1
00:00:17,976 --> 00:00:19,579
Em breve as águas frias
de Tivoli

2
00:00:19,603 --> 00:00:22,272
jorrarão das
fontes nos jardins de César.

3
00:00:22,564 --> 00:00:24,816
Outra conquista gloriosa
para César,

4
00:00:25,108 --> 00:00:26,810
herói dos campos de batalha.

5
00:00:26,902 --> 00:00:28,111
Cuidado com a língua, Vananius.

6
00:00:28,403 --> 00:00:29,923
Calígula tem olhos e ouvidos
em todos os lugares.

7
00:00:30,197 --> 00:00:32,407
Cuidado, você
pode perder a cabeça.

8
00:00:35,118 --> 00:00:36,788
Ainda outro dia,
exclamou na arena:

9
00:00:36,980 --> 00:00:40,582
"Eu só queria que as pessoas
tivessem uma cabeça."

10
00:00:40,874 --> 00:00:42,352
E ele fez o infeliz Luntullius,

11
00:00:42,376 --> 00:00:44,127
manter sua promessa
de trocar sua vida

12
00:00:44,419 --> 00:00:45,712
pela saúde de seu imperador.

13
00:00:46,004 --> 00:00:47,440
E não se esqueça, ele
tinha seu primo, Gemellus,

14
00:00:47,464 --> 00:00:50,384
torturado até a morte porque
seu hálito cheirava a remédio.

15
00:00:50,676 --> 00:00:53,262
César ficou ofendido pensando
que o havia levado para proteger

16
00:00:53,554 --> 00:00:55,222
ele mesmo contra seu imperador.

17
00:00:55,514 --> 00:00:57,849
E o pobre homem só havia
tomado um remédio para tosse.

18
00:00:58,141 --> 00:00:59,935
Ele não teve chance de
provar sua inocência.

19
00:01:00,894 --> 00:01:03,605
Dizem que ele pratica
incesto com as próprias irmãs.

20
00:01:03,897 --> 00:01:06,817
E também ouvi dizer
que ele queria eleger seu

21
00:01:07,109 --> 00:01:09,319
cavalo Incitatus em
senador vitalício.

22
00:01:09,611 --> 00:01:10,964
É melhor voltarmos ao
serviço de guarda.

23
00:01:10,988 --> 00:01:13,365
Não se esqueça que há um
banquete esta noite no palácio.

24
00:01:28,766 --> 00:01:35,166
CALIGULA E MESSALINA

25
00:01:35,667 --> 00:01:41,767
Legenda: LABOK
Abril / 2023

26
00:05:08,475 --> 00:05:10,519
Ninguém mais me faz
sentir como você.

27
00:05:10,811 --> 00:05:11,978
Por que você mente?

28
00:05:12,270 --> 00:05:14,147
Disse a mesma coisa
para Drusilla, eu sei.

29
00:05:14,439 --> 00:05:15,941
Ela me disse.

30
00:05:16,233 --> 00:05:17,776
Sua irmã não é confiável.

31
00:05:18,693 --> 00:05:19,986
Ela disse a Liuilla também.

32
00:05:22,781 --> 00:05:25,992
É por isso que nossa
irmãzinha está com ciúmes.

33
00:05:26,284 --> 00:05:27,619
Ela ainda é muito jovem.

34
00:05:29,412 --> 00:05:32,374
Talvez, mas ela está
crescendo rápido.

35
00:05:32,666 --> 00:05:35,752
Outro dia eu a vi
masturbando seu cavalo.

36
00:05:37,712 --> 00:05:39,172
Isto porque o nomeei senador

37
00:05:40,215 --> 00:05:43,802
Todas as nobres de
Roma querem ser éguas.

38
00:05:48,056 --> 00:05:49,349
Você não gostaria de ser uma?

39
00:05:59,776 --> 00:06:02,153
Não quero que
você tenha outras.

40
00:06:04,030 --> 00:06:06,533
Eu sou sua égua e você
é meu garanhão.

41
00:06:06,825 --> 00:06:10,453
Me ame meu irmão,
meu imperador.

42
00:07:50,762 --> 00:07:53,181
Eu bebo à sua saúde divino César

43
00:07:53,473 --> 00:07:56,017
e de suas adoráveis irmãs.

44
00:08:31,636 --> 00:08:34,222
O que te causa tanta alegria, divino?

45
00:08:34,514 --> 00:08:36,367
O mero pensamento de que eu
poderia matar toda essa gente

46
00:08:36,391 --> 00:08:38,184
em um instante.

47
00:08:38,476 --> 00:08:40,020
Não parece divertido?

48
00:08:40,311 --> 00:08:42,230
Você não acha uma ideia hilária?

49
00:08:45,066 --> 00:08:46,651
Deixe-me cheirar seu
hálito, Macronius.

50
00:08:46,943 --> 00:08:48,570
Tomei um remédio
para a garganta.

51
00:08:53,116 --> 00:08:54,159
Fede como um gambá.

52
00:09:06,129 --> 00:09:08,173
Você se atreve a usar
um antídoto contra César?

53
00:09:08,465 --> 00:09:09,966
Não é muito respeitoso com você.

54
00:09:13,762 --> 00:09:15,013
Leve-o embora.

55
00:09:18,349 --> 00:09:20,393
Não quis te ofender, piedade.

56
00:09:22,520 --> 00:09:24,064
Eu quero que Macronius
seja punido,

57
00:09:25,356 --> 00:09:27,734
por ofender seu imperador
e as irmãs.

58
00:09:28,026 --> 00:09:30,320
Um crime imperdoável,
mandem executá-lo.

59
00:09:30,612 --> 00:09:33,907
Não, eu imploro,
não fiz nada.

60
00:09:45,168 --> 00:09:47,003
Você me deixa louco de desejo.

61
00:09:47,295 --> 00:09:49,255
Eu irei até você esta
noite, Drusilla.

62
00:09:50,215 --> 00:09:53,635
Venha agora, esta noite
tenho outros compromissos.

63
00:09:55,641 --> 00:09:57,241
É divina!

64
00:10:00,642 --> 00:10:03,478
Precisa de ajuda, querida irmã?

65
00:10:03,770 --> 00:10:06,940
A lança de Callisto não
te satisfaz Livilla?

66
00:10:07,232 --> 00:10:08,626
Agrippina me disse
que tem ele a mais

67
00:10:08,650 --> 00:10:09,818
bela "lança" do império.

68
00:10:11,194 --> 00:10:14,280
O  nosso querido irmão garanhão
ganha dele fácil.

69
00:10:15,865 --> 00:10:17,325
Só o senador pode me vencer.

70
00:10:23,248 --> 00:10:27,794
Claudius Tiberius Germanicus,
por que dorme?

71
00:10:31,172 --> 00:10:36,010
Estava apenas descansando Calígula,
mas me chame de tio Cláudius.

72
00:10:36,302 --> 00:10:39,889
Todos esses outros
nomes não significam nada.

73
00:10:44,144 --> 00:10:48,273
Você não tem vergonha de
abater-se assim na sua idade?

74
00:10:51,192 --> 00:10:52,610
Estou cansado.

75
00:10:52,902 --> 00:10:56,322
A destruição de
Cártago me esgotou.

76
00:10:56,614 --> 00:10:58,199
A destruição de Cártago, de fato.

77
00:10:58,491 --> 00:11:00,869
Desgastou-se aí em baixo.

78
00:11:07,709 --> 00:11:09,377
Está se divertindo, irmã?

79
00:11:25,560 --> 00:11:26,560
Pare.

80
00:11:26,644 --> 00:11:28,813
Trago uma mensagem
urgente para César.

81
00:11:29,105 --> 00:11:30,833
Ave, de onde você
vem, mensageiro?

82
00:11:30,857 --> 00:11:33,026
Ave, trago notícias do
imperador da Alemanha.

83
00:11:33,318 --> 00:11:34,318
Deixe-o passar.

84
00:11:40,241 --> 00:11:43,203
Abram caminho, trago notícias
de terras distantes para César!

85
00:11:48,541 --> 00:11:49,727
É uma mensagem para o imperador.

86
00:11:49,751 --> 00:11:52,003
O que poderia ser?

87
00:12:09,812 --> 00:12:12,148
Abram caminho para
o mensageiro imperial.

88
00:12:15,276 --> 00:12:17,737
Saudações, Divino
imperador de toda Roma.

89
00:12:20,198 --> 00:12:22,367
Espero que você seja o
portador de boas notícias.

90
00:12:22,659 --> 00:12:24,827
Bem, que eu gostaria,
mas as notícias são más.

91
00:12:25,119 --> 00:12:28,248
Lentullus o traiu na
batalha contra os hunos.

92
00:12:28,539 --> 00:12:29,659
Continua, eu já imaginava.

93
00:12:29,832 --> 00:12:30,832
Oh César, parece haver

94
00:12:30,959 --> 00:12:32,752
uma conspiração contra você.

95
00:12:32,844 --> 00:12:33,870
Quem conspira contra mim?

96
00:12:33,962 --> 00:12:35,682
- Sua irmã, Drusilla e...
- Traga-lhe vinho

97
00:12:35,755 --> 00:12:37,632
Vou cuidar disso imediatamente.

98
00:12:39,634 --> 00:12:41,970
Agora você deve
beber à minha saúde.

99
00:12:55,984 --> 00:12:56,984
Chereas?

100
00:12:59,904 --> 00:13:00,904
Ao seu comando.

101
00:13:01,823 --> 00:13:03,943
Vá com a guarda pretoriana
e prenda todos os membros

102
00:13:04,200 --> 00:13:05,880
das famílias de Lentullus
e Lepidus

103
00:13:05,994 --> 00:13:07,954
junto com seus escravos.

104
00:13:08,246 --> 00:13:10,873
Suas ordens serão cumpridas
em uma hora, Cesar.

105
00:13:37,650 --> 00:13:39,277
Matem todos eles!

106
00:13:50,621 --> 00:13:51,621
Fale.

107
00:13:52,832 --> 00:13:53,832
Não.

108
00:13:53,651 --> 00:13:55,293
Cordulonus vai soltar
sua língua.

109
00:13:55,585 --> 00:13:56,585
Não, não

110
00:13:59,839 --> 00:14:01,900
Tem que virar mais rápido
ou ficarei irritado.

111
00:14:13,603 --> 00:14:16,856
Agora, quero os nomes
de todos os envolvidos

112
00:14:17,148 --> 00:14:20,193
na conspiração contra nosso
imperador ou morrerá.

113
00:14:20,485 --> 00:14:21,652
Eu não me importo.

114
00:14:21,944 --> 00:14:23,571
Jamais falarei.

115
00:14:23,863 --> 00:14:26,199
Não tem o direito de
me torturar assim.

116
00:14:26,491 --> 00:14:28,284
Você sabe quem sou,
eu sou Lepidus.

117
00:14:29,035 --> 00:14:30,535
Primeiro cônsul de Roma.

118
00:14:30,787 --> 00:14:33,831
Por que deveria me importar
com o primeiro cônsul de Roma?

119
00:14:34,123 --> 00:14:36,626
Pelo que sei, você
é apenas um traidor nojento.

120
00:14:43,424 --> 00:14:44,424
Mais rápido!

121
00:15:39,939 --> 00:15:40,982
Ele não vai falar.

122
00:15:42,859 --> 00:15:47,280
Bem, é melhor, sua perda
é nossa vitória,

123
00:15:47,572 --> 00:15:49,365
depois de torturá-lo até a morte.

124
00:15:51,159 --> 00:15:54,328
Macronues, Chereas, venham.

125
00:16:06,716 --> 00:16:08,885
Como seu imperador
se parece dessa posição?

126
00:16:09,177 --> 00:16:12,597
É assim que retribui
a quem te ajudou

127
00:16:12,889 --> 00:16:14,140
construir seu império?

128
00:16:14,432 --> 00:16:15,659
Quase esqueci que era você

129
00:16:15,683 --> 00:16:18,769
que sufocou o divino
Tibérius com uma almofada.

130
00:16:20,521 --> 00:16:23,357
Matando seu velho tio
de uma forma tão bárbara,

131
00:16:23,649 --> 00:16:25,318
foi uma coisa repreensível de se fazer.

132
00:16:26,861 --> 00:16:27,570
Chereas.

133
00:16:27,862 --> 00:16:28,862
Ao seu serviço, Cesar.

134
00:16:31,407 --> 00:16:33,784
Corte a garganta desse
assassino.

135
00:16:34,076 --> 00:16:36,537
E lembre-se de fazer
bem lentamente.

136
00:16:36,829 --> 00:16:38,664
Eu quero que ele sofra.

137
00:17:41,102 --> 00:17:43,729
Não desejo que você
sofra, Lepidus. Beba isso.

138
00:18:03,958 --> 00:18:06,502
Acha que eu sou um tolo?

139
00:18:06,794 --> 00:18:10,673
Sei que o mensageiro
estava fugindo de você.

140
00:18:12,300 --> 00:18:13,300
A mim?

141
00:18:14,218 --> 00:18:16,053
Como pode pensar algo assim?

142
00:18:16,345 --> 00:18:18,598
Que motivo eu teria?

143
00:18:18,889 --> 00:18:20,850
Talvez Drusilla tenha.

144
00:18:21,142 --> 00:18:24,478
Quer que seu novo
marido seja imperador.

145
00:18:26,147 --> 00:18:29,692
Ela é ambiciosa, mas por que eu?

146
00:18:29,984 --> 00:18:33,821
Já sou a primeira-dama
do império.

147
00:18:34,113 --> 00:18:37,658
Porque quer o
império para seu filho.

148
00:18:37,950 --> 00:18:41,495
Uma criança que ainda
mama em uma escrava.

149
00:18:41,787 --> 00:18:43,664
Deixe o pequeno Nero fora disso.

150
00:18:43,956 --> 00:18:46,834
Vê conspiradores escondidos
em todos os cantos do palácio

151
00:18:47,126 --> 00:18:48,461
e qualquer suspeito

152
00:18:48,753 --> 00:18:51,088
morre por qualquer desculpa.

153
00:18:51,380 --> 00:18:53,507
Quanto mais matar,
menos inimigos terei.

154
00:18:54,842 --> 00:18:57,303
Com Lepidus e
Macronius fora do caminho,

155
00:18:57,595 --> 00:18:58,763
quem mais resta a temer?

156
00:19:00,556 --> 00:19:01,849
Ninguém.

157
00:19:05,561 --> 00:19:09,398
Mas eu deveria
matar Drusilla e você.

158
00:19:10,441 --> 00:19:13,986
No entanto, vou mandá-la
para o exílio em Capri,

159
00:19:14,278 --> 00:19:15,404
por enquanto.

160
00:19:24,205 --> 00:19:26,332
Deve entender, para
salvar as aparências,

161
00:19:26,624 --> 00:19:28,918
tenho que mandar você
embora, é preciso.

162
00:19:29,210 --> 00:19:32,755
Agradeço sua clemência,
é muito generosa.

163
00:19:33,047 --> 00:19:34,548
Tente ser assim com o povo.

164
00:19:34,840 --> 00:19:36,842
Eles te amam e te respeitam.

165
00:19:37,134 --> 00:19:38,928
Não, não posso.

166
00:19:39,220 --> 00:19:41,460
Enquanto houver inimigos
de César escondidos.

167
00:19:41,681 --> 00:19:42,264
Vou caçá-los.

168
00:19:42,556 --> 00:19:45,643
Mesmo que para isso
precise queimar Roma.

169
00:20:31,272 --> 00:20:32,272
Mas por que?

170
00:20:32,398 --> 00:20:34,191
Ele é tão desumano.

171
00:20:34,483 --> 00:20:37,445
Ele é César,
está tudo predestinado.

172
00:20:37,737 --> 00:20:38,737
Não pode mudá-lo.

173
00:20:38,779 --> 00:20:39,864
Pare de se preocupar,

174
00:20:40,865 --> 00:20:42,575
Você está prestes a
seguir a vontade dos deuses

175
00:20:42,867 --> 00:20:44,285
e cumprir a profecia.

176
00:20:46,162 --> 00:20:47,955
Suas irmãs estão em
Capri, no exílio.

177
00:20:48,247 --> 00:20:51,917
Seu caminho estará livre para
se tornar imperatriz.

178
00:20:58,215 --> 00:21:00,509
Como chamarei a
atenção de Calígula?

179
00:21:00,801 --> 00:21:03,971
Deixe isso comigo
querida, confie na sua mãe.

180
00:21:04,263 --> 00:21:05,723
Eu conheço um jeito.

181
00:21:06,015 --> 00:21:07,695
Ele vai querer que todos

182
00:21:07,892 --> 00:21:09,518
esqueçam este massacre.

183
00:21:09,810 --> 00:21:11,103
Então ele lhes dará um espetáculo.

184
00:21:12,438 --> 00:21:15,191
É a maneira para
aliviar a fúria da ralé.

185
00:21:15,483 --> 00:21:16,923
E você será a primeira mulher

186
00:21:16,984 --> 00:21:19,069
lutar contra um gladiador e vencer.

187
00:21:19,361 --> 00:21:22,573
Por que outra razão você
acha que eu te ensinei a lutar?

188
00:21:22,865 --> 00:21:25,201
E quando era ainda
um bebê eu te dei

189
00:21:25,493 --> 00:21:27,286
suas primeiras lições sobre
como fazer amor.

190
00:22:37,106 --> 00:22:41,026
Por ordem de César, glorioso
governante do império romano

191
00:22:41,318 --> 00:22:42,318
e da população,

192
00:22:43,153 --> 00:22:44,738
após as medidas punitivas

193
00:22:45,030 --> 00:22:48,033
aos conspiradores.

194
00:22:48,325 --> 00:22:52,371
Haverá distribuição
gratuita de grãos

195
00:22:52,663 --> 00:22:55,332
no final do combate de
gladiadores na arena.

196
00:23:13,976 --> 00:23:14,976
Vamos

197
00:23:32,494 --> 00:23:35,364
Como me adoram!
Só para me divertir,

198
00:23:35,456 --> 00:23:37,458
eles sacrificam suas vidas.

199
00:24:47,152 --> 00:24:49,238
Será polegares para baixo
desta vez, o que me diz?

200
00:24:50,848 --> 00:24:51,773
Aposto 20.

201
00:24:51,865 --> 00:24:52,865
Está bem.

202
00:24:57,371 --> 00:24:58,371
Odeio violência.

203
00:24:59,248 --> 00:25:01,959
A menos que seus praticantes
sejam mortos.

204
00:25:10,426 --> 00:25:11,802
Está se divertindo, maninha?

205
00:25:12,094 --> 00:25:16,140
Muito. Adoro a
maneira como você usa o polegar.

206
00:25:16,432 --> 00:25:20,019
Receio que seu
namorado não goste.

207
00:25:20,310 --> 00:25:22,229
Cada gladiador que morrer

208
00:25:22,521 --> 00:25:25,983
leva consigo uma fortuna.

209
00:25:26,275 --> 00:25:27,609
Tem razão, César.

210
00:25:28,652 --> 00:25:30,654
Dói tanto no
bolso quanto no coração,

211
00:25:32,489 --> 00:25:35,868
Pense em um novo jogo.

212
00:25:36,160 --> 00:25:38,203
Todo esse sangue é tão chato.

213
00:25:38,495 --> 00:25:40,289
Eu quero algo animado.

214
00:25:40,581 --> 00:25:41,999
Deixa comigo, Divino César.

215
00:25:44,585 --> 00:25:46,420
Preparei uma surpresa para você.

216
00:26:13,113 --> 00:26:15,741
Ave César, poderoso imperador,
eu vos saúdo.

217
00:26:17,326 --> 00:26:20,245
Por que enviar uma criatura tão
bela para morrer na arena?

218
00:26:22,206 --> 00:26:25,250
Fiz o possível para
que não lutasse.

219
00:26:25,542 --> 00:26:27,836
Só que ela é uma menina
determinada e eu não consegui.

220
00:26:28,921 --> 00:26:30,923
Ela queria colocar a vida
dela em suas mãos.

221
00:26:32,800 --> 00:26:37,471
Seu destino depende do polegar
de seu imperador.

222
00:28:35,589 --> 00:28:39,176
Eu te concedo dois acres
de terra e 400 moedas de ouro.

223
00:28:39,468 --> 00:28:40,761
Meus agradecimentos, César.

224
00:28:41,053 --> 00:28:43,180
Eu te concedi o dobro
por ser mulher.

225
00:28:44,306 --> 00:28:46,058
Mas quero algo em troca.

226
00:28:46,350 --> 00:28:48,518
Eu quero que você o castre.

227
00:28:55,150 --> 00:28:56,151
Não me desobedeça.

228
00:28:57,569 --> 00:28:59,529
É ordem do seu Divino Imperador.

229
00:29:02,366 --> 00:29:04,117
Você não tem escolha, Messalina,

230
00:29:04,409 --> 00:29:06,912
obedeça-o ou
morto assim como eu.

231
00:29:16,463 --> 00:29:17,589
Você não me obedeceu.

232
00:29:21,969 --> 00:29:23,971
Me fez de bobo
na frente da multidão.

233
00:29:26,473 --> 00:29:27,891
Quero saber por que fez isso.

234
00:29:31,019 --> 00:29:32,854
Seu orgulho pode causar
problemas.

235
00:29:34,439 --> 00:29:37,818
Não vejo razão para transformar
um gladiador em um eunuco.

236
00:29:38,110 --> 00:29:40,230
Você tem coragem e sua
resposta é afiada, mas é essa

237
00:29:40,320 --> 00:29:42,240
a verdadeira razão pela
qual afirma?

238
00:29:42,281 --> 00:29:43,801
Com o devido respeito, César.

239
00:29:43,865 --> 00:29:45,617
Sou forte porque ainda sou virgem

240
00:29:45,909 --> 00:29:48,537
e assim permanecerei até que
eu decida mudar.

241
00:29:48,829 --> 00:29:49,371
Está me dizendo

242
00:29:49,663 --> 00:29:50,974
que se eu ordenar que
vá para a cama comigo,

243
00:29:50,998 --> 00:29:53,166
também me
negará meu desejo nisso?

244
00:29:53,458 --> 00:29:55,502
Sim e pedirei o
parecer de Afrodite.

245
00:30:11,268 --> 00:30:14,146
Não invoque a deusa
do amor para intervir.

246
00:30:14,438 --> 00:30:18,650
Ela pode não ser justa com
alguém a quem só podia invejar.

247
00:30:20,360 --> 00:30:24,197
- Minha dedicação a ela
só perde para minha lealdade

248
00:30:24,489 --> 00:30:27,993
ao meu Divino Imperador,
cabe a ele decidir meu destino.

249
00:30:34,041 --> 00:30:35,500
Por favor, deixe-me ir agora.

250
00:33:29,841 --> 00:33:34,054
Sou eu, seu escravo, Messalina,

251
00:33:34,346 --> 00:33:35,472
faça comigo o que quiser.

252
00:33:35,764 --> 00:33:37,641
Acaricia-me com os teus lábios quentes.

253
00:34:57,721 --> 00:34:59,097
Não o tema, minha senhora.

254
00:34:59,389 --> 00:35:01,474
Ele foi feito eunuco antes
que César o deixasse

255
00:35:01,766 --> 00:35:02,976
atendê-la nos banhos.

256
00:35:03,268 --> 00:35:04,388
Ele poderia ter sido poupado.

257
00:35:04,444 --> 00:35:05,684
Não precisava de ajuda.

258
00:35:05,729 --> 00:35:06,855
Nado muito bem.

259
00:35:46,811 --> 00:35:48,563
A temperatura está do meu agrado.

260
00:35:50,899 --> 00:35:52,817
Acha que há leite suficiente nele?

261
00:35:54,819 --> 00:35:55,987
Ela nunca dá leite suficiente

262
00:35:56,279 --> 00:35:57,989
a menos que ela esteja
excitada por seu amante.

263
00:35:59,282 --> 00:36:00,867
Traga "falonário".

264
00:38:24,469 --> 00:38:26,304
Gostaria de uma aula de natação.

265
00:38:28,598 --> 00:38:30,558
Não ouviu?
Eu te dei uma ordem!

266
00:38:30,850 --> 00:38:31,850
Sim, senhora.

267
00:38:34,813 --> 00:38:36,231
Não vai tirar isso?

268
00:38:36,523 --> 00:38:37,649
Ah não, não posso.

269
00:38:39,234 --> 00:38:41,945
Pensei que um
eunuco não tinha nada a esconder.

270
00:38:47,116 --> 00:38:48,910
Os deuses foram realmente
generosos com você.

271
00:38:49,202 --> 00:38:50,328
É grande como um abeto.

272
00:38:51,329 --> 00:38:53,998
Deve ser como foi dito
há muito tempo,

273
00:38:54,290 --> 00:38:56,793
que se você podar uma árvore
seus galhos ficam mais fortes.

274
00:38:58,253 --> 00:38:59,253
Entre.

275
00:40:12,619 --> 00:40:14,037
Ei, ei, ei

276
00:40:18,416 --> 00:40:19,500
Ave César.

277
00:42:24,500 --> 00:42:25,780
Toda égua no estábulo vive

278
00:42:25,960 --> 00:42:27,712
apenas para ser montada
por aquele garanhão.

279
00:42:28,004 --> 00:42:30,173
Sem dúvida, ele
o maior garanhão

280
00:42:30,465 --> 00:42:32,216
no meu império, Incitatus,

281
00:42:33,426 --> 00:42:37,346
Organize uma noite de gala para
homenagear meu notável cavalo.

282
00:42:37,638 --> 00:42:38,638
Agora vá.

283
00:42:41,184 --> 00:42:42,727
Vou te dar um presente,
minha querida.

284
00:42:43,686 --> 00:42:47,356
Assim que nascer, você
terá o filho de Incitatus.

285
00:42:48,441 --> 00:42:50,151
Hoje a pedido de César

286
00:42:50,443 --> 00:42:53,396
conferir o direito honorário
do garanhão Incitatus

287
00:42:53,488 --> 00:42:54,530
sentar aqui entre nós.

288
00:42:54,822 --> 00:42:57,182
Seu pedido se baseia
na divinização do cavalo

289
00:42:57,408 --> 00:42:59,327
de Alexandre da Macedônia,

290
00:42:59,619 --> 00:43:01,370
ele deificou seu cavalo Bucéfalus.

291
00:43:05,041 --> 00:43:07,126
O argumento de César é justo.

292
00:43:07,418 --> 00:43:08,896
Mas eu pediria a vocês,
do Senado,

293
00:43:08,920 --> 00:43:11,297
que imaginassem o que o
divino Augustus teria dito.

294
00:43:12,924 --> 00:43:14,175
Bem, você ouviu isso?

295
00:43:14,467 --> 00:43:15,718
Oh, nobre Incitatus.

296
00:43:16,010 --> 00:43:18,179
As sábias palavras de seus
colegas senadores.

297
00:43:19,889 --> 00:43:21,224
Ouve.

298
00:43:21,516 --> 00:43:23,643
O divino César, sua
pretensão é um insulto

299
00:43:23,935 --> 00:43:25,603
ao senado e ao povo em geral.

300
00:43:25,695 --> 00:43:26,521
Eu invejo suas línguas,

301
00:43:26,813 --> 00:43:29,482
que podem transformar
tais pensamentos em palavras.

302
00:43:29,774 --> 00:43:32,652
Você esqueceu quem
nomeou esta nobre criatura

303
00:43:32,944 --> 00:43:34,362
e o cobriu de glória?

304
00:43:34,654 --> 00:43:36,155
Certamente não esqueceram.

305
00:43:36,447 --> 00:43:38,032
Foram os romanos.

306
00:43:38,324 --> 00:43:41,152
Se acha que a raça
dele não está

307
00:43:41,244 --> 00:43:44,038
à vossa altura, ele
tem pedigree para provar.

308
00:43:45,706 --> 00:43:47,267
É um insulto ao Senado.

309
00:43:47,291 --> 00:43:48,291
Uma afronta a Roma.

310
00:43:48,376 --> 00:43:50,670
Nunca ouvi falar
de algo tão ridículo.

311
00:43:50,962 --> 00:43:52,672
Eu tenho que lembrá-lo também?

312
00:43:52,964 --> 00:43:54,257
Que se não fosse pela minha

313
00:43:55,842 --> 00:43:59,053
forma sábia e justa de governar.

314
00:43:59,345 --> 00:44:00,555
Vocês não estariam aqui
legislando.

315
00:44:00,847 --> 00:44:03,307
Nesse caso prefiro retirar-me
para o exílio voluntário.

316
00:44:03,599 --> 00:44:04,743
- Vou te seguir
- Concordo com você

317
00:44:04,767 --> 00:44:07,728
De acordo.

318
00:44:08,020 --> 00:44:10,982
Como você gostaria, o
exílio pode ser muito solitário,

319
00:44:11,274 --> 00:44:12,567
uma experiência horrível,

320
00:44:12,859 --> 00:44:15,153
especialmente quando não se tem
mais os favores do imperador.

321
00:44:15,444 --> 00:44:17,196
E não há necessidade de ir.

322
00:44:17,488 --> 00:44:20,149
Você pode permanecer no Senado
e falar com liberdade

323
00:44:20,241 --> 00:44:21,659
qualquer coisa que queira.

324
00:44:21,951 --> 00:44:24,495
Só quero que tratem
este cavalo igualmente.

325
00:44:35,381 --> 00:44:39,200
Nosso retorno perturbará
o sossego de Calígula.

326
00:44:39,510 --> 00:44:41,721
Esta afirmação é modesta.

327
00:44:42,013 --> 00:44:44,640
Vou ficar bem fora do
caminho dele por enquanto.

328
00:44:44,932 --> 00:44:47,602
Ele vai enlouquecer quando
descobrir que deixamos a ilha.

329
00:44:47,894 --> 00:44:49,604
Parece que já está louco por

330
00:44:50,980 --> 00:44:51,980
Messalina.

331
00:44:53,691 --> 00:44:55,318
Acho que posso lidar com ela.

332
00:44:56,277 --> 00:44:57,653
Ela é uma vadiazinha barata.

333
00:45:26,307 --> 00:45:29,268
Permita-me, Divino
César, apresentar meu amigo

334
00:45:29,560 --> 00:45:31,354
Pisone e sua jovem noiva.

335
00:45:34,148 --> 00:45:35,775
Um casal de tamanha virtude,

336
00:45:36,067 --> 00:45:38,402
é uma honra a Roma e seu império.

337
00:45:38,694 --> 00:45:40,729
Minha vida e meus bens
estão a seu dispor,

338
00:45:40,821 --> 00:45:42,365
Divino César.

339
00:45:42,657 --> 00:45:43,824
Disso estamos certos.

340
00:45:44,016 --> 00:45:45,301
Junte-se aos meus
convidados.

341
00:45:45,493 --> 00:45:46,493
Obrigado.

342
00:45:46,661 --> 00:45:47,203
Venha.

343
00:45:47,495 --> 00:45:48,495
Acompanha-me.

344
00:45:58,673 --> 00:46:00,758
Casal revoltante.

345
00:46:02,802 --> 00:46:05,429
Aposto um brinco de
ouro que ambos são virgens.

346
00:46:05,721 --> 00:46:06,764
Tem certeza?

347
00:46:07,056 --> 00:46:08,599
Nota-se no olhar.

348
00:46:14,939 --> 00:46:15,939
Chereas!

349
00:46:21,696 --> 00:46:23,030
O que posso fazer por você, César?

350
00:46:23,322 --> 00:46:24,962
Arranja uma maneira de
trazer o casal

351
00:46:25,199 --> 00:46:28,869
para consumar seu
amor no quarto imperial.

352
00:46:29,161 --> 00:46:30,538
Será feito.

353
00:47:47,948 --> 00:47:49,784
O casamento
agora será consumado.

354
00:47:52,620 --> 00:47:53,871
De acordo com o antigo costume

355
00:47:55,664 --> 00:47:56,665
conforme estabelecido

356
00:47:58,709 --> 00:48:03,464
por Rômulo e o venerável
César Otavius Augustus.

357
00:48:07,468 --> 00:48:08,468
Deixe-nos agora.

358
00:48:30,616 --> 00:48:32,118
Tire as mãos da noiva.

359
00:48:32,410 --> 00:48:33,410
Ela é minha.

360
00:49:30,134 --> 00:49:31,574
Vire-se, a cerimônia

361
00:49:31,760 --> 00:49:34,555
não está completa sem o marido.

362
00:50:41,664 --> 00:50:42,331
Beba.

363
00:50:42,623 --> 00:50:43,832
Este vinho lhe dará

364
00:50:45,000 --> 00:50:47,836
força e alegria para amar.

365
00:50:48,128 --> 00:50:49,588
Há flor de lótus nele,

366
00:50:49,880 --> 00:50:52,341
uma poção preparada,
especialmente por minha mãe.

367
00:50:52,633 --> 00:50:54,301
Sua mãe sabe mais que Baco.

368
00:50:55,229 --> 00:50:59,223
É uma bebida adequada
apenas para um imperador.

369
00:50:59,515 --> 00:51:01,350
Sua saúde significa
muito para ela.

370
00:51:01,642 --> 00:51:03,811
Mesmo assim,
não me sinto nada bem.

371
00:51:06,480 --> 00:51:08,607
A volta de suas
irmãs te incomoda?

372
00:51:10,859 --> 00:51:15,322
Ah, estou amaldiçoado com
irmãs, desde que saíram do exílio,

373
00:51:15,614 --> 00:51:17,616
elas me evitaram
o máximo que puderam.

374
00:51:17,908 --> 00:51:21,078
Eu sei que elas estão
esperando que eu as chame.

375
00:51:21,370 --> 00:51:23,247
Só que não pretendo perdoá-las.

376
00:51:25,708 --> 00:51:26,708
Olhe.

377
00:51:29,712 --> 00:51:30,712
Te amo, Calisto.

378
00:51:30,796 --> 00:51:32,631
Estou consumida pelo
desejo por você.

379
00:51:33,632 --> 00:51:35,175
Mais do que para o seu irmão?

380
00:51:35,467 --> 00:51:38,137
Oh, Calígula não
me fascina mais.

381
00:51:38,429 --> 00:51:41,056
Ele não tem objeções ao
meu amor por você.

382
00:51:41,348 --> 00:51:43,183
Ele prometeu me deixar
fazer o que eu quiser.

383
00:51:44,852 --> 00:51:46,520
Se você se divorciar de
sua esposa por mim.

384
00:51:48,772 --> 00:51:49,772
O divórcio não é problema.

385
00:51:49,898 --> 00:51:51,900
Minha esposa compartilha
a cama de Calígula.

386
00:52:14,340 --> 00:52:15,758
Ninguém pensou que
poderia ser feito.

387
00:52:16,050 --> 00:52:17,843
Quando ele alcançou aquela
cordilheira escarpada.

388
00:52:18,135 --> 00:52:22,014
Ele levou todos os elefantes
por aquelas passagens.

389
00:52:23,307 --> 00:52:26,935
Mas o que você sabe, Merope,
de todas essas coisas antigas?

390
00:52:27,227 --> 00:52:29,521
É uma aula de história, nada mais.

391
00:52:29,813 --> 00:52:33,108
Suas façanhas me interessam
muito mais do que as do

392
00:52:33,400 --> 00:52:37,112
lendário Aníbal. Ele está morto
há muito tempo, e enterrado ..

393
00:52:37,404 --> 00:52:41,200
Enquanto temos muita
vida pela frente.

394
00:52:45,162 --> 00:52:48,123
Oh sim, devemos
realmente aproveitar.

395
00:52:48,415 --> 00:52:49,415
Viva o hoje.

396
00:52:49,625 --> 00:52:51,293
Amanhã é tarde demais.

397
00:54:36,148 --> 00:54:38,091
Eu os chamei para uma reunião aqui

398
00:54:38,183 --> 00:54:39,526
para evitar suspeitas,

399
00:54:40,652 --> 00:54:42,613
Se a notícia desta conspiração vazar,

400
00:54:42,905 --> 00:54:45,115
todos nós aqui, seremos vítimas

401
00:54:45,407 --> 00:54:46,927
das espadas da guarda
pretoriana.

402
00:54:47,075 --> 00:54:48,887
Felizmente, até Chereas

403
00:54:48,911 --> 00:54:50,391
percebeu que Calígula
deve ser removido

404
00:54:50,621 --> 00:54:52,873
do poder para o bem do império.

405
00:54:53,165 --> 00:54:55,250
Pelo menos isso é positivo,

406
00:54:55,542 --> 00:54:57,461
mas não tenha muitas ilusões.

407
00:54:57,753 --> 00:54:59,129
Vai ser perigoso.

408
00:55:00,088 --> 00:55:03,925
É meu dever avisar a todos,
que se alguma legião de meu irmão

409
00:55:04,017 --> 00:55:06,678
permanecem fiéis a
ele, o resultado será duvidoso.

410
00:55:07,638 --> 00:55:10,307
Eu sei, é uma tarefa difícil,

411
00:55:10,599 --> 00:55:13,227
mas muita preparação
foi feita para isso.

412
00:55:14,144 --> 00:55:16,538
Sob pressão, teremos os
homens-chave

413
00:55:16,630 --> 00:55:18,857
sob nosso comando

414
00:55:19,149 --> 00:55:20,149
E Chereas?

415
00:55:20,359 --> 00:55:21,999
Ele é um problema que
teremos de enfrentar.

416
00:55:22,077 --> 00:55:24,046
Ele terá sobrevivido
ao seu propósito.

417
00:55:24,238 --> 00:55:27,658
Precisamos de alguém para
liderar a revolta,

418
00:55:27,750 --> 00:55:29,910
um homem que tenha
aprovação pública

419
00:55:30,202 --> 00:55:32,704
Claudius ainda tem que
concordar se ele deve governar.

420
00:55:33,872 --> 00:55:36,750
Concordará se acreditar que
está destinado a isso.

421
00:55:37,960 --> 00:55:39,586
Tenha cuidado com isso,

422
00:55:39,678 --> 00:55:42,965
Claudius não deve perceber
quem está nisso.

423
00:55:43,257 --> 00:55:44,383
Pode significar o fim.

424
00:55:44,675 --> 00:55:46,802
Por certo ele acharia
a conspiração imperdoável.

425
00:55:47,094 --> 00:55:48,846
Calígula deve ser
avisado imediatamente.

426
00:55:49,137 --> 00:55:50,137
Não.

427
00:55:50,180 --> 00:55:52,891
O destino dele está traçado,
você não pode ligá-lo ao seu.

428
00:55:56,228 --> 00:55:58,939
Não há outra
solução senão fugir.

429
00:56:00,065 --> 00:56:01,441
Deixe para mim.

430
00:56:01,733 --> 00:56:03,735
Sempre previ o que é certo fazer.

431
00:56:05,195 --> 00:56:07,239
Meu conselho sempre
lhe serviu bem.

432
00:56:39,479 --> 00:56:42,774
Você aqui, a que devo esta honra?

433
00:56:43,066 --> 00:56:44,985
Eu tive problemas para dormir.

434
00:56:45,277 --> 00:56:46,597
Eu vi que tinha luz aqui.

435
00:56:46,862 --> 00:56:48,238
Então eu entrei.

436
00:56:48,530 --> 00:56:50,450
Eu provavelmente não
encontraria mais ninguém

437
00:56:50,616 --> 00:56:52,326
acordado a esta hora,
exceto o sábio Cláudius.

438
00:56:52,618 --> 00:56:53,994
Eu estudo história a noite toda.

439
00:56:54,286 --> 00:56:57,456
Se chama isso de sábio,
então Claudius é sábio.

440
00:56:57,748 --> 00:57:00,167
Você deveria fazer
parte da história.

441
00:57:01,084 --> 00:57:02,711
Não simplesmente estudá-la.

442
00:57:03,003 --> 00:57:05,213
Deixo isso para o meu
glorioso sobrinho.

443
00:57:05,505 --> 00:57:09,259
Sua juventude o impede
de apreciar o passado.

444
00:57:12,429 --> 00:57:15,182
A humildade não é um dos
melhores requisitos da grandeza.

445
00:57:15,474 --> 00:57:17,225
Você não deve se subestimar.

446
00:57:17,517 --> 00:57:19,603
Sua bondade é assustadora.

447
00:57:19,895 --> 00:57:23,023
Não sei por que deveria
merecer tal avaliação de você.

448
00:57:23,315 --> 00:57:25,776
Diga-me o verdadeiro
motivo de estar aqui.

449
00:57:26,068 --> 00:57:28,236
Estou entediada com a
vida no palácio.

450
00:57:29,571 --> 00:57:32,950
Preciso de novas distrações,
uma nova experiência.

451
00:57:35,160 --> 00:57:37,412
Estou cansada dos deveres
de uma mulher.

452
00:57:37,704 --> 00:57:42,125
Não é fácil para uma
mulher como você satisfazer

453
00:57:43,585 --> 00:57:46,171
suas ambições no mundo
em que vivemos.

454
00:57:46,463 --> 00:57:47,714
Deve se conformar.

455
00:57:48,840 --> 00:57:52,552
Mas comigo, você não precisa
desempenhar esse papel.

456
00:57:52,844 --> 00:57:56,223
Minha impotência me impede
de tratá-la como os outros.

457
00:57:57,432 --> 00:57:59,112
Não ceda a tão triste destino,

458
00:57:59,267 --> 00:58:01,311
em breve restaurarei
seu antigo vigor

459
00:58:02,479 --> 00:58:04,648
e fazer você se sentir
um homem de novo.

460
00:58:05,899 --> 00:58:10,821
Se você me deseja,
eu serei só sua.

461
00:58:11,530 --> 00:58:12,948
Serei fiel a você sempre.

462
00:58:56,408 --> 00:58:58,952
Morte a Calígula!

463
00:58:59,244 --> 00:59:00,537
Morte a Calígula!

464
00:59:33,695 --> 00:59:36,364
Onde está Chereas,
meu pregador ao deus?

465
00:59:36,656 --> 00:59:37,656
E Messalina?

466
00:59:37,699 --> 00:59:38,825
Callisto?

467
00:59:43,705 --> 00:59:45,373
Onde estão minhas irmãs?

468
00:59:45,665 --> 00:59:47,209
Todos eles me traíram.

469
00:59:47,501 --> 00:59:48,627
Eu me vingarei deles.

470
00:59:54,032 --> 00:59:55,625
Eu juro aos deuses,

471
00:59:55,717 --> 00:59:57,552
sou imperador e minhas
fidelidades são divinas.

472
01:00:17,781 --> 01:00:20,367
Você sempre foi meu amigo

473
01:00:21,493 --> 01:00:24,746
e eu sei por que está aqui.

474
01:00:37,801 --> 01:00:42,055
Chereas, você é minha
testemunha.

475
01:00:42,347 --> 01:00:44,850
Você dirá aos nossos
partidários,

476
01:00:45,142 --> 01:00:46,935
que morri com dignidade
e com firmeza.

477
01:00:59,072 --> 01:01:00,072
Viva Cláudius.

478
01:01:00,198 --> 01:01:02,909
Vida longa a Claudius!

479
01:03:07,492 --> 01:03:09,202
Acha que eu sou bonita, Fozio?

480
01:03:09,494 --> 01:03:11,204
Mais bela que Helena de Tróia,

481
01:03:11,496 --> 01:03:13,415
uma rameira digna dos deuses.

482
01:03:13,707 --> 01:03:15,583
Sua coisinha perversa.

483
01:03:15,875 --> 01:03:19,587
Minha senhora não escolheu
uma rameira para sua Vênus.

484
01:03:20,714 --> 01:03:23,258
Quero ser uma vasilha
virgem para Claudius.

485
01:03:23,550 --> 01:03:24,590
Não seja muito dura com um

486
01:03:24,843 --> 01:03:27,178
que já tem dificuldade
em se levantar.

487
01:03:28,355 --> 01:03:29,923
Você só está com inveja dele,

488
01:03:30,015 --> 01:03:32,142
porque pelo menos o
dele não arrasta no chão.

489
01:03:32,434 --> 01:03:35,186
Como imperador eu o invejo,
mas não como homem,

490
01:03:35,478 --> 01:03:36,563
encha seus olhos com isso.

491
01:03:38,231 --> 01:03:40,850
Nenhum de nós sabia ou
suspeitava do que Claudius

492
01:03:40,942 --> 01:03:41,985
pretendia fazer.

493
01:03:43,486 --> 01:03:47,198
Graças a Emilia,
ela nos pegou em flagrante.

494
01:03:47,490 --> 01:03:48,551
Isso é ruim.

495
01:03:48,575 --> 01:03:49,677
Vai ter que acreditar em mim.

496
01:03:49,701 --> 01:03:50,952
Estou dizendo a verdade.

497
01:03:51,244 --> 01:03:53,913
Nunca duvide da minha sinceridade,
carinho e lealdade, Agrippina.

498
01:03:56,499 --> 01:04:00,420
Até consegui convencer o
imperador Cláudius a deixar você

499
01:04:00,512 --> 01:04:03,882
manter os quartos que ocupou
nos tempos de Calígula.

500
01:04:04,966 --> 01:04:06,259
E qual foi a reação dele?

501
01:04:08,011 --> 01:04:09,471
Até agora nenhuma objeção.

502
01:04:09,763 --> 01:04:12,223
Pelo contrário, ela parecia concordar

503
01:04:12,515 --> 01:04:13,725
com a decisão sobre você.

504
01:04:16,394 --> 01:04:18,480
Oferta surpreendentemente
generosa.

505
01:04:18,772 --> 01:04:21,232
Espero que sua generosidade
se espalhe para meu tio Claudius.

506
01:04:37,399 --> 01:04:38,783
Maravilhoso.

507
01:04:38,875 --> 01:04:41,836
Você pode aumentar o
ardor do imperador.

508
01:05:25,588 --> 01:05:29,342
Dou-te toda a força que
tive na minha juventude.

509
01:05:33,972 --> 01:05:38,393
Este é o maior presente que
você poderia dar ao seu imperador.

510
01:06:54,093 --> 01:06:57,305
Assim disse o grande
Titus Livius de sua bela terra.

511
01:06:57,597 --> 01:07:00,183
E eu concordo com ele.

512
01:07:19,077 --> 01:07:20,397
Ave, Cláudius Augustus.

513
01:07:20,453 --> 01:07:21,453
Ave.

514
01:07:24,832 --> 01:07:26,501
Que Marte esteja com você.

515
01:07:26,793 --> 01:07:29,796
E com você também,
bom e valoroso Vespasiano.

516
01:07:30,088 --> 01:07:31,214
Você traz notícias?

517
01:07:31,506 --> 01:07:32,840
Boas notícias, Cláudius.

518
01:07:33,132 --> 01:07:35,802
Rei Caratacus está sob
cerco em Aulus Plautius

519
01:07:36,094 --> 01:07:39,389
e logo terá que se render
por falta de comida e água.

520
01:07:39,681 --> 01:07:41,182
O resto de sua tribo está em fuga,

521
01:07:41,474 --> 01:07:43,309
e a cavalaria em perseguição.

522
01:07:43,601 --> 01:07:45,687
Agradecimentos devem
ser feitos aos deuses.

523
01:07:45,979 --> 01:07:48,690
Em breve retornaremos a
Roma em glória triunfante

524
01:07:48,982 --> 01:07:53,278
para desfrutar mais uma vez, o
conforto de nossos lares.

525
01:08:19,721 --> 01:08:21,973
Como ousa entrar aqui
sem minha permissão.

526
01:08:22,265 --> 01:08:24,225
Me disse que eu
poderia entrar quando quisesse.

527
01:08:24,517 --> 01:08:26,477
Só se tiver algo
importante para mim,

528
01:08:26,769 --> 01:08:27,937
se eu me lembro bem

529
01:08:28,229 --> 01:08:29,229
E eu tenho.

530
01:08:32,984 --> 01:08:33,984
Saiam.

531
01:08:35,695 --> 01:08:38,048
Bem, o que é?

532
01:08:38,840 --> 01:08:40,708
- Não sou eu que tenho.

533
01:08:41,659 --> 01:08:43,139
Não gosto de charadas, fale claro.

534
01:08:43,286 --> 01:08:44,454
Eu estava falando disso.

535
01:08:46,331 --> 01:08:47,451
Parece o mesmo de antes.

536
01:08:47,540 --> 01:08:49,108
Por que dizer que não o tem?

537
01:08:49,876 --> 01:08:51,878
Não é como o outro,

538
01:08:51,970 --> 01:08:53,355
o dele tem o dobro deste.

539
01:08:53,379 --> 01:08:55,089
Não, não acredito.

540
01:08:55,381 --> 01:08:55,923
É verdade.

541
01:08:56,215 --> 01:08:57,425
Absolutamente verdadeiro.

542
01:08:57,717 --> 01:08:59,552
Sátiro ao lado dele
é uma criança.

543
01:09:00,470 --> 01:09:02,347
Onde o encontrou?

544
01:09:02,639 --> 01:09:05,016
Ele é um cliente do bordel.

545
01:09:05,308 --> 01:09:06,308
Muito interessante.

546
01:09:08,019 --> 01:09:12,065
Já arrumei tudo.

547
01:09:13,483 --> 01:09:15,068
Bom dia a todas as minhas
belas vacas.

548
01:09:18,112 --> 01:09:19,405
Eu aprecio o pensamento.

549
01:09:19,697 --> 01:09:20,897
Pensei em você agora,

550
01:09:20,990 --> 01:09:22,950
quando percebi que
hoje é o dia de Vênus.

551
01:09:23,242 --> 01:09:25,995
Pressenti que viria hoje, Arcadian.

552
01:09:26,287 --> 01:09:27,887
Aposto que diz isso para
todos os rapazes.

553
01:09:28,164 --> 01:09:30,458
Nos conhecemos bem
para sermos francos.

554
01:09:30,750 --> 01:09:32,585
É impossível esconder
algo de você.

555
01:09:32,877 --> 01:09:34,379
Você vê bem dentro
do meu coração.

556
01:09:46,933 --> 01:09:51,354
Oh, você não está falando
sério, uma garota da Anatolia?

557
01:09:51,646 --> 01:09:53,731
- É de outro mundo
- Que tal o corpo dela?

558
01:09:54,023 --> 01:09:57,110
- Você vai delirar.
- Ela fará tudo que eu pedir?

559
01:09:57,402 --> 01:09:58,444
Qualquer coisa que quiser.

560
01:09:58,736 --> 01:10:00,363
Ela gosta de agradar os clientes.

561
01:10:00,655 --> 01:10:01,655
Dê uma olhada.

562
01:10:10,415 --> 01:10:11,999
Eu faço o que quiser.

563
01:10:12,291 --> 01:10:14,836
Nunca vi ninguém
tão bonita quanto você.

564
01:10:17,839 --> 01:10:19,048
Não deixe que isso
te desencoraje.

565
01:10:19,240 --> 01:10:20,633
Eu não sou feita de vidro.

566
01:10:20,925 --> 01:10:23,761
Mas você é delicada
como uma rosa.

567
01:10:24,053 --> 01:10:26,013
As rosas são cultivadas por
apenas um motivo,

568
01:10:26,305 --> 01:10:27,932
elas têm que ser colhidas.

569
01:10:35,273 --> 01:10:37,942
Oh, quando começa a poda?

570
01:10:38,234 --> 01:10:42,029
Você tem uma reputação tão
selvagem que todo mundo está falando.

571
01:10:42,321 --> 01:10:44,741
É hora de você me dar uma chance.

572
01:10:45,032 --> 01:10:46,325
Fantástico.

573
01:10:46,617 --> 01:10:48,327
Oh, eu não posso esperar mais.

574
01:11:00,089 --> 01:11:03,593
Rapidamente, estou ansiosa
para içar seu mastro

575
01:11:03,885 --> 01:11:05,428
e navegar para o paraíso.

576
01:11:14,729 --> 01:11:15,730
Suba a bordo.

577
01:11:25,531 --> 01:11:26,531
Sim.

578
01:13:13,973 --> 01:13:17,643
Você vê como eu retribuo
aqueles que são leais a mim, Callisto.

579
01:13:19,020 --> 01:13:21,130
Gostaria de ser
o único leal a você

580
01:13:21,222 --> 01:13:23,107
e o único a
receber seus favores.

581
01:13:24,734 --> 01:13:27,403
Todos os outros não
significam nada.

582
01:13:28,404 --> 01:13:30,531
Eles são poucos e
recebem pouco de mim.

583
01:13:31,949 --> 01:13:35,036
Lealdade e amor não são
fáceis para você.

584
01:13:35,328 --> 01:13:36,913
Você está errado, Callisto.

585
01:13:37,204 --> 01:13:38,623
Eu sou fiel a você.

586
01:13:38,915 --> 01:13:41,584
Você é o único a quem
me entrego livremente.

587
01:13:41,876 --> 01:13:44,712
As outras, são relações
meramente diplomáticas.

588
01:13:45,004 --> 01:13:47,214
Eu a nomeio secretária do sexo.

589
01:13:47,506 --> 01:13:50,343
É a única maneira real
de alcançar qualquer coisa.

590
01:13:51,969 --> 01:13:55,806
Se você pensar sobre isso,
não pode deixar de notar

591
01:13:57,183 --> 01:13:59,560
que não vou com
ninguém como Messalina.

592
01:14:00,978 --> 01:14:02,980
Os que eu escolher
podem me ajudar.

593
01:14:03,272 --> 01:14:06,400
Eu sou ambiciosa, mas a
imperatriz vai com qualquer um.

594
01:14:07,568 --> 01:14:08,653
Ela é muito esperta.

595
01:14:10,029 --> 01:14:14,158
Quando ela sente vontade
de viver uma aventura, ela sai.

596
01:14:15,409 --> 01:14:17,078
Não dentro do palácio.

597
01:14:17,370 --> 01:14:21,874
Podemos falar dela o
quanto quisermos.

598
01:14:22,166 --> 01:14:23,709
Mas ninguém nunca a pegou.

599
01:14:23,801 --> 01:14:25,444
Eu gostaria de ser como ela.

600
01:14:26,003 --> 01:14:28,214
Um dia desses ela
cometerá um erro fatal

601
01:14:28,506 --> 01:14:29,048
e isso será sua ruína.

602
01:14:29,340 --> 01:14:30,591
E devemos estar
preparados para isso.

603
01:14:32,051 --> 01:14:33,051
Aquele pobre velho tolo.

604
01:14:34,203 --> 01:14:36,714
Meu tio, o imperador,
morreria se soubesse

605
01:14:36,806 --> 01:14:39,058
sua esposa o traiu com o
mais baixo dos escravos.

606
01:14:40,935 --> 01:14:41,935
Agripina.

607
01:14:43,229 --> 01:14:44,981
Não vamos falar mais deles agora.

608
01:15:14,260 --> 01:15:15,260
Ninguém a vista.

609
01:15:24,812 --> 01:15:26,147
Vamos sete.

610
01:15:26,439 --> 01:15:26,981
Dois, eu ganho.

611
01:15:27,273 --> 01:15:29,025
Sim, jogue-os novamente.

612
01:15:29,316 --> 01:15:30,901
Ei, olha isso.

613
01:15:32,194 --> 01:15:33,194
Vamos.

614
01:15:34,572 --> 01:15:37,283
Ei, olhem a
vaca com o anão.

615
01:15:37,575 --> 01:15:39,415
Vamos nos divertir com eles.

616
01:15:43,789 --> 01:15:45,583
Oh!

617
01:15:45,875 --> 01:15:46,875
Me deixe ir!

618
01:15:49,170 --> 01:15:50,337
Deixe-me descer!

619
01:15:55,384 --> 01:15:57,803
O que querem de mim?

620
01:15:58,095 --> 01:15:59,388
Ai, ai

621
01:16:03,517 --> 01:16:04,852
Me solte.

622
01:16:10,399 --> 01:16:12,193
Deixe-a em paz!

623
01:16:12,485 --> 01:16:13,611
Ouviram?

624
01:16:51,982 --> 01:16:53,984
Já basta!

625
01:17:01,826 --> 01:17:03,119
obrigado senhor, obrigado.

626
01:17:03,410 --> 01:17:05,246
Está bem, senhora?

627
01:17:05,538 --> 01:17:07,790
A quem devemos
nossas vidas?

628
01:17:08,082 --> 01:17:10,709
Verone, sou instrutor
na escola de gladiadores.

629
01:17:11,794 --> 01:17:13,587
Oh, minha imperatriz.

630
01:17:13,879 --> 01:17:18,175
Você merece uma
recompensa e a terá.

631
01:17:18,467 --> 01:17:20,511
Vá ao palácio
e manda os escravos

632
01:17:20,803 --> 01:17:22,930
me preparar um banho
de perfumes e óleos.

633
01:17:23,222 --> 01:17:24,598
Depressa.

634
01:17:24,890 --> 01:17:26,183
Este jovem me acompanhará.

635
01:17:27,309 --> 01:17:28,309
Sim, Divina.

636
01:17:29,603 --> 01:17:31,272
Não, espera.

637
01:17:31,564 --> 01:17:34,817
Você terá sua recompensa
aqui, onde salvou minha vida.

638
01:17:55,212 --> 01:17:58,048
Caius Silius deseja ter
uma audiência com você.

639
01:17:58,340 --> 01:18:00,134
Eu vou vê-lo.

640
01:18:11,604 --> 01:18:16,275
Trago notícias do
Divino Imperador, Alteza.

641
01:18:19,361 --> 01:18:21,238
Então Cláudius está a
caminho de casa.

642
01:18:22,406 --> 01:18:25,492
Ele está deixando a ilha da
Grã-Bretanha em alguns dias.

643
01:18:25,784 --> 01:18:28,537
Eu vim na frente para
dar a boa notícia.

644
01:18:28,829 --> 01:18:30,414
A imperatriz, ela já sabe?

645
01:18:30,706 --> 01:18:32,625
Não, ela não está no palácio.

646
01:18:42,092 --> 01:18:45,179
Farei com que
ela receba esta notícia.

647
01:18:45,471 --> 01:18:47,723
Ela pode achar isso
demais para ela.

648
01:18:48,015 --> 01:18:49,850
Você vê, ela acabou
de dar à luz.

649
01:18:50,142 --> 01:18:51,894
Nascimento de um herdeiro?

650
01:18:52,186 --> 01:18:53,395
Um lindo menino.

651
01:18:54,355 --> 01:18:55,355
Mas...

652
01:18:57,775 --> 01:18:59,401
Sei o que está pensando.

653
01:18:59,693 --> 01:19:01,820
O imperador está
ausente há um ano,

654
01:19:01,912 --> 01:19:03,447
e não pode ser o pai,

655
01:19:05,282 --> 01:19:08,160
mas o imperador é divino e
o que é impossível para nós.

656
01:19:08,452 --> 01:19:09,578
É possível para os deuses.

657
01:19:11,705 --> 01:19:13,265
Imortais podem fazer
seus pensamentos,

658
01:19:13,290 --> 01:19:14,500
realizar ações para eles.

659
01:19:16,460 --> 01:19:18,504
Pensando bem, pode
dizer a Messalina,

660
01:19:20,089 --> 01:19:24,885
mas permita-me prepará-la.

661
01:19:24,886 --> 01:19:26,686
Mas não se esqueça

662
01:19:27,596 --> 01:19:30,516
do estado dela,
ela não gostaria de uma surpresa.

663
01:19:47,783 --> 01:19:49,076
Está ficando tarde.

664
01:19:49,368 --> 01:19:51,388
Minha ausência já terá
sido notada no palácio.

665
01:19:51,412 --> 01:19:52,830
Não nos veremos mais?

666
01:19:53,122 --> 01:19:57,918
Nunca, você deve esquecer
este encontro para sempre.

667
01:19:58,335 --> 01:19:59,003
Entendeu?

668
01:19:59,295 --> 01:19:59,878
Nunca em um milhão de anos.

669
01:20:00,170 --> 01:20:02,923
Você me aborrece.

670
01:21:19,333 --> 01:21:22,336
Está ótima, Messalina,
deixe-me olhar para você.

671
01:21:24,380 --> 01:21:26,048
A maternidade te deixou

672
01:21:26,340 --> 01:21:28,092
forte e mais bela do
que jamais foi.

673
01:21:29,051 --> 01:21:29,718
Sim.

674
01:21:30,010 --> 01:21:32,846
Tudo o que o oráculo predisse
se tornou realidade para mim.

675
01:21:33,138 --> 01:21:34,765
Eu tenho muita sorte.

676
01:21:35,057 --> 01:21:38,352
Os deuses realmente sorriem
para mim e me dão sua proteção.

677
01:21:41,522 --> 01:21:43,732
Meu filho goza de boa
saúde també
