﻿1
00:00:24,941 --> 00:00:29,236
Et menneskes liv bør være forankret
i ens egen hjemstavn-

2
00:00:29,404 --> 00:00:33,574
-der det utvikler kjærlighet
til stedet, til jorden-

3
00:00:33,742 --> 00:00:37,911
-til arbeidet folk legger ned der,
til velkjente lyder og snakk-

4
00:00:38,079 --> 00:00:41,165
-som former ens barndoms hjemsted.

5
00:00:41,332 --> 00:00:45,127
Et lett gjenkjennelig, egenartet særpreg
i massen av senere erfaringer i livet.

6
00:00:45,295 --> 00:00:49,548
Den beste innføringen til astronomi
er å se på nattehimmelen-

7
00:00:49,716 --> 00:00:53,177
-som en stjernevrimmel med sin helt
egne tilhørighet et sted.

8
00:01:16,493 --> 00:01:19,995
20. Maine frivillige

9
00:01:46,272 --> 00:01:48,941
28. Massachussetts

10
00:02:01,704 --> 00:02:04,706
2. Wisconsin frivillige

11
00:02:15,385 --> 00:02:17,052
3. Arkansas

12
00:02:30,692 --> 00:02:32,693
1 2. New York State Militia

13
00:02:53,256 --> 00:02:55,591
20. mai 1 775
20. mai 1 861

14
00:03:25,205 --> 00:03:27,206
57. New York National Guard Rregulation

15
00:03:31,461 --> 00:03:33,045
33. Virginia infanteri

16
00:03:40,053 --> 00:03:42,387
24. Georgia frivillige

17
00:04:02,659 --> 00:04:06,328
Første riflers regiment,
Sør-Carolina frivillige

18
00:05:11,227 --> 00:05:14,896
del 1
Manassas

19
00:05:18,901 --> 00:05:22,487
Oberst Robert E. Lee,
US Army

20
00:05:31,372 --> 00:05:34,958
Velkommen hjem til meg, oberst Lee.

21
00:05:35,335 --> 00:05:38,170
Føl deg som hjemme, oberst.

22
00:05:46,012 --> 00:05:48,513
La meg gå rett på sak, sir.

23
00:05:48,681 --> 00:05:51,933
Jeg har fått fullmakt
av president Lincoln selv,-

24
00:05:52,101 --> 00:05:55,103
-og med
Krigsdepartementets velsignelse-

25
00:05:55,271 --> 00:06:00,025
-til å tilby deg befal over hæren
med rang generalmajor.

26
00:06:00,193 --> 00:06:06,406
Hæren rustes opp for å slå ned
dette opprøret og for å bevare unionen.

27
00:06:08,868 --> 00:06:15,791
Hæren skal vel da brukes til å invadere
de områdene for å slå ned opprøret.

28
00:06:15,958 --> 00:06:20,504
Ja, de føderale myndigheter
er blitt utfordret av disse opprørerne-

29
00:06:20,671 --> 00:06:25,675
-som effektivt har klart å påvirke
lovgivningen i delstatene-

30
00:06:26,219 --> 00:06:31,139
-og dermed utfordret landets
konstitusjon og sentrale myndigheter.

31
00:06:31,307 --> 00:06:36,228
Angrepet på Fort Sumter
kan ikke ignoreres.

32
00:06:36,396 --> 00:06:40,107
Jeg har mitt hjemsted rett over
Potomac.

33
00:06:40,274 --> 00:06:43,652
Du kan se Arlington House fra
trammen.

34
00:06:44,153 --> 00:06:47,864
Familien min er spredt
over denne delen av Virginia.

35
00:06:48,032 --> 00:06:53,036
lnvaderer dere Sørstatene,
blir det fiendeland der over elva.

36
00:06:53,496 --> 00:06:59,751
Det er ikke noe stort krav
om løsrivelse i Virginia.

37
00:06:59,919 --> 00:07:05,006
Det er ikke sannsynlig
at Virginia, Tennessee, Arkansas-

38
00:07:05,174 --> 00:07:08,468
-eller Kentucky
vil slutte seg til opprøret.

39
00:07:09,387 --> 00:07:13,056
Får jeg ydmykt påpeke
at du tar feil angående Virginia.

40
00:07:13,224 --> 00:07:20,105
Nasjonalforsamlingen der møtes i dag
for å diskutere løsrivelse fra unionen.

41
00:07:20,273 --> 00:07:23,567
Kanskje du vet bedre
hva de ønsker enn de selv gjør.

42
00:07:26,612 --> 00:07:32,868
Og beklageligvis har presidentens
hastige samling av 75 000 frivillige-

43
00:07:33,035 --> 00:07:38,373
-som skal slå ned opprøret i bomulls-
statene langt fra dempet krisen.

44
00:07:38,541 --> 00:07:41,251
Det har kun forverret den.

45
00:07:43,212 --> 00:07:47,591
Vær ikke for hastig selv, oberst.

46
00:07:47,758 --> 00:07:53,847
Dette er en god anledning
for deg til å tjene ditt land.

47
00:07:57,393 --> 00:07:59,728
Mitt land, Blair?

48
00:08:01,606 --> 00:08:09,237
Trodde aldri jeg fikk se USAs president
samle en hær mot sitt eget land.

49
00:08:12,533 --> 00:08:18,914
Nei, Blair, jeg kan ikke lede den.
Jeg vil ikke lede den.

50
00:08:21,792 --> 00:08:28,840
Beklagelig å høre deg si det.
Jeg tror du begår en fryktelig feil.

51
00:08:37,892 --> 00:08:45,690
Overbring min dypeste takknemlighet
til presidenten, men jeg må takke nei.

52
00:08:46,025 --> 00:08:47,734
Vennligst si til ham. . .

53
00:08:48,528 --> 00:08:53,198
Og uttrykk det klart:
Jeg har aldri tatt lett på min plikt,-

54
00:08:53,366 --> 00:08:59,579
-men for meg er ingen plikt større
enn den jeg har til min hjemstat, til Virginia.

55
00:09:08,381 --> 00:09:09,464
Takk, sir.

56
00:09:11,342 --> 00:09:15,887
Virginia krigsskole
Lexington, Virginia

57
00:09:24,105 --> 00:09:32,821
Hvis dere skal lykkes ved denne skolen
må dere ha ett felles mål: å lære leksa.

58
00:09:33,155 --> 00:09:37,784
Ellers lykkes dere verken hos meg-

59
00:09:37,952 --> 00:09:42,497
-eller i deres framtidige karriere
som offiserer.

60
00:09:42,665 --> 00:09:47,961
Jeg håpet dere ville skjønne at artilleri-
prinsippene jeg har prøvd å lære dere-

61
00:09:48,129 --> 00:09:53,800
-ville komme dere stort til nytte
når dere selv kom i felten.

62
00:09:53,968 --> 00:09:58,972
Men siden dere
ikke synes å fatte disse prinsippene-

63
00:09:59,140 --> 00:10:04,477
-vil jeg gjenta denne forelesningen
i morgen, ord for ord.

64
00:10:07,481 --> 00:10:09,357
Ord for ord.

65
00:10:17,450 --> 00:10:21,202
Løsrivelse!
Løsrivelse!

66
00:10:28,711 --> 00:10:30,712
Heis det opp!

67
00:10:36,927 --> 00:10:42,682
Major, hør på dem.
Lederne av vår intellektuelle framtid. . .

68
00:10:42,850 --> 00:10:49,481
-. . .roper på tilintetgjørelse av vår nasjon!
-President Lincoln samler tropper.

69
00:10:53,944 --> 00:11:00,116
Jeg vil ikke være et sted der elevene mine
vanærer sitt lands flagg.

70
00:11:02,328 --> 00:11:07,415
Major,
jeg drar til Pennsylvania i morgen.

71
00:11:08,042 --> 00:11:11,044
Krig er summen av all ondskap.

72
00:11:11,212 --> 00:11:14,589
Kjenner jeg meg selv rett,
så er alt jeg er, alt jeg har. . .

73
00:11:14,757 --> 00:11:20,929
-. . .plikten til mitt fedreland.
-Ditt fedreland, Thomas?

74
00:11:21,097 --> 00:11:25,392
Ditt fedreland og mitt,
det er ett og det samme.

75
00:11:26,394 --> 00:11:30,939
Ett og det samme, Thomas.

76
00:11:39,657 --> 00:11:44,327
Så midt i vår sjelegransking
og tenners gnissel...

77
00:11:44,495 --> 00:11:45,829
Representantenes hus,
Richmond, Virginia

78
00:11:45,996 --> 00:11:49,708
. ..møtes vi i denne forsamling.

79
00:11:49,875 --> 00:11:54,129
En krigshisser
og de radikale krefter i hans parti-

80
00:11:54,296 --> 00:12:01,928
-har gjort dette møtet nødvendig. Jeg
og mange med meg har strittet imot.

81
00:12:02,096 --> 00:12:07,726
Men hvordan kan vi ha en union
der en del av landet-

82
00:12:07,893 --> 00:12:12,522
-bevisst prøver
å framtvinge løsrivelse?

83
00:12:12,690 --> 00:12:18,611
Nå som Virginia trosser
hele USAs militærmakt-

84
00:12:18,779 --> 00:12:24,659
-vil vi virginiere ikke tillate
at en eneste tomme av vår jord-

85
00:12:24,827 --> 00:12:28,621
-besudles av angripere!

86
00:12:36,505 --> 00:12:38,506
Gud velsigne Virginia!

87
00:12:41,010 --> 00:12:45,472
Til minne om den store virginier
George Washington-

88
00:12:45,639 --> 00:12:51,770
-den første blant sine landsmenn,
og til minne om hans egen edle far-

89
00:12:51,937 --> 00:12:59,903
-general Light-Horse Harry Lee, ber
denne forsamling nå Robert E. Lee-

90
00:13:00,070 --> 00:13:07,702
-påta seg kommandoen over de
væpnede styrker i Virginias borgerhær.

91
00:13:36,440 --> 00:13:40,235
Herr president, ærede representanter.

92
00:13:40,402 --> 00:13:48,076
Jeg er preget av alvoret i en situasjon
jeg ikke var forberedt på.

93
00:13:48,744 --> 00:13:53,081
Jeg sier meg villig til å påta meg
den oppgave dere pålegger meg.

94
00:13:54,041 --> 00:13:59,087
Jeg ville ha foretrukket at dere
hadde valgt en mer kvalifisert mann.

95
00:14:00,089 --> 00:14:05,301
Men jeg setter min lit til Gud,
til min egen samvittighet-

96
00:14:05,469 --> 00:14:08,263
-til mine medborgeres hjelp.

97
00:14:08,931 --> 00:14:13,101
Jeg vier meg til å tjene min hjemstat-

98
00:14:14,103 --> 00:14:20,567
-og på vegne av den og bare den
vil jeg igjen ty til sverdet!

99
00:15:54,203 --> 00:16:00,500
Vi må ikke frykte det krigen bringer,
men mange kjære vil falle-

100
00:16:01,043 --> 00:16:08,299
-og mangt et hjerte vil banke i frykt
før vi igjen kan trekke frihetens pust-

101
00:16:08,467 --> 00:16:13,972
-og atter oppleve trygghet og fred.

102
00:16:14,807 --> 00:16:19,060
lngen ting her i livet
er meg kjærere enn barna mine-

103
00:16:19,311 --> 00:16:22,814
-bortsett kanskje fra
minnet om deres gode far.

104
00:16:26,235 --> 00:16:30,947
Når dere nå drar til Richmond
og dit denne krigen ellers fører dere-

105
00:16:31,281 --> 00:16:37,787
-skal dere ikke være redde for oss.
Vi er med dere hvor enn dere drar.

106
00:16:38,831 --> 00:16:44,252
Bare godhet og miskunn
har fulgt meg alle mine dager.

107
00:16:51,427 --> 00:16:57,306
Dra nå, og Gud være med dere.

108
00:17:03,522 --> 00:17:06,315
Dere kommer tilbake, hører dere?

109
00:17:07,901 --> 00:17:09,861
Vi kommer tilbake, Martha.

110
00:17:16,660 --> 00:17:20,204
FREMAD FRlVlLLlGE!
KJEMP FOR DlNE RETTER OG STAT

111
00:17:34,303 --> 00:17:36,804
Mr. Wilkes, sir.

112
00:17:38,223 --> 00:17:41,350
Vil de være vennlig og signere
min kvittering?

113
00:17:44,772 --> 00:17:47,523
Jeg var aldri interessert i Shakespeare-

114
00:17:47,691 --> 00:17:51,194
-før jeg så deg spille Rikard l l l .

115
00:17:51,361 --> 00:17:56,491
"En hest! En hest! Mitt rike for en hest!"

116
00:17:57,493 --> 00:18:01,162
Ble en kvinne slik gjort kur til?

117
00:18:01,872 --> 00:18:05,541
Ble en kvinne slik vunnet?

118
00:18:20,099 --> 00:18:22,433
Har jeg ikke sett dem et sted?

119
00:18:22,601 --> 00:18:23,768
Selvsagt har du det.

120
00:18:23,936 --> 00:18:28,523
Dette er Mr. Wilkes Booth,
den beste skuespilleren i Richmond.

121
00:18:39,076 --> 00:18:41,035
Hele verden er en scene-

122
00:18:41,829 --> 00:18:45,123
-og vi er bare skuespillere.

123
00:18:45,749 --> 00:18:50,253
Hva er en bedre rolle enn det til
en soldat som beskytter sitt hjem,-

124
00:18:50,796 --> 00:18:52,171


-sin ære,-

125
00:18:53,465 --> 00:18:54,966
-og sin elskede?

126
00:19:07,646 --> 00:19:11,399
God morgen, major.
Dette kom nettopp til deg.

127
00:19:31,295 --> 00:19:35,464
Kadett Norris, dra tilbake til
krigsskolen. Hils til oberst Smith.

128
00:19:35,632 --> 00:19:38,426
Si at jeg er på hans kontor
i løpet av en halvtime.

129
00:19:42,931 --> 00:19:49,687
"Du skal melde deg for kadettkorpset
for å begynne trening og organisering-

130
00:19:49,855 --> 00:19:53,524
-av hæren til forsvar
av staten Virginia."

131
00:19:55,402 --> 00:19:57,445
Min esposita.

132
00:19:59,323 --> 00:20:05,870
Før jeg reiser, må vi sette oss ned
og lese sammen fra Bibelen.

133
00:20:09,124 --> 00:20:10,583
Her.

134
00:20:12,211 --> 00:20:17,632
2. Korinterbrev, kapittel fem.

135
00:20:18,300 --> 00:20:21,469
Jeg har tenkt på dette bibelverset.

136
00:20:22,763 --> 00:20:28,809
"For vi vet at om vårt jordiske hus,
vårt telt, rives ned-

137
00:20:28,977 --> 00:20:31,646
-så har vi i himmelen
en bygning som er av Gud.

138
00:20:31,813 --> 00:20:37,151
Et evig hus
som ikke er gjort med hender."

139
00:20:44,451 --> 00:20:51,040
Allmektige Gud,
hvis det er din vilje-

140
00:20:51,208 --> 00:20:55,461
-så avverg faren som truer
og bring oss fred.

141
00:20:58,507 --> 00:21:01,759
Hold henne som jeg elsker
i din beskyttende favn.

142
00:21:03,512 --> 00:21:08,015
Og la oss alle til slutt
få komme til ditt evige rike.

143
00:21:28,203 --> 00:21:29,245
Gi dem helvete, sir!

144
00:21:38,422 --> 00:21:40,131
Ja, gi dem helvete, menn!

145
00:22:30,390 --> 00:22:35,770
"Herren er mitt lys og min frelse,
hvem skal jeg da frykte?

146
00:22:36,271 --> 00:22:42,193
Herren er et vern om mitt liv,
hvem skal jeg da skjelve for?

147
00:22:42,361 --> 00:22:49,367
Når ugjerningsmenn går løs på meg
og vil sluke meg-

148
00:22:49,534 --> 00:22:51,869
-da snubler de og faller selv.

149
00:22:52,120 --> 00:22:58,584
Om en hær vil kringsette meg,
er det ikke frykt i min sjel.

150
00:22:58,960 --> 00:23:06,467
Går de til strid imot meg,
er jeg likevel trygg."

151
00:24:06,653 --> 00:24:12,992
Løsrivelse er utilgivelig. Sør- og
nordstatsfolk kan ennå samarbeide.

152
00:24:13,910 --> 00:24:18,330
Slaveriet vil til slutt dø ut
av naturlige årsaker.

153
00:24:18,498 --> 00:24:25,212
Men bryter unionen sammen, fører det
til 1 00 generasjoners krig i Amerika-

154
00:24:25,380 --> 00:24:29,467
-og gjentar Europas blodige historie.

155
00:24:30,093 --> 00:24:33,846
Hvis Virginia underkaster seg USA,
så underkaster jeg meg.

156
00:24:34,014 --> 00:24:40,352
Virginias vilje står over min.
Det er patriotisme for meg.

157
00:24:40,520 --> 00:24:45,357
Og selv om jeg setter unionen høyt,
så setter jeg Virginia høyere.

158
00:24:48,069 --> 00:24:54,825
Menig Jenkins, fordi jeg setter din far
så høyt, kan du gjøre som du vil.

159
00:24:54,993 --> 00:24:59,997
Du kan bli med ham til hans nye hjem i
Pennsylvania. Det bestemmer du selv.

160
00:25:00,165 --> 00:25:07,588
Men hvis du blir hos oss,
vil du aldri siden kunne dra.

161
00:25:07,756 --> 00:25:11,467
Gjør du det, anses du som desertør.

162
00:25:23,438 --> 00:25:27,525
Oberst Jackson, sir.

163
00:25:29,945 --> 00:25:32,947
Jeg er soldat i 4. Virginia-regiment.

164
00:25:34,199 --> 00:25:37,326
Og i 4. Virginia-regiment akter jeg å bli.

165
00:25:38,995 --> 00:25:41,163
Og om nødvendig dø.

166
00:25:47,963 --> 00:25:52,341
-Da skal jeg dra.
-Nei, sir.

167
00:25:54,302 --> 00:25:58,514
Jeg skal la dere to få litt tid alene.

168
00:25:58,682 --> 00:26:03,102
-Benytt dette rommet så lenge dere vil.
-Takk.

169
00:26:05,730 --> 00:26:07,773
Far vel, oberst.

170
00:26:10,860 --> 00:26:15,573
Må vi møtes igjen i bedre tider.

171
00:26:16,241 --> 00:26:21,161
Og om ikke i denne urolige verden,
så la oss håpe vi møtes i...

172
00:26:23,498 --> 00:26:24,748
l himmelen.

173
00:26:28,044 --> 00:26:30,671
Dette toget var på vei til Washington.

174
00:26:30,839 --> 00:26:34,883
Kveget har blitt rekvirert
av konføderasjonen.

175
00:26:35,051 --> 00:26:38,679
Det er nok kjøtt der til å mate
oss i lang tid.

176
00:26:38,847 --> 00:26:43,100
Og nok hester til å tilfredsstille
vårt nåværende behov.

177
00:26:43,518 --> 00:26:48,188
Med din tillatelse, sir, laget vi
et utvalg med lovende hester.

178
00:26:48,356 --> 00:26:49,898
Det er noen lekkerbisker her.

179
00:26:50,066 --> 00:26:53,527
Mr. Harman, jeg er redd de er
en mann av ondskap.

180
00:26:59,492 --> 00:27:02,745
-Dette dyret ser rede ut.
-Da er han deres, sir.

181
00:27:06,249 --> 00:27:10,085
Har den vesle hesten der borte
blitt valgt ut?

182
00:27:10,253 --> 00:27:14,048
Det er en flott rødbrun hest,
men han er for liten til deg.

183
00:27:14,215 --> 00:27:16,258
Dine føtter ville slepes i støvet.

184
00:27:16,426 --> 00:27:18,218
Jeg tenkte på min kone, Anna.

185
00:27:18,386 --> 00:27:20,220
Han ville være en flott gave til henne.

186
00:27:21,306 --> 00:27:24,808
Det ville den, sir.
Skal jeg organisere kjøpet?

187
00:27:27,937 --> 00:27:30,147
Gi regningen til mitt hovedkvarter.

188
00:27:30,899 --> 00:27:32,483
Jeg kjøper dem begge.

189
00:27:32,651 --> 00:27:35,069
Konføderasjonens finansavdeling
er beæret, sir.

190
00:27:35,236 --> 00:27:37,446
Måtte begge sitte godt i salen.

191
00:27:37,614 --> 00:27:39,323
Hva skal jeg kalle deg?

192
00:27:46,331 --> 00:27:50,501
-God morgen, sir.
-Pastor Pendleton, artilleriet er parat?

193
00:27:50,669 --> 00:27:58,634
Mennene skal nå døpe kanonene våre
Matteus, Markus, Lukas og Johannes.

194
00:27:58,927 --> 00:28:04,098
Mennene dine vil nok innprente guds-
frykt i fienden der de støter på ham.

195
00:28:04,265 --> 00:28:06,475
Er sønnen min en verdig adjutant?

196
00:28:06,935 --> 00:28:11,605
Kaptein Pendleton
gjør heder på navnet.

197
00:28:15,777 --> 00:28:21,115
Angrip!

198
00:28:29,749 --> 00:28:33,293
Som om jeg kommer nærme nok
til å stikke ned en mann med denne.

199
00:28:33,461 --> 00:28:36,964
Du kan gi meg din bajonette
dersom du ikke har bruk for den.

200
00:28:37,132 --> 00:28:38,966
Hva skal du med to?

201
00:28:39,759 --> 00:28:42,136
Har du ikke hørt om reservedeler?

202
00:28:42,971 --> 00:28:46,682
Pogue, ditt eneste håp er at en yankee
avslutter deg.

203
00:28:50,395 --> 00:28:57,317
Kaptein White, klarer krigsskole-
elevene overgangen fra bøker til kuler?

204
00:28:57,485 --> 00:29:01,905
Noen dagers trening til, så slår guttene
mine de fra krigsskolen i Virginia.

205
00:29:02,073 --> 00:29:04,032
Øvelse, professor White.

206
00:29:04,200 --> 00:29:09,747
Husk Aleksander i Anatolia,
Cæsar i Gallia, Napoleon i lberia.

207
00:29:09,914 --> 00:29:13,625
Vi marsjerer om dagen, leser Xenofon
om kvelden.

208
00:29:13,793 --> 00:29:15,586
Vi er din greske falanks.

209
00:29:15,754 --> 00:29:22,342
Da må bajonetten være det for
virginiere som lansen for makedonere.

210
00:29:22,510 --> 00:29:26,680
Setter yankeene sin fot i Virginia,
må vi vise dem bajonetten.

211
00:29:26,848 --> 00:29:30,184
Øv med bajonett,
så beholder vi vår frihet.

212
00:29:43,823 --> 00:29:45,199
Sir.

213
00:29:46,159 --> 00:29:51,038
Harman har en avdeling som er klart til
å føre hesten til Mrs. Jackson i Lexington.

214
00:29:51,206 --> 00:29:53,457
Hesten du valgte ut
venter på hovedkvarteret.

215
00:29:53,625 --> 00:29:56,543
Jeg har bestemt meg for å beholde
den lille rødbrune selv.

216
00:29:56,711 --> 00:29:59,004
Jeg foretrekker hans ganglag.

217
00:29:59,172 --> 00:30:02,883
l motsetning til den andre,
har han et godt temperament.

218
00:30:03,051 --> 00:30:07,095
Han må vite hvor vi skal.
Ja, jeg beholder den.

219
00:30:07,263 --> 00:30:09,973
Og Mrs. Jackson?
Hva sender vi henne, sir?

220
00:30:10,141 --> 00:30:12,142
Be Harman
velge ut en ny hest.

221
00:30:12,310 --> 00:30:16,730
Jeg beundrer hans kjennskap til kveg,
men ikke hans ordvalg.

222
00:30:16,898 --> 00:30:19,358
Mannens ordforråd er
ekstremt frastøtende.

223
00:30:19,526 --> 00:30:21,151
Ja, sir.

224
00:30:22,695 --> 00:30:25,239
-Er det alt, sir?
-Språket er blasfemisk...

225
00:30:25,406 --> 00:30:30,118
. ..men han er en bra kvartermester.
Forstår du?

226
00:30:30,286 --> 00:30:32,287
-Ja, sir.
-Det var alt.

227
00:31:02,318 --> 00:31:08,198
Blå, grå, grønne og røde uniformer.
Hvordan kan vi vite hvem fienden er?

228
00:31:08,366 --> 00:31:13,120
Tosken, du skyter bare
på de som skyter på deg!

229
00:31:14,956 --> 00:31:20,419
Jeg trodde vi skulle trenes. Marsjere
kunne jeg gjort hjemme i Staunton.

230
00:31:20,587 --> 00:31:25,841
Jeg har aldri sett deg marsjere om du
ikke måtte. Det har ikke jeg gjort heller.

231
00:31:26,009 --> 00:31:31,805
lngen med vett i skallen går over gata
hvis han kan sitte rolig på trammen.

232
00:31:31,973 --> 00:31:37,644
Jeg har gått mer denne uka enn både
jeg og faren min har gjort hele livet.

233
00:31:37,937 --> 00:31:42,482
Hvem gir oss nye støvler
når disse bare er filler?

234
00:31:48,573 --> 00:31:50,782
Unnskyld meg, mine herrer.

235
00:31:59,626 --> 00:32:03,754
-Oberstløytnant Stuart til tjeneste, sir!
-Oberst Stuart.

236
00:32:04,380 --> 00:32:07,966
-Uklanderlig hatt.
-Takk, sir.

237
00:32:08,801 --> 00:32:12,638
-Oberst Stuart, bruker du tobakk?
-Nei, sir.

238
00:32:12,805 --> 00:32:19,019
-lkke i noen form.
-lkke jeg heller. Er altfor glad i det.

239
00:32:19,187 --> 00:32:20,896
Sett deg.

240
00:32:22,565 --> 00:32:26,234
Du ble uteksaminert
fra West Point krigsskole i 1 854.

241
00:32:26,402 --> 00:32:30,864
Har siden tjenestgjort i kavaleriet,
mot apache- og comanche-indianerne.

242
00:32:31,866 --> 00:32:34,117
Kjempet med Longstreet og Ewell, sir.

243
00:32:34,869 --> 00:32:41,041
Beinhard tjeneste. Nådeløst klima.
Jeg er glad for å være hjemme, sir.

244
00:32:42,293 --> 00:32:46,088
Apachene forsvarte hjemmene sine,
slik vi vil forsvare våre.

245
00:32:46,422 --> 00:32:51,051
Kjemper vi like godt som apachene,
syns jeg synd på yankeene.

246
00:32:51,219 --> 00:32:56,682
Hvis jeg fikk det som jeg ville,
ville vi ikke vise fienden noen nåde.

247
00:32:56,849 --> 00:33:01,311
Slik rødhudene ikke viste dine
tropper nåde. Svart flagg - nådeløshet.

248
00:33:01,688 --> 00:33:05,732
Seirer Nordstatene,
mister vi ikke bare vår eiendom.

249
00:33:05,900 --> 00:33:11,279
Det vil føre til anarki, mistillit,
frihetsberøvelse og et uansvarlig styre.

250
00:33:11,447 --> 00:33:15,367
Det blir en triumf for storkapitalen,
bankene, fabrikkene.

251
00:33:15,535 --> 00:33:23,750
Vi må heve svart flagg, ikke vise nåde
mot de som krenker våre hus og hjem.

252
00:33:25,753 --> 00:33:29,965
Vår politiske ledelse ser ikke at krig
er uunngåelig.

253
00:33:30,133 --> 00:33:34,344
De burde ty til Bibelen.
Den er full av slike kriger.

254
00:33:34,512 --> 00:33:39,266
Kun svart flagg vil avskrekke Nord-
statene og få en rask slutt på krigen.

255
00:33:40,935 --> 00:33:48,442
Hvordan det nå enn blir, så vil
Sørstatene gi dem en varm velkomst.

256
00:33:48,609 --> 00:33:52,195
Du får kommando
over kavaleriet i Harper's Ferry.

257
00:33:52,363 --> 00:33:56,825
Din erfaring og tjenesteiver
vil vise seg uvurderlig.

258
00:33:57,285 --> 00:33:59,161
Takk, sir.

259
00:34:03,958 --> 00:34:11,089
Oberst, jeg vil si til mennene mine
at de alltid skal galoppere mot fienden-

260
00:34:11,257 --> 00:34:13,050
-men lunte tilbake.

261
00:34:17,138 --> 00:34:18,722
Lunte tilbake. . .

262
00:34:25,396 --> 00:34:29,274
Stemmeresultatet
for eller imot løsrivelse er kommet.

263
00:34:29,442 --> 00:34:35,447
Etter at alle Virginias counties har
stemt, er resultatet fire mot ett - for!

264
00:34:39,202 --> 00:34:49,002
l Shenandoah Valley
stemte 31 30 for, og 1 0 mot!

265
00:34:50,213 --> 00:34:55,550
l mitt eget Rockbridge County
stemte kun én imot å gå ut av unionen.

266
00:34:55,718 --> 00:34:58,178
Må ha vært bygdetullingen!

267
00:35:08,856 --> 00:35:10,315
Orden!

268
00:35:14,529 --> 00:35:18,365
Avdeling - hvil!

269
00:35:20,076 --> 00:35:21,660
Menn her fra dalen...

270
00:35:26,582 --> 00:35:28,667
Borgersoldater!

271
00:35:30,044 --> 00:35:34,881
Jeg er her etter ordre fra Robert E. Lee,
Virginia-troppenes øverstkommanderende.

272
00:35:36,884 --> 00:35:41,304
1 5. april i dette Herrens år 1 861
sendte Simon Cameron-

273
00:35:41,472 --> 00:35:46,643
-USAs krigsminister et telegram til vår
guvernør John Letcher-

274
00:35:46,811 --> 00:35:53,066
-med ordre om å samle tre regimenter
for å slå ned sørstatskonføderasjonen.

275
00:35:53,234 --> 00:35:57,904
Dere kjenner nok guvernør Letchers
svar, men kanskje ikke ordrett.

276
00:35:58,447 --> 00:36:01,241
Hans telegram til Washington
var som følger:

277
00:36:02,076 --> 00:36:05,412
"Dere har valgt å starte en borgerkrig.

278
00:36:06,205 --> 00:36:09,166
Vi vil stå imot like besluttsomt-

279
00:36:09,333 --> 00:36:13,795
-som Lincoln-styret har stått imot
Sørstatene."

280
00:36:14,672 --> 00:36:19,759
Virginias nasjonalforsamling hadde to
dager etter avstemning om løsrivelse.

281
00:36:21,596 --> 00:36:29,102
Liksom vi aldri ville sende våre soldater
til å tyrannisere andre stater-

282
00:36:30,021 --> 00:36:36,693
-tillater vi ikke andre armeer å marsjere
inn i våre stater og tyrannisere oss.

283
00:36:37,278 --> 00:36:42,490
Som mange av dere, ja, de fleste,
har jeg alltid vært tilhenger av unionen.

284
00:36:44,035 --> 00:36:48,955
Det er ikke med glede eller lett hjerte
mange av oss sier ja til løsrivelse.

285
00:36:49,123 --> 00:36:53,001
Hadde ikke naboene
i nord hisset til krig-

286
00:36:53,169 --> 00:36:55,378
-ville kanskje denne dagen aldri
kommet.

287
00:36:55,630 --> 00:37:03,595
Men denne dagen er presset på oss,
slik den ble på våre forfedre.

288
00:37:04,305 --> 00:37:09,309
Lincoln-styret forlangte
at vi stilte tre regimenter.

289
00:37:10,937 --> 00:37:13,396
Si til dem at det har vi gjort.

290
00:37:45,221 --> 00:37:49,182
Soldater!
General Johnstons ordre:

291
00:37:50,184 --> 00:37:55,355
General Beauregard angripes av over-
tallige styrker ved Manassas Junction.

292
00:37:55,982 --> 00:37:59,442
Vi har ordre om å krysse Blue Ridge
og komme ham til unnsetning.

293
00:37:59,694 --> 00:38:06,658
Tiden er knapp og generalen håper
at troppene hans samlet vil stille opp-

294
00:38:06,826 --> 00:38:12,372
-for denne marsjen er påtvunget oss
hvis vi vil redde vår stat.

295
00:38:47,575 --> 00:38:51,286
Du må få deg litt hvile, sir.

296
00:38:51,579 --> 00:38:56,583
Jeg hviler bedre når Pendleton
og artilleriet kommer seg over fjellet.

297
00:38:59,545 --> 00:39:04,215
Det vil gå raskere med dem i morgen,
da bærer det nedover bakke.

298
00:39:06,260 --> 00:39:09,429
Jeg skal vente på kanonene.

299
00:39:14,143 --> 00:39:16,019
Dr. McGuire.

300
00:39:18,439 --> 00:39:23,860
Du er en fremragende lege,
så jeg skal følge rådet ditt.

301
00:39:42,630 --> 00:39:48,635
lngen bål, ingen telt.
Soldatlivet slik jeg drømte om det.

302
00:39:48,803 --> 00:39:52,972
Tror du Virginias nasjonalforsamling
gir deg ditt eget telt?

303
00:39:53,140 --> 00:39:57,519
Det er greit nå, men pipen får nok
en annen lyd når det regner.

304
00:39:57,686 --> 00:40:04,943
Eller når du er dekket av rimfrost,
eller jeg må grave deg fram fra snøen.

305
00:40:05,111 --> 00:40:08,321
l sånt mørke at flaggermusene
kolliderer med hverandre.

306
00:40:08,489 --> 00:40:11,324
Gamle Hickory får oss i kamphumør.

307
00:40:11,492 --> 00:40:18,373
Gamle Hickory, Gamle Blue Light...
Hvor mange økenavn har du på fyren?

308
00:40:19,291 --> 00:40:25,338
Krigsskolegutta kaller ham Tulle-Tom
når han ikke hører det.

309
00:40:25,756 --> 00:40:28,800
Jeg er tullete selv,
om jeg hører på deg hele natta.

310
00:40:30,344 --> 00:40:36,474
Gamle Tulle-Tom.
Det navnet blir han nok drassende på.

311
00:40:37,685 --> 00:40:39,811
Piedmont
jernbane-endestasjon

312
00:40:39,979 --> 00:40:46,776
Springmarsj!
To om gangen, så fort dere kan!

313
00:40:46,944 --> 00:40:50,572
lkke noe dilldall.

314
00:40:50,739 --> 00:40:57,203
Ene foten foran den andre.
lngen viderverdigheter.

315
00:40:57,371 --> 00:41:03,877
Kom dere på toget.
Elegant eller klossete - samme for meg.

316
00:41:04,336 --> 00:41:07,547
-Oberst Jackson.
-General Trimble.

317
00:41:07,715 --> 00:41:11,176
-Du er togmann.
-Baltimore og Ohio.

318
00:41:11,343 --> 00:41:15,472
Har bygd jernbaner
hele livet, siste halvåret ødelagt dem.

319
00:41:15,806 --> 00:41:18,933
lngen vits i å la yankeene
fritt få benytte dem.

320
00:41:19,268 --> 00:41:25,231
Nå må jeg få brakt disse troppene
dit de kan skade fienden mest.

321
00:41:29,195 --> 00:41:34,574
Den mest velkledte
mann i sørstatshæren.

322
00:41:34,825 --> 00:41:41,289
lnn med dere, kom dere over!
Sett i gang, ingen sover!

323
00:41:41,457 --> 00:41:45,251
Følg på, kom dere over!

324
00:42:09,735 --> 00:42:13,154
21 . juli 1 861 ,
ved Bull Run Creek

325
00:42:32,258 --> 00:42:36,928
Sørstatsstillinger
ved Henry House Hill

326
00:42:57,241 --> 00:43:00,326
Det er general Bees brigade!

327
00:43:09,295 --> 00:43:12,088
Si til Bee at 1 . Virginians er her.

328
00:43:12,298 --> 00:43:14,924
Klarer han å holde stillingen
til vi er i posisjon?

329
00:43:15,092 --> 00:43:20,013
-Jeg skal spørre ham.
-Vi må anta at han ikke klarer det.

330
00:43:20,180 --> 00:43:26,102
Smith, be kaptein lmboden og Stanard
plassere batteriene sine sentralt.

331
00:43:26,312 --> 00:43:29,522
4. og 27. regiment gir dem støtte.

332
00:43:29,690 --> 00:43:34,777
5. regiment går i stilling
til høyre for dem, 2. og 33. til venstre.

333
00:43:46,540 --> 00:43:49,208
Klar til ildgivning!

334
00:43:49,376 --> 00:43:55,715
800 meter. Granat.
Fem sekunders lunte. Fyr!

335
00:44:04,558 --> 00:44:09,479
Klar til ildgivning!
800 meter.

336
00:44:09,647 --> 00:44:13,733
Granat.
Fem sekunders lunte.

337
00:44:13,901 --> 00:44:15,234
-Fyr én!
-To!

338
00:44:15,402 --> 00:44:17,403
-Tre!
-Fem, fyr!

339
00:44:19,740 --> 00:44:21,240
Fyr!

340
00:44:33,003 --> 00:44:37,799
General! De har brutt linjen vår ved
Matthew's Hill og presser oss tilbake!

341
00:44:37,966 --> 00:44:40,426
Så må vi vise dem bajonetten!

342
00:44:40,636 --> 00:44:47,141
1 . brigade, gå i stilling nederst i åsen!
Og hold dere i skjul!

343
00:44:53,941 --> 00:44:55,441
Gruppér!

344
00:44:57,236 --> 00:45:02,115
Se! Der står Jackson
som en steinmur!

345
00:45:02,282 --> 00:45:08,204
La oss være villige til å dø her i dag,
så seirer vi. Still opp bak virginierne!

346
00:45:23,804 --> 00:45:27,932
Bajonett på!

347
00:45:28,100 --> 00:45:32,770
Oberst Cummings'
33. Virginia-regiment

348
00:45:35,816 --> 00:45:37,275
Fyr!

349
00:45:54,918 --> 00:45:56,836
Ta dem!

350
00:46:02,885 --> 00:46:05,344
Si at karene skal legge seg ned!

351
00:46:05,554 --> 00:46:10,016
Fort - legg dere ned!

352
00:46:10,184 --> 00:46:13,603
Andre rekke - knel!

353
00:46:32,122 --> 00:46:34,457
De kommer, gutter.

354
00:46:34,750 --> 00:46:38,211
Vent til de er nær før dere skyter.

355
00:46:42,216 --> 00:46:43,382
Hold rekkene!

356
00:46:47,888 --> 00:46:49,889
Klar!

357
00:46:52,851 --> 00:46:55,478
Vent med å skyte!

358
00:46:55,687 --> 00:46:57,396
Klar!

359
00:46:57,606 --> 00:46:59,565
Sikt!

360
00:47:00,359 --> 00:47:10,451
Skyt!

361
00:47:10,619 --> 00:47:14,831
Reis dere!

362
00:47:18,252 --> 00:47:19,961
Fort, menn!

363
00:47:21,839 --> 00:47:23,714
Klar!

364
00:47:24,466 --> 00:47:26,175
Sikt!

365
00:47:27,928 --> 00:47:36,269
Fyr!

366
00:47:40,274 --> 00:47:43,442
Lad om!

367
00:47:44,444 --> 00:47:46,988
Kjapp dere, gutter, så tar vi dem!

368
00:47:47,197 --> 00:47:50,992
Rolig, vi har ingen ordre om framrykking!

369
00:47:51,535 --> 00:47:54,871
Rolig, menn!

370
00:47:57,082 --> 00:47:58,332
Pokker!

371
00:47:58,500 --> 00:48:01,168
Angrip!

372
00:48:06,884 --> 00:48:08,134
Karene til Cummings.

373
00:48:10,888 --> 00:48:13,306
-Hva gjør de?
-Rolig, Pendleton.

374
00:48:13,473 --> 00:48:16,183
lver er bra,
men disiplin vinner kriger.

375
00:48:41,752 --> 00:48:45,880
Helomvending - fyr!

376
00:48:47,049 --> 00:48:50,134
For Guds skyld, rykk forover!

377
00:49:02,064 --> 00:49:05,358
General, dette går ikke vår vei.

378
00:49:06,193 --> 00:49:10,404
Mener du det,
får du holde kjeft om det.

379
00:49:29,508 --> 00:49:34,011
Reis dere, virginiere!

380
00:49:34,179 --> 00:49:39,100
Reis dere, frie menn!
Vi skal angripe dem!

381
00:49:39,309 --> 00:49:43,062
Vi skal drive dem tilbake til
Washington! Reis dere, virginiere!

382
00:49:45,691 --> 00:49:52,905
1 . brigade, vent med å skyte
til de er 50 meter unna.

383
00:49:53,073 --> 00:49:55,408
Da skyter dere!

384
00:49:55,575 --> 00:49:58,285
Og gi dem bajonetten!

385
00:49:58,495 --> 00:50:02,915
Og når dere angriper,
skriker dere som furier!

386
00:50:10,048 --> 00:50:14,093
-Klar! Sikt!
-Sikt!

387
00:50:16,263 --> 00:50:18,472
-Fyr!
-Fyr!

388
00:50:22,477 --> 00:50:25,771
Angrip! Bajonetter!

389
00:50:53,884 --> 00:50:57,595
Angrip!

390
00:51:17,866 --> 00:51:20,576
Gå på!

391
00:54:10,997 --> 00:54:12,790
General?

392
00:54:14,542 --> 00:54:18,879
Hvordan kan du være så rolig?

393
00:54:19,547 --> 00:54:24,426
Og forbli helt uberørt?

394
00:54:25,345 --> 00:54:29,181
Mens det regner med granater
og kuler over hodet på deg.

395
00:54:29,349 --> 00:54:37,231
Kaptein Smith, min tro lærer meg at
jeg er like trygg i kamp som i min seng.

396
00:54:37,399 --> 00:54:41,860
Gud har bestemt når jeg skal dø,
jeg hefter meg ikke med det.

397
00:54:42,028 --> 00:54:45,698
Men jeg er alltid rede,
når enn døden måtte komme.

398
00:54:46,533 --> 00:54:49,326
Slik burde alle leve.

399
00:54:50,120 --> 00:54:52,538
Da ville alle være like modige.

400
00:55:05,468 --> 00:55:11,223
Stridsrapport for brigaden.
1 1 1 døde.

401
00:55:11,433 --> 00:55:16,645
373 såret eller savnet.
Får jeg lov å spørre, sir:

402
00:55:16,813 --> 00:55:24,153
-Hvordan er hånden din?
-Kun et streifskudd. Bare en skramme.

403
00:55:24,321 --> 00:55:29,074
Jeg er mer enn fornøyd
med brigadens innsats i strid.

404
00:55:29,576 --> 00:55:37,583
Med Guds velsignelse sto de imot
fienden og klarte å snu dette slaget.

405
00:55:40,378 --> 00:55:44,965
Ha en god kveld, mine herrer.
l morgen kommer atter en dag.

406
00:55:45,592 --> 00:55:51,430
-Ha en god kveld, general.
-Pendleton, takk for rapporten.

407
00:55:54,517 --> 00:55:57,311
Jeg skal aldri glemme disse mennene.

408
00:56:06,821 --> 00:56:09,990
del 2
Antietam

409
00:56:14,954 --> 00:56:20,084
Hva blir det i kveld, John?
Hamlet? Rikard IIl? Eller det skotske stykket?

410
00:56:21,378 --> 00:56:22,669
Planen er satt opp.

411
00:56:22,837 --> 00:56:25,798
Jeg er glad du er forberedt til din rolle.

412
00:56:26,758 --> 00:56:32,513
Min konsentrasjon har blitt svekket
som følge av krigen.

413
00:56:33,431 --> 00:56:36,475
Så tenk "vinter med misnøye."

414
00:56:37,143 --> 00:56:39,478
Og hvilken nydelig sommer det blir-

415
00:56:39,646 --> 00:56:42,731
-når Sørstatene er fri
fra disse yankeene.

416
00:56:51,324 --> 00:56:53,659
Noen ganger når jeg står på scenen-

417
00:56:53,827 --> 00:56:57,871
-og svinger med sverdet
eller truer med ord,-

418
00:56:58,498 --> 00:57:01,875
-lurer jeg på om det er mer farse
enn tragedie.

419
00:57:02,043 --> 00:57:04,837
Mer på tull enn kunst.

420
00:57:06,089 --> 00:57:07,756
Harrison.

421
00:57:08,925 --> 00:57:13,345
Mens vi fremfører og preker,
marsjerer andre og dør.

422
00:57:17,183 --> 00:57:18,517
l Mississippi-

423
00:57:18,685 --> 00:57:22,354
-da alle andre gutter jaktet eller fisket,
leste jeg bøker-

424
00:57:23,064 --> 00:57:26,066
-og lærte Shakespeare sonneter.

425
00:57:27,193 --> 00:57:29,236
Min far sa at kunst var vanskelig.

426
00:57:29,404 --> 00:57:31,989
At alt annet syntes mer viktig,-

427
00:57:32,532 --> 00:57:35,534
-men at vi behøvde det mer enn luft.

428
00:57:35,702 --> 00:57:37,369
Og mer enn mat.

429
00:57:38,997 --> 00:57:41,665
Nå er det politikk istedet for jakt.

430
00:57:43,209 --> 00:57:44,668
Alt er som før.

431
00:57:45,712 --> 00:57:49,631
Vi må fokusere på det som betyr noe.

432
00:57:51,718 --> 00:57:53,886
Shakespeare betyr noe.

433
00:57:58,808 --> 00:58:00,934
Skuespill betyr noe.

434
00:58:18,119 --> 00:58:20,537
Herrer, vi har nye ordrer fra
krigsdepartementet.

435
00:58:21,831 --> 00:58:26,919
Sørstatenes hær er organisert
inn i tre distrikter.

436
00:58:27,253 --> 00:58:30,547
Potomac forblir under general Beauregard.

437
00:58:30,715 --> 00:58:33,258
Aquia under general Holmes.

438
00:58:36,554 --> 00:58:39,264
Jeg har blitt forfremmet til generalmajor,-

439
00:58:40,016 --> 00:58:43,685
-kommandør for alle styrker i og rundt
Shenandoah Valley.

440
00:58:44,103 --> 00:58:49,149
Hæren vil nå bli kjent som
Nord-Virginias hær-

441
00:58:50,610 --> 00:58:53,779
Selv om jeg blir overført til Winchester,-

442
00:58:53,947 --> 00:58:57,449
-må brigaden bli her i Centreville.

443
00:58:58,117 --> 00:58:59,785
Unnskyld meg, sir,-

444
00:58:59,953 --> 00:59:02,746
-mennene foretrekker å forbli
under din kommando.

445
00:59:03,289 --> 00:59:04,790
Det stemmer, sir.

446
00:59:04,958 --> 00:59:08,126
Kan ikke hele bigaden overføres
til Valley med deg?

447
00:59:08,294 --> 00:59:13,006
Herrer, slik offentlig respekt og tiltro,-

448
00:59:13,174 --> 00:59:17,594
-som man har når man tjener sitt land,
må aksepteres og settes pris på.

449
00:59:17,929 --> 00:59:19,805
Men bortsett fra det-

450
00:59:20,098 --> 00:59:22,849
-er forfremmelse blandt menn bare
en fristelse og et problem.

451
00:59:23,017 --> 00:59:26,812
Hadde jeg ikke blitt beordret,
ville jeg takket nei-

452
00:59:26,980 --> 00:59:30,399
-og fortsatt som kommandør
for min modige brigade.

453
00:59:31,025 --> 00:59:34,945
Sir, kan vi håpe-

454
00:59:35,738 --> 00:59:39,449
-at en formell bønn til Richmond-

455
00:59:39,617 --> 00:59:42,744
-kan føre til at hele brigaden
overføres til Valley?

456
00:59:44,163 --> 00:59:47,332
Jeg vil ikke stanse dere fra
å fremlegge et slikt ønske.

457
00:59:47,500 --> 00:59:51,169
Men vi må forberede oss.

458
00:59:53,256 --> 00:59:56,174
Vi skal utføre vårt arbeide,-

459
00:59:56,968 --> 01:00:02,347
-men med hjelp fra en himmelsk far-

460
01:00:02,515 --> 01:00:05,809
-som vil gi oss evnen til å utføre det.

461
01:00:07,228 --> 01:00:09,980
Fremad!

462
01:00:10,148 --> 01:00:12,316
Hvil!

463
01:00:18,323 --> 01:00:25,162
l det vidstrakte land
dere har marsjert gjennom-

464
01:00:25,872 --> 01:00:30,208
-har dere med respekt
for andres rettigheter og eiendom-

465
01:00:30,877 --> 01:00:34,421
-alltid vist at dere er soldater
som ikke bare skal forsvare-

466
01:00:35,381 --> 01:00:41,845
-men både vil og kan både forsvare
og beskytte. Dere har alt vunnet-

467
01:00:43,014 --> 01:00:50,562
-et flott ry i hele Konføderasjonen,
og jeg vet at dere i felten-

468
01:00:51,898 --> 01:00:56,401
-med hjelp av det forsyn som ser
i nåde til vår sak,-

469
01:00:56,569 --> 01:01:02,240
-vil vinne flere seirer og bringe ytterlige
glans over den heder dere nå nyter.

470
01:01:03,868 --> 01:01:07,412
Dere har alt sikret dere
en framtredende plass-

471
01:01:07,872 --> 01:01:13,919
-i de historiske nedtegnelser
om denne vår andre frihetskrig.

472
01:01:17,590 --> 01:01:22,094
Jeg skal se med iver fram til
de begivenheter som venter-

473
01:01:22,553 --> 01:01:28,725
-og jeg vet at hver gang jeg får høre
om at 1 . brigade har vært i strid-

474
01:01:28,893 --> 01:01:34,606
-så vil det være beretninger om
enda taprere dåder, enda edlere ry.

475
01:01:39,946 --> 01:01:45,409
l Shenandoah-hæren
var dere 1 . brigade.

476
01:01:45,910 --> 01:01:49,287
l Potomac-hæren var dere 1 . brigade.

477
01:01:49,789 --> 01:01:53,959
l 2. korps i denne hæren
er dere 1 . brigade.

478
01:01:54,127 --> 01:01:58,714
Dere er 1 . brigade
i deres generals øyne!

479
01:02:00,133 --> 01:02:04,845
Jeg håper at dere med deres
framtidige dåder vil gå inn i historien-

480
01:02:05,638 --> 01:02:11,727
-som 1 . brigade
i denne vår andre uavhengighetskrig.

481
01:02:17,734 --> 01:02:19,735
Far vel!

482
01:02:27,660 --> 01:02:31,913
Jackson! Jackson!

483
01:02:32,081 --> 01:02:35,041
Jackson! Jackson! Jackson!

484
01:02:41,716 --> 01:02:50,849
Universet er underlagt regler, lover.
Det liv i overflod vi lever her på jord-

485
01:02:51,392 --> 01:02:53,351
-er bevis på det.

486
01:02:53,519 --> 01:03:01,318
Den ubegrensede frihet er gitt oss for
at vi skal utarbeide en ubegrenset lov.

487
01:03:01,486 --> 01:03:06,823
Universet viser oss-

488
01:03:06,991 --> 01:03:13,622
-at frihet kun kan eksistere
som en del av et lovverk.

489
01:03:17,293 --> 01:03:23,507
Professor Chamberlain, hvordan kan
filosofien anvendes i virkeligheten?

490
01:03:24,217 --> 01:03:28,428
Hvis frihet kun kan eksistere
som del av et lovverk-

491
01:03:28,596 --> 01:03:31,556
-hvordan kan vi da tolerere
et lovbeskyttet slavehold?

492
01:03:47,198 --> 01:03:48,740
Lawrence, jeg vet det.

493
01:03:50,576 --> 01:03:51,576
Hvordan?

494
01:03:53,412 --> 01:03:57,249
Jeg har lagt merke til hvordan du har
sett inn i barnas soverom hver kveld.

495
01:04:14,308 --> 01:04:19,396
Blå. Hvorfor blå uniformer?
De burde være røde.

496
01:04:19,564 --> 01:04:24,234
-Som de engelske. Blodfargede.
-Er du sint på meg?

497
01:04:24,402 --> 01:04:29,865
Min kjære Lawrence. Husker du
da du hadde tenkt å bli misjonær?

498
01:04:30,032 --> 01:04:32,951
Du skrev til meg at
du ville din lille hustru-

499
01:04:33,119 --> 01:04:36,288
-skulle følge den kurs du
mente var best-

500
01:04:36,455 --> 01:04:39,791
-og støttet deg av hele sitt hjerte.

501
01:04:39,959 --> 01:04:43,837
"Lille hustru."
At jeg kunne kalle deg det.

502
01:04:44,005 --> 01:04:46,464
Du har et mot større enn
et verdenshav.

503
01:04:47,466 --> 01:04:51,803
Du skrev tilbake.

504
01:04:51,971 --> 01:04:55,515
Og jeg har aldri glemt hva du svarte.

505
01:04:56,350 --> 01:05:05,150
"Kjære, hun er villig, og føler du vet
bedre angående dette enn hun gjør."

506
01:05:07,278 --> 01:05:13,033
Men jeg tror aldri
jeg vet bedre enn deg.

507
01:05:14,619 --> 01:05:20,498
Jeg vil ikke at du skal føle at du må bli
værende der du er bare fordi du er gift.

508
01:05:20,666 --> 01:05:25,086
Jeg vil alltid hjelpe deg
i din streben etter noe mer.

509
01:05:27,506 --> 01:05:33,511
Men jeg drømte om deg, Lawrence.

510
01:05:33,679 --> 01:05:37,515
l natt, da du var hos guvernøren
og tilbød dine tjenester.

511
01:05:39,268 --> 01:05:45,106
Jeg så deg i drømme.
Gutter i blått marsjerte forbi.

512
01:05:45,399 --> 01:05:50,028
Noen av dem gutter vi kjenner.

513
01:05:50,196 --> 01:05:56,785
Og du var der, du red foran dem
på en stor, hvit hest.

514
01:05:57,787 --> 01:06:02,540
Fanny, min kjære,
jeg følte at jeg måtte dra.

515
01:06:02,708 --> 01:06:06,753
Jeg tilbød guvernøren mine tjenester.

516
01:06:07,046 --> 01:06:11,132
Jeg trodde han ville sette meg
til en skrivebordsjobb.

517
01:06:11,300 --> 01:06:15,553
Holde taler.
Administasjon.

518
01:06:15,721 --> 01:06:20,809
Lawrence, jeg kjenner deg.
Når du gjør noe, så gjør du det til fulle.

519
01:06:22,144 --> 01:06:26,815
-Han ga deg en kommando, ikke sant?
-De trenger befal.

520
01:06:35,866 --> 01:06:38,493
Fem nye regimenter opprettes.

521
01:06:38,995 --> 01:06:43,081
Maine har alt sendt 1 5.
Hvordan kunne jeg si nei?

522
01:06:43,249 --> 01:06:50,630
Og du blir flink som soldat også,
slik du er flink til alt annet.

523
01:06:50,840 --> 01:06:56,761
Dra og gjør din plikt for landet. Få
din tapperhetsmedalje, dra og bli drept!

524
01:07:24,665 --> 01:07:26,332
Det diktet til Lovelace. . .

525
01:07:29,462 --> 01:07:35,967
Det vakre, fryktelige,
fordømte, nydelige, triste diktet.

526
01:07:36,135 --> 01:07:39,304
Jeg tror du leste det
for meg i drømmen.

527
01:07:40,931 --> 01:07:43,641
Lovelace,
"Off to the English Civil War"?

528
01:07:47,438 --> 01:07:50,857
Jeg ville ikke våge å framsi det nå.

529
01:08:00,659 --> 01:08:05,747
Si ikke, min kjære,
at jeg for deg er blind

530
01:08:06,832 --> 01:08:11,086
Men fra ditt innerste,
rene hjerte og dype sinn

531
01:08:11,253 --> 01:08:13,588
Til krigens våpen jeg tyr

532
01:08:14,882 --> 01:08:21,763
Jo, en ny lidenskap nå meg styrer,
den første fiende på stridsvoll

533
01:08:21,931 --> 01:08:28,019
Og med streng tro jeg griper
til sverd, til hest, til mitt skjold

534
01:08:32,691 --> 01:08:39,572
På denne min forelskelse nye
vel også du nå med bifall ser

535
01:08:41,492 --> 01:08:47,997
Jeg kunne ikke elske
deg, min kjære, så mye

536
01:08:50,417 --> 01:08:53,545
Elsket jeg ikke æren mer

537
01:09:04,890 --> 01:09:07,559
Du kommer til å bli såret.

538
01:09:09,520 --> 01:09:13,064
Du kommer til å bli forandret
av krigens gru.

539
01:09:13,732 --> 01:09:20,697
Men du vil vende hjem. Det tror jeg på,
min kjære. Du vil vende hjem.

540
01:09:34,420 --> 01:09:36,254
Kom inn.

541
01:09:38,007 --> 01:09:40,758
Du må være Mr. Lewis.

542
01:09:42,136 --> 01:09:48,933
Noen kaller meg Onkel Jim, andre
Big Jim. Noen kaller meg bare Jim.

543
01:09:49,143 --> 01:09:52,687
Du har vel ikke hørt
noe av det jeg blir kalt.

544
01:09:52,855 --> 01:09:56,024
Jeg har hørt Stonewall bli nevnt.

545
01:09:56,192 --> 01:09:59,777
Det er passende navn på brigaden,
ikke meg.

546
01:09:59,945 --> 01:10:03,781
De gjorde seg fortjent til det.

547
01:10:03,949 --> 01:10:10,455
Folk sier at menn ikke kan kjempe
hvis ingen står fram og leder dem.

548
01:10:10,623 --> 01:10:16,920
-Jeg har hørt du er en ypperlig kokk.
-De løy ikke, de som sa det.

549
01:10:17,129 --> 01:10:23,635
Hva du enn liker, kan jeg lage det.
Stekt, grillet, kokt, bakt eller dampet.

550
01:10:24,929 --> 01:10:29,307
Og du er fra Lexington.
Du har svært gode anbefalinger.

551
01:10:30,226 --> 01:10:34,479
Lexington er hjemstedet mitt,
liksom det er ditt, general.

552
01:10:34,647 --> 01:10:38,191
Kan jeg bidra til
å forsvare hjemmet mitt-

553
01:10:38,400 --> 01:10:40,652
-så gjør jeg det samme som deg.

554
01:10:41,070 --> 01:10:48,743
Selveste Napoleon sa: "En hær
kan ikke marsjere på tom mage."

555
01:10:52,581 --> 01:11:00,129
Hvis du elsker ditt fedreland
og frykter Herren-

556
01:11:00,297 --> 01:11:04,592
-og ikke har problemer med å stå opp
kl 4 om morgenen, er jobben din.

557
01:11:08,347 --> 01:11:12,725
Det er en avtale, general.

558
01:11:12,935 --> 01:11:15,311
Sir.

559
01:11:32,746 --> 01:11:35,873
Min kjære esposita.

560
01:11:39,878 --> 01:11:45,925
-Velkommen til Winchester.
-Thomas.

561
01:11:46,427 --> 01:11:49,637
Kom vekk fra kulden.

562
01:12:00,149 --> 01:12:03,568
Jeg har tenkt, Thomas.

563
01:12:05,154 --> 01:12:11,284
Kanskje var det en velsignelse at
slaget ved Manassas sto på bursdagen min.

564
01:12:12,286 --> 01:12:14,412
Hvorfor det?

565
01:12:15,205 --> 01:12:20,877
Når vi blir gamle,
glemmer du den aldri.

566
01:12:25,132 --> 01:12:30,011
Jeg glemmer min egen
før jeg glemmer din.

567
01:12:33,932 --> 01:12:37,852
Anna.

568
01:12:39,146 --> 01:12:44,442
Hva er det, Tom?

569
01:12:49,239 --> 01:12:55,661
Alt i dette livet virker så skjørt.

570
01:12:56,288 --> 01:12:58,206
Så midlertidig.

571
01:13:01,460 --> 01:13:05,630
Når vi nå skilles, er jeg redd for-

572
01:13:05,798 --> 01:13:08,591
-at jeg aldri får se deg igjen.

573
01:13:10,260 --> 01:13:13,429
Jeg er redd for at vi aldri får et barn.

574
01:13:16,058 --> 01:13:20,520
Jeg er redd jeg kan miste deg
hvis vi våger å få et barn.

575
01:13:20,687 --> 01:13:24,649
Jeg vet jeg burde
sette min lit til Gud-

576
01:13:25,484 --> 01:13:31,614
-men så ser jeg ansiktet
til min kjære mor-

577
01:13:33,742 --> 01:13:38,621
-og til min første hustru, dødt og kaldt.

578
01:13:39,081 --> 01:13:41,040
Med vår døde barn.

579
01:13:42,376 --> 01:13:46,838
Død før han kunne trekke
sin første pust i denne verden.

580
01:13:48,257 --> 01:13:49,674
Og jeg er redd.

581
01:13:51,718 --> 01:13:58,141
Jeg er redd for å være lykkelig.

582
01:13:58,308 --> 01:14:02,520
Redd for å håpe på å elske igjen.

583
01:14:02,896 --> 01:14:06,899
Jeg er redd for Guds dom.

584
01:14:08,610 --> 01:14:13,573
Vi tjener en kjærlig Gud, Thomas.

585
01:14:14,491 --> 01:14:18,035
Vi er i hverandres armer.

586
01:14:18,787 --> 01:14:23,124
Vi er sammen
og vi er lykkelige sammen.

587
01:14:23,292 --> 01:14:27,712
Er ikke kjærligheten vår bevis på det?

588
01:14:29,047 --> 01:14:32,341
Vi må ikke frykte, Thomas.

589
01:14:33,302 --> 01:14:36,345
Vi vil overleve denne krigen.

590
01:14:37,097 --> 01:14:40,057
Og vi vil få et barn.

591
01:14:40,893 --> 01:14:43,478
Så hjelpe oss Gud.

592
01:14:53,947 --> 01:14:57,450
Mason-leiren i Maine,
våren 1 862

593
01:15:05,584 --> 01:15:08,044
-Major Gilmore, få slutt på trommingen!
-Stille!

594
01:15:08,212 --> 01:15:11,422
-Stans den pokkers trommingen!
-Stille!

595
01:15:21,600 --> 01:15:23,142
Dette er pokker til regiment.

596
01:15:24,686 --> 01:15:32,485
20. frivillige Maine-regiment, dette er
sjefen deres, oberst Adelbert Ames.

597
01:15:33,779 --> 01:15:35,738
Stille!

598
01:15:35,948 --> 01:15:40,826
Dere heier ikke på en offiser,
dere gjør honnør til ham.

599
01:15:41,620 --> 01:15:44,497
20. Maine, jeg setter pris på den iver-

600
01:15:44,665 --> 01:15:48,000
-som fikk dere til å verve dere
i Lincolns hær.

601
01:15:48,835 --> 01:15:51,921
Jeg ser mange av dere
er sterke og i god form.

602
01:15:52,172 --> 01:15:58,636
Vi vet at livet i Maines skoger
herder musklene og strekker senene.

603
01:15:58,804 --> 01:16:02,223
Hjortejakt har gjort
mange av dere til gode skyttere.

604
01:16:02,474 --> 01:16:10,189
Men harde muskler og skarpskyting
skaper ikke en soldat. Disiplin må til.

605
01:16:10,649 --> 01:16:17,446
Major Gilmore sier dere ofte diskuterer
med offiserene. Det er det slutt på.

606
01:16:17,656 --> 01:16:22,827
En offisers ordrer skal adlydes straks
og uten spørsmål.

607
01:16:24,204 --> 01:16:27,748
Dette regimentet må lære
å opptre som én mann.

608
01:16:28,792 --> 01:16:31,711
Ellers blir vi alle drept.

609
01:16:33,880 --> 01:16:36,299
-Se om du kan lære dem å marsjere.
-Ja, sir.

610
01:16:36,466 --> 01:16:38,217
Oberst Chamberlain.

611
01:16:39,803 --> 01:16:41,262
Kom med meg.

612
01:16:45,684 --> 01:16:49,395
Når jeg sier: "20. Maine, gi akt,"-

613
01:16:49,563 --> 01:16:51,856
-sett beina sammen.

614
01:16:52,024 --> 01:16:54,442
Guvernør Washburn
og adjutant general Hodgson-

615
01:16:54,610 --> 01:16:56,986
-har sent meg en imponerende
rapport om deg.

616
01:16:57,154 --> 01:17:00,156
De sier at du vil bestå
alle oppgaver du får.

617
01:17:00,532 --> 01:17:03,034
Jeg vil forsøke, sir.

618
01:17:04,703 --> 01:17:07,788
Du var i slaget ved Bull Run.

619
01:17:07,956 --> 01:17:11,751
Skadet. Det lærte meg behovet
for disiplin og prosedyre.

620
01:17:11,918 --> 01:17:14,003
Se på skyting.

621
01:17:14,171 --> 01:17:17,882
Når du jakter i skogene i Maine
er det intet problem å lade riflen.

622
01:17:18,050 --> 01:17:20,593
Men i krig oppfører menn seg som tåper.

623
01:17:20,761 --> 01:17:24,221
l Bull Run så jeg en soldat glemme
å fjerne ladestokken fra løpet.

624
01:17:24,389 --> 01:17:27,350
Da han fyrte av fløy den ut
med et trist klirr.

625
01:17:27,517 --> 01:17:31,312
Han fikk ikke fyrt av igjen og ble
drept like etterpå.

626
01:17:45,952 --> 01:17:50,748
-Sersjant Tom Chamberlain til tjeneste.
-Hva gjør du her?

627
01:17:50,916 --> 01:17:55,836
-Jeg vervet meg. Jeg blir med deg.
-Var far enig i det?

628
01:17:56,004 --> 01:18:00,383
-Hvordan kan han da drive gården?
-Da han hørte du ble oberst, sa han ja.

629
01:18:00,550 --> 01:18:05,763
Han klarer seg. Det gjør de begge.
Jeg gir dem én ting mindre å klage på.

630
01:18:05,931 --> 01:18:10,393
Mamma ba for oss begge,
så vi trenger ikke å bekymre oss.

631
01:18:10,894 --> 01:18:14,647
Jeg har enda et ansvar,
jeg må passe på deg.

632
01:18:16,525 --> 01:18:19,485
Lawrence,
mamma ba meg passe på deg.

633
01:18:43,969 --> 01:18:48,931
Husk bare at selv en tinnkopp
veier mye etter 30 kilometer.

634
01:18:49,099 --> 01:18:53,060
Deres føtter vil ikke holde dersom
dere bærer som muldyr.

635
01:18:53,228 --> 01:18:56,105
Bare én fot per bukse.

636
01:18:56,356 --> 01:18:58,190
Dere er straks på slutten-

637
01:18:58,358 --> 01:19:01,736
-hvor deres drakt er
skjortekragen og støvler.

638
01:19:02,320 --> 01:19:05,156
l hæren har vi soldatskolen-

639
01:19:05,323 --> 01:19:08,075
-hvor soldaten blir trent
og drillet.

640
01:19:08,243 --> 01:19:10,703
Geværet lades i ni steg-

641
01:19:10,871 --> 01:19:13,497
-som utføres til de blir automatisk,-

642
01:19:13,665 --> 01:19:16,584
-eller som vi sier, lade om i ni steg.

643
01:19:17,127 --> 01:19:18,461
Jeg skjønner. Sersjant Chamberlain.

644
01:19:18,628 --> 01:19:20,504
Lade om i ni steg.
Demonstrer dette.

645
01:19:20,839 --> 01:19:22,673
Anta at geværet nettopp ble avfyrt.

646
01:19:22,841 --> 01:19:25,760


Én, ta frem en patron.

647
01:19:25,927 --> 01:19:28,888
To, sett patronen mellom tennene.

648
01:19:29,055 --> 01:19:30,848
Tre, åpne papiret.

649
01:19:31,016 --> 01:19:34,685
Fire, tøm kruttet inn i løpet
og lad patronen.

650
01:19:43,987 --> 01:19:47,865
Fem, ta frem ladestokken.
Seks, slå ballen inn.

651
01:19:48,033 --> 01:19:49,867
Syv, sett ned ladestaven.

652
01:19:50,035 --> 01:19:52,369
Åtte, spenn geværhanen,-

653
01:19:52,537 --> 01:19:54,288
-fjern gammel dekselet,-

654
01:19:54,456 --> 01:19:57,041
-og sett på nytt.

655
01:20:00,086 --> 01:20:02,254
Ni, til aksel.

656
01:20:02,923 --> 01:20:04,423
Du har skjønt poenget.

657
01:20:04,591 --> 01:20:08,677
Men dette må gjøres uten å tenke,
og mye raskere.

658
01:20:08,845 --> 01:20:10,304
Her.

659
01:20:10,472 --> 01:20:13,015


Én, to, tre, fire,-

660
01:20:13,767 --> 01:20:15,434
-fem,-

661
01:20:16,728 --> 01:20:18,270
-seks,-

662
01:20:19,064 --> 01:20:20,898
-syv,-

663
01:20:22,818 --> 01:20:24,360
-åtte,-

664
01:20:25,570 --> 01:20:26,987


-ni.

665
01:20:27,489 --> 01:20:29,782
Øv til du kan gjøre det like raskt.

666
01:20:29,950 --> 01:20:32,576
Det kan redde deres liv. Oberst.

667
01:20:35,372 --> 01:20:41,961
l kamp stiller vi opp i to rekker.
Når den ene skyter, lader den andre.

668
01:20:42,128 --> 01:20:47,341
Bak dem står en rad løytnanter og
sersjanter som holder orden i rekkene.

669
01:20:47,509 --> 01:20:50,094
Men to rekker gjør et regiment
vanskelig å forflytte-

670
01:20:50,262 --> 01:20:52,555
-så da må vi bytte til fire.

671
01:20:52,722 --> 01:20:58,102
Vi må kunne bytte hurtig fram og
tilbake mellom fire og to kamprekker.

672
01:20:58,270 --> 01:21:05,025
Det er mye vanskeligere å bytte
fra fire til to kamprekker enn motsatt.

673
01:21:05,193 --> 01:21:09,071
Blir vi nødt til å gjøre det,
vil vi bli beskutt mens det skjer.

674
01:21:09,239 --> 01:21:13,701
Det er viktig at disse
manøvrene innøves-

675
01:21:13,869 --> 01:21:17,079
-slik at mennene kan foreta
dem i søvne.

676
01:21:26,631 --> 01:21:31,552
Kompani - holdt!

677
01:21:32,554 --> 01:21:35,890
Kompani - høyre om!

678
01:21:39,853 --> 01:21:42,313
Ved foten gevær!

679
01:21:52,282 --> 01:21:58,287
Bra, oberst. Det er en begynnelse.
Men dette må øves og atter øves på.

680
01:21:58,496 --> 01:22:03,500
En måned til, så vil vi være klare.
Men vi drar til Washington i morgen.

681
01:22:08,840 --> 01:22:11,550
På aksel gevær!

682
01:22:13,803 --> 01:22:17,890
Kompani - fremad marsj!

683
01:22:27,984 --> 01:22:31,487
Konføderasjonens leir
Nord-Virginia

684
01:22:32,197 --> 01:22:36,867
Mine herrer, det er bare september.
For tidlig til vinterleir.

685
01:22:37,035 --> 01:22:39,370
Vi har tyngden.

686
01:22:39,746 --> 01:22:42,539
Jeg foreslår at vi går nord inn i Maryland,-

687
01:22:42,707 --> 01:22:45,960
-gårdene er mange og urørte.

688
01:22:46,211 --> 01:22:49,964
Og med høstens avling
har vi godt med rasjoner.

689
01:22:50,131 --> 01:22:52,549
Og her er en annen tanke.

690
01:22:52,717 --> 01:22:55,636
Maryland holdes med makt av unionen.

691
01:22:55,804 --> 01:22:59,890
Vi kan bli sett på som frigjørere.

692
01:23:00,058 --> 01:23:02,851
Vi kan bli godt mottatt.

693
01:23:03,019 --> 01:23:06,981
Kanskje vi får noen frivillige.

694
01:23:07,148 --> 01:23:11,151
General, kan dette bli sett
på som en invasjon?

695
01:23:11,319 --> 01:23:13,988
Jeg tror ikke det, general. Nei, sir.

696
01:23:14,155 --> 01:23:16,073
Med den føderale invasjonen i Virginia-

697
01:23:16,241 --> 01:23:18,909
-viste konføderasjonen hvem som
er angriperen her.

698
01:23:19,077 --> 01:23:20,911
Vi startet ikke krigen,-

699
01:23:21,079 --> 01:23:24,331
-og vi sloss kun for å frigjøre
Sørstatene fra føderal okkupasjon.

700
01:23:26,209 --> 01:23:28,002
Som jeg har sagt før,-

701
01:23:28,169 --> 01:23:32,464
-dersom Washington vil trekke tilbake
sine styrker,-

702
01:23:32,632 --> 01:23:34,425
-vil krigen være over.

703
01:23:35,051 --> 01:23:37,094
Men i mellomtiden-

704
01:23:37,762 --> 01:23:40,514
-må vi vise fienden at de ikke kan vinne.

705
01:23:40,682 --> 01:23:42,558
Kan ikke vinne.

706
01:23:42,726 --> 01:23:46,812
Ved å gå inn i Maryland kan vi
trenge inn i Pennsylvania.

707
01:23:46,980 --> 01:23:51,734
Så langt er de blodige slagmarkene i sør.

708
01:23:52,360 --> 01:23:54,611
Dersom vi truer byer i nord,-

709
01:23:54,779 --> 01:23:58,115
-om vi bringer blodbadet til nord,-

710
01:23:59,826 --> 01:24:02,161
-presser vi Lincoln til
å avslutte krigen.

711
01:24:02,328 --> 01:24:03,704
Amen.

712
01:24:04,998 --> 01:24:09,043
Vår tilstedeværense, trusselen,
burde holde.

713
01:24:09,210 --> 01:24:10,377
General Lee,-

714
01:24:10,879 --> 01:24:15,674
-vi avskjærer oss fra forsyninger,
kommunikasjon.

715
01:24:15,842 --> 01:24:17,676
Vi blir sårbare bakfra, sir.

716
01:24:17,844 --> 01:24:21,138
General Longstreet, du marsjerte inn
i Mexico med general Scott?

717
01:24:21,765 --> 01:24:22,848
Ja, sir.

718
01:24:23,016 --> 01:24:26,727
Avskjærte ikke general Scott seg selv
fra sine forsyninger og kommunikasjon?

719
01:24:27,312 --> 01:24:31,440
Og endte han ikke krigen raskt?

720
01:24:31,941 --> 01:24:34,693
Gjorde han ikke det på fremmed grunn?

721
01:24:35,695 --> 01:24:37,988
Dette er ikke et fremmed land.

722
01:24:38,156 --> 01:24:42,034
lnnbyggerne ser at vi ikke vil
vandalisere slik yankeene gjorde mot oss.

723
01:24:42,202 --> 01:24:44,161
Vi vil avslutte krigen raskt-

724
01:24:44,329 --> 01:24:47,081
-og uten å måtte beseire eller
undertrykke noen.

725
01:24:49,834 --> 01:24:52,377
Vi viste vår overlegenhet
på slagmarken.

726
01:24:52,545 --> 01:24:55,798
Den overlegenheten er kanskje
alt vi behøver.

727
01:24:55,965 --> 01:24:58,092
Alt vi behøver.

728
01:24:58,259 --> 01:25:00,636
-General Lee?
-Ja.

729
01:25:00,804 --> 01:25:03,806
Godt å høre at vi bringer krigen til fienden.

730
01:25:03,973 --> 01:25:06,683
La dem føle krigen på huden.

731
01:25:06,851 --> 01:25:08,435
Ja, sir.

732
01:25:45,265 --> 01:25:48,433
Oberst Ames sendte meg hit.

733
01:25:48,601 --> 01:25:52,771
-Sa du kunne trenge en dråpe av dette.
-Takk.

734
01:25:52,981 --> 01:25:58,152
Sersjant Kilrain.
Hyggelig å kunne være til tjeneste.

735
01:25:59,154 --> 01:26:06,285
Oberst, vi karene har fulgt med deg.

736
01:26:06,786 --> 01:26:10,539
Du lærer fort. Det er
en glede å tjenestgjøre under deg.

737
01:26:10,707 --> 01:26:14,877
Er du veteran, sersjant?

738
01:26:15,044 --> 01:26:20,465
Du kan vel si det. Jeg tjenestgjorde
i den regulære hæren en stund.

739
01:26:20,633 --> 01:26:26,597
Jeg var med general Scott på
den lange marsjen sør for Rio Grande.

740
01:26:26,764 --> 01:26:30,642
Noen av dem du da kjempet med er på
motsatt side. Nesten alle generalene.

741
01:26:30,935 --> 01:26:34,313
Verre enn generalene.

742
01:26:34,480 --> 01:26:39,776
Noen av dem jeg reiste fra lrland med,
er på motsatt side. Tenk på det.

743
01:26:39,944 --> 01:26:42,321
Vi reiste ut sammen
for å unnslippe et tyranni-

744
01:26:42,864 --> 01:26:46,825
-og ender med å skyte på hverandre
i landet for de frie.

745
01:26:50,121 --> 01:26:54,499
Jeg har også venner på motsatt side.

746
01:26:54,667 --> 01:26:56,001
Og fiender.

747
01:26:57,003 --> 01:27:02,466
Ja, sir. Det skorter ikke
på fiender, det er sikkert.

748
01:27:10,308 --> 01:27:11,934
Vi skal holde oss i ro.

749
01:27:12,101 --> 01:27:14,394
Hæren spres ut.

750
01:27:14,562 --> 01:27:16,897
Fienden har gravd seg ned
bak en liten elv.

751
01:27:17,065 --> 01:27:19,900
Antietam Creek,
utenfor Sharpsburg.

752
01:27:20,068 --> 01:27:22,319
Vi kan bli sendt i krig når som helst.

753
01:27:22,487 --> 01:27:26,073
Be mennene sette opp farten,
spis ferdig og vent på ordrer.

754
01:27:26,241 --> 01:27:28,325
-Forstått?
-Absolutt, oberst.

755
01:27:33,498 --> 01:27:36,833
Hvem sine våpen er det?
Har angrepet startet?

756
01:27:37,543 --> 01:27:41,713
Det er trolig en makttest.

757
01:27:42,382 --> 01:27:44,675
Det er et spill-

758
01:27:44,842 --> 01:27:47,844
-som sier at de kan treffe deg
når tiden er inne.

759
01:27:50,265 --> 01:27:53,308
Lawrence, se her.

760
01:27:53,559 --> 01:27:55,477
Dette spiser vi hver dag.

761
01:27:56,354 --> 01:27:59,106
Vet du hva?
Jeg har lagt på meg.

762
01:27:59,274 --> 01:28:02,818
Det er merkelig at man kan legge på
seg av mark.

763
01:28:04,445 --> 01:28:07,322
Spis opp, sersjant.
Vi beveger oss.

764
01:28:21,045 --> 01:28:23,922
Nærme Sharpsburg, MARYLAND
1 9. september 1 862

765
01:28:38,146 --> 01:28:39,771
God morgen, sir.

766
01:28:39,939 --> 01:28:42,899
Yankeene kommer i skogen foran oss.

767
01:28:43,693 --> 01:28:45,110
Vi gjør det hett for dem.

768
01:28:45,695 --> 01:28:48,071
Vi må holde denne ryggen.

769
01:28:48,239 --> 01:28:49,573
Gi dem inn.

770
01:28:50,450 --> 01:28:51,616
Sir.

771
01:28:54,037 --> 01:28:56,538
Sir, det er meg, Rob.

772
01:28:56,831 --> 01:28:58,832
Kjære sønn. Hvordan går det?

773
01:28:59,000 --> 01:29:00,250
Bra, sir.

774
01:29:00,418 --> 01:29:04,004
Gratulerer med å komme uskadd fra slaget.

775
01:29:04,172 --> 01:29:06,214
Måtte Gud holde deg slik.

776
01:29:06,549 --> 01:29:10,052
Husk, sønn, vi må drive dem tilbake.

777
01:29:10,219 --> 01:29:12,888
Ja, sir. Vi gjør vårt beste.

778
01:29:13,222 --> 01:29:14,306
Fyr!

779
01:29:53,596 --> 01:29:57,265
Mr. Pendleton, ri til general Hood,
be ham holde sin posisjon.

780
01:29:57,433 --> 01:30:00,143
Ja, sir, kan han beholde sin posisjon?

781
01:30:09,654 --> 01:30:10,821
Fyr!

782
01:30:15,576 --> 01:30:16,827
Lad om!

783
01:30:18,413 --> 01:30:19,538
Fyr!

784
01:30:21,666 --> 01:30:23,667
Det er godt å være sersjant.

785
01:30:23,835 --> 01:30:26,545
For å skyte en sersjant må man
nå gjennom to menn.

786
01:30:26,712 --> 01:30:30,966
En sersjant avfyrer aldri sitt våpen
før mennene foran ham er drept-

787
01:30:31,134 --> 01:30:34,052
-og da bare for å vise seg.

788
01:30:41,102 --> 01:30:44,104
Flytt mennene ut på marken
og vent på ordrer.

789
01:30:44,272 --> 01:30:45,730
Vi deler oss.

790
01:30:47,066 --> 01:30:51,069
-Bataljon, fremad!
-Fremad!

791
01:30:53,739 --> 01:30:55,198
Marsj!

792
01:31:17,180 --> 01:31:18,722
Komplimenter fra general Jackson.

793
01:31:18,890 --> 01:31:21,057
Han vil vite om du kan beholde posisjonen?

794
01:31:21,225 --> 01:31:24,394
Si til general Jackson
at om jeg ikke får forsterkninger-

795
01:31:24,562 --> 01:31:26,062
-blir jeg tvunget tilbake.

796
01:31:26,230 --> 01:31:28,482
Men jeg blir så lenge jeg kan.

797
01:31:28,816 --> 01:31:31,067
Ja, sir. Forsterkninger.

798
01:31:39,076 --> 01:31:40,452
-Lad!
-Lad!

799
01:31:42,538 --> 01:31:44,164
Sikt!

800
01:31:44,624 --> 01:31:45,749
Fyr!

801
01:31:48,836 --> 01:31:50,378
Fremad, menn!

802
01:31:50,546 --> 01:31:51,671
Fyr!

803
01:32:16,113 --> 01:32:18,907
-General McClellan, sir.
-General Hancock.

804
01:32:19,075 --> 01:32:21,743
Har du hørt at general Richardson
ble skadet?

805
01:32:21,911 --> 01:32:23,119
Jeg hørte at han ble skadet.

806
01:32:23,412 --> 01:32:26,790
Det er dessverre alvorlig
og du må overta hans kommando.

807
01:32:26,958 --> 01:32:29,626
Ja, sir.

808
01:32:29,794 --> 01:32:31,545
Det er en ære å overta hans kommando.

809
01:32:31,963 --> 01:32:33,713
Du vil utføre denne plikten-

810
01:32:33,881 --> 01:32:36,424
-med det evnen og motet du alt har vist.

811
01:32:36,801 --> 01:32:41,721
Vi beveger oss nå, og vi driver
dem i elven før solen går ned.

812
01:32:41,889 --> 01:32:44,724
Hold posisjonen mot fienden.

813
01:32:57,113 --> 01:32:58,405
Svar fra general Hood:

814
01:32:58,573 --> 01:33:01,908
"Si til Jackson at jeg må ha forsterkninger,
jeg blir drevet tilbake."

815
01:33:02,076 --> 01:33:04,327
-Men han gjør sitt beste.
-Bra.

816
01:33:04,495 --> 01:33:06,371
General McLaws, gå frem. ..

817
01:33:17,300 --> 01:33:19,009
Kaptein Morrison.

818
01:33:19,176 --> 01:33:21,803
Det er best du holder avstand fra meg.

819
01:33:21,971 --> 01:33:26,349
Anna må ikke miste både en mann
og en bror på samme dag.

820
01:33:37,945 --> 01:33:41,197
Bataljon, holdt!

821
01:33:44,702 --> 01:33:47,120
Slaget kommer mot oss.
Hold dem rede.

822
01:33:47,288 --> 01:33:48,371
Ja, sir.

823
01:34:10,853 --> 01:34:13,980
Fra en dame i Sharpsburg.

824
01:34:26,035 --> 01:34:28,787
Kan vi holde tilbake enda et angrep?

825
01:34:28,954 --> 01:34:31,164
De har gjort den største skaden.

826
01:34:31,999 --> 01:34:34,793
Det er liten sjanse for at rekken
vår blir brutt.

827
01:34:54,438 --> 01:34:56,648
Vi er ikke nødvendige i dag.

828
01:35:01,529 --> 01:35:06,741
5. avdeling var ikke nødvendige i dag.

829
01:35:09,870 --> 01:35:14,040
lkke i følge vår general.

830
01:35:15,042 --> 01:35:17,794
Slaget har vært nærme.

831
01:35:18,212 --> 01:35:22,549
Fienden er under kontroll,
store tap på begge sider.

832
01:35:24,051 --> 01:35:28,012
Vi har tatt lite terreng.

833
01:35:29,473 --> 01:35:31,850
Slaget fortsetter muligens i morgen.

834
01:35:46,866 --> 01:35:50,869
Han som skapte oss gav oss
et slikt sterkt argument,-

835
01:35:51,036 --> 01:35:55,665
-for og etter,
som ikke gav oss muligheter,-

836
01:35:55,833 --> 01:36:00,503
-og himmelsk grunn
til det inni oss står ubrukt.

837
01:36:01,672 --> 01:36:06,301
Enten det er bestialsk glemsel,
eller en kujons skrupel-

838
01:36:06,469 --> 01:36:08,678
-å tenke for presist på en hendelse,-

839
01:36:08,846 --> 01:36:11,848
-en tanke som, firdelt, har
bare én del visdom,-

840
01:36:12,016 --> 01:36:14,434
-og tre deler kujon,-

841
01:36:15,269 --> 01:36:20,607
-jeg vet ikke hvorfor jeg lever til å si
"Denne tingen er å gjøre"-

842
01:36:20,775 --> 01:36:27,030
-jeg har årsak og vilje og styrke
og mulighet til å gjøre det.

843
01:36:27,198 --> 01:36:29,657
Eksempler ekle som ord formaner meg:

844
01:36:29,825 --> 01:36:34,287
Se denne hæren,
slik masse og angrep,-

845
01:36:34,455 --> 01:36:37,791
-ledet av en fin og tender prins-

846
01:36:38,167 --> 01:36:42,045
-som med himmelsk ambisjon andpustent-

847
01:36:42,213 --> 01:36:46,049
-gir liv til den usynlige hendelse,-

848
01:36:46,217 --> 01:36:49,052
-avslører hva som er levende og usikkert-

849
01:36:49,220 --> 01:36:56,017
-til all død og fare våger,
selV for et eggeskall.

850
01:36:56,894 --> 01:36:59,729
Å være stor er ikke å bli opprørt
uten gode argumenter,-

851
01:36:59,897 --> 01:37:04,192
-men å finne krangel i et strå
når æren står på spill.

852
01:37:04,360 --> 01:37:06,861
Hvordan står jeg så-

853
01:37:07,780 --> 01:37:10,281
-som har en far drept,-

854
01:37:10,866 --> 01:37:12,951
-en mor farget,-

855
01:37:13,118 --> 01:37:15,537
-begeistring av min fornuft
og mitt blod-

856
01:37:15,704 --> 01:37:18,456
-og la alle sove?

857
01:37:18,624 --> 01:37:21,584
Til min skam ser jeg-

858
01:37:21,752 --> 01:37:26,172
-den forestående døden til
tjue tusen menn,-

859
01:37:27,049 --> 01:37:29,634
-som, for en fantasi eller berømthet-

860
01:37:29,802 --> 01:37:34,556
-går til sine graver som om det var senger,
kjemper for en bit-

861
01:37:35,724 --> 01:37:38,017
-hvor nummerne ikke
prøver årsaken,-

862
01:37:40,271 --> 01:37:44,524
-som ikke er grav nok
eller land til å skjule de drepte?

863
01:37:45,067 --> 01:37:50,280
Fra denne tid fremover-

864
01:37:51,907 --> 01:37:54,701
-er mine tanker blodige-

865
01:37:55,202 --> 01:37:58,121
-ellers er alt forgjeves.

866
01:38:06,422 --> 01:38:08,506
Han er gal. Så du dette?

867
01:38:08,674 --> 01:38:11,301
Det er intent annet enn å oppfordre
til slaveopprør.

868
01:38:11,468 --> 01:38:15,471
Kjære, jeg ser deg nesten aldri.

869
01:38:15,639 --> 01:38:18,141
Kan vi legge bort avisen for én kveld?

870
01:38:18,309 --> 01:38:20,977
Det gjør deg i dårlig humør.

871
01:38:21,145 --> 01:38:23,396
Her. Les selv.

872
01:38:23,564 --> 01:38:27,066
Lincoln planlegger en frigjøring
på første nyttårsdag-

873
01:38:27,985 --> 01:38:30,528
-for alle slaver fra alle stater.

874
01:38:30,696 --> 01:38:36,117
Enda en side i grunnloven er revet i stykker.

875
01:38:36,619 --> 01:38:39,537
Men det er harmløst, John.

876
01:38:39,705 --> 01:38:41,789
Det står det her:

877
01:38:41,957 --> 01:38:46,044
"En frigjøring av alle slaver
fra statene som er i opprør."

878
01:38:46,211 --> 01:38:47,420
Forstår du det ikke?

879
01:38:47,671 --> 01:38:52,467
Det er statene presidenten ikke har
makt over.

880
01:38:54,094 --> 01:38:57,096
Du har rett.

881
01:38:57,473 --> 01:38:59,849
Jeg så ikke slik på det.

882
01:39:00,434 --> 01:39:06,147
Kan vi brette sammen avisen-

883
01:39:06,357 --> 01:39:09,567
-slik at jeg kan dele den opp-

884
01:39:09,735 --> 01:39:12,403
-og kaste den på gaten?

885
01:39:15,574 --> 01:39:19,577
Boyo, nok en runde.

886
01:39:38,931 --> 01:39:43,393
Det står her i Blackmantles
Art of Punning-

887
01:39:43,560 --> 01:39:48,564
-at "vitsemarkeri er en kunst
hvor man sjonglerer med ord-

888
01:39:48,732 --> 01:39:52,485
-som går inn ørene og ned i mellomgulvet,-

889
01:39:52,653 --> 01:39:56,447
-og kiler de delene,-

890
01:39:57,616 --> 01:40:02,578
-og dette fører til at
musklene i ansiktet-

891
01:40:02,746 --> 01:40:05,081
-løfter hjertet."

892
01:40:07,251 --> 01:40:09,752
Er alle klare?

893
01:40:09,920 --> 01:40:12,255
-Hvorfor ikke?
-Ja, sir.

894
01:40:12,423 --> 01:40:14,590
Fylker i England.

895
01:40:14,758 --> 01:40:18,219
Hvem har flest trær?

896
01:40:22,725 --> 01:40:24,267
Bark-shire.

897
01:40:25,394 --> 01:40:27,061
Bra.

898
01:40:27,771 --> 01:40:30,356
Og hvor kom de første hermafrodittene fra?

899
01:40:33,652 --> 01:40:34,736
Middlesex.

900
01:40:35,863 --> 01:40:39,157
Ja. Og hvor går solen ned?

901
01:40:40,951 --> 01:40:42,952
Solen ned?

902
01:40:45,456 --> 01:40:50,835
Somerset.

903
01:40:51,003 --> 01:40:52,837
-Jøss.
-Somerset.

904
01:40:54,006 --> 01:40:56,466
Jeg kan se at dere har lært
regel nummer seks:

905
01:40:56,633 --> 01:40:59,719
Aldri snakk vel om en annen vitsemaker
eller le av hans vitser.

906
01:41:01,805 --> 01:41:02,889
Somerset.

907
01:41:05,809 --> 01:41:07,894
Skarpskyttere var i huset.

908
01:41:08,062 --> 01:41:10,980
Det var derfor yankeene lette.

909
01:41:11,482 --> 01:41:14,150
-Hvor var dette?
-Utenfor Winchester.

910
01:41:14,318 --> 01:41:18,863
Yankeene har gått gjennom byen
flere ganger enn det er fluer på en ku.

911
01:41:20,824 --> 01:41:22,200
Hvor er din herre nå?

912
01:41:23,827 --> 01:41:25,661
Jeg har ingen herre lenger.

913
01:41:25,829 --> 01:41:27,580
Nå er han min sjef.

914
01:41:28,165 --> 01:41:31,501
Jeg ble solgt på en auksjon
i Fredericksburg-

915
01:41:31,668 --> 01:41:34,879
-og han kjøpte meg for $ 1 200.

916
01:41:35,589 --> 01:41:39,008
Da krigen kom-

917
01:41:39,176 --> 01:41:41,052
-gav han meg friheten.

918
01:41:42,179 --> 01:41:44,514
Nå betaler han meg lønn.

919
01:41:44,932 --> 01:41:47,725
-Nei, sir.
-Tretti dollar i måneden.

920
01:41:48,227 --> 01:41:49,268
Hva betalte han deg for?

921
01:41:50,104 --> 01:41:52,939
Jeg kan gjøre alt jeg settes til.

922
01:41:53,232 --> 01:41:55,691
Så kom yankeene og brente huset hans-

923
01:41:55,859 --> 01:41:59,028
-og nå er mannen som betaler
min lønn-

924
01:41:59,196 --> 01:42:03,407
-i den konføderale hæren.
Så det er jeg også.

925
01:42:07,454 --> 01:42:10,373
-Dette er godt!
-La oss gjøre dette.

926
01:42:10,791 --> 01:42:13,501
Kom. Se.

927
01:42:24,346 --> 01:42:26,139
Nei. Herrer.

928
01:42:26,682 --> 01:42:28,307
Bli hvor dere er.

929
01:42:28,976 --> 01:42:30,685
Velkommen.

930
01:42:31,728 --> 01:42:33,271
General.

931
01:42:37,317 --> 01:42:39,902
Hvordan går det i kveld?

932
01:42:40,070 --> 01:42:43,281
Jeg trodde general Stuart
ville hatt deg minst-

933
01:42:43,448 --> 01:42:45,366
-30 kilometer bak fiendens rekker-

934
01:42:45,534 --> 01:42:48,411
-for å lage kaos i Washington.

935
01:42:50,664 --> 01:42:53,791
Jeg ville foretrukket et slikt oppdrag.

936
01:42:54,418 --> 01:42:56,169
Men i kveld-

937
01:42:57,045 --> 01:43:01,549
-kommer jeg med en gave til deg.

938
01:43:02,426 --> 01:43:04,260
General Jackson,-

939
01:43:04,428 --> 01:43:08,055
-her er en gave fra general Stuart.

940
01:43:09,099 --> 01:43:15,188
Generalen har gjort mye for å få
denne til deg.

941
01:43:16,940 --> 01:43:19,775
Skal jeg åpne den for deg, sir?

942
01:43:21,111 --> 01:43:22,612
Takk.

943
01:43:33,624 --> 01:43:34,957
General.

944
01:43:36,460 --> 01:43:38,961
Dette er fint material. Se.

945
01:43:40,297 --> 01:43:42,131
Det er gull.

946
01:43:47,804 --> 01:43:51,849
Du kan fortelle general Stuart
at jeg setter pris på gaven.

947
01:43:52,017 --> 01:43:54,268
Si til generalen-

948
01:43:54,436 --> 01:43:57,021
-at jeg vil ta godt vare på den-

949
01:43:57,648 --> 01:44:00,107
-og holde den trygg.

950
01:44:06,156 --> 01:44:09,617
Mr. Pendleton, vil du legge uniformen
i mitt teltet.

951
01:44:09,952 --> 01:44:12,954
-Og brett det pent.
-Sir.

952
01:44:13,121 --> 01:44:15,164
Nei, general.

953
01:44:16,208 --> 01:44:18,167
Du forstår ikke.

954
01:44:18,710 --> 01:44:22,296
General Stuart var pågående.

955
01:44:23,632 --> 01:44:27,301
Han sier at du er løytnantgeneral,-

956
01:44:28,136 --> 01:44:30,930
-kommandør,
du fortjener en ny uniform.

957
01:44:31,223 --> 01:44:34,016
Han insisterte på at du prøver den.

958
01:44:34,559 --> 01:44:38,187
Han vil spørre: "Hvordan passet den?"

959
01:44:40,023 --> 01:44:42,441
General.

960
01:44:43,485 --> 01:44:44,735
Prøv den.

961
01:45:15,392 --> 01:45:19,562
General, det er en fin jakke.

962
01:46:04,191 --> 01:46:07,568
Det er den vakreste musikken jeg har hørt.

963
01:46:14,284 --> 01:46:18,120
del 3
Fredericksburg

964
01:46:27,631 --> 01:46:29,715
Mine herrer.

965
01:46:30,300 --> 01:46:35,054
General Burnside, general Hancock
har nyttige opplysninger.

966
01:46:35,222 --> 01:46:38,974
General Hancock, gleder meg.
Sumner, kom.

967
01:46:39,142 --> 01:46:40,559
Vi har besøk.

968
01:46:40,727 --> 01:46:45,022
General Hancock melder at elva kan
krysses uten vansker litt høyere oppe.

969
01:46:45,190 --> 01:46:50,736
Med din tillatelse
kan vi forflytte oss straks.

970
01:46:50,904 --> 01:46:54,198
General Hancock,
jeg setter pris på din rekognosering-

971
01:46:54,366 --> 01:47:00,037
-men denne muligheten må forkastes.
Pontongbruene er her når som helst.

972
01:47:00,205 --> 01:47:07,753
Vi krysser elva med menn, vogner,
kanoner, annet ville være dumdristig.

973
01:47:07,921 --> 01:47:13,759
Har jeg rett i at få styrker
står imot oss over elva?

974
01:47:13,927 --> 01:47:15,594
Det har du helt rett i.

975
01:47:15,762 --> 01:47:18,347
For en gangs skyld kommer vi
overraskende på Bobby Lee.

976
01:47:18,515 --> 01:47:23,686
Vil ikke da general Lee komme denne
veien?

977
01:47:24,354 --> 01:47:28,816
Han vet hvor vi akter oss hen.
Hvis vi kan innta byen med infanteri-

978
01:47:28,984 --> 01:47:32,528
-forenkler det jobben
når bruene kommer.

979
01:47:32,696 --> 01:47:40,202
Ja, men de troppene kan bli avskåret.
Kommer det nedbør, vil elva stige fort.

980
01:47:40,370 --> 01:47:45,166
Det er best vi venter til hele hæren
kan krysse elva samlet.

981
01:47:45,333 --> 01:47:51,213
Krysser vi ikke elva raskt, vil
general Lee gjøre alt for å stoppe oss.

982
01:47:51,798 --> 01:47:54,550
Han lar oss ikke marsjere mot
Richmond uhindret.

983
01:47:54,718 --> 01:47:56,886
Hvor er Jacksons tropper nå?

984
01:47:57,053 --> 01:48:04,310
Bør vi ikke prøve å ta Fredericksburg
og åsene bak byen nå, mens vi kan?

985
01:48:04,478 --> 01:48:10,024
La meg i alle fall få sende
general Hancocks divisjon over elva.

986
01:48:10,192 --> 01:48:13,235
De kan bære med seg nok forsyninger-

987
01:48:13,403 --> 01:48:18,657
-og artilleri fra denne siden av elva kan
beskytte dem mot Lees framrykning.

988
01:48:20,494 --> 01:48:26,916
Vi krysser denne elva
når bruene kommer, ikke før.

989
01:48:27,083 --> 01:48:34,089
Jeg kan ikke avvike fra min strategi,
som presidenten har bifalt.

990
01:48:34,257 --> 01:48:40,012
Når denne hæren er over elva,
rykker vi samlet fram mot Richmond.

991
01:48:41,515 --> 01:48:48,354
Vi må ikke la ham få angripe
oss splittet, slik han har gjort tidligere.

992
01:48:48,522 --> 01:48:55,027
Jeg vil ikke begå samme feil som mine
forgjengere. Så nei, general Hancock.

993
01:48:55,195 --> 01:48:58,572
Hold divisjonen din på denne
elvebredden til bruene kommer.

994
01:48:58,740 --> 01:49:02,368
Da krysser hæren elva.

995
01:49:02,536 --> 01:49:06,747
En uimotståelig, ustoppelig styrke.

996
01:49:14,297 --> 01:49:17,800
George Washington
tilbrakte barndommen sin her.

997
01:49:18,385 --> 01:49:25,474
Over elva der kastet han sølvdollaren
og hogde ned kirsebærtreet.

998
01:49:25,892 --> 01:49:30,813
Godt mulig, Taylor, men stedet
har en større betydning for meg.

999
01:49:31,064 --> 01:49:37,361
Jeg traff min hustru der. Det er noe
yankeene verken kan eller vil forstå.

1000
01:49:37,988 --> 01:49:41,323
Disse elvene og dalene og bekkene-

1001
01:49:41,491 --> 01:49:44,159
-og markene, til og med byene-

1002
01:49:44,327 --> 01:49:48,998
-de er bare merker på et kart
for Krigsdepartementet i Washington.

1003
01:49:49,165 --> 01:49:54,503
Men for oss
er de fødesteder og gravsteder-

1004
01:49:54,671 --> 01:50:01,302
-slagmarker der våre forfedre kjempet.
Steder der vi lærte å gå, snakke, be.

1005
01:50:01,511 --> 01:50:07,182
Steder der vi etablerte vennskap,
og ja, forelsket oss.

1006
01:50:08,435 --> 01:50:14,898
De er sammenfatningen
av alle våre minner, Taylor.

1007
01:50:15,066 --> 01:50:17,610
Og alt det vi er.

1008
01:50:18,445 --> 01:50:20,946
Alt det vi er.

1009
01:50:53,563 --> 01:50:57,566
-Hvor er dette?
-Chanclellor's Crossing.

1010
01:50:57,734 --> 01:51:01,153
Vi er to timers marsj
fra Fredericksburg.

1011
01:51:01,821 --> 01:51:07,910
-Vi tar en kort rast her.
-Jeg skal se hva folk her har å avse.

1012
01:51:16,753 --> 01:51:20,506
Vil generalen ha et varmt måltid?

1013
01:51:20,674 --> 01:51:25,844
Nei, Jim.
Vi må straks ri videre til general Lee.

1014
01:51:26,012 --> 01:51:30,432
Jeg vil ikke bli god og varm
bare for å kjenne kulden svi på nytt.

1015
01:51:31,601 --> 01:51:38,691
-Du ser ikke ut til å kjenne kulden.
-Jeg kjenner den, viser det bare ikke.

1016
01:51:40,276 --> 01:51:43,779
Sorrel, denne maisen
er ikke rare greiene-

1017
01:51:43,947 --> 01:51:47,616
-men bedre enn ingen
mais i det hele tatt.

1018
01:51:55,041 --> 01:51:58,210
Hørt fra familien din i det siste?

1019
01:51:59,045 --> 01:52:07,136
Har ikke hørt stort på lenge. Yankee-
posten gikk raskere enn vår egen gjør.

1020
01:52:10,640 --> 01:52:16,729
Herre.
Du ser avstanden-

1021
01:52:16,896 --> 01:52:20,315
-som skiller våre
sørstatsmenn fra deres koner og barn.

1022
01:52:20,984 --> 01:52:24,570
Vi ber deg om
at du passer på familiene våre.

1023
01:52:25,989 --> 01:52:33,328
Herre, pass på familien til Jim Lewis
og alle hans venner og kjære.

1024
01:52:33,496 --> 01:52:41,170
Herre, jeg vet du ser inn i det innerste
hos alle, også hos gamle Jim Lewis.

1025
01:52:43,423 --> 01:52:50,846
Og Herre, jeg vet at jeg ikke kan skjule
noen løgn eller svikefullhet for deg.

1026
01:52:51,765 --> 01:52:59,521
Du finner sannheten
i bunnen av selv det mørkeste dyp.

1027
01:52:59,689 --> 01:53:04,651
lntet unngår din sannhet
og ditt alltid årvåkne blikk.

1028
01:53:05,278 --> 01:53:07,112
Amen.

1029
01:53:07,280 --> 01:53:08,864
Hvordan har det seg, Herre?

1030
01:53:09,949 --> 01:53:14,119
Kan du forklare
denne gamle Virginia-mann noe?

1031
01:53:14,788 --> 01:53:21,293
Hvordan har det seg at gode kristne,
som enkelte jeg kjenner-

1032
01:53:21,461 --> 01:53:25,964
-tolererer at deres svarte brødre
går i lenker?

1033
01:53:26,132 --> 01:53:33,639
Hvordan har det seg
at de ikke bare bryter de lenkene?

1034
01:53:34,808 --> 01:53:42,064
Hvordan har det seg, Herre? Jeg
spør med åpent sinn og tungt hjerte.

1035
01:53:42,232 --> 01:53:44,024
Og jeg vil vite det.

1036
01:53:49,739 --> 01:53:53,242
Herre, snakk til oss.
Snakk til dine barn.

1037
01:53:53,409 --> 01:53:59,164
Snakk til Jim Lewis og Thomas
Jackson, ydmyke og lydige tjenere.

1038
01:53:59,332 --> 01:54:01,917
Snakk til oss alle.

1039
01:54:02,335 --> 01:54:05,170
Vi åpner våre hjerter.

1040
01:54:05,839 --> 01:54:08,257
Herre, vis oss veien,
så skal vi følge den.

1041
01:54:13,847 --> 01:54:18,934
Amen.

1042
01:54:30,530 --> 01:54:32,948
Jim?

1043
01:54:34,784 --> 01:54:40,873
-Hvordan er det med familien din?
-Halvparten er fri, halvparten er slaver.

1044
01:54:41,040 --> 01:54:44,877
Medregnet alle søskenbarn og alt.

1045
01:54:45,545 --> 01:54:51,383
Du vet vel at noen offiserer
i denne armeen mener-

1046
01:54:51,551 --> 01:54:55,470
-vi burde verve negre mot at de
får frihet. General Lee er blant dem.

1047
01:54:56,472 --> 01:55:00,392
-Det går rykte om det i leiren.
-Folket ditt blir fri.

1048
01:55:00,560 --> 01:55:03,854
På ene eller andre måten.

1049
01:55:04,022 --> 01:55:10,485
Det spørs om sørstatsmyndighetene
har vett til å gjøre det først, og raskt.

1050
01:55:10,653 --> 01:55:14,531
Da vil de skape
ubrytelige vennskapsbånd mellom oss.

1051
01:55:17,493 --> 01:55:20,495
Det sies så, general.

1052
01:55:21,664 --> 01:55:28,670
Guds veier er uransakelige.
De vil bli åpenbart for oss.

1053
01:55:37,722 --> 01:55:41,016
Det er alt fôret du får i kveld.

1054
01:55:41,184 --> 01:55:49,691
Dit vi skal, får ikke en hest mer å ete
enn det jeg nå har i hånda.

1055
01:56:00,870 --> 01:56:02,621
Marye's Heights,
vest for Fredericksburg

1056
01:56:02,789 --> 01:56:10,420
Kanonene i åsen dekker oss mot elva.

1057
01:56:10,588 --> 01:56:13,840
l morgen plasserer vi
kanoner i skogholtet i sør.

1058
01:56:14,092 --> 01:56:18,053
Da vil vi kunne dekke alt åpent lende.

1059
01:56:18,221 --> 01:56:22,766
General, vil de angripe oss her?

1060
01:56:22,934 --> 01:56:29,481
Oberst Alexander, nordstatstropper
over elva ser oss gjøre oss klare.

1061
01:56:29,649 --> 01:56:35,612
Var jeg Burnside, ville jeg ikke angripe
her, men krysse elva høyere oppe.

1062
01:56:35,780 --> 01:56:38,573
Men general Burnside kan ikke tillate
seg slike vurderinger.

1063
01:56:38,741 --> 01:56:42,119
Han blir presset
av mektige krav fra Washington-

1064
01:56:42,286 --> 01:56:45,747
-og aviser som forlanger rask handling.

1065
01:56:45,915 --> 01:56:49,251
Vi er her, så han vil angripe oss her.

1066
01:56:49,419 --> 01:56:54,673
Vi har kanonbatterier i alle retninger.
Krysser de kanalen, vil de sinke dem.

1067
01:56:55,258 --> 01:57:00,470
Vi skal angripe dem fra alle kanter.
lkke ei høne engang ville overleve der.

1068
01:57:05,601 --> 01:57:07,227
General Lee, sir.

1069
01:57:07,437 --> 01:57:09,187
General Jackson hilset-

1070
01:57:09,355 --> 01:57:12,941
-og sier at hæren til å gå sørover-

1071
01:57:13,109 --> 01:57:14,901


-innen i morgen.

1072
01:57:16,154 --> 01:57:18,113
Hva er mennene hans laget av?

1073
01:57:18,281 --> 01:57:20,240
Han er 241 kilometer borte.

1074
01:57:20,491 --> 01:57:23,160
For general Jackson,
daggry begynner like etter midnatt.

1075
01:57:25,788 --> 01:57:34,463
General Hood, hvorfor vil texanere,
de uavhengigste i en hær av hissigpropper. ..

1076
01:57:34,630 --> 01:57:40,469
-. . .tjenestgjøre under en fra Kentucky?
-Jeg har ofte lurt på det samme.

1077
01:57:41,220 --> 01:57:46,808
General Gregg, har du fått uenigheten
med general Jackson ut av verden?

1078
01:57:47,060 --> 01:57:50,228
Nei, general Hill, jeg har ikke det.

1079
01:57:50,730 --> 01:57:52,898
Har du?

1080
01:57:54,400 --> 01:57:56,735
Nei, sir.

1081
01:57:59,530 --> 01:58:01,573
Si meg, general.. .

1082
01:58:02,283 --> 01:58:06,244
Venter du å overleve denne krigen?

1083
01:58:08,498 --> 01:58:15,087
Jeg vet ikke,
men jeg er tilbøyelig til å tro jeg gjør.

1084
01:58:15,254 --> 01:58:21,259
Jeg regner med at jeg blir såret.
Og du, general?

1085
01:58:22,428 --> 01:58:26,681
Jeg venter ikke å leve lenge nok
til å se slutten på denne krigen.

1086
01:58:27,433 --> 01:58:32,354
Og ender den ikke med seier,
ville jeg heller ikke ønske det.

1087
01:58:36,359 --> 01:58:40,028
-Opp.
-Opp.

1088
01:58:47,537 --> 01:58:53,834
-Sir?
-Ja, Pendleton, kom inn.

1089
01:58:54,001 --> 01:58:57,546
Unnskyld, general.
Det er kommet et brev til deg.

1090
01:58:57,713 --> 01:59:03,385
Kureren kom inn sent,
men jeg tenkte du ville se det.

1091
01:59:04,470 --> 01:59:05,887
Ja takk.

1092
01:59:07,056 --> 01:59:09,474
God natt, sir.

1093
01:59:45,261 --> 01:59:47,012
Min egen kjære far.

1094
01:59:48,347 --> 01:59:55,604
Da mors brev ble avbrutt av min
fødsel, er det rimelig at jeg avslutter.

1095
01:59:56,439 --> 02:00:04,029
Du fryder deg nok over at jeg er født,
og må Gud la meg gjøre ditt liv lysere.

1096
02:00:05,281 --> 02:00:10,535
Jeg er ennå bitteliten,
jeg veier bare 3,8 kilo-

1097
02:00:10,703 --> 02:00:16,208
-og tante Harriet sier jeg er
min kjære pappa opp aV dage.

1098
02:00:16,375 --> 02:00:24,382
Mor kjenner seg trygg og god i dag.
Din kjære datter.

1099
02:00:31,140 --> 02:00:33,725
Takk, Herre.

1100
02:00:33,893 --> 02:00:38,563
Takk, takk.

1101
02:00:39,232 --> 02:00:42,567
De har besatt alle
hus langs elvebredden.

1102
02:00:42,735 --> 02:00:46,321
Mennene våre må rigge til
pontongbruene i en haglskur av bly.

1103
02:00:46,822 --> 02:00:50,659
Når vi er kommet over,
må vi kjempe om hvert kvartal i byen.

1104
02:00:50,826 --> 02:00:55,914
Bak byen går en kanal
gjennom åpen mark vi må krysse-

1105
02:00:56,082 --> 02:00:58,833
-for å nå fram til stillingene deres
ved Marye's Heights.

1106
02:00:59,001 --> 02:01:02,671
Nok en hindring
der vi utsettes for artilleribeskytning.

1107
02:01:02,838 --> 02:01:05,590
Vi kan bryte gjennom til venstre-

1108
02:01:05,758 --> 02:01:11,179
-omgå Jacksons linjer og avskjære
Longstreet øverst oppe i åsen.

1109
02:01:11,347 --> 02:01:12,973
Omringe ham.

1110
02:01:15,268 --> 02:01:16,685
Det er mulig.

1111
02:01:17,937 --> 02:01:20,939
Omgå Jacksons linjer?

1112
02:01:21,607 --> 02:01:27,112
Nei, vi skal møte dem ansikt til ansikt.
Og det blir en blodig affære.

1113
02:01:27,280 --> 02:01:29,197
Vi skal marsjere opp den åsen-

1114
02:01:29,365 --> 02:01:34,286
-og vi skal bite i oss kanonilden deres
hele veien over disse markene.

1115
02:01:41,794 --> 02:01:47,716
Vi skal kunne si at vi er gode soldater
som gjorde det vi fikk ordre om.

1116
02:01:47,883 --> 02:01:52,637
Lykkes vi ikke, sier vi planen var god,
men at det oppsto uventede problemer.

1117
02:01:52,805 --> 02:01:58,977
Så kan du si til familiene til dine menn
at de døde i utøvelse av sin plikt.

1118
02:01:59,812 --> 02:02:03,315
Sørstatstroppene
har befestet høyden oppe i elva.

1119
02:02:03,482 --> 02:02:07,736
Uansett, så er det stri strøm
og vanskelig å krysse elva der.

1120
02:02:07,903 --> 02:02:10,238
Nedenfor Fredericksburg
er elva for bred.

1121
02:02:10,406 --> 02:02:13,408
Og forsterkningene våre
er i Port Royal.

1122
02:02:13,826 --> 02:02:17,746
Fredericksburg er nå
eneste stedet vi kan krysse elva.

1123
02:02:17,913 --> 02:02:23,501
Krysser ikke Burnside den her,
kan han like godt fratre.

1124
02:02:25,963 --> 02:02:34,429
Den slue grå ulven har utmanøvrert
oss igjen. Og det får vi betale dyrt for.

1125
02:02:40,811 --> 02:02:44,564
Torsdag 1 1 . desember 1 862

1126
02:02:49,362 --> 02:02:54,199
Brigadegeneral William Barksdales
Mississippi-brigade, Sørstatene

1127
02:03:03,125 --> 02:03:04,501
Kom igjen!

1128
02:03:07,046 --> 02:03:11,174
Velg dere et mål, gutter! Og skyt!

1129
02:03:25,815 --> 02:03:29,651
Stafford Heights
utenfor Fredericksburg

1130
02:03:53,551 --> 02:04:00,432
Yankeene kommer, det er sikkert.
Vi må få deg og barna vekk herfra fort.

1131
02:04:00,599 --> 02:04:04,185
lkke bry deg med meg. Gjør din egen
familie klar, så drar vi sammen.

1132
02:04:04,353 --> 02:04:10,608
Vi har bestemt oss for å bli her
og passe på huset. Nok sagt om det.

1133
02:04:10,776 --> 02:04:17,615
-Jeg overgir deg ikke til de blå djevlene.
-De vil ikke gjøre oss fargede noe.

1134
02:04:17,783 --> 02:04:25,039
Blir vi med, tømmer de huset for mat,
og vi må ha mat å spise, liksom dere.

1135
02:04:27,960 --> 02:04:31,129
Pastor Lace, vi flykter til våre tropper.

1136
02:04:31,297 --> 02:04:33,756
For sent, det hagler bly i gatene.
Alle ned i kjelleren.

1137
02:04:50,816 --> 02:04:53,568
Er noen såret?

1138
02:04:53,736 --> 02:04:55,987
Sam?

1139
02:04:58,741 --> 02:05:00,909
Rolig.

1140
02:05:03,496 --> 02:05:08,249
-Sam!
-Klarer du å reise deg? Rolig.

1141
02:05:39,573 --> 02:05:40,949
Tilbake, Mississippi!

1142
02:05:42,618 --> 02:05:44,077
Tilbake!

1143
02:05:47,790 --> 02:05:52,377
-Mor? Er du her?
-Gudskjelov! Det er unge John!

1144
02:05:52,545 --> 02:05:59,217
-Vi er nede i kjelleren!
-Døra er sperret! Jeg går bakveien.

1145
02:06:03,389 --> 02:06:07,475
Barn, dere blir her.
Mamma kommer tilbake.

1146
02:06:07,851 --> 02:06:10,478
Kom ut. Det er en sykevogn her.

1147
02:06:10,646 --> 02:06:12,814
Fienden krysser elva,
vi må skynde oss!

1148
02:06:33,002 --> 02:06:37,839
-Nei, jeg drar ikke uten deg.
-Jeg sa jo at jeg blir her.

1149
02:06:38,007 --> 02:06:40,341
Dra nå.

1150
02:06:42,177 --> 02:06:45,096
Kom, Martha.

1151
02:06:45,264 --> 02:06:47,890
Bli i kjelleren!

1152
02:08:53,809 --> 02:08:55,476
Frem med bajonettene!

1153
02:09:40,189 --> 02:09:42,273
Gud være med dem.

1154
02:09:42,441 --> 02:09:46,944
Må han gi dem styrke i hjerte og
armer til kampen som kommer.

1155
02:09:47,112 --> 02:09:49,822
Bring dem seier!

1156
02:10:04,713 --> 02:10:08,466
Kan jeg hjelpe
dere fine nordstatsmenn?

1157
02:10:08,634 --> 02:10:12,386
-Er dette huset til herren din?
-Dette er mitt hus.

1158
02:10:15,808 --> 02:10:16,891
Barn!

1159
02:10:25,275 --> 02:10:29,821
-Unnskyld at vi plagde deg, frue.
-La oss gå videre.

1160
02:10:31,156 --> 02:10:33,908
Gå inn igjen - fort!

1161
02:10:40,290 --> 02:10:42,917
Sett en stopper for dette straks!

1162
02:10:43,085 --> 02:10:44,919
Militærpolitisjef
general Marsena Patrick

1163
02:10:45,087 --> 02:10:48,422
Slipp det der, soldat! Straks!

1164
02:10:49,258 --> 02:10:51,843
Send bud til Couch, til Hancock.

1165
02:10:52,010 --> 02:10:57,223
Dette vil ikke bli tolerert!
Dette er en armé, ikke tyvepakk!

1166
02:10:58,475 --> 02:11:02,186
Fredag 1 2. desember

1167
02:11:21,498 --> 02:11:26,252
General Jackson,
du er et edelt syn i dag.

1168
02:11:26,420 --> 02:11:29,964
Takk, General Stuart, din gave
ble verdsatt.

1169
02:11:30,132 --> 02:11:33,384
General Longstreet, vis oss
hvor troppene dine er plassert.

1170
02:11:33,552 --> 02:11:38,556
Vi er forankret i nord med
Andersons divisjon i elvesvingen-

1171
02:11:38,724 --> 02:11:45,229
-og Ransoms divisjon i flere linjer
langs og under åsen i Marye's Heights.

1172
02:11:45,397 --> 02:11:50,318
Cobbs brigade har gravd seg ned
i veien bak den steinmuren.

1173
02:11:50,485 --> 02:11:58,492
Til høyre for dem er general McLaws,
og i skogen til høyre Pickett og Hood.

1174
02:11:58,660 --> 02:12:00,828
General Hood er min høyre flanke.

1175
02:12:01,580 --> 02:12:06,500
Han har kontakt med general Jacksons
venstre flanke i de trærne der borte.

1176
02:12:06,668 --> 02:12:13,090
Her oppe i åsen har vi Washington-
artilleriet, oberst Alexanders batterier.

1177
02:12:13,258 --> 02:12:16,594
-En sterk linje, general.
-Godt.

1178
02:12:17,095 --> 02:12:21,015
General Jackson,
forlenger du linjen for oss?

1179
02:12:21,183 --> 02:12:25,269
General A.P. Hill er til venstre,
ved siden av general Hood.

1180
02:12:25,437 --> 02:12:28,940
Stillingen støttes
av general Taliaferro og general Early.

1181
02:12:29,107 --> 02:12:32,443
På høyre flanke bak er D.H. Hill.

1182
02:12:32,694 --> 02:12:38,908
Vi har anlagt en vei langs linjene våre,
så vi kan forflytte tropper etter behov.

1183
02:12:39,076 --> 02:12:42,286
Bryter fienden gjennom linjene våre-

1184
02:12:42,454 --> 02:12:46,415
-kan reservene, Taliaferro og Early,
raskt forflytte seg til nye stillinger.

1185
02:12:46,583 --> 02:12:48,834
Prøver fienden å bryte gjennom
sentralt-

1186
02:12:49,002 --> 02:12:52,546
-eller blir Pickett presset,
kan vi flytte dit.

1187
02:12:53,048 --> 02:12:54,632
Meget bra.

1188
02:12:54,800 --> 02:13:00,304
General Stuart, er dine stillinger sterke
nok til å beskytte Jacksons flanke?

1189
02:13:00,472 --> 02:13:05,226
Ja, sir. Vi dekker fienden
fra elva og helt til våre egne linjer.

1190
02:13:05,394 --> 02:13:10,022
Går yankeene nedover elva eller
truer med å gå rundt Jacksons linjer-

1191
02:13:10,482 --> 02:13:13,317
-kan vi stoppe framrykningen deres
til vi får flyttet linjene våre.

1192
02:13:13,485 --> 02:13:18,739
Mine herrer,
disse stillingene er meget gode.

1193
02:13:20,909 --> 02:13:22,994
Resten er i Guds hender.

1194
02:13:23,161 --> 02:13:25,705
Amen.

1195
02:13:29,751 --> 02:13:32,753
Lørdag 1 3. desember

1196
02:13:32,921 --> 02:13:35,339
l den romerske borgerkrigen-

1197
02:13:36,008 --> 02:13:41,846
-visste Cæsar han måtte marsjere mot
Rom, noe ingen legion hadde lov til.

1198
02:13:42,014 --> 02:13:46,600
Marcus Lucanus etterlot seg
en beskriVelse av hva som skjedde.

1199
02:13:48,437 --> 02:13:51,689
Raskt hadde Cæsar
krysset de isdekte Alpene-

1200
02:13:51,857 --> 02:13:56,944
-og tenkte nå på omveltningene
den kommende krigen ville bringe.

1201
02:13:57,112 --> 02:14:01,282
Da han nådde fram til elva Rubicon
så han klart for seg i nattemørket-

1202
02:14:01,450 --> 02:14:05,453
-et syn av sitt rike i den ytterste nød.

1203
02:14:06,288 --> 02:14:13,127
Med sorg i sitt ansikt og hvitt hår
flommende fra sitt tårnkronede hode-

1204
02:14:13,295 --> 02:14:18,549
-med sønderrevne klær og bare
skuldrer sto hun foran ham og stønnet:

1205
02:14:18,717 --> 02:14:23,471
"Hvor hen marsjerer dere nå? Hvor
hen bærer dere mine faner, krigere?

1206
02:14:23,638 --> 02:14:28,601
Kommer dere lovlig, som borgere, er
dette så langt dere har lov å gå."

1207
02:14:29,728 --> 02:14:31,062
General W.S. Hancocks 1 . divisjon

1208
02:14:31,229 --> 02:14:32,730
Brått skalv da lederen, håret stivnet...

1209
02:14:32,898 --> 02:14:37,318
...og svakhet stoppet Videre
framrykning like der ved elvens bredd.

1210
02:14:37,486 --> 02:14:38,944
Så talte han:

1211
02:14:39,321 --> 02:14:46,660
"Tordengud, du som våker over Roms
murer fra Den tarpeiske klippe.

1212
02:14:46,828 --> 02:14:52,833
Frygiske husguder av Julus' ætt, og
Quirinius, som ble bortført til gudene.

1213
02:14:53,085 --> 02:14:58,005
Jupiter av Latium, høyt oppe i Alba
og Vestas arnesteder.

1214
02:14:58,173 --> 02:15:03,385
Å Rom, mektig som den høyeste
guddom, se i nåde til mine planer.

1215
02:15:03,595 --> 02:15:05,763
lkke med ugudelige våpen
møter jeg deg.

1216
02:15:05,931 --> 02:15:07,681
Oberst Samuel Zooks 3. brigade

1217
02:15:07,849 --> 02:15:11,894
Her er jeg, Cæsar,
erobrer til lands og til vanns.

1218
02:15:12,062 --> 02:15:17,274
Nå også din kriger overalt,
om det meg tillates.

1219
02:15:17,692 --> 02:15:22,613
Den mann som gjør meg til din fiende,
han blir den skyldige."

1220
02:15:23,698 --> 02:15:24,865
General Thomas Meaghers
irske brigade

1221
02:15:25,033 --> 02:15:31,372
Raskt førte han sine tropper oVer elVa.

1222
02:15:31,540 --> 02:15:35,209
Da Cæsar krysset
elva til motsatt bredd-

1223
02:15:35,377 --> 02:15:40,089
-på Hesperias forbudte marker,
gikk han i stilling og sa:

1224
02:15:40,382 --> 02:15:47,888
"Her oppgir jeg freden og krenket lov.
Forsynet følger jeg nå.

1225
02:15:48,056 --> 02:15:53,394
Far vel til traktater.
Fra nå av er krigen vår dommer."

1226
02:16:00,402 --> 02:16:07,324
Hill, Cæsar!
Vi som skal dø hilser deg.

1227
02:16:29,431 --> 02:16:33,601
Oberst Zook!
Rykk fram med brigaden din!

1228
02:16:33,768 --> 02:16:37,771
Springmarsj, fremad!

1229
02:16:47,782 --> 02:16:50,951
Den irske brigade

1230
02:16:59,836 --> 02:17:03,631
Oberstløytnant
Saint Clair Mulholland

1231
02:17:24,819 --> 02:17:28,864
Rolig, karer, rolig.
Dere vil snart være i front.

1232
02:17:29,032 --> 02:17:34,495
Er det der general Meagher skal stå?
Offiserens rett - å beskytte baktroppen.

1233
02:17:34,663 --> 02:17:39,375
-Han er jo halt på ene beinet.
-En må holde Burnside med selskap.

1234
02:17:39,542 --> 02:17:45,130
Stille i rekkene!
På aksel gevær!

1235
02:17:59,437 --> 02:18:03,274
General John C. Caldwells
1 . brigade, Nordstatene

1236
02:18:20,625 --> 02:18:24,878
Oberst.
20. Maine fram i front.

1237
02:18:27,757 --> 02:18:31,719
Bataljon!
På aksel gevær!

1238
02:18:31,886 --> 02:18:34,054
På aksel gevær!

1239
02:18:34,222 --> 02:18:36,974
Venstre om!

1240
02:18:38,810 --> 02:18:43,147
Fremad marsj!

1241
02:18:54,617 --> 02:18:59,580
Vis dem kaldt stål, gutter!
lrske brigade, rykk fram!

1242
02:18:59,748 --> 02:19:03,917
lrske brigade, springmarsj!

1243
02:19:04,085 --> 02:19:11,258
Fremad!

1244
02:19:19,017 --> 02:19:21,560
To rekker!

1245
02:19:26,691 --> 02:19:28,859
Fremad!

1246
02:19:39,454 --> 02:19:44,375
Brigadegeneral Thomas R.R. Cobbs
irske regiment, Georgia, Sørstatene

1247
02:19:47,212 --> 02:19:48,212
Fortsett!

1248
02:19:52,258 --> 02:19:56,261
Det er irene.
Hvorfor kjemper de gutta i blå uniform?

1249
02:19:56,471 --> 02:19:59,014
Vet de ikke at vi kjemper for vår frihet?

1250
02:19:59,182 --> 02:20:01,892
Lærte de ikke noe under
engelskmennene?

1251
02:20:02,060 --> 02:20:05,479
De er irske opprørere, våre brødre.

1252
02:20:05,688 --> 02:20:08,440
De er blitt villedet til sin skjebne.

1253
02:20:18,827 --> 02:20:21,495
Gjør deres plikt!

1254
02:20:33,842 --> 02:20:37,761
Gå på, menn!

1255
02:20:54,446 --> 02:20:57,364
Menn, gjør deres plikt!

1256
02:21:02,662 --> 02:21:05,664
Battalion, halt!

1257
02:21:10,170 --> 02:21:11,837
Klar.. .

1258
02:21:12,005 --> 02:21:15,048
Sikt! Skyt!

1259
02:21:30,398 --> 02:21:32,232
Lad om!

1260
02:21:33,902 --> 02:21:35,068
Lad om, gutter!

1261
02:21:37,864 --> 02:21:40,949
Klar.

1262
02:21:41,117 --> 02:21:43,744
Sikt! Skyt!

1263
02:21:46,789 --> 02:21:48,916
Lad om!

1264
02:21:55,423 --> 02:21:56,590
Klar!

1265
02:21:56,758 --> 02:21:57,758
Sikt!

1266
02:21:57,926 --> 02:21:59,593
Fyr!

1267
02:22:20,782 --> 02:22:25,536
Trekk tilbake! Gå!

1268
02:22:28,706 --> 02:22:30,707
Trekk tilbake! Nå!

1269
02:22:31,125 --> 02:22:34,545
Til helvete og evig fortapelse med dere!

1270
02:22:34,754 --> 02:22:37,172
Fremad!

1271
02:22:40,802 --> 02:22:44,805
Legg dere ned her og lad om!

1272
02:22:55,733 --> 02:22:57,818
Ligg ned og lad om!

1273
02:23:03,199 --> 02:23:05,617
Lad og skyt!

1274
02:23:05,994 --> 02:23:07,786
Fort!

1275
02:23:08,121 --> 02:23:11,623
Fyr i vei, gutter!

1276
02:23:16,045 --> 02:23:29,308
Fyr!

1277
02:23:38,818 --> 02:23:42,154
Trekk tilbake!

1278
02:23:42,322 --> 02:23:45,240
Hver får klare seg selv!

1279
02:23:52,457 --> 02:23:54,875
Trekk tilbake!

1280
02:24:44,133 --> 02:24:46,927
Caldwells brigade fram straks!

1281
02:24:47,261 --> 02:24:51,640
Springmarsj!

1282
02:24:55,186 --> 02:24:59,106
Brigadegeneral Lewis Armisteads
Virginia-brigade

1283
02:25:02,318 --> 02:25:05,946
-General Armistead.
-God kveld, general Pickett.

1284
02:25:06,114 --> 02:25:11,618
-Så du Meagher-brigadens angrep?
-De karene fortjente en bedre skjebne.

1285
02:25:11,786 --> 02:25:14,162
Tapperheten deres
er verdig en bedre sak.

1286
02:25:15,832 --> 02:25:23,463
-Hjertet stoppet å slå da jeg så på det.
-Menn kan marsjere i den visse død.

1287
02:25:26,634 --> 02:25:32,347
General Longstreet, de går løs på
linjene dine med flere-

1288
02:25:32,640 --> 02:25:36,643
-uthvilte divisjoner i så stort antall at de
kan velte gjennom forsvaret vårt.

1289
02:25:37,103 --> 02:25:42,065
De har satt inn hver mann de har
på begge Rappahannocks bredder.

1290
02:25:42,233 --> 02:25:46,319
Gi meg ammunisjon, så skal jeg drepe
dem alle før de når fram til mine linjer.

1291
02:25:47,321 --> 02:25:49,573
Vi må uansett være varsomme.

1292
02:25:49,741 --> 02:25:53,034
Vi må aldri overse det ukjente,
det uforutsigbare.

1293
02:25:54,245 --> 02:25:56,955
Jeg skal ta
de nødvendige foranstaltninger.

1294
02:25:59,542 --> 02:26:03,003
Gi Ransoms Tarheels beskjed om
å rykke fram med sin divisjon.

1295
02:26:03,171 --> 02:26:07,007
Og be Kershaw støtte Cobb
ved muren med sin brigade.

1296
02:26:07,175 --> 02:26:09,009
Ja, sir!

1297
02:26:10,219 --> 02:26:15,015
Oberst Adelbert Ames'
20. Maine-regiment

1298
02:26:31,574 --> 02:26:33,492
Fremad, menn!

1299
02:27:07,401 --> 02:27:09,486
General Griffin, sir.

1300
02:27:10,321 --> 02:27:12,739
Der gikk min første brigade ad undas.

1301
02:27:13,157 --> 02:27:15,242
Gjør dem klare.

1302
02:27:15,868 --> 02:27:19,037
20. Maine, fiks bajonetter!

1303
02:27:24,669 --> 02:27:27,671
Offiserer i 3. bridage
stiger av hestene.

1304
02:27:34,387 --> 02:27:36,096
På aksel gevær!

1305
02:27:38,099 --> 02:27:41,059
Greit, menn, ut!

1306
02:27:41,227 --> 02:27:43,770
Fremad marsj!

1307
02:27:57,410 --> 02:28:01,705
Lad om! Fem sekunders lunte!

1308
02:28:14,802 --> 02:28:17,137
General Lee, gikk det bra, sir?

1309
02:28:17,305 --> 02:28:23,018
Hjelp meg opp, karer.

1310
02:28:31,694 --> 02:28:37,324
Vår tid er ennå ikke kommet.

1311
02:28:38,117 --> 02:28:39,618
General Kemper. General Kemper.

1312
02:28:39,785 --> 02:28:42,162
Brigadegeneral James L. Kempers
Virginiabrigade

1313
02:28:42,330 --> 02:28:46,249
Du har fått ordrer fra General Longstreet om
å gå til venstre i støtte for McLaws.

1314
02:28:46,417 --> 02:28:50,503
Ta to regimer til brigaden i veien
bak steinmuren.

1315
02:28:50,671 --> 02:28:52,005
Ja, sir. Med én gang.

1316
02:28:52,840 --> 02:28:54,174
Gjør din plikt, general.

1317
02:28:55,843 --> 02:28:59,095
Min hest. Vi drar dit hvor kampene er.

1318
02:29:05,227 --> 02:29:08,271
Generalen har kalt oss inn i krig.

1319
02:29:08,439 --> 02:29:10,190
Vi drar nå.

1320
02:29:12,777 --> 02:29:15,111
Dersom vi kan slå fienden her i dag,-

1321
02:29:15,279 --> 02:29:19,991
-vil konføderasjonen være godt etablert.

1322
02:29:20,868 --> 02:29:22,619
Menn fra Virginia-

1323
02:29:22,787 --> 02:29:27,540
-som har sloss på så mange slagmarker,-

1324
02:29:27,708 --> 02:29:31,044
-i dag kaller deres land igjen dere-

1325
02:29:31,212 --> 02:29:34,547
-til å stå mellom henne og fienden.

1326
02:29:34,715 --> 02:29:39,469
Og jeg vet dere vil gjøre deres plikt!

1327
02:29:55,528 --> 02:29:58,238
Still opp bataljonsvis!

1328
02:29:58,406 --> 02:30:01,574
Bare lad dem og send dem fram!

1329
02:30:06,414 --> 02:30:07,747
Fyr!

1330
02:30:27,184 --> 02:30:31,104
20. Maine, holdt!

1331
02:30:36,277 --> 02:30:42,907
Det er mye vanskeligere å bytte
fra fire til to kamprekker enn motsatt.

1332
02:30:43,075 --> 02:30:46,578
Blir vi nødt til å gjøre det,
vil vi bli beskutt mens vi gjør det.

1333
02:30:47,288 --> 02:30:51,791
Det er viktig at disse
manøvrene innøves-

1334
02:30:51,959 --> 02:30:55,086
-slik at mennene kan
foreta dem i søvne.

1335
02:31:23,699 --> 02:31:27,660
Det virker fryktelig langt opp den åsen.

1336
02:31:28,370 --> 02:31:30,538
De i front korter inn avstanden.

1337
02:31:30,706 --> 02:31:37,045
Sir, det eneste de i front
får kortet ned, er livene sine.

1338
02:31:38,506 --> 02:31:40,799
Gud hjelpe oss nå.

1339
02:31:42,176 --> 02:31:47,222
-Oberst, ta deg av høyre flanke.
-Ja, sir.

1340
02:31:57,108 --> 02:32:03,446
Hill, Cæsar!
Vi som skal dø hilser deg.

1341
02:32:11,205 --> 02:32:13,873
20. Maine!

1342
02:32:17,878 --> 02:32:24,300
Fremad
marsj!

1343
02:32:24,510 --> 02:32:32,058
Rett opp, kompanier, i front! Marsj!

1344
02:32:38,858 --> 02:32:40,900
Dann rekke, karer!

1345
02:32:41,861 --> 02:32:44,946
Dann rekke!

1346
02:32:45,698 --> 02:32:47,699
Følg fanene!

1347
02:32:54,290 --> 02:32:56,082
Kom an, gutter!

1348
02:32:56,292 --> 02:32:57,792
Følg fanene!

1349
02:33:19,481 --> 02:33:21,566
Kom an, gutter!

1350
02:33:50,763 --> 02:33:52,972
Følg fanene!

1351
02:34:11,200 --> 02:34:14,327
Tett sammen, gutter!

1352
02:34:19,083 --> 02:34:20,708
Følg fanene!

1353
02:34:58,247 --> 02:35:01,165
Springmarsj, gutter!

1354
02:35:06,088 --> 02:35:08,756
Springmarsj, menn!

1355
02:35:15,514 --> 02:35:17,724
Tett sammen, gutter!

1356
02:35:21,895 --> 02:35:27,400
Til høyre!

1357
02:35:29,403 --> 02:35:32,572
Tett sammen, karer!

1358
02:35:34,033 --> 02:35:39,078
Kom an, gutter!

1359
02:35:40,998 --> 02:35:44,375
Fortsett, karer!

1360
02:36:12,780 --> 02:36:14,113
Bataljon, holdt!

1361
02:36:14,365 --> 02:36:17,575
-Bataljon, holdt!
-Bataljon, holdt!

1362
02:36:17,743 --> 02:36:20,036
Hold rekka!

1363
02:36:20,454 --> 02:36:22,163
Følg fanene!

1364
02:36:24,249 --> 02:36:26,834
Klar! Fyr!

1365
02:36:29,296 --> 02:36:31,214
Lad om raskt, gutter!

1366
02:36:31,924 --> 02:36:34,384
Hold rekken!

1367
02:36:34,551 --> 02:36:39,097
To, tre, fire. ..

1368
02:36:39,264 --> 02:36:43,768
-. . .fem, seks syv. . .
-På linje!

1369
02:36:44,645 --> 02:36:46,020
. ..åtte.

1370
02:36:46,730 --> 02:36:49,649
-Rolig!
-Fyr!

1371
02:36:53,654 --> 02:36:55,822
Lad om!

1372
02:36:56,156 --> 02:36:57,949
Fyr!

1373
02:37:00,828 --> 02:37:03,746
Bataljon - ildgivning!

1374
02:37:03,956 --> 02:37:06,207
Fyr i vei, gutter!

1375
02:37:06,417 --> 02:37:07,583
Gi dem inn!

1376
02:37:10,838 --> 02:37:13,756
Gi dem inn!
Tett igjen rekka der!

1377
02:37:13,966 --> 02:37:16,801
Tett igjen rekka der!

1378
02:37:26,770 --> 02:37:28,688
Gi dem inn!

1379
02:37:28,856 --> 02:37:32,567
Rolig! Gi dem inn!
Hold rekken!

1380
02:37:32,734 --> 02:37:38,364
-Hva er det?!
-Ber om tillatelse til å trekke tilbake.

1381
02:37:41,118 --> 02:37:44,203
Tillatelse innvilget!

1382
02:37:50,127 --> 02:37:52,587
Gi dem inn.

1383
02:37:55,674 --> 02:38:00,052
Nei, Patrick, bare lad om og skyt.

1384
02:38:16,653 --> 02:38:18,613
Pøs på med bly, gutter!

1385
02:38:21,200 --> 02:38:22,241
Tett det hullet!

1386
02:38:24,745 --> 02:38:26,037
Tett igjen rekka!

1387
02:38:29,541 --> 02:38:35,463
Menn til høyre - skyt!

1388
02:38:36,924 --> 02:38:39,425
Gi dem inn, gutter!

1389
02:38:40,761 --> 02:38:42,094
Skyt!

1390
02:38:48,018 --> 02:38:51,896
Trekk tilbake!

1391
02:39:40,529 --> 02:39:44,031
-Hvorfor gjorde du det?
-Du vil takke meg i morgen.

1392
02:40:09,057 --> 02:40:11,601
Å mor. . .

1393
02:40:11,768 --> 02:40:17,064
Jeg har deg, Casey.
lkke vær redd. Jeg skal få deg hjem.

1394
02:40:27,534 --> 02:40:31,037
Fort. Lad om!

1395
02:41:06,990 --> 02:41:11,827
Det er bra at krig er så forferdelig-

1396
02:41:11,995 --> 02:41:14,955
-ellers ville vi blitt for glad i det.

1397
02:41:26,218 --> 02:41:29,887
del 4
Moss Neck

1398
02:41:37,396 --> 02:41:42,775
-Ja, sir?
-Vi rekvirerer huset til hospital.

1399
02:41:44,695 --> 02:41:47,655
Kom inn fra kulden.

1400
02:42:09,803 --> 02:42:13,848
Du der, er du såret?

1401
02:42:16,393 --> 02:42:18,602
Beklager.

1402
02:42:21,898 --> 02:42:23,733
Pokker!

1403
02:43:14,868 --> 02:43:20,164
-General Hancock.
-Feltlege, det er major Sidney Willard.

1404
02:43:20,332 --> 02:43:22,249
Denne veien, sir.

1405
02:43:35,639 --> 02:43:38,557
Klar? Løft!

1406
02:43:47,317 --> 02:43:51,904
Han er truffet to ganger i brystet.
Jeg kan ikke gjøre noe.

1407
02:44:00,497 --> 02:44:04,250
-Er det whiskey i huset?
-Ja.

1408
02:44:11,758 --> 02:44:13,592
Drikk dette, sir.

1409
02:44:19,766 --> 02:44:27,189
Jeg er glad i dem dere jagde ut av
huset. Jeg har kjent dem hele livet.

1410
02:44:28,692 --> 02:44:32,069
Familien Beale er gode mennesker.

1411
02:44:34,447 --> 02:44:37,074
Herr general?

1412
02:44:38,159 --> 02:44:40,995
Jeg ble født slave.

1413
02:44:42,497 --> 02:44:50,588
Og jeg vil dø fri. Det skal Gud vite.
Og jeg vil at barna mine skal være fri.

1414
02:44:51,798 --> 02:44:54,508
Må Gud hjelpe meg.

1415
02:44:56,928 --> 02:45:00,097
Må Gud velsigne dere alle.

1416
02:45:46,353 --> 02:45:52,149
-Tom, du skremte vettet av meg!
-Lawrence, jeg trodde du var hinsides!

1417
02:46:12,504 --> 02:46:14,004
Mor?

1418
02:46:16,174 --> 02:46:23,806
Jeg fikk fatt i en kikkert og kan fastslå
med sikkerhet at huset vårt står ennå.

1419
02:46:27,060 --> 02:46:30,604
Jeg ber til Gud
for Martha og hennes kjære.

1420
02:46:30,772 --> 02:46:36,568
Men mor, det er et trist syn
på markene under Marye's Heights.

1421
02:46:36,736 --> 02:46:43,242
Jeg burde være bitter på inntrengerne,
men jeg føler bare sorg for dem.

1422
02:46:45,161 --> 02:46:47,037
Kjære Lucy.

1423
02:46:47,205 --> 02:46:52,835
Da du var bare jentungen,
jeg tror det var i 1 847-

1424
02:46:53,503 --> 02:46:56,797
-var det stor hungersnød i lrland.

1425
02:46:56,965 --> 02:47:02,594
Markene her var dekket av den fineste
mais som har vokst på disse kanter.

1426
02:47:03,346 --> 02:47:07,266
Mesteparten ble sendt
som gave til de sultende irene.

1427
02:47:09,561 --> 02:47:15,107
Jeg tenker at det bidro til å mette
de stakkars ofrene i Den irske brigade-

1428
02:47:15,650 --> 02:47:19,236
-som falt på disse markene i dag.

1429
02:47:41,760 --> 02:47:45,220
-General Gregg.
-General Jackson.

1430
02:47:46,681 --> 02:47:49,558
Jeg vil be om unnskyldning-

1431
02:47:52,145 --> 02:47:54,646
-for de uoverensstemmelser
vi har hatt.

1432
02:47:55,732 --> 02:47:59,109
Legen sier du ikke har lenge igjen.

1433
02:47:59,277 --> 02:48:02,488
Slå nå fra deg dette-

1434
02:48:02,947 --> 02:48:07,993
-og vend tankene dine til Gud
og den verden du nå skal til.

1435
02:48:08,870 --> 02:48:10,412
General.

1436
02:48:12,832 --> 02:48:15,167
Du vet at jeg ikke er troende.

1437
02:48:21,049 --> 02:48:24,176
Så skal jeg tro for oss begge.

1438
02:48:44,322 --> 02:48:47,324
Så fryktelig krig er.

1439
02:48:49,452 --> 02:48:54,373
Fryktelig, ja.
Men vi er jo blitt invadert.

1440
02:48:54,916 --> 02:48:58,043
Herre, hva kan vi gjøre?

1441
02:48:58,211 --> 02:49:00,587
Drepe dem.

1442
02:49:02,632 --> 02:49:04,550
Drepe hver og én av dem.

1443
02:49:12,642 --> 02:49:14,309
Mine herrer. . .

1444
02:49:26,239 --> 02:49:29,741
Søndag 1 4. desember

1445
02:50:06,237 --> 02:50:11,283
Hva ville jeg ikke gi
for et krus irsk Rio nå.

1446
02:50:18,082 --> 02:50:21,418
20. Maine, besvar ilden!

1447
02:50:21,586 --> 02:50:24,796
Besvar ilden!

1448
02:50:28,092 --> 02:50:29,927
Patrick.

1449
02:50:31,804 --> 02:50:34,514
Håper ikke du har noe imot det.

1450
02:50:35,266 --> 02:50:42,064
Du er i himmelen, men har en jobb
å gjøre i denne ubarmhjertige verden.

1451
02:51:10,176 --> 02:51:16,598
Oberst Chamberlain, du har ordre om
å trekke deg tilbake til byen.

1452
02:52:36,262 --> 02:52:42,684
Vi skal danne en feltvaktlinje
og dekke hærens retrett over elva.

1453
02:52:44,937 --> 02:52:47,022
Oberst Chamberlain, hørte du?

1454
02:52:58,284 --> 02:53:03,205
Ja, vi skal gjøre retrett, sir.

1455
02:53:08,294 --> 02:53:10,462
Kaptein Spear.

1456
02:53:11,964 --> 02:53:15,759
Still opp regimentet.
Vi trekker oss tilbake.

1457
02:54:10,690 --> 02:54:11,898
God morgen, general.

1458
02:54:12,066 --> 02:54:13,608
Mandag, 1 5. desember

1459
02:54:14,819 --> 02:54:19,865
General Jackson rapporterer at
fienden ikke lenger i foran hans posisjon.

1460
02:54:20,992 --> 02:54:22,492
Fortsett, Mr. Pendleton.

1461
02:54:22,660 --> 02:54:25,996
General, fienden har trukket seg tilbake
over elven.

1462
02:54:26,664 --> 02:54:30,167
Broene er borte, sir,
avskjært fra breddene

1463
02:54:31,544 --> 02:54:34,838
Major, hent general Longstreet.

1464
02:54:35,006 --> 02:54:39,509
Jeg vil vite hva som er under oss
og jeg vil ikke vente til tåken letter.

1465
02:54:39,677 --> 02:54:41,261
Ja, sir.

1466
02:54:41,512 --> 02:54:44,681
Kaptein Pendleton,
du kan returnere til general Jackson.

1467
02:54:44,932 --> 02:54:47,017
Fortell at jeg setter pris på hans flittighet-

1468
02:54:47,185 --> 02:54:49,728
-og si at vi ikke ønsker
å gi fienden-

1469
02:54:49,896 --> 02:54:54,483
-en mulighet til å skyte våre tropper
med våpenene på Stafford Heights.

1470
02:54:55,109 --> 02:55:00,989
Når tåken letter vil fremdrift
få hans artilleriild.

1471
02:55:01,157 --> 02:55:02,532
Ja, sir.

1472
02:55:03,075 --> 02:55:05,911
Og, kaptein, jeg har blitt
fortalt at du ble skadet.

1473
02:55:06,078 --> 02:55:08,288
Jeg antar det ikke er alvorlig.

1474
02:55:08,664 --> 02:55:10,582
Takk for at du spør, general.

1475
02:55:10,833 --> 02:55:12,918
Det er bare et kjøttsår.

1476
02:55:13,169 --> 02:55:14,753
lngenting alvorlig.

1477
02:56:09,642 --> 02:56:12,602
Yankeer overalt.

1478
02:56:13,479 --> 02:56:18,108
Hvor har dere vært?
Jeg finner ikke huset mitt. Det er vekk.

1479
02:56:19,610 --> 02:56:25,991
Hva har dere gjort med huset mitt?
Hvor er det? Kan dere si meg det?

1480
02:56:26,367 --> 02:56:31,663
Kan dere?!

1481
02:57:15,416 --> 02:57:17,709
20. Maine, holdt!

1482
02:57:18,377 --> 02:57:20,045
Du har hatt det tøft.

1483
02:57:20,588 --> 02:57:24,299
-Jeg er glad du er ute.
-Det var flaks.

1484
02:57:24,467 --> 02:57:26,468
lkke mye intelligent design der.

1485
02:57:29,263 --> 02:57:32,140
Det var ikke jeg som satte deg
i den posisjonen.

1486
02:57:36,646 --> 02:57:39,648
Det var problemet
Du burde ha gjort det, sir.

1487
02:57:39,815 --> 02:57:43,109
Vi fikk smuler.

1488
02:59:03,232 --> 02:59:06,317
Hva vil du gjøre nå når din herre er død?

1489
02:59:08,863 --> 02:59:11,698
Har jeg ikke alt sagt at din sjef,-

1490
02:59:11,866 --> 02:59:13,658
-ikke min herre.

1491
02:59:15,911 --> 02:59:20,832
Uansett er han død nå.

1492
02:59:27,631 --> 02:59:30,300
Og det er ikke mye igjen her i Virginia.

1493
02:59:33,179 --> 02:59:37,640
Min bror stakk med yankeene.
Han er i Chambersburg nå.

1494
02:59:38,726 --> 02:59:40,560
Nord i Pennsylvania.

1495
02:59:40,728 --> 02:59:42,645
Vil du dra opp dit?

1496
02:59:46,734 --> 02:59:50,695
Når jeg har fått liket opp til Winchester-

1497
02:59:50,863 --> 02:59:53,198
-ser jeg hvordan ting er.

1498
02:59:54,784 --> 03:00:00,538
Det er bra for deg at din sjef
ble drept om vinteren.

1499
03:00:01,040 --> 03:00:04,375
Det er et langt stykke å bære
en mann i en eske.

1500
03:00:09,548 --> 03:00:13,426
Hvite folk vil enda drepe hverandre.

1501
03:00:15,554 --> 03:00:17,722
De er fremdeles sinte,
og det er mange av dem.

1502
03:00:20,434 --> 03:00:21,935
Men dette-

1503
03:00:23,938 --> 03:00:26,397
-gav meg friheten.

1504
03:00:35,032 --> 03:00:37,283
Han er allerede hos Jesus.

1505
03:00:39,119 --> 03:00:41,162
Jeg tar ham bare hjem.

1506
03:00:43,707 --> 03:00:45,083
Amen.

1507
03:00:45,835 --> 03:00:51,089
"Hærens menn, selv om dere ikke
lyktes i slaget som nylig sto-

1508
03:00:51,257 --> 03:00:56,594
-var forsøket ingen svikt, ingen feil,
annet enn en ulykke.

1509
03:00:57,304 --> 03:01:02,600
lngen soldater i krigshistorien
har kjempet taprere.

1510
03:01:02,935 --> 03:01:10,108
Jeg kondolerer dem som sørger for
døde og føler med de hardt sårede-

1511
03:01:10,276 --> 03:01:16,531
-og gratulerer hæren med
at tapene er blitt så forholdsvis små.

1512
03:01:16,699 --> 03:01:18,575
l forhold til hva?

1513
03:01:18,742 --> 03:01:21,494
Skottene ved Culloden?
Britene ved Bunker Hill?

1514
03:01:21,662 --> 03:01:23,121
Franskmennene ved Waterloo?

1515
03:01:23,289 --> 03:01:30,420
Jeg overbringer dere nasjonens takk.
Undertegnet Abraham Lincoln."

1516
03:01:46,103 --> 03:01:48,479
Bataljon-

1517
03:01:48,731 --> 03:01:51,274
-tre av!

1518
03:02:01,660 --> 03:02:05,997
Nå ved juletider,
med gode feer svirrende i luften-

1519
03:02:06,165 --> 03:02:12,837
-er det klart de åpenbarer det under
for oss at Fredericksburg-slaget-

1520
03:02:13,005 --> 03:02:18,217
-var en anledning til nasjonal glede
i stedet for nasjonal sorg.

1521
03:02:20,512 --> 03:02:25,308
Moss Neck Manor,
sør for Fredericksburg

1522
03:02:26,560 --> 03:02:30,271
25. desember 1 862

1523
03:03:25,119 --> 03:03:30,915
General Jackson,
vet du hva denne julepynten betyr?

1524
03:03:34,044 --> 03:03:36,587
Jeg lurte på
om noen ville fortelle meg det.

1525
03:03:41,051 --> 03:03:44,804
-Dette er julenissens slede.
-Ja vel.

1526
03:03:47,182 --> 03:03:50,685
Og disse tingene er lagd av sukkertøy.

1527
03:03:52,104 --> 03:03:59,444
Et ingefærkake-snøflak.
Og dette er en papirengel.

1528
03:04:03,532 --> 03:04:08,953
Har du lagd engelen?
Den er nydelig.

1529
03:04:11,623 --> 03:04:14,792
-Hvor gammel er du, Jane?
-Jeg er fem år.

1530
03:04:14,960 --> 03:04:17,628
-Hvor gammel er du?
-Jeg er 38.

1531
03:04:17,796 --> 03:04:22,633
Faren min er 38.
Han er soldat, liksom deg.

1532
03:04:22,801 --> 03:04:25,762
Jeg har ikke sett ham på over et år.

1533
03:04:26,972 --> 03:04:33,394
Jeg har ikke møtt faren din, men har
hørt han er en bra mann, modig mann.

1534
03:04:33,687 --> 03:04:37,148
Han savner nok deg
som jeg savner min datter.

1535
03:04:37,566 --> 03:04:40,651
Når så du datteren din sist?

1536
03:04:42,654 --> 03:04:47,658
Jeg har aldri sett henne.
Hun ble født for noen få dager siden.

1537
03:04:47,826 --> 03:04:52,789
Jeg ønsker å se henne
mer enn noe annet her i verden.

1538
03:04:52,998 --> 03:04:57,835
Jeg ønsker å se henne like sterkt
som faren din ønsker å se deg.

1539
03:05:00,089 --> 03:05:07,470
-Ser du stjernen i tretoppen?
-Betlehemsstjernen.

1540
03:05:08,889 --> 03:05:13,184
Stjernen som viste
De tre vise menn veien til Jesus.

1541
03:05:13,644 --> 03:05:18,981
Mor sier at den stjernen
vil vise pappa veien hjem.

1542
03:05:22,945 --> 03:05:27,698
Moren din er
en meget klok og god person.

1543
03:05:28,283 --> 03:05:30,910
Pappaen din vil komme hjem.

1544
03:05:32,496 --> 03:05:35,373
Alle pappaene vil komme hjem.

1545
03:05:38,544 --> 03:05:40,795
Oi da.

1546
03:05:59,314 --> 03:06:06,821
La oss løfte glassene for våre sørstats-
kvinner. Uten deres mot og styrke-

1547
03:06:07,406 --> 03:06:11,200
-uten deres kjærlighet,
uten deres utholdenhet og offervilje-

1548
03:06:11,618 --> 03:06:19,250
-ville ikke en mann av oss holdt stand
eller klart å forsvare vårt land.

1549
03:06:19,585 --> 03:06:23,254
Hør, hør!

1550
03:06:23,547 --> 03:06:28,968
Nå må alle synge en julesalme.

1551
03:06:29,136 --> 03:06:32,263
-Julesalmer er det fineste jeg vet.
-Jeg kan ikke synge.

1552
03:06:32,431 --> 03:06:35,683
Klart du kan. Du kan jo puste.

1553
03:06:35,851 --> 03:06:40,521
La pusten strømme lett over stemme-
båndene, så gjør naturen resten.

1554
03:06:59,666 --> 03:07:01,918
Kjæreste Fanny.

1555
03:07:02,085 --> 03:07:07,798
Rosignal er nettopp blåst.
3. brigade slokker lysene.

1556
03:07:08,717 --> 03:07:14,639
Det gir meg glede å tenke på deg og
mine kjære små sammen hjemme.

1557
03:07:15,599 --> 03:07:21,812
Jeg Vet at alt er vel og bra med hun
som skinner som et lys i mitt hjerte.

1558
03:07:23,315 --> 03:07:28,152
Kom, la meg kysse dine lepper,
min dyrebare hustru.

1559
03:07:28,779 --> 03:07:33,908
La hjertene våre sammen prise
Guds kjærlighet, visdom og nåde.

1560
03:07:35,911 --> 03:07:40,331
Ja, alt er vel med oss, kjære.

1561
03:07:41,333 --> 03:07:47,672
Vel, hvis vi bare endelig kan få møtes.
Jeg ber til Gud om det.

1562
03:08:51,737 --> 03:08:54,905
Billy Yank!

1563
03:08:59,244 --> 03:09:03,497
-Veldig fin sang.
-Hyggelig at du liker den.

1564
03:09:03,790 --> 03:09:07,960
Jeg ville likt den enda bedre om jeg
hadde litt kaffe til.

1565
03:09:08,128 --> 03:09:11,505
-Vil du ha tobakk?
-Greit, Johnny.

1566
03:09:11,757 --> 03:09:14,258
Har du en halt hest?

1567
03:09:15,260 --> 03:09:20,139
-Hva gir du meg for en halt hest?
-Tar du general Burnside i bytte?

1568
03:09:21,808 --> 03:09:26,437
Nei, da beholder jeg hesteskinnet.

1569
03:09:27,230 --> 03:09:29,315
Kom og hent tobakken din.

1570
03:11:04,911 --> 03:11:09,999
Smith, er du klar over at Bibelen
gir oss modeller for stridsrapporter?

1571
03:11:10,167 --> 03:11:18,215
De fins der. Som når Josva beretter
om kampene mot amalekittene.

1572
03:11:18,383 --> 03:11:21,010
Beretningene er klare,
beskjedne, korte.

1573
03:11:21,178 --> 03:11:26,182
Og de angir riktig årsak til seieren:
Guds velsignelse.

1574
03:11:27,893 --> 03:11:30,728
Har det hjulpet deg
med rapportene dine?

1575
03:11:30,896 --> 03:11:33,564
Noen hjemme?

1576
03:11:35,567 --> 03:11:39,236
God aften, general Jackson.

1577
03:11:44,534 --> 03:11:46,452
Hva er dette?

1578
03:11:56,588 --> 03:11:59,798
-Nye rekrutter.
-Mamma hjalp meg å lage dem.

1579
03:12:01,301 --> 03:12:03,385
Så fint.

1580
03:12:07,682 --> 03:12:14,271
-Høyre, venstre..!
-Den er for stor for deg. Men.. .

1581
03:12:33,792 --> 03:12:35,042
Sånn.

1582
03:12:35,293 --> 03:12:38,546
Den kler en ung pike
bedre enn en gammel soldat.

1583
03:12:40,966 --> 03:12:47,805
-Mamma baker småkaker.
-Jeg tror jeg går bort på en kopp te.

1584
03:12:48,014 --> 03:12:52,476
Og da vil jeg gjerne ledsages
av en vakker, liten dame.

1585
03:12:52,644 --> 03:12:57,314
Ja, general Jackson,
en kopp varm kamomillete.

1586
03:13:03,613 --> 03:13:09,827
Smith, fortsett med å skrive rapport.

1587
03:13:11,329 --> 03:13:15,833
Rådfør deg med 1 . og 2. Samuelsbok-

1588
03:13:16,251 --> 03:13:21,005
-og 1 . og 2. Kongebok.
De vil være til hjelp for deg.

1589
03:13:21,172 --> 03:13:22,673
Skal vi gå?

1590
03:13:22,841 --> 03:13:26,302
Liker du best smørkjeks
eller sukkerkaker?

1591
03:13:26,469 --> 03:13:31,265
Jeg håper alle småkakene
til moren din er gode.

1592
03:13:56,750 --> 03:13:57,833
Feiging.

1593
03:13:58,501 --> 03:14:01,003
Det er godt at du kaller meg en feiging-

1594
03:14:01,171 --> 03:14:05,007
-når du bruker hele min lønn på strømper.

1595
03:14:11,890 --> 03:14:16,352
Førstedamen må ta seg bra ut,
om hennes mann ser ut som en apekatt.

1596
03:14:19,689 --> 03:14:22,983
Du må være den manglende "link-en."

1597
03:14:25,445 --> 03:14:28,822
Jeg lurer på hvem som styrer Det hvite hus.

1598
03:14:35,664 --> 03:14:38,123
Og det er det lange og det korte.

1599
03:14:41,920 --> 03:14:44,254
Og nå, mine edle venner,-

1600
03:14:44,422 --> 03:14:47,925
-vil min kjære synge et vers
fra sin originale skapelse,-

1601
03:14:48,259 --> 03:14:50,761
-og alle kan synge med på refrenget.

1602
03:14:50,929 --> 03:14:52,304
"The Bonnie Blue Flag!"

1603
03:15:28,299 --> 03:15:31,719
Vi skylder dere fra Texas takk
for disse opptredenene deres.

1604
03:15:31,886 --> 03:15:37,975
Den mann som ikke kan håndtere gitar
eller fele, bør ikke få bære muskett.

1605
03:16:48,922 --> 03:16:52,549
Bataljoner.

1606
03:16:55,136 --> 03:17:00,098
Holdt! Sersjant, vent her
med mennene inntil videre.

1607
03:17:09,734 --> 03:17:11,443
Sir.

1608
03:17:13,321 --> 03:17:15,489
Mennene har pågrepet tre desertører.

1609
03:17:17,242 --> 03:17:23,455
Dann en krigsrett. Still dem for retten.
Se til at de får en rettferdig høring.

1610
03:17:24,582 --> 03:17:26,500
Ja, sir.

1611
03:17:31,339 --> 03:17:32,965
Ja?

1612
03:17:33,883 --> 03:17:37,094
Jeg syns du bør vite det, sir. ..

1613
03:17:39,138 --> 03:17:42,015
Alle tre tilhører Stonewall-brigaden.

1614
03:17:54,279 --> 03:17:58,949
-Gjør din plikt, soldat.
-Ja, sir.

1615
03:17:59,117 --> 03:18:05,163
Er de uskyldige, vil de bli frikjent.
Blir de kjent skyldige i å desertere-

1616
03:18:05,331 --> 03:18:09,126
-og krigsretten dømmer dem til døden,
må de henrettes.

1617
03:18:15,717 --> 03:18:19,845
Ja, sir. Selvsagt, sir.

1618
03:18:20,013 --> 03:18:22,055
Jeg er ikke ferdig.

1619
03:18:27,812 --> 03:18:29,187
Sandie.

1620
03:18:37,906 --> 03:18:44,077
Taper republikanerne sin lille krig, blir
de stemt ut ved neste presidentvalg.

1621
03:18:44,245 --> 03:18:51,001
Så vender de hjem til New York, lllinois
og Massachusetts, rike på krigsprofitt.

1622
03:18:52,420 --> 03:18:57,674
Hvis vi taper, mister vi vårt land.

1623
03:18:58,676 --> 03:19:01,178
Vi mister uavhengigheten vår.

1624
03:19:02,889 --> 03:19:05,807
Vi mister alt.

1625
03:19:13,024 --> 03:19:20,072
Soldatene våre er tapre. De har tålt
lidelser ingen av dem forestilte seg.

1626
03:19:20,239 --> 03:19:23,408
Desertering er
ingen enkeltstående forbrytelse.

1627
03:19:24,661 --> 03:19:27,663
Det er en forbrytelse mot
de titusener veteraner-

1628
03:19:27,830 --> 03:19:30,916
-som lider seg
gjennom vinteren.

1629
03:19:31,084 --> 03:19:38,256
Mot alle dem som har ofret.
Mot alle dem som har falt.

1630
03:19:38,466 --> 03:19:43,720
Mot alle de kvinner og barn vi har
etterlatt alene, til å klare seg selv.

1631
03:19:44,722 --> 03:19:49,434
Jeg anser desertering
som en synd mot Guds hær.

1632
03:19:55,233 --> 03:19:56,900
Plikten er vår.

1633
03:19:58,152 --> 03:20:00,821
Følgene er Guds.

1634
03:20:25,722 --> 03:20:32,394
Jeg er soldat i 4. Virginia-regiment,
og i 4. Virginia-regiment vil jeg bli.

1635
03:20:32,562 --> 03:20:34,938
Og om nødvendig dø.

1636
03:20:45,241 --> 03:20:51,621
Dere er i Nord-Virginias krigsrett kjent
skyldig i desertering og dømt til døden-

1637
03:20:51,789 --> 03:20:53,999
-ved skyting.

1638
03:20:54,250 --> 03:20:57,127
Løytnant, gjør din plikt.

1639
03:20:59,297 --> 03:21:01,506
Klar!

1640
03:21:02,467 --> 03:21:04,426
Sikt!

1641
03:21:04,594 --> 03:21:06,470
Skyt!

1642
03:21:07,472 --> 03:21:10,432
Tilbake til utgangsstilling!

1643
03:21:27,158 --> 03:21:30,202
-God morgen, Lawrence.
-Post?

1644
03:21:30,411 --> 03:21:34,039
Nei, men jeg fikk tak i en avis,
New York Tribune.

1645
03:21:34,207 --> 03:21:38,627
-Hva skriver de om oss nå?
-lkke så mye om oss.

1646
03:21:38,795 --> 03:21:42,047
Om
denne hæren her i Stoneman's Switch.

1647
03:21:42,215 --> 03:21:46,301
De lager et svare styr
om Lincolns slavefrigjøringserklæring.

1648
03:21:46,969 --> 03:21:50,555
Her står at færre verver seg,
flere deserterer.

1649
03:21:50,723 --> 03:21:54,309
-Noe murring blant mennene?
-lkke i vårt regiment.

1650
03:21:54,477 --> 03:21:58,522
Noen få spør hvorfor de skal
våge livet for svartingene.

1651
03:21:58,689 --> 03:22:05,028
Jeg vervet meg for å bevare unionen.
Men jeg mener presidenten gjør rett.

1652
03:22:05,196 --> 03:22:10,700
Hva er vitsen med å forene landet
med makt, og beholde slaveriet?

1653
03:22:11,202 --> 03:22:13,537
Det hisser opp folk i Sørstatene.

1654
03:22:13,704 --> 03:22:16,832
De tror Lincoln hisset opp
slavene mot dem.

1655
03:22:16,999 --> 03:22:18,542
Forståelig.

1656
03:22:18,709 --> 03:22:25,257
Frigjøring av slavene var ikke et mål med
krigen. Men krig endrer ting, avklarer ting.

1657
03:22:25,424 --> 03:22:28,301
Alle er ikke enig med ham
om svartingene.

1658
03:22:28,469 --> 03:22:31,221
Særlig ikke når det gjelder
å dø for dem.

1659
03:22:31,389 --> 03:22:34,599
Tom, gjør meg en tjeneste:

1660
03:22:35,226 --> 03:22:40,230
lkke kall meg Lawrence
og ikke kall negrene svartinger.

1661
03:22:40,398 --> 03:22:45,193
Det er et nedverdigende uttrykk
vi må kvitte oss med.

1662
03:22:48,406 --> 03:22:53,535
Bli med utenfor.
Jeg vil vise deg noe.

1663
03:23:15,516 --> 03:23:20,979
Alle disse tusener menn. Mange
av dem knapt mer enn guttunger.

1664
03:23:21,147 --> 03:23:27,903
Hver og én av dem er en mors sønn.
En søsters bror. En datters far.

1665
03:23:28,321 --> 03:23:34,284
Hver og én en fullverdig person,
elsket og ansett i et hjem langt borte.

1666
03:23:35,119 --> 03:23:37,913
Mange av dem vil aldri vende tilbake.

1667
03:23:41,292 --> 03:23:44,127
En armé er makt.

1668
03:23:45,046 --> 03:23:48,965
Hele dens formål er
å undertvinge andre.

1669
03:23:49,634 --> 03:23:53,803
Slik makt kan ikke
brukes uforsiktig eller hensynsløst.

1670
03:23:54,138 --> 03:23:56,806
Slik makt kan forvolde stor skade.

1671
03:23:59,393 --> 03:24:03,897
Vi har sett mer lidelse
enn noe menneske burde se.

1672
03:24:04,065 --> 03:24:10,195
Hvis det skal bli slutt på det, må det bli
en slutt som rettferdiggjør kostnadene.

1673
03:24:11,489 --> 03:24:16,993
Et sted der ute er sørstatshæren.

1674
03:24:17,328 --> 03:24:21,665
De hevder de kjemper
for sin uavhengighet, for sin frihet.

1675
03:24:21,832 --> 03:24:28,338
Jeg kan ikke betvile integriteten deres,
selv om jeg mener at de tar feil.

1676
03:24:28,798 --> 03:24:33,426
Men jeg betviler et system
som forsvarer sin egen frihet-

1677
03:24:33,594 --> 03:24:35,929
-samtidig som de nekter
en hel rase samme frihet.

1678
03:24:37,098 --> 03:24:41,685
Jo, krig er en svøpe,
men det er slaveri også.

1679
03:24:41,852 --> 03:24:47,816
Det er systematisk underkuelse
av én gruppe til fordel for andre.

1680
03:24:47,984 --> 03:24:54,698
Det har eksistert siden 1 . Mosebok.
Det fins i alle verdenshjørner.

1681
03:24:54,865 --> 03:25:02,289
Men derfor skal vi ikke tåle det her,
for våre egne øyne, i vårt eget land.

1682
03:25:07,545 --> 03:25:12,424
lngen er meg kjærere enn du er.

1683
03:25:14,760 --> 03:25:21,182
Men hvis ditt liv eller mitt er en del
av prisen for å fri negrene fra slaveri-

1684
03:25:23,894 --> 03:25:25,979
-så la Guds vilje skje.

1685
03:26:07,146 --> 03:26:13,109
General, vi takker for gaven.
Hvor får du tak i disse sitronene?

1686
03:26:13,277 --> 03:26:21,326
Forsynet ser i nåde til oss. Yankeene
har ikke klart å stoppe jernbanen i sør.

1687
03:26:22,286 --> 03:26:27,791
Skål for det varme, deilige sør.

1688
03:26:27,958 --> 03:26:30,710
Og for forlovelsen din, Miss Corbin.

1689
03:26:31,128 --> 03:26:36,174
Må Sandie Pendleton bli en like god
ektemann som han er soldat.

1690
03:26:52,483 --> 03:26:56,361
Den er god, ikke for søt.
Kan jeg få litt til?

1691
03:27:36,861 --> 03:27:41,531
Mrs. Corbin, takk for all din godhet.

1692
03:27:41,699 --> 03:27:45,535
Vår sak og vårt land står i gjeld til deg.

1693
03:27:45,703 --> 03:27:52,333
Bare så synd vi ikke kunne gjøre mer.
Du besøker oss når krigen er over?

1694
03:27:52,501 --> 03:27:56,421
Jeg vil ta farvel med datteren din.
Jeg kommer til å savne henne.

1695
03:27:56,589 --> 03:28:04,220
Hun er ikke frisk i dag.
Alle barna har fått feber. Kom inn.

1696
03:28:12,396 --> 03:28:14,397
Nei men...

1697
03:28:16,567 --> 03:28:18,443
Hva er dette?

1698
03:28:22,656 --> 03:28:27,243
Hvordan kan jeg leke med vennen min
når hun heller vil være sengeliggende?

1699
03:28:45,304 --> 03:28:51,559
Jane, vil du henge denne engelen
på juletreet deres neste jul?

1700
03:29:07,993 --> 03:29:09,744
Velsigne deg, barn.

1701
03:29:13,624 --> 03:29:19,295
Jeg må tilbake til mine menn. Min
lege dr. McGuire vil se på henne.

1702
03:29:19,463 --> 03:29:23,716
Velsigne deg, general.

1703
03:29:34,562 --> 03:29:36,980
Ferskt kjøtt til en forandring.

1704
03:29:37,147 --> 03:29:41,734
En levende stut på disse kanter er like
sjelden som en påfugl i et hønsehus.

1705
03:29:55,165 --> 03:29:57,500
Det var skarlagensfeber.

1706
03:29:59,253 --> 03:30:02,505
Alle barna kommer til
å klare seg fint, bortsett fra. ..

1707
03:30:05,009 --> 03:30:07,260
Jeg er så lei for det, sir.

1708
03:30:10,180 --> 03:30:14,851
Vesle Jane overlevde ikke.
Hun døde, sir.

1709
03:30:32,036 --> 03:30:33,286
Nei, Sandie.

1710
03:31:31,303 --> 03:31:36,683
Hva er det?
Han har aldri grått før.

1711
03:31:37,685 --> 03:31:42,438
lkke for alt blodet, all døden, ikke
for sine unge elever fra krigsskolen.

1712
03:31:42,940 --> 03:31:45,274
lkke for vennene sine.

1713
03:31:46,777 --> 03:31:48,778
lkke for noen.

1714
03:31:49,780 --> 03:31:52,115
Det er ikke sant, Sandie.

1715
03:31:53,492 --> 03:31:57,036
Jeg tror han gråter for dem alle.

1716
03:33:39,264 --> 03:33:46,229
-Hun er for pen til å likne på meg.
-Sludder, Thomas.

1717
03:33:46,522 --> 03:33:49,482
Hun likner veldig på deg.

1718
03:33:51,485 --> 03:33:56,948
Hun våkner tidlig
og hun nyter å ligge i armene mine.

1719
03:34:04,414 --> 03:34:08,209
Du har aldri før
sett så godt ut, Thomas.

1720
03:34:09,503 --> 03:34:12,505
Du er flottere enn noen gang.

1721
03:34:21,098 --> 03:34:23,099
Chandler hus
nær Guiney Station

1722
03:34:23,267 --> 03:34:27,645
Og måtte dette barn som døpes her-

1723
03:34:27,813 --> 03:34:30,189
-motta hele din nåde-

1724
03:34:30,357 --> 03:34:33,234
-og for alltid være ett
av dine trofaste barn.

1725
03:34:33,610 --> 03:34:37,947
Gjennom Jesus Kristus, vår herre. Amen.

1726
03:34:38,115 --> 03:34:39,699
Amen.

1727
03:34:48,125 --> 03:34:50,126
Hva skal barnet hete?

1728
03:34:50,544 --> 03:34:53,296
-Julia Laura.
-Julia Laura.

1729
03:34:53,797 --> 03:34:56,507
Jeg døper deg i navnet til Faren,-

1730
03:34:57,843 --> 03:34:59,844
-og Sønnen,-

1731
03:35:01,138 --> 03:35:03,347
-og den Hellige ånd.

1732
03:35:04,057 --> 03:35:06,809
Amen.

1733
03:35:27,831 --> 03:35:29,457
Han vil ikke gå med på det.

1734
03:35:34,588 --> 03:35:36,047
Mr. Minnis.

1735
03:35:36,673 --> 03:35:41,260
Si at du ble sendt for å ta bilde
av general Lee-

1736
03:35:41,428 --> 03:35:45,932
-men at general Lee nekter så sant
general Jackson ikke blir fotografert først.

1737
03:35:46,099 --> 03:35:47,683
Ja visst, kaptein Pendleton.

1738
03:35:57,986 --> 03:36:00,154
lngen bilder.

1739
03:36:02,240 --> 03:36:07,995
Sir, jeg ble sendt fra Richmond for å ta
bilde av general Lee,-

1740
03:36:08,163 --> 03:36:12,708
-men han vil ikke bli fotografert-

1741
03:36:12,876 --> 03:36:16,545
-før deg.

1742
03:36:16,713 --> 03:36:21,050
Sir, general Lee insisterte på at
du ble fotografert.

1743
03:36:21,969 --> 03:36:25,262
Jeg kan ikke si nei til general Lees ønske.

1744
03:36:35,732 --> 03:36:38,317
Hvor skal jeg stå?

1745
03:37:17,899 --> 03:37:19,525
Mr. Booth er her i en måned.

1746
03:37:22,779 --> 03:37:25,031
Han spiller i Hamlet,
Katherine and Petruchio,-

1747
03:37:25,198 --> 03:37:29,160
-Kjøpmannen i Venedig,
Rikard lll og Macbeth.

1748
03:37:30,454 --> 03:37:32,288
Hva er din favoritt, Mr. President?

1749
03:37:32,789 --> 03:37:34,957
lngenting kan måle seg mot Macbeth.

1750
03:37:35,125 --> 03:37:36,792
Jeg har lest den mange ganger.

1751
03:37:37,544 --> 03:37:40,463
-Jeg er spent på å se Mr. Booths versjon.
-Virkelig?

1752
03:37:47,804 --> 03:37:51,057
Jeg har blitt fortalt at Booths
dødsscene er spektakulær.

1753
03:37:51,224 --> 03:37:54,602
Veldig fysisk.
Villere enn hans bror Edwin.

1754
03:37:54,770 --> 03:37:58,272
Det er noe jeg klandrer
Shakespeares helter for.

1755
03:37:58,440 --> 03:38:00,441
Hva da, kjære?

1756
03:38:00,609 --> 03:38:04,320
De har lange taler
når de blir drept.

1757
03:38:04,488 --> 03:38:06,155
Det gjør de.

1758
03:38:08,200 --> 03:38:11,202
Er det en kniv jeg ser foran meg,-

1759
03:38:11,369 --> 03:38:14,663
-mot min hånd?

1760
03:38:14,831 --> 03:38:17,750
Kom, la meg holde deg.

1761
03:38:19,252 --> 03:38:22,004
Jeg har deg ikke, men ser deg likevel.

1762
03:38:22,631 --> 03:38:27,593
Er du ikke, fatal visjon,
følsom mot følelse som syn?

1763
03:38:27,928 --> 03:38:32,223
Eller er du bare en kniv i sjelen,-

1764
03:38:34,226 --> 03:38:36,268
-en falsk skapelse-

1765
03:38:36,520 --> 03:38:40,397
-fra en overopphetet hjerne?

1766
03:38:40,565 --> 03:38:42,066
Jeg ser deg dog,-

1767
03:38:42,400 --> 03:38:44,819
-like håndgripelig som den
jeg nå drar.

1768
03:38:44,986 --> 03:38:47,446
Du stiller meg opp
på veien jeg gikk-

1769
03:38:47,948 --> 03:38:51,700
-og med instrumentet jeg skulle bruke.

1770
03:38:53,286 --> 03:38:56,831
Mine øyner er tosker.

1771
03:38:57,374 --> 03:38:59,375
Jeg ser deg likevel-

1772
03:39:00,377 --> 03:39:04,547
-og på din egg og harme-

1773
03:39:05,382 --> 03:39:09,093
-blod,
som ikke var der før.

1774
03:39:09,845 --> 03:39:13,848
Det er blodet som forteller mine øyner.

1775
03:39:16,059 --> 03:39:18,269
Mens jeg truer-

1776
03:39:18,770 --> 03:39:19,937
-lever han.

1777
03:39:20,897 --> 03:39:25,276
Ord til heten av dåder,
så kalde som pusten.

1778
03:39:27,863 --> 03:39:31,907
Jeg drar, og det er over.

1779
03:39:33,410 --> 03:39:35,244
Bjellen kaller meg.

1780
03:39:37,247 --> 03:39:39,498
Hør ikke på den, Duncan,-

1781
03:39:40,125 --> 03:39:44,461
-for den kaller deg til himmelen-

1782
03:39:45,714 --> 03:39:47,256
-eller til helvete.

1783
03:39:59,978 --> 03:40:02,438
Mr. Booth, nok en triumf.

1784
03:40:03,273 --> 03:40:06,734
Presidenten og Mrs. Lincoln
ønsker å se deg.

1785
03:40:12,407 --> 03:40:14,617
Du kan si til tyrannen-

1786
03:40:15,994 --> 03:40:18,078
-som ødelegger våre rettigheter,-

1787
03:40:18,914 --> 03:40:20,831
-den krigshisseren,-

1788
03:40:21,958 --> 03:40:23,459
-at jeg er opptatt.

1789
03:40:26,796 --> 03:40:29,965
Eller bedre, ikke si noe.

1790
03:40:32,135 --> 03:40:34,470
Si at jeg har gått.

1791
03:40:45,315 --> 03:40:46,815
Jøss, Booth.

1792
03:40:48,068 --> 03:40:51,654
President i USA.

1793
03:40:53,490 --> 03:40:55,699
Det kan være stort for din karriere.

1794
03:41:10,173 --> 03:41:13,842
del 5
Chancellorsville

1795
03:41:16,513 --> 03:41:17,930
Wilderness-skogen utenfor
Chancellorsville, 1 . mai 1 863

1796
03:41:18,098 --> 03:41:22,685
Hooker lar fem korps, 70 000 mann-

1797
03:41:22,852 --> 03:41:25,312
-grave seg ned ved
Chancellor's Mansion.

1798
03:41:25,480 --> 03:41:30,359
Sedgwick har 40 000 mann
spredd utover langs Stafford Heights-

1799
03:41:30,527 --> 03:41:34,822
-på nordbredden av Rappahannock,
foran Early ved Fredericksburg.

1800
03:41:34,990 --> 03:41:41,245
Det kan være 30 000 til langs elva
nord for her som vi ikke har lokalisert.

1801
03:41:42,497 --> 03:41:44,623
Vi er ikke i noen sterk posisjon her.

1802
03:41:44,791 --> 03:41:51,046
Vi er takk skyldig til general Hooker,
som utrolig nok har latt oss ferdes fritt-

1803
03:41:51,214 --> 03:41:56,593
-mellom to deler av en hær
som er over dobbelt så stor som vår.

1804
03:41:57,178 --> 03:42:00,639
Vi vet ennå ikke planen hans.

1805
03:42:00,807 --> 03:42:03,100
Kanskje han fremdeles vil marsjere
mot Gordonsville-

1806
03:42:03,268 --> 03:42:05,602
-avskjære oss fra Richmond.

1807
03:42:05,895 --> 03:42:13,110
Sedgwick er ennå ved elva, uten tegn
til å flytte på seg, men det kan endres.

1808
03:42:13,486 --> 03:42:15,237
De har befestet seg mot elva.

1809
03:42:15,405 --> 03:42:20,993
Linjen deres fortsetter
forbi Chancellorsville og svinger her.

1810
03:42:21,202 --> 03:42:27,750
Ja, linjene deres svinger ut i åpent
lende her og fortsetter videre vestover.

1811
03:42:27,917 --> 03:42:31,503
Vet du hvor høyre flanken deres er?

1812
03:42:31,671 --> 03:42:35,007
-lkke ennå.
-Vi må vite det.

1813
03:42:35,175 --> 03:42:38,677
Marsjerer han den
veien, kan han true flanken vår-

1814
03:42:38,845 --> 03:42:43,182
-eller fortsette mot Gordonsville
før vi får reagert.

1815
03:42:46,644 --> 03:42:54,151
l vest, her, er deres høyre flanke
ubeskyttet. De har ikke gravd seg ned.

1816
03:42:54,319 --> 03:42:56,737
De venter ikke angrep der.

1817
03:42:57,238 --> 03:43:02,201
-Hvem er på flanken deres?
-1 1 . korps. Oliver Howard.

1818
03:43:03,286 --> 03:43:09,500
-Er det veier nedenfor den de er på?
-Ja, sir, gode veier.

1819
03:43:09,667 --> 03:43:13,087
Her er Catherine's Furnace,
og det er en vei bortover her.

1820
03:43:13,254 --> 03:43:23,889
Vi må angripe deres flanke der. De må
tilbake over elva, ellers utsletter vi dem.

1821
03:43:24,057 --> 03:43:27,643
Vi er for nær linjene deres.
De vil se oss.

1822
03:43:27,811 --> 03:43:30,145
Det må finnes en annen
vei lenger nede.

1823
03:43:30,980 --> 03:43:36,276
Har vi noen vi kan stole på
som kjenner området?

1824
03:43:36,694 --> 03:43:41,323
-Pendleton, finn pastor Lacy til meg.
-Jeg er her, sir.

1825
03:43:41,491 --> 03:43:45,994
Dette er feltpresten min, pastor Lacy.
Han har slekt i dette området.

1826
03:43:49,332 --> 03:43:54,420
Det vil være til hjelp om du kan finne
en trygg vei rundt fienden for oss.

1827
03:43:54,587 --> 03:43:57,548
Jeg kjenner en familie der.

1828
03:43:57,715 --> 03:44:02,261
Wellford. Jeg får besøke dem,
skaffe en kjentmann.

1829
03:44:02,429 --> 03:44:06,974
Dra med en gang. Se om du finner
noen som kan vise oss veien.

1830
03:44:10,895 --> 03:44:15,691
Da blir dette oppdraget ditt, general.

1831
03:44:18,153 --> 03:44:20,612
Det er ikke noe jeg heller vil.

1832
03:44:33,042 --> 03:44:35,377
Hvor er general Jackson, Jim?

1833
03:44:36,880 --> 03:44:39,339
Han har gått for å møte
offiserene, sir.

1834
03:44:43,303 --> 03:44:48,557
Hvorfor vet du hvor mye om
hva generalen tenker, Jim?

1835
03:44:49,392 --> 03:44:50,851
lngen av oss vet det.

1836
03:44:51,019 --> 03:44:54,354
Generalen forteller meg aldri noe, sir.

1837
03:44:54,522 --> 03:44:57,608
Men det jeg vet er dette:

1838
03:44:57,775 --> 03:45:01,445
Generalen ber to ganger for dagen,-

1839
03:45:01,613 --> 03:45:03,489
-morgen og kveld.

1840
03:45:03,656 --> 03:45:08,243
Men om han går ut av sengen
to eller tre ganger om av natten for å be,-

1841
03:45:08,411 --> 03:45:11,163
-da pakker jeg snippsekken.

1842
03:45:11,331 --> 03:45:15,584
Jeg vet at noe skjer
og at det blir et helvete i morgen.

1843
03:45:18,087 --> 03:45:20,255
"Et helvete i morgen."

1844
03:45:20,798 --> 03:45:22,049
Veldig underholdende.

1845
03:45:22,634 --> 03:45:24,593
-Underholdende.
-Ja.

1846
03:45:26,095 --> 03:45:27,429
Ja.

1847
03:45:28,640 --> 03:45:30,098
Vent.

1848
03:45:34,103 --> 03:45:36,146
Det finnes en annen vei.

1849
03:45:39,442 --> 03:45:42,319
Som går sør for Nordstatenes linjer.

1850
03:45:42,487 --> 03:45:45,656
Unge Wellford sa det. Han kan den.

1851
03:45:45,990 --> 03:45:49,201
Han følger oss dit veiene møtes-

1852
03:45:49,369 --> 03:45:51,995
-så går vi østover,
angriper deres høyre flanke.

1853
03:45:52,497 --> 03:45:58,502
Det er 1 9-20 km lenger, men karene
klarer det. De har aldri sviktet oss.

1854
03:46:02,757 --> 03:46:04,466
Far vel, general.

1855
03:46:05,426 --> 03:46:07,553
Hvor mange tropper behøver de?

1856
03:46:08,471 --> 03:46:10,222
Fem, general, hele avdelingen min.

1857
03:46:11,599 --> 03:46:13,642
Og hva får jeg?

1858
03:46:13,977 --> 03:46:17,729
Divisjonene til Anderson og McLaws.

1859
03:46:18,982 --> 03:46:23,360
Du etterlater meg med 1 2 000 menn
mot Hookers 70 000.

1860
03:46:24,070 --> 03:46:26,321
Dersom Hooker kommer ut av grøftene-

1861
03:46:26,489 --> 03:46:30,158
-kan han tilintetgjøre planen og hæren.

1862
03:46:30,952 --> 03:46:33,829
Og så har vi Sedgwick ved elven.

1863
03:46:33,997 --> 03:46:38,292
Hvor lenge vil han stirre på Marye's Hill?

1864
03:46:42,130 --> 03:46:45,048
Vi har splittet opp hæren før.

1865
03:46:46,551 --> 03:46:54,683
Vi må komme overraskende på dem,
angripe bakfra, utmanøvrere dem.

1866
03:46:57,145 --> 03:47:03,275
Ta med hele ditt korps, general
Jackson, og tilintetgjør fienden.

1867
03:47:05,028 --> 03:47:07,112
Gud være med deg.

1868
03:47:23,546 --> 03:47:28,592
Gutter, mine dager er talte.
Min tid er kommet.

1869
03:47:30,011 --> 03:47:34,806
Bare le, men min tid er kommet.

1870
03:47:37,769 --> 03:47:44,483
Jeg har en gull 20-dollar i lommen
og et sølvur pappa sendte meg.

1871
03:47:48,279 --> 03:47:55,577
Ta dem når jeg er død. La kapteinen
gi dem til pappa når han kommer hjem.

1872
03:47:55,745 --> 03:47:59,289
Her er klærne mine og teppet mitt.
Hvem som vil kan få dem.

1873
03:48:01,000 --> 03:48:06,797
Matrasjonene mine vil jeg ikke ha.
Geværet og patronene vil jeg dø med.

1874
03:48:17,392 --> 03:48:23,105
Smith, dine instrukser til troppene:
lkke noe bråk, ingen prat.

1875
03:48:23,272 --> 03:48:30,195
Etternølere får smake bajonetten.
lngen gevær lades før vi er i stilling.

1876
03:48:30,363 --> 03:48:33,198
Hemmelighold, Smith. Alt
avhenger av et overraskelsesangrep.

1877
03:48:33,366 --> 03:48:37,202
Jeg skal gi ordrene.
lngen etternølere.

1878
03:48:41,499 --> 03:48:44,710
Skal vi bøye våre hoder i bønn?

1879
03:48:46,462 --> 03:48:51,216
Himmelske far, du som vet alt.

1880
03:48:51,384 --> 03:48:54,845
lgjen står vi overfor
en mektig fiende i stort antall.

1881
03:48:55,304 --> 03:49:02,978
En fiende dobbelt så stor som oss. Du
har lært oss å stole på deg, ikke frykte.

1882
03:49:03,312 --> 03:49:08,316
Da lsraels folk sto overfor filisterne,
fryktet de kjempen Goliat.

1883
03:49:08,484 --> 03:49:10,318
Hæren deres var lammet av skrekk.

1884
03:49:10,486 --> 03:49:14,448
lngen vågde å møte
den mektige krigeren.

1885
03:49:14,615 --> 03:49:18,660
Da sendte du David, en guttunge.

1886
03:49:18,828 --> 03:49:25,959
Saul ga David sin rustning
og en messinghjelm på hodet.

1887
03:49:26,127 --> 03:49:29,337
Og han ga ham en ringbrynje.

1888
03:49:29,505 --> 03:49:35,761
David festet sitt sverd til rustningen
og gjorde seg klar til å gå i strid.

1889
03:49:42,059 --> 03:49:48,648
Orange Turnpike,
vest for Chancellor's Crossing

1890
03:49:50,818 --> 03:49:55,197
Generalmajor Oliver O. Howards
1 1 . korps, Nordstatene

1891
03:50:01,245 --> 03:50:06,208
General Rodes, utplasser mennene
på begge sider av veien. Brigadefront.

1892
03:50:06,375 --> 03:50:08,627
Hvor fort kan Colstons
menn være der?

1893
03:50:08,795 --> 03:50:10,921
Vi kommer rett bak, general.

1894
03:50:15,802 --> 03:50:21,765
General Lee, jeg håper å angripe
så raskt som det er praktisk mulig.

1895
03:50:21,933 --> 03:50:27,229
Jeg setter min lit til at forsynet
vil velsigne oss med stor suksess.

1896
03:50:31,526 --> 03:50:33,819
Bring dette til general Lee.

1897
03:50:36,781 --> 03:50:39,783
General Rodes.

1898
03:50:41,953 --> 03:50:46,206
Det ser ut som Virginia krigsskole
vil få sitt å gjøre i dag.

1899
03:50:47,416 --> 03:50:49,292
Bring brigaden din i stilling.

1900
03:53:05,054 --> 03:53:09,557
To timer med dagslys igjen.
Er du klar, general Rodes?

1901
03:53:10,017 --> 03:53:11,977
Du kan rykke fram.

1902
03:53:22,238 --> 03:53:25,824
Brigadegeneral
Robert Rodes' divisjon

1903
03:54:03,863 --> 03:54:07,657
Brigadegeneral
Raleigh Colstons divisjon

1904
03:55:38,207 --> 03:55:42,252
De kommer!

1905
03:56:01,230 --> 03:56:04,774
-Dann rekke!
-Tilbake!

1906
03:56:05,860 --> 03:56:08,278
Sikt, fyr!

1907
03:56:08,445 --> 03:56:09,904
Tilbake og redd dere selv!

1908
03:56:46,400 --> 03:56:50,111
Tilbake!

1909
03:56:50,279 --> 03:56:52,780
Fyr! Tilbake!

1910
03:56:53,115 --> 03:56:56,576
lnn i skogen! Tilbake!

1911
03:57:09,465 --> 03:57:10,965
lnn i skogen!

1912
03:57:30,361 --> 03:57:34,822
Dann rekke!

1913
03:57:35,491 --> 03:57:37,075
-Løp!
-Angrip!

1914
03:58:21,620 --> 03:58:23,246
Fortsett!

1915
03:58:29,545 --> 03:58:34,007
Stans! Sikt! Fyr!

1916
03:59:05,706 --> 03:59:10,335
Fremover!

1917
03:59:18,218 --> 03:59:35,151
Fyr!

1918
03:59:45,287 --> 03:59:48,498
Brigadegeneral
A.P. Hills divisjon

1919
04:00:15,275 --> 04:00:18,736
Skikkelig hett.
Jeg visste du klarte deg, din tosk!

1920
04:00:25,744 --> 04:00:26,994
Å Gud.

1921
04:00:39,007 --> 04:00:42,343
Generalmajor Joseph Hookers
felthovedkvarter

1922
04:00:42,719 --> 04:00:47,515
Omgruppér!
På rekke!

1923
04:00:47,683 --> 04:00:49,350
Tett samlet!

1924
04:00:49,893 --> 04:00:52,603
Herregud! Gi meg bajonetten!

1925
04:00:54,773 --> 04:00:57,233
Slutt å løpe!

1926
04:00:57,401 --> 04:01:04,282
Slutt å løpe!
Samling rundt meg, karer!

1927
04:01:05,617 --> 04:01:08,578
-Samling rundt meg!
-Samling rundt generalen!

1928
04:01:10,581 --> 04:01:14,292
Vi har stoppet, ser ikke noe.

1929
04:01:14,460 --> 04:01:17,795
Vi er sammenblandet med Rodes' menn.
Full forvirring, sir.

1930
04:01:17,963 --> 04:01:20,882
Hills menn må komme fram til oss.

1931
04:01:21,049 --> 04:01:27,513
Colston må få sine menn i stilling igjen.
Og general Hill må rykke fram raskt.

1932
04:01:27,681 --> 04:01:32,685
Vi må ikke stoppe. Si til general
Colston at de flykter hvis vi presser på.

1933
04:01:35,230 --> 04:01:39,567
General Hill, få fart på karene dine.
Vi må opprettholde presset på dem.

1934
04:01:39,735 --> 04:01:43,571
Vi har brutt gjennom flanken deres
og kan knuse dem.

1935
04:01:43,739 --> 04:01:46,199
De må ikke få organisert seg.

1936
04:01:46,366 --> 04:01:52,580
General, rykk fram med divisjonen din,
nordover mot elva, mot vadestedet.

1937
04:01:52,748 --> 04:01:56,083
-Vi må ikke la dem unnslippe!
-Det er sent på dagen. . .

1938
04:01:56,251 --> 04:01:59,128
-. . .og vi kjenner ikke lendet.
-Boswell!

1939
04:01:59,296 --> 04:02:04,091
Bli med general Hill.
Finn en vei gjennom skogen i nordøst.

1940
04:02:04,259 --> 04:02:06,928
Da faller dere fienden i ryggen.

1941
04:02:08,889 --> 04:02:11,432
Vi skal avskjære dem, general!

1942
04:02:58,313 --> 04:03:01,440
De graver seg ned.
Må være nordstatstropper.

1943
04:03:04,736 --> 04:03:08,239
Lyder bærer langt nattetid.
De kan være et stykke unna.

1944
04:03:12,494 --> 04:03:17,081
General, vi er langt unna våre linjer.
Dette er ikke noe sted for deg å være.

1945
04:03:21,128 --> 04:03:22,628
Du har rett.

1946
04:03:26,258 --> 04:03:28,843
Det kan ikke skje slik jeg håpet.

1947
04:03:30,762 --> 04:03:32,972
Det får vente til i morgen.

1948
04:03:35,684 --> 04:03:38,352
La oss vende tilbake til veien.

1949
04:04:01,918 --> 04:04:04,211
Dere skyter på deres egne!

1950
04:04:05,213 --> 04:04:06,464
Stopp!

1951
04:04:08,383 --> 04:04:13,846
-Slutt å skyte! Det er egne tropper!
-Løgn! Skyt dem ned, gutter!

1952
04:04:16,391 --> 04:04:19,018
lld opphør!

1953
04:04:19,478 --> 04:04:22,688
General Hill, det er våre menn!

1954
04:04:28,820 --> 04:04:30,780
Hva har de gjort?

1955
04:04:34,826 --> 04:04:36,285
Hvem er dette?

1956
04:04:38,288 --> 04:04:45,461
-Gud, general! Er du alvorlig såret?
-Jeg er redd for det. l skulderen.

1957
04:04:46,129 --> 04:04:49,340
Og her.

1958
04:04:50,425 --> 04:04:54,970
Skaff en båre - fort!

1959
04:04:55,430 --> 04:05:00,101
Vi må vekk herfra, general.
Her, dette hjelper, sir.

1960
04:05:05,816 --> 04:05:11,946
-Jeg skal tie om dette for troppene.
-Takk, general.

1961
04:05:13,573 --> 04:05:18,285
Yankeene har et kanonbatteri
knapt 1 00 m herfra. Vi må vekk straks!

1962
04:05:25,127 --> 04:05:28,963
Klar - løft!
Forsiktig.

1963
04:05:31,800 --> 04:05:34,385
Løft!

1964
04:05:56,408 --> 04:06:04,415
Fyr!

1965
04:06:07,002 --> 04:06:12,173
General, ligg rolig,
ellers blir du garantert drept.

1966
04:06:25,937 --> 04:06:26,937
-Videre!
-Løft!

1967
04:06:30,192 --> 04:06:33,110
Gå!

1968
04:06:52,589 --> 04:06:56,759
Doktor, godt å se deg.

1969
04:06:58,386 --> 04:07:02,389
Jeg er alvorlig såret.

1970
04:07:03,517 --> 04:07:07,394
Jeg er redd for at jeg kommer til å dø.

1971
04:07:10,524 --> 04:07:14,610
Sir, drikk dette.

1972
04:07:15,946 --> 04:07:18,405
Det er whiskey og morfin.

1973
04:07:23,870 --> 04:07:29,500
Såret i høyre hånd er mindre alvorlig.
Kula sitter rett under huden.

1974
04:07:30,919 --> 04:07:32,920
Det er de andre sårene.

1975
04:07:34,798 --> 04:07:38,133
Jeg må undersøke armen din.

1976
04:07:38,301 --> 04:07:42,388
Jeg bruker kloroform,
så du ikke merker smerter.

1977
04:07:43,473 --> 04:07:51,105
Er tilstanden slik at amputasjon må til,
kan jeg da foreta den straks?

1978
04:07:54,776 --> 04:07:59,238
Jeg har full tillit til deg, dr. McGuire.

1979
04:08:00,490 --> 04:08:04,577
Du må gjøre
det du mener er nødvendig.

1980
04:08:14,296 --> 04:08:16,630
Pust dypt, general.

1981
04:08:23,972 --> 04:08:26,932
For en uendelig velsignelse. . .

1982
04:08:36,526 --> 04:08:38,736
Velsignelse. . .

1983
04:09:04,512 --> 04:09:08,390
Det virker ikke riktig at ikke
general Jackson er her og ser dette.

1984
04:09:08,892 --> 04:09:15,189
Nei, major, det virker slett ikke riktig.
Men det er Guds vilje.

1985
04:09:17,233 --> 04:09:22,404
Han mistet venstre armen sin,
jeg mistet min høyre.

1986
04:09:42,759 --> 04:09:44,176
General?

1987
04:09:46,596 --> 04:09:52,893
-Hvordan føler du deg, sir?
-Bekymre deg ikke for meg.

1988
04:09:53,478 --> 04:09:56,730
Fortell hvordan det går med oss.

1989
04:09:56,898 --> 04:10:01,110
Fienden har flyktet over elva.

1990
04:10:01,277 --> 04:10:07,741
Vi har tatt åsene ved Chancellorsville.
General Stuart gjorde en god jobb.

1991
04:10:09,077 --> 04:10:11,286
Og Stonewall-brigaden
var i kampens midte, sir.

1992
04:10:14,082 --> 04:10:21,839
"Husk Jackson!" ropte de.
Jeg hørte det hele dagen.

1993
04:10:23,049 --> 04:10:25,676
De kjempet for Stonewall.

1994
04:10:30,515 --> 04:10:36,186
Er det ikke likt dem.
De er en edel gruppe menn.

1995
04:10:36,855 --> 04:10:41,233
Navnet Stonewall
tilhører brigaden, ikke meg.

1996
04:10:42,944 --> 04:10:44,737
Jeg har kula.

1997
04:10:47,323 --> 04:10:52,119
Dr. McGuire lot meg beholde muskett-
kula han fjernet fra hånden din.

1998
04:10:54,622 --> 04:10:59,960
Den har rund, fin form.
Må ha vært en av våre.

1999
04:11:00,545 --> 04:11:05,257
Ja, jeg hørte det.
De trodde jeg sov.

2000
04:11:06,384 --> 04:11:10,971
Det kunne ikke unngås.
Det kan ikke tildeles skyld i krig.

2001
04:11:12,640 --> 04:11:14,933
Vi må alle tilgi.

2002
04:11:38,583 --> 04:11:39,958
Trå forsiktig.

2003
04:11:41,044 --> 04:11:42,669
Mrs. Jackson.

2004
04:11:56,184 --> 04:11:57,684
Er. . .?

2005
04:11:57,852 --> 04:12:01,522
Får jeg besøke min mann
før han blir begravd?

2006
04:12:01,689 --> 04:12:02,815
Begravd?

2007
04:12:02,982 --> 04:12:05,734
Nei.
Det er liket til Frank Paxton.

2008
04:12:05,902 --> 04:12:10,239
General Paxton flytter liket
tilbake til Lexington.

2009
04:12:10,406 --> 04:12:13,826
Jeg kjente Mr. Paxton.
General Paxton, han er vår nabo.

2010
04:12:13,993 --> 04:12:15,869
Hans kone, hun gråt da han dro.

2011
04:12:16,037 --> 04:12:19,206
Hun visste vel at noe slikt ville skje.

2012
04:12:20,333 --> 04:12:21,750
Takk.

2013
04:12:23,128 --> 04:12:29,424
Jeg måtte fjerne venstre armen til
mannen din, bandasjere høyre hånd.

2014
04:12:30,051 --> 04:12:36,974
Sårene leges fort, men et nytt problem:
Jeg tror han har fått lungebetennelse.

2015
04:12:37,142 --> 04:12:41,145
-Kan jeg få se til ham?
-Selvsagt. Han er svak.

2016
04:12:41,312 --> 04:12:44,815
Jeg har gitt ham sovemedisin.

2017
04:12:44,983 --> 04:12:51,113
Han har smerter og medisinene gjør
at han til tider mister bevisstheten.

2018
04:13:02,792 --> 04:13:06,503
Guinea Station
ved Chancellorsville

2019
04:13:07,297 --> 04:13:13,218
General, jeg har noe til deg
som du nok sikkert har savnet.

2020
04:13:13,553 --> 04:13:16,555
Enda mer medisin?

2021
04:13:18,892 --> 04:13:21,018
Ja vel, doktor.

2022
04:13:21,519 --> 04:13:25,939
Nei, den er ikke min, faktisk.

2023
04:13:26,107 --> 04:13:30,110
Men den kan gjøre deg godt.

2024
04:13:38,870 --> 04:13:43,123
Så søt. For mye sukker.

2025
04:13:43,291 --> 04:13:47,836
Det er alltid problemet
med limonaden til min esposita.

2026
04:14:09,609 --> 04:14:15,948
Jeg er så glad for
å se at du ser så blid ut.

2027
04:14:20,036 --> 04:14:23,705
Nei, du må være munter.

2028
04:14:25,833 --> 04:14:32,839
La oss ikke være triste, du vet jeg liker
munterhet og glede i en sykestue.

2029
04:14:39,430 --> 04:14:44,559
Esposita. Min esposita.

2030
04:14:47,897 --> 04:14:51,775
Jeg vet at du gladelig
ville gitt ditt liv for meg.

2031
04:14:51,943 --> 04:14:57,656
Men jeg har innfunnet meg
med min skjebne. lkke vær lei deg.

2032
04:14:58,950 --> 04:15:01,910
Jeg håper ennå
at jeg skal komme meg.

2033
04:15:06,040 --> 04:15:07,874
Be for meg.

2034
04:15:09,210 --> 04:15:15,590
Men glem ikke i bønnene dine
å si: "Din vilje skje."

2035
04:15:29,689 --> 04:15:35,319
Jeg er så glad for at du er her.
Limonaden din er deilig.

2036
04:15:36,279 --> 04:15:38,739
-lkke for søt.
-For mye sukker.

2037
04:15:38,906 --> 04:15:41,575
Det har jeg aldri sagt til deg.

2038
04:15:44,037 --> 04:15:45,370
Washington Teater
8. Mai, 1 863

2039
04:15:45,538 --> 04:15:48,373
-Cæsar. . .
-Vil du løfte opp Olympus?

2040
04:15:48,541 --> 04:15:49,875
Store Cæsar. . .

2041
04:15:50,335 --> 04:15:53,587
Kneler ikke Brutus fåfengt?

2042
04:15:54,213 --> 04:15:56,548
Snakk, hender, for meg!

2043
04:16:09,729 --> 04:16:11,938
Et tu, Brute!

2044
04:16:15,777 --> 04:16:18,570
Så fall, Cæsar.

2045
04:16:20,948 --> 04:16:23,825
Frihet!

2046
04:16:25,244 --> 04:16:26,953
Tyranni er dødt!

2047
04:16:31,584 --> 04:16:33,126
-Hallo, Mrs. Chamberlain.
-Hallo.

2048
04:16:33,294 --> 04:16:35,295
-Takk for at du ble.
-Takk.

2049
04:16:35,463 --> 04:16:37,297
Kom, dere må møte skuespillerne.

2050
04:16:37,465 --> 04:16:43,303
Mr. Harrison, Mr. Booth, la meg introdusere
oberst Chamberlain og hans kone.

2051
04:16:44,555 --> 04:16:49,142
Gratulerer med en flott forestilling.

2052
04:16:49,477 --> 04:16:51,645
Det er bare et skuespill.

2053
04:16:51,813 --> 04:16:53,438
Vi har hørt om deg, oberst,-

2054
04:16:53,606 --> 04:16:57,609
-og hvordan du stod på broen
av Rappahannock som Horatius-

2055
04:16:57,777 --> 04:17:00,821
-mens hundrevis rømte i panikk rundt deg.

2056
04:17:01,114 --> 04:17:05,992
Hvordan kan vårt skuespill sammenlignes
med det du har sett, det du har gjort?

2057
04:17:06,661 --> 04:17:09,830
Husk, herrer,
jeg er ikke født soldat.

2058
04:17:09,997 --> 04:17:12,124
Jeg er lærer i retorikk,-

2059
04:17:12,375 --> 04:17:15,669
-og min mester er Shakespeare.

2060
04:17:16,003 --> 04:17:18,839
Likte de skuespillet,
Mrs. Chamberlain?

2061
04:17:19,674 --> 04:17:21,174
Svært mye.

2062
04:17:21,509 --> 04:17:23,760
Mr. Booth, si meg noe.

2063
04:17:23,928 --> 04:17:28,682
Ser du på deg selv som helten
eller kjeltringen i Shakespeares skuespill?

2064
04:17:30,184 --> 04:17:38,024
En skuespiller må alltid se på
seg selv som en helt, Mrs. Chamberlain,-

2065
04:17:38,192 --> 04:17:42,028
-selv om rollen bare er en enkel
soldat som sier én replikk.

2066
04:17:42,280 --> 04:17:48,034
Ja. Publikum må avgjøre hvem som er
helten og hvem som er kjeltringen.

2067
04:17:48,411 --> 04:17:51,037
Vi spiller rollene vi er tildelte.

2068
04:17:52,081 --> 04:17:54,207
Hva tror du om oss,
Mrs. Chamberlain,-

2069
04:17:54,375 --> 04:17:57,419
-Cinna og Brutus,
som helter eller kjeltringer?

2070
04:17:58,337 --> 04:18:03,216
Edleste romere,-

2071
04:18:03,384 --> 04:18:06,845
-dere kan ikke være kjeltringer
i Shakespeares øyner,-

2072
04:18:07,013 --> 04:18:10,140
-selv om Dante gjør dere til
de verste kjeltringene i verden-

2073
04:18:10,308 --> 04:18:11,558
-etter Judas lscariot.

2074
04:18:12,351 --> 04:18:15,228
Nei, dere er ikke kjeltringer for Shakespeare,-

2075
04:18:15,813 --> 04:18:17,731
-men er dere helter?

2076
04:18:19,901 --> 04:18:21,943
-Jeg snakker for mye. Beklager.
-Nei.

2077
04:18:22,111 --> 04:18:25,405
Min elskede mann har fått noen dager
orlov her-

2078
04:18:25,573 --> 04:18:28,450
-og alt med disse dagene gleder meg.

2079
04:18:28,618 --> 04:18:32,078
lkke forvent at jeg snakker intelligent
om deres skuespill eller noe annet.

2080
04:18:32,997 --> 04:18:38,752
Mine øyner, mitt hjerte, hele meg
danser av glede-

2081
04:18:38,920 --> 04:18:41,838


-over å være sammen
med mannen jeg elsker.

2082
04:18:42,590 --> 04:18:46,426
Takk for at dere beriket mitt opphold
med de udødelige ordene.

2083
04:18:47,261 --> 04:18:51,181
Kom, Fanny. Vi må la skuespillerne
hvile etter sine anstrengelser.

2084
04:18:51,349 --> 04:18:52,599
God aften.

2085
04:18:55,311 --> 04:18:58,188
For en Cæsar, Harrison.

2086
04:18:58,814 --> 04:19:00,690
For en Cæsar.

2087
04:19:01,150 --> 04:19:04,236
For ung for Cæsar. Henrik V.

2088
04:19:04,779 --> 04:19:06,655
Ja, Henrik V.

2089
04:19:06,822 --> 04:19:10,534
Men stemmen som roper:
"Enda en gang i gjennombruddet!"

2090
04:19:10,701 --> 04:19:14,538
Ja. Henrik V.

2091
04:19:21,963 --> 04:19:24,172
Lærer, ikke soldat.

2092
04:19:24,590 --> 04:19:27,008
Og en bedre skuespiller enn oss begge.

2093
04:19:27,510 --> 04:19:30,679
Men han valgte riktig rolle
i det rette skuespillet.

2094
04:19:31,264 --> 04:19:33,807
Han blir applaudert lenge etter
at vi er glemt.

2095
04:19:33,975 --> 04:19:38,478
Alt vi kan gjøre, Harrison,
er som jeg sa til Mrs. Chamberlain.

2096
04:19:38,646 --> 04:19:43,149
Alt vi kan gjøre er å spille
rollene vi er tildelte.

2097
04:19:43,401 --> 04:19:47,487
Om en lærer i retorikk kan bli
soldat, så kan en skuespiller også det.

2098
04:19:51,534 --> 04:19:55,495
Jeg har visst at jeg ikke kunne fortsette.

2099
04:19:56,414 --> 04:19:57,998
Og nå...

2100
04:20:00,459 --> 04:20:03,003
Dersom yankeene kan endre en mann slik,-

2101
04:20:03,170 --> 04:20:06,006
-trenger vi alle menn.

2102
04:20:06,173 --> 04:20:08,675
Booth, jeg forlater scenen, jeg må.

2103
04:20:09,385 --> 04:20:12,178
Jeg hater hans sak.

2104
04:20:13,180 --> 04:20:16,016
Men å bli drept av en mann som ham,-

2105
04:20:18,436 --> 04:20:19,853
-det ville være en ære.

2106
04:20:21,314 --> 04:20:25,150
Ja, sir.

2107
04:20:26,444 --> 04:20:27,819
En ære.

2108
04:20:30,072 --> 04:20:33,325
Du var alltid melodramatisk, Harrison.

2109
04:20:34,535 --> 04:20:39,289
Hvorfor vil du være en bedre
soldat enn skuespiller?

2110
04:20:40,499 --> 04:20:42,208
Bli her.

2111
04:20:43,711 --> 04:20:45,503
Ditt sted er her.

2112
04:20:45,838 --> 04:20:49,257
Hvorfor er det vi gjør noe mindre
verdt enn det soldatene gjør?

2113
04:20:50,134 --> 04:20:51,885
Vi er kanskje bare skuespillere,-

2114
04:20:52,595 --> 04:20:55,889
-men husk ordene vi holder liv i.

2115
04:21:00,227 --> 04:21:02,896
Hvem vil huske navnene på-

2116
04:21:03,481 --> 04:21:07,776
-dronning Elizabeths generaler
og politikere?

2117
04:21:10,071 --> 04:21:11,321
Hvem vil glemme-

2118
04:21:12,198 --> 04:21:13,990
-navnet-

2119
04:21:15,368 --> 04:21:16,951
-Shakespeare?

2120
04:21:25,670 --> 04:21:31,800
Er det min søte, kjære engel?

2121
04:21:35,054 --> 04:21:37,263
Min Julia?

2122
04:22:01,789 --> 04:22:04,207
Er det helt sikkert, doktor?

2123
04:22:08,129 --> 04:22:09,754
Vet han det?

2124
04:22:12,049 --> 04:22:13,800
Jeg har ikke fortalt ham det.

2125
04:22:15,636 --> 04:22:17,137
Så skal jeg gjøre det.

2126
04:22:17,972 --> 04:22:23,309
Han må få vite det.
Han må være forberedt.

2127
04:23:16,197 --> 04:23:18,239
Min kjære.

2128
04:23:21,368 --> 04:23:24,245
Det er søndag i dag.

2129
04:23:26,749 --> 04:23:32,462
Legen sier at du meget snart
vil være i himmelen.

2130
04:23:35,424 --> 04:23:41,846
Ville du ikke ønske å slutte deg
til Guds hop, hvis han vil ta deg i dag?

2131
04:23:47,686 --> 04:23:54,734
Jeg foretrekker det.

2132
04:23:57,780 --> 04:24:04,035
lnnen denne dagen er omme-

2133
04:24:05,287 --> 04:24:09,916
-vil du være hos
vår store Frelser i hans rike.

2134
04:24:15,798 --> 04:24:22,095
Jeg vil være frelst i evighet
når jeg hentes opp til det høye.

2135
04:24:53,127 --> 04:24:54,752
General Lee.

2136
04:25:00,759 --> 04:25:07,473
-Har du nytt, pastor?
-Tilstanden hans virker håpløs.

2137
04:25:09,935 --> 04:25:14,355
Sårene hans leges,
men han dør av lungebetennelse.

2138
04:25:17,401 --> 04:25:21,362
General Jackson må da komme seg.

2139
04:25:22,031 --> 04:25:26,826
Gud vil ikke ta ham fra oss
nå som vi trenger ham så inderlig.

2140
04:25:31,248 --> 04:25:33,499
Vil du se til ham, sir?

2141
04:25:35,377 --> 04:25:38,004
Nei, det vil jeg ikke.

2142
04:25:47,222 --> 04:25:50,433
Når du vender tilbake,
er han nok blitt bedre.

2143
04:25:53,020 --> 04:25:59,150
Når anledningen byr seg,
så si til ham at jeg ba for ham i går-

2144
04:26:01,904 --> 04:26:07,158
-slik jeg vel aldri
har bedt for meg selv.

2145
04:26:08,202 --> 04:26:14,874
Si det til ham.

2146
04:26:39,108 --> 04:26:43,695
Rykk fram med den rekken.

2147
04:26:48,117 --> 04:26:51,536
Pendleton, ta kommandoen der.
Hvor er Smith?

2148
04:26:55,416 --> 04:26:59,085
Si han skal rykke
fram med den rekken.

2149
04:27:00,587 --> 04:27:05,883
Flytt kanonbatteriene på bakketoppen.
Vi har ingen tid å miste.

2150
04:27:06,927 --> 04:27:11,180
General Stuart, ingen nåde for dem
som krenker våre hus og hjem.

2151
04:27:15,269 --> 04:27:21,065
General Lee,
vi må bringe krigen til fienden.

2152
04:27:30,951 --> 04:27:33,494
Dere er 1 . brigade.

2153
04:27:36,123 --> 04:27:38,624
Rykk fram, mine tapre gutter.

2154
04:27:41,253 --> 04:27:42,754
Rykk fram!

2155
04:28:08,781 --> 04:28:11,866
La oss krysse elva. . .

2156
04:28:14,411 --> 04:28:17,914
. ..og hvile i skyggen av trærne.

2157
04:29:23,772 --> 04:29:27,483
Lexington, Virginia
1 5. mai 1 863

2158
04:31:20,222 --> 04:31:23,516
Oppildnet av seieren ved
Chancellorsville-

2159
04:31:23,684 --> 04:31:25,935
-og i et modig forsøk
på å avgjøre krigen-

2160
04:31:26,103 --> 04:31:30,398
-beslutter Lee å invadere Nordstatene.

2161
04:31:30,565 --> 04:31:33,901
1 . juli 1 863, 2 mdr etter Jacksons død-

2162
04:31:34,069 --> 04:31:39,573
-møtes sør- og nordstatshærene i den
lille byen Gettysburg i Pennsylvania.

2163
04:39:37,802 --> 04:39:40,846
Tilegnes minnet om
John F. Maxwell, 1 922-2001 -

2164
04:39:41,014 --> 04:39:42,514
-og Royce Applegate, 1 939-2003.

2165
04:39:50,273 --> 04:39:52,274
[Norwegian]


