﻿1
00:00:21,040 --> 00:00:22,780
Я не прочь хранить эту фигню,

2
00:00:23,040 --> 00:00:25,780
но почти уверена, что мой отец не вернётся.

3
00:00:26,180 --> 00:00:27,882
Ричард обязательно прилетит.

4
00:00:28,120 --> 00:00:29,820
Не бойтесь, я вам обещаю.

5
00:00:29,980 --> 00:00:32,008
Как-то жестоко говорить мне такое.

6
00:00:32,410 --> 00:00:34,360
Сразу видно папиного друга.

7
00:00:34,860 --> 00:00:39,132
Сомнений нет, временные линии
моего измерения переплелись с этим.

8
00:00:39,200 --> 00:00:41,296
Как будто это сделали нарочно.

9
00:00:41,320 --> 00:00:43,660
И вы пришли сюда, потому что знали об этом.

10
00:00:43,910 --> 00:00:45,680
Только это имело смысл.

11
00:00:46,740 --> 00:00:49,040
Хотя у меня и выбора не было, так ведь?

12
00:00:52,550 --> 00:00:56,445
Когда прошлый я встретился с будущим,
мы задали направление времени,

13
00:00:56,460 --> 00:00:59,140
оно и привело меня сюда, как какого-то придурка.

14
00:00:59,780 --> 00:01:01,500
Это же ты всё устроила?

15
00:01:02,340 --> 00:01:03,340
Глупости!

16
00:01:07,260 --> 00:01:10,720
Вы правда хотите обсудить
со мной прошлое и будущее?

17
00:01:11,540 --> 00:01:13,640
Вот от чего нам точно не убежать.

18
00:01:14,740 --> 00:01:17,320
Если честно, я вам из-за этого завидую.

19
00:01:18,230 --> 00:01:19,488
У соседа трава зеленее...

20
00:01:20,070 --> 00:01:21,880
Но на этом моя роль закончена?

21
00:01:22,280 --> 00:01:23,740
Больше мы не увидимся?

22
00:01:26,210 --> 00:01:27,567
Вы только не путайте.

23
00:01:28,180 --> 00:01:30,680
Это вам придётся выбрать по своей воле.

24
00:01:32,040 --> 00:01:33,300
Да, уж точно.

25
00:01:57,360 --> 00:02:02,560
РИК И МОРТИ: АНИМЕ

26
00:03:35,080 --> 00:03:39,574
САЛУН

27
00:03:52,290 --> 00:03:54,100
Объект: Космо-Бет.

28
00:03:54,600 --> 00:03:58,400
Эта женщина — дочь Рика Санчеса и мать Морти Смита.

29
00:03:59,460 --> 00:04:01,480
А что ты сделаешь, если мы тебя предадим?

30
00:04:02,340 --> 00:04:06,280
В таком случае Рик Санчес
прилетит и отомстит вам.

31
00:04:11,100 --> 00:04:14,670
«Задержана преступница Бетани Смит,
также известная как Космо-Бет», —

32
00:04:15,530 --> 00:04:18,260
заявляет источник из Галактической федерации.

33
00:04:18,420 --> 00:04:22,116
Это произошло при попытке захвата корабля

34
00:04:22,260 --> 00:04:25,490
с целью освободить террориста
по имени Птичья Личность.

35
00:04:36,120 --> 00:04:38,140
Рик прилетит тебя спасти?

36
00:04:38,340 --> 00:04:39,021
Я не знаю.

37
00:04:39,360 --> 00:04:40,960
С папой никогда не знаешь.

38
00:04:41,060 --> 00:04:44,440
Рик прилетит на помощь,
даже если знает, что его ждёт ловушка.

39
00:04:44,520 --> 00:04:45,640
Всё может быть.

40
00:04:45,700 --> 00:04:47,720
Считай, что я за оба варианта.

41
00:04:47,760 --> 00:04:50,060
Если что, сможете и меня освободить?

42
00:04:54,300 --> 00:04:56,020
Меня там ждёт ловушка.

43
00:04:56,290 --> 00:04:58,180
Не хочу, чтобы ты путался под ногами.

44
00:04:58,380 --> 00:05:00,940
Но она моя мама. Я должен что-то сделать.

45
00:05:13,760 --> 00:05:14,800
Бывай.

46
00:05:24,330 --> 00:05:25,220
Дедушка!

47
00:05:26,140 --> 00:05:27,920
Я сам со всем разберусь!

48
00:05:32,100 --> 00:05:32,792
Морти!

49
00:05:33,940 --> 00:05:38,060
Рик пытался нас остановить,
но мы все хотим хоть как-то помочь.

50
00:05:38,250 --> 00:05:40,480
Не выйдет. Этого они и ждут.

51
00:05:43,780 --> 00:05:45,420
Я полечу с вами.

52
00:05:51,010 --> 00:05:54,080
Может, бросим уже эту работу и заживём вместе?

53
00:05:54,220 --> 00:05:54,872
Чего?

54
00:05:55,270 --> 00:05:59,280
Ты же знаешь, что я не против.
Но мы ведь это не потянем, всё так дорого.

55
00:05:59,340 --> 00:06:01,424
На этом подзаработаем. Вот.

56
00:06:01,480 --> 00:06:03,050
МОРТИ СМИТ
НАГРАДА 2,000,000 $

57
00:06:08,870 --> 00:06:09,920
Твою ж галактику!

58
00:06:11,200 --> 00:06:14,040
- Это же не Бет была, да?
- Я здесь, папа.

59
00:06:15,830 --> 00:06:19,580
Рик Санчес на территории. Всем занять свои места.

60
00:06:22,650 --> 00:06:23,780
У вас неприятности?

61
00:06:23,880 --> 00:06:25,680
Да, ты меня чуть не прикончил.

62
00:06:26,130 --> 00:06:28,480
- Эй, и меня спасите!
- Да, вытащите нас!

63
00:06:28,540 --> 00:06:31,360
- Помогите несчастным.
- Я не хочу здесь умирать.

64
00:06:32,810 --> 00:06:34,440
Да, я бы хотел помочь...

65
00:06:34,480 --> 00:06:35,850
Пора валить отсюда.

66
00:06:37,940 --> 00:06:39,280
Я не могу их бросить.

67
00:06:56,820 --> 00:06:58,890
- Свобода!
- Валим отсюда.

68
00:06:59,060 --> 00:07:01,480
- Скорее, бежим.
- Крушите тут всё!

69
00:07:11,460 --> 00:07:13,680
Что-то не так. Почему нет охраны?

70
00:07:13,740 --> 00:07:18,020
Тут все корабли без топлива.
Они хотят взорвать базу.

71
00:07:23,020 --> 00:07:24,940
Нужно сваливать отсюда, быстрее.

72
00:07:25,080 --> 00:07:26,592
Можешь идти без меня.

73
00:07:26,900 --> 00:07:28,580
А я не упущу этот шанс.

74
00:07:28,730 --> 00:07:29,840
Я готов рискнуть.

75
00:07:30,220 --> 00:07:34,060
Забудь ты про свои планы.
Меня всё и так устраивает. Бежим.

76
00:07:34,140 --> 00:07:36,880
Здесь мы с тобой отбросы. Ты и сам это знаешь.

77
00:07:37,100 --> 00:07:40,596
Правда в том,
что все на этом корабле ненавидят нас

78
00:07:40,610 --> 00:07:43,540
и считают просто бесхребетными червяками.

79
00:07:43,620 --> 00:07:46,520
Плевать, что они думают. Всё лучше, чем смерть.

80
00:07:46,790 --> 00:07:48,720
Заключённые выбрались из блока.

81
00:07:48,840 --> 00:07:50,760
Я знаю. Это часть плана.

82
00:07:51,120 --> 00:07:52,900
Боевой корабль Сопротивления.

83
00:07:53,470 --> 00:07:55,830
Ты как раз вовремя, Морти Смит.

84
00:08:01,040 --> 00:08:03,760
Эль, извини, что снова тебя в это втянул.

85
00:08:04,380 --> 00:08:06,920
Ничего. Я хочу всегда быть рядом с тобой.

86
00:08:07,620 --> 00:08:09,920
Давай после этого устроим каникулы.

87
00:08:10,280 --> 00:08:12,560
Хочется хотя бы раз побывать на Земле.

88
00:08:13,360 --> 00:08:14,240
Договорились.

89
00:08:22,390 --> 00:08:24,020
Враг проник на корабль.

90
00:08:24,800 --> 00:08:26,520
Всё, отступаем!

91
00:08:26,730 --> 00:08:27,820
Птичья Личность!

92
00:08:28,230 --> 00:08:29,120
Это капец!

93
00:08:35,990 --> 00:08:38,720
Давай скорее, бежим отсюда!

94
00:08:39,300 --> 00:08:40,850
Да постой!

95
00:08:50,140 --> 00:08:51,160
Дедушка?

96
00:08:51,900 --> 00:08:53,680
Я же специально тебя оставил!

97
00:09:03,040 --> 00:09:04,920
Всем вместе нам не сбежать.

98
00:09:05,060 --> 00:09:07,160
Придётся прыгать к ним на корабль.

99
00:09:07,440 --> 00:09:08,380
Скорее!

100
00:09:16,970 --> 00:09:18,940
Здесь везде посторонние.

101
00:09:19,580 --> 00:09:20,740
Какого жука?

102
00:09:24,080 --> 00:09:25,350
Мочи их!

103
00:09:30,060 --> 00:09:32,051
МОРТИ СМИТ
НАГРАДА 2,000,000 $

104
00:09:40,570 --> 00:09:42,269
РАЗЫСКИВАЕТСЯ

105
00:09:54,650 --> 00:09:57,460
Не дай какому-то слизню себя убить, Морти.

106
00:10:23,300 --> 00:10:23,936
Эль!

107
00:10:28,580 --> 00:10:30,040
Эль...

108
00:10:35,860 --> 00:10:36,720
Морти!

109
00:10:47,730 --> 00:10:48,500
Эль...

110
00:10:50,810 --> 00:10:51,940
Спасибо.

111
00:11:09,540 --> 00:11:10,482
Морти!

112
00:11:22,670 --> 00:11:23,980
Морти подстрелили.

113
00:11:24,060 --> 00:11:26,320
Они прикончили Космо-Морти!

114
00:11:26,400 --> 00:11:28,160
Жуки всё же добрались до него.

115
00:11:28,240 --> 00:11:30,500
Они за это заплатят, отвечаю!

116
00:11:31,100 --> 00:11:32,100
Да какого?!

117
00:11:32,440 --> 00:11:35,340
Боюсь, что все заключённые движутся прямо к нам.

118
00:12:43,620 --> 00:12:45,430
Почему ты это не остановила?

119
00:12:49,300 --> 00:12:50,460
Глупый вопрос.

120
00:12:50,830 --> 00:12:52,880
Я знаю, что ничего не изменить.

121
00:13:00,570 --> 00:13:03,680
У тебя в жизни когда-нибудь был подобный момент?

122
00:13:04,610 --> 00:13:05,514
Вы же знаете.

123
00:13:06,660 --> 00:13:08,860
Для меня время никуда не течёт.

124
00:13:11,240 --> 00:13:14,200
Я проживаю этот момент уже целую вечность.

125
00:13:17,500 --> 00:13:20,320
Ну и что же мне теперь прикажете делать?

126
00:13:21,340 --> 00:13:23,040
Ты ведь уже это знаешь, да?

127
00:13:24,300 --> 00:13:25,760
Да, я знаю, что вы сделаете.

128
00:13:26,050 --> 00:13:27,111
Но всё же...

129
00:13:29,040 --> 00:13:31,980
Сначала вы должны сами принять решение.

130
00:13:38,480 --> 00:13:41,960
Создать клона будет жестоко.
Вам ли это рассказывать?

131
00:13:42,380 --> 00:13:45,110
Я могу хоть целый день рвать тебя на куски.

132
00:13:46,240 --> 00:13:48,880
Неужели ты этого хочешь, Ричард?

133
00:13:49,020 --> 00:13:51,860
Погнали в мета-реальность, отбрось страдания.

134
00:13:52,900 --> 00:13:55,290
Как будто там их не бывает.

135
00:13:57,460 --> 00:13:59,160
Ну а что же будет с тобой?

136
00:14:00,420 --> 00:14:02,160
Если можно создать будущее,

137
00:14:02,590 --> 00:14:04,120
значит, и прошлое тоже.

138
00:14:11,570 --> 00:14:12,780
Что это ты делаешь?

139
00:14:13,660 --> 00:14:17,860
Чтобы провести преобразование,
нужно пространство размером с ванну, так?

140
00:14:20,770 --> 00:14:22,160
Вы же сами говорили.

141
00:14:22,580 --> 00:14:26,300
Для преобразования даже
никакой огромный прибор не нужен.

142
00:14:26,400 --> 00:14:27,980
Это ведь очевидно.

143
00:14:28,270 --> 00:14:29,780
Они уже вылетели за тобой.

144
00:14:29,950 --> 00:14:31,105
Я выдвигаюсь к тебе.

145
00:14:31,240 --> 00:14:32,640
Ты должен бежать, дедушка.

146
00:14:36,040 --> 00:14:38,120
Это собранные вами данные.

147
00:14:43,590 --> 00:14:45,000
По анти-материи?

148
00:14:45,330 --> 00:14:47,680
Ты что, хочешь изменить временной поток?

149
00:14:47,830 --> 00:14:49,284
Это решать лишь вам.

150
00:14:49,400 --> 00:14:51,040
Я только подала идею.

151
00:14:51,300 --> 00:14:55,124
К сожалению, этого не хватит,
чтобы развернуть время вспять.

152
00:14:55,260 --> 00:14:57,820
Всё, что мы получим, — это огромный взрыв.

153
00:14:58,080 --> 00:14:59,878
А я бомбу создавать не собираюсь.

154
00:15:00,430 --> 00:15:01,980
Но ведь это не совсем так.

155
00:15:04,510 --> 00:15:07,020
Представьте, что анти-материя наделена волей.

156
00:15:08,590 --> 00:15:11,120
Вы же сможете преобразовать меня?

157
00:15:11,200 --> 00:15:12,141
Это абсурд!

158
00:15:12,360 --> 00:15:14,060
Хватит уже шутки шутить.

159
00:15:14,450 --> 00:15:16,770
- Мы прорвём прошлое.
- Ты с ума сошла.

160
00:15:23,560 --> 00:15:26,780
Боже, ну почему в жизни парадокс на парадоксе?

161
00:15:28,040 --> 00:15:30,620
Проблема энтропии в том, как её воспринимают.

162
00:15:30,860 --> 00:15:34,020
Если изменить её основу,
тогда изменится и всё остальное.

163
00:15:34,340 --> 00:15:37,120
И, чтобы ты знала, у меня сейчас ноль ожиданий.

164
00:15:37,200 --> 00:15:38,940
Я делаю это из любопытства.

165
00:15:39,600 --> 00:15:44,140
В лучшем случае вселенная
перезапустится с нуля, и ничего не изменится.

166
00:15:44,770 --> 00:15:47,320
К тому же, результата я всё равно не увижу.

167
00:15:47,860 --> 00:15:50,060
Нарушение симметрии вызовет колебания.

168
00:15:50,940 --> 00:15:54,940
Если они будут достаточно сильными,
это может изменить вселенную.

169
00:15:55,700 --> 00:15:56,640
Если?..

170
00:16:04,830 --> 00:16:06,840
Господи, это ж полный бред.

171
00:16:07,980 --> 00:16:09,580
Но тебе же не впервой?

172
00:16:09,660 --> 00:16:12,700
Мы проводим этот эксперимент
в бесконечной петле?

173
00:16:12,780 --> 00:16:14,320
Волноваться не о чем.

174
00:16:14,490 --> 00:16:18,840
Бесконечность значит лишь то, что вероятность
непременно станет реальностью.

175
00:16:19,180 --> 00:16:21,272
Боже мой, всё это уже слишком.

176
00:16:21,920 --> 00:16:24,760
Хотя если честно, мне стало немного легче.

177
00:16:27,150 --> 00:16:29,009
Будущее не высечено в камне.

178
00:16:31,400 --> 00:16:32,760
Ну ладно, помолчи.

179
00:16:33,140 --> 00:16:35,030
Поехали. Это будет больно.

180
00:16:36,240 --> 00:16:37,260
Так что держись.

181
00:17:21,440 --> 00:17:24,830
Теперь твоей силы хватит,
чтобы уничтожить весь мир за секунду.

182
00:17:27,820 --> 00:17:31,040
Блин, надеюсь, ты не станешь
изображать из себя бога,

183
00:17:31,660 --> 00:17:33,160
но я этого уже не узнаю.

184
00:17:33,620 --> 00:17:34,783
Если ты слышишь,

185
00:17:35,220 --> 00:17:38,203
через секунду причины
и следствия поменяются местами.

186
00:17:38,260 --> 00:17:40,580
И, если мы снова увидимся, скажи мне вот что:

187
00:17:41,670 --> 00:17:44,220
в бессмысленности невозможно найти смысл.

188
00:17:45,040 --> 00:17:45,730
Поняла?

189
00:18:44,530 --> 00:18:45,840
Отвали, урод!

190
00:18:49,180 --> 00:18:51,860
Эй, красотка! А ты симпотная.

191
00:18:51,940 --> 00:18:52,940
Повеселимся?

192
00:21:11,220 --> 00:21:14,500
Командующий, мы вот-вот прибудем на Землю.

193
00:21:16,440 --> 00:21:18,440
Экипаж, все по местам!

194
00:21:19,190 --> 00:21:22,140
Против нас Рик Санчес, так что глядите в оба.

195
00:21:23,400 --> 00:21:30,644
РИК И МОРТИ: АНИМЕ

196
00:21:30,700 --> 00:21:33,700
Переведено студией HDrezka Studio.


