不會輕易放棄她的嫁妝
A Iady doesn't part with her dowry that easily.

315
00:31:46,236 --> 00:31:49,000
- 好的 - 首先， 我要跟著去
-Here we go. -First of all, I'm coming along.

316
00:31:49,106 --> 00:31:50,198
那就算了
Wait. Forget it.

317
00:31:50,274 --> 00:31:53,835
其次， 你要尊重我、 平等對待我
Second, you will treat me with respect and as your equal.

318
00:31:54,311 --> 00:31:56,336
或者當我是你的上司
If not, your superior.

319
00:32:04,021 --> 00:32:08,617
第35點 每天用新鮮玫瑰水為我洗內衣褲
LAYLA: Thirty-fifth, you will Iaunder my undergarments daily in fresh rosewater.

320
00:32:09,860 --> 00:32:14,490
第47點 每天用橄欖油為我洗腳
Forty-seventh, you will bathe and rub my feet with olive oil once a day.

321
00:32:14,565 --> 00:32:16,192
別誇張
Don't push it.

322
00:32:18,068 --> 00:32:19,399
希臘人
Hey, Greek.

323
00:32:19,470 --> 00:32:20,732
叫我阿里吧， 甜心
Call me Ari, my sweet.

324
00:32:20,804 --> 00:32:22,863
如果你想賣甩我們
In case you get any funny ideas about Iosing us

325
00:32:22,973 --> 00:32:25,066
或者挾帶私逃， 記住
or making off with my money, just remember this.

326
00:32:25,175 --> 00:32:28,042
阿卡德的女人和男人一樣善於用刀
Akkadian women are just as handy with a dagger as Akkadian men.

327
00:32:28,145 --> 00:32:31,376
女士， 我敢肯定這不是你善長的 唯一東西
I'm sure that's not the only thing you're handy at, fair maiden,

328
00:32:31,482 --> 00:32:34,645
你的美貌令女神汗顏
whose beauty makes even goddesses blush with envy.

329
00:32:34,718 --> 00:32:37,380
別甜言蜜語
Hey, save your flowery words for your scribblings.

330
00:32:37,488 --> 00:32:39,115
集中精神做好眼前的工作
Focus on the task at hand,

331
00:32:39,189 --> 00:32:41,817
這才是我們來的目標
which is getting us into that.

332
00:32:44,228 --> 00:32:45,923
活生生的
AIive.

333
00:32:48,899 --> 00:32:50,457
當然
Of course.

334
00:33:17,127 --> 00:33:19,687
或者莉娜可以色誘那些守衛
(WHISPERING) Perhaps, Layla here might use her feminine wiles

335
00:33:19,763 --> 00:33:22,926
分散他們的注意力， 讓我們溜過去
to distract the guards whilst we slip past them.

336
00:33:29,540 --> 00:33:30,973
這就要看看了
This I have to see.

337
00:33:31,041 --> 00:33:33,236
晚安
Hi, boys. Nice night, isn't it?

338
00:33:33,310 --> 00:33:35,073
後面有情婦
GUARD: Concubines around back.

339
00:33:39,116 --> 00:33:42,108
- 很好 - 她是不是很有吸引力？
-Nice. -She is quite the charmer, isn't she?

340
00:33:47,891 --> 00:33:50,189
你應該看看她發脾氣的樣子
You should see her in a bad mood.

341
00:33:51,295 --> 00:33:52,887
男士們！
LAYLA: Guys!

342
00:33:52,963 --> 00:33:54,658
我們去吧
Come on, Iet's go.

343
00:33:59,970 --> 00:34:02,336
這些鑰匙可以讓我們進入宮殿
These keys should get us into the palace.

344
00:34:02,406 --> 00:34:04,340
然後我們要找迷宮
But then we need to find the Iabyrinth.

345
00:34:04,441 --> 00:34:07,137
陰間的入口在迷宮裡
The portal to the Underworld Iies within the Iabyrinth.

346
00:34:07,244 --> 00:34:08,871
伏低！
Get down!

347
00:34:17,654 --> 00:34:19,144
走
Let's go.

348
00:34:23,660 --> 00:34:25,651
有人闖入皇宮！
GUARD: Intruders in the palace!

349
00:34:25,829 --> 00:34:27,592
截住他們！
Stop them!

350
00:34:29,333 --> 00:34:31,096
有人闖入！
Intruders!

351
00:34:41,211 --> 00:34:42,303
快
LAYLA: Hurry up.

352
00:34:42,379 --> 00:34:44,279
- 來吧 - 來吧
-Come on. -Come on.

353
00:34:46,683 --> 00:34:48,446
我進去了！
I'm in!

354
00:34:48,819 --> 00:34:50,446
來吧！
LAYLA: Come on!

355
00:34:51,054 --> 00:34:52,612
來！
Come on!

356
00:34:53,991 --> 00:34:56,989
- 小心你的劍 - 我找到一些東西
-Ow! Watch your sword. -ARI: I think I've found something.

357
00:34:57,060 --> 00:34:59,790
- 我估是槓桿 - 別碰它
-I think it's a Iever. -MATHAYUS: Hey, don't touch that.

358
00:35:18,315 --> 00:35:20,476
- 你沒事吧？ - 沒事
-Are you all right? -Yeah.

359
00:35:21,885 --> 00:35:24,046
我也沒事
I'm fine, too. Thank you.

360
00:35:25,756 --> 00:35:27,553
你們是誰？
Who are you people?

361
00:35:31,261 --> 00:35:33,525
你們為什麼被關在這裡？
Why are you imprisoned here?

362
00:35:54,518 --> 00:35:56,952
他說他們是來自各地的俘虜
He says they are captives from many Iands.

363
00:36:05,395 --> 00:36:07,920
被帶來這裡餵牛頭怪
AII brought here to be fed to the Minotaur.

364
00:36:08,031 --> 00:36:09,658
什麼？
The what?

365
00:36:10,100 --> 00:36:13,627
仍然用泥板寫字的人懂得些什麼？
What do I expect from people who write on clay tablets?

366
00:36:17,908 --> 00:36:19,535
牛頭怪
The Minotaur.

367
00:36:20,477 --> 00:36:23,105
半人半牛的怪物
A creature half man, half bull.

368
00:36:23,447 --> 00:36:27,816
這怪物每天都要吃人肉
A crazed monster whose appetite must be satisfied daily with human flesh.

369
00:36:28,986 --> 00:36:32,046
米諾斯王相信牛頭怪保護著這個城市
King Minos believes that the Minotaur protects the city,

370
00:36:32,122 --> 00:36:33,589
只要它未死
and as Iong as it Iives,

371
00:36:33,657 --> 00:36:37,149
他的王位就穩如泰山， 人民就會興旺
his reign will be secure and the people will prosper.

372
00:36:38,662 --> 00:36:41,096
你準備什麼時候才告訴我們？
And you were going to tell us when?

373
00:36:48,972 --> 00:36:51,167
在適當時候
At the appropriate moment.

374
00:36:51,274 --> 00:36:55,074
下次早些說， 我連他是誰也不知道
Speak up sooner next time. We don't even know who this guy is.

375
00:36:57,514 --> 00:37:00,483
誰和我一起對付這妖怪？
Who will join me in battling this monster?

376
00:37:22,005 --> 00:37:23,802
難道你寧願坐在這裡發抖
You'd rather sit here in terror

377
00:37:23,874 --> 00:37:25,739
多活幾個苦日子
and squeeze out a few more wretched days of Iife

378
00:37:25,809 --> 00:37:27,936
也不嘗試為爭取自由而光榮地戰鬥？
than die fighting honorably for a chance at freedom?

379
00:37:28,011 --> 00:37:32,675
朋友， 別費唇舌 他們大多數人膽小如鼠
My friend, you are wasting your breath. Most men are slaves to their fears.

380
00:37:33,150 --> 00:37:35,209
那就只有我們三個
Then it's the three of us.

381
00:37:36,953 --> 00:37:39,319
我只會阻手阻腳
I would just get in the way.

382
00:37:39,389 --> 00:37:41,084
毫無疑問
No doubt.

383
00:37:49,466 --> 00:37:51,457
至少她是有備而來
MATHAYUS: At Ieast she came strapped.

384
00:37:51,535 --> 00:37:53,093
好的
Nice.

385
00:38:02,579 --> 00:38:04,137
這邊
This way.

386
00:38:14,424 --> 00:38:16,187
留在我後面
MATHAYUS: Stay behind me.

387
00:38:17,360 --> 00:38:19,055
我聽你的
LAYLA: As you wish.

388
00:38:19,429 --> 00:38:22,364
我從未聽過你這樣說
I've never heard those words from your mouth before.

389
00:38:50,760 --> 00:38:52,887
你不是害怕吧？
You're not scared, are you?

390
00:38:54,965 --> 00:38:56,899
你真荒謬
Don't be ridiculous.

391
00:38:58,635 --> 00:39:00,796
- 是你？ - 好心你啦
-You? -PIease.

392
00:39:19,890 --> 00:39:21,983
- 聽到嗎？ - 聽到
-Did you hear that? -Yeah.

393
00:39:25,328 --> 00:39:27,091
走哪一邊？
Which way is it?

394
00:39:35,805 --> 00:39:37,568
我們走這邊
Let's go this way.

395
00:39:39,843 --> 00:39:41,401
好的
Okay.

396
00:39:52,289 --> 00:39:54,951
那個阿卡德人好面善
That Akkadian Iooked familiar to me.

397
00:39:55,825 --> 00:39:57,725
他爸爸是誰？
Who was his father?

398
00:39:59,663 --> 00:40:02,029
著名的僱傭兵阿沙
A famous mercenary named Ashur.

399
00:40:06,169 --> 00:40:08,137
我一直害怕那個
I was afraid of that.

400
00:40:12,876 --> 00:40:14,571
男子漢們
Men.

401
00:40:16,513 --> 00:40:18,640
伊利裡亞號召我們
IIIyrian honor calls.

402
00:40:28,325 --> 00:40:30,350
對， 我一直害怕那個
Yeah, I was afraid of that.

403
00:41:18,408 --> 00:41:22,003
我覺得我們又回到原處 我們是不是來過這裡？
I feel Iike we're going in circles. Weren't we just here?

404
00:41:26,216 --> 00:41:28,081
這是什麼？
MATHAYUS: What the hell is this?

405
00:41:28,184 --> 00:41:30,049
死亡的味道
LAYLA: It smells Iike death.

406
00:41:57,981 --> 00:41:59,608
什麼？
What?

407
00:42:02,218 --> 00:42:03,845
什麼？
What?

408
00:42:07,390 --> 00:42:08,948
退後
Stay back.

409
00:42:11,294 --> 00:42:12,659
這裡
Here.

410
00:42:12,729 --> 00:42:14,663
你去哪裡？
Where are you going?

411
00:42:14,764 --> 00:42:16,391
我害怕
Now I'm scared.

412
00:42:17,233 --> 00:42:18,791
走吧
Let's go.

413
00:42:18,935 --> 00:42:20,562
現在！
Now!

414
00:42:21,738 --> 00:42:23,228
我們應不應該跟著他？
Shouldn't we be following him?

415
00:42:23,306 --> 00:42:25,103
他瘋了
He's out of his mind.

416
00:42:25,442 --> 00:42:27,137
或者不是
Or not.

417
00:42:37,654 --> 00:42:39,781
你一定是開玩笑
You've gotta be kidding me.

418
00:43:11,855 --> 00:43:13,482
莉娜！
MATHAYUS: Layla!

419
00:43:19,062 --> 00:43:22,190
- 一塊又老又醜的牛肉！ - 你媽媽是母牛！
-Ugly old slab of beef! -Your mother was a cow!

420
00:44:35,338 --> 00:44:36,965
別擔心
MATHAYUS: Don't worry.

421
00:44:37,340 --> 00:44:39,137
不太深
It didn't go too deep.

422
00:44:39,843 --> 00:44:43,574
再上一點你就有麻煩
A Iittle higher up and you would have been in trouble.

423
00:44:43,646 --> 00:44:46,774
再上一點你就有麻煩
A Iittle higher up and you might be in trouble.

424
00:44:51,120 --> 00:44:52,883
你會沒事的
You'II be okay.

425
00:44:53,423 --> 00:44:55,118
在這裡等
Wait here.

426
00:45:02,832 --> 00:45:05,266
謝謝你不出聲
Your silence is praise enough.

427
00:45:10,773 --> 00:45:12,536
剛才是你？
That was you?

428
00:45:13,877 --> 00:45:16,937
音樂可以安撫野蠻的怪物
Music has charms to soothe the savage beast.

429
00:45:17,981 --> 00:45:19,676
這句真好
Say, that's good.

430
00:45:27,457 --> 00:45:29,448
我為你的損失難過
I'm sorry for your Ioss,

431
00:45:29,526 --> 00:45:31,721
但很感激你幫忙
but most grateful for your help.

432
00:45:31,961 --> 00:45:34,395
是我欠你爸爸的
It was a debt I owed your father.

433
00:45:37,200 --> 00:45:40,567
我們在對赫人之戰中並肩作戰
We fought together in the war against the Hittites.

434
00:45:40,670 --> 00:45:42,638
他救了我一命
And he saved my Iife.

435
00:45:46,009 --> 00:45:48,136
那麼你現在還了債
Your debt is repaid then.

436
00:45:49,379 --> 00:45:51,711
對， 我們走吧
Damn right it is. Let's go, men.

437
00:45:53,816 --> 00:45:56,478
我們去的地方用得著英勇的戰士
Where we're going we could use some brave fighters.

438
00:45:56,553 --> 00:46:00,148
那裡有的是財富
There's strength in numbers and great riches to be had.

439
00:46:00,356 --> 00:46:01,983
哪裡？
Where?

440
00:46:02,325 --> 00:46:03,952
告訴他
Tell him.

441
00:46:04,494 --> 00:46:06,257
你來告訴他
You tell him.

442
00:46:09,065 --> 00:46:10,623
我會告訴他
I'II tell him.

443
00:46:10,700 --> 00:46:11,860
陰間
The Underworld.

444
00:46:11,935 --> 00:46:13,732
噢， 陰間
Oh, the Underworld.

445
00:46:14,404 --> 00:46:17,840
迷宮中間有個入口
There's a portal inside the center of this Iabyrinth.

446
00:46:18,241 --> 00:46:20,209
祝你好運
Well, good Iuck to you.

447
00:46:22,912 --> 00:46:26,040
從未有人活著回來
No one has ever returned alive from that place.

448
00:46:26,115 --> 00:46:27,776
- 基加美修做過 - 從未聽過他
-MATHAYUS: Gilgamesh did it. -Never heard of him.

449
00:46:27,850 --> 00:46:30,216
- 希羅多德也是 - 他是這樣說的
-So did Herodotus. -So he claims.

450
00:46:30,286 --> 00:46:31,548
你知他還說什麼？
Do you know what else he claims?

451
00:46:31,621 --> 00:46:33,486
他造訪陰間時親眼看見
When he visited the Underworld he saw with his own eyes

452
00:46:33,556 --> 00:46:36,889
裡面的黃金、 鑽石和紅寶石 可以填滿一千個競技場
enough gold, diamonds and rubies to fill a thousand arenas.

453
00:46:36,960 --> 00:46:39,895
他腳下全是財寶
He was Iiterally crunching on a fortune with every step.

454
00:46:39,963 --> 00:46:44,525
但你們這些老牌戰士對這個 年老的希臘歷史學家
But you, veteran warriors, wouldn't be interested in such a hazardous journey

455
00:46:44,601 --> 00:46:47,365
走過的危險旅程不會有興趣
as that taken by an old Greek historian.

456
00:46:47,437 --> 00:46:52,101
而這個詩人和年輕的阿卡德男女 將會走上冒險之旅
And soon by a poet, a young Akkadian Iad and a girl.

457
00:46:54,243 --> 00:46:56,234
希臘人
Greeks. Greeks.

458
00:47:08,591 --> 00:47:10,149
好的
Okay.

459
00:47:20,303 --> 00:47:22,237
他為什麼跟著來？
Wait. Why is he coming?

460
00:47:23,106 --> 00:47:25,939
我覺得可以多一個幫手
Well, I thought we could use the extra body.

461
00:47:26,009 --> 00:47:29,604
我告訴他陰間是去中國的捷徑
I told him the Underworld was a shortcut back to China.

462
00:47:51,601 --> 00:47:52,795
現在怎樣？
Now what?

463
00:47:52,869 --> 00:47:55,269
入口在這附近
ARI: The portal is in here somewhere.

464
00:48:06,849 --> 00:48:09,010
- 門在哪裡？ - 什麼？
-Where's the door? -LAYLA: What?

465
00:48:10,019 --> 00:48:12,453
我們剛穿過的那道門！
The door we just came through!

466
00:48:18,628 --> 00:48:20,653
這一定是意味著什麼
These must mean something.

467
00:48:21,130 --> 00:48:22,620
看
Look.

468
00:48:26,569 --> 00:48:29,037
入口一定在這附近
The entrance must be here somewhere.

469
00:48:32,809 --> 00:48:34,709
我不明白
I don't understand it.

470
00:48:40,149 --> 00:48:41,707
這裡
Here we go.

471
00:48:44,854 --> 00:48:48,153
對！ 對！
Yes! Yes! Yes!

472
00:48:52,595 --> 00:48:54,358
這是什麼？
What is it?

473
00:49:10,847 --> 00:49:12,747
發生了什麼？
POLLUX: What's happening?

474
00:49:16,052 --> 00:49:18,520
告訴我發生了什麼？
Somebody tell me what's going on?

475
00:49:22,959 --> 00:49:24,984
阿里， 發生了什麼？
MATHAYUS: Ari, what's going on?

476
00:49:27,897 --> 00:49:29,865
希羅多德說得對
ARI: Herodotus was right.

477
00:49:30,399 --> 00:49:32,299
發生了什麼？
What's happening?

478
00:50:00,563 --> 00:50:03,396
不要再說， 希臘人！
BALDO: Don't say it again. Greek!

479
00:50:26,689 --> 00:50:28,782
跟著你的信念走出去
Step out into your faith.

480
00:50:29,125 --> 00:50:34,256
摩挲爾斯， 兒子 永遠跟著你的信念走
ASHUR: Mathayus, my son, always follow in your faith.

481
00:50:42,205 --> 00:50:45,971
信念是你的嚮導
Faith, my son. That is your guide.

482
00:51:23,646 --> 00:51:25,511
真驚異信念可以帶來的東西
Amazing what faith can do.

483
00:51:25,581 --> 00:51:28,641
- 做得好， 阿卡德人！ - 你怎樣知道的？
-POLLUX: Nice one, Akkadian! -How did you know?

484
00:51:30,653 --> 00:51:32,553
我本來不知道
I didn't.

485
00:51:42,832 --> 00:51:45,494
看來事情不可以看表面
Seems Iike nothing is what it appears to be.

486
00:51:50,273 --> 00:51:52,036
那是什麼？
What's that?

487
00:51:52,708 --> 00:51:54,107
對
Oh, yes.

488
00:51:54,176 --> 00:51:56,872
希羅多德說活著的人只能在陰間
Herodotus says a Iiving person can only remain in the Underworld

489
00:51:56,946 --> 00:52:00,404
逗留一小時 然後他或她的生命力就會慢慢枯萎
for one hour before his or her Iife force drains away,

490
00:52:00,516 --> 00:52:02,211
而他或她
and he or she

491
00:52:02,952 --> 00:52:04,852
就會變成石頭
turns to stone.

492
00:52:06,222 --> 00:52:08,213
繼續走
Well, Iet's get moving.

493
00:52:09,725 --> 00:52:11,488
你沒事吧？
You okay?

494
00:52:15,531 --> 00:52:17,089
沒事
Yeah.

495
00:52:19,468 --> 00:52:21,732
這是個好地方， 但是...
Nice place to visit, but...

496
00:52:23,272 --> 00:52:25,297
我們都會死在這裡
We're all gonna die here.

497
00:52:41,457 --> 00:52:43,254
厲害， 年輕人
Impressive, young one.

498
00:52:43,326 --> 00:52:45,590
現在看看你能否活著回來
Now Iet's see if you can get back alive.

499
00:52:50,333 --> 00:52:51,960
等一下
Wait.

500
00:52:57,506 --> 00:52:59,440
阿里， 什麼事？
MATHAYUS: What's happening, Ari?

501
00:53:00,176 --> 00:53:01,871
不祥之兆
ARI: Bad omen.

502
00:53:03,012 --> 00:53:04,707
我們去吧
Let's go.

503
00:53:30,272 --> 00:53:32,866
漸入佳境
This keeps getting better and better.

504
00:53:36,479 --> 00:53:39,539
這又是什麼鬼地方？
What fresh hell is this?

505
00:53:41,517 --> 00:53:43,382
繼續走
ARI: We should get moving.

506
00:53:45,855 --> 00:53:48,517
這是什麼？
What in the name of the gods was that?

507
00:53:49,158 --> 00:53:50,819
你聽到嗎？
Did you hear it?

508
00:53:50,893 --> 00:53:54,829
- 現在不能回去 - 我可以守住那條方柱
MAN 1: You can't go back now. MAN 2: I can go guard the obelisk.

509
00:53:57,533 --> 00:53:59,228
你要知道
One thing.

510
00:54:06,642 --> 00:54:10,203
希羅多德曾經扮過這樣的死人
Herodotus disguised himself as a dead person Iike this.

511
00:54:11,914 --> 00:54:14,678
因為陰間不容許有活人
As the Underworld is forbidden to the Iiving,

512
00:54:14,750 --> 00:54:16,240
我建議你這樣做
I suggest you do the same.

513
00:54:16,318 --> 00:54:18,616
但是如果我們被人發現呢？
And if we're discovered?

514
00:54:18,854 --> 00:54:21,049
那麼我們就會變成死人
Then we will be dead people.

515
00:54:31,067 --> 00:54:33,661
我們做什麼？混帳的希臘人
BALDO: What are we doing? Dusty Greeks.

516
00:54:37,673 --> 00:54:39,641
他一定是個蠢材
He must be stupid.

517
00:54:40,376 --> 00:54:42,276
我扮得怎樣？
How do I Iook?

518
00:54:43,079 --> 00:54:45,172
我覺得死亡適合你
I think death becomes you.

519
00:54:50,786 --> 00:54:52,913
看見珠寶通知我
MAN: Tell me if you see any jewels.

520
00:54:57,093 --> 00:55:00,927
金、 銀
Gold. Some silver.

521
00:55:02,264 --> 00:55:03,959
任何東西
Anything.

522
00:55:24,954 --> 00:55:29,584
所以你要為父報仇？
So it's vengeance for your father you're after, eh?

523
00:55:31,660 --> 00:55:34,629
好， 血債血償
Good. BIood should repay blood.

524
00:55:40,069 --> 00:55:41,764
你和他相熟？
You knew him well?

525
00:55:41,837 --> 00:55:44,670
我們肩並肩打過許多仗
We fought many a battle, shield by shield.

526
00:55:46,108 --> 00:55:48,133
在城市裡焚燒搶掠
Burned and sacked cities.

527
00:55:48,978 --> 00:55:53,176
讓血流成河， 這就是劍客
Left the streets running red. Aye. That was a swordsman.

528
00:56:00,256 --> 00:56:02,918
- 這是什麼？ - 我聽到一些聲音
POLLUX: What was that? BALDO: I heard something.

529
00:56:11,467 --> 00:56:13,992
我估我踩到一個人
POLLUX: I think I just stepped in someone.

530
00:56:14,870 --> 00:56:18,362
一定是來這裡的人趕不及離開
Buggers must have journeyed here and run out of time.

531
00:56:20,643 --> 00:56:22,042
拿武器
POLLUX: Arm yourselves.

532
00:56:22,111 --> 00:56:26,047
我覺得我們不應該偷死人的東西
With all due respect, I don't think we should be stealing from the dead yet.

533
00:56:35,658 --> 00:56:38,684
或者這是個不壞的主意
Maybe it wasn't such a bad idea after all, eh?

534
00:56:40,062 --> 00:56:41,620
很好
Nice.

535
00:57:31,046 --> 00:57:32,673
爸爸？
MATHAYUS: Father?

536
00:57:36,752 --> 00:57:38,379
別看！
(STAMMERING) Don't Iook!

537
00:57:38,554 --> 00:57:40,181
繼續行
Keep moving.

538
00:57:41,457 --> 00:57:43,584
別看
Do not make eye contact.

539
00:57:45,594 --> 00:57:47,824
不要有眼神接觸
Don't Iook them in the eyes.

540
00:57:53,269 --> 00:57:54,361
他怎麼了？
What's he going on about?

541
00:57:54,436 --> 00:57:57,269
看來他不滿意這條捷徑
He seems dissatisfied with the shortcut.

542
00:58:08,017 --> 00:58:10,110
我來對付這個傻瓜
I'II take care of the Ioudmouth.

543
00:58:10,252 --> 00:58:12,015
不， 不要！
No, you won't!

544
00:58:14,623 --> 00:58:17,091
留著你的刀來切洋蔥
Save your blade for chopping onions.

545
00:58:17,793 --> 00:58:21,024
喂！ 波呂克斯 留著你的舌頭來舔我的靴
Hey! Save your tongue for Iicking my boots, Pollux.

546
00:58:22,131 --> 00:58:23,758
冷靜！
Calm down! Calm down!

547
00:58:24,700 --> 00:58:28,329
難道你們看不見 這個地方對我們所有人的影響？
Can't you see the effect this place is having on us all?

548
00:58:29,638 --> 00:58:31,606
等一等， 阿卡德人
Later, Akkadian.

549
00:58:48,657 --> 00:58:52,889
有沒有人見過一丁點紅寶石？
Has anybody seen a single wretched, miserable ruby, yet?

550
00:58:53,495 --> 00:58:57,226
「腳下儘是黃金、 鑽石和紅寶石」
"Gold and diamonds and rubies so your feet can crunch on them."

551
00:58:59,168 --> 00:59:02,365
我腳下只有死屍
The only thing my feet have been crunching on are corpses.

552
00:59:02,471 --> 00:59:05,702
- 朋友， 耐心點 - 阿里， 你肯定我們沒有走錯路？
-Patience, my friend. -Ari, are you sure we're going the right way?

553
00:59:05,808 --> 00:59:08,174
我們離寶劍有多近？
How close are we to the sword?

554
00:59:09,011 --> 00:59:10,638
很難說
Hard to say.

555
00:59:10,979 --> 00:59:12,606
說出來
Say it anyway.

556
00:59:14,350 --> 00:59:17,319
不幸希羅多德沒有講清楚
Well, unfortunately, Herodotus wasn't exactly explicit.

557
00:59:17,386 --> 00:59:19,013
- 所以你不知道 - 不， 但...
-So you don't know. -Well, not exactly, but...

558
00:59:19,088 --> 00:59:20,919
- 所以你向我們撒謊 - 不， 不
-So you Iied to us. -Oh, no, no, no, no.

559
00:59:20,989 --> 00:59:23,184
表面是不可信的
Appearances are deceiving.

560
00:59:23,258 --> 00:59:26,750
譬如說， 我們在希臘有一種遊戲
For example, there's this game that we play in Greece.

561
00:59:26,862 --> 00:59:27,954
是一個人玩的
You play by yourself.

562
00:59:28,030 --> 00:59:32,160
這遊戲不斷改變， 而且愈變愈難
The game keeps changing, getting harder as you continue.

563
00:59:32,768 --> 00:59:35,760
生存愈久
And the Ionger you survive and keep playing,

564
00:59:35,871 --> 00:59:38,101
就愈接近勝利
the closer you get to winning.

565
00:59:46,048 --> 00:59:47,140
我們玩得怎樣？
How are we doing in the game?

566
00:59:47,216 --> 00:59:49,411
- 我從未玩過 - 對
-I never played it. -Right.

567
00:59:53,722 --> 00:59:55,781
有點像打麻雀
It's a bit Iike Mahjong.

568
00:59:56,892 --> 00:59:58,450
麻雀
Mahjong.

569
00:59:58,727 --> 01:00:02,219
花言巧語的希臘人 眼神古惑的中國人
Double-talking Greeks. Shifty-eyed Chinese.

570
01:00:02,598 --> 01:00:07,535
瘋癲的阿卡德人， 死人！ 該死的伊利裡亞人！
Insane Akkadians. Dead people! Damn IIIyrian honor!

571
01:00:19,782 --> 01:00:22,114
要值得才好
This better be worth my while.

572
01:00:24,586 --> 01:00:28,283
真不相信我會在陰間找到財富
I can't believe I find my fortune in hell.

573
01:00:30,492 --> 01:00:33,154
看來在陰間漸入佳境
Things are Iooking up in the Underworld.

574
01:00:39,935 --> 01:00:41,493
珍珠
Pearls.

575
01:00:56,952 --> 01:00:58,920
其他人在哪裡？
Where is everyone?

576
01:00:59,455 --> 01:01:01,013
等等
Wait.

577
01:01:01,957 --> 01:01:03,788
我們要回去
We have to go back.

578
01:01:03,859 --> 01:01:05,588
沒時間了
There's no time.

579
01:01:05,994 --> 01:01:08,121
你們走吧， 我會在這裡等
You go then. I'II wait here.

580
01:01:08,197 --> 01:01:10,097
好的， 繼續走
Okay, Iet's move.

581
01:01:26,715 --> 01:01:30,776
- 正如我說， 遊戲變得容易了 - 我明白
-Like I was saying, the game gets easier. -Yeah, I got it.

582
01:02:08,790 --> 01:02:10,553
這是什麼？
What was that?

583
01:03:00,609 --> 01:03:02,236
你是誰？
Who are you?

584
01:03:02,311 --> 01:03:07,339
你們怎樣闖進我的聖殿？
And by what devious means have you violated my inner sanctum?

585
01:03:12,921 --> 01:03:14,684
她的什麼？
Her inner what?

586
01:03:15,157 --> 01:03:16,954
讓我來處理
Let me handle this.

587
01:03:18,961 --> 01:03:20,861
女士， 我們...
My Iady, we are...

588
01:03:21,363 --> 01:03:25,424
其實我不知道我們怎樣來 和自己身在何方
Actually, I'm not sure how we got here or where we are.

589
01:03:25,500 --> 01:03:27,627
因為我們
Because you see, we...

590
01:03:27,869 --> 01:03:31,134
是前往中國的商人
LAYLA:...are humble traders journeying to China.

591
01:03:31,206 --> 01:03:33,936
對！ 這個模樣古怪的人的家鄉
Yes! This curious-Iooking fellow's homeland

592
01:03:34,009 --> 01:03:36,170
我們在尋找絲綢之地
on a silk-seeking expedition and...

593
01:03:36,278 --> 01:03:39,042
我們一定是走錯地方了
And we must have taken a wrong turn.

594
01:03:39,147 --> 01:03:40,774
閉嘴！
Silence!

595
01:03:42,951 --> 01:03:44,509
跪下
On your knees.

596
01:03:48,790 --> 01:03:52,624
我的朋友會和你玩
My friends will have their fun with you.

597
01:03:57,566 --> 01:03:59,295
我寧可站著
I prefer to stand.

598
01:04:00,636 --> 01:04:01,898
但多謝了
But thanks anyway.

599
01:04:01,970 --> 01:04:03,961
我是阿施塔特
I am Astarte,

600
01:04:04,039 --> 01:04:08,339
愛情和戰爭的女神
goddess of both Iove and war.

601
01:04:09,411 --> 01:04:11,879
你不單要跪我
You will not only kneel,

602
01:04:12,714 --> 01:04:16,309
還要像蠕蟲一樣趴在我面前
you will grovel before me Iike a wretched worm.

603
01:04:19,354 --> 01:04:21,822
請勿動怒
There's no reason to get agitated.

604
01:04:21,890 --> 01:04:24,552
我們可以用成熟的方法來處理
We can handle this Iike mature adults.

605
01:04:38,607 --> 01:04:40,165
聽住
Listen.

606
01:04:41,843 --> 01:04:43,538
你聽好
And Iisten well.

607
01:04:47,683 --> 01:04:51,050
我統治這片土地， 一切要聽命於我
I rule this Iand at my pleasure.

608
01:04:51,553 --> 01:04:56,422
我一揮手就可以摧毀你
And I could destroy you with a wave of my hand.

609
01:05:01,396 --> 01:05:04,854
如果我高興
Or, if it pleased me,

610
01:05:06,368 --> 01:05:08,336
只需要瞥你一眼
seduce you

611
01:05:09,271 --> 01:05:11,535
就可以引誘你
with a single glance

612
01:05:13,542 --> 01:05:17,478
你就會臣服於我
into obeying my every depraved

613
01:05:19,981 --> 01:05:21,676
變得墮落
whim.

614
01:05:26,388 --> 01:05:31,325
不！ 任何女子都可以透過擠眉弄眼 扭腰擺臀來做得到
No, please! Any woman can do as much by cinching her bust and pouting her Iips.

615
01:05:38,633 --> 01:05:41,727
你是男還是女？
Are you a man or a woman?

616
01:05:44,806 --> 01:05:48,833
我敢說如果你在兩腿間放些金幣
I daresay you could not seduce a beggar

617
01:05:48,944 --> 01:05:52,471
也引誘不到乞丐
if you heaped gold coins between your thighs.

618
01:05:52,981 --> 01:05:55,950
你上去找寶劍， 我在這裡找
Go up there and Iook for the sword. I'II check down here.

619
01:05:56,017 --> 01:05:58,747
如果你不是具有欺騙男人眼睛的神力
If you didn't have a goddess's powers to deceive men's eyes,

620
01:05:58,820 --> 01:06:01,015
他們聽見你的尖叫一定溜之大吉
they'd no doubt run from you screaming.

621
01:06:01,089 --> 01:06:03,853
誰想要一副5000年的老骨頭？
Who wants a 5,000-year-old bag of bones?

622
01:06:04,659 --> 01:06:07,093
你這傲慢無禮的小雜種
You insolent Iittle cur.

623
01:06:08,029 --> 01:06:11,726
我不需要神力也可以撕碎你
I don't need a goddess's powers to tear you apart.

624
01:06:15,904 --> 01:06:17,963
你會後悔的！
You will regret that!

625
01:06:18,740 --> 01:06:22,073
看誰後悔， 狎玩少年的老太婆
We'II see who regrets what, you old cradle snatcher.

626
01:06:47,102 --> 01:06:48,967
我要撕爛你的臉
I'II tear your face off.

627
01:06:49,037 --> 01:06:51,767
好， 那我就不需要看你
Good, then I won't have to Iook at you.

628
01:06:57,879 --> 01:06:59,847
你只能夠做這些？
LAYLA: Best you can do?

629
01:07:16,131 --> 01:07:19,191
這裡比外面安全
You're safer in here than out there.

630
01:07:22,804 --> 01:07:24,533
你在哪裡？
Where are you?

631
01:07:29,744 --> 01:07:31,712
來吧， 老母牛！
Come on, you old cow!

632
01:07:54,936 --> 01:07:56,597
就是它！
That's it!

633
01:07:56,671 --> 01:07:58,639
達摩克利斯的劍
The Sword of Damocles.

634
01:08:00,408 --> 01:08:04,435
你想再看見中國就要取得這把劍！
You want to see China again, we need to get that sword!

635
01:08:25,133 --> 01:08:27,101
- 蕩婦！ - 妓女！
-SIag! -SIut!

636
01:08:33,475 --> 01:08:35,272
想玩嗎？
So you Iike to play.

637
01:08:37,379 --> 01:08:39,210
你做什麼？
What are you doing?

638
01:08:40,181 --> 01:08:43,048
不公平， 我說過不用魔法的！
It's not fair. You said no magic!

639
01:08:43,151 --> 01:08:44,778
我騙你
I Iied.

640
01:08:50,225 --> 01:08:52,819
準備掉下深淵吧
Get ready for a Iong fall.

641
01:08:52,894 --> 01:08:54,657
等等， 女士
Wait, My Lady.

642
01:08:55,196 --> 01:08:58,131
那不是她的錯， 是我的錯
It's not her fault we're here. It's mine.

643
01:08:59,734 --> 01:09:02,066
是我傲慢， 不是她
My arrogance, not hers.

644
01:09:03,371 --> 01:09:07,831
請寬恕我們闖入你的領土
I humbly beg your forgiveness for intruding in your domain.

645
01:09:09,711 --> 01:09:13,238
因為你有無比的美貌與高貴
For your beauty and grace are unequalled.

646
01:09:17,419 --> 01:09:19,046
繼續說
Go on.

647
01:09:23,925 --> 01:09:26,416
如果你接受我的道歉和放我們走
If you'II accept my apologies and Iet us Ieave,

648
01:09:26,528 --> 01:09:30,555
我發誓， 而我們阿卡德人 是永遠恪守誓言的
I swear on my word as an Akkadian, and we always keep our vows,

649
01:09:30,932 --> 01:09:35,335
我回家後一定會為你 建造一座宏偉的神殿
that I will build you a magnificent temple in your honor when I return home.

650
01:09:36,771 --> 01:09:40,605
我已經有千百座神殿， 我不希罕
I have a thousand temples already. They bore me.

651
01:09:43,445 --> 01:09:45,208
但我必須說
But I must say,

652
01:09:46,081 --> 01:09:50,040
你外表很吸引
you do possess a rare degree of physical appeal.

653
01:09:50,418 --> 01:09:52,318
不要聽她說！
LAYLA: Don't Iisten to her!

654
01:09:52,854 --> 01:09:57,291
或者如果你留在我身邊
Perhaps if you were to stay by my side

655
01:09:57,926 --> 01:09:59,689
做我的伴侶
as my consort,

656
01:10:00,462 --> 01:10:04,057
我或者可以放其他人走
then I might be persuaded to Iet the others go.

657
01:10:04,966 --> 01:10:07,400
除了這個壞蛋
Except for that vermin.

658
01:10:07,469 --> 01:10:10,233
放我下來！ 上面很熱！
Let me down! It's so hot up here!

659
01:10:10,805 --> 01:10:12,796
摩挲爾斯！
Mathayus! Mathayus!

660
01:10:12,907 --> 01:10:17,310
只要我留住你， 你就可以長生不老
You would stay young as Iong as I decided to keep you.

661
01:10:17,746 --> 01:10:19,805
無需工作
With no duties save

662
01:10:20,982 --> 01:10:26,545
只需要服務於我
to service my varied and copious needs.

663
01:10:27,322 --> 01:10:29,153
他不會同意的！
LAYLA: He'II never agree to that!

664
01:10:29,224 --> 01:10:30,714
他愛我！
He Ioves me!

665
01:10:30,792 --> 01:10:34,660
哪個男人會喜歡和你上床？
Anyway, what man would willingly want to Iay down with you?

666
01:10:36,831 --> 01:10:38,731
阿施塔特女神
Lady Astarte,

667
01:10:38,967 --> 01:10:41,936
只有傻瓜才會拒絕你的要求
I would be a fool to turn down your offer.

668
01:10:43,738 --> 01:10:48,437
但是， 我曾向夏瑪希發誓為父報仇
However, I made a vow to Shamash to avenge my father's murder.

669
01:10:49,310 --> 01:10:52,370
我寧可做個傻瓜也不要做撒謊者
And I'd rather be known as a fool than a Iiar.

670
01:10:55,683 --> 01:10:58,481
你沒有勇氣面對我！
LAYLA: You don't have the guts to face me!

671
01:11:01,489 --> 01:11:03,719
我認識你爸爸
I knew your father.

672
01:11:07,028 --> 01:11:09,690
他和我無法相比
And he means nothing compared to me.

673
01:11:10,865 --> 01:11:13,129
我爸爸是個英雄
My father was a hero.

674
01:11:15,503 --> 01:11:18,063
摩挲爾斯， 撕開任何英雄的外表
Scratch any hero, Mathayus,

675
01:11:20,408 --> 01:11:24,640
你就會看見裡面的妖怪
and you will find a monster Iurking inside.

676
01:11:31,319 --> 01:11:32,946
一個吻
One kiss

677
01:11:37,358 --> 01:11:39,155
你就是我的
and you're mine.

678
01:11:42,063 --> 01:11:43,690
永遠是
Forever.

679
01:11:49,737 --> 01:11:51,705
為了宙斯的愛！
For the Iove of Zeus!

680
01:12:03,585 --> 01:12:05,917
忘記它， 我和你不同類
Forget it. You're not my type.

681
01:12:12,127 --> 01:12:13,321
摩挲爾斯！
ARI: Mathayus!

682
01:12:13,394 --> 01:12:15,828
摩挲爾斯！ 小心， 那是鋒利的
Mathayus! Careful, it's sharp.

683
01:12:20,702 --> 01:12:23,227
拿著， 你可以留著它
Here, you can keep this one.

684
01:12:23,304 --> 01:12:25,795
摩挲爾斯， 沒有時間了！
Mathayus, we're almost out of time!

685
01:12:29,277 --> 01:12:31,370
走吧， 摩挲爾斯
Run all you Iike, Mathayus.

686
01:12:31,446 --> 01:12:35,280
我會很快捉到你 像我捉到你爸爸一樣
I'II have you soon enough. Just as I took your father.

687
01:12:43,925 --> 01:12:46,485
快， 走原路
ARI: Hurry, run the same way we came.

688
01:13:00,308 --> 01:13:01,400
沒時間了， 走！
We don't have much time. Run!

689
01:13:01,476 --> 01:13:03,774
你是不是忘記了一些東西？
Aren't you forgetting something?

690
01:13:05,413 --> 01:13:07,813
你答應我的寶藏呢？
Where's that treasure you promised?

691
01:13:07,916 --> 01:13:09,679
是希羅多德誇張， 不應怪我
But it's not my fault that Herodotus took a few...

692
01:13:09,751 --> 01:13:13,152
你犧牲了我的人， 口甜舌滑的傢伙
You sacrificed my men, you slippery-tongued worm.

693
01:13:13,254 --> 01:13:15,119
我要剝你的皮
I'II skin you alive.

694
01:13:15,190 --> 01:13:16,748
看！
Look!

695
01:13:29,337 --> 01:13:32,773
快走！ 沒時間了！ 快！
ARI: Quick! Run! We haven't much time! Run!

696
01:13:33,641 --> 01:13:36,337
來吧！
Come on! Come on!

697
01:13:36,444 --> 01:13:38,503
來吧！
Come on! Let's go!

698
01:13:39,447 --> 01:13:41,005
來！
Come on!

699
01:13:41,115 --> 01:13:42,673
快！
Hurry, come on!

700
01:13:43,117 --> 01:13:45,176
快來！
Hurry up! Come on!

701
01:13:50,525 --> 01:13:52,083
是！
Yeah! Yeah!

702
01:13:56,164 --> 01:13:58,189
我的天， 波呂克斯！
LAYLA: Oh, my God. Pollux!

703
01:14:09,711 --> 01:14:11,977
我們做到了
We made it. (SPEAKING CANTONESE)

704
01:14:12,046 --> 01:14:14,071
捷徑個屁
Shortcut my ass.

705
01:14:33,568 --> 01:14:35,866
走開！ 我恨死你！
Get off me! You disgust me!

706
01:14:39,741 --> 01:14:41,641
阿施塔特女神
Lady Astarte,

707
01:14:42,610 --> 01:14:45,010
你的出現令我感到榮耀
you honor me with your presence.

708
01:14:45,513 --> 01:14:48,573
沙剛， 我不是為了帶榮耀給你而來
It is not to honor you that I'm here, Sargon.

709
01:14:49,751 --> 01:14:53,585
你一個年青的朋友最近造訪我
A young friend of yours paid a surprise visit to me recently.

710
01:14:55,089 --> 01:14:58,388
很明顯， 他對你充滿
Apparently, he's thirsting for revenge

711
01:15:02,130 --> 01:15:03,825
報復之心
against you.

712
01:15:06,467 --> 01:15:10,904
而他帶走了我極寶貴的
And he took something of mine with great sentimental value.

713
01:15:14,142 --> 01:15:15,632
劍
A sword

714
01:15:16,044 --> 01:15:20,447
如果不把寶劍送回陰間
which could wreak great havoc if it's not returned to the Underworld

715
01:15:20,948 --> 01:15:22,916
將會令天下大亂
where it belongs.

716
01:15:24,452 --> 01:15:26,215
我要找回它
I want it back.

717
01:15:26,487 --> 01:15:28,455
我保證找回來
And you shall have it, I assure you.

718
01:15:28,523 --> 01:15:31,356
特別是如果你能夠增加我的法力
Especially, if you can increase my powers.

719
01:15:34,929 --> 01:15:36,897
你真貪心， 沙剛
You're greedy, Sargon.

720
01:15:39,267 --> 01:15:41,633
我喜歡這樣的男人
I Iike that in a man.

721
01:15:43,805 --> 01:15:46,603
你要多少法力都可以
You shall have all the powers you need.

722
01:15:46,674 --> 01:15:48,301
但首先
But first,

723
01:15:48,509 --> 01:15:51,478
你必須為我安排最大的祭典
you must make me the ultimate sacrifice.

724
01:16:23,678 --> 01:16:26,977
沒有任何人比那阿卡德人和他的同伴
ARI: Never were any mortals more grateful to see the sun again

725
01:16:27,048 --> 01:16:29,881
更樂於再次看見太陽
than the Akkadian and his companions.

726
01:16:29,984 --> 01:16:33,476
即使是阿方也滿足於走遠路去中國
Even Fong, content to take the long way home to China,

727
01:16:33,554 --> 01:16:35,681
不再尋求捷徑
ceased his endless carping.

728
01:16:36,324 --> 01:16:39,316
而摩挲爾斯取得無堅不摧的寶劍後
And Mathayus, with the invincible sword in his grasp,

729
01:16:39,394 --> 01:16:42,192
一直想再找沙剛
Iooked eagerly to his reunion with Sargon.

730
01:16:42,263 --> 01:16:44,026
摩挲爾斯？
Mathayus?

731
01:16:44,098 --> 01:16:47,932
我對著舊戰斧女神所說的...
What I said back there to that old battle ax of a goddess...

732
01:16:49,036 --> 01:16:50,594
我說
You know,

733
01:16:50,705 --> 01:16:53,105
你愛上了我
about you being in Iove with me.

734
01:16:54,041 --> 01:16:57,169
我只是用說話來分散她的注意力
Well, I only said that to try and distract her.

735
01:16:57,612 --> 01:17:00,206
迷惑她和拖延時間
CIoud her judgment. Stall for time.

736
01:17:01,048 --> 01:17:02,675
我當時就是這樣想
That's what I thought.

737
01:17:02,750 --> 01:17:04,308
聰明
CIever.

738
01:17:04,685 --> 01:17:07,017
聰明， 不是嗎？
Yeah, it was clever, wasn't it?

739
01:17:12,727 --> 01:17:14,217
是
It was.

740
01:17:27,141 --> 01:17:30,076
你覺得那女神的話是否真的？
Do you think what the goddess said was true?

741
01:17:30,778 --> 01:17:34,270
每個英雄的裡面可能有妖魔
Inside every hero Iurks the potential for a monster.

742
01:17:55,136 --> 01:17:58,936
從今晚開始， 女神會保佑
From this night forward, the goddess's protection will insure

743
01:17:59,006 --> 01:18:01,440
阿卡德成為永遠偉大的民族
that Akkad will be great forever.

744
01:18:01,509 --> 01:18:05,809
今晚的慶典將會是阿施塔特 從未見過的
Tonight's celebration to Astarte will be Iike none she has ever known.

745
01:18:06,280 --> 01:18:09,078
我的王國和權力將會變得無窮無盡
My kingdom and powers will know no boundaries.

746
01:18:09,150 --> 01:18:10,617
- 向沙剛致敬 - 向沙剛致敬
-Hail, Sargon. -Hail, Sargon.

747
01:18:21,629 --> 01:18:25,190
阿方說他很高興認識我們 但他現在就要去中國
Fong says he's enjoyed our company but he'II be heading back to China now,

748
01:18:25,299 --> 01:18:28,962
回去過以前的簡單生活 做皇帝的雜技人
to return to the simple Iife of being an acrobat for the emperor.

749
01:18:29,036 --> 01:18:30,799
那也不太差
That's too bad.

750
01:18:31,539 --> 01:18:33,564
我們可以用另外的人
We could use another good man.

751
01:18:33,975 --> 01:18:38,969
他說你可以在奈柏獲得 英雄式的歡迎
He says you'II receive a hero's welcome in Nippur...

752
01:18:39,046 --> 01:18:44,040
許多黃金和選一個阿卡德處女 作為禮物
...a generous gift of gold, and the Akkadian virgin of your choice.

753
01:19:05,640 --> 01:19:07,699
來！
Come here! Come here!

754
01:19:09,377 --> 01:19:10,742
人們去哪裡？
Where's everyone going?

755
01:19:10,811 --> 01:19:13,371
國王叫我們去競技場
The king has told us to go to the arena.

756
01:19:13,481 --> 01:19:16,211
- 所有人 - 繼續行！
-Everybody. -Keep moving, you Iittle rats!

757
01:19:25,359 --> 01:19:27,020
有些不對勁
Something's not right.

758
01:19:27,094 --> 01:19:29,892
你最好去競技場， 我去找沙剛
You better go to the arena while I go after Sargon.

759
01:19:29,997 --> 01:19:31,464
我跟你去
I'II come with you.

760
01:19:31,532 --> 01:19:33,762
我從來不喜歡看御前演出
I've never been a big fan of command performances

761
01:19:33,868 --> 01:19:36,336
而且我估你需要精神上的支持
and I suspect you'II need the moral support.

762
01:19:36,737 --> 01:19:38,034
我的英雄式歡迎呢？
Where's my hero's welcome?

763
01:19:38,539 --> 01:19:41,736
跟她去， 那裡有很多人在等你
Go with her...there's a big crowd waiting for you.

764
01:19:46,047 --> 01:19:49,448
不要送命
Don't get yourself killed. Not even a good death.

765
01:19:50,718 --> 01:19:52,413
你也不要
Nor you.

766
01:19:59,226 --> 01:20:00,784
來吧
Come on.

767
01:20:05,466 --> 01:20:08,435
要不要爬牆或者掘隧道？
Shouldn't we discreetly climb a wall or dig a tunnel?

768
01:20:08,502 --> 01:20:11,096
- 沒時間了 - 站住！ 道明來意！
-No time. -Halt! State your business!

769
01:20:11,739 --> 01:20:14,230
我要取沙剛的狗命
I'm here for Sargon's black blood.

770
01:20:14,909 --> 01:20:17,469
讓開， 我不想傷害你
Stand aside and I won't have to spill yours.

771
01:20:17,578 --> 01:20:19,944
相信我， 你們不會想這樣做
Trust me, you really don't want to do this.

772
01:20:22,116 --> 01:20:24,277
不可能的！ 這是什麼妖法？
Impossible! What sorcery is this?

773
01:20:24,352 --> 01:20:27,788
我與你無仇無怨 我只是要找沙剛這個大魔頭
My quarrel is not with you but with that demon Sargon.

774
01:20:27,855 --> 01:20:30,153
讓他們過去， 讓開
Let them pass. Step aside.

775
01:20:30,658 --> 01:20:33,286
- 願神與你同在 - 我與他同在
-Gods be with you. -I'm with him.

776
01:20:33,995 --> 01:20:35,360
我從未見過這樣的武器
I've never seen such a weapon.

777
01:20:44,205 --> 01:20:45,797
坐下
GUARD: Sit down now.

778
01:20:52,346 --> 01:20:54,246
阿施塔特女神
MAN: Goddess Astarte.

779
01:20:55,616 --> 01:20:57,174
快！
GUARD: Hurry up!

780
01:21:06,961 --> 01:21:08,019
我們被包圍
We're surrounded.

781
01:21:09,664 --> 01:21:11,063
來吧！
Come on!

782
01:21:11,132 --> 01:21:12,622
只管走
GUARD: Anywhere. Just go.

783
01:21:38,592 --> 01:21:40,287
在這裡等
Wait here.

784
01:21:42,163 --> 01:21:44,063
這是個人恩怨
This is personal.

785
01:22:27,141 --> 01:22:28,403
你們兩個去哪裡？
Where are you two going?

786
01:22:28,476 --> 01:22:32,207
這邊沒有位置 那個眼神古惑的陌生人是誰？
There's no seats this way. Who's the shifty-eyed stranger?

787
01:22:32,580 --> 01:22:35,572
你媽媽為水牛服務
Your mother services water buffaloes.

788
01:22:35,716 --> 01:22:40,050
他是娛樂觀眾的
He's the entertainment, for the crowd.

789
01:22:40,121 --> 01:22:42,589
讓他們不會變得瘋癲
To keep them from becoming unruly.

790
01:23:03,978 --> 01:23:07,778
奈柏的人民， 沙剛國王向你們致意
King Sargon salutes you, citizens of Nippur.

791
01:23:08,349 --> 01:23:13,082
你們豐富的禮物確保阿卡德的榮耀
Your great gift insures the glory

792
01:23:13,154 --> 01:23:15,520
和昌盛...
and prosperity of Akkad...

793
01:23:15,623 --> 01:23:19,582
- 豐富的禮物？ - ...以及阿施塔特女神的庇佑
-Great gift? -...and the blessing of the goddess Astarte.

794
01:23:20,261 --> 01:23:22,320
我有不祥之兆
I've got a bad feeling about this.

795
01:23:22,429 --> 01:23:25,796
一同慶祝
And rejoice in your new spirit.

796
01:23:38,479 --> 01:23:40,037
現在
Now.

797
01:24:19,587 --> 01:24:21,316
發生什麼？
What's going on?

798
01:24:40,040 --> 01:24:41,439
他們為什麼要倒油？
Why do they pour oil?

799
01:24:55,789 --> 01:24:57,916
離開牆壁
MAN 1: Get away from the walls.

800
01:25:02,129 --> 01:25:04,063
走！ 開閘
MAN 2: Move! Open the gate.

801
01:25:07,568 --> 01:25:09,001
出去！
MAN 3: Move out!

802
01:25:10,738 --> 01:25:12,433
摩挲爾斯
ASHUR: Mathayus.

803
01:25:22,416 --> 01:25:24,111
摩挲爾斯
Mathayus.

804
01:25:25,986 --> 01:25:27,613
爸爸？
Father?

805
01:25:28,622 --> 01:25:30,385
怎會這樣？
How can this be?

806
01:25:33,460 --> 01:25:35,223
這是什麼妖法？
What magic is this?

807
01:25:35,296 --> 01:25:38,527
這不是妖法， 兒子
No, my son, it is not the magic that you think.

808
01:25:41,001 --> 01:25:44,835
是你手中寶劍的神奇力量
It is the wondrous power and the miracle of the sword

809
01:25:44,939 --> 01:25:48,102
讓我們相見
that you hold that has allowed us to meet again.

810
01:25:49,276 --> 01:25:51,039
但我見過你
But I saw you.

811
01:25:51,345 --> 01:25:53,279
我在陰間見過你
I saw you in the Underworld.

812
01:25:53,347 --> 01:25:55,508
一個不屬於你的地方
A place you do not belong.

813
01:25:57,051 --> 01:25:59,383
證明這真的是你
Prove to me this is really you.

814
01:26:02,690 --> 01:26:04,385
你記得嗎？
Remember

815
01:26:04,458 --> 01:26:06,688
你小時候
when you were a very young boy

816
01:26:07,328 --> 01:26:09,990
有時很驚慌
and sometimes when you were frightened

817
01:26:10,364 --> 01:26:14,528
我會抱住你， 在你耳邊說一些
I would put my arms around you and whisper something in your ear

818
01:26:15,035 --> 01:26:18,004
只有我和你才知道的話
that only you and I would ever know?

819
01:26:32,486 --> 01:26:34,181
記得嗎？
Remember?

820
01:26:37,224 --> 01:26:38,851
爸爸？
Father?

821
01:26:39,560 --> 01:26:41,255
你是英雄
You were a hero.

822
01:26:42,730 --> 01:26:44,755
但為什麼你在那裡？
Why were you there?

823
01:26:44,932 --> 01:26:47,264
我們逃脫不了我們的命運
We cannot escape our fate.

824
01:26:49,169 --> 01:26:51,137
撕開英雄的外表
Scratch any hero

825
01:26:53,173 --> 01:26:55,334
你會發現裡面有個妖怪
and a monster Iurks beneath.

826
01:27:07,388 --> 01:27:10,516
沒有你的寶劍就覺得自己渺小？
Feeling smaller without your special sword?

827
01:27:17,097 --> 01:27:20,760
這只是你的騙人技倆
You're not the one to talk, hiding behind your trickery.

828
01:27:21,468 --> 01:27:23,629
爸爸時常說你是個懦夫
Father always said you were a coward.

829
01:27:53,133 --> 01:27:54,828
射出去！
Shoot that one!

830
01:28:09,183 --> 01:28:11,651
他們想燒死我們！
WOMAN: They're gonna set us on fire!

831
01:28:12,953 --> 01:28:14,011
皇帝的宴會
The Grand Emperor's Feast.

832
01:28:14,088 --> 01:28:15,112
什麼？
What?

833
01:28:15,189 --> 01:28:16,520
他們會點油燒所有人！
They're going to Iight the oil... burn everyone!

834
01:28:17,491 --> 01:28:19,618
我們散開！
Okay! Let's split up!

835
01:28:20,294 --> 01:28:21,784
好
Okay.

836
01:28:22,296 --> 01:28:24,764
不可以讓箭射中油
We can't Iet the arrows hit the oil.

837
01:28:26,967 --> 01:28:30,130
你要為你的英雄父親報仇？
You come to avenge your father, the great hero?

838
01:28:30,704 --> 01:28:33,798
不單為報父仇而戰， 沙剛
I fight for more than vengeance now, Sargon.

839
01:28:33,874 --> 01:28:36,934
我為爸爸的信念而戰
I fight for what my father once believed in.

840
01:28:37,478 --> 01:28:40,003
為被你敗壞了的東西而戰
And I fight for what you've corrupted.

841
01:28:40,114 --> 01:28:42,105
寫下來
Mark that down, scribe.

842
01:28:42,483 --> 01:28:44,678
聽來是很好的墓誌銘
Sounds Iike a good epitaph.

843
01:29:17,684 --> 01:29:19,675
阿里， 把劍拋給我
Ari, throw me the sword.

844
01:29:21,688 --> 01:29:23,656
那把劍， 希臘人
The sword, Greek.

845
01:29:25,526 --> 01:29:27,084
阿里
MATHAYUS: Ari.

846
01:29:28,996 --> 01:29:30,759
首先是珠寶
Jewels first.

847
01:29:41,508 --> 01:29:43,476
小心， 它是鋒利的
Careful. It's sharp.

848
01:29:54,121 --> 01:29:55,816
沒錯， 傻瓜
SARGON: That's right, you fool.

849
01:29:55,889 --> 01:30:00,019
我詳細策劃你進入陰間
I planned every detail of your Iittle heroic journey into the Underworld.

850
01:30:01,762 --> 01:30:04,230
這把劍為我帶來無比的力量
This sword makes my power supreme.

851
01:30:06,867 --> 01:30:09,267
希臘人是信不過的
You can never trust a Greek, eh?

852
01:30:10,604 --> 01:30:12,299
摩挲爾斯， 不是針對你
Nothing personal, Mathayus.

853
01:30:12,372 --> 01:30:15,205
但珠寶和好故事...
But a fortune in jewels and a good tale to tell...

854
01:30:15,275 --> 01:30:17,573
試問哪個作家能夠抗拒？
What writer could resist that?

855
01:30:20,247 --> 01:30:24,274
書記， 寫好一些， 否則你頭顱不保
Write well of my exploits, scribe. Or I'II come for your head.

856
01:30:31,725 --> 01:30:33,818
國王變成了神
The king who became a god.

857
01:31:13,634 --> 01:31:15,261
什麼？
What?

858
01:31:15,469 --> 01:31:17,232
摩挲爾斯！
Mathayus!

859
01:31:19,039 --> 01:31:20,734
不要信希臘人！
Never trust a Greek!

860
01:31:20,807 --> 01:31:23,640
我是詩人， 不是書記， 笨蛋
And I'm a poet not a scribe, you jackass.

861
01:31:36,890 --> 01:31:41,554
現在， 摩挲爾斯， 作為黑蠍子 你要宣誓效忠你的國王
Now, Mathayus, as a BIack Scorpion you owe your allegiance to your king.

862
01:31:42,029 --> 01:31:43,963
你發過誓
You took a sacred oath.

863
01:32:13,627 --> 01:32:15,618
黑暗慢慢籠罩大地
And the darkness grows.

864
01:33:14,755 --> 01:33:16,882
阿方！ 截停那支箭！
LAYLA: Fong! Stop the arrow!

865
01:36:00,921 --> 01:36:02,889
別讓它們碰到牆！
Get them off the wall!

866
01:36:08,094 --> 01:36:09,891
油匯合了
The oil has merged.

867
01:36:12,299 --> 01:36:14,358
放箭！
GUARD: Release those arrows!

868
01:36:14,968 --> 01:36:16,526
射！
Fire!

869
01:36:29,783 --> 01:36:33,480
阿方！ 不要讓火焰碰到牆
Fong! We have to stop the flames from reaching the walls.

870
01:36:44,297 --> 01:36:46,492
阿方， 來！
LAYLA: Fong, come on!

871
01:36:46,833 --> 01:36:48,494
撲滅火焰！
MAN: Stop the flames!

872
01:36:48,568 --> 01:36:50,160
滅火！
Put out the flames!

873
01:36:50,236 --> 01:36:51,863
用沙！
Use the sand!

874
01:37:32,012 --> 01:37:35,004
別讓火焰碰到牆！
MAN: Stop the flames from reaching the walls!

875
01:37:38,284 --> 01:37:39,410
快！
Hurry, Fong!

876
01:37:39,486 --> 01:37:42,046
別讓火焰碰到牆！
Don't Iet the flames reach the walls!

877
01:38:26,399 --> 01:38:27,491
不行
Not good.

878
01:38:30,103 --> 01:38:33,539
阿方， 去牆那邊！ 弄熄它！
Fong, hurry, get the wall! We got to put it out!

879
01:38:40,780 --> 01:38:42,748
好一個歡迎儀式！
Some hero's welcome!

880
01:38:44,017 --> 01:38:45,075
什麼？
(LAUGHS) What?

881
01:39:14,447 --> 01:39:16,415
這是為我爸爸做的
This is for my father.

882
01:39:38,338 --> 01:39:40,363
莉娜， 你救了我們！
MAN: Layla, you saved us!

883
01:40:39,365 --> 01:40:44,667
摩挲爾斯， 為什麼我要對你仁慈？
And so, Mathayus, why should I show you any mercy?

884
01:40:47,040 --> 01:40:50,532
你膽敢拒絕我
You dared spurn me.

885
01:40:52,478 --> 01:40:54,173
更不要說
Not to mention

886
01:40:54,681 --> 01:40:56,808
你偷了我的劍
you stole my sword.

887
01:40:57,851 --> 01:40:59,580
因為， 女士
Because, My Lady,

888
01:41:02,422 --> 01:41:04,583
你知道你很快會捉到我
you know you'II have me soon enough.

889
01:41:16,669 --> 01:41:18,159
是
Yes.

890
01:41:20,573 --> 01:41:22,131
我會
I will.

891
01:41:56,542 --> 01:41:58,442
夏瑪希， 求求你
INANNA: Oh, Shamash, hear my plea.

892
01:41:59,712 --> 01:42:04,046
我兒子三個畫夜都像死人一樣 沒法起來
For three days and nights, my son has slept the sleep of the Iiving dead.

893
01:42:04,817 --> 01:42:06,785
求你把他帶回來
Bring him back to us

894
01:42:07,086 --> 01:42:09,418
或者帶他走
or take him please, I beg you.

895
01:42:18,631 --> 01:42:20,531
是什麼臭味？
What's that stench?

896
01:42:29,909 --> 01:42:31,536
我以為有人會多謝我
I would think I've earned a thank you.

897
01:42:31,611 --> 01:42:34,079
我沒有想過要為這卑鄙小人服務
Of course, I never planned on serving that wretch.

898
01:42:34,147 --> 01:42:36,945
我會把你的故事好好寫出來
My words will tell your story well, my friend.

899
01:42:37,016 --> 01:42:39,746
你的英雄事跡會變得家傳戶曉
In time, your exploits will be renowned.

900
01:42:39,819 --> 01:42:41,480
只要你
If you'II just

901
01:42:42,088 --> 01:42:43,646
放手
Iet go.

902
01:42:45,758 --> 01:42:47,248
喂
Hey.

903
01:42:50,496 --> 01:42:52,259
歡迎你回來
Welcome back.

904
01:43:03,009 --> 01:43:06,445
阿卡德的人民， 這是你們的新國王
HIGH PRIEST: Citizens of Akkad, I give you your new king.

905
01:43:06,512 --> 01:43:09,140
漢謨拉比的兒子， 撒縵以色
Son of Hammurabi, Shalmaneser.

906
01:43:15,955 --> 01:43:20,449
阿卡德的人民 我們經歷了一段艱苦的日子
People of Akkad, we have passed through a very hard time.

907
01:43:21,227 --> 01:43:23,821
但太陽現在又升起了
But the sun is rising again.

908
01:43:26,132 --> 01:43:28,100
那希臘人在哪裡？
Where is the Greek?

909
01:43:28,701 --> 01:43:32,262
他說了一些關於奧林匹克 和海神的三叉戟的故事
He said something about OIympia and Neptune's Trident.

910
01:43:32,638 --> 01:43:34,629
他叫我交給你
But he wanted you to have this.

911
01:43:34,707 --> 01:43:36,766
他說你會明白的
He said you'd understand.

912
01:43:41,514 --> 01:43:43,141
什麼？
What?

913
01:43:45,985 --> 01:43:47,282
我相信他會做得不錯
I think he'II do quite well.

914
01:43:47,353 --> 01:43:51,653
我們的國家， 人民的國家 會再度興旺！
Our Iand, the people's Iand, will prosper again!

915
01:43:57,130 --> 01:44:00,065
- 阿卡德人民... - 本應由你來做
-People of Akkad... -Should have been you.

916
01:44:00,733 --> 01:44:03,634
不， 我沒興趣
No thanks. Not my cup of tea.

917
01:44:05,138 --> 01:44:06,901
而我們呢？
And us?

918
01:44:12,478 --> 01:44:14,241
我們會很好
We'II be fine.

919
01:44:14,380 --> 01:44:17,076
本來可以住在皇宮裡
It would have been nice to Iive in a beautiful palace

920
01:44:17,183 --> 01:44:20,346
有無數的僕人和漂亮的布帛
with Iots of servants and fine Iinens.

921
01:44:21,721 --> 01:44:23,882
我以為你想做個戰士
I thought you wanted to be a warrior,

922
01:44:23,990 --> 01:44:26,015
像男人般周遊世界
roam the world Iike a man.

923
01:44:26,092 --> 01:44:30,358
我決定不再喜歡戰爭和殺戮
Well, I decided I didn't Iike battles and killing as much as I thought I would.

924
01:44:30,696 --> 01:44:34,257
每個男人都可能懂得分辨善惡
SHALMANESER: That every man may know right from wrong.

925
01:44:34,367 --> 01:44:36,062
你會嗎？
Do you?

926
01:44:38,104 --> 01:44:39,503
但事實是
ARI: But the truth of the matter was

927
01:44:39,572 --> 01:44:43,064
摩挲爾斯喜歡戰爭和殺戮
Mathayus did have a fondness for battles and killing.

928
01:44:43,176 --> 01:44:45,838
雖然他愛莉娜， 但是戰士的血
And though he loved Layla, the blood of a warrior

929
01:44:45,912 --> 01:44:49,848
以及蠍子的毒汁 仍然在他的血管內流動
and the scorpion's dark venom still coursed through his veins.

930
01:44:51,184 --> 01:44:53,914
這會推動他到遼闊的世界去探險
It would drive him out into the wide world for further adventures

931
01:44:54,020 --> 01:44:58,047
和參與更多的戰爭， 直至有一天
and further battles until one day perhaps

932
01:44:58,724 --> 01:45:02,353
他或者會回去做蠍子王
he would return to become the Scorpion King.

933
01:45:04,030 --> 01:45:08,057
這會是另一個故事
That is the subject for another tale.


