﻿1
00:00:00,243 --> 00:00:05,443
== 制作人:掌上电脑 英译中：deepseek ==

2
00:00:05,506 --> 00:00:07,967
我要你干干净净的

3
00:00:09,427 --> 00:00:12,972
还没准备好吗？
我们已经迟得离谱了！

4
00:00:13,014 --> 00:00:14,282
- 爸？
- 干嘛？

5
00:00:14,306 --> 00:00:18,161
- 领带！
- 给你系？

6
00:00:18,185 --> 00:00:22,523
你还不是男人呢,对吧？
这是什么？

7
00:00:23,607 --> 00:00:25,627
发夹？

8
00:00:25,651 --> 00:00:29,881
你不会真要让乔万尼诺
顶着发夹出门吧？

9
00:00:29,905 --> 00:00:36,471
- 因为他头发遮眼睛了
- 哦,是吗？

10
00:00:36,495 --> 00:00:39,725
诗背熟了吗？
全文背诵？

11
00:00:39,749 --> 00:00:43,335
全背了？别到时候出洋相,懂吗？

12
00:00:55,097 --> 00:00:57,558
《百步之遥》

13
00:01:10,696 --> 00:01:15,719
天啊,能闭嘴吗？
我头都要炸了！

14
00:01:15,743 --> 00:01:20,140
管好你儿子！
车里不许唱歌

15
00:01:20,164 --> 00:01:23,167
都闭嘴
没看见爸爸很紧张吗

16
00:01:30,257 --> 00:01:34,696
你们该更上心点
我们总是迟到！

17
00:01:34,720 --> 00:01:39,201
对不起！
我们迟到了很抱歉！

18
00:01:39,225 --> 00:01:42,144
这是给我姐夫的礼物！

19
00:01:44,855 --> 00:01:48,400
我要感谢切萨雷叔叔
举办这场盛宴

20
00:01:49,652 --> 00:01:57,652
能与西西里的亲友相聚
我深感荣幸

21
00:01:58,369 --> 00:02:00,746
我口才不好,请见谅

22
00:02:03,374 --> 00:02:09,880
我持美国护照
但心永远属于西西里！

23
00:02:12,550 --> 00:02:14,385
切萨雷叔叔！

24
00:02:17,763 --> 00:02:24,538
安东尼,亲爱的托努佐
你如此英俊强壮

25
00:02:24,562 --> 00:02:26,540
看起来完全是个美国人

26
00:02:26,564 --> 00:02:29,292
但我仍记得你小时候
给我们送水的样子

27
00:02:29,316 --> 00:02:31,795
在那边葡萄园里
汗流浃背的佃农

28
00:02:31,819 --> 00:02:34,548
为主人卖命

29
00:02:34,572 --> 00:02:37,968
那时我们一贫如洗
一无所有

30
00:02:37,992 --> 00:02:43,390
你父亲不得不远走他乡
寻找出路

31
00:02:43,414 --> 00:02:46,810
但今天
这些石头都属于我们了

32
00:02:46,834 --> 00:02:50,772
用血汗换来
一寸一寸挣来的

33
00:02:50,796 --> 00:02:55,819
姐夫！
何必在这样喜庆的日子

34
00:02:55,843 --> 00:02:58,137
说这些伤心事？

35
00:02:58,179 --> 00:03:04,995
如果大家同意
我想为自由与劳动干杯

36
00:03:05,019 --> 00:03:07,146
它们赋予我们尊严

37
00:03:07,188 --> 00:03:10,333
我们永远不会再贫穷
永远不会！

38
00:03:10,357 --> 00:03:13,235
说得好！

39
00:03:15,196 --> 00:03:19,050
我还要对我们的表弟安东尼说

40
00:03:19,074 --> 00:03:24,014
我们都很高兴你没娶美国女人

41
00:03:24,038 --> 00:03:28,310
而是选择了故乡的姑娘
正如谚语所说：

42
00:03:28,334 --> 00:03:31,646
"宁娶邻家女,不攀高门楣"！

43
00:03:31,670 --> 00:03:35,650
让我们为科西玛干杯
她如此美丽

44
00:03:35,674 --> 00:03:41,639
定会子孙满堂
儿女成群！

45
00:03:43,891 --> 00:03:46,578
- 还有件事
- 够了！

46
00:03:46,602 --> 00:03:49,414
- 你有完没完？！
- 真的够了！

47
00:03:49,438 --> 00:03:52,709
- 好,我闭嘴！
- 听听你儿子佩皮诺怎么说

48
00:03:52,733 --> 00:03:56,671
佩皮诺在哪？
你有话要说吧

49
00:03:56,695 --> 00:03:58,197
背诗！

50
00:03:58,239 --> 00:04:00,282
过来,站到椅子上

51
00:04:03,077 --> 00:04:05,972
亲爱的安东尼和科西玛

52
00:04:05,996 --> 00:04:09,142
我家献上这首诗

53
00:04:09,166 --> 00:04:12,270
纪念我们的语言
和这片土地

54
00:04:12,294 --> 00:04:16,274
- 以免忘记意大利语！
- 闭嘴！

55
00:04:16,298 --> 00:04:20,070
我总爱这座孤寂的山丘
这道篱笆

56
00:04:20,094 --> 00:04:24,532
遮住大半地平线
极目远眺

57
00:04:24,556 --> 00:04:28,370
但静坐凝望
无垠远方

58
00:04:28,394 --> 00:04:31,665
超然寂静
深邃安宁

59
00:04:31,689 --> 00:04:36,628
我思绪沉溺
几乎恐惧全无

60
00:04:36,652 --> 00:04:39,589
如风穿叶隙

61
00:04:39,613 --> 00:04:44,243
我心灵将无限静寂
与此声相比

62
00:04:44,285 --> 00:04:47,597
我想到永恒
悠悠往昔

63
00:04:47,621 --> 00:04:50,517
鲜活当下
它的声响

64
00:04:50,541 --> 00:04:54,104
在这浩瀚中
我思绪沉溺

65
00:04:54,128 --> 00:04:57,298
沉溺于这片海洋
多么甜蜜

66
00:05:05,139 --> 00:05:07,409
这里还留着
一些老机器

67
00:05:07,433 --> 00:05:10,161
是二战时期
的玩意儿

68
00:05:10,185 --> 00:05:14,916
现在我们用不锈钢桶
装橄榄油！

69
00:05:14,940 --> 00:05:21,506
铁桶装油？
我还是用陶罐

70
00:05:21,530 --> 00:05:23,925
加斯帕罗叔叔
您太老派了！

71
00:05:23,949 --> 00:05:26,553
按您这样
我们现在还该活在石器时代！

72
00:05:26,577 --> 00:05:29,931
现代农业必须
工业化生产！

73
00:05:29,955 --> 00:05:32,809
钱从哪来？

74
00:05:32,833 --> 00:05:35,395
大不了
找大区拨款

75
00:05:35,419 --> 00:05:39,607
- 都是群混蛋！
- 清醒点,加斯帕罗叔叔！

76
00:05:39,631 --> 00:05:44,428
现在不是君主制了！
是共和国,民主国家！

77
00:05:45,929 --> 00:05:48,158
这车太酷了！

78
00:05:48,182 --> 00:05:52,662
75马力
比老款茱丽叶强多了！

79
00:05:52,686 --> 00:05:57,917
这么多马力藏哪了？
连个响都听不见！

80
00:05:57,941 --> 00:05:59,210
气味！

81
00:05:59,234 --> 00:06:02,839
- 成年后我要买这辆
- 不,我要SS款

82
00:06:02,863 --> 00:06:04,799
你永远买不起！

83
00:06:04,823 --> 00:06:07,552
等切萨雷叔叔换新车
我就求他给我这辆

84
00:06:07,576 --> 00:06:09,387
有什么用？

85
00:06:09,411 --> 00:06:10,788
你又不会开！

86
00:06:17,628 --> 00:06:19,671
佩皮诺！

87
00:06:24,426 --> 00:06:26,529
过来

88
00:06:26,553 --> 00:06:29,264
小心点
别碰坏我的"宝贝"

89
00:06:40,692 --> 00:06:43,963
加速！撞飞这些娘们！

90
00:06:43,987 --> 00:06:46,591
这些老家伙！

91
00:06:46,615 --> 00:06:49,010
快看！
大肚子议员！

92
00:06:49,034 --> 00:06:53,163
不,该撞塔诺
看他的样子！

93
00:07:05,717 --> 00:07:10,597
你想撞塔诺？
不爱他了？

94
00:07:12,224 --> 00:07:15,078
把手拿开

95
00:07:15,102 --> 00:07:20,458
我要成为大富豪
向所有人炫耀

96
00:07:20,482 --> 00:07:25,713
20栋楼100匹马
遇险时为我撑腰

97
00:07:25,737 --> 00:07:31,743
马屁精随时待命
舔耳朵挠痒痒！

98
00:07:34,538 --> 00:07:40,395
- 你儿子真机灵
- 随他爸！

99
00:07:40,419 --> 00:07:43,648
上车五分钟
就学会驾驶了！

100
00:07:43,672 --> 00:07:46,734
还立刻认准了
该撞谁！

101
00:07:46,758 --> 00:07:51,406
对吧塔诺？
想逞英雄是吧？

102
00:07:51,430 --> 00:07:54,993
- 连小孩都玩不过
- 够了！

103
00:07:55,017 --> 00:07:59,497
- 茱丽叶多少钱？
- 你也想要？

104
00:07:59,521 --> 00:08:02,625
我？开茱丽叶？！

105
00:08:02,649 --> 00:08:05,837
听说拉巴贝拉家
买了辆奔驰

106
00:08:05,861 --> 00:08:09,424
- 你怎么知道？
- 都传遍了

107
00:08:09,448 --> 00:08:12,427
你现在跟那些
该死的巴勒莫人混？

108
00:08:12,451 --> 00:08:16,997
奔驰？他们配骑驴
就不错了！

109
00:08:18,582 --> 00:08:21,394
骑驴！

110
00:08:21,418 --> 00:08:23,938
靠近点
拍张好照片

111
00:08:23,962 --> 00:08:27,382
- 不！不要！
- 现在不想拍照！

112
00:08:28,926 --> 00:08:31,029
佩皮诺,你在哪？

113
00:08:31,053 --> 00:08:35,015
我的司机必须挨着我
让他过来！

114
00:08:42,731 --> 00:08:45,192
记得把所有人都拍进去

115
00:08:47,486 --> 00:08:52,133
我们再次聚集广场
控诉...

116
00:08:52,157 --> 00:08:55,803
你陀螺吗？
转个不停！

117
00:08:55,827 --> 00:08:58,497
...榨取农民血汗的
罪恶行径！

118
00:08:58,539 --> 00:09:04,002
- 吵什么？
- 画家斯特凡诺·维努蒂

119
00:09:06,046 --> 00:09:10,693
- 老一套集会！
- 他抱怨什么？

120
00:09:10,717 --> 00:09:14,322
- 机场！
- 有椅子吗？

121
00:09:14,346 --> 00:09:18,243
- 有,去拿
- 佩皮诺别闹了

122
00:09:18,267 --> 00:09:22,038
走
去会会共产党

123
00:09:22,062 --> 00:09:24,874
- 胡子不刮了？
- 回头再说

124
00:09:24,898 --> 00:09:28,294
谁支持建这个机场？

125
00:09:28,318 --> 00:09:32,340
意大利航空？空军？

126
00:09:32,364 --> 00:09:38,137
不！没人想在拉伊西角
建机场！

127
00:09:38,161 --> 00:09:41,599
抬头看看山
就明白原因

128
00:09:41,623 --> 00:09:48,189
山太高
飞机会撞山！

129
00:09:48,213 --> 00:09:53,403
真实目的是用几千块
强买你们的土地

130
00:09:53,427 --> 00:09:57,198
转手卖给
机场开发商

131
00:09:57,222 --> 00:10:02,078
牟取百倍暴利！

132
00:10:02,102 --> 00:10:04,414
但我不是对他们喊话

133
00:10:04,438 --> 00:10:09,168
他们连露面的
胆子都没有

134
00:10:09,192 --> 00:10:13,047
我在对你们说
对,就是你们

135
00:10:13,071 --> 00:10:16,342
我喜欢你的面容
干净,眼神灵动

136
00:10:16,366 --> 00:10:18,052
充满智慧

137
00:10:18,076 --> 00:10:23,766
或许你们觉得修路
建医院或机场是好事

138
00:10:23,790 --> 00:10:27,228
对大家都有用

139
00:10:27,252 --> 00:10:31,482
但要知道
他们建设只为偷窃！

140
00:10:31,506 --> 00:10:34,968
只为敛财！

141
00:10:37,554 --> 00:10:40,867
尽管鼓掌吧
但事实就是如此

142
00:10:40,891 --> 00:10:43,536
还不满足？

143
00:10:43,560 --> 00:10:46,414
非要再修条跑道
多灌些水泥

144
00:10:46,438 --> 00:10:49,834
跟市长、大区
甚至上帝做肮脏交易！

145
00:10:49,858 --> 00:10:53,004
这就是所谓的进步
亲爱的朋友

146
00:10:53,028 --> 00:10:56,174
还有新工作
住房和更多游客！

147
00:10:56,198 --> 00:11:00,595
对奇尼西不是好事吗？
难道西西里人永远当原始人？

148
00:11:00,619 --> 00:11:06,434
新工作在哪？
你和你的黑手党朋友！

149
00:11:06,458 --> 00:11:08,811
黑手党在哪？

150
00:11:08,835 --> 00:11:12,023
你们整天
就会喊黑手党！

151
00:11:12,047 --> 00:11:16,486
黑手党是什么？
在哪？

152
00:11:16,510 --> 00:11:20,698
但我要声明
我反对新跑道

153
00:11:20,722 --> 00:11:22,909
甚至告诉市长
这不是好买卖

154
00:11:22,933 --> 00:11:27,538
水泥太多,车流太密
噪音太大

155
00:11:27,562 --> 00:11:30,124
你可以反对
亲爱的切萨雷·曼泽拉

156
00:11:30,148 --> 00:11:34,712
但其他人
早已敲定交易

157
00:11:34,736 --> 00:11:39,449
"其他人"是谁？
没我同意别想成交！

158
00:11:45,163 --> 00:11:47,791
快点,时间不多了！

159
00:12:24,077 --> 00:12:28,433
白痴！
滚下去叫人,快！

160
00:12:28,457 --> 00:12:30,500
醒醒！

161
00:12:34,671 --> 00:12:38,693
你在哪？
把车挪走！

162
00:12:38,717 --> 00:12:40,778
大点声！
使劲喊！

163
00:12:40,802 --> 00:12:45,366
你在哪？
把车挪出路中央！

164
00:12:45,390 --> 00:12:46,808
看看锁了没

165
00:12:48,727 --> 00:12:51,664
- 钥匙在车里
- 挪车！

166
00:12:51,688 --> 00:12:53,774
已经迟到了！

167
00:12:55,859 --> 00:12:57,903
没人

168
00:13:04,951 --> 00:13:08,264
...我等临终时
阿门

169
00:13:08,288 --> 00:13:11,476
万福玛利亚
你充满圣宠

170
00:13:11,500 --> 00:13:13,895
主与你同在

171
00:13:13,919 --> 00:13:16,856
你在妇女中受赞颂
你的亲子耶稣

172
00:13:16,880 --> 00:13:18,357
天主圣母玛利亚...

173
00:13:18,381 --> 00:13:22,653
他总是乐于
帮助每个人

174
00:13:22,677 --> 00:13:25,156
那么聪明

175
00:13:25,180 --> 00:13:26,991
...充满圣宠
主与你同在

176
00:13:27,015 --> 00:13:29,118
你在妇女中受赞颂

177
00:13:29,142 --> 00:13:31,704
你的亲子耶稣

178
00:13:31,728 --> 00:13:35,625
天主圣母玛利亚
为我等罪人祈求

179
00:13:35,649 --> 00:13:38,836
我等临终时
阿门

180
00:13:38,860 --> 00:13:41,631
万福玛利亚
你充满圣宠

181
00:13:41,655 --> 00:13:43,716
主与你同在

182
00:13:43,740 --> 00:13:46,302
你在妇女中受赞颂
你的亲子耶稣

183
00:13:46,326 --> 00:13:50,431
天主圣母玛利亚
为我等罪人祈求

184
00:13:50,455 --> 00:13:53,792
我等临终时
阿门

185
00:13:53,834 --> 00:14:01,299
- 你在这里,支离破碎...
- 你需要休息

186
00:14:08,390 --> 00:14:11,452
你的小嘴...

187
00:14:11,476 --> 00:14:16,624
要我用嘴渡咖啡
给你喝吗？

188
00:14:16,648 --> 00:14:20,586
看！
大区主席来了

189
00:14:20,610 --> 00:14:25,282
安东尼表弟没来
因为误了航班

190
00:14:28,034 --> 00:14:30,596
...我等临终时
阿门

191
00:14:30,620 --> 00:14:34,183
我可爱的小脑袋...

192
00:14:34,207 --> 00:14:36,352
...你在妇女中受赞颂

193
00:14:36,376 --> 00:14:38,938
你的亲子耶稣

194
00:14:38,962 --> 00:14:44,885
天主圣母玛利亚
为我等罪人祈求...

195
00:15:39,564 --> 00:15:44,879
妈？杀切萨雷叔叔的人...

196
00:15:44,903 --> 00:15:50,593
- 也会恨我们吗？
- 不,为什么恨我们？

197
00:15:50,617 --> 00:15:52,661
我们没做错事

198
00:15:56,039 --> 00:16:00,645
妈,你知道是谁干的吗？

199
00:16:00,669 --> 00:16:02,229
不知道

200
00:16:02,253 --> 00:16:04,398
爸爸呢？

201
00:16:04,422 --> 00:16:06,466
他也不知道

202
00:16:09,886 --> 00:16:12,573
妈

203
00:16:12,597 --> 00:16:15,976
那样死去
是什么感觉？

204
00:16:17,602 --> 00:16:21,481
没什么
一瞬间的事

205
00:16:28,863 --> 00:16:34,261
- 斯特凡诺·维努蒂？那个画家？
- 对,怎么了？

206
00:16:34,285 --> 00:16:38,891
- 画肖像多少钱？
- 给谁画？

207
00:16:38,915 --> 00:16:40,227
能进来吗？

208
00:16:40,251 --> 00:16:43,336
请便

209
00:16:45,130 --> 00:16:46,673
进来吧

210
00:16:48,758 --> 00:16:51,720
你是小因帕斯塔托

211
00:17:01,688 --> 00:17:03,732
坐

212
00:17:05,358 --> 00:17:07,402
坐下

213
00:17:12,157 --> 00:17:14,200
坐那儿

214
00:17:23,668 --> 00:17:25,712
你要我画他？

215
00:17:27,756 --> 00:17:29,674
抱歉,画不了

216
00:17:41,102 --> 00:17:44,206
是你杀了我叔叔？

217
00:17:44,230 --> 00:17:48,252
- 胡说什么？
- 你是共产党

218
00:17:48,276 --> 00:17:51,630
- 共产党恨我们！
- 谁给你灌输的这些？

219
00:17:51,654 --> 00:17:53,073
那是谁杀的？

220
00:17:54,866 --> 00:17:57,887
像他这样的人

221
00:17:57,911 --> 00:17:59,913
想取代他的人

222
00:18:06,628 --> 00:18:10,524
你们曾是朋友？
还一起坐过牢？

223
00:18:10,548 --> 00:18:15,029
对,很多年前
墨索里尼把我们关起来的

224
00:18:15,053 --> 00:18:17,865
你叔叔因为是黑手党
我因为是共产党

225
00:18:17,889 --> 00:18:21,118
但我们从不是朋友
也不可能成为朋友

226
00:18:21,142 --> 00:18:25,372
所以你不肯画他？

227
00:18:25,396 --> 00:18:32,546
面容如同风景：
可能是花园,也可能是森林

228
00:18:32,570 --> 00:18:35,925
或是寸草不生的
荒原

229
00:18:35,949 --> 00:18:39,720
我只画
我喜欢的风景

230
00:18:39,744 --> 00:18:44,642
那么,该画成
怎样的风景？

231
00:18:44,666 --> 00:18:50,356
洪水泛滥的河流
这是马雅可夫斯基同志的诗

232
00:18:50,380 --> 00:18:54,735
- 那是？
- 说来话长

233
00:18:54,759 --> 00:18:56,803
讲啊！

234
00:19:02,267 --> 00:19:04,853
佩皮诺,走吧

235
00:19:08,273 --> 00:19:11,359
别太过分,明白吗？

236
00:19:21,369 --> 00:19:27,309
同志们听好
但别轻举妄动！

237
00:19:27,333 --> 00:19:29,961
别擅自行动！

238
00:19:37,010 --> 00:19:39,071
执行官！

239
00:19:39,095 --> 00:19:42,140
根据公共事业征用法令

240
00:19:42,182 --> 00:19:46,453
依照第48条第2、3款...

241
00:19:46,477 --> 00:19:51,399
不要第三条跑道！

242
00:20:01,326 --> 00:20:03,846
...根据大区政府声明

243
00:20:03,870 --> 00:20:08,601
补偿金额已核定

244
00:20:08,625 --> 00:20:12,938
经委员会认证
现命令立即清理

245
00:20:12,962 --> 00:20:15,858
相关土地及建筑

246
00:20:15,882 --> 00:20:21,238
最迟于3月3日10时
前完成

247
00:20:21,262 --> 00:20:25,683
警方将监督
此令执行

248
00:21:11,312 --> 00:21:13,523
同志们,听我说！

249
00:21:14,774 --> 00:21:17,652
我有话要说

250
00:21:18,861 --> 00:21:24,551
今天我们失败了
必须承认

251
00:21:24,575 --> 00:21:30,432
但我们证明了
团结就是力量

252
00:21:30,456 --> 00:21:33,310
我们不怕
警察！

253
00:21:33,334 --> 00:21:36,605
维努蒂同志
既然大家都在

254
00:21:36,629 --> 00:21:41,777
该想想从这次失败中
吸取什么教训

255
00:21:41,801 --> 00:21:44,613
首先要分清
敌友

256
00:21:44,637 --> 00:21:47,741
- 什么意思？
- 如果党承诺支持我们

257
00:21:47,765 --> 00:21:52,246
派巴勒莫的工人来
却没人到场

258
00:21:52,270 --> 00:21:56,000
说明党根本
不在乎我们！

259
00:21:56,024 --> 00:21:58,127
- 党在哪？
- 少来这套！

260
00:21:58,151 --> 00:22:00,254
他们抢了我们的地！

261
00:22:00,278 --> 00:22:02,464
我的孩子去哪？

262
00:22:02,488 --> 00:22:07,469
指责没用
冷静下来好好想想

263
00:22:07,493 --> 00:22:11,890
- 我能说几句吗？
- 当然,说吧！

264
00:22:11,914 --> 00:22:14,601
我们内讧
太愚蠢了

265
00:22:14,625 --> 00:22:17,396
应该讨论
发生了什么

266
00:22:17,420 --> 00:22:19,565
也许这场斗争毫无意义

267
00:22:19,589 --> 00:22:23,068
也许党为机场的几个岗位
背叛了我们

268
00:22:23,092 --> 00:22:26,405
- 你算老几？
- 竟敢教我们思考？

269
00:22:26,429 --> 00:22:29,283
你,因帕斯塔托的儿子
切萨雷·曼泽拉的侄子！

270
00:22:29,307 --> 00:22:33,287
那又怎样？
在这里我们人人平等

271
00:22:33,311 --> 00:22:37,315
你是什么？
黑手党的朋友？

272
00:22:37,357 --> 00:22:41,503
闭嘴！这不是酒馆
明白吗？

273
00:22:41,527 --> 00:22:45,948
朱塞佩·因帕斯塔托
朱塞佩·因帕斯塔托！过来

274
00:23:03,091 --> 00:23:05,134
你吓死我了

275
00:23:06,761 --> 00:23:09,073
谁说的黑手党？
是你吗？

276
00:23:09,097 --> 00:23:12,659
我知道你名字
知道你是谁住哪

277
00:23:12,683 --> 00:23:14,620
- 滚！
- 别担心

278
00:23:14,644 --> 00:23:16,288
滚出去

279
00:23:16,312 --> 00:23:18,665
滚！

280
00:23:18,689 --> 00:23:21,335
他们有三四个人

281
00:23:21,359 --> 00:23:25,089
进披萨店连招呼都不打

282
00:23:25,113 --> 00:23:30,427
就骂我儿子
是共产党

283
00:23:30,451 --> 00:23:33,162
斯特凡诺·维努蒂
的教子

284
00:23:35,331 --> 00:23:38,936
然后开始吼叫
辱骂

285
00:23:38,960 --> 00:23:43,131
我说"你们敢？"

286
00:23:44,382 --> 00:23:47,528
"你们根本不了解佩皮诺"

287
00:23:47,552 --> 00:23:53,450
- "佩皮诺读过书！"
- 你儿子没事

288
00:23:53,474 --> 00:23:59,790
就是太冲动
有点鲁莽

289
00:23:59,814 --> 00:24:04,044
- 总是口无遮拦
- 但我告诉他们

290
00:24:04,068 --> 00:24:07,172
"不许说我儿子坏话

291
00:24:07,196 --> 00:24:11,617
只有我能
管教他"

292
00:24:13,703 --> 00:24:17,349
但我要告诉你
费莉西娅

293
00:24:17,373 --> 00:24:25,373
如果他真跟共产党混
我会杀了他

294
00:24:26,674 --> 00:24:30,863
- 胡说什么？
- 说到做到,打断他的腿

295
00:24:30,887 --> 00:24:34,199
- 他还小
- 我说了,杀了他

296
00:24:34,223 --> 00:24:37,935
等他长大点
会改变的

297
00:24:38,352 --> 00:24:40,414
希望如此

298
00:24:40,438 --> 00:24:41,939
黑手党：一坨狗屎

299
00:24:44,984 --> 00:24:47,296
觉得怎么样？

300
00:24:47,320 --> 00:24:49,923
你觉得这能
达到什么

301
00:24:49,947 --> 00:24:52,843
跟党派无关
我们只是想借复印机用用

302
00:24:52,867 --> 00:24:55,304
这种挑衅
既幼稚又狂妄！

303
00:24:55,328 --> 00:24:57,848
怎么 难道说的不是事实？
你以为我不知道？

304
00:24:57,872 --> 00:25:01,101
我们知道你清楚 但我们受够了等待

305
00:25:01,125 --> 00:25:05,147
必须采取行动
但你们这步子迈得太大了！

306
00:25:05,171 --> 00:25:08,901
这种报纸
连买的人都会害怕！

307
00:25:08,925 --> 00:25:13,572
我不明白
我们在奇尼西才拿到几十张选票

308
00:25:13,596 --> 00:25:17,367
你真觉得靠这点支持
就能让我们发声吗？

309
00:25:17,391 --> 00:25:19,786
再不行动 连这点支持都会消失

310
00:25:19,810 --> 00:25:24,524
听着小子 你面前的男人
可从来不是哑巴！

311
00:25:29,487 --> 00:25:31,531
拿着这破玩意儿滚出去

312
00:25:33,658 --> 00:25:35,969
斯特凡诺
为什么办公室空无一人？

313
00:25:35,993 --> 00:25:38,496
你有没有想过
为什么年轻人都不来了？

314
00:25:38,538 --> 00:25:40,849
"不能这么做"
"那是冒险主义"

315
00:25:40,873 --> 00:25:42,500
"群众还没准备好"

316
00:25:42,542 --> 00:25:45,229
同志在这里
只会感到压抑和挫败

317
00:25:45,253 --> 00:25:47,105
闭嘴
你简直胡说八道！

318
00:25:47,129 --> 00:25:51,568
纪律 服从...
全是罗马 巴勒莫那套规矩

319
00:25:51,592 --> 00:25:54,863
什么时候
我们才有决策权？

320
00:25:54,887 --> 00:26:00,786
这对你没好处
走吧 佩皮诺

321
00:26:00,810 --> 00:26:04,164
斯特凡诺 你最爱的那首
马雅可夫斯基的诗

322
00:26:04,188 --> 00:26:07,793
"不要把自己关在房间里 哦 党啊"

323
00:26:07,817 --> 00:26:10,444
"要做街头民众的朋友"

324
00:26:18,202 --> 00:26:20,663
能把机器关掉吗？

325
00:26:22,164 --> 00:26:24,893
这报纸是你印的？
是的 女士

326
00:26:24,917 --> 00:26:27,020
还有剩余的吗？
有的

327
00:26:27,044 --> 00:26:28,522
请都交给我

328
00:26:28,546 --> 00:26:31,191
看这排版多精美！
是啊 很精美

329
00:26:31,215 --> 00:26:32,943
等那些年轻人来了

330
00:26:32,967 --> 00:26:36,053
告诉他们
这报纸不能再印了 明白吗？

331
00:26:40,933 --> 00:26:43,287
早上好 女士
把报纸交出来

332
00:26:43,311 --> 00:26:45,855
什么报纸？
你心知肚明

333
00:26:47,356 --> 00:26:50,294
这张？
《社会主义思想》？

334
00:26:50,318 --> 00:26:52,361
全部交出来

335
00:26:54,655 --> 00:26:56,699
多少钱？

336
00:27:00,328 --> 00:27:03,724
一 二 三 四 五

337
00:27:03,748 --> 00:27:08,919
六 七 八 九 十
两千里拉

338
00:27:11,005 --> 00:27:13,734
谢谢

339
00:27:13,758 --> 00:27:15,801
再见
再见

340
00:27:22,683 --> 00:27:26,455
<i>大学校园气氛依然紧张</i>

341
00:27:26,479 --> 00:27:31,710
<i>多所高校仍被持异见的</i>学生<i>占领</i>

342
00:27:31,734 --> 00:27:35,839
<i>最严重的冲突发生在米兰和罗马</i>

343
00:27:35,863 --> 00:27:42,846
<i>在后者 学生们甚至冲进了建筑学院...</i>

344
00:27:42,870 --> 00:27:46,266
这是什么？！

345
00:27:46,290 --> 00:27:49,144
是份报纸
报纸？署名呢？

346
00:27:49,168 --> 00:27:51,855
"朱塞佩·因帕斯塔托"
什么意思？

347
00:27:51,879 --> 00:27:56,693
维努蒂那个混蛋
连署名都不敢？

348
00:27:56,717 --> 00:27:58,695
与他无关
是我的主意

349
00:27:58,719 --> 00:27:59,988
哦 是吗？

350
00:28:00,012 --> 00:28:05,494
好啊！你写了什么？
"黑手党是一坨屎"！

351
00:28:05,518 --> 00:28:11,249
"黑手党是一坨屎"！

352
00:28:11,273 --> 00:28:14,961
你让我以后怎么出门？

353
00:28:14,985 --> 00:28:19,198
没人看到 我全买下来了！
你他妈在说什么？！

354
00:28:26,997 --> 00:28:32,938
听着 你他妈
为什么不把大学念完？

355
00:28:32,962 --> 00:28:36,942
想离开这鬼地方？我帮你

356
00:28:36,966 --> 00:28:40,237
我马上能在巴勒莫
给你找份工作

357
00:28:40,261 --> 00:28:45,450
但你要答应我
别再招惹黑手党

358
00:28:45,474 --> 00:28:47,953
当然 只要提到黑手党
所有人都俯首帖耳

359
00:28:47,977 --> 00:28:50,247
"所有人"指谁？
你和你的朋友

360
00:28:50,271 --> 00:28:52,999
自以为高高在上
可巴塔吉一当选

361
00:28:53,023 --> 00:28:54,334
你们就吓得屁滚尿流

362
00:28:54,358 --> 00:28:56,753
闭嘴

363
00:28:56,777 --> 00:28:59,297
你忘了大家
怎么称呼巴达拉门蒂家族？

364
00:28:59,321 --> 00:29:03,468
"巴塔吉" 像给牛挂的铃铛
我让你闭嘴

365
00:29:03,492 --> 00:29:09,057
他们是头领 对吧？
猪啊 牛啊 鲜嫩的小牛犊

366
00:29:09,081 --> 00:29:12,269
"向塔诺阁下问好
今天肉价如何？"

367
00:29:12,293 --> 00:29:14,104
"有共产党员的肉吗？"

368
00:29:14,128 --> 00:29:18,066
"给您准备了特供
因帕斯塔托先生：您儿子！"

369
00:29:18,090 --> 00:29:21,319
"您想怎么烹饪？"
你太刻薄了

370
00:29:21,343 --> 00:29:24,906
太冷血了

371
00:29:24,930 --> 00:29:30,328
你不明白吗
说这种话会害你送命！

372
00:29:30,352 --> 00:29:34,482
我要是死了
你会怎么做？

373
00:30:08,557 --> 00:30:11,119
佩皮诺

374
00:30:11,143 --> 00:30:14,230
进来吧 好吗？

375
00:30:17,107 --> 00:30:22,589
来吧！你了解爸爸的脾气！
他什么脾气？

376
00:30:22,613 --> 00:30:27,886
他...思想守旧
但不是坏人

377
00:30:27,910 --> 00:30:30,996
对 他不坏
就是守旧

378
00:30:33,249 --> 00:30:35,292
但爸爸不是坏人

379
00:30:37,962 --> 00:30:41,483
你上过学 会数数吗？
什么意思？

380
00:30:41,507 --> 00:30:45,987
比如 一 二 三 四...
当然会

381
00:30:46,011 --> 00:30:49,199
会走路吗？
当然会走！

382
00:30:49,223 --> 00:30:52,536
能边走路边数数吗？

383
00:30:52,560 --> 00:30:53,745
应该行

384
00:30:53,769 --> 00:30:56,814
好 边走边数

385
00:30:56,856 --> 00:31:03,046
一 二 三 四 五
六 七 八 九 十

386
00:31:03,070 --> 00:31:06,049
我们去哪？
继续走 继续数！

387
00:31:06,073 --> 00:31:10,637
...九十七 九十八
九十九 一百

388
00:31:10,661 --> 00:31:12,264
知道谁住这儿吗？

389
00:31:12,288 --> 00:31:14,516
冷静点 走吧
塔诺！

390
00:31:14,540 --> 00:31:15,642
别喊！

391
00:31:15,666 --> 00:31:17,936
他住的地方
离我们家就一百步

392
00:31:17,960 --> 00:31:20,647
同一条街 同一个酒吧
最后都变成一副嘴脸！

393
00:31:20,671 --> 00:31:22,691
"向塔诺问好！""见到你真高兴
佩皮诺 还有你 乔瓦尼"

394
00:31:22,715 --> 00:31:29,739
可他们是奇尼西的主子

395
00:31:29,763 --> 00:31:32,617
而我父亲 路易吉·因帕斯塔托
像条哈巴狗似的舔他们屁股！

396
00:31:32,641 --> 00:31:37,998
他不是守旧
他就是个黑手党！

397
00:31:38,022 --> 00:31:41,710
他是我们的父亲
我的父亲！我的家人！

398
00:31:41,734 --> 00:31:46,798
我的家乡！全都去他妈的吧！
我想写黑手党就是一坨屎

399
00:31:46,822 --> 00:31:53,471
我想大声喊出来
我父亲是个马屁精！

400
00:31:53,495 --> 00:31:58,292
在一切太迟之前
我们必须反抗

401
00:31:59,376 --> 00:32:04,214
趁我们还没习惯他们的面孔
趁我们还没完全失明！

402
00:32:09,845 --> 00:32:15,076
"本片人物与情节均为虚构"

403
00:32:15,100 --> 00:32:20,439
"但其反映的社会与环境现实真实存在"

404
00:32:22,566 --> 00:32:25,337
"剧终"

405
00:32:35,746 --> 00:32:39,249
我想从罗西电影《城市上空的魔手》

406
00:32:47,091 --> 00:32:51,029
结尾的字幕谈起

407
00:32:51,053 --> 00:32:55,450
上面写着
"人物虽属虚构"

408
00:32:55,474 --> 00:32:57,744
"但其反映的社会与环境现实真实存在"

409
00:32:57,768 --> 00:33:01,855
严肃点
我们整晚都可以狂欢

410
00:33:06,694 --> 00:33:10,924
抱歉 佩皮诺
我刚在排练

411
00:33:10,948 --> 00:33:14,511
作为艺术作品 电影无法
完全还原现实

412
00:33:14,535 --> 00:33:20,392
它通过多重视角重构现实
赋予其特殊意义

413
00:33:20,416 --> 00:33:26,398
现在开始讨论

414
00:33:26,422 --> 00:33:28,858
音乐与文化俱乐部的同志们...
说对了！

415
00:33:28,882 --> 00:33:30,884
音乐与文化——
音乐在前 文化在后

416
00:33:33,595 --> 00:33:36,741
同志们 你们打断了我们！
来点摇滚吧！

417
00:33:36,765 --> 00:33:39,852
佩皮诺！

418
00:34:11,216 --> 00:34:14,011
来跳舞！

419
00:34:16,180 --> 00:34:20,017
有话跟你说
待会儿 先跳舞

420
00:34:29,401 --> 00:34:33,465
不！现在必须说！
现在？

421
00:34:33,489 --> 00:34:37,135
对 快来

422
00:34:37,159 --> 00:34:38,744
什么事？
非常重要的事

423
00:34:40,829 --> 00:34:43,916
胶片坏了？
不是！

424
00:34:48,128 --> 00:34:51,274
吓死我了
吓到你了？

425
00:34:51,298 --> 00:34:54,277
到底怎么了？
没事！

426
00:34:54,301 --> 00:34:56,863
就想给你介绍个人

427
00:34:56,887 --> 00:34:59,765
费莉西娅
这是我哥哥朱塞佩

428
00:35:07,106 --> 00:35:11,878
她叫什么来着？
费莉西娅 小费莉西娅

429
00:35:11,902 --> 00:35:17,050
和妈妈同名？

430
00:35:17,074 --> 00:35:19,118
这样？
不对！这样

431
00:35:21,995 --> 00:35:24,140
我来拍

432
00:35:24,164 --> 00:35:25,892
别在11点拍！
能让我专心吗？

433
00:35:25,916 --> 00:35:30,021
不全打开根本拍不到！

434
00:35:30,045 --> 00:35:32,190
你谁啊？布列松吗？

435
00:35:32,214 --> 00:35:34,859
行行行 你来拍

436
00:35:34,883 --> 00:35:37,237
用滤镜了吗？

437
00:35:37,261 --> 00:35:39,364
不是香烟！
又不是要抽它！

438
00:35:39,388 --> 00:35:42,242
我是说镜头
要换吗？

439
00:35:42,266 --> 00:35:44,911
不用换！
你捣什么乱！

440
00:35:44,935 --> 00:35:48,164
这样挺好

441
00:35:48,188 --> 00:35:49,958
萨尔沃 你客观吗？
很客观

442
00:35:49,982 --> 00:35:52,794
那好
给这混蛋拍张照！

443
00:35:52,818 --> 00:35:56,196
冒犯到你了？
没有

444
00:35:58,532 --> 00:36:01,469
那快去冲印！

445
00:36:01,493 --> 00:36:04,055
知道吗？这机场
其实也没那么糟

446
00:36:04,079 --> 00:36:08,726
胡说什么？
从这个角度看

447
00:36:08,750 --> 00:36:12,063
从高空俯瞰
大自然仍占主导

448
00:36:12,087 --> 00:36:16,943
但这是假象

449
00:36:16,967 --> 00:36:18,736
任何既成事实
都能被合理化

450
00:36:18,760 --> 00:36:25,243
想想那些铝窗框
没粉刷的屋子

451
00:36:25,267 --> 00:36:29,247
在听吗？
听着呢！

452
00:36:29,271 --> 00:36:31,499
人们搬进去 挂窗帘
种天竺葵 摆电视机

453
00:36:31,523 --> 00:36:39,523
过段时间 就好像
一切本该如此

454
00:36:39,823 --> 00:36:43,428
没人记得从前模样

455
00:36:43,452 --> 00:36:45,638
毁灭美多么容易
所以呢？

456
00:36:45,662 --> 00:36:48,975
所以？比起政治
阶级那些废话

457
00:36:48,999 --> 00:36:53,271
更该提醒人们
什么是美

458
00:36:53,295 --> 00:36:54,856
教他们识别与守护
美？

459
00:36:54,880 --> 00:36:56,983
当然 美至关重要
是一切的基础

460
00:36:57,007 --> 00:37:00,111
怎么了？和你哥哥一样
坠入爱河了？

461
00:37:00,135 --> 00:37:04,699
家族传染病？
想想乔瓦尼和小费莉西娅

462
00:37:04,723 --> 00:37:08,912
那么年轻 却深爱着

463
00:37:08,936 --> 00:37:13,333
他们甚至不懂
世界有多大

464
00:37:13,357 --> 00:37:17,629
说话像我奶奶
乔瓦尼多单纯

465
00:37:17,653 --> 00:37:21,674
认识这女孩就立刻
介绍给我母亲

466
00:37:21,698 --> 00:37:29,432
所有朋友 连我父亲
都对她有好感

467
00:37:29,456 --> 00:37:32,352
这没什么不好
我羡慕他们的单纯

468
00:37:32,376 --> 00:37:35,855
我永远做不到

469
00:37:35,879 --> 00:37:40,652
遇到对的人
你也会一样单纯

470
00:37:40,676 --> 00:37:43,404
也许吧

471
00:37:43,428 --> 00:37:48,034
女士们先生们请注意

472
00:37:48,058 --> 00:37:50,102
紧急通知

473
00:37:59,069 --> 00:38:02,298
我们先问个简单问题

474
00:38:02,322 --> 00:38:07,011
两点之间最短距离是什么？
直线！

475
00:38:07,035 --> 00:38:11,349
直线？在斯德哥尔摩
米兰或许如此

476
00:38:11,373 --> 00:38:17,063
甚至在锡拉库扎

477
00:38:17,087 --> 00:38:21,526
但在这里 两点之间
最短距离是三道弯！

478
00:38:21,550 --> 00:38:25,363
一 二 三！

479
00:38:25,387 --> 00:38:31,911
多么优美婀娜的曲线
简直不可思议！

480
00:38:31,935 --> 00:38:34,831
知道这几何奇迹怎么来的吗？

481
00:38:34,855 --> 00:38:38,251
他们当然知道！
总是充满恶意！

482
00:38:38,275 --> 00:38:42,171
但卑鄙的市长

483
00:38:42,195 --> 00:38:46,426
偏爱蜿蜒盘旋的高速公路

484
00:38:46,450 --> 00:38:48,678
理由很充分
司机更有乐趣

485
00:38:48,702 --> 00:38:55,601
不用担心驾驶时睡着！

486
00:38:55,625 --> 00:38:59,397
市长 我说得对吗？
别闹了 干活去

487
00:38:59,421 --> 00:39:03,609
对不对？
你们觉得呢？

488
00:39:03,633 --> 00:39:06,154
关键是这花园
属于某些朋友！

489
00:39:06,178 --> 00:39:11,492
朋友的朋友的朋友

490
00:39:11,516 --> 00:39:16,789
这位是议员潘托佛
"美肚公"！

491
00:39:16,813 --> 00:39:19,959
这位是唐·切萨雷·曼泽拉
愿主保佑他

492
00:39:19,983 --> 00:39:24,321
连人带车炸上天的场面
可真壮观

493
00:39:24,363 --> 00:39:28,760
这位是我父亲
唐·路易吉·因帕斯塔托

494
00:39:28,784 --> 00:39:31,137
这位是唐·萨罗
某位大人物的表亲 塔诺！

495
00:39:31,161 --> 00:39:35,332
坐镇塔诺 奇尼西殖民地
杰出总督！

496
00:39:28,784 --> 00:39:31,137
他上演了一场精彩表演
把自己和车一起炸上了天  

497
00:39:31,161 --> 00:39:35,332
而这位是我的父亲,
唐·路易吉·因帕斯塔托  

498
00:39:35,374 --> 00:39:42,106
这位是唐·萨罗,一个非常非常重要的人物——塔诺的表亲！

499
00:39:42,130 --> 00:39:48,887
坐着的塔诺,奇尼西殖民地的杰出总督！

500
00:39:50,389 --> 00:39:53,951
- 因帕斯塔托  
- 我在这儿  

501
00:39:53,975 --> 00:39:56,788
- 现在你们全都给我滚开！
- 不,我们不走！

502
00:39:56,812 --> 00:40:00,875
我说了把这些东西都从这儿弄走,滚回家去！

503
00:40:00,899 --> 00:40:03,503
我们的宪法赋予我们言论自由  

504
00:40:03,527 --> 00:40:07,465
那就把占用公共区域的许可给我看看！

505
00:40:07,489 --> 00:40:12,220
- 这是在重新夺回公共区域！
- 你在说什么？

506
00:40:12,244 --> 00:40:14,639
你以为只有你一个人恼火吗？

507
00:40:14,663 --> 00:40:16,832
滚开！
马上！

508
00:40:25,465 --> 00:40:28,319
- 蓝胡子,你确定这玩意儿能用？
- 当然能用！

509
00:40:28,343 --> 00:40:30,988
上次他们广播我们是在几天前  

510
00:40:31,012 --> 00:40:35,535
- 听起来像是打仗的东西！
- 什么？这很酷好吗？

511
00:40:35,559 --> 00:40:39,288
- 这个唱盘呢？能用吗？
- 能！

512
00:40:39,312 --> 00:40:43,709
这是台Technics M51,
独一无二,非常稀有  

513
00:40:43,733 --> 00:40:47,213
- 我们只需要买个唱头  
- 布里甘托尼,桑托与强尼,

514
00:40:47,237 --> 00:40:50,133
《Il Guardiano del Faro》（灯塔看守人）  
他们是在《Canzonissima》（歌唱大赛）里用的吗？

515
00:40:50,157 --> 00:40:53,803
这都是很老的唱片了  
你管那么多干嘛？

516
00:40:53,827 --> 00:40:56,472
- 我们需要它们来建个电台  
- 覆盖巴勒莫和周边地区  

517
00:40:56,496 --> 00:40:59,642
是啊,没错,还有埃奥利群岛！这东西太旧了！

518
00:40:59,666 --> 00:41:05,398
如今你只需要一台录音机和一个天线就够了  

519
00:41:05,422 --> 00:41:07,692
我只想在奇尼西能被听到就行  

520
00:41:07,716 --> 00:41:10,570
他们会听到的...在有风的时候！

521
00:41:10,594 --> 00:41:14,198
对！在有风的时候,
或者晴天,或者下雨天  

522
00:41:14,222 --> 00:41:18,244
当他们不让我搞集会的时候,
当他们没收我东西的时候  

523
00:41:18,268 --> 00:41:20,312
空气他们没收不了！

524
00:41:54,429 --> 00:41:59,267
- 不是那样弄的！
- 你把我惹毛了！

525
00:42:03,104 --> 00:42:07,484
- 往你右边！
- 不！另一边！

526
00:42:17,786 --> 00:42:21,224
你在干嘛？不防雨的话它会坏的！

527
00:42:21,248 --> 00:42:23,935
西西里从不下雨,
非得今晚弄吗？

528
00:42:23,959 --> 00:42:26,687
- 我们明天就得广播！把麦克风打开！
- 我都湿透了！

529
00:42:26,711 --> 00:42:29,315
湿狗是幸运狗  
来吧！

530
00:42:29,339 --> 00:42:32,860
- 你拿着这个,帮点忙行不行！
- 不,我拿不了  

531
00:42:32,884 --> 00:42:36,030
- 妈的！在那儿！
- 小心！

532
00:42:36,054 --> 00:42:40,409
这是市长的狗  
我们来采访这只狗,

533
00:42:40,433 --> 00:42:43,663
希望它能给我们提供
关于它那位“抢劫犯”的消息  

534
00:42:43,687 --> 00:42:44,872
抢劫犯？

535
00:42:44,896 --> 00:42:47,833
不,抱歉,是“主人”,
我是想说“主人”  

536
00:42:47,857 --> 00:42:52,296
好吧,我们问他个问题,
关于这事你有什么要说的？

537
00:42:52,320 --> 00:42:54,298
汪,汪,汪！

538
00:42:54,322 --> 00:42:58,135
嗯,嗯,我们有位
狗语翻译家,

539
00:42:58,159 --> 00:43:01,055
“图鲁-塔德博士,
我的饼干非常硬”！

540
00:43:01,079 --> 00:43:03,707
市长的狗在告诉我们
少他妈管闲事  

541
00:43:03,707 --> 00:43:06,227
凭什么？在黑手党大厅里
他们管我们闲事了吗？

542
00:43:06,251 --> 00:43:09,480
- 你是说市政厅？
- 对,黑手党城的黑手党大厅  

543
00:43:09,504 --> 00:43:12,591
现在让我们聆听
黑手党城的国歌！

544
00:43:17,762 --> 00:43:22,034
现在轮到市长发言了  

545
00:43:22,058 --> 00:43:26,038
“亲爱的同事们,
今天我们在此批准

546
00:43:26,062 --> 00:43:30,293
在机场正对面的一处
小型违章建筑”

547
00:43:30,317 --> 00:43:35,339
- 它会有多高？
- 不知道！四层、五层、六层！

548
00:43:35,363 --> 00:43:38,676
- 它会是个摩天大楼,像芝加哥那种！
- 太高了！

549
00:43:38,700 --> 00:43:42,388
- 飞机需要空间！
- 我他妈才不管！

550
00:43:42,412 --> 00:43:46,183
它们可以从别处飞过去,
或者我们给它们修条漂亮的隧道！

551
00:43:46,207 --> 00:43:48,436
- 嘿,路易吉  
- 表弟！

552
00:43:48,460 --> 00:43:50,045
嗨  

553
00:43:51,254 --> 00:43:54,442
- 塔诺想请你喝杯咖啡  
- 在哪儿？这儿？

554
00:43:54,466 --> 00:43:57,510
不,在他那儿  
现在  

555
00:44:05,477 --> 00:44:10,607
- 请说实话：出什么事了吗？
- 没有  

556
00:44:45,809 --> 00:44:49,080
<i>当心！
广场上是谁？</i>

557
00:44:49,104 --> 00:44:51,481
<i>黑手党大厅前面
那个家伙是谁？</i>

558
00:44:54,317 --> 00:44:59,572
<i>他是黑手党城的伟大酋长,
坐着的塔诺！呃！</i>

559
00:45:02,867 --> 00:45:05,137
<i>- 他也有自己的个人项目！
- 那当然！</i>

560
00:45:05,161 --> 00:45:09,392
<i>一个有平房的度假村,
而且,最重要的是,有印第安女人！</i>

561
00:45:09,416 --> 00:45:14,671
<i>- 印第安女人？
- 女人,妓女,婊子,很多很多婊子！</i>

562
00:45:14,713 --> 00:45:16,440
<i>但是,最重要的是,有很多...</i>

563
00:45:16,464 --> 00:45:18,567
<i>- 你没事吧,佩皮诺？
- 我是说...</i>

564
00:45:18,591 --> 00:45:21,320
<i>- 你</i>感冒了吗？
<i>- 欧-因...</i>

565
00:45:21,344 --> 00:45:26,325
<i>- 欧-因？
- 欧-因,可卡因,你能找到的最好的货  </i>

566
00:45:26,349 --> 00:45:29,036
<i>- 而且,最重要的是,有“朋友们”  
- 这“朋友们”是什么？</i>

567
00:45:29,060 --> 00:45:31,497
<i>一大群朋友
从美国过来</i>

568
00:45:31,521 --> 00:45:34,083
<i>给唐·塔诺带来“很多美元”！</i>

569
00:45:34,107 --> 00:45:36,693
<i>但重要的是
他们会建造度假村  </i>

570
00:45:36,735 --> 00:45:39,422
<i>他们会建在海边,
在农民的土地上,</i>

571
00:45:39,446 --> 00:45:42,174
<i>用南方发展基金的钱！</i>

572
00:45:42,198 --> 00:45:44,885
<i>- 混蛋！六十亿！
- 六十亿！</i>

573
00:45:44,909 --> 00:45:50,516
<i>六十亿,全进了塔诺的口袋,
因为塔诺是奇尼西之王！</i>

574
00:45:50,540 --> 00:45:54,085
<i>坐着的塔诺,黑手党城的伟大酋长,签名！</i>

575
00:46:05,680 --> 00:46:11,912
“...那些东西,手臂很长,
有时长得像两里格！

576
00:46:11,936 --> 00:46:17,293
当心点,’桑丘说,‘那些不是巨人,是风车  ’

577
00:46:17,317 --> 00:46:19,795
- ‘那些看起来像手臂的是风车的叶片  ’”
- 路易吉  

578
00:46:19,819 --> 00:46:22,923
“风车没有它们就转不了  ’

579
00:46:22,947 --> 00:46:28,745
- ‘很明显,’堂吉诃德说...”
- 佩皮诺,过来,我们需要谈谈  

580
00:46:32,957 --> 00:46:38,689
我听了广播  
非常好,真的  

581
00:46:38,713 --> 00:46:43,652
你说了一些非常聪明...的话！

582
00:46:43,676 --> 00:46:46,447
- 你疯了吗？
- 没什么  

583
00:46:46,471 --> 00:46:48,515
没什么  

584
00:46:50,058 --> 00:46:52,101
在教堂...

585
00:46:53,520 --> 00:46:56,207
...当你还是个孩子的时候...

586
00:46:56,231 --> 00:46:58,125
在宗教课上...

587
00:46:58,149 --> 00:47:01,236
他们教你的戒律
是什么？

588
00:47:03,404 --> 00:47:05,448
孝敬你的父亲  

589
00:47:06,783 --> 00:47:12,539
他们告诉你,
“孝敬你的父亲”

590
00:47:14,415 --> 00:47:16,459
你孝敬你的父亲了吗？

591
00:47:17,919 --> 00:47:19,963
告诉我...

592
00:47:22,131 --> 00:47:24,175
...你孝敬你的父亲了吗？

593
00:47:26,219 --> 00:47:28,263
孝敬你的父亲  

594
00:47:29,597 --> 00:47:31,140
说出来  

595
00:47:32,392 --> 00:47:34,435
孝敬你的父亲  

596
00:47:35,854 --> 00:47:37,480
说出来！

597
00:47:38,857 --> 00:47:41,710
孝敬你的父亲！

598
00:47:41,734 --> 00:47:45,864
来,说出来！
孝敬你的父亲！

599
00:47:48,157 --> 00:47:53,454
- 孝敬你的父亲！
- 住口！住口！住口！

600
00:48:16,603 --> 00:48:18,646
谁啊？

601
00:48:22,483 --> 00:48:25,570
- 我吵醒你了吗？
- 没有,我没睡  

602
00:48:27,947 --> 00:48:31,326
- 别放床上,脏  
- 别担心这个  

603
00:48:35,955 --> 00:48:38,142
《红影》（Ombre Rosse）,
《皮亚琴蒂尼笔记》（Quaderni Piacentini）  

604
00:48:38,166 --> 00:48:41,252
- 帕索里尼的呢？
- 这本我也找到了  

605
00:48:45,632 --> 00:48:48,986
你太瘦了  
你应该吃饭而不是看书！

606
00:48:49,010 --> 00:48:54,742
“五月未至,这污浊的空气
和阴暗的异国花园

607
00:48:54,766 --> 00:48:56,327
变得更加阴暗”

608
00:48:56,351 --> 00:48:58,353
小声点,他们会听见的！

609
00:49:00,229 --> 00:49:02,541
我再念一首！

610
00:49:02,565 --> 00:49:04,835
小声点  

611
00:49:04,859 --> 00:49:08,255
“很难用
一个儿子的言辞

612
00:49:08,279 --> 00:49:12,384
说出内心深处
与我本性全然相悖的话语”

613
00:49:12,408 --> 00:49:18,098
唯有你知道
我内心深处一直有什么...

614
00:49:18,122 --> 00:49:20,392
在一切其他爱意之前...”

615
00:49:20,416 --> 00:49:22,686
这些词真美  

616
00:49:22,710 --> 00:49:25,606
- 你也可以说  
- 我说不了！

617
00:49:25,630 --> 00:49:28,692
- 来吧,试试看！
- 才不！

618
00:49:28,716 --> 00:49:31,403
来,这里,念  

619
00:49:31,427 --> 00:49:33,471
试试！

620
00:49:45,608 --> 00:49:49,713
“因此我必须告诉你
这令人恐惧的领悟：

621
00:49:49,737 --> 00:49:54,033
我的痛苦
源于你的恩典  

622
00:49:57,203 --> 00:49:59,682
你是无可替代的  

623
00:49:59,706 --> 00:50:05,896
这就是为什么你赋予我的生命
注定要孤独  

624
00:50:05,920 --> 00:50:08,857
我不想孤独  

625
00:50:08,881 --> 00:50:16,281
我极度渴求爱,
没有灵魂的肉体的爱  

626
00:50:16,305 --> 00:50:20,494
因为灵魂在你之中,
那就是你  

627
00:50:20,518 --> 00:50:22,579
但你是我的母亲,

628
00:50:22,603 --> 00:50:25,523
而你的爱对我来说是奴役”

629
00:50:34,282 --> 00:50:38,762
<i>各队尚未返回  
都灵队领先  </i>

630
00:50:38,786 --> 00:50:42,725
<i>进球的是萨拉和格拉齐亚尼  
现在看那不勒斯队  </i>

631
00:50:42,749 --> 00:50:50,006
<i>这里,下半场两分钟前开始了  </i>

632
00:51:24,582 --> 00:51:28,711
小混混！你们看起来
好像从没见过女孩似的！

633
00:51:30,296 --> 00:51:33,400
今天我想谈一个
非常重要的话题：

634
00:51:33,424 --> 00:51:39,656
毒品使用的日益增长,
包括烈性的和软性的  

635
00:51:39,680 --> 00:51:44,620
当它们都不涉及生理成瘾时,
我们如何区分

636
00:51:44,644 --> 00:51:46,771
软性毒品和烈性毒品呢？

637
00:52:04,831 --> 00:52:08,310
...但如果女性被召唤去
为一个从未考虑过她们需求的

638
00:52:08,334 --> 00:52:12,314
无产阶级而战,革命就永远不会发生  

639
00:52:12,338 --> 00:52:16,527
女性只有意识到
她们正在被剥削...

640
00:52:16,551 --> 00:52:20,680
才能改变她们的处境...

641
00:52:35,736 --> 00:52:38,656
- 嗨,可以吗？
- 当然,进来吧  

642
00:52:40,908 --> 00:52:42,535
嗨  

643
00:52:44,120 --> 00:52:48,249
我是特蕾莎  
谁是佩皮诺·因帕斯塔托？

644
00:52:50,168 --> 00:52:52,521
是我！

645
00:52:52,545 --> 00:52:56,692
哦,哦,哦,靠右！靠右！
意大利,不是英国！

646
00:52:56,716 --> 00:52:58,759
哦,我总是忘！

647
00:54:04,992 --> 00:54:10,140
哦,佩皮诺,佩皮诺,佩皮诺,
我们能见面真是太棒了,不是吗？

648
00:54:10,164 --> 00:54:13,209
- 我有预感我们迟早会见面的  
- 真的吗？

649
00:54:13,251 --> 00:54:17,981
- 当然,我了解你们所有人,还有“自主电台”（Radio Aut）  
- 我很高兴  

650
00:54:18,005 --> 00:54:20,901
你们唯一的局限是只关注本地问题  

651
00:54:20,925 --> 00:54:24,863
太多政治了  
但不够生动活泼  

652
00:54:24,887 --> 00:54:28,617
不过,我是说,这些都是小问题,
你们做得很好  

653
00:54:28,641 --> 00:54:32,537
- 佩皮诺,我们会一起做大事的  
- 什么意思？

654
00:54:32,561 --> 00:54:36,667
我们的公社可以为“自主电台”这样的组织做很多事  

655
00:54:36,691 --> 00:54:41,546
- 大声点,我听不见你！
- 我们可以帮到你们  

656
00:54:41,570 --> 00:54:43,215
- 怎么帮？
- 我不知道  

657
00:54:43,239 --> 00:54:45,324
我们可以帮你们
少些乡土气  

658
00:54:47,243 --> 00:54:49,846
在我们人生旅程的中途,

659
00:54:49,870 --> 00:54:51,932
我发觉自己身处一片幽暗的森林,

660
00:54:51,956 --> 00:54:54,768
因为笔直的路径已然迷失  

661
00:54:54,792 --> 00:55:00,816
啊,那东西多么难以描述,
那根野蛮、粗糙、坚硬的阳具,

662
00:55:00,840 --> 00:55:03,944
赫然耸立在林间空地的中央！

663
00:55:03,968 --> 00:55:08,073
这里是奇尼西,一个耻辱之地,
因为所有居住其中的人

664
00:55:08,097 --> 00:55:11,267
都是残废、丑陋,
屁股被捅烂的  

665
00:55:11,309 --> 00:55:14,037
“为什么,”我说,
“此地如此野蛮？”

666
00:55:14,061 --> 00:55:15,789
“因为三十年来

667
00:55:15,813 --> 00:55:19,459
<i>每个人都在投天民党的票”</i>

668
00:55:19,483 --> 00:55:22,546
<i>我们抵达了
黑手党城的中心...</i>

669
00:55:22,570 --> 00:55:25,465
<i>...那里站着那些
呼吸恶臭的人</i>

670
00:55:25,489 --> 00:55:27,259
<i>因为他们舔了太多屁股  </i>

671
00:55:27,283 --> 00:55:30,345
<i>我的老师对我说：“转身,
你在干什么？”</i>

672
00:55:30,369 --> 00:55:34,349
<i>“看,副市长醒了,
你会看到他腰部以上”</i>

673
00:55:34,373 --> 00:55:40,147
汝,黑手党城之副市长,
在此何为？

674
00:55:40,171 --> 00:55:44,943
<i>“别管我,”他悲伤地说,“我注定要得伤寒”</i>

675
00:55:44,967 --> 00:55:50,532
<i>“我曾试图迁移运动场,
现在他们告诉我那糟透了！”</i>

676
00:55:50,556 --> 00:55:52,534
<i>唐·佩皮诺·佩尔西亚利诺,</i>

677
00:55:52,558 --> 00:55:54,953
<i>欺诈与高山的制造者,也在那里,</i>

678
00:55:54,977 --> 00:55:57,414
<i>他正在吸食一些可卡因  </i>

679
00:55:57,438 --> 00:56:00,917
<i>是的,他确实在吸,直接从鼻子吸入  </i>

680
00:56:00,941 --> 00:56:05,297
<i>哦,等等,也许他在撒尿——
不,在拉屎！</i>

681
00:56:05,321 --> 00:56:08,717
<i>我不知道他是在呻吟还是射击,但他喊道,</i>

682
00:56:08,741 --> 00:56:13,013
“我仍然是个绅士,
我朋友的朋友,也是潘托夫的朋友,

683
00:56:13,037 --> 00:56:15,390
我领导着一个兄弟会,
‘Ecce Homo’（看这个人）,

684
00:56:15,414 --> 00:56:17,976
现在我的屁股里
有个洋蓟”

685
00:56:18,000 --> 00:56:24,149
“哎哟！它的刺扎我屁股！”

686
00:56:24,173 --> 00:56:28,403
但为了赎罪,现在每个人都在祈祷  

687
00:56:28,427 --> 00:56:33,325
<i>祈祷吧,唐·塔诺  
坐着的塔诺的信仰很坚定  </i>

688
00:56:33,349 --> 00:56:37,746
<i>谁知道呢？也许此刻他也在祈祷忏悔</i>

689
00:56:37,770 --> 00:56:40,356
<i>他一生所犯下的所有罪孽,</i>

690
00:56:40,398 --> 00:56:42,209
我们会原谅他  

691
00:56:42,233 --> 00:56:44,586
我们原谅他以及所有黑手党城的人  

692
00:56:44,610 --> 00:56:47,071
唐·塔诺,
我们原谅你！

693
00:56:54,120 --> 00:56:56,014
费莉西娅,

694
00:56:56,038 --> 00:56:58,892
你知道共产党在意大利推行了离婚法吗？

695
00:56:58,916 --> 00:57:01,603
- 你为什么告诉她这个？
- 为什么？

696
00:57:01,627 --> 00:57:06,650
她终于可以跟我离婚
然后嫁给她儿子佩皮诺了  

697
00:57:06,674 --> 00:57:09,319
别说了,爸,放过佩皮诺吧  

698
00:57:09,343 --> 00:57:12,072
我们在这里算什么东西吗？

699
00:57:12,096 --> 00:57:18,203
“路过的那家伙是谁？
是佩皮诺·因帕斯塔托,国王！”

700
00:57:18,227 --> 00:57:20,414
- 你要去哪儿？
- 这些事与我无关  

701
00:57:20,438 --> 00:57:25,526
不,不,坐好  
我要你们都听着

702
00:57:27,319 --> 00:57:30,924
我受够了  
我要走了

703
00:57:30,948 --> 00:57:34,094
那你要去哪儿？
我不会告诉你的

704
00:57:34,118 --> 00:57:36,680
哦,是吗？那你要走多久？
我不知道

705
00:57:36,704 --> 00:57:40,350
一天,一个月,一年,
谁在乎呢？

706
00:57:40,374 --> 00:57:45,647
你为什么要走？
因为如果这里的事情安定不下来,

707
00:57:45,671 --> 00:57:48,608
我发誓我会卖掉所有东西然后离开

708
00:57:48,632 --> 00:57:51,361
而且我永远都不会再回来了  
好啊！

709
00:57:51,385 --> 00:57:55,198
那谁该照顾你的家人？
你！

710
00:57:55,222 --> 00:57:58,517
教教你孩子的规矩  
教他们！

711
00:58:01,270 --> 00:58:04,356
教教你孩子的规矩！

712
00:58:28,005 --> 00:58:30,049
然后...

713
00:58:33,511 --> 00:58:35,554
...我一到那儿...

714
00:58:37,848 --> 00:58:43,020
...我就叫辆出租车  
当然,我得叫辆出租车

715
00:58:45,523 --> 00:58:49,711
我只希望
司机别是个黑人

716
00:58:49,735 --> 00:58:53,381
我希望是个意大利人

717
00:58:53,405 --> 00:58:58,369
谁带我去那儿呢？

718
00:59:03,207 --> 00:59:08,480
噢,雅库,雅库,看！

719
00:59:08,504 --> 00:59:12,633
卖米煎饼的那人来了！

720
00:59:15,135 --> 00:59:18,073
嘿,雅库,给我买两块！

721
00:59:18,097 --> 00:59:21,141
还很热乎  
正好我们需要  谢谢

722
01:00:18,782 --> 01:00:22,846
五十美元！五十  
五十美元！五十美元

723
01:00:22,870 --> 01:00:26,433
路易吉,你该让你儿子来这儿

724
01:00:26,457 --> 01:00:29,811
如果他喜欢收音机,
我们可以给他在广播电台找份工作

725
01:00:29,835 --> 01:00:33,440
这里有很多广播电台播放意大利音乐

726
01:00:33,464 --> 01:00:37,110
他喜欢新闻业吗？
我们很多朋友都是记者

727
01:00:37,134 --> 01:00:39,988
但他得来美国生活！

728
01:00:40,012 --> 01:00:43,908
至少他能不再跟那些人鬼混

729
01:00:43,932 --> 01:00:47,078
这儿没有共产党,对吧,科西玛？

730
01:00:47,102 --> 01:00:51,541
路易吉,别担心  我还记得佩皮诺小时候

731
01:00:51,565 --> 01:00:54,878
大声朗读那些诗的样子  
他是个好孩子 (picciriddu)

732
01:00:54,902 --> 01:00:58,173
切萨雷叔叔常说他是家里最棒的孩子

733
01:00:58,197 --> 01:01:01,617
把礼物拿来  
玛蒂尔达,别这样！

734
01:01:01,659 --> 01:01:03,470
我给塔诺带了点东西

735
01:01:03,494 --> 01:01:06,056
去我卧室把那个包拿来

736
01:01:06,080 --> 01:01:13,480
等你回到奇尼西的时候,
把这个礼物带给塔诺,告诉他：

737
01:01:13,504 --> 01:01:16,983
“这是我表弟安东尼从美国送来的”

738
01:01:17,007 --> 01:01:19,051
他会明白的

739
01:01:21,512 --> 01:01:23,555
给

740
01:01:25,432 --> 01:01:27,994
谢谢

741
01:01:28,018 --> 01:01:31,873
路易吉,别担心  
奇尼西没有坏人

742
01:01:31,897 --> 01:01:34,250
佩皮诺会没事的

743
01:01:34,274 --> 01:01:38,088
而且,记住塔诺是个讲道理的人

744
01:01:38,112 --> 01:01:41,383
自从他当上市长,一切都顺顺当当

745
01:01:41,407 --> 01:01:46,096
我只希望像他这样的人再多些就好了

746
01:01:46,120 --> 01:01:48,664
我跟你说：

747
01:01:48,706 --> 01:01:55,355
他们想动佩皮诺一根手指头,除非先杀了我

748
01:01:55,379 --> 01:01:57,673
杀？
你在说什么啊？

749
01:01:57,715 --> 01:02:01,635
你们会好好谈的  我们又不是禽兽,对吧？

750
01:02:03,095 --> 01:02:07,033
权力正是建立在偏见和需求压抑之上的

751
01:02:07,057 --> 01:02:11,955
性禁忌是资产阶级用来对付年轻人的武器

752
01:02:11,979 --> 01:02:15,125
以便将他们束缚在其体制之中

753
01:02:15,149 --> 01:02:19,087
资产阶级无法接受的,是对其体制的超越

754
01:02:19,111 --> 01:02:21,673
那才是真正的革命

755
01:02:21,697 --> 01:02:25,385
我们通过“自主电台”提出我们的倡议：

756
01:02:25,409 --> 01:02:27,429
解放身体

757
01:02:27,453 --> 01:02:31,433
八月十五日我们将赤身裸体地出现在奇尼西海滩上

758
01:02:31,457 --> 01:02:36,187
以此,我们将象征性地表明我们愿意抗争,
好的

759
01:02:36,211 --> 01:02:40,900
夺回属于我们的空间,
包括我们自己的身体和我们的情欲

760
01:02:40,924 --> 01:02:45,780
而我们并非道德家,
因此我们将此次行动命名为

761
01:02:45,804 --> 01:02:47,848
狂野臀部！

762
01:03:08,118 --> 01:03:11,639
请往后退！

763
01:03:11,663 --> 01:03:15,435
女士,请过来这边,
站在那儿很危险！

764
01:03:15,459 --> 01:03:22,817
拜托,要是有人掉下去摔死了,
我们可是要赔钱的！

765
01:03:22,841 --> 01:03:26,053
好了,所有人都往后退！

766
01:03:32,518 --> 01:03:35,187
因帕斯塔托！(Impastato!)
因帕斯塔托？

767
01:03:36,980 --> 01:03:39,334
看到你朋友们了吗？

768
01:03:39,358 --> 01:03:42,879
你为什么不去那样做呢？
好让你逮捕我吗？

769
01:03:42,903 --> 01:03:46,466
啊,你可真严肃！
我接到命令别管他们了

770
01:03:46,490 --> 01:03:48,510
毕竟,
他们也没伤害谁

771
01:03:48,534 --> 01:03:52,555
说实话,我完全不介意这些“狂野臀部”！
很好

772
01:03:52,579 --> 01:03:55,600
那你为什么
不也把裤子脱了呢？

773
01:03:55,624 --> 01:03:57,977
你觉得你很幽默吗？
把你的证件给我

774
01:03:58,001 --> 01:04:00,045
我没有驾照

775
01:04:01,713 --> 01:04:03,757
滚开！

776
01:04:22,234 --> 01:04:26,214
他们真的裸体了吗？
是的,全裸！

777
01:04:26,238 --> 01:04:28,675
你的问题
在于你从没读过马尔库塞

778
01:04:28,699 --> 01:04:30,593
你理解不了！

779
01:04:30,617 --> 01:04:33,346
那你为什么不去
展示你的狂野臀部呢？

780
01:04:33,370 --> 01:04:37,225
你说什么？！
你们这些伪君子（法利赛人）！

781
01:04:37,249 --> 01:04:40,669
佩皮诺,你得走了,
你父亲来了

782
01:05:03,650 --> 01:05:08,464
他们通常很准时,
有点奇怪

783
01:05:08,488 --> 01:05:13,469
别担心,我来处理  
路易吉！

784
01:05:13,493 --> 01:05:16,663
真是惊喜啊！你什么时候回来的？
刚刚

785
01:05:18,582 --> 01:05:21,185
我想来跟你打个招呼  
他们告诉我你在这上面

786
01:05:21,209 --> 01:05:23,938
人啊,得亲自查看
自己的生意

787
01:05:23,962 --> 01:05:26,882
俗话说得好：“主人勤照看,马儿长得壮”

788
01:05:26,924 --> 01:05:29,819
如果我不检查,
我的人会做出糟糕的奶酪

789
01:05:29,843 --> 01:05:31,404
我能跟我表弟打个招呼吗？

790
01:05:31,428 --> 01:05:33,323
欢迎回来！

791
01:05:33,347 --> 01:05:35,617
很高兴你回来了  
你好吗,塔诺？

792
01:05:35,641 --> 01:05:38,745
别谈我  
你才是去了美国的人

793
01:05:38,769 --> 01:05:43,041
跟我说说吧！
跟你说说美国？你在开玩笑吗？

794
01:05:43,065 --> 01:05:46,711
你在那边可有名了,大家都喜欢你

795
01:05:46,735 --> 01:05:50,381
是啊,我知道,谢天谢地
塔诺人人都爱

796
01:05:50,405 --> 01:05:54,969
其实,我甚至给你带了份礼物  
是安东尼托我带的

797
01:05:54,993 --> 01:05:59,182
记得他吗？小佩普的儿子？
当然记得

798
01:05:59,206 --> 01:06:03,061
领带？
领带！

799
01:06:03,085 --> 01:06:07,440
牧羊人塔诺戴上领带！
我是个乡下人

800
01:06:07,464 --> 01:06:13,738
安东尼戴它是因为
他经常跟大人物打交道

801
01:06:13,762 --> 01:06:16,908
路易吉,我问你件事  
如果我把这条领带给保利诺

802
01:06:16,932 --> 01:06:19,935
你那位美国表弟
会生气吗？

803
01:06:19,977 --> 01:06:23,039
嗯,你知道,这是份礼物  
（怎么处理由你）

804
01:06:23,063 --> 01:06:26,834
我问你,
你家里一切都好吗？

805
01:06:26,858 --> 01:06:29,003
见过你儿子了吗？
佩皮诺？

806
01:06:29,027 --> 01:06:31,756
你不知道我把他赶出去了吗？

807
01:06:31,780 --> 01:06:35,385
你在美国期间,
佩皮诺搬回家了

808
01:06:35,409 --> 01:06:36,552
什么？

809
01:06:36,576 --> 01:06:38,846
没什么大不了的,她是个女人嘛  

810
01:06:38,870 --> 01:06:41,766
毕竟她是他的母亲！
路易吉...

811
01:06:41,790 --> 01:06:45,961
我真的不想你回家后
对你妻子发火  

812
01:06:46,003 --> 01:06:49,816
你必须保证  
不,我发誓我要把他送到美国去  

813
01:06:49,840 --> 01:06:53,069
我跟表弟谈好了  他会去美国  
别担心

814
01:06:53,093 --> 01:06:57,240
他们已经冷静下来了  
他们换了话题  现在他们在唱,

815
01:06:57,264 --> 01:07:04,438
“我们去海滩吧
展示我们雪白的臀部！”

816
01:07:07,024 --> 01:07:08,584
来吧,佩皮诺！

817
01:07:08,608 --> 01:07:12,922
你疯了还是怎么了？
来吧！

818
01:07:12,946 --> 01:07:15,991
开门,是我们！

819
01:07:16,033 --> 01:07:19,345
你朋友佩皮诺
表现得像个法西斯分子

820
01:07:19,369 --> 01:07:22,890
嘿,漂亮头发,你对佩皮诺
到底了解多少？

821
01:07:22,914 --> 01:07:25,685
我只知道他是个该死的斯大林主义者,
就像你们所有人一样

822
01:07:25,709 --> 01:07:29,647
是吗？好吧,滚蛋！
你以为你想干嘛就干嘛？

823
01:07:29,671 --> 01:07:37,671
该死的斯大林主义者！
斯大林主义的臭狗屎！真丢脸！

824
01:07:37,971 --> 01:07:39,991
如果你一直在听我们的广播

825
01:07:40,015 --> 01:07:42,744
你一定注意到了很多事已经变了

826
01:07:42,768 --> 01:07:45,329
我们现在谈论
各种各样的话题了  

827
01:07:45,353 --> 01:07:48,332
通过“自主电台”(Radio Aut)
我们试图传播一种准则
‌

828
01:07:48,356 --> 01:07:50,376
基于自由行为 (libertarian behavior)  

829
01:07:50,400 --> 01:07:54,922
我们着迷于“重新掌控我们的身体”这个理念

830
01:07:54,946 --> 01:07:57,967
谁会不相信我们应该
自由地活出我们的性欲呢？

831
01:07:57,991 --> 01:08:04,182
我们爱我们的同志,不论他们来自米兰、
博洛尼亚,甚至来自印度

832
01:08:04,206 --> 01:08:06,809
<i>德国和英国的姑娘们很漂亮  </i>

833
01:08:06,833 --> 01:08:10,229
<i>她们让你想放弃一切,跟她们远走高飞  </i>

834
01:08:10,253 --> 01:08:15,485
<i>但这里既不是巴黎,
也不是伯克利,不是伍德斯托克,也不是怀特  </i>

835
01:08:15,509 --> 01:08:18,112
<i>这里是奇尼西 (Cinisi),这里是西西里  </i>

836
01:08:18,136 --> 01:08:20,698
他们就等着我们放弃

837
01:08:20,722 --> 01:08:23,117
重新开始我们过去那种沉默的生活

838
01:08:23,141 --> 01:08:28,438
我占领电台的原因就是为了引起你们的注意

839
01:08:30,232 --> 01:08:37,965
但我一个人做不到,
我们必须都回到传播信息、

840
01:08:37,989 --> 01:08:39,509
讲述真相的道路上

841
01:08:39,533 --> 01:08:43,995
我们也必须诚实地面对我们自身的局限

842
01:08:47,124 --> 01:08:51,437
严肃的话题到此为止我们来听点音乐吧  

843
01:08:51,461 --> 01:08:55,340
我要感谢所有有足够耐心收听的人

844
01:09:32,294 --> 01:09:34,564
佩皮诺  

845
01:09:34,588 --> 01:09:37,733
啊,是你啊  
你以为是谁？

846
01:09:37,757 --> 01:09:41,404
我以为可能是...
什么？

847
01:09:41,428 --> 01:09:43,823
算了

848
01:09:43,847 --> 01:09:50,955
说吧  
我听你广播了

849
01:09:50,979 --> 01:09:56,151
你知道吗,我同意
你说的大部分内容

850
01:09:56,193 --> 01:10:00,298
但你不能完全按你自己的方式来

851
01:10:00,322 --> 01:10:07,305
你不能就这样占领电台
那不是你的

852
01:10:07,329 --> 01:10:10,683
有时候,如果你想让人听见你,
你就必须大声呼喊

853
01:10:10,707 --> 01:10:16,129
并非如此  如果你那样做,人们
只会觉得你既悲伤又焦虑

854
01:10:18,215 --> 01:10:23,220
他们不会听,他们听不见你

855
01:11:12,519 --> 01:11:14,562
你的美国之行怎么样？

856
01:11:17,148 --> 01:11:19,192
路程很长...

857
01:11:20,318 --> 01:11:22,362
...不过挺好

858
01:11:28,994 --> 01:11:33,140
美国的表亲们
都好吗？

859
01:11:33,164 --> 01:11:35,309
他们很好

860
01:11:35,333 --> 01:11:39,713
其实,我表弟安东尼...

861
01:11:42,132 --> 01:11:49,180
他跟我说,如果你愿意,
你可以去那边工作  

862
01:11:50,765 --> 01:11:58,606
带着你的电台,还有一切

863
01:12:00,191 --> 01:12:02,420
电台？

864
01:12:02,444 --> 01:12:04,422
你的广播电台,他是这么说的

865
01:12:04,446 --> 01:12:07,157
在美国？
是的  

866
01:12:14,873 --> 01:12:16,958
要搭车吗？

867
01:12:21,171 --> 01:12:24,549
你知道我喜欢走路

868
01:12:27,052 --> 01:12:30,680
我去散散步,我走路去

869
01:12:40,106 --> 01:12:42,150
那晚安了,爸  

870
01:12:44,986 --> 01:12:47,030
晚安

871
01:12:51,034 --> 01:12:53,846
“美国怎么样？”“很漂亮”

872
01:12:53,870 --> 01:12:57,332
“你表亲们好吗？”“啊,很好”

873
01:12:58,458 --> 01:13:04,732
真他妈扯淡！
为什么没人问我过得怎么样？

874
01:13:04,756 --> 01:13:09,862
问我啊！来啊,问我啊！
“你去美国干什么？”

875
01:13:09,886 --> 01:13:13,324
“要搭车吗？”好的  

876
01:13:13,348 --> 01:13:18,329
行啊,但这车
打算送我去哪儿呢？

877
01:13:18,353 --> 01:13:22,625
你会告诉我些什么吗？
根本不会！

878
01:13:22,649 --> 01:13:30,466
但是...你小时候,
你确实会跟你爸说话的...

879
01:13:30,490 --> 01:13:33,344
还记得那首诗吗？

880
01:13:33,368 --> 01:13:38,182
“甜蜜的...”是怎么念的？
“甜蜜沉船...”

881
01:13:38,206 --> 01:13:42,311
但现在...
别为我担心

882
01:13:42,335 --> 01:13:47,108
我能行  
我会找到车的

883
01:13:47,132 --> 01:13:49,443
我肯定能找到

884
01:13:49,467 --> 01:13:57,467
路易吉·因帕斯塔托找辆车不成问题

885
01:13:57,725 --> 01:14:00,270
拜托,能搭我一程吗？

886
01:14:03,648 --> 01:14:09,154
家人为痛失挚爱而哀悼

887
01:14:11,114 --> 01:14:14,468
愿你的旨意奉行在人间,如同在天上

888
01:14:14,492 --> 01:14:18,764
求你赏给我们日用的食粮,
求你宽恕我们的罪过,

889
01:14:18,788 --> 01:14:21,225
如同我们宽恕别人一样

890
01:14:21,249 --> 01:14:25,336
不要让我们陷于诱惑,
但救我们免于凶恶  阿门

891
01:14:32,010 --> 01:14:34,804
打扰了  早上好  

892
01:15:05,668 --> 01:15:08,647
你不能这样对待他们！

893
01:15:08,671 --> 01:15:13,360
你必须尊重你父亲和他的朋友

894
01:15:13,384 --> 01:15:16,280
你不能在所有人面前胡闹！

895
01:15:16,304 --> 01:15:18,949
抱歉,我不懂英语,我记不住了

896
01:15:18,973 --> 01:15:21,827
那咱们说意大利语！安东尼

897
01:15:21,851 --> 01:15:24,663
佩皮诺,打扰一下什么事？

898
01:15:24,687 --> 01:15:27,833
你不该那样做,你不该冒犯他们

899
01:15:27,857 --> 01:15:31,462
我不想见到他们！
你这是在给家人惹麻烦  

900
01:15:31,486 --> 01:15:34,298
现在你父亲不在了,没有人保护你了

901
01:15:34,322 --> 01:15:36,592
你在说什么？

902
01:15:36,616 --> 01:15:41,472
你以为他们为什么从来没动你？
因为他们害怕吗？

903
01:15:41,496 --> 01:15:43,540
现在你真的必须小心了！

904
01:15:48,461 --> 01:15:52,090
那些是什么？
只是爸爸的文件

905
01:15:55,552 --> 01:15:57,780
其实,这些是我的杂志  

906
01:15:57,804 --> 01:16:00,199
你知道他喜欢什么都留着

907
01:16:00,223 --> 01:16:03,369
我是说我的文章,我的传单

908
01:16:03,393 --> 01:16:05,436
还记得这个吗？

909
01:16:06,729 --> 01:16:11,025
“黑手党就是一堆屎！”
“黑手党就是一堆屎！”

910
01:16:12,610 --> 01:16:15,172
真不敢相信,
他真的什么都留着  

911
01:16:15,196 --> 01:16:18,342
你念念这个？
你自己不会念了吗？（讽刺）

912
01:16:18,366 --> 01:16:21,411
是啊,老了眼睛瞎了  
你念念？

913
01:16:24,539 --> 01:16:27,625
“我想放弃
政治,也想放弃生命”

914
01:16:28,626 --> 01:16:31,713
这是你写的？
嗯,几年前

915
01:16:34,924 --> 01:16:37,343
天知道
我当时在想什么！

916
01:16:39,804 --> 01:16:42,765
也许你真该放弃政治的

917
01:16:44,726 --> 01:16:46,769
什么？

918
01:16:48,354 --> 01:16:50,416
挑衅别人很好玩吗？

919
01:16:50,440 --> 01:16:52,960
把别人拖下水很好玩吗？

920
01:16:52,984 --> 01:16:56,171
你他妈的在说什么？

921
01:16:56,195 --> 01:16:58,507
那可是我们父亲的葬礼

922
01:16:58,531 --> 01:17:00,843
你非得连那也搞成
一场集会不可

923
01:17:00,867 --> 01:17:03,953
非得在那里也要挑战他们吗？

924
01:17:06,831 --> 01:17:10,185
你想当英雄吗？当烈士？

925
01:17:10,209 --> 01:17:12,730
圣罗萨莉！这样我们也能
抬着你在游行队伍里走一趟？（讽刺）

926
01:17:12,754 --> 01:17:15,566
嘿,你太过分了！
你替别人想过吗？

927
01:17:15,590 --> 01:17:17,901
想过他们的感受吗？你以为
他们喜欢看着你

928
01:17:17,925 --> 01:17:21,012
给自己挖坟墓吗？

929
01:17:22,847 --> 01:17:24,992
你扮演英雄的时候,想过那些

930
01:17:25,016 --> 01:17:27,685
替你收拾烂摊子的人吗？

931
01:17:33,524 --> 01:17:37,546
“乔瓦尼,做这个！
乔瓦尼,做那个！”

932
01:17:37,570 --> 01:17:41,967
“乔瓦尼,帮帮你爸  
乔瓦尼,让你妈高兴点”

933
01:17:41,991 --> 01:17:44,261
你以为这容易吗？
你以为我很享受吗？

934
01:17:44,285 --> 01:17:47,789
你说得对,但现在冷静点  
当英雄谁不会！

935
01:17:50,166 --> 01:17:53,670
塔诺是黑手党！
你他妈的在干什么？（喊）

936
01:17:56,005 --> 01:18:00,486
我也能当英雄！

937
01:18:00,510 --> 01:18:05,932
我也能做到！
我也能做到！

938
01:18:54,731 --> 01:18:58,544
妈妈应该去别的地方睡几天

939
01:18:58,568 --> 01:19:00,695
也许去姨妈家  

940
01:19:00,737 --> 01:19:04,675
我们应该处理爸爸的遗物,
这对她来说太痛苦了

941
01:19:04,699 --> 01:19:06,492
我们明天再谈这个  

942
01:19:14,250 --> 01:19:16,812
关门了！服丧期！

943
01:19:16,836 --> 01:19:19,398
为痛失挚爱

944
01:19:19,422 --> 01:19:20,983
其子与其妻沉痛哀悼

945
01:19:21,007 --> 01:19:23,718
别念了！

946
01:19:25,344 --> 01:19:30,057
我知道你在服丧  
但我想喝杯咖啡

947
01:19:34,729 --> 01:19:37,875
好吧,看来我得自己动手了

948
01:19:37,899 --> 01:19:42,653
人应该什么都会做,
哪怕是冲咖啡

949
01:19:44,739 --> 01:19:48,659
冲杯咖啡对我来说小菜一碟  
我什么都会干

950
01:19:53,664 --> 01:19:58,795
你知道吗,我这一生中
有多少次发现自己孤身一人

951
01:20:03,257 --> 01:20:05,301
今天...

952
01:20:07,053 --> 01:20:08,930
...我本打算去墓地...

953
01:20:11,349 --> 01:20:14,435
...去悼念我的一位
已不在人世的朋友

954
01:20:17,688 --> 01:20:25,547
但我决定去乡下思考一下

955
01:20:25,571 --> 01:20:30,219
我在想,“为什么塔诺不能去悼念
他的朋友因帕斯塔托？”

956
01:20:30,243 --> 01:20:33,597
但最重要的是,我试图弄清楚
为什么他们不让塔诺

957
01:20:33,621 --> 01:20:37,559
参加他朋友因帕斯塔托的葬礼

958
01:20:37,583 --> 01:20:39,627
为什么？

959
01:20:44,715 --> 01:20:47,802
也许是因为我口袋里的这个东西：

960
01:20:49,887 --> 01:20:55,017
“坐着的塔诺,白人脸,霰弹枪专家
兼海洛因走私贩”

961
01:20:57,603 --> 01:20:59,647
这就是他们不让他去的原因 

962
01:21:03,192 --> 01:21:06,279
他怎么可能去悼念他的朋友...

963
01:21:08,489 --> 01:21:11,718
...如果这就是他们对他的看法？

964
01:21:11,742 --> 01:21:15,872
“坐着的塔诺,白人脸,霰弹枪专家
兼海洛因走私贩”

965
01:21:23,004 --> 01:21:24,439
所以我就奇怪了,

966
01:21:24,463 --> 01:21:30,946
庞塔莱西 经过的所有毒品
都是塔诺走私的吗？

967
01:21:30,970 --> 01:21:34,575
藏在庞塔莱西乡下的所有提炼厂

968
01:21:34,599 --> 01:21:36,743
都属于塔诺吗？

969
01:21:36,767 --> 01:21:38,579
那照这么说,这个塔诺是个怪物

970
01:21:38,603 --> 01:21:42,189
他是魔鬼,是残忍的化身；
塔诺是个恶棍！

971
01:21:49,572 --> 01:21:51,616
他是个恶棍

972
01:21:54,285 --> 01:21:56,329
谁这么说的？

973
01:21:57,872 --> 01:22:00,833
但最重要的是,他怎么敢这么说？

974
01:22:01,918 --> 01:22:06,106
他亲眼见过塔诺干所有这些事吗？
不,他没有

975
01:22:06,130 --> 01:22:09,151
他见过塔诺走私毒品吗？
他没见过

976
01:22:09,175 --> 01:22:10,777
他见过他提炼毒品

977
01:22:10,801 --> 01:22:14,972
然后运到美国去吗？
他没见过

978
01:22:17,308 --> 01:22:20,645
但他还是会这样胡说八道 

979
01:22:25,107 --> 01:22:28,837
我在乡下的时候

980
01:22:28,861 --> 01:22:35,761
我想到了我的朋友路易吉
和这两个小家伙

981
01:22:35,785 --> 01:22:40,098
当年他哭着来找我,说：
“塔诺,帮我找个工作吧”

982
01:22:40,122 --> 01:22:42,225
“塔诺,帮我找点吃的”

983
01:22:42,249 --> 01:22:47,564
塔诺·巴达拉门蒂做了什么？
他跟这个说说,跟那个谈谈,

984
01:22:47,588 --> 01:22:49,650
又去拜托另外几个朋友,跟他们说

985
01:22:49,674 --> 01:22:54,071
“你们必须给路易吉找个工作,
他有家要养”

986
01:22:54,095 --> 01:22:57,783
路易吉开始工作并赚到了自己的钱 

987
01:22:57,807 --> 01:23:00,452
他买下这家不错的披萨店,
送他的儿子们去上学

988
01:23:00,476 --> 01:23:04,665
这样他们就永远不用
像他那样受苦了

989
01:23:04,689 --> 01:23:07,501
这样他们就能学会不像他那样屈服

990
01:23:07,525 --> 01:23:09,670
而这一切都要感谢塔诺

991
01:23:09,694 --> 01:23:13,239
坐着的塔诺,白人脸,霰弹枪专家
兼海洛因走私贩

992
01:23:21,372 --> 01:23:24,458
现在,你请我喝这杯咖啡...

993
01:23:27,795 --> 01:23:34,361
...我们就恩怨两清,
恩情和敬意都一笔勾销 

994
01:23:34,385 --> 01:23:38,824
我非常清楚,做个好人只会招人恨

995
01:23:38,848 --> 01:23:41,702
这是自然法则

996
01:23:41,726 --> 01:23:48,125
但你不必再恨我了  
这杯咖啡解决了一切

997
01:23:48,149 --> 01:23:52,087
佩皮诺,如果你想继续恨我,那随便你 

998
01:23:52,111 --> 01:23:56,299
你太渺小了,对塔诺来说
你不过是个大笑话

999
01:23:56,323 --> 01:23:59,678
你的辱骂甚至都传不到我耳朵里,
因为你根本就不存在

1000
01:23:59,702 --> 01:24:02,931
你什么都不是,根本不算个东西

1001
01:24:02,955 --> 01:24:07,602
你甚至都不用担心,
因为塔诺会保护你的

1002
01:24:07,626 --> 01:24:12,256
你能继续像驴一样嚎叫,
那可全亏了塔诺

1003
01:24:14,508 --> 01:24:16,010
像蠢驴一样

1004
01:24:36,989 --> 01:24:39,885
<i>戏剧性、令人难以置信的消息  </i>

1005
01:24:39,909 --> 01:24:44,097
<i>天民党主席、议员阿尔多·莫罗,</i>

1006
01:24:44,121 --> 01:24:48,226
<i>不久前在罗马被一个恐怖组织绑架  </i>

1007
01:24:48,250 --> 01:24:55,567
<i>事件就发生在议员家门口  </i>

1008
01:24:55,591 --> 01:25:01,782
<i>一位同事告诉我,
有四人身亡,一人受伤  </i>

1009
01:25:01,806 --> 01:25:09,164
<i>莫罗在被绑架时也受了重伤  </i>

1010
01:25:09,188 --> 01:25:12,834
<i>这些是弹孔—请移步到车门这里  </i>

1011
01:25:12,858 --> 01:25:17,047
<i>这里,他们似乎是被机关枪扫射的  </i>

1012
01:25:17,071 --> 01:25:21,968
<i>这里,地板上,右边,还能看到弹壳  </i>

1013
01:25:21,992 --> 01:25:24,078
你们在这儿啊！

1014
01:25:24,120 --> 01:25:27,641
你们可真行啊！
这回也要怪黑手党头上吗？

1015
01:25:27,665 --> 01:25:32,628
你们真差劲！你们就该判死刑！

1016
01:25:34,630 --> 01:25:36,674
这里什么都抵抗不了

1017
01:25:38,843 --> 01:25:41,696
佩皮诺,我们在抵抗我们的电台在抵抗

1018
01:25:41,720 --> 01:25:43,698
还能抵抗多久？

1019
01:25:43,722 --> 01:25:48,286
他们在里面差点儿把我们打死了  
那是因为他们只是一群软蛋

1020
01:25:48,310 --> 01:25:51,623
他们分不清红旅和我们

1021
01:25:51,647 --> 01:25:54,209
但这说明有问题存在

1022
01:25:54,233 --> 01:25:57,462
只是对他们来说,
把我们混为一谈更容易

1023
01:25:57,486 --> 01:26:01,782
那样,他们就能彻底让我们闭嘴了  
他们会封上我们的嘴！

1024
01:26:05,494 --> 01:26:08,473
我决定参加市政选举

1025
01:26:08,497 --> 01:26:11,810
我相信我能得到大约100票,也许更多

1026
01:26:11,834 --> 01:26:14,020
你和我们一起回去吗？

1027
01:26:14,044 --> 01:26:18,316
不,我会代表无产阶级民主参选 

1028
01:26:18,340 --> 01:26:20,277
需要我批准吗？

1029
01:26:20,301 --> 01:26:24,114
投我票的人本来永远也不会投共产党的票

1030
01:26:24,138 --> 01:26:28,118
至少100票本来会被浪费掉

1031
01:26:28,142 --> 01:26:29,953
如果你拿到了这些票呢？

1032
01:26:29,977 --> 01:26:33,039
我会在市议会做我在电台做的事

1033
01:26:33,063 --> 01:26:38,128
我会紧盯着他们,逼他们遵守法律

1034
01:26:38,152 --> 01:26:45,218
有一次在办公室,你对我说,
“在这里我们能学到的只有失败”

1035
01:26:45,242 --> 01:26:52,142
我们注定永远失败,因为我们总想分裂,

1036
01:26:52,166 --> 01:26:56,295
这样我们就能完全按自己的方式做事

1037
01:26:59,465 --> 01:27:01,926
打开那张桌子的抽屉 

1038
01:27:10,309 --> 01:27:14,438
你什么时候画的？
你第一次来这儿的时候

1039
01:27:29,870 --> 01:27:35,560
<i>奇尼西的乡亲们！
别像山羊一样盲从  </i>

1040
01:27:35,584 --> 01:27:37,628
<i>要逆流而上！</i>

1041
01:27:38,963 --> 01:27:43,276
<i>请投无产阶级民主！</i>

1042
01:27:43,300 --> 01:27:45,970
<i>请投朱塞佩·因帕斯塔托！</i>

1043
01:27:49,265 --> 01:27:54,287
<i>奇尼西的同志们,不要被莫罗绑架案</i>

1044
01:27:54,311 --> 01:27:57,582
<i>强加给整个意大利的气氛吓倒！</i>

1045
01:27:57,606 --> 01:28:02,754
<i>那种气氛让大家团结一致反对运动,</i>

1046
01:28:02,778 --> 01:28:05,715
<i>好像我们都是恐怖分子和杀人犯似的！</i>

1047
01:28:05,739 --> 01:28:07,717
<i>别上当  </i>

1048
01:28:07,741 --> 01:28:12,246
<i>下周日你们将要决定</i>

1049
01:28:12,288 --> 01:28:16,166
<i>你们是站在黑手党一边,
还是反对它！</i>

1050
01:28:17,084 --> 01:28:25,084
<i>不幸的是,阿尔多·莫罗
仍然没有任何新消息  </i>

1051
01:28:25,384 --> 01:28:33,384
<i>昨天我们非常焦虑,因为
昨天本该是那个日子...</i> (新闻播报中断)

1052
01:28:33,976 --> 01:28:36,437
佩皮诺？

1053
01:28:37,604 --> 01:28:40,667
你为什么不给自己弄把枪？

1054
01:28:40,691 --> 01:28:44,713
枪？
我要枪干什么？

1055
01:28:44,737 --> 01:28:48,216
防身啊  你没看到所有人都疯了吗？

1056
01:28:48,240 --> 01:28:52,053
所以,我也该发疯吗？
你知道我从来不喜欢枪

1057
01:28:52,077 --> 01:28:54,496
佩皮诺,我很害怕

1058
01:28:55,539 --> 01:29:00,729
让别人去搞他们的集会好了！
为什么你也非得在那儿？

1059
01:29:00,753 --> 01:29:03,630
这个参选候选人到底是怎么回事？

1060
01:29:10,929 --> 01:29:14,784
<i>不应想当然地认为
我们同意他说的所有话  </i>

1061
01:29:14,808 --> 01:29:16,870
<i>现在,我们来听听因帕斯塔托...</i>

1062
01:29:16,894 --> 01:29:19,622
你现在是在为竞争对手工作吗？

1063
01:29:19,646 --> 01:29:22,292
竞选期间你必须让任何人采访你！

1064
01:29:22,316 --> 01:29:26,129
是啊,但你不知道“任何人”会不会投你票

1065
01:29:26,153 --> 01:29:30,050
<i>我们参选是为了揭露那帮
(屏蔽音) 到现在为止的统治者  </i>

1066
01:29:30,074 --> 01:29:32,052
狗娘养的！看那些混蛋怎么...

1067
01:29:32,076 --> 01:29:34,220
<i>只有当这个小镇不再需要被称为(屏蔽音),</i>

1068
01:29:34,244 --> 01:29:38,183
<i>当(屏蔽音)先生不再
是我们生活的主宰时,它才算自由！</i>

1069
01:29:38,207 --> 01:29:41,061
这个电台叫什么名字？
“特拉西尼中心电台”

1070
01:29:41,085 --> 01:29:43,104
名字没在这里面

1071
01:29:43,128 --> 01:29:46,483
他们连名字都不敢放上去,这帮软蛋！

1072
01:29:46,507 --> 01:29:50,028
他们靠广告过活,到处捞钱 

1073
01:29:50,052 --> 01:29:53,782
我去我妈妈那儿吃点东西 

1074
01:29:53,806 --> 01:29:56,326
车牌你修好了吗？
别担心,会没事的

1075
01:29:56,350 --> 01:29:57,494
九点见 

1076
01:29:57,518 --> 01:30:00,062
能搭我一程吗？
当然

1077
01:30:40,477 --> 01:30:43,981
那九点见？
好,准时到

1078
01:30:57,953 --> 01:31:02,392
嘿,你们几个,佩皮诺在哪儿？
你不是在巴勒莫吗？

1079
01:31:02,416 --> 01:31:03,959
佩皮诺在哪儿？有急事

1080
01:31:06,503 --> 01:31:09,649
你表弟跟你说什么了？
他说我不该来奇尼西

1081
01:31:09,673 --> 01:31:11,943
因为今晚会出事 

1082
01:31:11,967 --> 01:31:13,027
对谁？

1083
01:31:13,051 --> 01:31:15,572
他就告诉我这些,说我应该待在家里

1084
01:31:15,596 --> 01:31:18,283
我们该怎么办？
去找萨尔沃,检查机场附近的巷子

1085
01:31:18,307 --> 01:31:20,184
我们去佩皮诺家

1086
01:31:53,592 --> 01:31:55,862
维托 (Vito),怎么了？
佩皮诺在这儿吗？

1087
01:31:55,886 --> 01:31:59,824
他没和你们在一起吗？
没有,但我确定他在路上了

1088
01:31:59,848 --> 01:32:02,476
维托,出什么事了吗？
没有,没事

1089
01:32:04,102 --> 01:32:10,275
哦！你要是找到他...
行,我肯定他和萨尔沃在一起  再见

1090
01:32:21,828 --> 01:32:24,915
他不在这儿  
我们回去,快回去！

1091
01:32:44,726 --> 01:32:46,770
他们在那边

1092
01:33:03,495 --> 01:33:06,123
救命！
救命啊！

1093
01:33:10,294 --> 01:33:12,772
你们查海边了吗？
我们现在正要回去那儿查

1094
01:33:12,796 --> 01:33:15,549
不,你们去庞塔莱西,我们去特拉西尼

1095
01:35:10,914 --> 01:35:14,894
过来,少校,过来,在这里

1096
01:35:14,918 --> 01:35:16,896
那些人在那儿干什么？

1097
01:35:16,920 --> 01:35:20,090
让开,请让开

1098
01:35:35,564 --> 01:35:40,044
干得不错！那么,警长 (Maresciallo),
你说你发现了一辆车？

1099
01:35:40,068 --> 01:35:44,048
是的,长官,一辆850型车,
是我认识的一个人所有

1100
01:35:44,072 --> 01:35:46,867
这个人是谁？
跟我来

1101
01:35:49,745 --> 01:35:56,144
这边  就是这辆车  
是因帕斯塔托的

1102
01:35:56,168 --> 01:35:59,188
我只是觉得奇怪,
车停在这里

1103
01:35:59,212 --> 01:36:02,382
而事情实际是发生在那里,在铁轨上

1104
01:36:13,602 --> 01:36:18,499
让我们和警长谈谈,
我们必须和他谈谈

1105
01:36:18,523 --> 01:36:22,110
这里  一切都太明显了

1106
01:36:24,279 --> 01:36:29,635
看到了吗,警长？这些就是他用来
引爆炸弹的导线 

1107
01:36:29,659 --> 01:36:32,889
但它们应该足够长,
能延伸到铁轨那里才对 

1108
01:36:32,913 --> 01:36:36,350
是他们杀了我们的朋友！
他们是谁？

1109
01:36:36,374 --> 01:36:38,978
这就是证据！

1110
01:36:39,002 --> 01:36:41,898
他们是因帕斯塔托的朋友  
在电台工作的

1111
01:36:41,922 --> 01:36:45,234
把他们赶走,我不想
在这儿看到他们

1112
01:36:45,258 --> 01:36:49,113
这块石头上有血！
他们就是在这儿杀的！

1113
01:36:49,137 --> 01:36:50,490
警长,把他们赶走

1114
01:36:50,514 --> 01:36:54,160
如果他们反抗,
就把他们都带到警局去

1115
01:36:54,184 --> 01:36:58,372
他们就是在这儿杀的他！
这就是证据！

1116
01:36:58,396 --> 01:37:03,252
是他们杀了他！
他们是在这儿杀的他！

1117
01:37:03,276 --> 01:37:07,840
警长？
这就是证据！

1118
01:37:07,864 --> 01:37:10,242
我们要破这个案子吗？
还是不破？

1119
01:37:18,542 --> 01:37:20,585
萨尔沃,是你吗？

1120
01:37:22,420 --> 01:37:25,799
这是谁的房间？
这是我的卧室 

1121
01:37:25,841 --> 01:37:28,694
出什么事了？

1122
01:37:28,718 --> 01:37:30,071
嘿,你们他妈的在干什么？

1123
01:37:30,095 --> 01:37:32,949
这是一张传单  
明天集会用的

1124
01:37:32,973 --> 01:37:35,618
没收书籍、笔记本、
杂志,所有东西！

1125
01:37:35,642 --> 01:37:37,102
这是我的东西！

1126
01:37:43,108 --> 01:37:44,901
“我想放弃
政治和生命...”

1127
01:37:46,319 --> 01:37:49,257
警官！你在干什么！？
住手！

1128
01:37:49,281 --> 01:37:51,324
我只是服从命令！

1129
01:38:00,125 --> 01:38:02,168
萨尔沃,你在这儿干什么？

1130
01:38:04,004 --> 01:38:06,047
萨尔沃...

1131
01:38:08,341 --> 01:38:11,261
走开,都走开！

1132
01:38:29,863 --> 01:38:31,841
今天早上佩皮诺本应举行

1133
01:38:31,865 --> 01:38:35,136
他竞选活动的最后一场集会

1134
01:38:35,160 --> 01:38:37,203
不会有集会了

1135
01:38:38,622 --> 01:38:40,766
电台不会再播送任何东西了

1136
01:38:40,790 --> 01:38:45,980
佩皮诺离开了我们,他死了,他是自杀的

1137
01:38:46,004 --> 01:38:48,983
不,别惊讶,因为事实就是如此

1138
01:38:49,007 --> 01:38:52,737
这是宪兵和法官说的

1139
01:38:52,761 --> 01:38:56,824
他们说他们找到一张纸条,上面写着：

1140
01:38:56,848 --> 01:38:59,243
“我想放弃
政治和生命”\

1141
01:38:59,267 --> 01:39:03,664
这应该能证明他是自杀

1142
01:39:03,688 --> 01:39:07,627
所以,为了放弃政治和生命,
他去了铁轨那里

1143
01:39:07,651 --> 01:39:09,903
用石头砸自己的头

1144
01:39:09,945 --> 01:39:12,340
弄得血迹斑斑满地都是

1145
01:39:12,364 --> 01:39:16,260
再把自己裹在TNT炸药里,
然后在铁轨上爆炸了

1146
01:39:16,284 --> 01:39:18,804
自杀！

1147
01:39:18,828 --> 01:39:20,514
就像无政府主义者皮内利

1148
01:39:20,538 --> 01:39:24,226
从米兰警察总部的窗户跳下去一样

1149
01:39:24,250 --> 01:39:28,814
或者像出版商费尔特里内利
在国家电力公司 (Enel) 的高压塔上炸死自己一样

1150
01:39:28,838 --> 01:39:32,026
他们都是自杀的！

1151
01:39:32,050 --> 01:39:34,987
这就是你们明天
会在报纸上读到的

1152
01:39:35,011 --> 01:39:37,531
这就是他们在电视上会说的内容

1153
01:39:37,555 --> 01:39:41,077
事实上,你们什么也读不到,因为明天

1154
01:39:41,101 --> 01:39:45,414
报纸和电视都会报道
一件非常重要的事：

1155
01:39:45,438 --> 01:39:49,418
在罗马发现了
议员阿尔多·莫罗 (Aldo Moro) 的尸体

1156
01:39:49,442 --> 01:39:53,255
像狗一样被红旅杀死了

1157
01:39:53,279 --> 01:39:56,884
当然,这个消息会让
其他一切看起来都微不足道

1158
01:39:56,908 --> 01:39:59,553
所以,谁还在乎呢？

1159
01:39:59,577 --> 01:40:03,307
谁他妈的会在乎一个西西里的小人物？

1160
01:40:03,331 --> 01:40:06,751
这个佩皮诺·因帕斯塔托到底是什么人？

1161
01:40:09,254 --> 01:40:14,610
现在,做点什么吧：关掉收音机

1162
01:40:14,634 --> 01:40:20,074
别再理会它；反正我们都明白
这种事情是怎么运作的

1163
01:40:20,098 --> 01:40:23,452
我们都知道
什么都不会改变

1164
01:40:23,476 --> 01:40:31,085
你们是幸运的,你们是明智的,
这正是佩皮诺所不具备的

1165
01:40:31,109 --> 01:40:35,297
明天是他的葬礼,
别去参加好的

1166
01:40:35,321 --> 01:40:38,134
让他安息吧

1167
01:40:38,158 --> 01:40:40,386
为什么我们西西里人不能
一劳永逸地承认这一点？

1168
01:40:40,410 --> 01:40:42,763
我们想要黑手党！

1169
01:40:42,787 --> 01:40:44,932
而这并不是因为我们害怕它

1170
01:40:44,956 --> 01:40:47,643
而是因为它让我们感到安全

1171
01:40:47,667 --> 01:40:50,545
我们认同它,我们喜欢它！

1172
01:40:53,590 --> 01:40:59,572
我们就是黑手党,而你,佩皮诺,
你不过是个空想家

1173
01:40:59,596 --> 01:41:06,186
你天真无知,你是
一个什么都不是的微不足道的人！

1174
01:41:19,491 --> 01:41:25,413
费莉西亚,斯基里罗表兄来了  
我来了

1175
01:41:37,467 --> 01:41:39,612
我向你表示最深切的哀悼,费莉西亚

1176
01:41:39,636 --> 01:41:44,533
塔诺托我给你带句话

1177
01:41:44,557 --> 01:41:48,871
他说他对发生的事情感到遗憾

1178
01:41:48,895 --> 01:41:53,918
并且这事跟他一点关系都没有

1179
01:41:53,942 --> 01:41:55,985
还有呢？

1180
01:41:58,321 --> 01:42:00,674
还有,关于葬礼...

1181
01:42:00,698 --> 01:42:06,180
你应该待在家里,
现在你应该专心照顾乔瓦尼

1182
01:42:06,204 --> 01:42:07,413
出去

1183
01:42:08,665 --> 01:42:10,500
出去！

1184
01:42:23,638 --> 01:42:25,682
这不是我的儿子

1185
01:42:29,477 --> 01:42:31,521
他们把他碎尸万段...

1186
01:42:33,314 --> 01:42:35,358
他们把他碎尸万段...

1187
01:42:40,113 --> 01:42:43,700
佩皮诺是疯了...

1188
01:42:45,243 --> 01:42:47,471
...但他是我们中的一员

1189
01:42:47,495 --> 01:42:52,917
不,他根本不是你们中的一员

1190
01:42:54,586 --> 01:42:56,629
我也不要什么报复

1191
01:42:59,924 --> 01:43:04,554
他的朋友们呢？
他的同志们呢

1192
01:43:06,806 --> 01:43:10,077
他们已经忘记他了吗？

1193
01:43:10,101 --> 01:43:13,938
是我们在这里  
他的家人

1194
01:43:17,442 --> 01:43:19,235
他的家人

1195
01:43:33,208 --> 01:43:34,876
安东尼

1196
01:43:46,512 --> 01:43:48,598
发生什么事了？

1197
01:43:55,355 --> 01:43:58,959
佩皮诺还活着,他正与我们并肩战斗！

1198
01:43:58,983 --> 01:44:02,755
我们的思想永不灭亡！

1199
01:44:02,779 --> 01:44:06,634
佩皮诺还活着,他正与我们并肩战斗！

1200
01:44:06,658 --> 01:44:08,594
我们的思想永不灭亡！

1201
01:44:08,618 --> 01:44:14,808
“黑手党杀人,沉默亦杀人”

1202
01:44:14,832 --> 01:44:17,585
他们没有忘记佩皮诺

1203
01:46:07,820 --> 01:46:12,968
佩皮诺·因帕斯塔托于1978年5月9日被谋杀

1204
01:46:12,992 --> 01:46:15,512
1997年,巴勒莫法院

1205
01:46:15,536 --> 01:46:18,474
要求起诉加埃塔诺·巴达拉门蒂

1206
01:46:18,498 --> 01:46:20,541
作为该谋杀案的主谋

1207
01:46:51,864 --> 01:46:54,968
本片的制作离不开佩皮诺的家人、朋友

1208
01:46:54,992 --> 01:46:58,079
以及朱塞佩·因帕斯塔托
西西里文献中心的支持
