1
00:00:02,807 --> 00:00:06,752
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}——拖延症字幕组——{\r}

2
00:00:07,807 --> 00:00:11,752

{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}翻译：十一木 效谭 还没开始 Mope{\r}

3
00:00:12,807 --> 00:00:15,752

{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}校对：恰恰  压制：小鸡姬{\r}

4
00:00:40,807 --> 00:00:45,752

{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}片名：鬼屋之影{\r}

5
00:01:06,807 --> 00:01:10,752
{\fs16\bord1\shad0}- Kenneth, good to see you.  - Hey, you looking great, Sam.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- Kenneth 很高兴见到你  - 你看起来真不错 Sam{\r}

6
00:01:10,808 --> 00:01:15,258
{\fs16\bord1\shad0}So, what's the schedule? Book signings, couple of chat shows?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那么 接下来有哪些计划？参加一堆签售活动和访谈节目？{\r}

7
00:01:15,409 --> 00:01:17,645
{\fs16\bord1\shad0}A bit more than that, I'm afraid.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}恐怕不止这些{\r}

8
00:01:17,946 --> 00:01:20,710
{\fs16\bord1\shad0}Half back sales haven't been quite as good as your last one.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}最近所有销售额的一半加起来还不抵你上一本书{\r}

9
00:01:20,745 --> 00:01:24,677
{\fs16\bord1\shad0}- So we really have to get behind this.  - What do you think that is?
7up{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 我们必须得想想办法  - 你觉得该怎么办？{\r}

10
00:01:26,161 --> 00:01:30,578
{\fs16\bord1\shad0}- To up market?  - Me, up market? Ha, you're kidding!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 进军高端市场？  - 我 高端市场？你在开玩笑吧{\r}

11
00:01:30,611 --> 00:01:32,902
{\fs16\bord1\shad0}Well, I shouldn't worry, dear boy.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我本不该担心的 孩子{\r}

12
00:01:33,003 --> 00:01:36,517
{\fs16\bord1\shad0}I'm sure it will still earn us all a great deal of money.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}尽管如此 我保证这仍可以让我们大赚一笔{\r}

13
00:01:37,161 --> 00:01:39,001
{\fs16\bord1\shad0}That's all that matters.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这才是重要的{\r}

14
00:01:50,405 --> 00:01:53,200
{\fs16\bord1\shad0}- Looks good.  - We try our best.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 看起来不错  - 我们可是拼尽全力在做{\r}

15
00:01:53,214 --> 00:01:56,874
{\fs16\bord1\shad0}So listen.  I'll drop you at the hotel and you join us for lunch.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}听着 我会把你送到旅馆 然后我们一起吃午饭{\r}

16
00:01:56,875 --> 00:01:58,454
{\fs16\bord1\shad0}Say one o'clock at the club?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那一点钟在俱乐部见？{\r}

17
00:01:58,489 --> 00:01:59,564
{\fs16\bord1\shad0}Sounds great.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}好啊{\r}

18
00:02:09,424 --> 00:02:11,184
{\fs16\bord1\shad0}- I'm sorry.  - Excuse me.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 抱歉  - 我的错{\r}

19
00:02:11,185 --> 00:02:12,950
{\fs16\bord1\shad0}No.  It was my fault.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}不 是我不小心{\r}

20
00:02:22,819 --> 00:02:25,594
{\fs16\bord1\shad0}I'm supposed to meet Mr. Allyson here.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我预约了Allyson先生在此见面{\r}

21
00:02:25,603 --> 00:02:27,070
{\fs16\bord1\shad0}My name is Magee.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我叫Magee{\r}

22
00:02:33,721 --> 00:02:34,987
{\fs16\bord1\shad0}Hungry?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}饿了么？{\r}

23
00:02:38,071 --> 00:02:41,422
{\fs16\bord1\shad0}I just feel you that should be developing your talent more,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我觉得你还可以再磨练下你的写作技能{\r}

24
00:02:41,430 --> 00:02:44,781
{\fs16\bord1\shad0}not restricting yourself to the same type of subject all the time.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}不要老是把自己局限在一个类型里面{\r}

25
00:02:44,871 --> 00:02:46,271
{\fs16\bord1\shad0}You could be right.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你说得对{\r}

26
00:02:46,272 --> 00:02:49,055
{\fs16\bord1\shad0}Not a bad idea to change direction now.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}现在转型也不错{\r}

27
00:02:49,064 --> 00:02:52,550
{\fs16\bord1\shad0}It should be the right time to do it as far as your career is concerned.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}为你的职业生涯考虑 现在正是转型的时候{\r}

28
00:02:56,032 --> 00:03:00,650
{\fs16\bord1\shad0}- Don't tell me.  Love at first sight.  - No.  Just feeling horny.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 别告诉我你对她一见钟情了  - 没 只是觉得蛮性感的{\r}

29
00:03:01,241 --> 00:03:03,786
{\fs16\bord1\shad0}As I have known, I'd give an answer like that.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}根据我的经验 我应该是说中了{\r}

30
00:03:04,187 --> 00:03:06,488
{\fs16\bord1\shad0}I believe in being realistic about these things.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}对于这些东西我相信还是现实一点为好{\r}

31
00:03:06,523 --> 00:03:09,325
{\fs16\bord1\shad0}Falling in love is very realistic. People do it all the time.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}坠入爱河就很现实 人们总是对此乐此不疲{\r}

32
00:03:09,333 --> 00:03:12,099
{\fs16\bord1\shad0}Not in my novels they don't. I don't believe in it.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}在我的小说里就不会  我不相信这些{\r}

33
00:03:12,134 --> 00:03:14,963
{\fs16\bord1\shad0}It seems to be the current trend amongst you young writers.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}看起来这是你们年轻作家的潮流啊{\r}

34
00:03:14,970 --> 00:03:17,728
{\fs16\bord1\shad0}- Well, it's a cynical age we live in. - Don't I know it.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 这是一个怀疑的时代  - 难道我不知道么？{\r}

35
00:03:17,902 --> 00:03:22,078
{\fs16\bord1\shad0}When I think of Tolstoy, Viktor Hugo, Charles Dickens ....{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}当我想到托尔斯泰 雨果 狄更斯...{\r}

36
00:03:22,286 --> 00:03:25,804
{\fs16\bord1\shad0}- "Where are they all now?", I ask myself.  - I think they're dead, Sam.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 我就会问我自己“他们现在都在哪儿”  - 他们已经死了 Sam{\r}

37
00:03:26,454 --> 00:03:28,024
{\fs16\bord1\shad0}You know what I mean.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你知道我想说什么{\r}

38
00:03:28,125 --> 00:03:32,036
{\fs16\bord1\shad0}They dealt with people, human passions on a grand scale.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他们以宏大的笔墨去描写人以及人的激情{\r}

39
00:03:32,330 --> 00:03:34,789
{\fs16\bord1\shad0}People have different behaviour patterns now.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}但是人们现在早已不再像过去般行事了{\r}

40
00:03:34,997 --> 00:03:38,398
{\fs16\bord1\shad0}They just don't go acting like they are out of "Wuthering Heights".{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他们不会表现得像是从呼啸山庄里面出来的一样{\r}

41
00:03:38,433 --> 00:03:42,448

{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Are you trying to tell me that "Wuthering Heights" with all its brooding intensity？
你是想告诉我呼啸山庄那深邃的沉思么？{\r}

42
00:03:42,818 --> 00:03:46,249
{\fs16\bord1\shad0}isn't as involving as real as a contemporary novel?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}难道当代小说没有包含这些么？{\r}

43
00:03:46,250 --> 00:03:47,501
{\fs16\bord1\shad0}It's over the top.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}它只是最表层的{\r}

44
00:03:47,502 --> 00:03:49,654
{\fs16\bord1\shad0}I mean anyone can write one of those things.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我的意思是谁都可以写出这些东西{\r}

45
00:03:49,807 --> 00:03:52,777
{\fs16\bord1\shad0}It's just a question of letting your imagination go bananas.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}只需让你的想象力失控即可{\r}

46
00:03:52,778 --> 00:03:55,699
{\fs16\bord1\shad0}Jesus. You want that kind novel?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}天呐 你想要那种小说吗？{\r}

47
00:03:55,734 --> 00:03:59,010
{\fs16\bord1\shad0}I could knock it off for you in 24 hours.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}一天之内我就可以给你写出来{\r}

48
00:03:59,011 --> 00:04:00,418
{\fs16\bord1\shad0}That I don't believe.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我不信{\r}

49
00:04:00,453 --> 00:04:03,603
{\fs16\bord1\shad0}- Ten thousand dollars!  - No, come now.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 赌一万美金！  - 你开玩笑吧{\r}

50
00:04:03,604 --> 00:04:05,267
{\fs16\bord1\shad0}Ten thousand dollars. I'll bet you!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}一万美金 打赌！{\r}

51
00:04:05,292 --> 00:04:07,226
{\fs16\bord1\shad0}- Ken if I really...  - Twenty thousand dollars.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- Ken 如果我真的...  - 两万！{\r}

52
00:04:12,837 --> 00:04:15,686
{\fs16\bord1\shad0}All I just need is somewhere I can have total isolation,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我只需要一个完全隔绝的地方{\r}

53
00:04:15,695 --> 00:04:18,054
{\fs16\bord1\shad0}and above all, atmosphere!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}最重要的是氛围{\r}

54
00:04:18,361 --> 00:04:21,061
{\fs16\bord1\shad0}Well there's this friend of mine, he got a property in Wales.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}好吧 我的一个朋友在Wales有一处地产{\r}

55
00:04:21,062 --> 00:04:23,871
{\fs16\bord1\shad0}I gather it in the process of being sold.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我把它买了下来{\r}

56
00:04:26,421 --> 00:04:30,439
{\fs16\bord1\shad0}How do you fancy an old manor house, hasn't been lived in for years?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你喜欢这种古老的好几年没人住的庄园吗？{\r}

57
00:04:30,448 --> 00:04:33,489
{\fs16\bord1\shad0}It's certainly an isolated part of the country, and as for atmosphere...{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}绝对是这个国家的孤离之地 至于气氛...{\r}

58
00:04:33,538 --> 00:04:34,938
{\fs16\bord1\shad0}- Sounds great.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 好棒{\r}

59
00:04:35,439 --> 00:04:37,235
{\fs16\bord1\shad0}Now hold on, dear boy!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}等一等 孩子{\r}

60
00:04:37,436 --> 00:04:40,650
{\fs16\bord1\shad0}I mean, it really has been empty for over 40 years.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}它真的四十年都没人住了{\r}

61
00:04:40,657 --> 00:04:42,090
{\fs16\bord1\shad0}There had be no electricity.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}也没有电{\r}

62
00:04:42,097 --> 00:04:44,512
{\fs16\bord1\shad0}Even better! I can type by candlelight.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那就更好了！ 我可以在烛光下打字{\r}

63
00:04:44,547 --> 00:04:46,891
{\fs16\bord1\shad0}- You're joking.  - Perfect for what I've have got in mind.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 你在开玩笑  - 真的 对我脑子里的想法来说再合适不过了{\r}

64
00:04:46,900 --> 00:04:49,092
{\fs16\bord1\shad0}I'm telling you Sam, fix it for me, will you?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Sam 帮我安排一下 好吗？{\r}

65
00:04:49,093 --> 00:04:52,225
{\fs16\bord1\shad0}You're mad.  Still if that's what you want,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你疯了吧 但是如果这就是你想要的话{\r}

66
00:04:52,230 --> 00:04:53,738
{\fs16\bord1\shad0}I'll give him a ring and try to arrange it,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我会给他打个电话试着安排一下{\r}

67
00:04:53,739 --> 00:04:55,044
{\fs16\bord1\shad0}just as soon as I get back to the office.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}等我回到办公室立刻就弄{\r}

68
00:04:55,079 --> 00:04:58,559
{\fs16\bord1\shad0}- I can't wait to get started.  - 24 hours, remember.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 我等不及要开始了  - 你只有二十四个小时 记住了{\r}

69
00:04:58,668 --> 00:05:02,115
{\fs16\bord1\shad0}That means that you deliver me a completed manuscript here{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那意味着你得在不迟于... 嗯 叫我想想{\r}

70
00:05:02,119 --> 00:05:06,610
{\fs16\bord1\shad0}no later than, allowing you travelling time there and back say,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}除去你来回的路上的时间{\r}

71
00:05:06,611 --> 00:05:08,432
{\fs16\bord1\shad0}3 o'clock Saturday afternoon.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那就周六下午三点前 给我一份完整的手稿{\r}

72
00:05:08,545 --> 00:05:09,659
{\fs16\bord1\shad0}I'll be here.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}没问题{\r}

73
00:05:09,660 --> 00:05:11,309
{\fs16\bord1\shad0}The name of the place by the way is...{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}对了 那个地方是在...{\r}

74
00:05:11,356 --> 00:05:13,874
{\fs16\bord1\shad0}I think I'd better write in down.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我还是写给你吧{\r}

75
00:05:17,721 --> 00:05:21,247
{\fs16\bord1\shad0}" Bllddpaetwr "?  - I told you it was in Wales.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}" Bllddpaetwr "?  - 我给你说过它是在Wales{\r}

76
00:05:21,280 --> 00:05:26,164
{\fs16\bord1\shad0}Nearest I ever got to pronouncing it was "Boldpate". Boldpate Manor.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我经常错读成"Boldpate"  Boldpate Manor{\r}

77
00:07:16,490 --> 00:07:18,048
{\fs16\bord1\shad0}Hello Anybody here?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}嗨！这里有人吗？{\r}

78
00:07:31,301 --> 00:07:32,683
{\fs16\bord1\shad0}Good evening!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}晚上好！{\r}

79
00:07:35,985 --> 00:07:38,951
{\fs16\bord1\shad0}- Nice to know we're not the only ones.  - Excuse me?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 很高兴不只有我们两个人了  - 什么？{\r}

80
00:07:38,993 --> 00:07:41,077
{\fs16\bord1\shad0}We're waiting for the train that does not seem to exist.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我们在这儿等火车 但是好像根本没有火车{\r}

81
00:07:41,085 --> 00:07:45,110
{\fs16\bord1\shad0}We've been sitting here in this filthy dump since four thirty this afternoon.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我们从下午四点半开始就一直坐在这个肮脏的仓库{\r}

82
00:07:45,260 --> 00:07:48,210
{\fs16\bord1\shad0}According to the timetable there was supposed to be a train at six.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}根据时刻表 火车六点钟就该来了{\r}

83
00:07:48,412 --> 00:07:49,940
{\fs16\bord1\shad0}Six in the morning, more like.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}可能是早上六点钟{\r}

84
00:07:50,241 --> 00:07:52,989
{\fs16\bord1\shad0}I'm sorry.  I don't know anything about that.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}抱歉 火车的事我不清楚{\r}

85
00:07:53,071 --> 00:07:54,846
{\fs16\bord1\shad0}I was looking for someone who could help me.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我现在想找个人帮帮我{\r}

86
00:07:54,847 --> 00:07:56,487
{\fs16\bord1\shad0}Only I seem to be lost.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我好像迷路了{\r}

87
00:07:56,519 --> 00:07:59,127
{\fs16\bord1\shad0}Hardly surprising in this God forsaken part of the world.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}在这个荒郊野外迷路一点儿也不奇怪{\r}

88
00:07:59,162 --> 00:08:01,554
{\fs16\bord1\shad0}My husband's idea of a holiday.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我丈夫非要来这儿度假{\r}

89
00:08:01,821 --> 00:08:04,531
{\fs16\bord1\shad0}I've almost forgotten what civilization's like.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我都快忘了文明世界是什么样了{\r}

90
00:08:04,623 --> 00:08:07,060
{\fs16\bord1\shad0}Have you tried the station master? He might be able to help you.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你找过站长么？ 他可能会帮你{\r}

91
00:08:07,064 --> 00:08:08,990
{\fs16\bord1\shad0}Station master? Well, I didn't see any ...{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}站长？ 我谁都没看见...{\r}

92
00:08:08,991 --> 00:08:11,249
{\fs16\bord1\shad0}I mean the whole place look totally deserted.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这整个地方看起来就像被抛弃了{\r}

93
00:08:11,641 --> 00:08:13,729
{\fs16\bord1\shad0}He was certainly right here when we arrived.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我们刚到这儿的时候他还在{\r}

94
00:08:19,745 --> 00:08:21,107
{\fs16\bord1\shad0}Excuse me!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}打扰一下{\r}

95
00:08:21,459 --> 00:08:26,302
{\fs16\bord1\shad0}I don't know if you can help me but I'm trying to find Baldpate Manor.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}请问你知道Baldpate Manor在哪儿吗？{\r}

96
00:08:33,935 --> 00:08:35,410
{\fs16\bord1\shad0}Guess that isn't the way to pronounce it.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}可能是我读的不准{\r}

97
00:08:35,411 --> 00:08:39,897
{\fs16\bord1\shad0}Oh, you shouldn't worry. They are all like that around here. Hate the English.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你不必担心 周围人都是这样 他们讨厌英国人{\r}

98
00:08:39,986 --> 00:08:42,410
{\fs16\bord1\shad0}This is the first time I've ever been accused of being English.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这是我第一次因为作为英国人被厌恶了{\r}

99
00:08:42,471 --> 00:08:45,403
{\fs16\bord1\shad0}Don't find the Welsh, they're terribly nationalists, especially the older ones.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}别去找威尔士人 他们是极端民族主义者 特别是那些老头子{\r}

100
00:08:45,587 --> 00:08:48,454
{\fs16\bord1\shad0}I'll remember that.  We're a league or something to show I'm a friend.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我记住了 我们是一伙的吧{\r}

101
00:08:58,470 --> 00:09:00,449
{\fs16\bord1\shad0}Say, you are alright now?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我说 你还好吗？{\r}

102
00:09:00,614 --> 00:09:02,050
{\fs16\bord1\shad0}Do you think we should take a look?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你觉得我们需要看看吗？{\r}

103
00:09:02,151 --> 00:09:05,143
{\fs16\bord1\shad0}Well, she did look pretty strange when she came in.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}嗯 她进来的时候看起来确实非常奇怪{\r}

104
00:09:05,190 --> 00:09:09,619
{\fs16\bord1\shad0}Excuse me ma'am! Maybe she fainted or something.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}打扰一下 夫人！我想她可能是昏倒了之类的{\r}

105
00:09:11,617 --> 00:09:13,658
{\fs16\bord1\shad0}I think cos you're the lady, uh ...{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我想鉴于你是女士 嗯…{\r}

106
00:09:24,135 --> 00:09:25,477
{\fs16\bord1\shad0}What are you doing?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你们在干什么？{\r}

107
00:09:27,769 --> 00:09:35,453
{\fs16\bord1\shad0}There was this ... old lady came in and we heard the sound of broken glass.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这里有…一位年老的女士进去了 接着我们听到玻璃破碎的声音{\r}

108
00:09:35,802 --> 00:09:37,747
{\fs16\bord1\shad0}We opened the door and then she had vanished.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我们打开门的时候她已经消失了{\r}

109
00:09:38,260 --> 00:09:39,964
{\fs16\bord1\shad0}I think she climbed through the window.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我认为她从窗户爬出去了{\r}

110
00:09:40,832 --> 00:09:44,147
{\fs16\bord1\shad0}If you want to catch the train you'll have to buy a ticket.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}如果你想要赶上火车 你必须要买一张票{\r}

111
00:09:44,148 --> 00:09:45,813
{\fs16\bord1\shad0}No. No.  I don't want to catch the train.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}不 不 我不想坐火车{\r}

112
00:09:45,814 --> 00:09:49,510
{\fs16\bord1\shad0}I'm looking for a Baldpate Manor.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我正在寻找Baldpate庄园{\r}

113
00:09:49,514 --> 00:09:51,072
{\fs16\bord1\shad0}Never heard of it.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}从来没有听说过它{\r}

114
00:09:52,555 --> 00:09:56,312
{\fs16\bord1\shad0}Well, actually I guess it's the way I pronounce it.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}嗯 事实上 我猜我的发音有问题{\r}

115
00:09:56,513 --> 00:10:00,164
{\fs16\bord1\shad0}Maybe, if I showed you how it's spelt.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}如果我告诉你它的拼写 你可能就知道了{\r}

116
00:10:01,926 --> 00:10:03,983
{\fs16\bord1\shad0}Here, I have it written down how to get there.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}看这里 我已经把如何去哪里写下来了{\r}

117
00:10:03,984 --> 00:10:06,460
{\fs16\bord1\shad0}It's just being dark and all, and I ...{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}外面很黑 然后我…{\r}

118
00:10:06,510 --> 00:10:10,901
{\fs16\bord1\shad0}- You mean Baldpetur Manor? - That's the one.  Baldpate.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 你是指Baldpetur庄园？     - 正是 Baldpate{\r}

119
00:10:11,187 --> 00:10:14,712
{\fs16\bord1\shad0}- Nobody lives in Baldpetur Manor. - I know that.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 没人住在Baldpetur庄园            - 我知道{\r}

120
00:10:15,147 --> 00:10:17,582
{\fs16\bord1\shad0}No one would want to live in Baldpetur Manor.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}没人愿意住在Baldpetur庄园{\r}

121
00:10:17,583 --> 00:10:19,633
{\fs16\bord1\shad0}Well, I don't know about that.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}好吧 我不知道这个{\r}

122
00:10:19,668 --> 00:10:22,303
{\fs16\bord1\shad0}All I know is I need to get there as quickly as possible.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我只知道我需要尽快赶到那儿{\r}

123
00:10:24,019 --> 00:10:27,517
{\fs16\bord1\shad0}- You do know where it is? - I know where it is.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 你确实知道它在哪里吗？   - 我知道它在哪儿{\r}

124
00:10:29,160 --> 00:10:32,940
{\fs16\bord1\shad0}Do you think it will be asking too much if you could direct me there, please?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}抱歉打扰了 请问你是否介意给我指一下路？{\r}

125
00:10:32,985 --> 00:10:39,690
{\fs16\bord1\shad0}- It's a cursed place. - Yes, I'm sure it's drenched in evil.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 那是个受诅咒的地方   - 是的 我确信那里充满邪恶{\r}

126
00:10:40,487 --> 00:10:44,381
{\fs16\bord1\shad0}- Cursed. - Full of things better not spoken of.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 被诅咒的 - 充满着最好不要提及的东西{\r}

127
00:10:44,390 --> 00:10:48,367
{\fs16\bord1\shad0}Ahh yes, I saw the movie.  Now please, I have business there.  I am in a hurry.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}嗯 是的 我看过那部电影 现在请你指路吧 我在那里有要事 很急{\r}

128
00:10:48,602 --> 00:10:51,700
{\fs16\bord1\shad0}- Will you be travelling by foot? - I have a car.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 你走过去吗？			  - 我有辆车{\r}

129
00:10:52,033 --> 00:10:54,910
{\fs16\bord1\shad0}Turn left outside the station. Two miles.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}火车站外左转 开两英里{\r}

130
00:10:54,911 --> 00:10:59,742
{\fs16\bord1\shad0}Turn right at the crossroads. Just go straight on.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}在十字路口右转 直走{\r}

131
00:11:00,271 --> 00:11:04,978
{\fs16\bord1\shad0}Baldpetur Manor will find you in its own good time.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Baldpetur庄园会在恰当的时机出现在你面前{\r}

132
00:11:15,181 --> 00:11:22,881
{\fs16\bord1\shad0}Keep going after the crossroads. Come on baby, where the hell are you?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}过了十字路口一直走 来吧宝贝 天啊 你到底在哪儿啊？{\r}

133
00:15:30,455 --> 00:15:31,588
{\fs16\bord1\shad0}It's good.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}还不错{\r}

134
00:19:37,523 --> 00:19:41,390
{\fs16\bord1\shad0}- What are you doing here? - What?  I ...{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 你在这里干什么？	   - 什么？我…{\r}

135
00:19:41,397 --> 00:19:43,484
{\fs16\bord1\shad0}- I asked you a question, sir. - What?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 先生 我问了你一个问题        - 什么？{\r}

136
00:19:43,519 --> 00:19:45,927
{\fs16\bord1\shad0}Who are you? What is your business here?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你是谁？你在这里有什么事？{\r}

137
00:19:46,958 --> 00:19:48,446
{\fs16\bord1\shad0}Listen, I ...{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}听我说 我…{\r}

138
00:19:48,661 --> 00:19:51,214
{\fs16\bord1\shad0}Speak up, sir. Speak up!  Who are you?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}大声点说 先生 大声点说！你是谁？{\r}

139
00:19:52,621 --> 00:19:56,777
{\fs16\bord1\shad0}Now, hold on a minute. Like who the hell are you?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}现在 等等 天啊 你到底是谁？{\r}

140
00:19:56,778 --> 00:19:58,523
{\fs16\bord1\shad0}Housekeepers, young sir.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}管家 年轻的先生{\r}

141
00:19:58,558 --> 00:20:00,758
{\fs16\bord1\shad0}We're the caretakers of the manor.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我们是这个庄园的看门人{\r}

142
00:20:00,883 --> 00:20:06,750
{\fs16\bord1\shad0}Victoria Quimby, at your service, sir. And my father, Elijah Quimby.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Victoria Quimby 听您吩咐 先生 和我的父亲 Elijah Quimby{\r}

143
00:20:07,470 --> 00:20:11,220
{\fs16\bord1\shad0}We're the caretakers, sir. It's our right to be here.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}先生 我们是看门人 我们有权利出现在这里{\r}

144
00:20:11,221 --> 00:20:12,753
{\fs16\bord1\shad0}And you, sir?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你呢 先生？{\r}

145
00:20:13,383 --> 00:20:18,203
{\fs16\bord1\shad0}I have ... I've got permission to be here from Sir Richard Torton.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我…我已经从Richard Torton爵士那里获得了到这里的许可{\r}

146
00:20:21,851 --> 00:20:23,899
{\fs16\bord1\shad0}He owns the place.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他拥有这个地方{\r}

147
00:20:24,227 --> 00:20:28,673
{\fs16\bord1\shad0}He fixed it so I could come down here to write.  For a bet.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他安排好了一切 所以我能够到这里写作 为了一个赌约{\r}

148
00:20:28,896 --> 00:20:31,973
{\fs16\bord1\shad0}$ 20,000. That's a lot of money.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}20000美元 很大一笔钱{\r}

149
00:20:33,380 --> 00:20:38,055
{\fs16\bord1\shad0}- I only got 24 hours.  Jesus! - Please ...{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 我只有24小时 耶稣啊！        - 请…{\r}

150
00:20:38,356 --> 00:20:39,738
{\fs16\bord1\shad0}Excuse me?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}抱歉 我没听清{\r}

151
00:20:39,773 --> 00:20:42,684
{\fs16\bord1\shad0}I will upon this occasion, but please{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我了解这个情况了 但是请你{\r}

152
00:20:42,685 --> 00:20:47,568
{\fs16\bord1\shad0}the good Lord did not die on the cross to have his name taken in vain.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}上帝被钉死在十字架上不是为了让人们随便使用他的名字{\r}

153
00:20:47,662 --> 00:20:51,520
{\fs16\bord1\shad0}I am truly sorry, ma'am. Really, I meant no offense.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我真的很抱歉 夫人 真的 我无意冒犯{\r}

154
00:22:06,546 --> 00:22:07,914
{\fs16\bord1\shad0}Jesus!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}耶稣哪！{\r}

155
00:22:09,258 --> 00:22:10,549
{\fs16\bord1\shad0}Sorry!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}对不起！{\r}

156
00:22:11,876 --> 00:22:15,071
{\fs16\bord1\shad0}Well now, welcome to "Midnight Manor".{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那么现在 欢迎来到“午夜庄园”{\r}

157
00:22:16,293 --> 00:22:19,119
{\fs16\bord1\shad0}The title of my new novel, if I ever get it written.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}如果我能把它写成书的话 它将是我新小说的书名{\r}

158
00:22:19,685 --> 00:22:24,593
{\fs16\bord1\shad0}- You know this young woman? - Not yet.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 你认识这个年轻的女子？     - 还不认识{\r}

159
00:22:25,729 --> 00:22:30,265
{\fs16\bord1\shad0}Look, I was told by the trustees of this place, that I have the only key.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}听着 这个地方的保管人告诉我 只有我才有这个的钥匙{\r}

160
00:22:30,332 --> 00:22:32,938
{\fs16\bord1\shad0}Anyhow, it makes some sense that the caretakers would have a key.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}不管怎样 看门人拥有一把这里的钥匙也是合理的{\r}

161
00:22:34,164 --> 00:22:35,750
{\fs16\bord1\shad0}So what's your excuse?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那么你的理由是什么？{\r}

162
00:22:36,468 --> 00:22:38,750
{\fs16\bord1\shad0}Only that I've got to talk to you in private.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我只能私底下告诉你{\r}

163
00:22:38,751 --> 00:22:42,861
{\fs16\bord1\shad0}Please, it is very important.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}求求你了 这非常重要{\r}

164
00:22:44,059 --> 00:22:45,847
{\fs16\bord1\shad0}It's an offer I can't refuse.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这是个我不能拒绝的请求{\r}

165
00:23:00,611 --> 00:23:02,550
{\fs16\bord1\shad0}Okay, so, what's all this about?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}好的 那么 这一切都是怎么回事？{\r}

166
00:23:02,559 --> 00:23:06,829
{\fs16\bord1\shad0}Mr. Magee, you're in terrible danger. You must leave here immediately!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Magee先生 你处于极度危险之中 你必须马上离开这里{\r}

167
00:23:06,866 --> 00:23:11,036
{\fs16\bord1\shad0}How come you know my name? And why the mask in the ...?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你是怎么知道我的名字的？为什么面具…？{\r}

168
00:23:11,161 --> 00:23:13,825
{\fs16\bord1\shad0}Don't ask me to explain! Please, I beg of you,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}不要让我解释了！求求你了{\r}

169
00:23:13,826 --> 00:23:17,069
{\fs16\bord1\shad0}just come away with me now, before it's too late!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}现在就跟我走吧，在一切变得太晚之前！{\r}

170
00:23:17,070 --> 00:23:19,500
{\fs16\bord1\shad0}Hold on a minute! I'm not going anywhere.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}等等！我不会离开的{\r}

171
00:23:19,549 --> 00:23:21,828
{\fs16\bord1\shad0}I've got $20,000 resting on tonight.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}今晚关系到我20000美元的赌注{\r}

172
00:23:21,863 --> 00:23:24,417
{\fs16\bord1\shad0}- But you don't understand. - You're damn right I don't.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 但是你不明白              - 你真的很对 我不明白{\r}

173
00:23:25,077 --> 00:23:27,564
{\fs16\bord1\shad0}Now, either you tell me what's going on or{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}现在 你要么告诉我究竟是怎么回事要么{\r}

174
00:23:27,565 --> 00:23:30,128
{\fs16\bord1\shad0}you pack up your mask and go back to where you came from.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}戴起你的面具 然后哪里来回哪里去{\r}

175
00:23:30,552 --> 00:23:32,784
{\fs16\bord1\shad0}I mean, what was all that business at the railway station?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我指的是火车站里的事情是怎么回事？{\r}

176
00:23:32,785 --> 00:23:34,776
{\fs16\bord1\shad0}How come you followed me all the way down here?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你是如何一路跟踪我到这里的？{\r}

177
00:23:34,800 --> 00:23:38,214
{\fs16\bord1\shad0}I had no choice.  I was going to warn you at the station but,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我别无选择 我本来要在火车站警告你的 但是{\r}

178
00:23:38,913 --> 00:23:42,160
{\fs16\bord1\shad0}they saw me.  That's why I had to get out fast.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他们看见了我 这就是为什么那时我必须迅速离开{\r}

179
00:23:42,169 --> 00:23:49,513
{\fs16\bord1\shad0}- Ok. First things first. Who are you? - Katrin.  Katrin De Korsi.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 好的 首先 你是谁？		       - Katrin Katrin De Korsi{\r}

180
00:23:50,665 --> 00:23:54,249
{\fs16\bord1\shad0}I think I saw one of them outside. We must go now!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我想我已经看到了他们中的一个在外面 我们必须现在就离开{\r}

181
00:23:54,417 --> 00:23:56,525
{\fs16\bord1\shad0}If they find us together, they will kill us both!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}如果他们发现我们在一起 他们就会把我们两人都杀掉{\r}

182
00:23:56,526 --> 00:24:01,309
{\fs16\bord1\shad0}Hold it!  Lady, I'm losing valuable time when I should be working.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}且慢！ 女士 我正在浪费本来用于写作的宝贵时间{\r}

183
00:24:09,108 --> 00:24:14,906
{\fs16\bord1\shad0}Mr Magee, have you ever heard of an organization called "OPIT"?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Magree先生 你听说过一个叫“OPIT”的组织吗？{\r}

184
00:24:15,485 --> 00:24:19,620
{\fs16\bord1\shad0}Organization for the Promotion of International Terrorism.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}促进国际恐怖主义组织{\r}

185
00:24:19,625 --> 00:24:21,420
{\fs16\bord1\shad0}Sounds like something out of a James Bond movie.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}听起来像是出自James Bond电影的名字{\r}

186
00:24:21,422 --> 00:24:24,561
{\fs16\bord1\shad0}- They're very real, I assure you. - And you're an undercover agent?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 他们货真价实 我向你保证          - 然后你是个密探？{\r}

187
00:24:24,666 --> 00:24:26,496
{\fs16\bord1\shad0}That's why you run around wearing little old lady mask.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这就是为什么你要带着一副小老太太面具到处跑{\r}

188
00:24:26,497 --> 00:24:29,003
{\fs16\bord1\shad0}I'm serious. Deadly serious.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我是认真的 极度认真{\r}

189
00:24:29,243 --> 00:24:31,356
{\fs16\bord1\shad0}And I suppose that the old couple downstairs{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}而且我料想楼下年老的夫妻{\r}

190
00:24:31,357 --> 00:24:34,017
{\fs16\bord1\shad0}aren't really humble caretakers but trained assassins.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}实际上不是卑微的看门人而是受过训练的杀手{\r}

191
00:24:34,052 --> 00:24:36,837
{\fs16\bord1\shad0}Is that it? Look, Miss De Korsi.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}是吗？看 De Korsi女士{\r}

192
00:24:37,049 --> 00:24:39,780
{\fs16\bord1\shad0}That is right isn't it?  I don't know who put you up to this,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}是这样子的 对吗？我不知道是谁让你这么做的{\r}

193
00:24:39,784 --> 00:24:43,120
{\fs16\bord1\shad0}but I'm afraid that the mistaken identity plot{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}但是伪装身份的阴谋恐怕{\r}

194
00:24:43,127 --> 00:24:45,345
{\fs16\bord1\shad0}has be too overworked to be convincing any longer.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}因为被用得太滥而骗不到人了{\r}

195
00:24:45,346 --> 00:24:47,090
{\fs16\bord1\shad0}I saw "North by Northwest" too.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我也看过《西北偏北》{\r}

196
00:24:47,096 --> 00:24:51,417
{\fs16\bord1\shad0}But you are in terrible danger! You could lose your life!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}但是你正处于极度危险之中！你可能会失去你的姓名！{\r}

197
00:24:51,423 --> 00:24:53,974
{\fs16\bord1\shad0}Worse. I could lose $20,000,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}更糟糕的是我可能会失去20000美元{\r}

198
00:24:56,426 --> 00:25:00,032
{\fs16\bord1\shad0}Goodnight, Miss De Korsi! Goodnight.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}晚安 De Korsi女士！晚安{\r}

199
00:26:14,243 --> 00:26:18,750
{\fs16\bord1\shad0}Hello?  I'd like a London number please and reverse the charges.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}在吗？我想请你接通一个伦敦的号码并由对方付费{\r}

200
00:26:18,787 --> 00:26:27,288
{\fs16\bord1\shad0}328-6420. My name is Norton.  Thank you.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}328-6420 我的名字是Norton 谢谢{\r}

201
00:26:28,559 --> 00:26:31,866
{\fs16\bord1\shad0}Hello. Terribly I'm afraid.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你好 恐怕{\r}

202
00:26:31,867 --> 00:26:35,471
{\fs16\bord1\shad0}He just isn't going for it. Obviously I wasn't very convincing.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他就是不进圈套 我显然没能让他相信{\r}

203
00:26:35,506 --> 00:26:38,060
{\fs16\bord1\shad0}I'm sorry to let you down Mr. Allyson.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}抱歉让您失望了 Allyson先生{\r}

204
00:26:38,066 --> 00:26:39,711
{\fs16\bord1\shad0}It's Sam.  Bastard.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}是Sam 混蛋{\r}

205
00:26:39,712 --> 00:26:41,930
{\fs16\bord1\shad0}Well, you have to admit it was a little preposterous.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}嗯 你必须承认这有点荒诞{\r}

206
00:26:41,933 --> 00:26:46,895
{\fs16\bord1\shad0}Now actually, what truly initially was being unmasked in front of the caretakers.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}事实上 一开始就在看门人面前被揭下了面具{\r}

207
00:26:49,313 --> 00:26:51,187
{\fs16\bord1\shad0}There are no caretakers?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}没有看门人？{\r}

208
00:26:51,588 --> 00:26:55,925
{\fs16\bord1\shad0}Then who are they? What are they doing here?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那么他们是谁？他们在这里干什么？{\r}

209
00:26:58,785 --> 00:27:02,414
{\fs16\bord1\shad0}Mr. Allyson, I telling you, they're here in the house.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Allyson先生 我告诉你 他们就在房子里{\r}

210
00:27:03,780 --> 00:27:07,122
{\fs16\bord1\shad0}Yes, I will call the police immediately.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}好的 我马上报警{\r}

211
00:27:10,732 --> 00:27:13,858
{\fs16\bord1\shad0}- Contraption of the devil! - I'm sorry.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 混蛋！	            - 对不起{\r}

212
00:27:13,893 --> 00:27:16,960
{\fs16\bord1\shad0}Hasn't anyone ever taught you that it is the height of rudeness{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}难道没人教过你吗？这是极度失礼的{\r}

213
00:27:16,961 --> 00:27:21,195
{\fs16\bord1\shad0}to use the telephone in someone's house, without first obtaining their permission?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}在没有事先得到主人许可的情况在别人的房子里打电话{\r}

214
00:27:21,330 --> 00:27:24,841
{\fs16\bord1\shad0}You do know. Leave this house immediately!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你是知道的 马上离开这个房子{\r}

215
00:27:24,965 --> 00:27:27,458
{\fs16\bord1\shad0}I will not tolerate rudeness!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我无法容忍无礼！{\r}

216
00:27:48,551 --> 00:27:53,260
{\fs16\bord1\shad0}- Mr. Magee, those people downstairs. - Oh yes!  The old couple from OPIT.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- Magee先生 那些在楼下的人            - 哦是的！来自OPIT的老夫妻{\r}

217
00:27:53,263 --> 00:27:56,527
{\fs16\bord1\shad0}- Please, I'm serious. - You mean, you weren't before?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 不要这样子 我是认真的 - 你的意思是，你之前不是？{\r}

218
00:27:56,562 --> 00:27:59,600
{\fs16\bord1\shad0}I'm saying there's something strange about those people.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我在说那些人有些奇怪{\r}

219
00:27:59,601 --> 00:28:01,776
{\fs16\bord1\shad0}They're not who they say they are.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他们实际上不是他们说的那样{\r}

220
00:28:02,942 --> 00:28:09,821
{\fs16\bord1\shad0}A bit like somebody else I could name. I heard you on the phone to Sam.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}有点像我知道名字的某个人 我听到你打电话给Sam{\r}

221
00:28:10,213 --> 00:28:11,524
{\fs16\bord1\shad0}What was the idea?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}动机是什么？{\r}

222
00:28:11,525 --> 00:28:14,699
{\fs16\bord1\shad0}Keep me distracted so I wouldn't finish my novel in time?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}分散我的注意力，让我无法及时完成我的小说？{\r}

223
00:28:14,715 --> 00:28:17,751
{\fs16\bord1\shad0}Wasn't meant like that. It was supposed to be a joke.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}不是这样子的 这本来是个玩笑{\r}

224
00:28:17,986 --> 00:28:21,532
{\fs16\bord1\shad0}Just because Sam's not taking this bet seriously, doesn't mean I'm not.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Sam没把这个赌约当真并不代表我没有{\r}

225
00:28:21,933 --> 00:28:24,069
{\fs16\bord1\shad0}How come the phone was working, anyhow?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}不管怎么说，你打电话要做什么？{\r}

226
00:28:24,104 --> 00:28:27,436
{\fs16\bord1\shad0}Sam had it connected so I could let him know how it was going.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Sam接通了电话 所以我能告诉他这里的情况{\r}

227
00:28:28,782 --> 00:28:33,081
{\fs16\bord1\shad0}- Who are you really? - Sam's secretary, Mary Norton.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 你究竟是谁？	      - Sam的秘书 Mary Norton{\r}

228
00:28:33,600 --> 00:28:36,910
{\fs16\bord1\shad0}But I am serious, about those people downstairs.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}但是对于那些在楼下的人 我是认真的{\r}

229
00:28:37,035 --> 00:28:39,550
{\fs16\bord1\shad0}Sam said there are no caretakers to this place,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Sam说这里没有看门人{\r}

230
00:28:39,554 --> 00:28:42,227
{\fs16\bord1\shad0}and that there are only supposed to be two keys to the front door,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}而且前门仅有两把钥匙{\r}

231
00:28:42,228 --> 00:28:44,181
{\fs16\bord1\shad0}the one you have and the one I have.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}一把在你手里而另一把在我手里{\r}

232
00:28:44,707 --> 00:28:49,015
{\fs16\bord1\shad0}Look, as long as they stay out of my way and let me get on with my work,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}听着 只要他们不打扰我并让我继续写作{\r}

233
00:28:49,018 --> 00:28:51,713
{\fs16\bord1\shad0}I really don't care who they are, what they're doing here.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我真的不在乎他们是谁 他们在这里做什么{\r}

234
00:28:51,725 --> 00:28:55,800
{\fs16\bord1\shad0}- They're obviously harmless. - They frighten me.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 他们明显是无恶意的          - 他们吓了我一跳{\r}

235
00:28:56,655 --> 00:29:04,317
{\fs16\bord1\shad0}Listen, I'm sorry for, well, you know. Better not disturb you anymore.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}听着 对 嗯 你懂的 我感到很抱歉 最好还是不要打搅你了{\r}

236
00:29:04,330 --> 00:29:09,240
{\fs16\bord1\shad0}Hey, why don't you hang around a little.  I mean, where you gonna go?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}嗨，你为什么不略微转一转呢？我的意思是，你要去哪里？{\r}

237
00:29:09,241 --> 00:29:11,477
{\fs16\bord1\shad0}Find a hotel to stay.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}找个旅馆住下来{\r}

238
00:29:11,512 --> 00:29:14,492
{\fs16\bord1\shad0}Oh, I just thought we could have traveled back together in the morning.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}哦 我刚刚想我们明早可以一起回去{\r}

239
00:29:14,763 --> 00:29:17,265
{\fs16\bord1\shad0}A few minutes ago you were throwing me out into the storm.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}几分钟之前 你在把我往暴风雨里面推{\r}

240
00:29:17,290 --> 00:29:21,875
{\fs16\bord1\shad0}That was when you were Katrin De Korsi, superspy.  You've got a car?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那是在你是Katrin De Korsi超级间谍的时候 你有车吗？{\r}

241
00:29:21,900 --> 00:29:23,093
{\fs16\bord1\shad0}It's parked around at the back.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}车停在房子后面{\r}

242
00:29:23,094 --> 00:29:26,289
{\fs16\bord1\shad0}You could always call by in the morning, collect me.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}早上你可以随时打电话给我 来接我{\r}

243
00:29:26,511 --> 00:29:30,825
{\fs16\bord1\shad0}- Maybe we could have breakfast together. - That would be nice.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 我们可以一起享用早餐    		  - 很好{\r}

244
00:31:22,530 --> 00:31:25,105
{\fs16\bord1\shad0}- Hi! - I'm sorry to disturb you.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 嗨！- 我很抱歉打扰你{\r}

245
00:31:25,106 --> 00:31:27,493
{\fs16\bord1\shad0}But there really is something strange going on here.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}但是这里确实有些东西怪怪的{\r}

246
00:31:27,494 --> 00:31:29,471
{\fs16\bord1\shad0}Some man has just arrived.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}有个男子刚刚进来了{\r}

247
00:31:29,506 --> 00:31:29,827
{\fs16\bord1\shad0}What?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}什么？{\r}

248
00:31:29,828 --> 00:31:32,330
{\fs16\bord1\shad0}He let himself in through the front door.  I saw him.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他从前门进来了 我看见了他{\r}

249
00:31:32,334 --> 00:31:34,155
{\fs16\bord1\shad0}He's with the others right now.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他现在和其他人在一起{\r}

250
00:31:34,802 --> 00:31:37,934
{\fs16\bord1\shad0}This isn't some kind of new ploy Sam got set up ...{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这该不会是Sam要耍的新花招吧…{\r}

251
00:31:37,939 --> 00:31:41,209
{\fs16\bord1\shad0}No!  I swear it!  I just want to get out of here.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}不！我发誓！我刚刚想要离开这里{\r}

252
00:31:41,210 --> 00:31:44,451
{\fs16\bord1\shad0}- I'm frightened. - No need to be.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 我被吓到了      - 不用害怕{\r}

253
00:31:45,086 --> 00:31:48,368
{\fs16\bord1\shad0}Let's go and find out what's happening, okay?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}让我们去看看到底发生了什么事，好吗？{\r}

254
00:31:52,011 --> 00:31:56,775
{\fs16\bord1\shad0}Something moved.  I saw something moved down there.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}有东西动了 我看见有东西从那里移动下来{\r}

255
00:31:57,324 --> 00:31:59,440
{\fs16\bord1\shad0}The place has been empty 40 years,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这地方已经空了四十年了{\r}

256
00:31:59,441 --> 00:32:03,709
{\fs16\bord1\shad0}there seems to be more going on here than Times Square.  Wait here.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这里的东西看起来比时代广场还多 在这里等我{\r}

257
00:32:11,287 --> 00:32:15,530
{\fs16\bord1\shad0}Why don't we just find a hotel.  There must be one around here somewhere.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我们为什么不找间旅馆 必定有个人晃荡在这里的某处{\r}

258
00:32:15,531 --> 00:32:17,336
{\fs16\bord1\shad0}You could write just as easily there.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你在那里也一样能轻松地写作{\r}

259
00:32:17,371 --> 00:32:20,323
{\fs16\bord1\shad0}Thank you for your concern, but I'm staying.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}谢谢你的关心 但是我会留下来的{\r}

260
00:32:32,149 --> 00:32:36,722
{\fs16\bord1\shad0}- What about the man downstairs? - Solve one mystery at a time.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 楼下的那个男子呢？		 - 一次仅解决一个谜题{\r}

261
00:32:36,744 --> 00:32:40,950
{\fs16\bord1\shad0}- I'd rather not solve any mystery. - You started it.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 我更愿意不解决任何谜题            - 是你自己开始解决谜题{\r}

262
00:33:10,027 --> 00:33:12,205
{\fs16\bord1\shad0}Those probably rats.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那些可能是老鼠{\r}

263
00:33:25,376 --> 00:33:26,781
{\fs16\bord1\shad0}Listen!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}听！{\r}

264
00:33:29,446 --> 00:33:33,726
{\fs16\bord1\shad0}It was like breathing. Didn't you hear it?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这像是呼吸的声音 你没听到它吗？{\r}

265
00:33:34,227 --> 00:33:35,336
{\fs16\bord1\shad0}No.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}不{\r}

266
00:33:38,015 --> 00:33:41,268
{\fs16\bord1\shad0}It wasn't normal.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这不正常{\r}

267
00:33:47,108 --> 00:33:49,416
{\fs16\bord1\shad0}Let's go solve mystery number two.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}让我们去解决第二个谜题{\r}

268
00:34:23,248 --> 00:34:27,600
{\fs16\bord1\shad0}What's going on here? Who are you?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这里发生了什么？你是谁？{\r}

269
00:34:27,601 --> 00:34:30,164
{\fs16\bord1\shad0}You must forgive my intrusion.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}请你务必原谅我的唐突{\r}

270
00:34:30,310 --> 00:34:35,754
{\fs16\bord1\shad0}Allow me to introduce myself. Sebastian ... Rand.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}请允许我介绍我自己 Sebastian…Rand{\r}

271
00:34:35,789 --> 00:34:39,202
{\fs16\bord1\shad0}I was driving through this fearsome storm{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我正在这个可怕的暴风雨中行驶{\r}

272
00:34:39,203 --> 00:34:42,156
{\fs16\bord1\shad0}when my automobile, heading to a state of disrepair,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}当我的汽车抛锚了{\r}

273
00:34:42,274 --> 00:34:45,325
{\fs16\bord1\shad0}then seeing your welcome lights in the darkness{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}然后在黑暗中看见了你令人愉快的灯光{\r}

274
00:34:45,327 --> 00:34:48,450
{\fs16\bord1\shad0}I thought to presume upon your hospitality{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我期望你是热情好客的{\r}

275
00:34:48,453 --> 00:34:50,460
{\fs16\bord1\shad0}and seek shelter until the morning.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}然后寻求个躲风挡雨的地方 待到明早{\r}

276
00:34:50,461 --> 00:34:52,845
{\fs16\bord1\shad0}- Punch? - Excuse me?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 潘趣酒？ 	- 抱歉？{\r}

277
00:34:52,880 --> 00:34:55,101
{\fs16\bord1\shad0}Would you care for a glass of hot punch?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你要一杯热腾腾的潘趣酒吗？{\r}

278
00:34:55,388 --> 00:34:57,387
{\fs16\bord1\shad0}Ah, no, thank you.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}哈 不 谢谢{\r}

279
00:34:58,088 --> 00:35:04,251
{\fs16\bord1\shad0}Look, Mr Rand.   I came here for some peace and solitude,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}听我说 Rand先生 我来这里是为了一片安宁和独处{\r}

280
00:35:04,252 --> 00:35:06,708
{\fs16\bord1\shad0}so I can get some work done. Important work.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}因此我可以完成一些工作 重要的工作{\r}

281
00:35:06,743 --> 00:35:09,716
{\fs16\bord1\shad0}- And might I enquire what kind of work? - I'm a writer.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 我可以询问是什么样的工作吗？		 - 我是个作家{\r}

282
00:35:09,717 --> 00:35:12,523
{\fs16\bord1\shad0}Oh, how fascinating!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}哦，太好了！{\r}

283
00:35:12,724 --> 00:35:16,803
{\fs16\bord1\shad0}Don't worry.  I have a great respect for literature.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}不要担心 我很尊重文学{\r}

284
00:35:16,938 --> 00:35:21,582
{\fs16\bord1\shad0}Within it lie all the treasures of mankind.  Don't you think?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}在那里面 有人类所有的宝藏 你认为呢？{\r}

285
00:35:21,617 --> 00:35:25,167
{\fs16\bord1\shad0}Well, there's a lot of money in it.  Yes, if you turn out the right kind of stuff.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}嗯 那里面有很多金钱 是的 如果你写出了正确的东西{\r}

286
00:35:25,200 --> 00:35:31,570
{\fs16\bord1\shad0}Oh, you make the expression of great thoughts and great emotions sound vulgar,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}哦 你让伟大的思想和情感的表达变得很庸俗{\r}

287
00:35:31,578 --> 00:35:35,086
{\fs16\bord1\shad0}- Mr ... ? - Magee.  Kenneth Magee.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 先生…？ - Magee Kenneth Magee{\r}

288
00:35:35,337 --> 00:35:37,632
{\fs16\bord1\shad0}And now you're a famous author, Mr Magee?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那么你现在是个知名作家吗？Magee先生{\r}

289
00:35:37,633 --> 00:35:39,718
{\fs16\bord1\shad0}Obviously not, or you wouldn't have needed to ask.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}显然不是 否则你就不需要问了{\r}

290
00:35:39,776 --> 00:35:42,026
{\fs16\bord1\shad0}Oh, no no.  Not necessarily.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}哦 不 不 不会的{\r}

291
00:35:42,299 --> 00:35:45,425
{\fs16\bord1\shad0}Now I spent the past 40 years of my life in Africa,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}过去的四十年我一直生活在非洲{\r}

292
00:35:45,450 --> 00:35:48,507
{\fs16\bord1\shad0}so you see, I'm really not terribly well informed{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}所以你看 我对{\r}

293
00:35:48,508 --> 00:35:50,633
{\fs16\bord1\shad0}of what is happening in the rest of the world,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}发生在世界其他地方的事情真的不是很清楚{\r}

294
00:35:50,668 --> 00:35:55,561
{\fs16\bord1\shad0}which is possibly not a bad thing, don't you think?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这可能不是件坏事情，你认为呢？{\r}

295
00:35:55,930 --> 00:35:59,672
{\fs16\bord1\shad0}Personally, I'd like to know what's going on.  Like tonight, for example.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}就我个人而言 我想知道发生了什么事情 例如今晚{\r}

296
00:35:59,707 --> 00:36:03,551
{\fs16\bord1\shad0}And the charming young lady at your side. Is she your wife, by any chance?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那么在你身边的这位又有魅力又年轻的女士 她是你妻子吗？{\r}

297
00:36:03,849 --> 00:36:08,320
{\fs16\bord1\shad0}No.  This is Miss Norton, my publisher's secretary.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}不 这是Norton女士 我出版商的秘书{\r}

298
00:36:08,322 --> 00:36:11,478
{\fs16\bord1\shad0}I'm delighted to make your acquaintance Miss Norton.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我很高兴认识你Norton女士{\r}

299
00:36:14,671 --> 00:36:15,921
{\fs16\bord1\shad0}Okay.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}很好{\r}

300
00:36:16,562 --> 00:36:19,616
{\fs16\bord1\shad0}Okay. Let's cut out all the bullshit.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}好了 让我们不要说废话了{\r}

301
00:36:19,717 --> 00:36:23,465
{\fs16\bord1\shad0}I'm sorry, I didn't mean to upset you ... offend you.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}抱歉 我无意惹怒你们…冒犯你们{\r}

302
00:36:23,874 --> 00:36:27,200
{\fs16\bord1\shad0}It's just, I'd like a few straight answers to a few straight questions{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}很简单 对一些比较直接的问题 我想要一些直接的答案{\r}

303
00:36:27,210 --> 00:36:28,985
{\fs16\bord1\shad0}and then I can go back to work, okay.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}然后我就回去写作，好吗？{\r}

304
00:36:29,177 --> 00:36:32,180
{\fs16\bord1\shad0}First of, if you just happen to chance by,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}首先 如果你仅仅是偶然路过{\r}

305
00:36:32,181 --> 00:36:34,522
{\fs16\bord1\shad0}how come you have the key to this place?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你怎么会有这个地方的钥匙？{\r}

306
00:36:36,364 --> 00:36:40,693
{\fs16\bord1\shad0}Out there!  Outside!  I saw someone at the window!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那里外面！在外面！我看见一个人在窗户那里！{\r}

307
00:36:40,768 --> 00:36:42,513
{\fs16\bord1\shad0}He looked straight at me.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他直勾勾地盯着我{\r}

308
00:36:44,066 --> 00:36:46,018
{\fs16\bord1\shad0}Wait here.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}在这里等我{\r}

309
00:37:26,201 --> 00:37:28,453
{\fs16\bord1\shad0}There was nothing. I didn't see anything.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那里什么都没有 我什么都没看见{\r}

310
00:37:28,578 --> 00:37:32,952
{\fs16\bord1\shad0}But I did see someone.  His face was pressed against the glass.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}但是我确实看到一个人 他的脸贴在玻璃上{\r}

311
00:37:37,248 --> 00:37:39,415
{\fs16\bord1\shad0}Look!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}看！{\r}

312
00:37:50,861 --> 00:37:53,447
{\fs16\bord1\shad0}I have returned.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我已经回来了{\r}

313
00:37:58,705 --> 00:38:00,323
{\fs16\bord1\shad0}Lord.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}勋爵{\r}

314
00:38:12,753 --> 00:38:16,271
{\fs16\bord1\shad0}- Who might you be? - I was about to ask the same of you.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 你是谁？	    - 我正想问你相同的问题{\r}

315
00:38:17,556 --> 00:38:23,053
{\fs16\bord1\shad0}Decay!  Now there's nothing but the stench of decay.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}腐烂！现在这里除了腐烂的恶臭就什么都没有了{\r}

316
00:38:23,733 --> 00:38:28,404
{\fs16\bord1\shad0}Time has such little respect for man's vanity,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}时间是如此不尊重一个人的虚荣心{\r}

317
00:38:28,428 --> 00:38:32,236
{\fs16\bord1\shad0}- such little regard for his possessions. - Listen I ...{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 是如此不尊重一个人的财产		  - 听着 我…{\r}

318
00:38:32,362 --> 00:38:36,289
{\fs16\bord1\shad0}Please don't interrupt me whilst I'm soliloquizing.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}请你不要在我自言自语的时候打断我{\r}

319
00:38:36,423 --> 00:38:41,633
{\fs16\bord1\shad0}Where is the music now? The sound of laughter.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}音乐现在在哪里？欢笑的声音{\r}

320
00:38:43,049 --> 00:38:44,986
{\fs16\bord1\shad0}There was never laughter.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这里从来没有欢笑{\r}

321
00:38:49,845 --> 00:38:52,165
{\fs16\bord1\shad0}I don't believe this.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我不相信{\r}

322
00:39:01,624 --> 00:39:06,096
{\fs16\bord1\shad0}I am Lionel Grisbane, eldest son of Lord Grisbane.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我是Linonel Grisbane Grisbane勋爵的长子{\r}

323
00:39:06,231 --> 00:39:10,913
{\fs16\bord1\shad0}This was my home, until the dust claimed it.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这里是我的家 直到灰尘占领了它{\r}

324
00:39:10,948 --> 00:39:14,764
{\fs16\bord1\shad0}This room once a sparkled with light and laughter,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这个房间曾经活跃着灯光和笑声{\r}

325
00:39:14,889 --> 00:39:17,772
{\fs16\bord1\shad0}but it's so empty now, so desolate.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}但是现在它太空旷了 太荒凉了{\r}

326
00:39:27,694 --> 00:39:29,504
{\fs16\bord1\shad0}Oh boy!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}天哪！{\r}

327
00:39:29,965 --> 00:39:33,123
{\fs16\bord1\shad0}I think a little hospitality might be in order.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我认为一点点热情招待可能是正确之举{\r}

328
00:39:33,931 --> 00:39:38,943
{\fs16\bord1\shad0}- I can offer you some hot punch. - Punch?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 我能提供给你一些温热的潘趣酒    - 潘趣酒？{\r}

329
00:39:39,850 --> 00:39:44,453
{\fs16\bord1\shad0}Oh yes, of course. Punch.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}哦 行 当然可以 潘趣酒{\r}

330
00:39:50,612 --> 00:39:54,760
{\fs16\bord1\shad0}- Kenneth, let's go! - No. I want to know what's going on here.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- Kenneth 让我们走吧！ - 不 我想知道这里究竟是怎么回事{\r}

331
00:39:54,795 --> 00:39:58,647
{\fs16\bord1\shad0}- And what about your book? - How come the sudden switch of loyalties?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 那么你的书呢？            - 你的赤诚之心怎么会突然改变呢？{\r}

332
00:39:58,689 --> 00:40:02,222
{\fs16\bord1\shad0}Oh, don't make me feel more guilty than I do already.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}哦 不要让我比之前变得更加愧疚{\r}

333
00:40:02,292 --> 00:40:03,933
{\fs16\bord1\shad0}I guess you're right.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我猜你是对的{\r}

334
00:40:04,034 --> 00:40:07,471
{\fs16\bord1\shad0}But I'll be damned if I'm going be driven out by this bunch of weirdos.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}但是如果我被这群怪人吓跑 我就不是人{\r}

335
00:40:18,549 --> 00:40:23,655
{\fs16\bord1\shad0}You really must sample my punch before you go.  It's my own recipe.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}在你离开之前你真的必须尝尝我的潘趣酒 这可是我的独家秘方{\r}

336
00:40:23,690 --> 00:40:30,364
{\fs16\bord1\shad0}What do you mean "before we go?" Listen, I'm not going anywhere.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}“在我们离开之前”是什么意思？听着 我不会离开的{\r}

337
00:40:31,199 --> 00:40:35,148
{\fs16\bord1\shad0}I have a novel to write. It's a quarter after eight.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我有部小说要写 现在是八点十五分{\r}

338
00:40:35,974 --> 00:40:37,481
{\fs16\bord1\shad0}I came here for isolation,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我来这里就是为了与世隔绝{\r}

339
00:40:37,482 --> 00:40:40,680
{\fs16\bord1\shad0}instead it's like I've gatecrashed the social event of the year.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}相反我好像不请自来 参加了年度社交盛宴{\r}

340
00:40:41,625 --> 00:40:45,668
{\fs16\bord1\shad0}- So your car broke down? - Automobile, yes.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 那么你的车抛锚了？      - 汽车 是的{\r}

341
00:40:46,003 --> 00:40:52,053
{\fs16\bord1\shad0}I take it you wish to include me within the auspices of this interrogation?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我认为你想要主持进行的讯问的对象包括我？{\r}

342
00:40:52,228 --> 00:40:56,270
{\fs16\bord1\shad0}In which case, I should explain that my presence here this evening{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}在这个情况下 我应该解释 今晚我的出现{\r}

343
00:40:56,295 --> 00:41:00,767
{\fs16\bord1\shad0}could either be termed as circumstantial or the force of destiny.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}可以说是偶然的也可以说是命运的安排{\r}

344
00:41:01,664 --> 00:41:05,047
{\fs16\bord1\shad0}It's always been my intention to come back here one day.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我总想有朝一日回到这里{\r}

345
00:41:05,290 --> 00:41:10,180
{\fs16\bord1\shad0}I've been living in America since the war. And I was over here on business,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}战后我就一直生活在美国 而我因出差路来到了这里{\r}

346
00:41:10,183 --> 00:41:14,401
{\fs16\bord1\shad0}which gave me the perfect opportunity to fulfill that intention.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这给了我完美的机会来完成我的心愿{\r}

347
00:41:14,713 --> 00:41:18,260
{\fs16\bord1\shad0}But you must remember that this is my ancestral home.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}但是你必须记着这是我老家{\r}

348
00:41:18,348 --> 00:41:21,941
{\fs16\bord1\shad0}My heritage. What I am lies within these walls.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我的遗产 我的根蕴藏在这些墙里{\r}

349
00:41:22,443 --> 00:41:25,513
{\fs16\bord1\shad0}Does that seem so extraordinary to you, Mr. Magee?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这对你来说很异乎寻常吗？Magee先生{\r}

350
00:41:25,996 --> 00:41:31,130
{\fs16\bord1\shad0}Or is sentiment now a part of your emotional vocabulary?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}或者你的情绪字典里有感伤这个词吗？{\r}

351
00:41:34,724 --> 00:41:37,483
{\fs16\bord1\shad0}I'm told that there are no caretakers to this place.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}有人告诉我这里没有看门人{\r}

352
00:41:38,165 --> 00:41:42,690
{\fs16\bord1\shad0}- Who claimed we are not the caretakers? - My boss.  I was speaking to ...{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 谁说我们不是看门人？			 - 我的老板 我正在说话…{\r}

353
00:41:42,692 --> 00:41:44,188
{\fs16\bord1\shad0}Then he is ill informed.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那么他不了解情况{\r}

354
00:41:46,609 --> 00:41:48,020
{\fs16\bord1\shad0}Well, so what's all this then?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}好的，那么这一切又是什么？{\r}

355
00:41:48,021 --> 00:41:51,085
{\fs16\bord1\shad0}We thought you might be hungry after your journey.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我们认为在结束你的旅行之后你可能会饥饿{\r}

356
00:41:51,320 --> 00:41:55,396
{\fs16\bord1\shad0}Don't give me that? There are five places set for dinner!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}不要敷衍我好吗？晚餐有五个位置！{\r}

357
00:41:57,448 --> 00:42:02,318
{\fs16\bord1\shad0}Oh yes.  I see what you mean. There should be six.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}哦对 我明白你的意思了 这里应该有六个位置{\r}

358
00:42:04,952 --> 00:42:09,428
{\fs16\bord1\shad0}It would appear that you are creating a mystery where there is none.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}看起来本来没有谜题 你在无中生有{\r}

359
00:42:10,493 --> 00:42:18,084
{\fs16\bord1\shad0}Okay.  Okay.  Just try and keep the noise down, alright.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}好的 好的 随便活动，只要保持安静就行了，好吗？{\r}

360
00:42:35,719 --> 00:42:38,900
{\fs16\bord1\shad0}- You don't believe them, surely? - I don't care!  I don't care anymore.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 你不相信他们，是吗？		  - 我不在乎！我一点都不在乎{\r}

361
00:42:38,905 --> 00:42:41,650
{\fs16\bord1\shad0}I just want to write. As long as they don't bother me,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我只是想要写作 只要他们不打扰我{\r}

362
00:42:41,656 --> 00:42:43,816
{\fs16\bord1\shad0}they can perform the black mass down there and have an orgy.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他们可以那里举行黑弥撒并进行狂欢{\r}

363
00:42:43,817 --> 00:42:45,217
{\fs16\bord1\shad0}I don't want to know.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我不想知道{\r}

364
00:42:49,875 --> 00:42:53,150
{\fs16\bord1\shad0}- But they were lying. - Human nature to tell lies.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 但是他们在撒谎       - 人类的本性就是撒谎{\r}

365
00:42:53,153 --> 00:42:55,350
{\fs16\bord1\shad0}Makes life and relationships more intriguing.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}使生活和关系变得更加有趣{\r}

366
00:42:55,353 --> 00:42:59,128
{\fs16\bord1\shad0}Mr Allyson was worried when I spoke to him.  He said I should call the police.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Allyson在跟我通话时很担心 他说我应该报警{\r}

367
00:42:59,357 --> 00:43:02,961
{\fs16\bord1\shad0}- So call them. - The phone isn't working, remember?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 那么报吧      - 电话坏了，知道吗？{\r}

368
00:43:20,243 --> 00:43:24,344
{\fs16\bord1\shad0}- I'm sorry. - No, you're right.  I deserve it.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 对不起     - 不 你是对的 我活该{\r}

369
00:43:32,815 --> 00:43:35,389
{\fs16\bord1\shad0}I wish we could attend to different circumstances.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我希望我们能出现在与此不同的环境里{\r}

370
00:43:35,560 --> 00:43:38,635
{\fs16\bord1\shad0}To hell with the circumstances.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}别管什么环境了{\r}

371
00:43:56,054 --> 00:43:58,762
{\fs16\bord1\shad0}Win your bet first.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}首先赢取你的赌约吧{\r}

372
00:44:51,191 --> 00:44:54,920
{\fs16\bord1\shad0}- Yeah.  I can smell it, too. - Smells like a roast.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 对 我也能闻到它             - 闻起来像是烤肉的味道{\r}

373
00:44:54,925 --> 00:44:56,632
{\fs16\bord1\shad0}Smells like we're missing out on something good.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}闻起来像是我们错过了一些好东西{\r}

374
00:45:00,063 --> 00:45:01,388
{\fs16\bord1\shad0}I guess I could do with a break.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我想我可以休息一下{\r}

375
00:45:10,886 --> 00:45:15,056
{\fs16\bord1\shad0}That locked door. There's something behind it.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那扇锁上的门 门后有东西{\r}

376
00:45:16,097 --> 00:45:21,826
{\fs16\bord1\shad0}I told you, I heard something or someone breathing.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我告诉过你 我听到有东西或有人在呼吸{\r}

377
00:45:22,334 --> 00:45:25,417
{\fs16\bord1\shad0}This place has been empty since 1939.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这个地方自1939年以来一直空着{\r}

378
00:45:27,303 --> 00:45:30,462
{\fs16\bord1\shad0}Come on.  Let's go see what kind of food they have here.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}来吧 让我们去看看他们在那里有什么吃的{\r}

379
00:45:42,053 --> 00:45:43,721
{\fs16\bord1\shad0}Will you look at that!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你能看看那吗！{\r}

380
00:45:57,786 --> 00:46:00,041
{\fs16\bord1\shad0}Sebastian Grisbane.{\r}

381
00:46:05,916 --> 00:46:10,915
{\fs16\bord1\shad0}Victoria Grisbane, 1935.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Victoria Grisbane 1935年{\r}

382
00:46:16,837 --> 00:46:19,673
{\fs16\bord1\shad0}Lady Eleanor Grisbane.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Eleanor Grisbane夫人{\r}

383
00:46:28,012 --> 00:46:33,055
{\fs16\bord1\shad0}Lord Grisbane, 1935.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Grisbane勋爵 1935年{\r}

384
00:46:38,875 --> 00:46:41,182
{\fs16\bord1\shad0}Hey look! This one missing.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}嗨 看！这幅画不见了{\r}

385
00:46:45,937 --> 00:46:48,492
{\fs16\bord1\shad0}Lionel Grisbane!{\r}

386
00:46:53,048 --> 00:46:54,688
{\fs16\bord1\shad0}Come on!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}跟我走！{\r}

387
00:46:59,945 --> 00:47:02,320
{\fs16\bord1\shad0}Not another one.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}不会又来了吧{\r}

388
00:47:18,663 --> 00:47:21,531
{\fs16\bord1\shad0}Who the devil are you and what are you doing here?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你们到底是谁？你们在这里干什么？{\r}

389
00:47:21,913 --> 00:47:24,020
{\fs16\bord1\shad0}That's getting to be the leading question of the evening.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这是今晚最主要的问题{\r}

390
00:47:24,027 --> 00:47:26,649
{\fs16\bord1\shad0}This happens to be private property and you happen to be trespassing.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这是私人财产而你在非法侵入{\r}

391
00:47:26,650 --> 00:47:29,318
{\fs16\bord1\shad0}Now I don't know how you managed to break in here, but...{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}现在我不知道你是如何闯进这里的 但是…{\r}

392
00:47:30,469 --> 00:47:31,547
{\fs16\bord1\shad0}Where did you get that?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你从哪里得到这个的？{\r}

393
00:47:31,548 --> 00:47:34,371
{\fs16\bord1\shad0}My publisher.  He got it from the trustees.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我的出版商 他从保管人那里得到了这个{\r}

394
00:47:35,017 --> 00:47:38,643
{\fs16\bord1\shad0}- Do you know Sir Richard Torton? - Yes, I do.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 你知道Richard Torton爵士吗？	  - 是的 我知道{\r}

395
00:47:38,678 --> 00:47:42,760
{\fs16\bord1\shad0}Hoh, it's good.  He's the guy who fixed it so I could come here to work.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}嗯 很好 就是他安排了这一切 所以我能来这里工作{\r}

396
00:47:42,795 --> 00:47:47,621
{\fs16\bord1\shad0}I'm a writer.  My name is Kenneth Magee.  And this is Miss Norton.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我是个作家 我的名字是Kenneth Magee 而这是Norton小姐{\r}

397
00:47:48,951 --> 00:47:53,145
{\fs16\bord1\shad0}Ms. Norton, Mr. Magee, my name is Corrigan.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Norton小姐 Magee先生 我的名字是Corrigan{\r}

398
00:47:53,180 --> 00:47:55,745
{\fs16\bord1\shad0}And might I ask what brings you here, Mr. Corrigan?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那么我能冒昧地问你 是什么风把你吹到这里来的？Corrigan先生{\r}

399
00:47:55,746 --> 00:47:59,310
{\fs16\bord1\shad0}I'm about to purchase the property, Mr. Magee.  I was driving past and{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我将要购买这个地产 Magee先生 我开车路过时{\r}

400
00:47:59,312 --> 00:48:03,792
{\fs16\bord1\shad0}I saw the lights in the window so naturally I wondered what was going on.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}透过窗户看到灯光 所以我很自然地想知道这里发生了什么{\r}

401
00:48:07,909 --> 00:48:10,571
{\fs16\bord1\shad0}You ain't seen nothing yet.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}精彩的还在后面呢{\r}

402
00:48:27,251 --> 00:48:30,170
{\fs16\bord1\shad0}Allow me to introduce you, Mr. Corrigan.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Corrigan先生 请允许我向你介绍{\r}

403
00:48:30,295 --> 00:48:34,987
{\fs16\bord1\shad0}- This is the Lord Grisbane. - Lord Grisbane?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 这位是Lord Grisbane - Lord Grisbane?{\r}

404
00:48:35,175 --> 00:48:39,341
{\fs16\bord1\shad0}His sons,Lionel and Sebastian.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这是他的儿子们 Lionel和Sebastian{\r}

405
00:48:39,366 --> 00:48:41,674
{\fs16\bord1\shad0}It's... really it's most embarrassing.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这　这可真尴尬{\r}

406
00:48:41,841 --> 00:48:47,544
{\fs16\bord1\shad0}- And his charming daughter, Victoria. - How did you find out?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 还有他迷人的女儿 Victoria - 你是如何发现的{\r}

407
00:48:48,312 --> 00:48:49,774
{\fs16\bord1\shad0}Portraits in the hall.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}走廊上的肖像画{\r}

408
00:48:50,075 --> 00:48:54,554
{\fs16\bord1\shad0}Will somebody be good enough to tell me just exactly what's going on, please?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}有哪个好心人告诉我现在到底发生了什么{\r}

409
00:48:54,883 --> 00:48:59,316
{\fs16\bord1\shad0}A family reunion, sir.I thought that was obvious.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}一个家庭再聚 先生 　我认为这很明显了{\r}

410
00:49:00,185 --> 00:49:04,818
{\fs16\bord1\shad0}May I offer you some punch, Mr.Corrigan?  It's from my own recipe.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你要些潘趣酒吗 Corrigan先生? 　是用我的秘方做的{\r}

411
00:49:04,853 --> 00:49:06,639
{\fs16\bord1\shad0}This is incredible!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这太难以置信了{\r}

412
00:49:07,590 --> 00:49:11,017
{\fs16\bord1\shad0}To have all of you come here after all these years?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这么多年后又让你们全都来到这{\r}

413
00:49:11,018 --> 00:49:14,415
{\fs16\bord1\shad0}To this empty house,for a family reunion?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}是为了家庭重聚又回到这个空房子吗？{\r}

414
00:49:14,416 --> 00:49:17,490
{\fs16\bord1\shad0}Do you find that so difficult to understand, Mr Corrigan?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你觉得那很难理解吗 Corrigan先生？{\r}

415
00:49:17,493 --> 00:49:20,614
{\fs16\bord1\shad0}I find it a little bizarre,under the circumstances.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}在这种情况下 我觉得有点儿怪异{\r}

416
00:49:20,738 --> 00:49:24,690
{\fs16\bord1\shad0}And it doesn't alter the fact that none of you has the slightest right to be here!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}而且这也改变不了你们没有一丁点儿权利待在这里的事实{\r}

417
00:49:24,698 --> 00:49:28,343
{\fs16\bord1\shad0}Right?  Three hundred years is our right!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}权利？三百年的历史就是我们的权利{\r}

418
00:49:28,868 --> 00:49:33,070
{\fs16\bord1\shad0}For three hundred years the Grisbanes have dominated and held sway here!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Grisbanes家族已经统治支配这里三百年了{\r}

419
00:49:33,074 --> 00:49:36,858
{\fs16\bord1\shad0}History holds no sway with the present, Mr Grisbane.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}历史并不能支配现在 Grisbane先生{\r}

420
00:49:37,290 --> 00:49:40,440
{\fs16\bord1\shad0}Particularly in view of the fact that I intend to tear this house down{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}尤其是考虑到事实上我本打算把这座房子拆了{\r}

421
00:49:40,442 --> 00:49:42,410
{\fs16\bord1\shad0}and sell off the land for industrial development.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}并把土地卖了用以工业开发{\r}

422
00:49:42,417 --> 00:49:44,258
{\fs16\bord1\shad0}- Tear it down?  - No!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 拆了？- 不！{\r}

423
00:49:44,259 --> 00:49:45,459
{\fs16\bord1\shad0}Father!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}父亲{\r}

424
00:49:46,878 --> 00:49:51,416
{\fs16\bord1\shad0}All things have passed.Death is our only true destiny.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}昔日的辉煌都已过去了 　消逝才是我们唯一真实的命运{\r}

425
00:49:51,772 --> 00:49:54,208
{\fs16\bord1\shad0}Our heritage died long ago.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我们的继承权很久以前就不复存在了{\r}

426
00:49:54,813 --> 00:49:58,452
{\fs16\bord1\shad0}Died in shame, sir.Unspeakable shame.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}耻辱地结束了 先生 　难以名状的耻辱{\r}

427
00:49:58,398 --> 00:50:04,088
{\fs16\bord1\shad0}- Yes,  in 1939.  - You know then?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 是的 在1939年  - 你知道？{\r}

428
00:50:04,520 --> 00:50:07,134
{\fs16\bord1\shad0}Rumours, hearsay ...{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}谣言 道听途说的{\r}

429
00:50:07,235 --> 00:50:12,069
{\fs16\bord1\shad0}Roderick, my youngest son,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Roderick 我最小的儿子{\r}

430
00:50:12,170 --> 00:50:15,850
{\fs16\bord1\shad0}it was he who brought about the fall of the house Grisbane.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}就是他带来的Grisbane房子的衰落{\r}

431
00:50:15,851 --> 00:50:20,842
{\fs16\bord1\shad0}- The missing portrait in the hall! - Um, shadows, sir.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 就是走廊上少的那幅肖像 - 呃 阴影罢了 先生{\r}

432
00:50:21,190 --> 00:50:22,922
{\fs16\bord1\shad0}Shadows of the past.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}过去的阴影{\r}

433
00:50:33,820 --> 00:50:37,840
{\fs16\bord1\shad0}We may no longer have the authority to be here,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我们可能不再有权利待在这里{\r}

434
00:50:37,847 --> 00:50:42,703
{\fs16\bord1\shad0}but can't you just for tonight allow us this moment of recollection?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}但你们难道不能准许我们仅仅今晚在这重聚的时光吗{\r}

435
00:50:43,643 --> 00:50:46,115
{\fs16\bord1\shad0}This is the first time we've been together as a family{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这是自我们很久以前被迫分离以来{\r}

436
00:50:46,117 --> 00:50:49,379
{\fs16\bord1\shad0}since we were forced to part so very long ago.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}第一次以一个家庭的形重又聚在一起{\r}

437
00:50:50,018 --> 00:50:56,080
{\fs16\bord1\shad0}Please, I beg of you, in God's holy name,grant us this one moment of time.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}好吗 求你了 以上帝神圣的名义 允许我们在此享用这种时刻{\r}

438
00:50:56,205 --> 00:51:02,759
{\fs16\bord1\shad0}And, please share with us this evening.  At least for a little while.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}还有 请与我们分享这一个夜晚 哪怕只一小会儿{\r}

439
00:51:10,356 --> 00:51:13,209
{\fs16\bord1\shad0}I don't seem to have that much choice, do I?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}看起来我也没得选了 不是吗{\r}

440
00:51:13,210 --> 00:51:16,400
{\fs16\bord1\shad0}May the good Lord be praised for his goodness!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}愿主赞扬他的善意{\r}

441
00:51:16,401 --> 00:51:18,941
{\fs16\bord1\shad0}You will join us for dinner, won't you?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你会加入我们的晚餐 对吗{\r}

442
00:51:18,942 --> 00:51:22,153
{\fs16\bord1\shad0}Now that there are no longer any secrets.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}既然也没什么秘密了{\r}

443
00:52:45,113 --> 00:52:48,404
{\fs16\bord1\shad0}It was always our tradition prior to dinner.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}晚饭之前我们总是有这么一个传统{\r}

444
00:52:49,205 --> 00:52:50,205
{\fs16\bord1\shad0}Nice.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}很棒{\r}

445
00:52:53,562 --> 00:52:55,546
{\fs16\bord1\shad0}"The force of destiny."{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}“命运的力量”{\r}

446
00:53:27,746 --> 00:53:30,847
{\fs16\bord1\shad0}He loved me!He did love me!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他爱我 他的确爱我{\r}

447
00:53:32,407 --> 00:53:38,502
{\fs16\bord1\shad0}I was beautiful then,and he was so handsome!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那时我很美丽 他也很帅气{\r}

448
00:53:38,670 --> 00:53:41,436
{\fs16\bord1\shad0}We were to be married!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我们本要结婚了{\r}

449
00:53:43,629 --> 00:53:48,923
{\fs16\bord1\shad0}Ashley!  Ashley!
Ashley Ashley{\r}

450
00:53:51,884 --> 00:53:54,510
{\fs16\bord1\shad0}- Ashley!  - Dear Roderick....{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- Ashley  - 亲爱的Roderick{\r}

451
00:53:54,719 --> 00:53:58,681
{\fs16\bord1\shad0}He bequeathed us a private and terrible grief.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他遗留给我们一种非公开的可怕的悲痛{\r}

452
00:53:58,848 --> 00:54:02,370
{\fs16\bord1\shad0}Victoria should have learned to deal with her suffering,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Victoria本应该学会处理她的痛苦{\r}

453
00:54:02,374 --> 00:54:05,842
{\fs16\bord1\shad0}- as we all have in our own way.  - Suffering?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 就像我们各自所承受的那样 - 痛苦？{\r}

454
00:54:07,642 --> 00:54:12,020
{\fs16\bord1\shad0}Sometimes I wonder, if you know the meaning of the word!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}有时我还在想 你知不知道这个词的意思{\r}

455
00:54:12,337 --> 00:54:16,118
{\fs16\bord1\shad0}Oh, I do, dear brother.  I do.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}哦 我懂的 亲爱的兄弟 我懂{\r}

456
00:54:20,260 --> 00:54:24,430
{\fs16\bord1\shad0}And you really haven't seen each other since the breakup of the family in 1939?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那么你们自从1939年家庭分裂后真的再没见过彼此吗{\r}

457
00:54:24,435 --> 00:54:26,761
{\fs16\bord1\shad0}Yes, we've considered that as accurate, Mr Corrigan.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}是的 我们精精确确地考虑过了 Corrigan{\r}

458
00:54:26,762 --> 00:54:30,301
{\fs16\bord1\shad0}I left for America,Sebastian left for Africa,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我动身去了美国 Sebastian去了非洲{\r}

459
00:54:30,302 --> 00:54:33,283
{\fs16\bord1\shad0}and Victoria stayed here to look after father.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}还有Victoria就待在这里照顾父亲{\r}

460
00:54:33,407 --> 00:54:36,203
{\fs16\bord1\shad0}His health is not good, Mr Corrigan.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他的健康状况不太好 Corrigan先生{\r}

461
00:54:36,404 --> 00:54:41,729
{\fs16\bord1\shad0}Shock.  Well, war came,you understand.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}受了打击 呃 战争来袭 你懂得{\r}

462
00:54:41,730 --> 00:54:45,080
{\fs16\bord1\shad0}And then mother's death, and Roderick.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}然后母亲的去世 还有Roderick{\r}

463
00:54:45,181 --> 00:54:46,752
{\fs16\bord1\shad0}What happened to Roderick?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Roderick怎么了{\r}

464
00:54:47,082 --> 00:54:52,033
{\fs16\bord1\shad0}He died, Mr. Corrigan.  He was fourteen years old and he died.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他死了 Corrigan先生 他那时十四岁他死了{\r}

465
00:54:52,461 --> 00:54:54,461
{\fs16\bord1\shad0}Could that we had all died.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我们本都可能会死的{\r}

466
00:54:54,627 --> 00:54:57,907
{\fs16\bord1\shad0}After his died,his room was sealed.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他死后 他的房间被封上了{\r}

467
00:54:58,112 --> 00:55:00,288
{\fs16\bord1\shad0}The locked room, upstairs!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}就是那个上锁的房间 在楼上{\r}

468
00:55:01,011 --> 00:55:04,208
{\fs16\bord1\shad0}Like all of us, locked in the past forever.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}就像我们所有人 被永远锁在了过去{\r}

469
00:55:05,032 --> 00:55:09,259
{\fs16\bord1\shad0}The doomed family to whom destiny has denied a future.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}冥冥之中家族注定已经否定了我们的未来{\r}

470
00:55:11,620 --> 00:55:15,899
{\fs16\bord1\shad0}Hasn't there been enough lying and deceit between these walls?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}难道在这屋子之内的谎言与欺骗还不够多吗{\r}

471
00:55:16,124 --> 00:55:19,490
{\fs16\bord1\shad0}Like Roderick's room,we are sealed in our own guilt.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}就像Roderick的房间 我们被封存在我们自己的愧疚里{\r}

472
00:55:19,499 --> 00:55:21,742
{\fs16\bord1\shad0}Sebastian, you are drunk.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Sebastian 你醉了{\r}

473
00:55:22,793 --> 00:55:27,376
{\fs16\bord1\shad0}As long as we have to deal with the problem of conscience, don't you think?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}只要我们一涉及良心的问题 你不这样想吗{\r}

474
00:55:28,561 --> 00:55:30,709
{\fs16\bord1\shad0}Yeah, it's late, I feel.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}是啊 太晚了 我觉得{\r}

475
00:55:32,589 --> 00:55:36,225
{\fs16\bord1\shad0}You're quite right, sir and I've got a lot of work to do before the morning.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你说得没错 先生 我在早晨来临之前还有很多工作要做{\r}

476
00:55:36,718 --> 00:55:40,705
{\fs16\bord1\shad0}- Great meal ma'am.Thank you. - Surely you're not staying?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 很棒的一顿饭 女士 谢谢你 - 你确定不再待会了？{\r}

477
00:55:41,676 --> 00:55:43,858
{\fs16\bord1\shad0}- Sure. - But it will soon be midnight!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 嗯 - 但很快就到午夜了{\r}

478
00:55:43,959 --> 00:55:46,275
{\fs16\bord1\shad0}I thought after you've eaten your dinner ,you...{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我想着你吃完晚饭后 你{\r}

479
00:55:46,279 --> 00:55:48,399
{\fs16\bord1\shad0}Why?What happens at midnight?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}怎么了 午夜会发生什么{\r}

480
00:55:50,904 --> 00:55:54,283
{\fs16\bord1\shad0}- What happens at midnight?- Now, just a minute!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 午夜会发生什么  - 现在 等一下{\r}

481
00:55:55,050 --> 00:55:58,659
{\fs16\bord1\shad0}Something tells me that this isn't exactly a family reunion.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我隐约觉得这并不只是家庭的重聚吧{\r}

482
00:55:58,660 --> 00:56:01,845
{\fs16\bord1\shad0}- Oh, I assure you. - You can assure me of nothing!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 哦 我可以向你保证 - 你什么都保证不了{\r}

483
00:56:01,870 --> 00:56:07,011
{\fs16\bord1\shad0}And I demand to know why you all so anxious that we leave here before midnight?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}还有我需要知道我们午夜之前离开为什么你们会如此焦虑{\r}

484
00:56:14,695 --> 00:56:18,519
{\fs16\bord1\shad0}Very well, then I shall send for the police and then they ...{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那好吧 那我应该去叫警察然后他们{\r}

485
00:56:18,520 --> 00:56:21,070
{\fs16\bord1\shad0}No!  Please, I beg of you!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}不 请你别叫 我求你了{\r}

486
00:56:21,072 --> 00:56:24,864
{\fs16\bord1\shad0}- Mr. Corrigan... - Tell him Lionel.  Tell him the truth!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- Corrigan先生 - 告诉他Lionel 告诉他真相{\r}

487
00:56:24,898 --> 00:56:29,729
{\fs16\bord1\shad0}Mr Corrigan, this is a family matter.  It does not concern you.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Corrigan先生 这是家庭事务 跟你没什么关系{\r}

488
00:56:29,730 --> 00:56:33,510
{\fs16\bord1\shad0}But the use of this premises does concern me, Mr. Grisbane!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}但这场地的使用就跟我有关系了 Grisbane先生{\r}

489
00:56:33,515 --> 00:56:37,919
{\fs16\bord1\shad0}So I suggest you take your family matter elsewhere,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}所以我建议你们到别处去解决家庭事务{\r}

490
00:56:37,927 --> 00:56:41,769
{\fs16\bord1\shad0}or I shall have you removed by force! - How dare you, sir?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}或者我将采取武力手段让你们离开 - 你怎敢 先生{\r}

491
00:56:41,894 --> 00:56:45,343
{\fs16\bord1\shad0}From our own home,in the house of our ancestry?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}从我们自己的家 在我们祖先的房子里赶我们走{\r}

492
00:56:45,378 --> 00:56:47,422
{\fs16\bord1\shad0}And the property on which you are trespassing!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}就是在你非法入侵的财产的土地上{\r}

493
00:56:47,626 --> 00:56:54,044
{\fs16\bord1\shad0}- But, we can't leave.  We mustn't ... - Mr Corrigan, you do not understand!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 但是 我们不可以离开 我们不能   - Corrigan先生 你不能理解{\r}

494
00:56:54,633 --> 00:56:58,421
{\fs16\bord1\shad0}Roderick.... Roderick.....
Roderick  Roderick{\r}

495
00:57:01,304 --> 00:57:03,476
{\fs16\bord1\shad0}is still alive.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他还活着{\r}

496
00:57:07,373 --> 00:57:12,509
{\fs16\bord1\shad0}He brought dishonor upon this household, sir.  Unforgivable dishonor.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他使我们整个家庭蒙羞 先生 不可原谅的羞耻{\r}

497
00:57:12,869 --> 00:57:18,933
{\fs16\bord1\shad0}- He had to be punished. - The door.  The locked door!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 他必须接受惩罚 - 那门 那个锁上的门{\r}

498
00:57:20,898 --> 00:57:25,569
{\fs16\bord1\shad0}Upstairs.  We thought we heard someone inside the room.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}在楼上 我们想我们听见有人在那房间里{\r}

499
00:57:29,857 --> 00:57:31,539
{\fs16\bord1\shad0}Good God!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我的天呐{\r}

500
00:57:34,272 --> 00:57:39,534
{\fs16\bord1\shad0}Oh no!  Sir, you mustn't go up there!You must not go up there!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}哦 不 先生 你不能上那去 你不能上那去！{\r}

501
00:57:42,629 --> 00:57:48,818
{\fs16\bord1\shad0}- Mr Corrigan! - This way! - Mr Corrigan, please!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- Corrigan先生 - 这边 - Corrigan先生 请别这样{\r}

502
00:57:48,819 --> 00:57:53,200
{\fs16\bord1\shad0}A 14 year old boy.You condemned a 14 year old boy!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}一个14岁的男孩 你定了一个只有14岁的男孩的罪{\r}

503
00:57:53,233 --> 00:57:56,200
{\fs16\bord1\shad0}That was his sentence,he was trialed and sentenced!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那是他的判决结果 他是受了审判被判刑的{\r}

504
00:57:56,205 --> 00:57:59,110
{\fs16\bord1\shad0}- To 40 years imprisonment? - But you can't release him now.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 判40年监禁的吗 - 但你现在不能释放他{\r}

505
00:57:59,115 --> 00:58:01,040
{\fs16\bord1\shad0}Think what he'd be like after all this time!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}想想他过这么长时间后会成什么样子{\r}

506
00:58:01,042 --> 00:58:03,262
{\fs16\bord1\shad0}Barely human or a raving thing!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}几乎不成人样或者一个疯了的东西{\r}

507
00:58:05,070 --> 00:58:08,983
{\fs16\bord1\shad0}Oh please!Don't you understand?He's dangerous!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}哦 拜托了 你还不明白吗 他非常危险{\r}

508
00:58:09,534 --> 00:58:12,391
{\fs16\bord1\shad0}Don't go up there!He's dangerous!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}别上楼 他很危险{\r}

509
00:58:28,447 --> 00:58:30,045
{\fs16\bord1\shad0}I'll get some light.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我去找点光{\r}

510
00:58:42,264 --> 00:58:44,346
{\fs16\bord1\shad0}Mr. Grisbane!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Grisbane先生{\r}

511
00:58:44,555 --> 00:58:49,341
{\fs16\bord1\shad0}Mr. Corrigan, please.Think what you are doing!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Corrigan先生 拜托了 想想你现在在做什么！{\r}

512
00:58:49,466 --> 00:58:53,088
{\fs16\bord1\shad0}We were going to free him at midnight tonight.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我们正打算在今晚午夜释放他{\r}

513
00:58:53,096 --> 00:58:57,639
{\fs16\bord1\shad0}That was the reason for our return.We were going to free him.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那正是我们回来的原因 我们本就打算释放他{\r}

514
00:58:57,796 --> 00:59:02,411
{\fs16\bord1\shad0}- Is there a key? Is there a key!- Yes.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 这有钥匙吗 有钥匙吗 - 有{\r}

515
00:59:05,353 --> 00:59:06,326
{\fs16\bord1\shad0}Hold, sir!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}等一下 先生{\r}

516
00:59:06,349 --> 00:59:10,241
{\fs16\bord1\shad0}Before you open the door,think first what you are doing!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你开门之前 先想想你现在到底在做什么{\r}

517
00:59:10,366 --> 00:59:15,154
{\fs16\bord1\shad0}- Father, we agreed, all those years ago. - Hold your tongue,Sebas!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 父亲 我们同意了 都这么多年以前的事了 - 住嘴 Sebas{\r}

518
00:59:15,663 --> 00:59:19,256
{\fs16\bord1\shad0}This is not your affair, sir.This is a family business.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这不关你的事 先生 这是家庭事务{\r}

519
00:59:19,532 --> 00:59:23,915
{\fs16\bord1\shad0}I beg of you.  Consider carefully before you turn that key.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}算我求你了 你转动钥匙之前要仔细考虑清楚{\r}

520
00:59:26,892 --> 00:59:29,043
{\fs16\bord1\shad0}- Open the door, Mr Corrigan. - Wait!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 开门吧 Corrigan先生 - 等一下！{\r}

521
00:59:29,309 --> 00:59:33,898
{\fs16\bord1\shad0}What you are about to unleash is evil, unspeakable evil!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你将要释放的是个恶魔 坏透了的恶魔{\r}

522
00:59:34,233 --> 00:59:37,423
{\fs16\bord1\shad0}Are you prepared to accept that responsibility?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你做好承担那个责任的准备了吗{\r}

523
00:59:37,548 --> 00:59:42,820
{\fs16\bord1\shad0}Lionel, we must!He's served his sentence, he's paid for his crime!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Lionel 我们必须那么做 他已服了刑 他已经为他的罪行付出了代价{\r}

524
00:59:42,845 --> 00:59:48,255
{\fs16\bord1\shad0}Think what he was like, even as a child.  That cruel, twisted mind!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}想想他是个什么样子 甚至当他还只是个孩子的时候 那残忍 扭曲的内心{\r}

525
00:59:48,756 --> 00:59:53,219
{\fs16\bord1\shad0}What he did.  Leave him where he is for all our sakes.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}还有他的所作所为 为我们所有人好还是让他待在他现在的地方吧{\r}

526
00:59:53,220 --> 00:59:55,788
{\fs16\bord1\shad0}Have you no pity?  No conscience?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你就没有愧疚 没有良心吗{\r}

527
00:59:56,905 --> 01:00:01,810
{\fs16\bord1\shad0}No, no.40 years I've lived with the terrible knowledge of our actions.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}不 不 不 40年了我一直忍受对我们这种行为的知情{\r}

528
01:00:01,817 --> 01:00:05,770
{\fs16\bord1\shad0}Try to imagine what he must be suffering counting the years,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}尝试着想象他必须遭受度日如年的折磨{\r}

529
01:00:05,774 --> 01:00:08,221
{\fs16\bord1\shad0}the months, until that one night.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}直到那么一个晚上{\r}

530
01:00:08,229 --> 01:00:12,651
{\fs16\bord1\shad0}Tonight when he would know there would be the end of his torment.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}就是今晚这个时候他会知道他所受的折磨终于有了尽头{\r}

531
01:00:12,726 --> 01:00:16,140
{\fs16\bord1\shad0}If we don't keep our word and release him,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}如果我们不信守诺言释放他{\r}

532
01:00:16,264 --> 01:00:23,196
{\fs16\bord1\shad0}then we are no better than him.Open the door,Mr Corrigan.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那我们也比他好不了多少 开门吧 Corrigan先生{\r}

533
01:00:52,604 --> 01:00:57,404
{\fs16\bord1\shad0}Mr. Grisbane!Mr. Grisbane!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Grisbane先生 Grisbane先生{\r}

534
01:01:41,174 --> 01:01:42,446
{\fs16\bord1\shad0}Mr. Grisbane!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Grisbane先生{\r}

535
01:01:45,179 --> 01:01:46,086
{\fs16\bord1\shad0}Mr. Grisbane!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Grisbane先生{\r}

536
01:01:47,667 --> 01:01:49,066
{\fs16\bord1\shad0}You're wasting your time.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你不过是在浪费时间{\r}

537
01:01:49,067 --> 01:01:54,468
{\fs16\bord1\shad0}He's out there somewhere, abiding his time.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他在外面什么地方遵守着期限{\r}

538
01:01:54,469 --> 01:01:58,420
{\fs16\bord1\shad0}Well, he was here, earlier this evening.  Mary heard him.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}呃 他今晚早些时候还在这 Mary听见了{\r}

539
01:02:16,815 --> 01:02:21,845
{\fs16\bord1\shad0}I've slide food to it,through there.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我从这把食物给他了{\r}

540
01:02:57,575 --> 01:02:59,618
{\fs16\bord1\shad0}Father!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}父亲{\r}

541
01:03:01,464 --> 01:03:04,306
{\fs16\bord1\shad0}- Slowly!- Pa, you'll be alright now.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 慢点 - 爸爸你现在没事了{\r}

542
01:03:14,865 --> 01:03:19,531
{\fs16\bord1\shad0}It's his heart!Oh, father!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}是心脏病犯了 哦 父亲{\r}

543
01:04:01,916 --> 01:04:03,461
{\fs16\bord1\shad0}How is he?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他怎么样了{\r}

544
01:04:06,081 --> 01:04:11,690
{\fs16\bord1\shad0}Can't you feel it?  It's as though he's watching us this very moment.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你感觉不到吗 这就像他在这个时候正在看着我们呢{\r}

545
01:04:23,579 --> 01:04:25,336
{\fs16\bord1\shad0}Well now, what happens?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}好吧现在发生了什么{\r}

546
01:04:26,337 --> 01:04:29,965
{\fs16\bord1\shad0}I mean shouldn't somebody be going to find a doctor{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我意思是难道不应该谁去找个医生{\r}

547
01:04:29,966 --> 01:04:31,574
{\fs16\bord1\shad0}get the cops out,looking for your brother?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}叫警察来 找找你们的兄弟吗{\r}

548
01:04:31,575 --> 01:04:34,181
{\fs16\bord1\shad0}You won't have to look very far, Mr Magee.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你不用到多远的地方找 Magee先生{\r}

549
01:04:34,322 --> 01:04:38,988
{\fs16\bord1\shad0}Roderick will be around here somewhere.He's waited a long time for tonight.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Roderick就在这附近某个地方 他为了今晚已经等了很久了{\r}

550
01:04:39,251 --> 01:04:41,872
{\fs16\bord1\shad0}It will be no doctor, and no police.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这不需要医生 也不需要警察{\r}

551
01:04:41,873 --> 01:04:44,104
{\fs16\bord1\shad0}- But surely it's our duty. - No!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 但这确实是我们的责任 - 不{\r}

552
01:04:44,339 --> 01:04:48,750
{\fs16\bord1\shad0}We came here this evening to unlock the final door to our destiny.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我们今晚来这是要来为我们命运中的最后一扇门解锁{\r}

553
01:04:48,760 --> 01:04:52,515
{\fs16\bord1\shad0}A destiny that was unleashed over 40 years ago.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}四十多年前引发的一种命运{\r}

554
01:04:52,950 --> 01:04:57,333
{\fs16\bord1\shad0}Whatever it may demand, if it's retribution, suffering or even death,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}无论它需要什么 若是报应 痛苦甚至死亡{\r}

555
01:04:57,368 --> 01:04:59,346
{\fs16\bord1\shad0}We must accept its judgement.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我们必须接受这种审判{\r}

556
01:04:59,381 --> 01:05:04,600
{\fs16\bord1\shad0}In the same way that Roderick accepted our judgment, with no choice?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}就像Roderick别无选择地接受我们的审判一样吗{\r}

557
01:05:04,605 --> 01:05:05,585
{\fs16\bord1\shad0}Choice?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}选择？{\r}

558
01:05:05,897 --> 01:05:09,210
{\fs16\bord1\shad0}What choice did that poor wretched girl have when he{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那当他撕开那个还怀着孩子的女孩的肚子的时候{\r}

559
01:05:09,213 --> 01:05:12,159
{\fs16\bord1\shad0}slit open her belly, while she was still with child?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那可怜的女孩又有什么选择呢{\r}

560
01:05:12,321 --> 01:05:13,658
{\fs16\bord1\shad0}Yes, Mr Corrigan.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}就是这样 Corrigan先生{\r}

561
01:05:13,693 --> 01:05:18,846
{\fs16\bord1\shad0}That is the kind of 14 year old boy that we sentenced to imprisonment.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我们所判处监禁的14岁的男孩就是那种人{\r}

562
01:05:18,981 --> 01:05:23,900
{\fs16\bord1\shad0}He seduced a simple village girl, and then when he found that she was pregnant,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他诱奸了一个单纯的村里的女孩 然后当他发现她怀孕时{\r}

563
01:05:23,910 --> 01:05:27,800
{\fs16\bord1\shad0}he lured her here with sweet scented words about love and marriage,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他用爱情和婚姻的甜言蜜语引诱她来到这{\r}

564
01:05:27,805 --> 01:05:31,439
{\fs16\bord1\shad0}and then under this very roof, he cruelly murdered her.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}然后正是在这个屋顶下 他残忍地谋杀了她{\r}

565
01:05:31,474 --> 01:05:34,894
{\fs16\bord1\shad0}But you had no right to take the law into your own hands.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}但你们没有自己掌控法律的权利{\r}

566
01:05:36,761 --> 01:05:41,105
{\fs16\bord1\shad0}For centuries, the Grisbanes have been their own law.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}几个世纪以来 Grisbane家族就是他们自己的法律{\r}

567
01:05:41,677 --> 01:05:46,458
{\fs16\bord1\shad0}What were we to do?  Expose our shame to the entire world?   No!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那我们要做什么 把我们的耻辱暴露给全世界吗 不{\r}

568
01:05:47,215 --> 01:05:52,432
{\fs16\bord1\shad0}This was a family affair.And as such, it received family justice.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这是家庭事务 也因此 要接受家族的制裁{\r}

569
01:05:54,588 --> 01:05:56,688
{\fs16\bord1\shad0}Father is dead.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}父亲死了{\r}

570
01:06:00,446 --> 01:06:02,173
{\fs16\bord1\shad0}I'm afraid it has begun.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}恐怕报应已经开始了{\r}

571
01:06:11,315 --> 01:06:14,973
{\fs16\bord1\shad0}Mr Magee, it's quite obvious that you and Miss Norton must leave this place at once.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Magee先生 很显然你和Norton小姐必须立刻离开这个地方{\r}

572
01:06:14,974 --> 01:06:17,050
{\fs16\bord1\shad0}With a lunatic brother running around.God knows what will happen.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}有个疯狂的兄弟在这附近乱跑 天知道会发生什么事{\r}

573
01:06:17,060 --> 01:06:19,724
{\fs16\bord1\shad0}- Do you have a car?- Outside.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 你有车吗 - 在外面{\r}

574
01:06:23,277 --> 01:06:27,697
{\fs16\bord1\shad0}I think you're right.  I'll go get my things.  How about you?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我认为你是对的 我去收拾我的东西 你呢{\r}

575
01:06:27,701 --> 01:06:30,407
{\fs16\bord1\shad0}Oh, don't you worry about me.  I've no intention of being left up here on my own.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}哦 不用担心我 我可没有自己被留到这的意向{\r}

576
01:06:30,615 --> 01:06:33,571
{\fs16\bord1\shad0}I'm going to find the telephone, and tell the police what's been happening.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我打算去找电话 然后告诉警察这发生的是{\r}

577
01:07:29,886 --> 01:07:34,157
{\fs16\bord1\shad0}- Oh God!  I'm sorry. - It's okay.Don't worry about it.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 哦 天啊 对不起 - 没事 别担心{\r}

578
01:07:34,192 --> 01:07:37,212
{\fs16\bord1\shad0}I just wish it wouldn't keep doing that.  Jumping out at me.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我只希望它别总是这样突然朝我跳过来{\r}

579
01:07:37,313 --> 01:07:40,411
{\fs16\bord1\shad0}It's all part of being a black cat.It's one of their specialties.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那只不过是个黑猫罢了 是他们的一个特色{\r}

580
01:07:41,655 --> 01:07:45,995
{\fs16\bord1\shad0}The only thing is with the door and window shut, how the hell did it get in here?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}问题是门窗都关着 它该死地是怎么进来的{\r}

581
01:07:47,337 --> 01:07:48,470
{\fs16\bord1\shad0}Oh, no!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}哦 不{\r}

582
01:08:08,356 --> 01:08:10,178
{\fs16\bord1\shad0}I found these two outside.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我在外面发现这两个人{\r}

583
01:08:10,179 --> 01:08:12,465
{\fs16\bord1\shad0}- Hello there.- Someone attacked us.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 你们好啊 - 有人袭击了我们{\r}

584
01:08:12,500 --> 01:08:14,534
{\fs16\bord1\shad0}- Sorry if we're interrupting anything. - It was horrible!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 如果我们打断了什么很抱歉 - 太吓人了{\r}

585
01:08:14,659 --> 01:08:17,241
{\fs16\bord1\shad0}Our train never came.The station was shutting down,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我们的火车不会来了 车站要关了{\r}

586
01:08:17,451 --> 01:08:19,950
{\fs16\bord1\shad0}and then we remembered the direction that the stationmaster gave you.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}然后我们想起来站长给你指的方向{\r}

587
01:08:19,959 --> 01:08:23,157
{\fs16\bord1\shad0}- We just left town, so there's no reason!- So we walked here.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 我们刚离开小镇 所以没有什么地方可去 - 所以我们走到这了{\r}

588
01:08:23,181 --> 01:08:26,453
{\fs16\bord1\shad0}- I've never been so frightened in my life.- If we inconvenienced you in any way ...{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 我这辈子从没这么害怕过 - 如果我们给你们带来什么不便的话{\r}

589
01:08:26,454 --> 01:08:29,455
{\fs16\bord1\shad0}Andrew, will you shut up and let me tell them what happened?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Andrew 你能不能先闭嘴让我告诉他们发生了什么{\r}

590
01:08:30,538 --> 01:08:33,339
{\fs16\bord1\shad0}Can you imagine!We were just walking along,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你能想象得出来吗 我们刚刚是一路走过来的{\r}

591
01:08:33,340 --> 01:08:35,880
{\fs16\bord1\shad0}soaked to the skin,in this God awful storm,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}在这鬼天气中全身都浸在雨里{\r}

592
01:08:35,915 --> 01:08:40,335
{\fs16\bord1\shad0}and suddenly, out he jumped and attacks us, like some kind of maniac.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}然后突然 他跳出来袭击了我们 就像个疯子一样{\r}

593
01:08:40,609 --> 01:08:44,733
{\fs16\bord1\shad0}For one minute he was there,and the next minute, he's gone.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这一分钟他还在这 下一分钟他就走了{\r}

594
01:08:45,034 --> 01:08:47,110
{\fs16\bord1\shad0}Yes, I think I must have surprised him.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}是的 我想我一定惊到他了{\r}

595
01:08:47,114 --> 01:08:49,662
{\fs16\bord1\shad0}- He didn't even looked human. - Anyway, now we're here{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 他看起来甚至不像人类 - 无论如何 现在我们到这里了{\r}

596
01:08:49,729 --> 01:08:51,963
{\fs16\bord1\shad0}would you mind if we get out of this thing?  We're soaked.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你介意我们脱掉这身衣服吗 我们都被浸湿了{\r}

597
01:08:51,964 --> 01:08:53,591
{\fs16\bord1\shad0}You can use my room.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你们可以用我的房间{\r}

598
01:08:54,203 --> 01:08:58,200
{\fs16\bord1\shad0}Mr. Magee, could I have a word with you for a moment, please?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Magee先生 我能私下和你谈谈吗{\r}

599
01:08:58,201 --> 01:09:01,481
{\fs16\bord1\shad0}I'm sure Miss Norton would be kind enough to show them up to your room.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我确定善良的Norton小姐会领他们去你的房间的{\r}

600
01:09:03,476 --> 01:09:06,715
{\fs16\bord1\shad0}God! I hate this place!if it's not raining, they're rude.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}天啊 我恨这个鬼地方 如果不是下雨的话 他们真的很无礼{\r}

601
01:09:06,716 --> 01:09:10,187
{\fs16\bord1\shad0}If they're not being rude, they're jumping out and attacking us!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}如果他们不是无礼的话 就不会跳出来袭击我们{\r}

602
01:09:12,898 --> 01:09:15,201
{\fs16\bord1\shad0}You know, just before I heard that girl scream,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你知道吗 就在我听到那女孩尖叫前{\r}

603
01:09:12,898 --> 01:09:15,201
{\fs16\bord1\shad0}You know, just before I heard that girl scream,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}跟你说 就在我听到那个女生的叫声前{\r}

604
01:09:15,202 --> 01:09:18,312
{\fs16\bord1\shad0}I could have sworn that I saw something or heard something,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我可以发誓我看见和听见了一些{\r}

605
01:09:18,113 --> 01:09:20,517
{\fs16\bord1\shad0}when it could have been my imagination, I suppose.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}像是只有存在于幻想的事{\r}

606
01:09:20,752 --> 01:09:24,497
{\fs16\bord1\shad0}However, there's one thing here I certainly did not imagine.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}但有一件事是真实的{\r}

607
01:09:24,827 --> 01:09:27,166
{\fs16\bord1\shad0}- Jesus!  - All four tires.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 天哪！  - 四个轮胎全都坏了{\r}

608
01:09:27,167 --> 01:09:29,713
{\fs16\bord1\shad0}But how? They've been ripped to shreds.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这是怎么做到的？轮胎都被撕碎了{\r}

609
01:09:29,848 --> 01:09:32,522
{\fs16\bord1\shad0}Judging by the marks on the bedroom door,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}根据卧室上的挠痕{\r}

610
01:09:32,530 --> 01:09:34,725
{\fs16\bord1\shad0}he could have done it with his bare hands.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我猜他是用手直接撕坏的{\r}

611
01:09:36,739 --> 01:09:38,295
{\fs16\bord1\shad0}My car!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}去看看我的车！{\r}

612
01:09:41,192 --> 01:09:45,722
{\fs16\bord1\shad0}God, I'm absolutely starving!  I don't suppose if there's any food, is there?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}天哪 我要饿死了！我也不该指望这儿有什么吃的 对吧？{\r}

613
01:09:45,847 --> 01:09:48,570
{\fs16\bord1\shad0}There might be some leftover from dinner.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这儿可能有些晚饭吃剩下的{\r}

614
01:09:55,765 --> 01:09:59,164
{\fs16\bord1\shad0}It would seem, Mr Magee,that we are imprisoned here.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Magee先生 恐怕 我们被困在这里了{\r}

615
01:10:01,112 --> 01:10:03,958
{\fs16\bord1\shad0}It would whole lot safer right now if I had a gun in my back pocket.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}如果我口袋里有把枪 情势就会安全很多{\r}

616
01:10:03,968 --> 01:10:07,930
{\fs16\bord1\shad0}We mustn't tell the others about this.They seem frightened enough as it is.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我们还是别跟其他人说这件事了 他们已经够害怕了{\r}

617
01:10:09,216 --> 01:10:12,119
{\fs16\bord1\shad0}Have you got any ideas of how we can handle this if{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}如果那个家伙突然出现的话{\r}

618
01:10:12,120 --> 01:10:14,598
{\fs16\bord1\shad0}the guy does suddenly decide to make an appearance?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你有没有什么对策？{\r}

619
01:10:14,605 --> 01:10:16,360
{\fs16\bord1\shad0}If I knew the answer to that, Mr Magee,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}如果我有的话 Magee先生{\r}

620
01:10:16,361 --> 01:10:19,296
{\fs16\bord1\shad0}I'd be a much happier man than I am right now.  I assure you.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我现在就不会这么悲伤了 我向你保证{\r}

621
01:10:19,585 --> 01:10:22,916
{\fs16\bord1\shad0}Mary's car!  She said she parked in the back somewhere.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}还有Mary的车！她说她停在后面了{\r}

622
01:10:23,041 --> 01:10:24,578
{\fs16\bord1\shad0}Maybe he never got to it.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}也许他没去那儿{\r}

623
01:10:51,851 --> 01:10:54,603
{\fs16\bord1\shad0}He must have used a knife or a razor.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他一定是用小刀或剃刀剃的{\r}

624
01:11:30,302 --> 01:11:33,116
{\fs16\bord1\shad0}I was worried.  I wondered where you've got to.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我很担心 不知道你们去哪了{\r}

625
01:11:33,417 --> 01:11:37,405
{\fs16\bord1\shad0}Just wet that's all.  I wonder if the guy who just arrived ...{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}只是出去被浇湿了 我在想刚刚来的那两个人{\r}

626
01:11:37,408 --> 01:11:39,795
{\fs16\bord1\shad0}Andrew.Diana and Andrew Kolder.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Andrew.Diana和Andrew Kolder{\r}

627
01:11:39,830 --> 01:11:43,610
{\fs16\bord1\shad0}Yeah, if he had a extra pair of socks and shoes I could borrow.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}对 我在想他是否有多余的袜子和鞋可以借给我{\r}

628
01:11:43,619 --> 01:11:45,244
{\fs16\bord1\shad0}I'll go and ask him.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我去问问他{\r}

629
01:11:47,038 --> 01:11:49,999
{\fs16\bord1\shad0}Remember, Mr. Magee.Not a word.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Magee先生 记得不要说出来{\r}

630
01:11:50,255 --> 01:11:52,759
{\fs16\bord1\shad0}I don't know if they fit you,but you can try them on.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}不知道你能不能穿得上 你可以试一下{\r}

631
01:11:53,160 --> 01:11:56,432
{\fs16\bord1\shad0}Sorry about this, but it's all I've got to wear.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}不好意思 都是些我平时穿的{\r}

632
01:12:03,095 --> 01:12:06,427
{\fs16\bord1\shad0}I hope we're not imposing on you like this, but Diana...{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我本不希望以这么惊人的方式出现 但是Diana{\r}

633
01:12:07,344 --> 01:12:11,470
{\fs16\bord1\shad0}It was meant to be a fun kind of holiday, to sort out our marriage,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这本该是一次美好的旅行 来缓和我们的婚姻矛盾{\r}

634
01:12:11,474 --> 01:12:15,551
{\fs16\bord1\shad0}but to be honest, it's been nothing but disaster since we set off.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}但说实话 从出发开始一切都是灾难{\r}

635
01:12:17,210 --> 01:12:21,000
{\fs16\bord1\shad0}- What are you doing here?  - I'm trying to write a novel.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 你为什么要来这儿？  - 我在写小说{\r}

636
01:12:21,169 --> 01:12:25,540
{\fs16\bord1\shad0}Really?  Well, I am an artist.  No, still struggling.   I've had an exhibition.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}是吗？说起来 我是个画家 不 是想成为画家 我办过一次展览{\r}

637
01:12:25,543 --> 01:12:29,321
{\fs16\bord1\shad0}Even sold one painting,  It was a nude study.  I did Diana.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}只卖出去了一张裸女画 模特是Diana{\r}

638
01:12:29,522 --> 01:12:31,051
{\fs16\bord1\shad0}Figures.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}明白你们的矛盾了{\r}

639
01:12:34,742 --> 01:12:38,531
{\fs16\bord1\shad0}These are great.The ribbed one.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这双有棱纹的袜子不错{\r}

640
01:12:40,523 --> 01:12:44,777
{\fs16\bord1\shad0}That the trouble with Andrew.He's a typical suffering artist.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我和Andrew有很多矛盾 他是个典型的穷苦画家{\r}

641
01:12:44,785 --> 01:12:49,833
{\fs16\bord1\shad0}He spends all his time being artistic while everyone else has to suffer for it.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他把所有时间都花在创作上 然而其他人就要因此受折磨{\r}

642
01:12:51,696 --> 01:12:55,506
{\fs16\bord1\shad0}Oh Andrew, darling!I was just talking about you!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}哦 Andrew 亲爱的！正好我刚说起你！{\r}

643
01:12:55,507 --> 01:12:56,435
{\fs16\bord1\shad0}Really?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}是吗？{\r}

644
01:12:56,436 --> 01:12:59,267
{\fs16\bord1\shad0}Well, how you're a creative artist and all that.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}是啊 说你是个多么有创造力的画家等等{\r}

645
01:12:59,477 --> 01:13:03,034
{\fs16\bord1\shad0}Mr. Corrigan was telling me he collects paintings.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Corrigan先生告诉我你收藏画作{\r}

646
01:13:03,854 --> 01:13:08,134
{\fs16\bord1\shad0}Well, I'm mainly interested in property.I only deal in art as a sideline.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}是这样 我主要看重画的收藏价值 把它当做副业{\r}

647
01:13:08,302 --> 01:13:12,100
{\fs16\bord1\shad0}I used to paint a little when I was younger.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我年轻的时候画过一些画{\r}

648
01:13:12,109 --> 01:13:18,046
{\fs16\bord1\shad0}Indeed I would like to be an artist, but alas it was not to be.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}实际上我本想当画家 很遗憾没当成{\r}

649
01:13:20,926 --> 01:13:25,312
{\fs16\bord1\shad0}- Are you married, Mr. Corrigan?  - Yes, I am.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 你结婚了吗？Corrigan先生？  - 是的 结了{\r}

650
01:13:25,991 --> 01:13:28,053
{\fs16\bord1\shad0}Obviously your wife is a very lucky woman.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}能看出你老婆非常幸运{\r}

651
01:13:28,854 --> 01:13:31,171
{\fs16\bord1\shad0}I don't know about that.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你过誉了{\r}

652
01:13:31,175 --> 01:13:35,980
{\fs16\bord1\shad0}Well, to be married to a man who's successful, rich, handsome ...{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}真的 她嫁给了一个成功 富有 英俊的男人{\r}

653
01:13:35,979 --> 01:13:38,649
{\fs16\bord1\shad0}- Diana, stop it!  I'm warning you!  - What's the matter, darling?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- Diana 别说了 我警告你！  - 怎么啦 亲爱的？{\r}

654
01:13:38,684 --> 01:13:42,463
{\fs16\bord1\shad0}Feeling inadequate again?   Do you want to know the truth, Mr Corrigan?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}又感受到自己的不足了？Corrigan先生 你想知道事情的真相吗？{\r}

655
01:13:42,498 --> 01:13:44,350
{\fs16\bord1\shad0}He's about as good in bed as he is{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他在床上的表现就像{\r}

656
01:13:44,353 --> 01:13:46,963
{\fs16\bord1\shad0}successful in selling his stupid paintings!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他成功卖出他那些愚蠢的画一样好极了！{\r}

657
01:13:48,453 --> 01:13:52,733
{\fs16\bord1\shad0}Oh, you see? He is such a child!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}看见了吧 他就是这么孩子气！{\r}

658
01:14:11,699 --> 01:14:13,342
{\fs16\bord1\shad0}Victoria!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Victoria!{\r}

659
01:14:16,082 --> 01:14:17,630
{\fs16\bord1\shad0}What's going on?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}发生什么事了？{\r}

660
01:14:31,922 --> 01:14:33,260
{\fs16\bord1\shad0}Victoria!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Victoria!{\r}

661
01:14:43,570 --> 01:14:47,151
{\fs16\bord1\shad0}Victoria, dear!Victoria!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Victoria,亲爱的！Victoria!{\r}

662
01:14:51,466 --> 01:14:52,618
{\fs16\bord1\shad0}Oh, no!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}哦 不！{\r}

663
01:14:58,977 --> 01:15:04,306
{\fs16\bord1\shad0}The piano wire.He must have heard her singing.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}凶器是钢琴线 他一定是听到了她唱歌{\r}

664
01:15:05,373 --> 01:15:07,275
{\fs16\bord1\shad0}Humiliating me like that!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你居然这样当众羞辱我！{\r}

665
01:15:07,276 --> 01:15:10,890
{\fs16\bord1\shad0}Just because I was having some fun.Well, you're so boring, Andrew!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}只是给我自己找点乐子罢了 Andrew 你太无聊了！{\r}

666
01:15:10,897 --> 01:15:12,720
{\fs16\bord1\shad0}Running me down the whole time, flirting with me!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你一直羞辱我 又跟我调情{\r}

667
01:15:12,726 --> 01:15:16,134
{\fs16\bord1\shad0}And what if I was?He's attractive and successful.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那我应该说什么？说他是个迷人有成功的男人{\r}

668
01:15:16,135 --> 01:15:17,280
{\fs16\bord1\shad0}Yes, like the others.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}是啊 就像其他人说的那样{\r}

669
01:15:17,282 --> 01:15:19,835
{\fs16\bord1\shad0}Oh, you're just being stupid and possessive, as usual!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}哦 你真是又愚蠢又占有欲强 一直都是！{\r}

670
01:15:19,836 --> 01:15:21,436
{\fs16\bord1\shad0}I'm your husband, for God sake.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我是你丈夫 天啊{\r}

671
01:15:21,471 --> 01:15:24,899
{\fs16\bord1\shad0}- Husband!  Huh.  That's a lie!  - I'm warning you, Diana!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 丈夫！哈 婚姻就是个谎言！  - 我警告你 Diana!{\r}

672
01:15:24,934 --> 01:15:28,741
{\fs16\bord1\shad0}Warning me of what?  Another one of your silly, childish tantrums?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}警告我什么？这就是你愚蠢的地方之一 耍孩子脾气{\r}

673
01:15:28,866 --> 01:15:31,539
{\fs16\bord1\shad0}Don't you understand I'm tired of all that.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你难道不明白我已经受够了吗{\r}

674
01:15:31,564 --> 01:15:34,407
{\fs16\bord1\shad0}I'm tired of you with your whinings and your depressions?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我受够了你的抱怨和消极{\r}

675
01:15:34,408 --> 01:15:37,634
{\fs16\bord1\shad0}I've had enough of it all and I've had enough of you.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我受够了这一切 我受够了你这个人{\r}

676
01:15:40,200 --> 01:15:47,007
{\fs16\bord1\shad0}Bastard!  You bastard!  Now see what you've done!  Look at me!  I hate you!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}混蛋 你就是个混蛋 你竟然这样对我！看看我！我恨你！{\r}

677
01:15:53,160 --> 01:15:55,983
{\fs16\bord1\shad0}Well, there's water in the jug by the bed.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}额 床边水壶里有水{\r}

678
01:16:05,023 --> 01:16:11,311
{\fs16\bord1\shad0}Sorry about that.  We have these little tiffs every now and again.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}抱歉让你们看到了 我们偶尔会发生这种口角{\r}

679
01:16:44,065 --> 01:16:47,656
{\fs16\bord1\shad0}No, no, no, no, my dear.You better not go up there!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}不 不 不 不 亲爱的 你最好别上去看！{\r}

680
01:17:07,635 --> 01:17:10,970
{\fs16\bord1\shad0}- Don't touch her!  For God's sake!  - Vitriol!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 天啊 别碰她！  - 是硫酸！{\r}

681
01:17:10,973 --> 01:17:14,365
{\fs16\bord1\shad0}- Get some water!  - God!  Diana! Diana!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 去拿点水！  - 天啊！Diana！Diana！{\r}

682
01:17:15,149 --> 01:17:16,928
{\fs16\bord1\shad0}- Mr. Magee!  - Diana!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- Magee先生！  - Diana！{\r}

683
01:17:42,175 --> 01:17:49,144
{\fs16\bord1\shad0}Here.  Drink this. It will help.  I'm sorry, we don't have anything stronger.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}来吧 喝了它 你会好受点 抱歉我们没有更烈的酒了{\r}

684
01:17:51,693 --> 01:17:56,484
{\fs16\bord1\shad0}Supposed to sort out all our problems this trip, and now ...{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}本想通过旅途解决我们之间的所有问题 但现在却成了这样{\r}

685
01:17:57,061 --> 01:18:01,171
{\fs16\bord1\shad0}Why?I don't understand?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这究竟是为什么？我不明白{\r}

686
01:18:01,763 --> 01:18:06,719
{\fs16\bord1\shad0}Just sit quietly.  Keep drinking.  You'll feel better.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你需要冷静的坐着 一直喝 你会舒服些的{\r}

687
01:18:07,549 --> 01:18:12,586
{\fs16\bord1\shad0}- Leave him with me.  - Say, she's probably right.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 让我单独陪陪他  - 她也许是对的{\r}

688
01:18:12,594 --> 01:18:17,819
{\fs16\bord1\shad0}Women are usually better suited to this kind of delicate situation, don't you think?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}女人可以更好的安慰伤心的人 你不这样认为吗{\r}

689
01:18:40,585 --> 01:18:41,620
{\fs16\bord1\shad0}Kenneth!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Kenneth!{\r}

690
01:18:43,138 --> 01:18:44,216
{\fs16\bord1\shad0}Kenneth!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Kenneth!{\r}

691
01:18:48,261 --> 01:18:49,840
{\fs16\bord1\shad0}Kenneth!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Kenneth!{\r}

692
01:19:01,032 --> 01:19:02,949
{\fs16\bord1\shad0}Victoria's punch!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}是Victoria的潘趣酒出了问题！{\r}

693
01:19:06,562 --> 01:19:09,844
{\fs16\bord1\shad0}- Oh my God!  - Oh, this is terrible!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 我的天！  - 噢 太可怕了！{\r}

694
01:19:09,845 --> 01:19:12,891
{\fs16\bord1\shad0}I poured it out for him, myself.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}是我亲手给他倒的{\r}

695
01:19:15,694 --> 01:19:18,541
{\fs16\bord1\shad0}Look!  The padlock!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}看！挂锁是开的！{\r}

696
01:19:43,894 --> 01:19:48,230
{\fs16\bord1\shad0}- That's how he must have got in here.  - And where he's gone now.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 这就是他进来的方式  - 他也是从那出去的{\r}

697
01:19:53,698 --> 01:19:54,794
{\fs16\bord1\shad0}Poisoned!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}酒被下了毒！{\r}

698
01:19:54,895 --> 01:19:58,530
{\fs16\bord1\shad0}Oh my God! Roderick!Is there no end to it?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我的天！Roderick!这件事什么时候能完？{\r}

699
01:19:58,912 --> 01:20:00,094
{\fs16\bord1\shad0}We must get out of here now!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我们现在就必须离开这里！{\r}

700
01:20:00,095 --> 01:20:01,698
{\fs16\bord1\shad0}How are we going to do that without wheels?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}可是没有完整的车轮我们怎么走？{\r}

701
01:20:02,085 --> 01:20:05,788
{\fs16\bord1\shad0}- We're miles away from anywhere!  - What do you suggesting we do, Mr Magee?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 我们在前不着村后不着店的旷野里！  - 你觉得我们应该怎么做 Magee先生？{\r}

702
01:20:05,898 --> 01:20:09,076
{\fs16\bord1\shad0}Stand around, while my brother picks off each one of us?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}大家围在一起 等着我哥来把我们一个个接走？{\r}

703
01:20:09,393 --> 01:20:14,470
{\fs16\bord1\shad0}Poisoned wine, water jugs filled with vitriol.  That ridiculous effigy upstairs.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}毒酒 水壶里被装满硫酸 楼上那可笑的雕像{\r}

704
01:20:14,475 --> 01:20:16,310
{\fs16\bord1\shad0}What can he do against all of us?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}可当他面对我们全部人时他能怎么办？{\r}

705
01:20:16,684 --> 01:20:21,940
{\fs16\bord1\shad0}I say let's go and find him before he finds us!  He is only one man.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我们要在他找到我们之前主动出击！他只是一个人{\r}

706
01:20:22,049 --> 01:20:24,170
{\fs16\bord1\shad0}Even if he hasn't cut his fingernails for 40 years!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}即使他已经40年没剪指甲了！{\r}

707
01:20:24,171 --> 01:20:25,881
{\fs16\bord1\shad0}Well, where should we go?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}好吧 我们从哪找起？{\r}

708
01:20:26,398 --> 01:20:27,658
{\fs16\bord1\shad0}Through there.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}穿过那边{\r}

709
01:20:29,232 --> 01:20:32,530
{\fs16\bord1\shad0}Two of us wait here and two us go and try and flush him out.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}两个人在这等着 两个人从这进试着把他引出来{\r}

710
01:20:32,537 --> 01:20:36,001
{\fs16\bord1\shad0}- Right.  I'll be in the hall.  - I'm coming with you, Kenneth.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 好 我在这等着  - 我和你进去 Kenneth{\r}

711
01:20:37,315 --> 01:20:39,198
{\fs16\bord1\shad0}The classic heroine line.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}经典女英雄路线{\r}

712
01:20:39,199 --> 01:20:42,558
{\fs16\bord1\shad0}To hell with the classic heroine line.I'm coming with you!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}什么女英雄都去见鬼吧 我和你去！{\r}

713
01:20:42,733 --> 01:20:44,172
{\fs16\bord1\shad0}Okay, let's go!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}好 我们走！{\r}

714
01:20:44,173 --> 01:20:45,698
{\fs16\bord1\shad0}We'll be waiting for you.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我们在这等你们{\r}

715
01:20:51,584 --> 01:20:55,269
{\fs16\bord1\shad0}The final destined meeting,wouldn't you say, brother?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}命运的最终邂逅 你说是不是 哥哥？{\r}

716
01:20:56,271 --> 01:20:57,771
{\fs16\bord1\shad0}Oh, dear.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}哦 算了吧{\r}

717
01:21:13,109 --> 01:21:17,478
{\fs16\bord1\shad0}- Are you okay?  - Cobweb.  Sorry.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 怎么了？  - 碰到了蜘蛛网 抱歉{\r}

718
01:21:35,595 --> 01:21:37,434
{\fs16\bord1\shad0}I must confess, Miss Norton,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我必须坦白 Norton小姐{\r}

719
01:21:37,459 --> 01:21:40,216
{\fs16\bord1\shad0}I do appreciate what it must be like for you,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我很欣赏你承受的一切{\r}

720
01:21:40,517 --> 01:21:43,843
{\fs16\bord1\shad0}this nightmare into which you have stumbled.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这个噩梦般的经历使你磕磕绊绊{\r}

721
01:21:44,631 --> 01:21:48,991
{\fs16\bord1\shad0}I have never been a particularly courageous man,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我从来都不是一个特别勇敢的人{\r}

722
01:21:49,487 --> 01:21:55,123
{\fs16\bord1\shad0}and the event that will see thing having moved, was disconcerting.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}什么事都变了 变得令人不安{\r}

723
01:21:56,303 --> 01:22:01,602
{\fs16\bord1\shad0}It's a terrible thing, you know, living on your entire life in a state of fear.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你知道吗 人的一生都生活在恐惧里面是非常糟糕的事{\r}

724
01:22:03,078 --> 01:22:06,892
{\fs16\bord1\shad0}It is all I've ever known.  Fear.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我所知道的全部 只有恐惧{\r}

725
01:22:11,732 --> 01:22:13,473
{\fs16\bord1\shad0}Mr. Grisbane!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Grisbane先生！{\r}

726
01:22:16,554 --> 01:22:18,209
{\fs16\bord1\shad0}Kenneth!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Kenneth!{\r}

727
01:22:20,473 --> 01:22:29,144
{\fs16\bord1\shad0}- I'm over here.  Our candles blown out!  - Alright.  Stay where you are!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 我在这儿 我们的蜡烛灭了  - 好 在你那呆着别动！{\r}

728
01:22:30,042 --> 01:22:31,539
{\fs16\bord1\shad0}I'll come back!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我马上回来！{\r}

729
01:22:41,222 --> 01:22:46,160
{\fs16\bord1\shad0}Here!  I'm over here, Kenneth!Please!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}这儿！我在这儿 Kenneth！快来！{\r}

730
01:23:09,663 --> 01:23:11,539
{\fs16\bord1\shad0}Kenneth!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Kenneth!{\r}

731
01:23:20,863 --> 01:23:24,469
{\fs16\bord1\shad0}Thank God!I was so frightened!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}谢天谢地你来了！我刚刚太害怕了！{\r}

732
01:23:44,679 --> 01:23:46,276
{\fs16\bord1\shad0}We'll get you out of here.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我们从这先出来{\r}

733
01:24:18,344 --> 01:24:22,293
{\fs16\bord1\shad0}So, my dear brother is dead.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你是说 我亲爱的哥哥也死了{\r}

734
01:24:22,894 --> 01:24:24,977
{\fs16\bord1\shad0}- What?  - Hanged.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 什么？  - 被吊死了{\r}

735
01:24:25,777 --> 01:24:31,161
{\fs16\bord1\shad0}There is no escape.Our fate was decided long ago.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}根本无路可逃 我们的命运多年前就被决定好了{\r}

736
01:24:31,596 --> 01:24:34,212
{\fs16\bord1\shad0}The old order is gone forever,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}年长的已永远逝去{\r}

737
01:24:34,447 --> 01:24:37,476
{\fs16\bord1\shad0}and now we too must crumble into dust.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}现在该我们尘归尘土归土了{\r}

738
01:24:38,286 --> 01:24:42,998
{\fs16\bord1\shad0}Destiny and retribution are often interrelated, aren't they?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}善有善报恶有恶报啊 你说对吧？{\r}

739
01:24:46,826 --> 01:24:48,085
{\fs16\bord1\shad0}Brother?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}哥哥？{\r}

740
01:25:18,189 --> 01:25:19,549
{\fs16\bord1\shad0}Corrigan!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Corrugan！{\r}

741
01:25:21,054 --> 01:25:25,138
{\fs16\bord1\shad0}- Roderick?  - Yes.  I escaped.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- Roderick?  - 是的 我逃脱了{\r}

742
01:25:26,289 --> 01:25:29,720
{\fs16\bord1\shad0}Of course, I did have to come back from time to time{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}当然 也不是每次都要回来{\r}

743
01:25:29,729 --> 01:25:32,900
{\fs16\bord1\shad0}to convince poor Victoria that I was still your prisoner.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}让可怜的Victoria相信我还是你的囚犯{\r}

744
01:25:32,902 --> 01:25:41,068
{\fs16\bord1\shad0}But for forty years I have waited for this one final moment of revenge.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我等了四十年了 为了这最后的复仇{\r}

745
01:25:41,135 --> 01:25:46,752
{\fs16\bord1\shad0}Oh Roderick, no,I was the rightful heir.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}哦 Roderick 不 我是合法的继承人{\r}

746
01:25:46,777 --> 01:25:49,516
{\fs16\bord1\shad0}By right, all of this should have been mine!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}按照法律 所有这些应该属于我！{\r}

747
01:25:49,899 --> 01:25:55,900
{\fs16\bord1\shad0}How could I allow this right to be forfeited by a cheap scandal.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我怎么会让这些权利被低廉的丑闻所剥夺{\r}

748
01:25:55,901 --> 01:25:58,132
{\fs16\bord1\shad0}Cheap scandal?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}丑闻？{\r}

749
01:26:01,303 --> 01:26:07,029
{\fs16\bord1\shad0}A simple village girl and a 14 year old boy?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}一个朴实的农村女孩和一个十四岁的男孩？{\r}

750
01:26:09,585 --> 01:26:18,502
{\fs16\bord1\shad0}That village girl that you seduced, you must demand justice!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}是你诱奸了农村女孩 你必须受到制裁！{\r}

751
01:26:18,537 --> 01:26:27,070
{\fs16\bord1\shad0}And I, your dear brother Roderick,have come here to pass sentence,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我 你亲爱的弟弟Roderick 来这跟你说这些{\r}

752
01:26:27,074 --> 01:26:32,039
{\fs16\bord1\shad0}as judge and executioner!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}是以法官和刽子手的身份！{\r}

753
01:26:39,746 --> 01:26:44,538

{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}You're wrong, Roderick.No!  You’re wrong!
你错了 Roderick 不！你错了！{\r}

754
01:26:45,715 --> 01:26:51,523
{\fs16\bord1\shad0}It's not justice you seek, it's blood!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你寻求的不是正义 而是鲜血！{\r}

755
01:27:27,388 --> 01:27:28,593
{\fs16\bord1\shad0}Mary!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Mary!{\r}

756
01:30:45,311 --> 01:30:46,571
{\fs16\bord1\shad0}Oh God!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我的天！{\r}

757
01:30:50,002 --> 01:30:55,763
{\fs16\bord1\shad0}I didn't want to fight you.Can't you see?  I know the truth?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我不想跟你打 你看不出来吗？我知道事情的真相{\r}

758
01:30:56,481 --> 01:31:02,937
{\fs16\bord1\shad0}- I know how long you've suffered.  - Do you understand, Mr. Magee?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 我知道你遭受了长久的折磨  - 你能明白吗 Magee先生？{\r}

759
01:31:04,210 --> 01:31:13,889
{\fs16\bord1\shad0}- Do you understand your accidents?  - No, I don't understand.  I ..{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 你明白你的事故吗？  - 不 我不明白{\r}

760
01:33:18,067 --> 01:33:23,923
{\fs16\bord1\shad0}Congratulations, Vernon!  What a fall!All the way down the stairs.  Wonderful!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}恭喜你 Vernon!多么精彩的一跌！直接从楼梯上摔下去 太精彩了！{\r}

761
01:33:24,125 --> 01:33:27,121
{\fs16\bord1\shad0}But then, you were always very good at falling from a great height.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}说起来 你还真是擅长从高处摔下去{\r}

762
01:33:28,200 --> 01:33:31,430
{\fs16\bord1\shad0}Can't compare my dear Jeffrey with your famous death scenes{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我亲爱的Jeffrey的死亡场景可跟你比不了{\r}

763
01:33:31,435 --> 01:33:36,153
{\fs16\bord1\shad0}which you've played so brilliantly for so many years.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}那场你演了这么多年依然精彩的戏{\r}

764
01:33:36,154 --> 01:33:37,254
{\fs16\bord1\shad0}Bitch!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}贱人！{\r}

765
01:33:37,417 --> 01:33:42,009
{\fs16\bord1\shad0}Loved the pesos Humphrey.Loved it darling.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我喜欢比索汉弗莱式表演 我喜欢它亲爱的{\r}

766
01:33:42,020 --> 01:33:45,921
{\fs16\bord1\shad0}I can see now why you're always known as the "Water works".{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我现在知道你为什么因善于用水而著名了{\r}

767
01:33:45,952 --> 01:33:49,296
{\fs16\bord1\shad0}Some call me the big "Drip".You were splendid, my dear.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}有人称我为大水滴 你做的很杰出 亲爱的{\r}

768
01:33:49,297 --> 01:33:50,697
{\fs16\bord1\shad0}Oh, thanks.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}哦 谢谢{\r}

769
01:33:51,202 --> 01:33:53,241
{\fs16\bord1\shad0}After all that shouting and of coughing,{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}在大喊大叫和剧烈咳嗽之后{\r}

770
01:33:53,242 --> 01:33:54,982
{\fs16\bord1\shad0}I practically ruined my voice box.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我几乎毁掉了我的喉咙{\r}

771
01:33:55,023 --> 01:33:55,979
{\fs16\bord1\shad0}Oh, I know it.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}噢 我知道的{\r}

772
01:33:55,980 --> 01:33:57,685
{\fs16\bord1\shad0}I always get those sort of parts where either{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我也为了这场戏受了些牺牲{\r}

773
01:33:57,686 --> 01:34:00,416
{\fs16\bord1\shad0}I'm covered in blood or I'm drenched to the skin.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我浑身是血 或者说我浑身湿透{\r}

774
01:34:00,451 --> 01:34:03,679
{\fs16\bord1\shad0}I mean that make-up I had, took me a least an hour to get off.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}给我画的那个妆 我花了至少一个小时卸下来{\r}

775
01:34:03,680 --> 01:34:07,600
{\fs16\bord1\shad0}I wish I could have died. I just wanted to do something with a bit more meat in it.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我多希望我也死掉 我只是想要做点更有乐趣的事而已{\r}

776
01:34:07,638 --> 01:34:09,562
{\fs16\bord1\shad0}- I know what you mean.  - Excuse me a minute.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 我知道你什么意思  - 不好意思失陪一下{\r}

777
01:34:11,520 --> 01:34:14,552
{\fs16\bord1\shad0}- Sir, do you like some more champagne?  - Thank you, my dear.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 先生 你想要点香槟吗？  - 谢谢你 亲爱的{\r}

778
01:34:14,553 --> 01:34:16,209
{\fs16\bord1\shad0}- Kenny?  - No, thanks.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- Kenny呢？  - 不了 谢谢{\r}

779
01:34:17,332 --> 01:34:25,460
{\fs16\bord1\shad0}- You really did fall for it, didn't you?  - Sure I fell for it.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 你真的相信了 对吗？  - 是啊 我轻易就相信了{\r}

780
01:34:26,637 --> 01:34:30,732
{\fs16\bord1\shad0}- You really are a bastard, you know!  - I'm a publisher.  What did you expect?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 你真的是个混蛋 你知道吗！  - 我是个出版商 你还指望我是什么？{\r}

781
01:34:31,697 --> 01:34:35,502
{\fs16\bord1\shad0}Hi, I hope you're gonna forgive us for our little performance.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}嗨 我希望你能原谅我们演戏骗了你{\r}

782
01:34:35,611 --> 01:34:39,340
{\fs16\bord1\shad0}Sure am.  It was very convincing.  You were great!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我能原谅 这场戏非常使人信服 你演的非常好！{\r}

783
01:34:39,343 --> 01:34:42,607
{\fs16\bord1\shad0}- Oh, thank you.  - I really believed it.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 噢 谢谢  - 我真的相信了{\r}

784
01:34:43,245 --> 01:34:46,122
{\fs16\bord1\shad0}Like I believed you.I thought maybe you cared.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}就像我相信你一样 我以为也许你会在乎{\r}

785
01:34:47,256 --> 01:34:50,678
{\fs16\bord1\shad0}I wish you were a casting director.What do you think, Phil?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我希望你是个选角导演 你觉得呢 Phill？{\r}

786
01:34:50,713 --> 01:34:52,648
{\fs16\bord1\shad0}- Oh, I agree.  - Oh, I'm sorry.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 嗯 我同意  - 哦 抱歉{\r}

787
01:34:52,650 --> 01:34:55,295
{\fs16\bord1\shad0}Phil is my husband.I should have introduced to you.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Phill是我丈夫 我早该介绍给你的{\r}

788
01:34:56,440 --> 01:34:58,347
{\fs16\bord1\shad0}Sure.  Of course.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}是的 当然{\r}

789
01:35:03,480 --> 01:35:08,631
{\fs16\bord1\shad0}- You're not angry, dear boy?  - No, Sam.  Grateful.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 你没生气吧 亲爱的？  - 没 Sam 我很感激{\r}

790
01:35:09,631 --> 01:35:11,426
{\fs16\bord1\shad0}You really have taught me something tonight.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}今夜你真的教会了我很多{\r}

791
01:35:12,472 --> 01:35:17,450
{\fs16\bord1\shad0}Personal emotions, really are more.Are bigger than anything.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}个人情感 真的比任何东西都要多 都要重要{\r}

792
01:35:17,463 --> 01:35:20,860
{\fs16\bord1\shad0}I always said you had it in you to write a great novel.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我一直说你有能写好一本好小说的才华{\r}

793
01:35:21,087 --> 01:35:22,715
{\fs16\bord1\shad0}I get the point.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我明白了{\r}

794
01:35:24,029 --> 01:35:26,346
{\fs16\bord1\shad0}Trouble is, it kind of hurts.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}但是 这堂课有些让人心碎{\r}

795
01:36:57,071 --> 01:37:01,250
{\fs16\bord1\shad0}$ 20,000.Amazing, dear boy.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}2万美金 太惊人了 亲爱的{\r}

796
01:37:01,385 --> 01:37:04,038
{\fs16\bord1\shad0}Absolutely amazing!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}非常惊人{\r}

797
01:37:04,373 --> 01:37:08,478
{\fs16\bord1\shad0}- Just don't ask me to do it again.  - Short.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 别再让我做这种事了  - 时间太短了{\r}

798
01:37:08,520 --> 01:37:10,616
{\fs16\bord1\shad0}What did you expect in 24 hours?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你指望我24个小时内写多少字？{\r}

799
01:37:11,168 --> 01:37:12,677
{\fs16\bord1\shad0}It's kind of weird.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}有点奇怪{\r}

800
01:37:12,778 --> 01:37:17,541
{\fs16\bord1\shad0}But somehow writing it, I really cared about the characters.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}但是无论如何把它写出来 我真的很在意这些角色{\r}

801
01:37:19,132 --> 01:37:22,210
{\fs16\bord1\shad0}It's crazy I mean,just some stupid story{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}它太疯狂了 我是指 只有些愚蠢的故事{\r}

802
01:37:22,214 --> 01:37:24,647
{\fs16\bord1\shad0}about the publisher who makes a bet with a writer.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}关于一个出版商和作家打赌的事{\r}

803
01:37:24,682 --> 01:37:27,140
{\fs16\bord1\shad0}Not based on anything that happened, naturally?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}不是根据任何自然发生过的事{\r}

804
01:37:27,146 --> 01:37:31,605
{\fs16\bord1\shad0}Naturally.Sam, it may sound crazy.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}自然 Sam 我觉得它有点疯狂{\r}

805
01:37:31,608 --> 01:37:35,272
{\fs16\bord1\shad0}But even with the twist at the end which exposes the whole thing as a joke ....{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}但即使结局有反转 显示整件事都是个笑话{\r}

806
01:37:35,517 --> 01:37:39,118
{\fs16\bord1\shad0}- I don't know.  It sounds crazy.- You keep saying that.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 我不知道 就是听起来很疯狂  - 你一直在说这句{\r}

807
01:37:39,340 --> 01:37:43,660
{\fs16\bord1\shad0}But I like it, Sam.Maybe it is the characters.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}但我喜欢它 Sam 也许是因为其中的角色{\r}

808
01:37:43,943 --> 01:37:46,019
{\fs16\bord1\shad0}Hell, I enjoy doing it.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}该死 我写的时候非常享受{\r}

809
01:37:46,109 --> 01:37:48,041
{\fs16\bord1\shad0}I can't wait to read it, dear boy.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我等不及要读它了 亲爱的{\r}

810
01:37:48,312 --> 01:37:51,150
{\fs16\bord1\shad0}I'm sure it will make as much money as everything else you've written.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我保证它给你带来的钱会跟你写过的其他作品一样多{\r}

811
01:37:51,169 --> 01:37:54,352
{\fs16\bord1\shad0}Great.  But is that what's really important?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}太好了 但这是最重要的吗？{\r}

812
01:37:59,854 --> 01:38:02,097
{\fs16\bord1\shad0}I'll give you a ring later.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我之后会给你一只戒指{\r}

813
01:38:35,886 --> 01:38:41,276
{\fs16\bord1\shad0}- I'm sorry. I hope I didn't startle you.  - No!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 对不起 希望我没有吓到你  - 没有！{\r}

814
01:38:41,959 --> 01:38:44,419
{\fs16\bord1\shad0}It's just I've seen you in here before with Sam.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}只是我之前看过你和Sam一起进来这里{\r}

815
01:38:44,420 --> 01:38:47,391
{\fs16\bord1\shad0}Sam?Oh, Sam!{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}Sam?噢 Sam!{\r}

816
01:38:47,643 --> 01:38:51,523
{\fs16\bord1\shad0}He's my boss.  I'm his secretary, Mary.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}他是我老板 我是他的秘书 Mary{\r}

817
01:38:51,732 --> 01:38:54,841
{\fs16\bord1\shad0}- Norton?  - No.  Jamieson.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}- 姓Norton?  - 不 Jamieson{\r}

818
01:38:56,337 --> 01:38:57,465
{\fs16\bord1\shad0}Hello there.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你好{\r}

819
01:38:57,466 --> 01:39:00,177
{\fs16\bord1\shad0}I usually look after our writers on their visit.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}我经常负责带作家们四处参观{\r}

820
01:39:01,183 --> 01:39:02,443
{\fs16\bord1\shad0}Really?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}真的吗？{\r}

821
01:39:05,595 --> 01:39:08,830
{\fs16\bord1\shad0}Tell me, Miss Norton.I'm sorry, Miss Jamieson.{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}告诉我 Norton小姐 不 Jamieson小姐{\r}

822
01:39:09,903 --> 01:39:12,039
{\fs16\bord1\shad0}Do you believe in love at first sight?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}你相信一见钟情吗？{\r}

823
01:39:14,554 --> 01:39:20,838
{\fs16\bord1\shad0}Well, um ...Why not?{\r}
{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}嗯 为什么不呢？{\r}

824
01:39:21,305 --> 01:39:30,213

{\fnSimHei\fs16\shad0\b0}——拖延症字幕组 制作——{\r}


