1
00:02:04,500 --> 00:02:07,500
X档案 第六季

2
00:02:08,000 --> 00:02:10,511
第十八集 爱情小说 Milagro

3
00:02:11,000 --> 00:02:21,000
字幕制作:Steed Joy
参考自台湾陈台芝所作《囉囉嗦嗦的米拉果回顧》一文
Copyright 2002. X档案中文网 All rights reserved.

3
00:02:22,000 --> 00:02:32,000
本字幕仅用于讨论与学习,请在下载后24小时内删除.
任何涉及商业盈利目的均不得加以利用，
否则产生的一切后果将由您自己承担！

4
00:04:07,680 --> 00:04:10,617
喔,很抱歉.请进.

5
00:04:10,617 --> 00:04:14,610
我,呃...  有个人跟我一起坐电梯上来.

6
00:04:15,255 --> 00:04:18,391
-我想是你的邻居.
-小伙子?

7
00:04:18,391 --> 00:04:20,393
-是啊.
-是新邻居.怎么了?

8
00:04:20,393 --> 00:04:22,562
你见过他?

9
00:04:22,562 --> 00:04:24,631
碰见过几次.他是个作家.

10
00:04:24,631 --> 00:04:27,600
-写什么的?
-他没说过.

11
00:04:27,600 --> 00:04:31,593
这些是,呃...  我对第二个受害者做的验尸报告.

12
00:04:42,982 --> 00:04:44,984
你可以看到,

13
00:04:44,984 --> 00:04:48,354
心脏被取走了,手法跟前一个死者一样.

14
00:04:48,354 --> 00:04:52,347
没有伤痕,没有抓痕,连切痕也没有.

15
00:04:52,725 --> 00:04:55,295
没有证据能揭示凶手是如何下手的吗?

16
00:04:55,295 --> 00:04:57,597
没有.没有指纹,

17
00:04:57,597 --> 00:05:01,590
没有DNA物质,也没有毛发和纤维.

18
00:05:02,035 --> 00:05:06,028
你还是不相信我的理论吗?这是灵媒手术.

19
00:05:06,339 --> 00:05:09,342
穆德,灵媒手术是骗子们把手伸进一桶鸡杂里面...

20
00:05:09,342 --> 00:05:12,578
然后假装是从病人或是傻瓜身上取出肿瘤的一种把戏.

21
00:05:12,578 --> 00:05:16,571
或者,是对另类医疗手法的明显误解.

22
00:05:17,583 --> 00:05:21,576
好吧,你所提到的医疗,是用来拯救人们生命的.

23
00:05:21,854 --> 00:05:25,847
除了这个理论之外,
我们还有别的什么办法来解释这颗离奇失踪的心脏吗?

24
00:05:26,759 --> 00:05:29,829
我不知道.我没有什么头绪.

25
00:05:29,829 --> 00:05:33,822
我的意思是,我们既没有证据,也找不到作案的动机.
这是一起完美的犯罪.

26
00:05:34,567 --> 00:05:38,560
完美的犯罪只存在于犯罪者的想像之中.

27
00:05:38,738 --> 00:05:42,731
就算真的是完美的,就算他没有犯下一个错误,他还是有动机的.

28
00:05:42,842 --> 00:05:46,835
你找到了作案动机,你就找到了凶手.

29
00:06:30,757 --> 00:06:32,959
这就是我不想来的原因了,凯文.

30
00:06:32,959 --> 00:06:35,728
-我什么都没做.
-可是你想要做了.

31
00:06:35,728 --> 00:06:37,964
这是我们之间必须要解决的.我到底可以做什么?

32
00:06:37,964 --> 00:06:41,957
-你说得好像我是一个攻击者一样.
-但是,我们讨论过这些了.

33
00:06:42,402 --> 00:06:45,204
我告诉过你我爱你.

34
00:06:45,204 --> 00:06:48,808
喔,凯文.

35
00:07:00,820 --> 00:07:02,855
-你又来了.
-什么?

36
00:07:02,855 --> 00:07:04,891
你做的好事呀,你知道我在说什么.

37
00:07:04,891 --> 00:07:08,494
-我就是这样接吻的呀,玛姬.
-好,我知道了.

38
00:07:08,494 --> 00:07:10,663
-你上哪儿去?
-我没法再跟你谈下去了.

39
00:07:10,663 --> 00:07:14,656
玛姬!

40
00:07:29,115 --> 00:07:32,218
玛姬?

41
00:07:32,218 --> 00:07:36,211
玛姬!

42
00:07:36,889 --> 00:07:40,726
玛姬!

43
00:07:41,726 --> 00:07:44,719
玛姬,出来吧!

44
00:07:59,078 --> 00:08:02,148
不!

45
00:08:02,148 --> 00:08:06,141
不!不!

46
00:08:07,687 --> 00:08:11,680
不!

47
00:08:18,965 --> 00:08:22,000
联邦调查局总部
上午 7:07

48
00:08:28,174 --> 00:08:32,167
-我是史考利.
-嘿,史考利.很高兴找到你.我们有第三个受害者了.

49
00:08:32,545 --> 00:08:35,848
一个死在情人巷里的十六岁小孩.

50
00:08:35,848 --> 00:08:39,185
-你确定吗?
-是的.

51
00:08:39,185 --> 00:08:42,922
我相信很多人在情人巷里心碎,但绝不是碎成这个样子.

52
00:08:42,922 --> 00:08:46,915
我希望你可以过来用医学观点向当地警方解释一下.

53
00:08:47,059 --> 00:08:50,863
我不确定我能解释.有没有什么人看到了什么?

54
00:08:50,863 --> 00:08:54,856
不,没有.我是说,这件案子看起来无从下手.没什么可问的,

55
00:08:55,234 --> 00:08:59,227
-也没什么可说的.
-嗯,一定有线索的,穆德.

56
00:08:59,272 --> 00:09:03,265
有关受害者的,为什么他选择他们,有一定的模式.

57
00:09:03,943 --> 00:09:07,936
目前看来完全没有,史考利.这看起来像是随机的攻击.

58
00:09:09,615 --> 00:09:11,817
你的门缝下面被人塞了个信封.

59
00:09:11,817 --> 00:09:15,810
-是吗?谁塞的?
-上面没写.

60
00:09:23,629 --> 00:09:25,631
好像是某种挂饰.

61
00:09:25,631 --> 00:09:29,624
像是个护身符.

62
00:09:30,336 --> 00:09:34,329
她敏捷的头脑思索着无数的可能性.

63
00:09:34,840 --> 00:09:37,209
这是凶手的饰物吗?

64
00:09:37,209 --> 00:09:40,846
这个可疑的标记是否包含某种信息?

65
00:09:40,846 --> 00:09:42,015
他是个宗教狂热分子吗?

66
00:09:42,015 --> 00:09:47,008
他有没有在匆忙中舔了一下信封,
而留下了足以泄露他身份的DNA证据呢?

67
00:09:47,853 --> 00:09:50,790
她几乎确定凶手是个男性,

68
00:09:50,790 --> 00:09:53,092
现在,她把冰冷的金属紧握在她的手指中间,

69
00:09:53,092 --> 00:09:56,796
并且想像他也做着同样的动作,试图描绘出他的面孔.

70
00:09:56,796 --> 00:10:00,800
这可能是张平凡的脸,普通的脸

71
00:10:00,800 --> 00:10:03,603
一张容易使人信任的脸.

72
00:10:03,603 --> 00:10:06,973
她本能地知道了答案,并且自然地相信了自己的判断.

73
00:10:06,973 --> 00:10:12,378
但是她所想像的脸孔并不比那个弄乱了她的档案的合成素描强多少.

74
00:10:12,378 --> 00:10:16,248
前意识地,她知道这不是她身为一个调查员的专长.

75
00:10:16,248 --> 00:10:18,718
她是冰冷事实的执行者.

76
00:10:18,718 --> 00:10:22,355
快速地组织,连接,整理,

77
00:10:22,355 --> 00:10:26,348
重新排列组合它们之间相对的确切价值,审慎地分类.

78
00:10:27,126 --> 00:10:30,396
不精确只会招致性别歧视的批评,

79
00:10:30,396 --> 00:10:33,332
说她软弱,柔顺.

80
00:10:33,332 --> 00:10:37,325
不及她的男性对手.

81
00:10:37,870 --> 00:10:41,863
即使现在,正当她把一缕橙红色的乱发顺到耳际之时,

82
00:10:43,109 --> 00:10:47,102
她仍在担心她的搭档会直觉地知道她所能做的只是猜测而已.

83
00:10:47,446 --> 00:10:50,850
被简单地想做一个美丽的女人是被束缚的,

84
00:10:50,850 --> 00:10:52,852
是难以想像的.

85
00:10:52,852 --> 00:10:54,987
但是她的确美丽,

86
00:10:54,987 --> 00:10:58,980
致命地,令人窒息地美丽.

87
00:10:59,191 --> 00:11:01,293
然而她因之而来所得到的尊重,

88
00:11:01,293 --> 00:11:04,163
只是加深了她内心的渴望,

89
00:11:04,163 --> 00:11:06,265
希望自己能敞开心扉,

90
00:11:06,265 --> 00:11:10,258
让一个人进来.

91
00:11:15,141 --> 00:11:17,143
这东西叫"米拉果".

92
00:11:17,143 --> 00:11:19,412
在西班牙语里的意思是"奇迹".

93
00:11:19,412 --> 00:11:22,915
-用来当做幸运符带在身上的.
-这是送给我的吗?

94
00:11:22,915 --> 00:11:26,352
是个男子送到接待处的,20多岁,将近30.

95
00:11:26,352 --> 00:11:29,088
普通外貌,中等身材.

96
00:11:29,088 --> 00:11:32,191
这些没办法识别出来者的身份.上面没有指纹,

97
00:11:32,191 --> 00:11:34,827
唾液中也没有DNA.

98
00:11:34,827 --> 00:11:37,930
我不认为这是凶手.史考利.

99
00:11:37,930 --> 00:11:40,766
-你没看到上面那颗燃烧的心吗?
-我是看到有颗燃烧的心.

100
00:11:40,766 --> 00:11:43,169
不过我们面对的是一个没有留下任何线索的凶手.

101
00:11:43,169 --> 00:11:45,438
他为什么要做这种非常不明智的事情呢?

102
00:11:45,438 --> 00:11:49,241
也许这跟他下一个受害者有关,也许他是在嘲弄你.

103
00:11:49,241 --> 00:11:53,234
也许根本就不是给我的.也许是送给你的.

104
00:11:54,346 --> 00:11:57,717
-也许是个暗恋你的人喔.

105
00:11:57,717 --> 00:12:00,119
-我想我会查清楚的.
-事实上,我来查吧.

106
00:12:00,119 --> 00:12:02,888
你早上9:00和特区法医官有约.

107
00:12:02,888 --> 00:12:06,881
他会让你解剖最近的那个受害者.

108
00:12:06,959 --> 00:12:10,952
谢谢你帮我安排好日程表.不过我想这个约会我是会迟到的.

109
00:12:55,341 --> 00:12:59,145
我常到这儿来看这幅画.

110
00:12:59,145 --> 00:13:03,015
这幅画以圣玛格丽特·玛丽的故事为名,叫做"我圣洁的心".

111
00:13:03,015 --> 00:13:05,918
你知道这个故事吗?

112
00:13:05,918 --> 00:13:09,155
神圣之心的启示.

113
00:13:09,155 --> 00:13:13,148
基督来到玛格丽特·玛丽面前,他的心充满了爱的烈焰,

114
00:13:14,593 --> 00:13:18,364
以至于盛载不下博爱的火焰.

115
00:13:18,364 --> 00:13:20,366
玛格丽特·玛丽

116
00:13:20,366 --> 00:13:23,435
心中满怀着圣洁的爱,

117
00:13:23,435 --> 00:13:26,605
请求主接受她的心.

118
00:13:26,605 --> 00:13:30,598
他拿了,放到自己的心旁,

119
00:13:30,943 --> 00:13:34,613
直到心以神爱的火焰燃烧.

120
00:13:34,613 --> 00:13:38,417
然后他将心还给玛格丽特·玛丽

121
00:13:38,417 --> 00:13:41,086
用他蒙恩的手触摸,封住了她的伤口.

122
00:13:41,086 --> 00:13:45,079
你为什么跟我说这些?

123
00:13:45,591 --> 00:13:48,260
你到这里就是来看这幅画的,不是吗?

124
00:13:48,260 --> 00:13:51,597
是的.你怎么知道的?

125
00:13:51,597 --> 00:13:54,466
我看到你走进来.你是直接走到这幅画前面来的.

126
00:13:54,466 --> 00:13:57,269
我认识你.

127
00:13:57,269 --> 00:14:00,840
你住在我同事的隔壁.

128
00:14:00,840 --> 00:14:03,576
你为什么跟踪我?

129
00:14:03,576 --> 00:14:07,569
我没有.我只是猜想你今天会到这里来.

130
00:14:08,347 --> 00:14:11,517
-喔,你猜想的.
-是的.

131
00:14:11,517 --> 00:14:13,519
是吧.

132
00:14:13,519 --> 00:14:15,855
我是个作家.我以此为生....

133
00:14:15,855 --> 00:14:17,857
想像人们的行为模式.

134
00:14:17,857 --> 00:14:20,860
我必须承认我早注意到你了.

135
00:14:20,860 --> 00:14:24,853
我总是这样,注意别人.

136
00:14:26,265 --> 00:14:30,258
我看到你脖子上戴着一条金十字架项链,
所以我抓住了这幅画的机会,

137
00:14:30,436 --> 00:14:33,939
跟你说这个或许你已经知道的故事.

138
00:14:33,939 --> 00:14:37,576
我看到你车上贴有乔治城1993年发出的停车证,

139
00:14:37,576 --> 00:14:41,413
还有政府发的豁免证,这让你可以把车停在任何地方.

140
00:14:41,413 --> 00:14:45,406
你不住在这区,但是身为一名联邦雇员你有理由经常出入此地.

141
00:14:46,318 --> 00:14:49,688
你的身材健美,

142
00:14:49,688 --> 00:14:52,424
你一定经常运动或跑步.

143
00:14:52,424 --> 00:14:56,417
这附近有一条有名的慢跑步道,
你可能在午休或下班后到这儿慢跑.

144
00:14:56,462 --> 00:14:59,298
你经过时注意到了这个教堂.

145
00:14:59,298 --> 00:15:02,201
尽管在这一城区停车总是个麻烦事,

146
00:15:02,201 --> 00:15:05,070
但是你的特权让你可以经常来这儿，

147
00:15:05,070 --> 00:15:07,640
不是来礼拜,

148
00:15:07,640 --> 00:15:11,633
而是因为你欣赏这里的建筑和艺术.

149
00:15:11,977 --> 00:15:15,970
而你今天来这里的主要原因,

150
00:15:16,315 --> 00:15:20,308
是因为这幅画留给你的下意识的宗教意像

151
00:15:20,653 --> 00:15:24,023
被今早你所收到的礼物所勾起.

152
00:15:24,023 --> 00:15:26,292
那是你送的?

153
00:15:26,292 --> 00:15:29,061
我必须承认我暗恋你.

154
00:15:30,061 --> 00:15:34,500
很抱歉我没有留字条解释,不过你当时还不认识我.

155
00:15:34,533 --> 00:15:38,504
对,现在我还是不认识你.而且也不想.

156
00:15:38,504 --> 00:15:40,706
我知道这让你很不舒服,

157
00:15:40,706 --> 00:15:43,642
我很抱歉.

158
00:15:43,642 --> 00:15:47,646
只是,我被你迷住了.

159
00:15:47,646 --> 00:15:51,639
这是我以前从来没有经历过的.

160
00:15:52,084 --> 00:15:56,077
我们在这方面很像.

161
00:16:17,576 --> 00:16:21,569
原来你说迟到不是开玩笑的.我差点就要自己动手切切剁剁的了.

162
00:16:22,648 --> 00:16:25,651
-对不起.
-你去哪儿了?

163
00:16:25,651 --> 00:16:29,644
我去做了些调查,结果发现我应该向你道歉.

164
00:16:30,155 --> 00:16:34,148
-为什么?
-那个米拉果幸运符.

165
00:16:34,793 --> 00:16:37,563
你是对的,那是无关紧要的.

166
00:16:37,563 --> 00:16:40,466
不,我想我错了.我认为它非常重要.

167
00:16:40,466 --> 00:16:43,202
我想它可能是凶手送来的讯号.

168
00:16:43,202 --> 00:16:47,195
我的大多数研究表明,最可信的灵媒手术者

169
00:16:47,272 --> 00:16:50,109
多半相信自己是充满了圣灵的,

170
00:16:50,109 --> 00:16:53,045
他们的手是上帝创造神迹的工具.

171
00:16:53,045 --> 00:16:57,016
穆德,这个只不过是...

172
00:16:57,016 --> 00:17:00,753
一个单相思的罗密欧的工具,碰巧的是,他正好是你的邻居.

173
00:17:00,753 --> 00:17:04,223
-谁,那个作家?
-对.

174
00:17:04,223 --> 00:17:06,458
暗恋我的人,

175
00:17:06,458 --> 00:17:09,128
他说他知道我心中的秘密.

176
00:17:09,128 --> 00:17:11,330
-你在开玩笑.
-不,我倒希望是个玩笑.

177
00:17:11,330 --> 00:17:17,323
他今天拦住我,告诉我有关我的生活的故事.事实上,这有点可怕.

178
00:17:18,637 --> 00:17:20,639
他是我们的凶手吗?

179
00:17:20,639 --> 00:17:22,841
不是.

180
00:17:22,841 --> 00:17:26,378
"可怕"的是他告诉了我太多的,非常稳私的事情.

181
00:17:26,378 --> 00:17:30,371
让人受不了的是他的鲁莽.

182
00:17:31,617 --> 00:17:34,586
你知道他的名字吗?

183
00:17:34,586 --> 00:17:38,579
不知道,不过这应该不难查出来,是不是?

184
00:18:50,329 --> 00:18:53,432
对不起,我忘了你的名字了.

185
00:18:53,432 --> 00:18:55,834
-派杰特.
-派杰特.

186
00:18:55,834 --> 00:18:59,471
-菲利浦·派杰特.
-你是作家.

187
00:18:59,471 --> 00:19:03,464
-有什么我知道的吗?
-我想没有.

188
00:19:17,222 --> 00:19:20,659
你是联邦探员.

189
00:19:20,659 --> 00:19:23,162
在办什么有趣的案件吗?

190
00:19:23,162 --> 00:19:25,764
一起凶杀案.

191
00:19:25,764 --> 00:19:29,757
有什么我知道的吗?

192
00:19:29,868 --> 00:19:33,861
可能吧.

193
00:19:35,741 --> 00:19:38,977
在教堂中上演的序曲迫使美丽探员的搭档...

194
00:19:38,977 --> 00:19:42,581
开始了黑格尔式的自我辨护.

195
00:19:42,581 --> 00:19:45,951
他敏捷地违反了第四修正案,当起了偷信贼,

196
00:19:45,951 --> 00:19:49,944
还随时可能犯下第一条.

197
00:19:53,759 --> 00:19:57,752
但是如果说她一如既往地引发了她狡猾搭档的疑心的话,

198
00:19:57,996 --> 00:20:01,366
特别探员丹娜·史考利她自己...

199
00:20:01,366 --> 00:20:04,369
也开始兴奋起来了.

200
00:20:04,369 --> 00:20:07,673
整个早上,来自陌生人由衷的赞美

201
00:20:07,673 --> 00:20:10,375
拔动着她抑郁的心弦,

202
00:20:10,375 --> 00:20:14,368
并在她内心深处引起了阵阵共鸣.

203
00:20:14,846 --> 00:20:17,216
她受宠若惊.

204
00:20:17,216 --> 00:20:20,986
他的话向她展示了她美丽的一面,

205
00:20:20,986 --> 00:20:24,522
跟她展示给那些验尸官和调查员这些执法人员的...

206
00:20:24,522 --> 00:20:27,359
正直,老练的假面具完全不同,

207
00:20:27,359 --> 00:20:30,429
他们不敢这样跟她说话.

208
00:20:30,429 --> 00:20:33,765
她不自觉地脸红,

209
00:20:33,765 --> 00:20:37,758
并且为她少女般的沉迷而斥责自己.

210
00:20:38,637 --> 00:20:42,407
但那影像越来越清晰,她任其发展,

211
00:20:42,407 --> 00:20:43,409
任其泛滥,

212
00:20:43,409 --> 00:20:46,912
就像少女时代的爱情一样美味和甘甜,

213
00:20:46,912 --> 00:20:51,905
那时,她的感觉还没有被恐惧和自我克制所统治.

214
00:20:52,417 --> 00:20:55,754
隐痛.阵痛.

215
00:20:55,754 --> 00:20:58,824
刺痛.剧痛.

216
00:20:58,824 --> 00:21:02,261
这些维多利亚时代的行为病理学词汇...

217
00:21:02,261 --> 00:21:06,254
正好可以完美地形容她自己的欲望,这是多大的讽刺.

218
00:21:06,465 --> 00:21:08,467
陌生人看着她的眼睛,

219
00:21:08,467 --> 00:21:12,070
比她自己更完整地了解她自己.

220
00:21:12,070 --> 00:21:15,574
她感觉到野性,狂放,

221
00:21:15,574 --> 00:21:17,743
感觉就像犯罪一般.

222
00:21:17,743 --> 00:21:21,747
这个陌生人是不是释放了她内心的想法,

223
00:21:21,747 --> 00:21:25,740
或者只是帮她发掘出因为需要而隐藏起来的真实自己呢?

224
00:21:27,986 --> 00:21:31,023
她的搭档会怎么想她呢?

225
00:21:46,023 --> 00:21:49,816
"电话帐单    没有电话"

226
00:21:49,875 --> 00:21:53,868
真受欢迎呀.

227
00:22:49,701 --> 00:22:52,137
嗨,我,呃...

228
00:22:52,137 --> 00:22:55,607
我是要到隔壁去的,不过我想把这个还给你.

229
00:22:55,607 --> 00:22:58,844
为什么?

230
00:22:58,844 --> 00:23:02,837
因为我不能接受你的好意.

231
00:23:02,948 --> 00:23:05,517
我不能.

232
00:23:05,517 --> 00:23:07,886
你对我是好奇的.

233
00:23:19,765 --> 00:23:21,767
你没什么家俱.

234
00:23:21,767 --> 00:23:24,202
我需要的都有了.

235
00:23:24,202 --> 00:23:26,805
写作我有桌子.睡觉我有床.

236
00:23:26,805 --> 00:23:30,798
-你不吃东西吗?
-我活在我的头脑中.

237
00:23:32,644 --> 00:23:35,080
-在写你的书?
-对.

238
00:23:35,080 --> 00:23:37,682
有什么我知道的吗?

239
00:23:37,682 --> 00:23:40,485
没有.都是失败的作品.

240
00:23:40,485 --> 00:23:44,478
除了我现在正在写的.

241
00:23:45,457 --> 00:23:48,827
-我想我找对了方向.
-怎么会突然就找到了?

242
00:23:48,827 --> 00:23:52,820
最好别去追究.

243
00:23:53,799 --> 00:23:55,801
看吧,

244
00:23:55,801 --> 00:23:57,936
你对我很好奇.

245
00:23:57,936 --> 00:24:02,929
-你过着让人好奇的生活.
-我想,这跟你的生活没什么不同.

246
00:24:03,508 --> 00:24:07,501
孤独

247
00:24:10,015 --> 00:24:13,585
孤独是一种选择.

248
00:24:13,585 --> 00:24:17,578
那么,来杯咖啡如何?

249
00:24:19,000 --> 00:24:21,500
"给玛姬:爱你.
情人节
2/14/99
凯文"

250
00:24:37,000 --> 00:24:39,300
"该怎么结束?"

251
00:24:55,694 --> 00:24:59,687
-我的生活没那么孤独.呃,贵姓?
-派杰特.

252
00:25:01,132 --> 00:25:04,936
其实一点也不.

253
00:25:04,936 --> 00:25:08,929
-你为什么认为你对我很了解,派杰特先生?
-我在写你.

254
00:25:09,207 --> 00:25:13,200
是呀.

255
00:25:15,213 --> 00:25:18,617
-从什么时候开始?
-从我第一次注意到你.

256
00:25:18,617 --> 00:25:22,610
你住在我以前的住处附近.

257
00:25:22,687 --> 00:25:25,657
你是碰巧搬到这栋公寓里来的?

258
00:25:25,657 --> 00:25:27,592
不是.

259
00:25:27,592 --> 00:25:29,828
你是因为我而搬过来的?

260
00:25:29,828 --> 00:25:32,931
你住的那栋公寓已经没有空房了.

261
00:25:32,931 --> 00:25:35,767
而且你也不经常在家.

262
00:25:35,767 --> 00:25:40,160
我应该说点什么的,不过我没办法那么快把所有的事安顿好.

263
00:25:40,238 --> 00:25:42,941
真的要写一个人,我必须要进入他们的头脑.

264
00:25:42,941 --> 00:25:46,934
我必须比他们自己更完全地了解他们自己.

265
00:25:47,345 --> 00:25:51,338
-这些全都是写我的?
-你是个重要的角色.

266
00:25:53,251 --> 00:25:56,021
-我可以看吗?
-我还没写完.

267
00:25:56,021 --> 00:26:01,014
我无法告诉你你在这里,能像这样跟你谈话,对我有多大的帮助,

268
00:26:01,226 --> 00:26:04,796
你可以坐下来呆一会儿吗?

269
00:26:04,796 --> 00:26:08,789
你这里没有地方可坐.

270
00:26:17,809 --> 00:26:21,802
-我该到隔壁去了.
-你还没喝完你的咖啡.

271
00:26:23,315 --> 00:26:27,308
我觉得这样让我很不舒服.

272
00:26:28,119 --> 00:26:34,248
为什么?你有枪,不是吗?

273
00:26:35,226 --> 00:26:39,219
谁想得到.

274
00:26:41,633 --> 00:26:43,626
我去拿灯泡.

275
00:27:00,719 --> 00:27:04,712
只有一个作家才能欣赏的风景.

276
00:27:11,763 --> 00:27:15,100
如果你这么了解我,那为什么我的直觉叫我走,

277
00:27:15,100 --> 00:27:17,102
而我却仍然站在这儿呢?

278
00:27:17,102 --> 00:27:21,095
动机不是简单的事.

279
00:27:21,306 --> 00:27:25,299
有时只有事后才会想到.

280
00:27:28,146 --> 00:27:34,415
请坐.

281
00:27:51,102 --> 00:27:55,095
你想得到吗?

282
00:28:19,297 --> 00:28:21,900
穆德!

283
00:28:21,900 --> 00:28:23,968
-史考利.
-你在干什么?

284
00:28:23,968 --> 00:28:26,104
你没事吧?

285
00:28:26,104 --> 00:28:30,097
是的.

286
00:28:34,179 --> 00:28:38,172
穆德?

287
00:28:38,983 --> 00:28:42,976
你在干嘛?

288
00:28:44,989 --> 00:28:48,982
逮捕这个人.

289
00:28:52,797 --> 00:28:56,790
"感觉他那温暖,跳动的心脏."

290
00:29:06,277 --> 00:29:08,546
是的,我看过这份报纸.

291
00:29:08,546 --> 00:29:12,539
是的,你就是这样寻找你的受害者的,在人事栏里.

292
00:29:13,151 --> 00:29:16,087
-他们都登过人事广告.
-他们是情侣.

293
00:29:16,087 --> 00:29:19,124
-所以你就以他们为目标.
-我只是写了他们.

294
00:29:19,124 --> 00:29:22,293
-不,你盯上他们...
-穆德.

295
00:29:22,293 --> 00:29:26,064
-等他的律师来再问.
-我用不着律师.我说的都是实话.

296
00:29:26,064 --> 00:29:30,057
这是你的口供?

297
00:29:35,006 --> 00:29:37,442
不,这是我的小说.

298
00:29:37,442 --> 00:29:41,435
全部都在里面--每一个细节,每一件谋杀,所有的经过.

299
00:29:42,380 --> 00:29:44,349
你是怎么做到的,派杰特先生?

300
00:29:44,349 --> 00:29:47,852
-只要我坐得够久,这些就浮现在我头脑里了.
-我是说谋杀.

301
00:29:47,852 --> 00:29:51,790
我只知道我头脑里想的是什么,只是希望能清楚地表达出来.

302
00:29:51,790 --> 00:29:55,360
那个"陌生人"呢?是你吗?

303
00:29:55,360 --> 00:30:00,353
-那个肯·纳夏曼多又是谁?
-那个自称是灵媒手术师的巴西人?

304
00:30:00,465 --> 00:30:03,067
-他是你的同谋吗?
-我想你可以这么说.

305
00:30:03,067 --> 00:30:05,804
-他是书中的中心人物.
-是你指示他这么做的?

306
00:30:05,804 --> 00:30:09,797
荣格学派(Jungians)认为是角色选择了作者,而不是反过来.

307
00:30:10,241 --> 00:30:14,234
所以我想你也可以说是他指示我的.

308
00:30:15,947 --> 00:30:17,949
哪个才是真的?

309
00:30:17,949 --> 00:30:20,885
文字在本质上是不精确的,具有层层的意义.

310
00:30:20,885 --> 00:30:24,189
是事物的符号,不是事物的本身.

311
00:30:24,189 --> 00:30:28,182
很难去说是谁在主导.

312
00:30:29,460 --> 00:30:33,453
穆德.

313
00:30:38,269 --> 00:30:40,872
为什么,派杰特先生?

314
00:30:40,872 --> 00:30:44,876
也许这是你能够回答的问题.

315
00:30:44,876 --> 00:30:48,869
这个问题我无法回答.

316
00:30:51,216 --> 00:30:53,451
穆德探员,我的书,

317
00:30:53,451 --> 00:30:56,554
你喜欢吗?

318
00:30:56,554 --> 00:31:00,547
也许,如果真是小说的话.

319
00:31:03,461 --> 00:31:07,454
-穆德,你要去哪儿?
-去找他的同谋,那个巴西的灵媒手术师.

320
00:31:08,032 --> 00:31:12,003
我查过了,我刚刚就是在做这件事.

321
00:31:12,003 --> 00:31:17,996
肯·纳夏曼多医生,巴西圣保罗人.1996年移民到此.

322
00:31:17,996 --> 00:31:19,410
-他现在在哪儿?
-已经死了.

323
00:31:19,410 --> 00:31:24,203
-这不可能.
-死了两年了,穆德.我已经让他们把死亡证明传过来了.

324
00:31:24,215 --> 00:31:27,685
-不可能是派杰特单独做的.
-也许根本不是他做的.

325
00:31:27,685 --> 00:31:31,289
史考利,全都写在纸上.不然他怎么会知道的?

326
00:31:31,289 --> 00:31:34,392
也许就像他说的,全是他想像的.

327
00:31:34,392 --> 00:31:37,996
就像莎士比亚,或者弗洛依德,或者荣格.

328
00:31:37,996 --> 00:31:40,598
我是说,也许,也许他有这样的天赋,

329
00:31:40,598 --> 00:31:43,601
他可以清楚地看透人性.

330
00:31:43,601 --> 00:31:46,905
没人可以预测人类的行为.没有人可以说出其他人想要干什么.

331
00:31:46,905 --> 00:31:49,440
这不正是你作为一个行为侧写员要做的事情吗,穆德?

332
00:31:49,440 --> 00:31:53,433
你想像杀手的思维方式,然后就能预测他们下一步的行动.

333
00:31:53,511 --> 00:31:56,681
如果真是他想像的,在事实之前,那他就是先知.

334
00:31:56,681 --> 00:32:00,451
我想这一点从他对你的描写就能很清楚地看出来.

335
00:32:00,451 --> 00:32:02,921
你知道你在书里,是吗?

336
00:32:02,921 --> 00:32:06,914
我读过一章.

337
00:32:07,125 --> 00:32:09,928
他怎么说的?

338
00:32:09,928 --> 00:32:13,921
呃,结尾就是你光溜溜地和那个"陌生人"...

339
00:32:14,265 --> 00:32:18,258
在四楼的一个没有家俱的公寓的床上翻云覆雨.

340
00:32:20,271 --> 00:32:23,574
我想那也是先知吧?

341
00:32:23,574 --> 00:32:27,567
我想你对我的了解比这深吧,穆德.

342
00:32:27,946 --> 00:32:31,939
嗯

343
00:32:32,550 --> 00:32:36,543
也许你想看完它.

344
00:32:54,172 --> 00:32:58,165
犯人写了一些东西,我想你应该看看.

345
00:32:58,409 --> 00:33:00,411
是什么?

346
00:33:00,411 --> 00:33:04,404
他说这是个申明,我想他是想引起某人的注意.

347
00:33:09,620 --> 00:33:12,256
"忧伤挤压着她那脆弱的心,

348
00:33:12,256 --> 00:33:15,526
"就好像它会碎裂成千万个碎片.

349
00:33:15,526 --> 00:33:18,696
"里面流淌着失信的诺言,

350
00:33:18,696 --> 00:33:22,700
"注入到曾经被他的爱填满的空洞.

351
00:33:22,700 --> 00:33:25,336
"她怎样才能知道这样的痛苦将会结束?

352
00:33:25,336 --> 00:33:28,072
"而爱情,不像物质或是能量,

353
00:33:28,072 --> 00:33:31,175
"而是宇宙中无尽的供应--

354
00:33:31,175 --> 00:33:33,738
"是由虚无中生长出来的芽苞,

355
00:33:33,747 --> 00:33:38,583
"即使在最黑暗的心里也无法被扑灭.

356
00:33:38,583 --> 00:33:42,576
"如果她早就知道这些--谁又能说她一定会相信--

357
00:33:42,720 --> 00:33:46,713
"她就不会在他哀戚的墓前逗留到如此的深夜,

358
00:33:47,125 --> 00:33:50,762
"这样她就可能不会知道随着前一个事实而来的另一个事实:

359
00:33:50,762 --> 00:33:53,297
"拥有爱,

360
00:33:53,297 --> 00:33:57,290
"就像是带着一个器皿,可能遗失,可能遭窃,可能更糟--

361
00:33:58,302 --> 00:34:01,139
"溢出的鲜血会染红大地.

362
00:34:01,139 --> 00:34:03,341
"而且爱也不是永不改变的,

363
00:34:03,341 --> 00:34:07,334
"它可能转化成恨,就好像由日转夜,

364
00:34:07,779 --> 00:34:10,348
"就好像由生入死"

365
00:34:51,489 --> 00:34:54,392
她不在家,也没在任何她可能去的地方出现.

366
00:34:54,392 --> 00:34:57,762
墓园里也没有任何挣扎过的痕迹.

367
00:34:57,762 --> 00:35:01,755
不过这个地方举行过太多的葬礼了,要在这里搜集到证据是不可能的.

368
00:35:02,266 --> 00:35:05,436
我想我们被耍了.

369
00:35:05,436 --> 00:35:09,429
也许他的申明是要证明他说的都是真的--一切都是他想像出来的,穆德.

370
00:35:09,507 --> 00:35:13,500
他唯一能想像得到的,是我们俩会站在这里,

371
00:35:16,214 --> 00:35:20,207
就像白痴一样.

372
00:35:24,422 --> 00:35:28,359
把手放在我能看到的地方!别动,除非我让你动!

373
00:35:28,359 --> 00:35:32,363
-我是联邦探员.
-穆德,不是他.

374
00:35:32,363 --> 00:35:34,332
-什么,我做了什么?
-穆德!

375
00:35:34,332 --> 00:35:38,325
-卡车,检查一下卡车,史考利.
-穆德,他在这里工作.

376
00:36:14,672 --> 00:36:18,276
你怎么知道的,穆德,那个尸体会在卡车上?

377
00:36:18,276 --> 00:36:20,311
我想像出来的.

378
00:36:20,311 --> 00:36:23,247
还是没有证据证明是派杰特指使凶手这么做的.

379
00:36:23,247 --> 00:36:26,184
你还想要什么,一分书面的通知单?当然是他指使的.

380
00:36:26,184 --> 00:36:29,654
穆德,你做的这种假设完全没有事实证据.

381
00:36:29,654 --> 00:36:33,391
死亡时间怎么办?还有...  你要干什么?

382
00:36:33,391 --> 00:36:36,460
你打算讨论我平时的做法了,是不是?

383
00:36:36,460 --> 00:36:39,764
穆德,为什么就不能是他想像的?为什么他就不能知道杀手的想法?

384
00:36:39,764 --> 00:36:43,757
你看过他的书,你看到他是怎么写你的.
你是不是想告诉我他也知道你的想法?

385
00:36:44,202 --> 00:36:46,637
-他写的那些都是真的?
-穆德,当然不是.

386
00:36:46,637 --> 00:36:50,630
我不知道他们是如何联系的.这是我唯一可以想到的抓他的办法.

387
00:36:55,246 --> 00:36:58,015
派杰特先生?

388
00:36:58,015 --> 00:37:00,685
你可以走了.

389
00:37:00,685 --> 00:37:04,678
我们为所犯下的错误道歉.你可以去完成你的书了.

390
00:37:06,324 --> 00:37:10,317
谢谢.

391
00:37:12,964 --> 00:37:15,900
我自己也犯了个错误.

392
00:37:15,900 --> 00:37:18,669
什么错误,派杰特先生?

393
00:37:18,669 --> 00:37:22,006
在我的书里,我写道史考利探员会坠入爱河.

394
00:37:22,006 --> 00:37:24,008
但这显然是不可能的.

395
00:37:24,008 --> 00:37:28,001
史考利探员已经在恋爱了.

396
00:38:09,320 --> 00:38:13,313
你怎么会在这里?

397
00:38:21,065 --> 00:38:23,701
你见到我好像很吃惊.

398
00:38:23,701 --> 00:38:25,936
是的,非常吃惊.

399
00:38:25,936 --> 00:38:29,540
为什么?我是你的书中的角色.

400
00:38:29,540 --> 00:38:31,509
你想干什么?

401
00:38:31,509 --> 00:38:33,811
我来帮你完成你的小说.

402
00:38:33,811 --> 00:38:36,380
我没办法想出你的动机.

403
00:38:36,380 --> 00:38:39,617
你把我的每个方面都想像得很完美,

404
00:38:39,617 --> 00:38:42,553
完美地让我有了生命.

405
00:38:42,553 --> 00:38:44,955
为什么你要选择我?

406
00:38:44,955 --> 00:38:47,825
我需要一个完美的犯罪.

407
00:38:47,825 --> 00:38:51,395
而她,她是医生.她会对你所做的事感到恐惧.

408
00:38:51,395 --> 00:38:54,665
我是很恐惧.

409
00:38:54,665 --> 00:38:56,901
我只是想知道为什么我要做这些.

410
00:38:56,901 --> 00:39:00,894
因为我想认识她.

411
00:39:02,606 --> 00:39:06,599
这不是理由.

412
00:39:10,081 --> 00:39:14,074
这是借口.

413
00:39:18,022 --> 00:39:22,015
-怎么样?
-他只是坐在那里.

414
00:39:22,560 --> 00:39:26,553
发呆.

415
00:39:29,166 --> 00:39:31,168
这又是什么?

416
00:39:31,168 --> 00:39:35,161
一个大错误.我误判了她的性格,以为她会对我感兴趣.

417
00:39:36,640 --> 00:39:38,642
现在我们有事可做了.

418
00:39:38,642 --> 00:39:41,712
她只是想引起他的注意而已,不过她自己并不知道.

419
00:39:41,712 --> 00:39:44,882
嗯,潜意识这个老家伙又在做怪了.

420
00:39:44,882 --> 00:39:47,651
我想要去爱她.

421
00:39:47,651 --> 00:39:51,155
难怪你完成不了你的小说,派杰特.

422
00:39:51,155 --> 00:39:55,148
-为什么我要挖他们的心?
-你告诉我,你为什么要这么做?

423
00:39:55,626 --> 00:39:59,619
我是你的人物.应该你告诉我.

424
00:39:59,730 --> 00:40:03,601
-我的理由就是你的理由.
-我想要感受爱情.

425
00:40:03,601 --> 00:40:07,438
不,不.

426
00:40:07,438 --> 00:40:09,607
你是没法承受爱的.

427
00:40:09,607 --> 00:40:12,943
你是真相的工具.

428
00:40:12,943 --> 00:40:18,936
当爱来临时,当我来到时,你却不敢去正视.

429
00:40:19,000 --> 00:40:22,153
可是真相是什么?

430
00:40:22,153 --> 00:40:25,523
人类想像他自己...

431
00:40:25,523 --> 00:40:28,793
也能敞开心扉,展露炽热的激情和...

432
00:40:28,793 --> 00:40:31,962
慈爱的火焰.

433
00:40:31,962 --> 00:40:34,165
就像造物主本身.

434
00:40:34,165 --> 00:40:37,835
但是这不是他所能控制的.

435
00:40:37,835 --> 00:40:40,504
但是我的心中的确有爱.

436
00:40:40,504 --> 00:40:46,497
是的,就像小偷拥有财富,就像放高利贷的人拥有金钱.你是有爱!

437
00:40:47,511 --> 00:40:51,504
但是人类拥有的唯一力量--唯一真实的力量...

438
00:40:52,750 --> 00:40:54,885
就是毁灭.

439
00:40:54,885 --> 00:40:58,878
那我的故事的结局会是什么?

440
00:41:00,491 --> 00:41:04,484
只有一个真正的结局...

441
00:41:04,562 --> 00:41:08,555
如果这个结局是完美的话.

442
00:41:09,166 --> 00:41:12,803
她要死?

443
00:41:12,803 --> 00:41:14,805
明白了?

444
00:41:14,805 --> 00:41:18,798
故事自己就能发展下去.

445
00:41:36,694 --> 00:41:39,697
他现在在做什么?

446
00:41:39,697 --> 00:41:43,690
他只是又开始打字了.

447
00:41:49,607 --> 00:41:53,600
又怎么了?

448
00:41:58,215 --> 00:42:01,819
看到了吗?

449
00:42:18,269 --> 00:42:22,262
派杰特!别动.

450
00:42:22,573 --> 00:42:26,566
从焚化炉边走开.

451
00:42:37,254 --> 00:42:40,591
-你认为自己在做什么?
-毁掉我的书.

452
00:42:40,591 --> 00:42:43,594
你是说毁掉证据.

453
00:42:43,594 --> 00:42:47,587
-让我看你写了什么.
-我告诉你.他会杀了她.

454
00:42:58,342 --> 00:43:02,335
你到这里是来把这些指示交给你的同谋的?

455
00:43:02,813 --> 00:43:05,082
-不,是他告诉我要这样结尾的.
-什么时候?

456
00:43:05,082 --> 00:43:07,151
-在我的公寓.
-你是一个人在房里的.

457
00:44:14,652 --> 00:44:17,988
一个故事只有一个真实的结局.

458
00:44:17,988 --> 00:44:21,158
即使陌生人是被迫要写下结尾,

459
00:44:21,158 --> 00:44:24,028
他知道写下的一定不能让人看到.

460
00:44:24,028 --> 00:44:26,964
看着他的作品,就像是看到他自己内心的空虚--

461
00:44:26,964 --> 00:44:30,200
他是个毁灭者,而不是创造者.

462
00:44:30,200 --> 00:44:34,193
然而最后反映到他身上的,是他看到了自己的结局.

463
00:44:34,972 --> 00:44:37,941
在最后的毁灭行为中,

464
00:44:37,941 --> 00:44:41,934
他有了一个机会,去付出他无法承受的事物.

465
00:44:45,000 --> 00:44:55,000
感谢CC的专业指导;
感谢Stwo的细心校对!



