1
00:00:01,868 --> 00:00:04,037
沙丘的傳奇遠不止這些
.

2
00:00:04,037 --> 00:00:06,063
沙丘的傳奇遠不止這些
[ 孩子們 ]

3
00:00:06,063 --> 00:00:09,255
[ 孩子們 ]

4
00:00:12,719 --> 00:00:15,960
歷史正寫在阿瑞克斯星球的沙子上

5
00:00:16,439 --> 00:00:18,368
摩阿迪巴死了…

6
00:00:19,119 --> 00:00:21,536
但是他的孩子們留下了…

7
00:00:22,479 --> 00:00:23,648
極快地成長著…

8
00:00:23,727 --> 00:00:28,045
面臨著處理他們父親遺產的問題…

9
00:00:28,527 --> 00:00:33,728
被他們的姑姑，阿麗雅，
緊緊看守的遺產…

10
00:00:34,399 --> 00:00:39,959
正如她同與生俱來的
預示的命運奮鬥

11
00:01:17,719 --> 00:01:20,999
是我，是我留下了

12
00:01:21,536 --> 00:01:23,479
金色之路

13
00:01:25,007 --> 00:01:27,319
我不能帶來的路

14
00:01:28,479 --> 00:01:31,639
現在取決於你，我的兒子

15
00:01:33,079 --> 00:01:35,359
金色之路是危險的，兒子

16
00:01:36,798 --> 00:01:38,359
李圖

17
00:02:01,638 --> 00:02:03,766
我希望看見沙蟲

18
00:02:03,847 --> 00:02:06,447
你知道他們從不靠
這麼近讓人看見

19
00:02:06,527 --> 00:02:08,838
是水驅使它們離開的

20
00:02:09,919 --> 00:02:12,398
事情在變換，伽妮

21
00:02:14,326 --> 00:02:16,520
變得太快

22
00:02:17,958 --> 00:02:20,558
你有另一個幻象，不是嗎？

23
00:02:26,687 --> 00:02:29,159
我的皮膚不是我的了

24
00:02:29,926 --> 00:02:32,246
我正跑著穿越沙漠，只是非常快…

25
00:02:32,246 --> 00:02:35,031
只是奔跑又奔跑…

26
00:02:35,878 --> 00:02:38,078
向著加克如圖

27
00:02:38,078 --> 00:02:41,918
我又在那裡看見他，我們的父親

28
00:02:42,038 --> 00:02:44,638
- 你肯定是他？
- 是的

29
00:02:46,438 --> 00:02:48,758
他談到金色之路

30
00:02:49,398 --> 00:02:52,118
我害怕

31
00:02:52,118 --> 00:02:53,838
我害怕與我們有關

32
00:02:53,918 --> 00:02:57,358
- 我們不像阿麗雅，伽妮
- 你肯定嗎？

33
00:03:03,125 --> 00:03:06,878
當我們見到祖母時你會
告訴她所有這些嗎？

34
00:03:06,878 --> 00:03:10,598
我不知道，你怎麼想？

35
00:03:10,718 --> 00:03:14,158
應該先瞭解她一些…

36
00:03:14,158 --> 00:03:17,118
再讓她聽懂我們的

37
00:03:28,358 --> 00:03:30,357
他們來接我們了

38
00:03:30,357 --> 00:03:32,277
不是嗎，伊茹蘭？

39
00:03:40,438 --> 00:03:43,198
我期待你們兩個的禮貌和尊敬

40
00:03:43,318 --> 00:03:45,717
你們的狡猾解釋毫無意義，
她是個班尼·紀瑟瑞…

41
00:03:45,798 --> 00:03:47,517
她會知道你們是否對她有所保留

42
00:03:47,637 --> 00:03:48,958
我們為什麼會對她有所保留呢？

43
00:03:49,078 --> 00:03:51,838
我們有值得保留的東西嗎？

44
00:03:51,838 --> 00:03:54,237
那就是我的意思，李圖

45
00:03:54,357 --> 00:03:56,917
斯圖加和我忍耐你們的智力
幾乎到了我們的極限

46
00:03:57,038 --> 00:03:58,157
沙蟲跡象

47
00:03:59,037 --> 00:04:00,477
我什麼也看不見

48
00:04:14,957 --> 00:04:18,317
或許飛的再高點的，李圖

49
00:04:18,397 --> 00:04:21,477
我父親通常喜歡這樣接近地面飛行

50
00:04:21,558 --> 00:04:24,438
你當然熟悉這個直覺，不是嗎？

51
00:04:25,037 --> 00:04:27,517
正如你沒有任何訓練
也知道怎麼飛行

52
00:04:27,517 --> 00:04:30,317
不要忘記你的班尼·紀瑟瑞
的訓練，繼母

53
00:04:30,397 --> 00:04:32,037
恐懼是智力的殺手

54
00:04:32,118 --> 00:04:35,397
我恐怕她是讓恐懼穿過她

55
00:05:09,317 --> 00:05:10,948
真漂亮

56
00:05:14,404 --> 00:05:16,357
的確美麗

57
00:05:27,157 --> 00:05:31,117
我們太過分了嗎？我們忘記什麼？

58
00:06:07,916 --> 00:06:11,683
保佑造物者和他的水
保佑他的來臨和離去

59
00:06:11,756 --> 00:06:15,116
願他的消失能淨化世界，
願他為他的人民守護這世界

60
00:06:15,236 --> 00:06:16,671
比萊凱發

61
00:06:17,989 --> 00:06:20,028
那不好笑

62
00:07:51,873 --> 00:07:53,617
阿麗雅

63
00:07:55,690 --> 00:07:57,357
阿麗雅

64
00:08:04,532 --> 00:08:05,701
阿麗雅

65
00:08:05,971 --> 00:08:07,340
鄧肯

66
00:08:07,915 --> 00:08:09,364
親愛的

67
00:08:10,035 --> 00:08:12,116
你又服用了太多的香料

68
00:08:12,116 --> 00:08:14,235
我已經打開了一個無底深坑

69
00:08:14,315 --> 00:08:18,475
煩惱像密集的蝗蟲朝我飛來

70
00:08:18,555 --> 00:08:22,475
為什麼我看不見，鄧肯？為什麼？

71
00:08:22,595 --> 00:08:24,395
看見什麼？

72
00:08:24,395 --> 00:08:27,195
未來，我的幻象是不完全的

73
00:08:27,195 --> 00:08:32,555
未來，在那裡，鄧肯，只是夠不著

74
00:08:32,555 --> 00:08:34,555
為什麼我總是被拉回來

75
00:08:34,555 --> 00:08:38,315
或許你該問你自己，
為什麼需要看見它

76
00:08:38,395 --> 00:08:41,666
- 不要幫我
- 我沒有幫

77
00:08:43,795 --> 00:08:47,515
我關心，那就是所有的

78
00:08:49,915 --> 00:08:54,228
為什麼她要來，鄧肯？
為什麼現在？

79
00:08:55,075 --> 00:08:56,635
那麼是這事

80
00:08:57,194 --> 00:09:00,835
自她在卡倫丹星球見過她的
孫子已經過去了這麼多年

81
00:09:00,955 --> 00:09:03,354
六個月後他們就到年齡了

82
00:09:03,435 --> 00:09:06,114
說服我，鄧肯

83
00:09:06,234 --> 00:09:08,994
當我的曼塔特人一會兒，
不是我的丈夫

84
00:09:08,994 --> 00:09:12,658
不是班尼·紀瑟瑞教會的
行動，沒有預定的計劃…

85
00:09:13,114 --> 00:09:15,795
不是充分計劃的謊言

86
00:09:16,875 --> 00:09:21,378
而我的母親，她一切都獨立，還是
一個班尼·紀瑟瑞內行

87
00:09:47,554 --> 00:09:49,194
烏雲密佈

88
00:09:50,154 --> 00:09:52,075
潮濕的空氣

89
00:09:53,114 --> 00:09:56,674
- 幾乎是悖理逆天的行為
- 你發出的聲音像個弗曼人

90
00:09:57,154 --> 00:09:59,627
我沒忘記花費在他們中的幾年時間

91
00:09:59,843 --> 00:10:02,714
我沒有忘記他們處事的正直

92
00:10:02,714 --> 00:10:05,395
此時我卻希望從未向他們學習過

93
00:10:07,594 --> 00:10:12,675
我恨這個星球，加利，它奪走了
我愛的兩個男人

94
00:10:13,154 --> 00:10:16,234
而且它還是一個巨大
危險的地方，夫人

95
00:10:17,194 --> 00:10:21,499
暗殺策劃的謠言多到要忽視

96
00:10:22,154 --> 00:10:25,914
斯圖加已經送來了消息，連
弗曼人可能都牽扯在內

97
00:10:25,994 --> 00:10:28,314
指責你的是沙漠游擊隊…

98
00:10:28,394 --> 00:10:31,394
因為保羅干涉了這個
星球的生態環境

99
00:10:31,474 --> 00:10:33,394
我太厭煩謠言

100
00:10:34,354 --> 00:10:37,594
我擔心他們是帝國生命必須的血液

101
00:10:39,634 --> 00:10:42,794
理由足夠了，這個旅行應該被延期

102
00:11:06,594 --> 00:11:07,834
這邊走

103
00:11:47,833 --> 00:11:50,033
老虎完美無瑕地追蹤到長袍

104
00:11:50,113 --> 00:11:53,393
我們的朋友帕裡姆巴沙已經
很好地完成了他的工作

105
00:11:53,393 --> 00:11:55,793
看來你的忍耐有了回報，夫人

106
00:11:55,873 --> 00:11:58,666
是的，我已經等了幾年了，泰克…

107
00:11:58,745 --> 00:12:01,801
為了在合適的時刻
結束阿崔迪斯家族

108
00:12:01,801 --> 00:12:05,073
耐心已經成了我唯一的營養品

109
00:12:06,233 --> 00:12:10,073
我們在阿瑞克斯星球的同盟繼續
鼓動著市民的不安穩狀態

110
00:12:10,153 --> 00:12:13,793
阿麗雅掌握的權力開始動搖

111
00:12:13,913 --> 00:12:19,073
而現在我們有辦法處理
摩阿迪巴的雙胞胎了

112
00:12:19,193 --> 00:12:21,953
- 我希望夫人滿意
- 噢，我不會滿意的…

113
00:12:22,033 --> 00:12:24,353
直到每一個阿崔迪斯家族的私生子…

114
00:12:24,433 --> 00:12:28,273
粉碎在科瑞諾的薩督卡軍隊長統靴下

115
00:12:41,753 --> 00:12:46,041
如同遠古的動物園裡巨大
貓科動物的絕望步態

116
00:12:46,713 --> 00:12:48,633
我不懂

117
00:12:48,712 --> 00:12:51,593
我不是學者，你是，年輕的王子

118
00:12:52,152 --> 00:12:53,433
來回地

119
00:12:54,232 --> 00:12:58,233
來回地直到他們使自己
不舒服，就像這只沙蟲

120
00:13:00,232 --> 00:13:02,073
就像我母親…

121
00:13:02,152 --> 00:13:05,592
用她無用的計劃為科瑞諾
家族收回權力

122
00:13:06,873 --> 00:13:09,672
你母親是一位有雄心的女人，王子

123
00:13:09,753 --> 00:13:13,993
我擔心她的雄心傾向於
沒有受到現實的干擾

124
00:13:14,072 --> 00:13:18,393
你不願參與她的計劃為你自己
收回你祖父的皇座嗎？

125
00:13:18,393 --> 00:13:22,072
只有白癡覬覦權力，沒有
賞識它的微妙利用…

126
00:13:22,233 --> 00:13:23,992
或擔心它的內在危險

127
00:13:24,440 --> 00:13:29,480
薩丹四世的世界只殘餘
在歷史書的碎片裡

128
00:13:29,561 --> 00:13:33,832
我們憎恨帝國而擊敗它，但是
不知道會喜歡什麼

129
00:13:33,912 --> 00:13:35,992
我想我們曾有過這種社會

130
00:13:36,073 --> 00:13:39,272
我母親相信那可能性，
泰克，但我不那麼肯定

131
00:13:39,352 --> 00:13:41,592
我只是不那麼肯定

132
00:13:46,312 --> 00:13:48,361
我聽說了沙漠中你們
短暫的驚人表演

133
00:13:48,440 --> 00:13:51,000
很好，我更喜歡認為那是
內行的飛行，但是繼續說

134
00:13:51,081 --> 00:13:52,601
當然，由於你們的鼓勵

135
00:13:52,680 --> 00:13:55,080
我們父親的記憶是很有益的

136
00:13:55,080 --> 00:13:57,880
很好，我猜我應該感激，不必
告訴你們的祖母…

137
00:13:57,880 --> 00:14:00,760
在她能看見你們之前，
你們喪身在沙蟲裡

138
00:14:00,840 --> 00:14:03,225
那是一個不愉快的任務，不是嗎？

139
00:14:03,784 --> 00:14:06,680
謠言說我母親重新開始效忠
班尼·紀瑟瑞教會…

140
00:14:06,760 --> 00:14:10,120
而你們兩個知道教女是怎麼
看待我們這些早產兒的

141
00:14:10,120 --> 00:14:12,402
那麼你要我們假裝我們不是嗎？

142
00:14:12,424 --> 00:14:14,584
我期待你們保護自己

143
00:14:14,664 --> 00:14:18,872
不要過多地談你們父親的記憶，
他的靈魂，他的意圖

144
00:14:18,952 --> 00:14:21,591
的確，人們能夠區別是
早產的--

145
00:14:21,591 --> 00:14:23,000
還是著魔的

146
00:14:23,080 --> 00:14:26,360
對某些人，那是沒有差異的區別
對我們，那是危險的

147
00:14:26,440 --> 00:14:28,280
但是否她是作為母親來的…

148
00:14:28,360 --> 00:14:31,320
作為祖母，而不是班尼·紀瑟瑞
教會的檢察官呢？

149
00:14:31,480 --> 00:14:34,119
你分享了她的記憶，阿麗雅，的確，
她的目的不會是那種複雜的

150
00:14:34,200 --> 00:14:39,400
如果我的母親不是那種複雜的，
你們也不會在這裡

151
00:14:39,400 --> 00:14:42,199
她本來不會背叛她的訓練

152
00:14:42,280 --> 00:14:44,200
她本來不會有一個兒子

153
00:14:45,239 --> 00:14:49,031
我會是她第一胎，不是你們的父親

154
00:14:51,272 --> 00:14:53,511
而這都不可能發生

155
00:14:53,511 --> 00:14:57,592
我警告你們，敵人常常
以天使的面目出現

156
00:14:59,352 --> 00:15:01,911
我希望你們兩個能知道這差別

157
00:15:05,591 --> 00:15:07,671
我們要失去她了

158
00:15:09,031 --> 00:15:11,031
我們已經失去了

159
00:15:26,951 --> 00:15:29,351
你神經緊張，不是嗎？

160
00:15:29,351 --> 00:15:31,271
為什麼我會？

161
00:15:31,351 --> 00:15:33,752
你多年沒有見她了

162
00:15:33,911 --> 00:15:37,112
你們的祖母和我有未決定的關係

163
00:15:38,791 --> 00:15:41,176
但是你想要她的友愛，不是嗎？

164
00:15:42,231 --> 00:15:45,671
在這境況下，友愛是不可能的…

165
00:15:46,151 --> 00:15:49,671
但是以後我應得到某些尊重

166
00:16:51,430 --> 00:16:53,510
斯迪歐，請起來

167
00:16:58,870 --> 00:17:03,510
當你許多年前第一次來這裡時…

168
00:17:03,670 --> 00:17:07,510
摩阿迪巴告訴我，他父親說…

169
00:17:07,550 --> 00:17:10,871
「美好的東西終於到來…

170
00:17:10,910 --> 00:17:13,430
阻擋了這荒野」

171
00:17:14,550 --> 00:17:19,350
對他的敬意，今天我
借用你公爵的話

172
00:17:20,710 --> 00:17:22,630
正直的朋友

173
00:17:26,470 --> 00:17:29,670
帝國的攝政者，夫人

174
00:18:01,110 --> 00:18:02,870
已經太久了

175
00:18:20,390 --> 00:18:23,509
當然，你承認你的孫子…

176
00:18:23,590 --> 00:18:25,670
即使是以後一直都會

177
00:18:40,389 --> 00:18:43,078
我希望我們能找個非正式的時間…

178
00:18:43,382 --> 00:18:46,149
再達成彼此的瞭解

179
00:18:47,590 --> 00:18:50,765
摩阿迪巴的母親已經
回到我們這裡了

180
00:18:58,693 --> 00:19:00,709
你必須給他們提供你的祝福，祖母

181
00:19:01,061 --> 00:19:04,229
我看見典禮上的偽善還是那麼興旺

182
00:19:04,309 --> 00:19:06,789
有時適應儀式是必要的--

183
00:19:06,869 --> 00:19:08,429
為了倖存於它

184
00:19:18,378 --> 00:19:24,157
願摩阿迪巴的安寧長住所有人的心裡…

185
00:19:24,516 --> 00:19:29,911
馴服我們一切敵人的激情

186
00:19:30,856 --> 00:19:32,962
比萊凱發

187
00:19:35,429 --> 00:19:37,188
母親！

188
00:19:40,909 --> 00:19:43,428
教母
（前部中傑西卡被弗曼人奉為教母）

189
00:19:49,349 --> 00:19:51,788
我為你帶來警告

190
00:19:52,909 --> 00:19:56,709
摩阿迪巴的祝福已經被腐化

191
00:19:57,253 --> 00:20:02,788
摩阿迪巴的信仰不是摩阿迪巴的

192
00:20:03,861 --> 00:20:09,788
他放棄它，像他放棄了你們

193
00:20:09,909 --> 00:20:12,388
你們所有人！

194
00:20:15,271 --> 00:20:17,995
摩阿迪巴

195
00:20:18,148 --> 00:20:20,469
摩阿迪巴死了！

196
00:20:23,029 --> 00:20:26,884
並且沙子將覆蓋這個地方

197
00:20:31,572 --> 00:20:34,499
沙子將覆蓋你們

198
00:20:46,228 --> 00:20:50,869
抓住他們，要活的

199
00:21:07,108 --> 00:21:08,597
出去！

200
00:21:12,577 --> 00:21:14,228
加克如圖！

201
00:21:17,908 --> 00:21:21,908
防止每個有自殺意願的
瘋子是不可能的 

202
00:21:21,910 --> 00:21:23,788
我們努力限制阿麗雅
在公共場所露面

203
00:21:23,790 --> 00:21:25,748
我們肯定她是目標嗎？

204
00:21:25,756 --> 00:21:29,314
在這些時候，任何皇室成員
都可能受到攻擊

205
00:21:29,317 --> 00:21:32,996
我似乎想起與不久前那次
沒有太多的不同

206
00:21:33,188 --> 00:21:37,188
- 而我們倖存下來了
- 像我們會再次倖存下來

207
00:21:38,788 --> 00:21:41,828
我聽到人群裡的聲音
叫出摩阿迪巴

208
00:21:41,987 --> 00:21:44,467
我們不知道他從哪來和
他的目的是什麼

209
00:21:44,548 --> 00:21:46,907
他們說他稱自己為傳教士

210
00:21:47,067 --> 00:21:50,308
人們認為他是保羅，不是嗎？
斯迪歐，這個傳教士？

211
00:21:50,428 --> 00:21:53,924
- 可能是，可能需要查證
- 你怎麼認為？

212
00:21:54,196 --> 00:21:57,988
他像每天來自沙漠的
風，彌賽亞流浪者

213
00:21:58,068 --> 00:22:00,868
阿麗雅的牧師容忍這樣的異教嗎？

214
00:22:00,948 --> 00:22:03,411
她的牧師會活剝了異教徒的皮

215
00:22:03,417 --> 00:22:06,628
但是她不允許，「噢，」
她說，「他是無惡意的」

216
00:22:06,708 --> 00:22:09,827
因為她認為這可能是真的，不是嗎？

217
00:22:16,468 --> 00:22:20,787
到了，我們希望你會舒適，
有什麼需要請告訴我們

218
00:22:24,227 --> 00:22:28,307
保羅死了，夫人，他徒步進入了沙漠

219
00:22:28,307 --> 00:22:31,668
瞎了而且孤獨

220
00:22:31,747 --> 00:22:34,307
沙乎盧接走了他
（沙乎盧：香料井噴後殘存的沙蟲，弗曼人的沙漠之神）

221
00:22:34,387 --> 00:22:36,227
他死了

222
00:22:39,508 --> 00:22:43,540
我要監督街道上找到的
那些人的審問

223
00:22:43,619 --> 00:22:45,956
我希望加利和你一起，如果合適的話

224
00:22:46,036 --> 00:22:49,827
- 那是我的光榮，斯圖加
- 也是我的願望

225
00:23:42,946 --> 00:23:45,107
這曾是他們的房間

226
00:23:49,587 --> 00:23:51,907
阿麗雅盡可能保持原樣

227
00:23:51,986 --> 00:23:54,563
我們小的時候，常在這裡玩

228
00:23:55,026 --> 00:23:57,906
這使我們感到與他們的親近

229
00:24:00,146 --> 00:24:02,546
有一剎那，您幾乎想像
我們就是他們

230
00:24:02,627 --> 00:24:03,988
不是嗎？

231
00:24:04,947 --> 00:24:10,467
您幾乎讓你自己相信
我們是…父親和母親

232
00:24:10,626 --> 00:24:14,626
那是愉快的一剎那

233
00:24:23,157 --> 00:24:25,186
我錯過了太多

234
00:24:25,186 --> 00:24:27,506
您從未遠離我們，祖母

235
00:24:27,587 --> 00:24:30,946
您總是強烈的存在於
我們倆的內心裡

236
00:24:37,186 --> 00:24:39,922
我想我們同意先讓她休息

237
00:24:40,786 --> 00:24:43,747
看著我的孫子們就是我需要的休息

238
00:24:43,906 --> 00:24:46,866
有足夠的時間讓我們重聚的，祖母

239
00:24:46,946 --> 00:24:49,746
現在是您和您女兒的時間

240
00:24:57,186 --> 00:25:00,834
- 他們錯綜複雜。
- 是的，你期望什麼？

241
00:25:01,106 --> 00:25:03,027
他們是保羅的孩子們

242
00:25:04,146 --> 00:25:06,451
他會自豪的

243
00:25:06,770 --> 00:25:09,186
你做得好

244
00:25:12,466 --> 00:25:13,987
你看起來…

245
00:25:15,506 --> 00:25:17,426
很好

246
00:25:17,426 --> 00:25:19,298
我盡了我最大的努力

247
00:25:19,378 --> 00:25:21,746
我的人民期待它

248
00:25:24,386 --> 00:25:27,970
沙漠的綠色進程比我想像的要快

249
00:25:27,986 --> 00:25:31,506
保羅常說，唯一的永久是改變

250
00:25:31,666 --> 00:25:35,506
我不打算讓沙漠退卻多少

251
00:25:35,506 --> 00:25:38,546
只保留了南方巨大的
發源地未觸及

252
00:25:38,626 --> 00:25:40,625
我們還遇到些阻力

253
00:25:40,625 --> 00:25:42,466
我注意到了

254
00:25:42,466 --> 00:25:44,946
某些較老的元老們
在議會上不表態…

255
00:25:45,106 --> 00:25:47,345
並且帶著他們的部族去很遠的區域

256
00:25:47,345 --> 00:25:49,506
沒有他們，我們會更好

257
00:25:49,586 --> 00:25:54,657
- 某些殘餘要直接攻擊你
- 我們知道怎樣與我們的敵人打交道

258
00:25:55,585 --> 00:25:59,665
這責任一定很艱難

259
00:26:01,905 --> 00:26:04,225
孤獨

260
00:26:04,305 --> 00:26:08,946
- 你能知道什麼孤獨？
- 我有分享的

261
00:26:09,025 --> 00:26:11,985
那是你在這裡的原因？
因為你孤獨

262
00:26:12,145 --> 00:26:15,980
我來看我的孫子，看你

263
00:26:15,985 --> 00:26:18,946
別試圖對我隱瞞任何事情，母親

264
00:26:19,985 --> 00:26:23,905
我能從人類輕微的舉止瞭解到真相

265
00:26:23,905 --> 00:26:27,265
這是你給我禮物，記得嗎？

266
00:26:27,345 --> 00:26:31,585
在我的血液裡，甚至在我
出生前血液裡，要感謝你

267
00:26:31,665 --> 00:26:33,025
不要打斷我

268
00:26:33,105 --> 00:26:36,370
我是帝國的攝政者，我以保羅之名
為他的孩子統治

269
00:26:36,370 --> 00:26:41,104
在這裡我是最高的權力，
你對我沒有約束…

270
00:26:42,145 --> 00:26:44,305
保羅死後，自己保護自己

271
00:26:45,185 --> 00:26:47,425
我只有15歲，母親

272
00:26:47,425 --> 00:26:51,745
你有斯圖加，你有鄧肯
你有元老會

273
00:26:51,825 --> 00:26:54,226
沒有人能挑戰你

274
00:26:54,785 --> 00:26:56,785
你知道我對這個地方的感覺

275
00:26:56,865 --> 00:27:01,377
你仍然在這裡，在所有
這些年之後來評價我

276
00:27:01,377 --> 00:27:04,737
就像邪惡的班尼·紀瑟瑞
教會的婊子教你的那樣

277
00:27:04,737 --> 00:27:07,425
- 我們殺死她是正確的。
- 憎恨

278
00:27:07,505 --> 00:27:12,224
憎恨，那是她這麼叫我的

279
00:27:13,425 --> 00:27:19,505
- 阿麗雅，我不能消除過去
- 但是我能影響將來

280
00:27:19,505 --> 00:27:23,696
保羅教我的足夠了，那是
你害怕的，不是嗎？

281
00:27:23,696 --> 00:27:27,905
你害怕我有了保羅的先見，他的力量

282
00:27:27,985 --> 00:27:30,305
不，我親愛的

283
00:27:37,105 --> 00:27:41,505
我擔心你會去失努力取得的東西

284
00:27:43,856 --> 00:27:45,744
我恨你

285
00:27:48,225 --> 00:27:50,784
我愛你

286
00:27:50,865 --> 00:27:53,985
我永遠不能原諒你

287
00:28:25,989 --> 00:28:28,384
褻瀆者們

288
00:28:33,344 --> 00:28:35,744
崇拜者們

289
00:28:37,104 --> 00:28:39,024
你們愚弄你們自己…

290
00:28:39,104 --> 00:28:43,344
用你們不可能瞭解的東西的肖像

291
00:28:43,424 --> 00:28:49,384
你們用儀式和典禮上討厭的
傢伙使自己殘廢

292
00:28:49,464 --> 00:28:52,064
他們給你們的只有恐懼

293
00:28:52,064 --> 00:28:53,983
作為回報…

294
00:28:55,048 --> 00:28:58,584
你們給了他們服從

295
00:29:00,320 --> 00:29:02,503
但是我給你們一個警告

296
00:29:04,544 --> 00:29:08,944
接受自欺的人…

297
00:29:09,024 --> 00:29:13,343
將會被自欺所毀滅

298
00:29:13,464 --> 00:29:17,183
在沙漠邊沿祈禱露水的人…

299
00:29:18,423 --> 00:29:21,303
將會帶來豪雨

300
00:29:21,780 --> 00:29:27,345
摩阿迪巴

301
00:29:35,983 --> 00:29:37,216
夫人

302
00:29:38,872 --> 00:29:42,392
別折磨你自己，他瘋了

303
00:29:42,512 --> 00:29:46,904
他只是一道夜晚的霹靂，
令人吃驚片刻，然後消失

304
00:29:51,223 --> 00:29:54,984
如果我要你殺了他，你願意嗎？

305
00:29:54,984 --> 00:29:56,904
我不會猶豫

306
00:29:58,223 --> 00:30:00,823
但我有相反的勸告

307
00:30:01,983 --> 00:30:04,383
我說過，把傳教士弄走還不是時候

308
00:30:04,383 --> 00:30:07,343
- 聽他的，親愛的
- 讓他得到某些方便

309
00:30:07,424 --> 00:30:10,984
- 他很慷慨，不是嗎？
- 讓我們的敵人以他的觀念集會

310
00:30:11,103 --> 00:30:13,303
人都有缺點

311
00:30:13,383 --> 00:30:15,863
當時機到時，他們能用來羞辱他

312
00:30:15,983 --> 00:30:17,903
正是博士的安排

313
00:30:17,984 --> 00:30:21,903
羞辱他會比殺了他更好

314
00:30:21,903 --> 00:30:25,384
對我憂傷，你總有好藥，加威德

315
00:30:26,904 --> 00:30:29,863
無論那憂傷什麼原因，夫人

316
00:31:51,782 --> 00:31:53,422
教母

317
00:31:55,574 --> 00:31:57,640
他們告訴我能在這找到你

318
00:31:58,236 --> 00:32:00,606
我擔心的事情可能消失了

319
00:32:00,686 --> 00:32:04,823
保羅…摩阿迪巴絕不會允許那個

320
00:32:04,902 --> 00:32:06,822
他對老管家曼普斯說，你的諾言…

321
00:32:06,822 --> 00:32:09,142
決不能被打破

322
00:32:12,302 --> 00:32:15,382
可是現在似乎有點無聊，不是嗎？

323
00:32:15,382 --> 00:32:18,942
顧及到各處的變化

324
00:32:19,022 --> 00:32:24,582
人們不像通常那樣來參觀了，
儘管如此，它留下了一個象徵

325
00:32:24,662 --> 00:32:29,462
象徵主義在這時代無處
不在，就像這些黑紗帶

326
00:32:33,782 --> 00:32:36,582
我真的很高興見到你，伊茹蘭

327
00:32:36,662 --> 00:32:40,302
你對孫子們的熱愛已經安慰了我

328
00:32:40,302 --> 00:32:42,982
他們是我幸福的來源

329
00:32:43,102 --> 00:32:46,262
我聽說你偶爾生氣

330
00:32:46,342 --> 00:32:48,742
他們…意志堅強

331
00:32:48,862 --> 00:32:51,623
總的來說，正如我期待的

332
00:32:52,661 --> 00:32:55,942
你還期待別的什麼，教母…

333
00:32:55,942 --> 00:32:57,679
哪方面的？

334
00:32:59,101 --> 00:33:01,782
我是…曾是班尼·紀瑟瑞…

335
00:33:01,902 --> 00:33:03,982
訓練的，就像你一樣

336
00:33:03,982 --> 00:33:08,421
我知道教女從來不會失去
對孩子血統的關心

337
00:33:08,502 --> 00:33:11,461
儘管他們從未信賴
像我一樣的背叛者

338
00:33:12,261 --> 00:33:15,021
是諷刺嗎，伊茹蘭？

339
00:33:15,141 --> 00:33:17,822
我們兩個都是班尼·紀瑟瑞教會的…

340
00:33:17,901 --> 00:33:22,301
拋棄了我們的姐妹是
為了同樣原因…

341
00:33:22,613 --> 00:33:23,941
愛

342
00:33:24,214 --> 00:33:27,318
愛現在死去的男人

343
00:33:28,181 --> 00:33:31,422
我愛過你兒子，傑西卡

344
00:33:31,422 --> 00:33:34,501
我會做他的好妻子

345
00:33:34,581 --> 00:33:38,341
我滿意自己是他孩子們的好老師

346
00:33:38,421 --> 00:33:40,356
和朋友

347
00:33:41,861 --> 00:33:43,621
沒有什麼…

348
00:33:43,701 --> 00:33:49,053
只要我能預防，沒有什麼
能傷害他們，你明白嗎？

349
00:33:59,622 --> 00:34:01,621
我不知道

350
00:34:01,741 --> 00:34:04,781
如果我決不成為皇帝或許會更好

351
00:34:07,582 --> 00:34:10,462
我是自私的，我知道

352
00:34:10,541 --> 00:34:13,717
但是我認為對我和
伽妮瑪必要的是…

353
00:34:13,821 --> 00:34:17,861
自由，學習，經歷我們是什麼

354
00:34:17,861 --> 00:34:20,221
那麼你是什麼，李圖…

355
00:34:20,341 --> 00:34:23,901
你需要時間找出你自己？

356
00:34:25,821 --> 00:34:30,581
你為什麼不告訴我？那是
你在這的原因，不是嗎？

357
00:34:33,181 --> 00:34:35,596
你使我想起你的父親

358
00:34:37,101 --> 00:34:38,541
我的祖父呢？

359
00:34:40,101 --> 00:34:43,541
我的同名，你心愛的公爵

360
00:34:44,221 --> 00:34:48,261
這樣的陳述會被複雜化，不是嗎？

361
00:34:48,341 --> 00:34:51,980
我們可能必須進入親密的
領域，那將使我們…

362
00:34:51,980 --> 00:34:54,005
都不舒服

363
00:34:56,500 --> 00:34:59,061
這個方式，我發現它很可靠…

364
00:35:00,900 --> 00:35:03,116
他活在你身體裡

365
00:35:03,780 --> 00:35:06,660
很快你就明白他怎樣活在我身體裡

366
00:35:06,836 --> 00:35:09,236
是你和他在奮鬥嗎？

367
00:35:15,180 --> 00:35:17,100
是的

368
00:35:18,541 --> 00:35:22,381
通過它捕獲的瞭解未來，祖母

369
00:35:22,381 --> 00:35:25,540
我父親瞭解它，但是他不能逃避它

370
00:35:29,501 --> 00:35:32,460
我要比那更多的自由

371
00:35:32,540 --> 00:35:35,620
令人驚訝的宇宙，那是我為之祈求的

372
00:35:35,700 --> 00:35:39,540
對像你一樣的某些人來說
這樣的宇宙是可能的嗎？

373
00:35:39,660 --> 00:35:42,340
可能？是的

374
00:35:43,181 --> 00:35:45,101
但是值得要嗎？

375
00:35:46,540 --> 00:35:51,060
我很難決定，祖母

376
00:35:51,141 --> 00:35:56,341
我該接受這個阿崔迪斯秘密嗎？

377
00:35:56,420 --> 00:35:58,916
在我們的神話裡穿起
我自己的外衣？

378
00:35:59,980 --> 00:36:03,540
為我的主觀意識活著
並且為他們而死…

379
00:36:03,620 --> 00:36:06,020
或者我選擇另一條路？

380
00:36:06,100 --> 00:36:09,300
金色之路

381
00:36:09,300 --> 00:36:12,740
可以改變我的，改變
人類永遠的命運

382
00:36:13,203 --> 00:36:15,020
我不明白

383
00:36:15,140 --> 00:36:19,459
是的，我知道你不明白，
因為你不明白時間

384
00:36:20,500 --> 00:36:22,595
我能幫你，李圖

385
00:36:23,180 --> 00:36:25,595
相反，祖母

386
00:36:27,980 --> 00:36:30,395
是我要幫你

387
00:36:53,379 --> 00:36:55,419
我們必須一起工作

388
00:36:55,500 --> 00:36:57,899
- 我們？
- 另外，我們很易受攻擊

389
00:36:57,899 --> 00:37:01,459
- 對什麼？
- 噢，別靦腆

390
00:37:01,459 --> 00:37:04,700
如果你想知道他有多靦腆，
試著和他玩這個遊戲

391
00:37:09,564 --> 00:37:14,579
這不是遊戲！強大的武力
正在陰謀反對我們

392
00:37:14,579 --> 00:37:18,419
弗曼人的叛逆者憎恨我正改變…
我們正改變他們的星球

393
00:37:18,540 --> 00:37:21,979
空間行會不能忍受我們在
香料上的壟斷譴責他們

394
00:37:21,979 --> 00:37:24,379
他們沒有選擇，而是接受，阿麗雅

395
00:37:24,459 --> 00:37:29,379
現在她在這裡，我想知道她要什麼

396
00:37:29,379 --> 00:37:33,019
不，阿麗雅，你想要的是
要我們答應為香料著迷

397
00:37:33,979 --> 00:37:36,860
不要把你們的遺產交出去

398
00:37:37,819 --> 00:37:40,779
你們的父親是歷史上最偉大的人

399
00:37:40,860 --> 00:37:44,819
他給了你們這樣奇妙的能夠被
投入這樣重大使用的天才

400
00:37:44,899 --> 00:37:46,524
為什麼你不願意使用它們？

401
00:37:46,524 --> 00:37:48,819
你想要我們看你不能看見的東西

402
00:37:49,131 --> 00:37:51,819
我需要你們幫我看見

403
00:37:52,203 --> 00:37:54,859
看見未來

404
00:37:54,859 --> 00:37:59,299
其他的生命迷樣地盤旋在
我們的意識中，阿麗雅

405
00:38:04,259 --> 00:38:06,203
共享生命

406
00:38:06,859 --> 00:38:10,219
是所有早產兒的詛咒

407
00:38:10,219 --> 00:38:12,819
它們是真實的危險物

408
00:38:13,379 --> 00:38:17,899
不是叛逆者，不是行會，不是我們祖母

409
00:38:17,899 --> 00:38:20,939
你應該懂得更多

410
00:38:24,019 --> 00:38:26,339
某天…

411
00:38:26,419 --> 00:38:28,339
你們每個…

412
00:38:28,418 --> 00:38:31,698
將與你們自有存在的恐懼面對面

413
00:38:32,354 --> 00:38:35,538
某天你們會哭著求助

414
00:38:35,538 --> 00:38:39,859
某天你們每個將發現你們自己…

415
00:38:42,538 --> 00:38:44,466
孤獨

416
00:38:52,298 --> 00:38:54,338
是否她是對的？

417
00:38:58,379 --> 00:38:59,499
將軍

418
00:39:07,738 --> 00:39:10,618
阿麗雅，回來，阿麗雅！

419
00:39:15,338 --> 00:39:19,538
停下，阿麗雅，聽我說

420
00:39:19,658 --> 00:39:22,050
不，聽我說，阿麗雅！

421
00:39:38,178 --> 00:39:41,338
你們所有人出去！照我說的
讓她一個人待著！

422
00:39:41,419 --> 00:39:44,218
滾出去！給我離開她

423
00:39:45,538 --> 00:39:47,458
那麼，孫女…

424
00:39:47,538 --> 00:39:52,449
你終於遇到精神上的毒針了
（毒針：指貝尼·紀瑟瑞的，用來殺死任何在
「人性測試」中失敗的人，見前部對保羅的測試）

425
00:39:56,282 --> 00:39:58,098
過去這些天我們已經聽到了許多

426
00:39:58,218 --> 00:40:00,458
像似叛逆的弗曼人

427
00:40:00,458 --> 00:40:05,338
部落怨恨阿崔迪斯家族和
改變了阿瑞克斯星球

428
00:40:05,418 --> 00:40:07,418
- 但我不相信
- 為什麼？

429
00:40:08,698 --> 00:40:11,858
在審問期間，我們抓獲的人…

430
00:40:11,977 --> 00:40:17,498
哭喊出加克如圖這個名字，然後…死了

431
00:40:17,498 --> 00:40:21,818
- 你們折磨了他們？
- 催眠後的自殺強制

432
00:40:21,818 --> 00:40:25,618
自言自語的聲音簡單地
停止了他們的心跳

433
00:40:25,618 --> 00:40:29,618
在我們首次來這裡，李圖和我聽過
加克如圖定居點的流言

434
00:40:29,657 --> 00:40:32,098
儘管這地方存在，我們
可能永遠找不到

435
00:40:32,137 --> 00:40:35,858
加克如圖這名字是邪惡的
同義字，傑西卡

436
00:40:35,898 --> 00:40:40,538
艾德威爾部落來自那裡，
他們是水的偷竊者

437
00:40:41,577 --> 00:40:44,857
大多數極惡的罪犯受
弗曼人法律管轄

438
00:40:44,938 --> 00:40:47,897
優先和最好的習俗

439
00:40:52,697 --> 00:40:57,978
弗曼人部落聯合宣告對
加克如圖進行戰爭

440
00:41:02,098 --> 00:41:06,338
艾德威爾部落被屠殺

441
00:41:06,377 --> 00:41:09,177
他們的水散佈在沙子上

442
00:41:09,177 --> 00:41:12,457
加克如圖定居點是公告的禁忌

443
00:41:12,537 --> 00:41:15,498
沒有弗曼人被允許去找它

444
00:41:15,905 --> 00:41:19,481
但傳說，不是所有的
艾德威爾人都被殺了…

445
00:41:19,481 --> 00:41:25,033
某些逃走的被稱為驅逐者

446
00:41:25,113 --> 00:41:28,193
而你相信這些驅逐者…

447
00:41:28,313 --> 00:41:30,953
應該對那天的事情負責？

448
00:41:31,033 --> 00:41:34,761
這可能性使我毛骨悚然

449
00:41:34,761 --> 00:41:40,297
如果驅逐者存在，他們會用
別的方式偽裝自己

450
00:41:40,297 --> 00:41:43,609
如果我們知道，不能允許他們活著

451
00:41:43,609 --> 00:41:48,346
加利，聯絡你的過去的走私同盟，
沙漠深處有一些

452
00:41:48,483 --> 00:41:52,217
看他們知道些什麼，對加克如圖…

453
00:41:52,337 --> 00:41:54,666
和驅逐者

454
00:41:55,225 --> 00:41:59,577
如果這樣的人還存在，他們
會是我們的巨大威脅

455
00:42:01,177 --> 00:42:04,617
出生前我已有完整的意識

456
00:42:06,297 --> 00:42:09,737
所有前人生命的知識

457
00:42:11,257 --> 00:42:16,337
遺傳的河流在我血管裡流動

458
00:42:18,296 --> 00:42:20,377
教母們

459
00:42:21,976 --> 00:42:24,217
阿崔迪斯家族

460
00:42:26,057 --> 00:42:29,177
我全部的繼承…

461
00:42:29,337 --> 00:42:33,616
活…在我身體裡

462
00:42:35,856 --> 00:42:37,736
永遠的禮物

463
00:42:42,097 --> 00:42:45,416
我沒有防備它們對我頭腦的入侵

464
00:42:45,497 --> 00:42:49,281
因此你被恐懼悄悄靠近

465
00:42:50,280 --> 00:42:52,025
恐懼

466
00:42:52,777 --> 00:42:55,065
總是恐懼…

467
00:42:56,216 --> 00:42:57,945
審判的

468
00:42:58,777 --> 00:43:02,297
早產兒瘋了

469
00:43:03,336 --> 00:43:05,576
憎恨

470
00:43:05,616 --> 00:43:08,776
班尼·紀瑟瑞垃圾
（弗拉德瑪·哈科能男爵，前部中被小阿麗雅所殺）

471
00:43:08,776 --> 00:43:12,425
如果你屈服恐懼，它會打敗你
（弗拉德瑪·哈科能男爵，前部中被小阿麗雅所殺）

472
00:43:13,096 --> 00:43:17,096
憎恨的考驗結束在死亡裡

473
00:43:17,176 --> 00:43:21,001
但我們不會讓它發生，是嗎？

474
00:43:22,056 --> 00:43:24,456
我們？你已經死了！

475
00:43:25,096 --> 00:43:27,096
我殺了你

476
00:43:27,256 --> 00:43:30,936
是的，你這聰明的小蕩婦，
你殺了我，然而…

477
00:43:31,096 --> 00:43:33,496
我在這裡

478
00:43:33,576 --> 00:43:35,928
走開，立刻走開！

479
00:43:36,145 --> 00:43:38,424
噢，但你需要幫助，孫女

480
00:43:38,504 --> 00:43:42,456
其他人都在這裡，他們
要你的全部意識

481
00:43:42,536 --> 00:43:46,536
他們要把你趕出去，但只有
我為自己要很小的角落…

482
00:43:46,536 --> 00:43:48,456
用你感官的偶然片刻

483
00:43:48,456 --> 00:43:52,856
是的，偶然的體驗，偶然的觸覺

484
00:43:52,856 --> 00:43:54,936
噢，沒有人會知道的

485
00:43:55,016 --> 00:43:58,456
不！你謀殺了我父親

486
00:43:58,456 --> 00:44:01,256
你毀滅了我的家族，
你曾想殺了保羅

487
00:44:01,336 --> 00:44:05,415
噢，是的，所有都是，
當然我還要殺了你

488
00:44:05,496 --> 00:44:10,072
我意思是，你和你哥哥擋了
我的路，但那是以前的公事

489
00:44:10,536 --> 00:44:14,408
你贏了，我死了，感謝你，我親愛的

490
00:44:14,408 --> 00:44:18,536
我只有一個脆弱的存在，許多
記憶自身在你身體裡

491
00:44:18,536 --> 00:44:22,504
你活著，而我是你的指揮

492
00:44:22,504 --> 00:44:26,056
而我要的回報是非常小

493
00:44:36,856 --> 00:44:38,376
我的？

494
00:44:41,495 --> 00:44:42,776
指揮？

495
00:44:42,855 --> 00:44:47,016
噢，是的，你的，我珍愛的姑娘

496
00:44:47,095 --> 00:44:49,575
感謝我們能一起實現目標

497
00:44:49,736 --> 00:44:52,855
你的權力和我的經驗

498
00:44:52,855 --> 00:44:55,815
沒有什麼能擋我們的路

499
00:44:55,975 --> 00:44:59,255
- 我腦袋的聲音呢？
- 會安靜的

500
00:44:59,415 --> 00:45:02,615
- 我的敵人呢？
- 會被消滅

501
00:45:02,776 --> 00:45:06,375
沒人能抵擋我們的力量

502
00:45:06,455 --> 00:45:12,055
從此刻起，未來…是我們的

503
00:45:37,015 --> 00:45:41,335
它來了…像似你召喚了它

504
00:45:41,335 --> 00:45:43,735
不，它召喚我，斯迪歐

505
00:45:45,015 --> 00:45:50,135
我可以問為什麼嗎，我們
冒險穿越沙漠…

506
00:45:50,135 --> 00:45:54,216
- 在沒有保鏢的夜晚？
- 拜託，斯迪歐

507
00:45:55,335 --> 00:45:58,694
你多長時間騎沙蟲一次…

508
00:45:58,694 --> 00:46:01,574
當你想要時，你在哪裡…

509
00:46:01,735 --> 00:46:05,495
召喚沙蟲作為坐騎代替
成群的撲翼飛機？

510
00:46:05,766 --> 00:46:07,975
多長時間…

511
00:46:08,055 --> 00:46:11,895
多長時間你會裝備錘擊器，只是…

512
00:46:11,974 --> 00:46:14,614
像弗曼人習慣的那樣？

513
00:46:17,734 --> 00:46:20,102
習慣的嗎？

514
00:46:22,934 --> 00:46:25,495
你知道嗎？在宇宙的許多角落…

515
00:46:25,495 --> 00:46:28,392
這樣精巧的事物…

516
00:46:29,735 --> 00:46:33,094
被認為是奇異的美景

517
00:46:33,094 --> 00:46:34,295
但這裡--

518
00:46:35,414 --> 00:46:36,823
在這裡它是個象徵…

519
00:46:37,575 --> 00:46:40,214
腐敗傳染了阿瑞克斯星球的象徵…

520
00:46:40,295 --> 00:46:43,894
那不應存在的，是因我們
在這強迫進行的改變

521
00:46:44,054 --> 00:46:47,015
被你父親授意的改變

522
00:46:47,094 --> 00:46:51,415
現在是官方斯圖加在
說話，斯圖加內閣

523
00:46:51,494 --> 00:46:55,734
弗曼人斯圖加還是拒絕
外來的生活，不是嗎？

524
00:46:59,094 --> 00:47:03,573
- 我有個嚴肅的問題，斯迪歐
- 那麼我集中精力

525
00:47:04,614 --> 00:47:10,294
我的問題也這裡的問題

526
00:47:10,374 --> 00:47:13,974
我父親，他--他留下許多未做的事

527
00:47:15,397 --> 00:47:17,109
我不明白

528
00:47:18,134 --> 00:47:22,742
一個好的統治者不需要是一個先知，
斯迪歐，沒有絕對與神相稱的

529
00:47:22,822 --> 00:47:27,254
一個好的統治者對他統治的
事物是敏銳的

530
00:47:29,014 --> 00:47:35,974
弗曼人的古語「元老」
意思是「定居點的僕人」

531
00:47:38,294 --> 00:47:42,454
當所有者死去，克瑞斯小刀
就分解了，是嗎？

532
00:47:42,533 --> 00:47:44,453
那是我們的傳說

533
00:47:46,054 --> 00:47:49,974
摩阿迪巴已經分解了，但他的
克瑞斯小刀沒有

534
00:47:51,734 --> 00:47:55,813
斯迪歐，有條新路必須抓住…

535
00:47:55,813 --> 00:47:59,894
它要求我使我父親不再被神秘化

536
00:48:01,013 --> 00:48:03,174
摧毀他的遺產

537
00:48:04,214 --> 00:48:09,093
不要感情用事，我要和你姑姑…

538
00:48:09,093 --> 00:48:11,254
或她的牧師談，年輕的統治者

539
00:48:11,254 --> 00:48:14,774
小心阿麗雅，斯迪歐

540
00:48:14,774 --> 00:48:17,014
她不再是你的朋友了

541
00:48:18,693 --> 00:48:20,054
另外，斯迪歐…

542
00:48:20,950 --> 00:48:24,001
你必須答應保護伽妮瑪

543
00:48:24,134 --> 00:48:26,504
如果我發生了什麼事…任何事…

544
00:48:26,504 --> 00:48:29,397
我妹妹是你唯一的希望

545
00:48:46,133 --> 00:48:48,133
你去了沙漠

546
00:48:50,133 --> 00:48:53,493
是的，我…我睡不著

547
00:48:53,573 --> 00:48:55,973
我可以陪你

548
00:48:55,973 --> 00:48:59,814
你在睡覺，我不想打擾你

549
00:49:00,293 --> 00:49:03,733
你常常這樣，一直這樣

550
00:49:03,813 --> 00:49:07,813
我們曾一起偷偷去
定居點，沒人知道過

551
00:49:07,893 --> 00:49:10,534
有時直到黎明都不回來

552
00:49:11,493 --> 00:49:13,333
我必須和斯圖加談談

553
00:49:13,893 --> 00:49:16,133
噢，我明白了

554
00:49:18,533 --> 00:49:22,134
伽妮瑪，我們可能不得不面對
就要來臨的分離了

555
00:49:23,061 --> 00:49:26,453
那意味著你不得不面對孤獨

556
00:49:38,953 --> 00:49:42,812
阿崔迪斯家族的叫加利·哈勒克的…

557
00:49:42,812 --> 00:49:46,932
被派來沙漠詢問問題

558
00:49:47,205 --> 00:49:51,253
遲早他會遇到我們能買通的人

559
00:49:51,253 --> 00:49:54,404
那麼我們必須保證他
買的是正確答案

560
00:49:54,596 --> 00:49:56,980
對瞎了的瘋子怎麼辦，父親？

561
00:49:57,244 --> 00:49:59,573
他還有用

562
00:49:59,573 --> 00:50:04,773
帶他進入沙漠直到我們
再次需要他的布道

563
00:50:04,852 --> 00:50:08,012
混亂將會是全民的戰爭

564
00:50:08,093 --> 00:50:11,373
弗曼人和阿崔迪斯家族
在摧毀他們自己

565
00:50:11,452 --> 00:50:15,412
我們的復仇將喝光敵人的水

566
00:50:15,412 --> 00:50:20,091
我們的苦難會得到千百倍的償還

567
00:50:24,804 --> 00:50:26,603
加克如圖

568
00:50:27,489 --> 00:50:29,288
加克如圖

569
00:50:49,455 --> 00:50:52,131
我不該在這裡離開她

570
00:50:52,716 --> 00:50:55,037
那是一件怯懦的事情

571
00:50:55,516 --> 00:50:57,996
你在這失去的太多

572
00:50:58,556 --> 00:51:00,876
我知道，李圖知道

573
00:51:01,436 --> 00:51:04,046
甚至阿麗雅在某種程度上一定知道

574
00:51:08,076 --> 00:51:10,836
那有用，不是嗎？

575
00:51:10,956 --> 00:51:13,356
對抗恐懼的陳述

576
00:51:15,276 --> 00:51:18,596
你剛才在思考這事，不是嗎？

577
00:51:18,620 --> 00:51:21,772
恐懼是智力的殺手

578
00:51:37,611 --> 00:51:40,572
伽妮，我決定讓你知道我的恐懼

579
00:51:40,764 --> 00:51:43,797
我已經隱藏了太久的恐懼

580
00:51:43,839 --> 00:51:47,012
我為那些早產兒的恐懼

581
00:51:47,092 --> 00:51:50,051
就在我們來阿瑞克斯星球前，首次…

582
00:51:50,051 --> 00:51:54,012
我帶教母去見你父親
（班尼·紀瑟瑞教會教母海倫·聖·莫蓮
CD1中被斯圖加所殺）

583
00:51:54,092 --> 00:51:57,060
- 他還只是孩子
- 我記得…

584
00:51:57,180 --> 00:51:59,371
有人對我說過

585
00:52:03,491 --> 00:52:07,532
教母帶來一個勇氣感應盒子，
用它測試保羅

586
00:52:07,611 --> 00:52:09,811
禁止我干預

587
00:52:11,851 --> 00:52:13,771
他可能會死

588
00:52:16,811 --> 00:52:18,731
但他活下來了

589
00:52:21,252 --> 00:52:24,771
當然。你記住，某種程度上
我不能做到

590
00:52:27,972 --> 00:52:30,331
那麼這是你恐懼的東西

591
00:52:31,971 --> 00:52:34,972
遺傳給我的記憶，可能有佔用

592
00:52:35,051 --> 00:52:37,731
可能有憎恨

593
00:52:43,091 --> 00:52:44,651
不是你

594
00:52:44,731 --> 00:52:47,531
到目前我還肯定

595
00:52:47,611 --> 00:52:50,011
但你對李圖沒有把握

596
00:52:50,011 --> 00:52:52,011
他夠強大嗎，伽妮？

597
00:52:52,323 --> 00:52:56,531
李圖？他能倖免於要
發生的事情中嗎？

598
00:52:56,531 --> 00:53:00,171
- 會出什麼事？
- 賽哈內巴

599
00:53:04,411 --> 00:53:06,411
金色之路

600
00:53:06,490 --> 00:53:09,963
李圖和我在一起時使用的這些詞

601
00:53:09,963 --> 00:53:12,672
他有了幻象…

602
00:53:13,971 --> 00:53:16,691
進入沙漠深處朝聖…

603
00:53:16,770 --> 00:53:20,691
一個遙遠的旅程…

604
00:53:20,811 --> 00:53:23,571
在那裡他看見我們的父親…

605
00:53:25,211 --> 00:53:27,971
對他說某些事情必須改變

606
00:53:28,091 --> 00:53:30,490
改變？

607
00:53:30,763 --> 00:53:32,482
怎麼改？

608
00:53:34,811 --> 00:53:36,731
他不能告訴我

609
00:53:39,410 --> 00:53:41,891
我認為他對我保留了些東西

610
00:53:41,970 --> 00:53:46,291
但我知道：它不是佔有，不是憎恨

611
00:53:47,275 --> 00:53:50,315
而當它是我哥哥要經歷的測試時…

612
00:53:50,531 --> 00:53:53,971
他也能倖存…

613
00:53:53,995 --> 00:53:56,851
就像我們的父親一樣

614
00:53:59,530 --> 00:54:02,611
剛來的這個人帶你進入沙漠深處

615
00:54:04,811 --> 00:54:07,890
他說他會幫助你找到你要找的

616
00:54:10,971 --> 00:54:15,466
那麼現在已經決定我們要進入沙漠了

617
00:54:17,362 --> 00:54:21,673
那麼你是阿崔迪斯家族的
人加利·哈勒克

618
00:54:23,890 --> 00:54:25,338
我不喜歡它

619
00:54:25,514 --> 00:54:29,074
科瑞諾家族為什麼送禮物
給摩阿迪巴的孩子？

620
00:54:29,154 --> 00:54:33,010
向未來的皇帝和他妹妹
獲得好感的一個努力

621
00:54:33,010 --> 00:54:36,290
和我一樣，你不相信那個，鄧肯

622
00:54:36,290 --> 00:54:39,132
沒有什麼與我姐姐相符的

623
00:54:40,690 --> 00:54:44,530
儘管衣服這一清白的禮物
也可能是危險

624
00:54:45,650 --> 00:54:47,290
但會是怎樣的呢？

625
00:54:49,210 --> 00:54:51,810
我要徹底檢查這些

626
00:54:51,810 --> 00:54:56,489
在你們給孩子們前先向
我報告，明白嗎？

627
00:55:02,370 --> 00:55:05,249
我能感覺到你的懷疑，鄧肯

628
00:55:05,330 --> 00:55:08,610
你奇怪我有什麼過多的複雜動機

629
00:55:08,689 --> 00:55:12,330
是什麼把科瑞諾的公主帶進
阿崔迪斯家族的歷史…

630
00:55:12,410 --> 00:55:13,970
是不易忘記的

631
00:55:13,970 --> 00:55:16,929
計中計，是那嗎，曼塔特人？

632
00:55:19,410 --> 00:55:22,129
你是懷疑我對這個家族的忠貞？

633
00:55:22,210 --> 00:55:26,329
忠貞改變過一次，會再次改變

634
00:55:48,210 --> 00:55:51,170
我們皇宮裡的線人向我保證…

635
00:55:51,605 --> 00:55:53,850
長袍交貨了

636
00:55:54,204 --> 00:55:55,969
催化劑隱藏的很好

637
00:55:56,605 --> 00:55:59,409
短時間裡，伊茹蘭決不會發現

638
00:55:59,409 --> 00:56:01,034
做的好

639
00:56:01,729 --> 00:56:04,413
阿麗雅的偏執一天比一天強大

640
00:56:04,456 --> 00:56:07,025
她看見的任何人都是她的敵人

641
00:56:07,146 --> 00:56:08,666
她唯一解決的辦法…

642
00:56:08,738 --> 00:56:10,529
越來越多壓抑

643
00:56:10,649 --> 00:56:12,538
正是我們要的

644
00:56:12,657 --> 00:56:15,809
播種更多的恐怖行動，我們
會收穫更多的害怕和混亂

645
00:56:15,930 --> 00:56:17,850
阿麗雅更激烈的反應會是…

646
00:56:17,850 --> 00:56:20,529
驅使更多的弗曼人進入南方…

647
00:56:20,529 --> 00:56:23,489
他們就會公然反叛

648
00:56:23,569 --> 00:56:25,329
那麼到那時，和雙胞胎在外面的路上…

649
00:56:25,329 --> 00:56:27,729
阿麗雅會比以前受更多的攻擊

650
00:56:29,609 --> 00:56:33,929
但是在法拉德他們完成前，我們
不必讓他們知道我們的計劃

651
00:56:34,889 --> 00:56:36,809
他會因此沒有胃口

652
00:56:39,298 --> 00:56:41,129
你怎麼敢？

653
00:56:41,585 --> 00:56:45,369
這些長袍是法拉德王子送的禮物，
一個善意的表示

654
00:56:45,449 --> 00:56:48,128
一個減輕兩個家族緊張狀態的機會

655
00:56:48,128 --> 00:56:50,049
加威德親自為這安排的

656
00:56:50,529 --> 00:56:52,729
當然得到攝政者批准

657
00:56:52,945 --> 00:56:54,865
我不得不滿意

658
00:56:54,944 --> 00:56:56,945
滿意你自己？

659
00:56:57,065 --> 00:57:00,048
那不是托詞，不是威脅

660
00:57:00,048 --> 00:57:02,728
你逐步在外交上老練了…

661
00:57:02,728 --> 00:57:04,137
那不是你的事情

662
00:57:04,257 --> 00:57:06,729
涉及雙胞胎的安全就是我的事

663
00:57:06,849 --> 00:57:09,160
- 你這冷酷的婊子
- 阿麗雅

664
00:57:09,248 --> 00:57:13,168
我怎麼會讓你當特別顧問，伊茹蘭？

665
00:57:13,368 --> 00:57:16,729
命運曲起手指把你由科瑞諾
家族的癩蛤蟆…

666
00:57:16,729 --> 00:57:18,712
變成假笑著諂媚
阿崔迪斯家族的人

667
00:57:18,746 --> 00:57:22,008
- 夠了！
- 不，那不夠

668
00:57:22,008 --> 00:57:25,929
從現在起，我侄女和侄子
不再由你照料

669
00:57:26,009 --> 00:57:29,569
- 你不能那樣做
- 我是帝國的攝政者

670
00:57:29,648 --> 00:57:32,368
我是他們的監護人，我以
他們的名義管轄

671
00:57:33,224 --> 00:57:36,768
那就對了，別讓他們忘記了

672
00:57:45,697 --> 00:57:47,608
或許你該休息了

673
00:57:48,457 --> 00:57:52,184
母親，我被這樣的無能力的白癡
圍繞著，我怎麼能休息呢？

674
00:57:53,384 --> 00:57:55,737
你看見了嗎，我的世界都
變成什麼了？母親

675
00:57:55,761 --> 00:57:58,128
你看見我必須忍耐的混亂了嗎？

676
00:57:58,641 --> 00:58:00,528
是的，我看見了

677
00:58:02,280 --> 00:58:04,648
我擔心我看見的一切都太明顯了

678
00:58:04,768 --> 00:58:06,961
- 擺脫他們
- 出去

679
00:58:06,985 --> 00:58:09,655
你們所有人，出去

680
00:58:11,368 --> 00:58:12,928
來

681
00:58:31,808 --> 00:58:35,448
還是同樣自大的班尼·紀瑟瑞母牛

682
00:58:50,399 --> 00:58:52,128
你必須原諒我的女兒，伊茹蘭

683
00:58:52,128 --> 00:58:55,288
今天下午，她讓情緒變成了判斷方式

684
00:58:55,407 --> 00:58:58,287
她的話失控了
「手語：你處在嚴重危險中，伊茹蘭」

685
00:58:59,927 --> 00:59:01,808
不涉及你自己和我
「手語：是我們要擔心的嗎？」

686
00:59:01,928 --> 00:59:04,208
我知道就像處於她的位置一樣
「手語：我想否認，但我不能」

687
00:59:04,327 --> 00:59:07,408
我知道有時那有多孤獨
「手語：她內心深處的某些東西控制了她…」

688
00:59:07,416 --> 00:59:08,846
「手語：她快不行了」

689
00:59:08,928 --> 00:59:10,367
我明白了
「手語：憎恨」

690
00:59:10,367 --> 00:59:12,647
在同樣的時間裡，你決不會孤獨
「手語：她現在要動手還不是太明顯……」

691
00:59:12,647 --> 00:59:15,847
始終有需要的你的人
「手語：對你…和孩子們」

692
00:59:15,928 --> 00:59:18,328
宮廷的生活能讓人窒息
「手語：我必須帶雙胞胎進入沙漠」

693
00:59:18,407 --> 00:59:20,248
容易失去觀察力
「手語：去斯圖加的圖博定居點」

694
00:59:20,248 --> 00:59:23,968
我很高興我們能開誠佈公
「手語：阿麗雅在每個房間都有眼睛，每條走廊都有耳朵」

695
00:59:23,968 --> 00:59:25,687
我感覺我能信任你
「手語：阿麗雅在每個房間都有眼睛，每條走廊都有耳朵」

696
00:59:25,807 --> 00:59:29,647
我只是因他們的安全而關心
「手語：我有多年的經驗消除他們」

697
00:59:30,607 --> 00:59:33,288
關心點你自己的安寧
「手語：你有信得過的人嗎？」

698
00:59:34,248 --> 00:59:36,927
謝謝你和你的關心，教母
「手語：是的，忠心的突擊隊員」

699
00:59:37,008 --> 00:59:39,407
你對我來說很重要
「手語：那麼立刻行動」

700
00:59:40,848 --> 00:59:44,607
我會讓阿麗雅知道，因為她刺耳的話，
我忍受了無惡意的情緒

701
00:59:44,607 --> 00:59:47,767
你很能諒解
「手語：快，你必須不能失敗」

702
01:00:41,006 --> 01:00:43,967
是他們，那兩個

703
01:00:45,767 --> 01:00:48,087
你看見他們了嗎？

704
01:00:51,247 --> 01:00:52,887
有一架穿梭機在等著我們

705
01:01:01,407 --> 01:01:04,007
李圖，來呀

706
01:01:10,606 --> 01:01:12,246
快點

707
01:01:16,007 --> 01:01:18,887
幫助雙胞胎離開了城市的人…

708
01:01:18,887 --> 01:01:21,286
必須被逮捕並帶來見我

709
01:01:21,367 --> 01:01:23,679
我要給不服從我的人一個榜樣

710
01:01:23,950 --> 01:01:25,686
滾出去！

711
01:01:35,647 --> 01:01:37,847
這是我母親干的

712
01:01:37,847 --> 01:01:39,686
我要她去死

713
01:01:40,646 --> 01:01:43,526
- 現在
- 不，我親愛的，不到時候

714
01:01:43,606 --> 01:01:47,446
耐心點，我親愛，耐心和冷靜

715
01:01:47,471 --> 01:01:51,294
那能減輕狂怒和絕望

716
01:01:51,470 --> 01:01:53,486
每個人都轉向反對我

717
01:01:53,606 --> 01:01:56,286
噢，別擔心，孩子

718
01:01:56,286 --> 01:02:01,646
有許多聰明的方式擺脫棘手的巫婆

719
01:02:03,006 --> 01:02:05,966
我想你的努力白費了

720
01:02:06,046 --> 01:02:09,686
啊，真不幸，我的努力是，
應按我們說的那樣…

721
01:02:09,686 --> 01:02:14,966
被驚人的曲折和痛苦的小女孩中斷了

722
01:02:15,926 --> 01:02:17,766
回憶當時，你在過程中
獲得巨大的快樂

723
01:02:17,766 --> 01:02:19,494
我不得不讚美你的冷酷無情

724
01:02:19,526 --> 01:02:21,606
你只不過才幾歲的年齡…

725
01:02:21,606 --> 01:02:24,358
為什麼我要聽你的，
你個不正當的老白癡

726
01:02:24,478 --> 01:02:29,446
因為我在幫助你，因為我是
唯一你能信任的人

727
01:02:30,406 --> 01:02:34,845
你必須做的是公開照顧你的母親

728
01:02:36,022 --> 01:02:38,965
你為什麼不召來那個可愛的男孩？

729
01:02:39,606 --> 01:02:41,246
那個牧師

730
01:02:41,246 --> 01:02:42,886
加威德，嗯？

731
01:02:44,325 --> 01:02:46,925
或許用快樂來混合公務？

732
01:03:03,126 --> 01:03:04,645
你是對的，木瑞斯

733
01:03:04,645 --> 01:03:07,725
她的偏執在過去的每個
小時都在加深

734
01:03:08,486 --> 01:03:11,165
- 她已經安排好立即報復
- 很好

735
01:03:11,165 --> 01:03:15,005
越多的壓抑，會更大的叛亂

736
01:03:15,029 --> 01:03:17,605
更大的叛亂…

737
01:03:17,686 --> 01:03:20,845
我們敵人之間互相殘殺會越快

738
01:03:21,358 --> 01:03:23,534
把話傳給科瑞諾女巫

739
01:03:23,702 --> 01:03:26,805
告訴她我們會繼續我們的危害

740
01:03:53,093 --> 01:03:55,693
儘管她不是元老會的…

741
01:03:55,773 --> 01:03:58,565
我還是邀請了傑西卡女士…

742
01:03:58,565 --> 01:04:00,565
摩阿迪巴敬愛的母親…

743
01:04:00,837 --> 01:04:04,405
參加我們的祈願儀式

744
01:04:07,845 --> 01:04:11,605
我們帶了一個凱德沙民謠歌手…

745
01:04:11,684 --> 01:04:13,125
一個悲慘的安徒生…

746
01:04:13,205 --> 01:04:15,605
除了衣服，他已經失去了一切……

747
01:04:15,605 --> 01:04:18,052
現在必須請求皇宮的…

748
01:04:18,052 --> 01:04:20,324
仁慈，聖母

749
01:04:24,646 --> 01:04:27,405
我是蓋迪·奧法利

750
01:04:27,405 --> 01:04:29,237
格拉·庫蘭定居點的元老

751
01:04:29,259 --> 01:04:32,965
夫人，別聽這人的，
他的請求未經核准

752
01:04:33,084 --> 01:04:36,045
我這裡是關於沙漠的事態

753
01:04:36,165 --> 01:04:41,805
沙漠的事態涉及面巨大，突擊隊員

754
01:04:45,365 --> 01:04:48,045
但是，教母…

755
01:04:56,204 --> 01:04:59,565
是的，夫人，我是突擊隊員

756
01:04:59,644 --> 01:05:01,925
從前在摩阿迪巴身旁奉獻他的生命

757
01:05:02,045 --> 01:05:04,164
這不是恰當的論壇…

758
01:05:04,245 --> 01:05:07,405
我們要聽聽沙漠的這個事態

759
01:05:14,604 --> 01:05:17,580
我們遺棄了我們的朋友沙漠，聖母

760
01:05:17,804 --> 01:05:20,244
沙乎盧不再漫遊於沙裡了

761
01:05:20,364 --> 01:05:23,524
除了在一無所有的地方，不能
發現他，他遠離了我們的人民 

762
01:05:23,604 --> 01:05:26,124
這沙漠裡的迷信…

763
01:05:26,204 --> 01:05:28,884
總害怕我們陸地的變化

764
01:05:29,004 --> 01:05:31,484
陸地什麼都不生長

765
01:05:31,564 --> 01:05:33,204
現在有植物

766
01:05:33,284 --> 01:05:36,364
他們蔓延著像傷口上的蛆

767
01:05:36,364 --> 01:05:38,684
天空中有雲…

768
01:05:38,684 --> 01:05:40,284
和雨

769
01:05:40,404 --> 01:05:44,124
摩阿迪巴珍愛的母親，
來自沙丘天空的雨

770
01:05:44,436 --> 01:05:45,884
對我們所有人來說就是死亡

771
01:05:45,884 --> 01:05:50,284
我們只是做了列艾特和
摩阿迪巴讓我們做的

772
01:05:51,324 --> 01:05:53,044
你要向他們的神聖命令挑戰嗎？

773
01:05:53,164 --> 01:05:55,564
那麼到那時沙蟲呢？

774
01:05:56,684 --> 01:06:00,164
總會有些沙漠，一些沙蟲的

775
01:06:01,404 --> 01:06:04,284
沙蟲消失了，也就失去了香料

776
01:06:04,284 --> 01:06:07,443
如果香料不流動，我們用
什麼買到我們的出路

777
01:06:07,524 --> 01:06:08,884
安靜！

778
01:06:08,884 --> 01:06:11,283
這是政府的事情

779
01:06:11,364 --> 01:06:13,964
你不要挑戰政府的智慧…

780
01:06:14,044 --> 01:06:16,283
做出的最好的決定

781
01:06:17,043 --> 01:06:20,004
沙漠的下層社會必須
順從我們的判斷

782
01:06:20,124 --> 01:06:22,123
統治這裡的是我們…

783
01:06:22,396 --> 01:06:23,668
不是沙灘上的烏合之眾

784
01:06:23,677 --> 01:06:25,202
不

785
01:06:28,246 --> 01:06:33,546
在你哥哥需要的時候支持他

786
01:06:39,284 --> 01:06:44,364
這就是你們害怕我作為班尼·紀瑟瑞
返回阿瑞克斯星球的原因

787
01:06:47,323 --> 01:06:52,603
我放棄了對阿崔迪斯家族
合作夥伴與沙漠的忠誠

788
01:06:56,844 --> 01:06:59,812
但是自那天起，弗曼人…

789
01:06:59,812 --> 01:07:03,443
給了我和我兒子的生命…

790
01:07:04,603 --> 01:07:07,483
我已經是弗曼人

791
01:07:09,283 --> 01:07:12,003
而我永遠都是弗曼人

792
01:07:12,003 --> 01:07:13,724
安靜！

793
01:07:15,723 --> 01:07:18,043
我們不會遺棄沙漠

794
01:07:19,003 --> 01:07:20,803
我女兒在說謊

795
01:07:20,923 --> 01:07:24,563
如果沙漠收縮，沙蟲將不能倖存

796
01:07:24,563 --> 01:07:26,563
她知道這個

797
01:07:26,643 --> 01:07:28,763
香料的生產將變慢…

798
01:07:28,883 --> 01:07:31,643
直到它只是一點什麼殘渣時

799
01:07:33,003 --> 01:07:34,323
當這發生時…

800
01:07:34,323 --> 01:07:38,763
我們會是宇宙中缺乏
日用品的一個角落

801
01:07:38,843 --> 01:07:41,242
你會在地獄中有一個角落

802
01:07:52,763 --> 01:07:55,643
突擊隊員，受傷的我們
知道怎樣背靠背抵抗

803
01:07:55,643 --> 01:07:57,643
我這裡有人，夫人

804
01:08:14,074 --> 01:08:16,043
當宗教和政治乘坐在同一車裡…

805
01:08:16,043 --> 01:08:17,963
旋風會跟隨

806
01:08:18,923 --> 01:08:22,922
金色之路，現在取決於你

807
01:08:24,458 --> 01:08:27,562
沙漠的風暴是不能被阻止的

808
01:08:28,603 --> 01:08:30,163
旋風

809
01:08:30,243 --> 01:08:33,403
李圖，不要

810
01:08:34,394 --> 01:08:36,602
金色之路是危險的

811
01:08:37,291 --> 01:08:39,866
我不能帶來的路

812
01:08:39,866 --> 01:08:41,554
李圖

813
01:08:45,660 --> 01:08:47,309
李圖

814
01:08:55,530 --> 01:08:57,682
你有了另一個幻象，不是嗎？

815
01:09:05,282 --> 01:09:07,762
事件進行的比我預期的要快，伽妮

816
01:09:09,090 --> 01:09:10,730
我們現在必須走

817
01:09:10,802 --> 01:09:12,826
去加克如圖？

818
01:09:12,946 --> 01:09:15,642
答案在那裡，我知道

819
01:09:17,082 --> 01:09:20,602
我們不能回頭，我們必須完成這事

820
01:09:20,602 --> 01:09:23,202
摩阿迪巴這個神，必須被摧毀

821
01:09:23,282 --> 01:09:25,522
我們必須找到金色之路

822
01:09:25,522 --> 01:09:27,802
一條危險的路

823
01:09:27,802 --> 01:09:30,202
這是在陷阱之外唯一的路

824
01:09:31,082 --> 01:09:33,642
他最後看見它

825
01:09:33,642 --> 01:09:36,642
父親看見的最後幻象，
他知道那是可能的

826
01:09:37,282 --> 01:09:40,642
你沒有看見？那是他離開的原因

827
01:09:40,762 --> 01:09:42,402
他把它留給我們

828
01:09:42,482 --> 01:09:44,682
你沒告訴我一切，是嗎？

829
01:09:44,682 --> 01:09:47,482
有些你看見的事情，你隱瞞了我

830
01:09:47,850 --> 01:09:49,081
我可以斷定

831
01:09:52,842 --> 01:09:58,762
只有我至今還不理解的事情

832
01:09:59,361 --> 01:10:02,042
但是我保證，伽妮

833
01:10:02,121 --> 01:10:04,161
保證不管發生什麼，當那時機到時…

834
01:10:04,161 --> 01:10:06,162
我們兩個都知道要做什麼

835
01:10:08,746 --> 01:10:10,961
你肯定我們能做成？

836
01:10:13,162 --> 01:10:16,321
我肯定如果我們不努力，
我們將會失敗

837
01:10:24,201 --> 01:10:25,722
我害怕

838
01:10:28,602 --> 01:10:31,082
恐懼是智力的殺手

839
01:10:31,202 --> 01:10:34,761
- 我會面對我的恐懼
- 我會讓它穿過我

840
01:10:53,081 --> 01:10:54,682
我們要為今晚準備

841
01:10:56,401 --> 01:11:00,081
- 你看見那人了
- 那人向我們的敵人走過去？

842
01:11:00,081 --> 01:11:02,482
毫無疑問，帕裡姆巴沙

843
01:11:03,722 --> 01:11:06,481
我在阿拉肯的市場裡見過
他和老虎在一起

844
01:11:07,361 --> 01:11:09,481
不懷疑他自己有扮演的角色

845
01:11:12,633 --> 01:11:14,360
你準備好了？

846
01:11:30,481 --> 01:11:34,201
我發現這是諷刺，我們正使用
敵人的禮物作為逃跑的手段

847
01:11:34,681 --> 01:11:36,601
但是你正享受這遊戲，不是嗎？

848
01:11:36,681 --> 01:11:38,241
- 你太瞭解我了
- 是的，太瞭解

849
01:11:38,321 --> 01:11:40,841
這是你必須答應我的原因，
我們只是必需的這麼輕率

850
01:11:40,841 --> 01:11:42,361
只是必需

851
01:11:58,960 --> 01:12:01,041
在警報發出前沒有多少時間

852
01:12:01,041 --> 01:12:04,320
那裡，去加克如圖的路

853
01:12:04,401 --> 01:12:06,801
他們不會想到我們走那個方向

854
01:12:28,600 --> 01:12:32,880
直到安排好讓你離開城市前，
我們可以在這裡休息

855
01:12:41,440 --> 01:12:44,681
除非有別的事情發生…

856
01:12:44,681 --> 01:12:47,560
全民的戰爭是不可避免的

857
01:12:51,512 --> 01:12:54,079
我們必須給斯圖加送個消息

858
01:12:56,760 --> 01:12:59,839
他必須召集元老會

859
01:13:00,032 --> 01:13:03,192
我們必須對阿麗雅提出一次審判

860
01:13:03,384 --> 01:13:06,279
你知道那意味著什麼，教母

861
01:13:08,280 --> 01:13:10,320
她是你的女兒

862
01:13:12,408 --> 01:13:14,800
我知道那意味著什麼

863
01:13:16,440 --> 01:13:18,920
正式批准逮捕突擊隊員奧法利…

864
01:13:19,040 --> 01:13:21,919
和他的格拉·庫蘭定居點的同盟者

865
01:13:22,960 --> 01:13:25,843
快速將命令發佈到每個
城市和每個定居點

866
01:13:26,400 --> 01:13:28,520
陰謀謀殺帝國的攝政者…

867
01:13:28,600 --> 01:13:32,255
和綁架摩阿迪巴的母親的人
必須被粉碎，沒有寬恕

868
01:13:51,520 --> 01:13:54,791
你一直在看著我和分析我嗎，鄧肯？

869
01:13:54,791 --> 01:13:56,519
我在收集資料

870
01:13:56,807 --> 01:13:58,639
你必須找到她，鄧肯

871
01:13:59,967 --> 01:14:02,840
你必須找到她並把她給我帶回來

872
01:14:04,000 --> 01:14:06,680
你的資料一定指出了我的危險

873
01:14:08,432 --> 01:14:10,240
我們都在危險中

874
01:14:11,400 --> 01:14:14,640
或許你的愛人會比我更好地安慰你

875
01:14:18,880 --> 01:14:22,319
我犯了太多錯了，鄧肯，太多錯

876
01:14:22,880 --> 01:14:24,319
因為我害怕

877
01:14:24,823 --> 01:14:27,199
我為我的弱點慚愧

878
01:14:27,319 --> 01:14:30,079
請試著原諒我

879
01:14:31,640 --> 01:14:33,359
在那裡我的情緒失控了，鄧肯

880
01:14:33,359 --> 01:14:35,640
我知道那是個錯誤，但我能改正

881
01:14:36,600 --> 01:14:38,360
那是因疲勞的意外，沒有別的

882
01:14:38,439 --> 01:14:40,440
我能讓所有人瞭解

883
01:14:40,560 --> 01:14:42,655
除了她的所有人

884
01:14:42,760 --> 01:14:45,159
你必須處理她

885
01:14:46,479 --> 01:14:48,119
她是你的母親

886
01:14:48,199 --> 01:14:50,719
不管她在那裡說了什麼，
她都是班尼·紀瑟瑞

887
01:14:50,799 --> 01:14:53,879
那些該死的巫婆沒有什麼
比測試我更喜歡的了

888
01:14:53,879 --> 01:14:55,799
拜託了，鄧肯

889
01:14:55,879 --> 01:14:57,439
拜託

890
01:14:57,519 --> 01:14:59,159
你是我唯一信任的人

891
01:15:00,119 --> 01:15:02,239
你是唯一十分愛我的人

892
01:15:05,199 --> 01:15:07,479
你必須除去她

893
01:15:09,239 --> 01:15:11,990
不能傷害阿崔迪斯家族

894
01:15:13,919 --> 01:15:15,839
不管什麼代價

895
01:15:36,758 --> 01:15:38,278
你把握的很好

896
01:15:38,743 --> 01:15:40,574
閉嘴

897
01:15:41,079 --> 01:15:43,279
如你希望，夫人

898
01:15:56,119 --> 01:15:59,279
我們在麵包店附近找到
他們的衣服，斯圖加

899
01:15:59,358 --> 01:16:01,399
我們確定他們在定居點的時間不長

900
01:16:01,479 --> 01:16:04,079
他們一定穿著從阿拉肯帶來的長袍

901
01:16:04,158 --> 01:16:07,438
但是我們的搜索隊在沙漠
找不到他們的一點蹤跡

902
01:16:07,519 --> 01:16:10,878
他們不會知道，除非
孩子們想要他們知道

903
01:16:32,638 --> 01:16:34,679
他們不喜歡我在裡

904
01:16:34,758 --> 01:16:36,678
有一些清教徒，教母

905
01:16:36,990 --> 01:16:39,358
他們不喜歡的是變成了他們的革命

906
01:16:39,479 --> 01:16:42,438
那麼我必須使他們相信
那也不是我喜歡的

907
01:16:42,518 --> 01:16:47,118
經過斯圖加審核的一個
使者到了，很急

908
01:16:54,918 --> 01:16:57,398
你有來自圖博定居點消息

909
01:17:00,382 --> 01:17:02,006
法利，等一下！

910
01:17:03,742 --> 01:17:05,727
你的孫子們失蹤了

911
01:17:05,846 --> 01:17:08,238
我要盡快帶你去圖博定居點

912
01:17:08,318 --> 01:17:10,438
你不能和他去，聖母

913
01:17:10,902 --> 01:17:12,838
他是個複製人

914
01:17:12,917 --> 01:17:15,638
他曾是我的公爵最信任的勇士

915
01:17:16,477 --> 01:17:18,965
他死過一次，救了摩阿迪巴…

916
01:17:19,134 --> 01:17:20,118
和我的命

917
01:17:20,238 --> 01:17:23,477
但他是阿麗雅的丈夫

918
01:17:23,789 --> 01:17:26,838
他還是阿崔迪斯人

919
01:17:27,597 --> 01:17:30,197
只有我女兒不是了

920
01:17:32,878 --> 01:17:34,598
我們沒有多少時間

921
01:17:34,598 --> 01:17:36,806
幫助我的這些突擊隊員會怎樣？

922
01:17:36,926 --> 01:17:38,837
阿麗雅已經發佈了對他們的逮捕證

923
01:17:38,837 --> 01:17:41,238
- 罪名是反對皇帝
- 當然她會

924
01:17:41,318 --> 01:17:44,398
如果他們能安全到達圖博，
斯圖加已經提供了庇護所

925
01:17:44,669 --> 01:17:46,118
那是你要做事

926
01:17:46,118 --> 01:17:48,518
當皇帝的密探找到這個地方…

927
01:17:48,598 --> 01:17:51,277
一定什麼都不會留下，
除了風通過岩石的怒號

928
01:17:51,277 --> 01:17:53,038
尊聖母的命令

929
01:17:53,579 --> 01:17:56,107
摩阿迪巴的戰士萬歲

930
01:17:57,262 --> 01:18:00,398
願沙乎盧清除你前進路上的障礙

931
01:18:10,013 --> 01:18:12,677
我的孫子們的事是真的嗎，鄧肯？

932
01:18:12,989 --> 01:18:16,021
如果你不相信你不會來的，夫人

933
01:18:18,427 --> 01:18:19,973
阿麗雅？

934
01:18:20,055 --> 01:18:21,947
不是

935
01:18:22,557 --> 01:18:25,638
斯圖加懷疑他們可能
看見了危機的來臨

936
01:18:25,717 --> 01:18:28,117
他擔心他們已經進入了沙漠

937
01:18:30,997 --> 01:18:33,477
我和我女兒犯了許多錯誤，鄧肯

938
01:18:35,397 --> 01:18:38,277
是有許多錯誤，夫人

939
01:18:38,397 --> 01:18:40,972
而我重複了它們中的很多

940
01:18:43,197 --> 01:18:46,077
她不會在憎恨的考驗中倖存

941
01:18:46,400 --> 01:18:47,995
不會

942
01:19:00,557 --> 01:19:03,397
這不是去圖博定居點，是嗎？

943
01:19:03,517 --> 01:19:05,516
不是，夫人，這不是

944
01:19:08,517 --> 01:19:11,276
你會告訴我去哪裡嗎？

945
01:19:11,357 --> 01:19:15,317
阿麗雅不會找到我們的地方

946
01:19:25,877 --> 01:19:27,477
我認為他們沒有看見我們

947
01:19:27,596 --> 01:19:29,877
我認為他們不是在找我們

948
01:19:29,877 --> 01:19:31,517
我們沒有太多時間

949
01:20:01,357 --> 01:20:03,277
我們必須在日落前到達那些岩石

950
01:20:03,356 --> 01:20:06,116
現在搜索隊一定出現在
離這裡很遠的地方

951
01:20:10,756 --> 01:20:13,516
- 那不是沙蟲
- 是動物

952
01:20:13,516 --> 01:20:15,516
不止一隻

953
01:20:39,523 --> 01:20:40,956
現在很近了

954
01:20:41,228 --> 01:20:42,956
太近了

955
01:21:12,676 --> 01:21:13,852
快！

956
01:21:46,059 --> 01:21:48,931
- 哪裡有個洞穴
- 跑啊

957
01:21:55,756 --> 01:21:57,195
進去！

958
01:22:13,539 --> 01:22:17,627
沙丘的傳奇遠不止這些


