1
00:00:54,466 --> 00:00:58,067
���� �ڷ|�i�D�A���O���@�~ 
So, I would tell you what year it was,

2
00:00:58,070 --> 00:01:00,106
���گu�����O�o�F 
but I can't actually remember.

3
00:01:01,941 --> 00:01:04,208
�ڥi�H��o���v�G�������Ať 
I could bore you with the history,

4
00:01:04,210 --> 00:01:07,311
���A�N�|���Qť�F 
but you wouldn't listen.

5
00:01:07,314 --> 00:01:13,518
�گ�i�D�A���O �o�O�@�Ӥp�����G�� 
What I can tell you is that this is the story of a thief.

6
00:01:19,327 --> 00:01:22,195
���o���O�q�A�{�Ѫ��p���}�l�� 
But it doesn't begin with the thief you know.

7
00:01:25,365 --> 00:01:27,367
�u�O�h�M�z���\ 
Just gonna clean out the stables.

8
00:01:39,080 --> 00:01:40,546
�ҥH �A�b������ 
So, what were you doing?

9
00:01:40,549 --> 00:01:41,648
�����A���� 
None of your business.

10
00:01:41,650 --> 00:01:43,184
�O�� �p�G�A���F���ǰ��N���ڪ���
It is, if you're stealing that horse.

11
00:01:45,353 --> 00:01:47,287
�L�̰��W�N�n�𮧤F 
They have a break coming in a minute,

12
00:01:47,289 --> 00:01:50,089
�ҥH�p�G�A�Q�����Ӱh 
so if you're hoping to make a clean getaway,

13
00:01:50,092 --> 00:01:51,093
�A�N�o���|�F
I'd give it a second.

14
00:01:52,361 --> 00:01:53,427
�𮧮ɶ� 
Break time.

15
00:01:57,699 --> 00:01:58,700
�ڬO�pù 
I'm Rob.

16
00:01:59,435 --> 00:02:00,735
�ګܦ� 
I'm busy.

17
00:02:00,736 --> 00:02:03,271
�p���û�����
A thief's work is never done.

18
00:02:03,273 --> 00:02:06,339
�@�Өk�H���b�ڹj�� �L�������F 
A man lives next door to me. His horse died.

19
00:02:06,342 --> 00:02:08,410
�p�G�L����p�a �L�N����i���L���a�H 
If he can't plow, he can't feed his family.

20
00:02:10,279 --> 00:02:12,345
�ڷQ���b�o�ؤj���骺�I�a�l��
I figured whatever spoiled toff lives

21
00:02:12,348 --> 00:02:14,248
�ڥ����|�b�N�o�Ǫ�
in this manor wouldn't miss one of his.

22
00:02:14,250 --> 00:02:17,552
���A����O�諸 �L���|�b�N��
Then you would be absolutely right, he wouldn't.

23
00:02:17,554 --> 00:02:19,421
�U���ۦ�ӥͪ�����
Lords that are born with everything,

24
00:02:19,423 --> 00:02:20,990
�nԣ��ԣ
want for nothing...

25
00:02:21,625 --> 00:02:22,725
�L���������� 
They make me sick.

26
00:02:24,294 --> 00:02:26,197
�A���b�q���ؤu�@ 
You don't work in the mines.

27
00:02:29,233 --> 00:02:31,067
���u�K�ӻ� �A����Ӳӿ��F
Hands too soft for a tradesman.

28
00:02:32,335 --> 00:02:34,636
�A�O�� 
Who are you?

29
00:02:34,639 --> 00:02:37,975
�ڴN�O���b�o�Ӳ����ت��Q�d�a���H 
I'm the spoiled toff who lives in this manor.

30
00:02:41,044 --> 00:02:43,414
�A�u�O�Ӭ��F 
And you are completely beautiful.

31
00:02:44,748 --> 00:02:46,350
�ڪ����O 
What about my horse?

32
00:02:49,755 --> 00:02:51,188
�L�O�A�� 
He's yours,

33
00:02:52,257 --> 00:02:54,727
�e���O�A�n�i�D�ڧA���W�r
if you tell me your name.

34
00:03:04,136 --> 00:03:05,470
���R�w
Marian.

35
00:03:06,606 --> 00:03:08,274
�A�i�H�s�ں��R�w 
You can call me Marian.

36
00:03:10,309 --> 00:03:12,643
ù���M���R�w 
Robin and Marian.

37
00:03:12,645 --> 00:03:16,145
�u�`�L�h�F �L�̪������}�l�F 
Seasons passed, their romance blossomed.

38
00:03:16,147 --> 00:03:17,781
�L�̦~�� �åB�۷R 
They were young, in love,

39
00:03:17,783 --> 00:03:20,018
�o�~�O�̭��n�� .
and that was all that mattered...

40
00:03:20,686 --> 00:03:21,755
����..
until...

41
00:03:23,589 --> 00:03:27,059
�R�B�B�N������V�F�L�� 
the cold hand of fate reached out for them.

42
00:03:37,738 --> 00:03:41,240
�L�q�I�H���ذ��F�赹�F�a�H 
He stole from the rich and gave to the poor.

43
00:03:41,242 --> 00:03:43,809
���ܦ��F�@�ӺΫe�G�� 
It became a bedtime story.

44
00:03:43,811 --> 00:03:47,380
���Oť�� �ѰO���v 
But listen, forget history.

45
00:03:47,382 --> 00:03:49,382
�ѰO�A�H�e�ݨ쪺 
Forget what you've seen before.

46
00:03:49,384 --> 00:03:51,720
�ѰO�A�{���A���D�� 
Forget what you think you know.

47
00:03:53,287 --> 00:03:56,425
�o���O�Ϋe�G�� 
This is no bedtime story.

48
00:03:58,593 --> 00:04:03,764
�p�G�L�u�O���F�X�ӵw�� ����o�@�� 
If stealing a few coins was all he did, all he was,

49
00:04:03,766 --> 00:04:08,501
ù�J���Q��ù���û����|�ܦ�..
Robin of Loxley would never have become...

50
00:04:08,503 --> 00:04:10,238
ù���~ 
Robin Hood.

51
00:04:24,889 --> 00:04:26,653
���L�٬O�t�@�ӤH���ɭԧڴN�{�ѥL�F
I knew him when he was just another

52
00:04:26,656 --> 00:04:28,790
���骺�D�H 
lord of the manor.

53
00:04:28,792 --> 00:04:31,559
�}�n���ͬ� ���P���R�B 
A good life, an easy one.

54
00:04:31,562 --> 00:04:33,696
�P�ͭѨ� 
Born with everything,

55
00:04:33,697 --> 00:04:35,664
�nԣ��ԣ
want for nothing.

56
00:04:37,268 --> 00:04:40,270
�u�}  �O�A�ӤF 
Go away! Come back never!

57
00:04:46,744 --> 00:04:48,647
�L�����D���O..
What he didn't know was...

58
00:04:51,214 --> 00:04:53,382
�ڭ̪��X��.
what we are born into...

59
00:04:53,385 --> 00:04:54,516
�o�O���� 
What's this?

60
00:04:54,519 --> 00:04:57,489
..�ä��`�O�Ѧۤv�D�_ 
...isn't always who we are.

61
00:05:58,953 --> 00:06:00,988
�O��ĵ�� �k�h�� 
Look alive, ladies.

62
00:06:00,989 --> 00:06:02,989
�ڭ̤��Ʊ�o�ǸӦ������Z�H
We don't want these bloody savages

63
00:06:02,992 --> 00:06:04,825
�o�{�ڭ̨ӳo�� ��a
knowing we're coming, do we?

64
00:06:04,826 --> 00:06:06,859
�ڭ̶V��Ĺ�o�o���Ԫ� 
Sooner we win this war,

65
00:06:06,861 --> 00:06:09,261
���J���Q�ܧִN�|�o��L�̷Q�n���F�� 
sooner Loxley there gets what he wants most.

66
00:06:09,264 --> 00:06:12,265
�^�a��L���ߤW�H 
Back home to his sweetheart.

67
00:06:12,266 --> 00:06:13,666
�ָ��_�� 
Take cover!

68
00:06:17,872 --> 00:06:18,873
�ݤ���L 
Can't see him!

69
00:06:34,490 --> 00:06:35,524
�N���B�� 
Gisbourne!

70
00:06:42,967 --> 00:06:45,333
�L�b���s�˼u ť�n�F 
He's reloading. Listen up.

71
00:06:45,334 --> 00:06:47,002
��ӤH��ۧڶi����������
Two volunteers for a back slang.

72
00:06:49,372 --> 00:06:51,509
�J�ܹy  �A�ǳƦn�F��
Clayton! You up for a run?

73
00:06:52,309 --> 00:06:53,375
�ǳƦn�F
Yeah.

74
00:06:53,377 --> 00:06:54,878
-�A�ǳƦn�F��  �n�a �ڭ̥X�o  -�O�� 
- You ready? Okay. Let's go. - Yeah.

75
00:06:57,381 --> 00:06:58,449
�İ�
Go!

76
00:06:59,382 --> 00:07:00,384
�İ�
Go!

77
00:07:07,526 --> 00:07:08,726
���ڪ��I 
Stay close.

78
00:07:31,550 --> 00:07:32,652
���ڭӦ� 
Give me a hand.

79
00:07:34,920 --> 00:07:37,122
����]�O�h �o���کO �n�� 
Don't go anywhere. I've got this one, okay?

80
00:07:37,124 --> 00:07:38,523
�A�b�b�o�� 
You stay here,

81
00:07:38,524 --> 00:07:40,060
-�t�d�_�� �n��  -�n�� 
- watch our backs, okay? - Okay.

82
00:07:42,963 --> 00:07:43,963
�@�|��N�^�� 
Be back in a minute.

83
00:08:06,954 --> 00:08:07,955
�T 
Three.

84
00:08:08,790 --> 00:08:09,790
�O�o�� ���J���Q 
Come on, Loxley.

85
00:08:10,825 --> 00:08:12,828
�� ��.
Five, six.

86
00:08:18,100 --> 00:08:19,433
�֨� �֨� 
Move, move.

87
00:08:20,937 --> 00:08:21,937
�֨�
Move!

88
00:08:30,846 --> 00:08:31,947
�p�o 
Rob!

89
00:08:33,049 --> 00:08:34,049
ù�� 
Robin!

90
00:08:40,723 --> 00:08:44,491
�J�ܹy�b��  �L�b���� 
Where's Clayton? Where is he?

91
00:08:44,492 --> 00:08:45,726
�L�̧�L�a���F 
They've taken him.

92
00:08:45,729 --> 00:08:47,528
�ݦb������ ���J���Q 
Stay with the unit, Loxley.

93
00:08:47,531 --> 00:08:49,366
�L�٬��� �گ�ť��L���n�� 
He's still alive. I can hear him.

94
00:09:02,179 --> 00:09:04,213
���J���Q
Loxley!

95
00:09:04,215 --> 00:09:06,416
�p�G�L�S�� �L�Ʊ�L���F 
If he's not dead, he wishes he were.

96
00:09:06,950 --> 00:09:08,684
�O�ޥL�F 
Leave him to it.

97
00:09:08,685 --> 00:09:11,453
�p�o  �p�o 
Rob! Rob!

98
00:09:11,455 --> 00:09:13,158
���J���Q �O�ޥL�F 
Loxley, leave him.

99
00:09:51,531 --> 00:09:52,565
�䱻�@
Cover.

100
00:09:55,101 --> 00:09:56,468
-�J�ܹy  - �pù
- Clayton! - Rob!

101
00:10:01,742 --> 00:10:02,742
���I�� 
Ambush!

102
00:10:11,552 --> 00:10:12,552
�p�o 
Rob!

103
00:10:37,145 --> 00:10:39,145
�ֵo�H���������Y���H 
Signal the Stone Throwers, now!

104
00:10:39,148 --> 00:10:40,080
�O�� ���x
Yes, sir.

105
00:10:40,083 --> 00:10:43,184
���J���Q ���Y�n��ŧ�F
Loxley, the stones are coming!

106
00:10:43,185 --> 00:10:45,822
��h  �o�O�R�O 
Fall back! That's an order!

107
00:10:48,325 --> 00:10:49,924
���J���Q ���L���I 
Loxley, leave him!

108
00:10:49,926 --> 00:10:51,559
�A�|�`���ڭ̩Ҧ��H�� �p�l
You'll get us all killed, lad!

109
00:10:51,560 --> 00:10:52,793
�L�٬��� 
He's still alive.

110
00:10:52,794 --> 00:10:53,927
�ڭ̤���N�o�˩߱�L
We can't just leave him!

111
00:10:53,929 --> 00:10:55,898
�A�������� �o�O�R�O 
Not your call, it's an order!

112
00:11:06,343 --> 00:11:08,544
�L�̹��Ӧ������Τ@�˨ӤF 
They're coming like bloody locusts!

113
00:12:14,882 --> 00:12:17,752
���I  �ݨ�S�o�N�O������A�n�A�q�R�O ����
Come on! See why you should follow orders, Your Lordship?

114
00:12:18,820 --> 00:12:20,822
�ڭ̭n�^��a�F 
We're pulling back to the encampment.

115
00:12:27,661 --> 00:12:29,262
�� �ڻݭn�H�� 
Oi, I want information.

116
00:12:29,263 --> 00:12:33,367
���� �n�x �x���հ� 
Intelligence, garrison, troop movements.

117
00:12:35,669 --> 00:12:37,338
���U�� �A�o�Y�� 
Get on your knees, you pig.

118
00:12:39,374 --> 00:12:41,008
���I �֨� �֨� 
Come on, move, move!

119
00:12:43,010 --> 00:12:44,312
�ڻ� "�O�ݵۧ� "
I said, "Don't look at me!"

120
00:12:44,979 --> 00:12:46,179
�������a 
On your knees.

121
00:12:46,181 --> 00:12:48,416
-�ڨD�A�F  -���X�� 
- I'm begging you. - Say it!

122
00:12:48,418 --> 00:12:50,117
�ڨD�A�F 
I'm begging you.

123
00:12:50,119 --> 00:12:51,120
�ʤ�a
Do it.

124
00:12:51,453 --> 00:12:52,653
�N��
Gis!

125
00:12:56,392 --> 00:12:57,724
�A�b�F���� 
What are you doing?

126
00:12:57,726 --> 00:12:59,427
¾�d�Ҧb ���J���Q 
My duty, Loxley.

127
00:12:59,429 --> 00:13:01,429
�ڭ̱���F�W�����s�R�O
We have new orders from above.

128
00:13:01,431 --> 00:13:04,831
���ާA�ߤ����w �h�L �ڭ̳��L�ର�O 
Like it or not, soldier, we're all powerless here.

129
00:13:04,833 --> 00:13:06,833
���L�̨S���Z�� 
But they're unarmed.

130
00:13:06,835 --> 00:13:09,939
���� �A�����򤣥h���L�̬�ë�O 
Then, why don't you run along and say a prayer for them?

131
00:13:15,711 --> 00:13:17,346
-���y  -���x 
- Mutton. - Sir?

132
00:13:17,348 --> 00:13:19,650
-�A��@�ӥX��  -�D�`�ַN
- Bring another one out. - Gladly.

133
00:13:27,057 --> 00:13:28,057
�ֹL�� 
Come here.

134
00:13:28,492 --> 00:13:29,958
�� 
No!

135
00:13:29,960 --> 00:13:31,093
�ֹL�� 
Come here.

136
00:13:31,096 --> 00:13:32,929
�ħQ�i �ħQ�i
Saleem! Saleem!

137
00:13:32,931 --> 00:13:34,096
-���˦b�a  -���L���U�� 
- On your knees. - Let him live.

138
00:13:34,098 --> 00:13:35,132
�ۤU  ���L���� 
Stay down! Let him live.

139
00:13:36,234 --> 00:13:38,968
�L�O�ڨ�l �L�u�O�ӫĤl 
He's my son. He's just a boy.

140
00:13:38,969 --> 00:13:40,435
�L�O�ڨ�l 
He's my son.

141
00:13:42,174 --> 00:13:44,809
���L���� �ڷ|�i�D�A�کҪ��D���@�� 
Let him live, I'll tell you what I know. Everything.

142
00:13:45,776 --> 00:13:46,945
�L���򳣤����D 
He knows nothing.

143
00:13:47,446 --> 00:13:49,145
���ڴ��L
Me for him!

144
00:13:49,148 --> 00:13:51,981
�ڤ@���l���b���Q�r�x 
I've been killing Crusaders all my life.

145
00:13:51,984 --> 00:13:54,284
�ڪ��C�@�f�I�l���O��A�W�Ҫ��V�d ���U 
My every breath is an insult to your God. Please!

146
00:13:54,286 --> 00:13:55,486
�n�a �A�̦n������ �����H 
Yeah, you're right, Moor.

147
00:13:55,487 --> 00:13:59,023
�ҥH �p�G�A�Q�ϧA��l �����I����
So, if you want to save your son, give me something.

148
00:13:59,025 --> 00:14:01,359
-�����I����  -���� �ϱϧ� 
- Give me something! - Baba, save me!

149
00:14:02,127 --> 00:14:03,796
�@�d�W�h�L 
A thousand soldiers.

150
00:14:05,331 --> 00:14:06,263
�h�F��F
To the East.

151
00:14:06,265 --> 00:14:08,801
�ڭ̪������e������F��w�| 
Our forces routed Tadmur the day before last.

152
00:14:09,969 --> 00:14:11,101
���I�O��
Something else.

153
00:14:11,104 --> 00:14:12,769
�ڨS����L�����F
I don't have anything else!

154
00:14:12,771 --> 00:14:14,406
�L�O�ڨ�l 
He's my son.

155
00:14:14,408 --> 00:14:16,276
�ڥu�O�Q�ϧڨ�l 
I'm just trying to save my son.

156
00:14:17,510 --> 00:14:20,145
�n�a �p�G�����A�߲z�n���@�I
Well, if it's any consolation...

157
00:14:20,146 --> 00:14:21,812
-���� �ϱϧ�  -�A���� 
- Baba, save me! - ...you can't.

158
00:14:21,815 --> 00:14:23,450
�ĺ�  �ĺ� 
Sal! Sal!

159
00:14:24,184 --> 00:14:25,849
�ħQ�i
Saleem!

160
00:14:25,851 --> 00:14:28,187
-�ħQ�i   -�ϱϧ� 
- Saleem! - Save me!

161
00:14:28,189 --> 00:14:29,257
�� 
No!

162
00:14:31,059 --> 00:14:33,492
�p�o  �N�R�I �p�o 
Rob! Calm down, Rob!

163
00:14:33,494 --> 00:14:35,127
�N�R�I �p�o 
Calm down, Rob!

164
00:14:35,129 --> 00:14:36,828
�h�U ���J���Q 
Stand down, Loxley!

165
00:14:36,830 --> 00:14:38,231
�O���A�O�ڭ̳o�䪺
Remember your place.

166
00:14:38,232 --> 00:14:39,234
�⨺�Ĥl���F 
Kill the boy!

167
00:14:39,466 --> 00:14:40,468
�� 
No!

168
00:14:44,572 --> 00:14:45,773
�ħQ�i
Saleem!

169
00:14:49,210 --> 00:14:50,312
�ħQ�i  �ħQ�i
Saleem, Saleem.

170
00:14:54,015 --> 00:14:55,081
����L 
Hold him!

171
00:14:56,218 --> 00:14:58,252
����L 
Hold him!

172
00:14:58,254 --> 00:15:01,122
-�ڭn���F�A  -ݮ���L ݮ���L
- I'll kill you! - Put him down! Put him down!

173
00:15:05,127 --> 00:15:06,260
�p�G�A���O����
If you weren't a lord,

174
00:15:06,263 --> 00:15:07,929
�ڴN�|�H�q��o�����A 
I'd have you hung for treason.

175
00:15:09,398 --> 00:15:11,065
��o�ӨS�Ϊ������H
Flick this worthless toff

176
00:15:11,067 --> 00:15:12,935
����������W���L�^��^��
on a hospital boat back to England.

177
00:15:57,617 --> 00:15:59,419
�ڵ��A�a�F�I�F�� 
I got you something.

178
00:16:04,156 --> 00:16:05,588
�A�������_�� 
Key to your manor?

179
00:16:05,591 --> 00:16:08,125
�{�b�O�ڭ̪��a�F 
It's our home now.

180
00:16:08,127 --> 00:16:10,929
�ڷQ���D�ڤ��b���ɭԧA�b���� 
I want to know you're there while I'm gone.

181
00:16:16,468 --> 00:16:17,469
�ڷR�A 
I love you.

182
00:16:19,406 --> 00:16:20,440
���R�w
Marian.

183
00:16:22,343 --> 00:16:23,476
���U�� 
Stay alive.

184
00:16:26,080 --> 00:16:27,380
�M��^��
And come back.

185
00:16:28,114 --> 00:16:29,515
�ڦV�A�O��.
I promise you...

186
00:16:30,984 --> 00:16:32,151
�ڷ|�^�Ӫ� 
I'm coming back.

187
00:16:56,679 --> 00:16:59,211
�դB�~�b�k�� 
Nottingham off the starboard.

188
00:16:59,213 --> 00:17:02,013
�����U ��� 
Drop the anchor, gangway.

189
00:17:48,031 --> 00:17:50,098
���R�w
Marian!

190
00:17:54,271 --> 00:17:55,573
���R�w
Marian!

191
00:18:35,214 --> 00:18:37,083
�A�n�b������ �ڪ��Ĥl
What would you confess, my son?

192
00:18:38,686 --> 00:18:42,453
��J ���R�w�b�� 
Tuck, where is Marian?

193
00:18:42,456 --> 00:18:43,457
ù�� 
Robin?

194
00:18:44,724 --> 00:18:46,727
ù�� �A�S��
Robin, you're not dead?

195
00:18:48,829 --> 00:18:50,563
�O�� �ڨS����
No, not for want of trying.

196
00:18:51,699 --> 00:18:53,130
���A���W�r�Q���X�ӤF
But your name was read out

197
00:18:53,133 --> 00:18:54,600
�q�}�`�h�L�W��W�d�쪺 
from the list of fallen soldiers.

198
00:18:54,603 --> 00:18:56,468
-����  -��~�e 
- What? - Two years ago.

199
00:18:56,470 --> 00:18:58,370
�ڭ̳Q�i���A�w�g���F 
We were told you were dead.

200
00:18:58,373 --> 00:19:01,207
���R�w���A�d�F�Ӭ��� �ܷ���
Marian had a memorial for you. It was lovely.

201
00:19:01,208 --> 00:19:02,541
�ڵ��A�g�F�@�g�P�H������ 
I wrote you a very moving eulogy.

202
00:19:02,543 --> 00:19:04,142
�ܿ�ѧA���L�F 
It's a pity you missed it.

203
00:19:04,145 --> 00:19:05,812
�n�a �ګܰ����A���L�F 
Well, I'm thrilled you missed it,

204
00:19:05,813 --> 00:19:07,546
�]�����|�O
'cause it would have been

205
00:19:07,548 --> 00:19:09,182
�������X�A�� �]���A�٨S�� 
completely inappropriate, given you are not dead.

206
00:19:09,183 --> 00:19:10,750
-��J  -���F
- Tuck! - Yes?

207
00:19:10,753 --> 00:19:13,723
�q�}�`�h�L�W��WŪ�X�ڦW�r���H�O�� 
Who read my name from the list of fallen soldiers?

208
00:19:15,256 --> 00:19:17,256
�p�� ���O ù��..
The Sheriff, but, Robin...

209
00:19:17,259 --> 00:19:18,093
���R�w�b���� 
Where is Marian?

210
00:19:21,496 --> 00:19:23,630
ť�� �Ʊ��o�ͤF�ܤj���ܤ�
Look, things have taken rather a turn

211
00:19:23,633 --> 00:19:25,567
�A���F�H�� ù�� 
since you've been gone, Robin.

212
00:19:26,435 --> 00:19:28,202
�A���� 
After you died,

213
00:19:28,203 --> 00:19:31,238
�p���x���F���J���Q������
the Sheriff seized Loxley Manor

214
00:19:31,239 --> 00:19:33,274
�@���L�Ԫ��|�����
as collateral for his war tax

215
00:19:33,276 --> 00:19:35,442
�⺿�R�w�X�v�X�h�F
and threw Marian out.

216
00:19:35,444 --> 00:19:36,811
���ȶȬO�o 
And it's not just her.

217
00:19:36,812 --> 00:19:39,347
�L�ΥL���Ԫ��z�ѧ�ڭ̳������F 
He's crushing us all with his war effort.

218
00:19:39,348 --> 00:19:41,282
�q��O �Ҷ����ڶ�
Tolls, collections.

219
00:19:41,285 --> 00:19:43,118
ù�B �L��j�h�ƥ����������F
Rob, he's driven most of the commoners

220
00:19:43,119 --> 00:19:44,220
���}�դB�~ 
out of Nottingham proper.

221
00:19:44,887 --> 00:19:46,453
�h���� 
To where?

222
00:19:46,456 --> 00:19:47,457
�h�q�| 
To the mines.

223
00:19:48,625 --> 00:19:49,859
�o�{�b�b���� 
She's there now?

224
00:19:49,860 --> 00:19:52,796
�O�� ���O �pù ���R�w
Yes, but, Rob, Marian's...

225
00:19:53,897 --> 00:19:55,833
�o���|���n������
This is not going to end well.

226
00:20:20,526 --> 00:20:21,925
����L 
You grab him!

227
00:20:21,927 --> 00:20:23,292
�p�����R�O 
Sheriff's orders.

228
00:20:23,295 --> 00:20:24,363
��L�̱a�L�� 
Bring them up this way.

229
00:21:04,338 --> 00:21:05,338
���D�n�t
Tastes worse.

230
00:22:00,296 --> 00:22:01,297
�O�A
You?

231
00:22:02,499 --> 00:22:04,368
�A�쩳�b�o�طF���� 
What the hell are you doing here?

232
00:22:05,803 --> 00:22:07,401
�ڭ��٦��ƭn�� 
We've got unfinished business.

233
00:22:07,404 --> 00:22:10,672
�� �����A���� �A�Q���F.
No, no business, you tried to kill...

234
00:22:10,675 --> 00:22:12,708
�ڦb�A����W�äF�T�Ӥ� 
I stowed away for three months on your ship.

235
00:22:12,711 --> 00:22:14,543
�p�G�ڷQ���ܧڥi�H�b���ر��F�A 
I could have killed you there if I wanted to.

236
00:22:14,546 --> 00:22:16,213
�o���O�ڨӳo�઺��] 
Not why I'm here.

237
00:22:18,550 --> 00:22:20,452
�ڨ��L�A���k�H ���ӭ^��H 
I've seen your woman, English.

238
00:22:21,453 --> 00:22:23,552
�o�ܺ}�G 
She is beautiful.

239
00:22:23,555 --> 00:22:25,588
�o���A�O�ڪ��F �۱q�p��..
She's not mine anymore, not since the sheriff...

240
00:22:25,589 --> 00:22:27,425
��A�e�h���M�F 
Shipped you off to war.

241
00:22:29,327 --> 00:22:30,894
�A���ӱ��F�� 
You should have killed me.

242
00:22:30,895 --> 00:22:33,396
�Ҧ��H���{���ڦ��F �ҥH�o�@�w�O�a�� 
Everyone thinks I'm dead, so this must be hell.

243
00:22:33,399 --> 00:22:34,832
�A�Q���D����O�a���� 
You want to know what hell is?

244
00:22:34,833 --> 00:22:36,734
�ڦb�o���Ԫ������h�F�ڪ��� 
I lost my hand in this war.

245
00:22:36,735 --> 00:22:38,668
�ڪ��H�Q��b�K���� 
My people were in chains.

246
00:22:38,671 --> 00:22:40,470
�ڪ��g�a�Q���ܤF 
My land was pillaged.

247
00:22:40,473 --> 00:22:42,441
�ڨ�l�Q�ѱ��F 
And my son was murdered.

248
00:22:50,448 --> 00:22:51,949
�ܩ�p�ڱϤ��F�L 
I'm sorry I couldn't save him.

249
00:22:51,952 --> 00:22:53,420
���A�չL�F 
But you tried to.

250
00:22:57,457 --> 00:22:59,758
�b�ڦh�~���Ԫ��� 
In all my years of war,

251
00:22:59,760 --> 00:23:01,594
�ڱq�S���L�o�˪���
I've never seen anything like it.

252
00:23:03,764 --> 00:23:05,432
�ҥH�ڿ�ܤF�A 
That's why I chose you.

253
00:23:07,500 --> 00:23:08,767
��ܤF��  ������ 
Chose me? What for?

254
00:23:08,770 --> 00:23:11,770
�o���Ԫ� �Ҧ����Ԫ� 
This war, all wars,

255
00:23:11,772 --> 00:23:15,473
�b�o�صo�ͪ��@�� �N�M�ɶ��@�˱q������
and everything happening here, it's as old as time.

256
00:23:15,475 --> 00:23:17,475
�����H�ܴI�F 
Rich men getting richer.

257
00:23:17,478 --> 00:23:20,845
���v���ժ��H�q�L�d�̪���G�������h���v�O 
Men of power taking more power from the blood of innocents.

258
00:23:20,848 --> 00:23:23,284
�A�� �ڪ� 
Yours, mine,

259
00:23:24,019 --> 00:23:25,652
�ڨ�l��.
and my son's.

260
00:23:26,553 --> 00:23:28,489
�ڷQ��� 
And I want to stop it.

261
00:23:31,760 --> 00:23:34,029
���ڤ@�ӤH������ 
But I cannot do it alone.

262
00:23:35,998 --> 00:23:37,897
�ڭ̥u�O��ӤH �ڭ̯వ���� 
We're just two men. What can we do?

263
00:23:42,005 --> 00:23:44,404
�A�u�O�L�ର�O��
You're only powerless

264
00:23:44,406 --> 00:23:46,407
�A�~�u���ܦ��L�ର�O
if you believe you're powerless.

265
00:23:48,610 --> 00:23:50,078
��ۧ� �^��H 
Follow me, English.

266
00:24:28,119 --> 00:24:30,386
��w �}����
Good day, good people!

267
00:24:32,756 --> 00:24:34,890
���� �ڭ̭��{�¯�
Today, we face a threat

268
00:24:34,892 --> 00:24:38,594
�q���ԧB�����Z�H���� 
from these barbarians in Arabia.

269
00:24:38,597 --> 00:24:40,495
�L�̫�ڭ� 
They hate us...

270
00:24:40,498 --> 00:24:43,869
�ڭ̪��ۥ� �ڭ̪���� �ڭ̪��v�� 
Our freedom, our culture, our religion.

271
00:24:44,937 --> 00:24:46,837
������ 
But today,

272
00:24:46,838 --> 00:24:48,806
�L�̭��諸�O��F
they face The Near Enemy,

273
00:24:48,807 --> 00:24:51,842
�b�F�z�� �O�ڭ̪��Q�r�x
which is our Crusaders, in the desert.

274
00:24:51,843 --> 00:24:53,109
�ڭ̱q�o�ض}�l�a 
Let's start here.

275
00:24:53,112 --> 00:24:55,745
������ ���n�d���F 
But tomorrow, and make no mistake about this,

276
00:24:55,748 --> 00:24:58,984
�L�̧�ڭ̩�b�դB�~
they regard us, here, in Nottingham

277
00:24:58,985 --> 00:25:03,620
�@�������x �L�̷|�ӳo�ت� 
as the Far Enemy, and they will come here.

278
00:25:03,623 --> 00:25:05,890
���̷|���z �c�� 
They will infiltrate, they will proliferate,

279
00:25:05,892 --> 00:25:08,159
�L�̷|�t���ڭ̪��k�x
they will choke our courts

280
00:25:08,161 --> 00:25:10,995
�t���ڭ̪��а� 
and strangle our church,

281
00:25:10,998 --> 00:25:14,900
�ڭ̪��Ĥl �a�ۥL�̨g�����б� 
our children, with their fanatical dogma.

282
00:25:14,901 --> 00:25:17,103
�L�̷|�N�F�A���Фl 
They'll burn your houses.

283
00:25:17,104 --> 00:25:18,938
�L�̷|�N�F�A���g�a 
They'll burn your lands!

284
00:25:21,041 --> 00:25:22,807
�o�N�O������
That's why

285
00:25:22,810 --> 00:25:24,912
�Ԫ��|
my War Tax Bill

286
00:25:26,980 --> 00:25:28,415
�p�����n
is so vital.

287
00:25:29,616 --> 00:25:32,517
�դB�~���ȶȬO�@�ӫ��� 
Nottingham isn't just a city.

288
00:25:32,520 --> 00:25:34,886
���O�Ȧ�
It's the bank

289
00:25:34,889 --> 00:25:36,688
�]�O���ʪ���Ŧ
and beating heart

290
00:25:36,691 --> 00:25:41,593
�ڭ̰��j���а�M�����ת��Q�r�x�F�� 
of our great church and its glorious Crusade.

291
00:25:41,595 --> 00:25:43,729
��A�̨C�ӤH�ӻ�
And for every one of you

292
00:25:43,732 --> 00:25:45,999
�k�׳d��
who shirks his duty

293
00:25:46,000 --> 00:25:48,734
����I�������Ӫ����B 
by not paying his fair share,

294
00:25:48,737 --> 00:25:51,071
�}�b��Τ��F�b
an archer goes without arrows

295
00:25:51,072 --> 00:25:54,107
����{�h�L�|���j
and a Christian soldier starves.

296
00:25:54,109 --> 00:25:55,808
�p�� �ڪ��H�w�g���F
Sheriff, my people have already given

297
00:25:55,811 --> 00:25:56,876
�L�̩Ҿ֦����@�� 
everything that they have.

298
00:25:58,847 --> 00:26:01,816
�ڴ�ĳ��ڪ��|��e�h�벼 
I move we send my tax bill to the vote.

299
00:26:01,817 --> 00:26:02,884
�٦�
I second.

300
00:26:02,885 --> 00:26:04,953
�դB�~���H���֭n���F
The people of Nottingham are dying.

301
00:26:04,954 --> 00:26:06,754
�ڭ̤w�g��F�{���I 
We're beyond the breaking point.

302
00:26:06,755 --> 00:26:09,089
�~���H �b�Ԫ��}�l���e�A�ڥ�
Young lady, you have no idea what a breaking point is

303
00:26:09,092 --> 00:26:10,727
�N�����D����O�{���I
until you've seen combat.

304
00:26:12,161 --> 00:26:14,162
�A��򪾹D 
So, how would you know?

305
00:26:16,233 --> 00:26:19,734
�]�F���� �ڭ̦��M�w�� 
Finance Minister, do we have a decision?

306
00:26:19,735 --> 00:26:20,870
-�ڭ̦� -�c �դU 
- We do. - Uh, sir?

307
00:26:21,704 --> 00:26:23,838
�c �դU  �p��
Uh, sir? Sheriff?

308
00:26:23,840 --> 00:26:27,076
���J���Q���벼�٨S���p��b�� 
The Loxley vote hasn't been counted.

309
00:26:27,078 --> 00:26:28,677
���J���Q��ù�� 
Robin of Loxley?

310
00:26:28,678 --> 00:26:31,012
���� �ڭ̲{�b�n������ӧ벼�F��
What, are we giving votes to ghosts now?

311
00:26:34,218 --> 00:26:36,918
�� �c �� �L�٬��� 
Yes. Uh, no, he's alive.

312
00:26:36,921 --> 00:26:39,057
�դU ��ť���F 
Sir, so I hear.

313
00:26:40,891 --> 00:26:42,157
���� 
Alive?

314
00:26:42,160 --> 00:26:44,796
���Ѧ��H�ݨ��L �q�Գ��^�a 
He was seen today, home from war.

315
00:26:50,836 --> 00:26:51,837
�֬ݨ��L�F 
Who saw him?

316
00:26:53,137 --> 00:26:54,571
�ګܩ�p �դU �o�O�u��
I'm sorry, sir, that falls

317
00:26:54,572 --> 00:26:56,172
�b�b���Ǫ��͸ܬO����W�ҫO�@��
under the Seal of the Confessional.

318
00:26:56,175 --> 00:26:57,774
�ҥH �A�ݨ�L�F 
So, you saw him?

319
00:26:57,776 --> 00:27:00,110
�� �ڨS��..
No, I didn't say...

320
00:27:00,113 --> 00:27:02,780
�ܦ��i��O
It could have been

321
00:27:02,781 --> 00:27:05,885
���H�ݨ�L�F�� 
anyone saw him.

322
00:27:07,886 --> 00:27:09,754
�@ �ڪ��Ѱ�
Oh, dear.

323
00:27:09,755 --> 00:27:11,588
�n�a ����벼��������
Well, then the vote must be delayed

324
00:27:11,590 --> 00:27:13,058
���쬥�J���Q���ﲼ�Q�p��b�� 
until the Loxley vote's been counted.

325
00:27:19,665 --> 00:27:20,865
�A�٦n�a 
You okay?

326
00:27:20,868 --> 00:27:22,166
���Ѫ��z�Ʒ|�|ĳ
This council meeting

327
00:27:22,168 --> 00:27:24,336
-��x�F  -�O�� 
- is adjourned. - Yeah.

328
00:27:24,338 --> 00:27:26,637
�t���ڭ̪��Ĥl �N���ڭ̪��g�a 
Strangle our children, burn our lands.

329
00:27:26,640 --> 00:27:28,172
�L���{�o�N�� �A�̤@�s�H
He acts like you lot are swarming the bloody

330
00:27:28,175 --> 00:27:30,074
�w�g��F�դB�~������F ���ӻ������V�J 
walls of Nottingham already, the lying bastard.

331
00:27:30,077 --> 00:27:32,144
�A�Q�ͮ��٬O�Q���_ 
Do you want to get angry or do you want to get even?

332
00:27:32,145 --> 00:27:33,677
�ڭn��p�����U 
I want to take the sheriff down.

333
00:27:33,680 --> 00:27:34,845
�ڤ@�w�n�L�I�X�N��
I want to hit him where it hurts.

334
00:27:34,848 --> 00:27:37,816
���@��Ư����L�~��x�v 
One thing keeps him in power.

335
00:27:37,817 --> 00:27:38,984
��ӱа󳣦b�L���� 
He's got the whole church behind him.

336
00:27:38,987 --> 00:27:40,052
�L���@��x�� 
He's got an army of...

337
00:27:40,055 --> 00:27:41,088
�O�� 
The money.

338
00:27:43,824 --> 00:27:45,691
���� �A�O�����L
What, you mean what he takes

339
00:27:45,692 --> 00:27:47,027
�q�������رo�쪺 
from the commoners for the war effort?

340
00:27:47,962 --> 00:27:49,828
�ڭ̰��F�� 
We steal it.

341
00:27:49,831 --> 00:27:50,963
�Ať��L�����F 
You heard him.

342
00:27:50,964 --> 00:27:52,365
�դB�~�O�Ȧ�
Nottingham is the bank

343
00:27:52,368 --> 00:27:54,699
�Q�r�x����Ŧ�]�b���� 
and the beating heart of the Crusades.

344
00:27:54,702 --> 00:27:57,671
�ڷQ�Τ@��M��L�� 
And I want to put a knife through it.

345
00:27:58,239 --> 00:27:59,607
���A����
Vengeance for you

346
00:28:00,375 --> 00:28:01,943
���ڨ�l���i���q 
and justice for my son.

347
00:28:08,350 --> 00:28:09,651
�ڬOù�� 
I'm Robin.

348
00:28:13,055 --> 00:28:15,192
�����ȥ쥻������
Yahya ibn Umar.

349
00:28:18,395 --> 00:28:20,360
������...
Yokhya...

350
00:28:22,232 --> 00:28:24,765
�� 
No.

351
00:28:24,767 --> 00:28:25,900
���U �O�A���F 
Please, no more.

352
00:28:25,901 --> 00:28:27,303
�ΧA���y���ӻ� �O���� 
In your language, it's John...

353
00:28:28,037 --> 00:28:29,203
�̺�����l 
Son of Umar.

354
00:28:29,206 --> 00:28:30,640
�����N�O�F
John it is.

355
00:28:36,213 --> 00:28:37,379
��F�ߤW �A�N�n����
By night, you'll be hitting

356
00:28:37,380 --> 00:28:39,114
�p�����H�ϭ� 
the sheriff's couriers,

357
00:28:39,116 --> 00:28:42,152
���O�� ���|�� 
toll takers, tax collectors.

358
00:28:44,889 --> 00:28:45,890
��F�դѩO 
And by day?

359
00:28:47,458 --> 00:28:49,359
�A�N��t���J���Q���� 
You'll be playing Lord Loxley,

360
00:28:49,360 --> 00:28:50,826
���^�쥻���ۤv 
back to your old self.

361
00:28:50,828 --> 00:28:51,793
�M�a�y�W�̰Q�����H
Drinking and dining with

362
00:28:51,796 --> 00:28:53,430
�@�_�Y�Y�ܳ�
some of the most obnoxious people on Earth.

363
00:28:53,432 --> 00:28:56,465
-���ӴI�H  -�ڬ�����n�o�� 
- The rich. - And why will I be doing that?

364
00:28:56,468 --> 00:28:57,868
�]���p�G�A�Q���D
Because if you want to know

365
00:28:57,869 --> 00:28:59,104
�Ԫ�����u���y�V���a�� 
where the war money is really going,

366
00:29:00,438 --> 00:29:01,738
�A�o�ΧA�ۤv���覡
you will have to charm your way

367
00:29:01,739 --> 00:29:02,807
�i�J���~���{�l�� 
into the belly of the beast.

368
00:29:04,208 --> 00:29:06,142
��X�O�֦b������a 
Find out who is pulling the strings.

369
00:29:06,145 --> 00:29:08,213
�pù
Rob?

370
00:29:09,482 --> 00:29:10,682
���R�w
Marian.

371
00:29:12,917 --> 00:29:13,952
�ڴN���D�o�|�� 
I knew she'd come.

372
00:29:15,786 --> 00:29:17,155
���ަo�Q�n���� 
Whatever it is she wants,

373
00:29:17,156 --> 00:29:18,322
�o���ા�D
she cannot know

374
00:29:18,323 --> 00:29:19,657
-�ڭ̦b������  - �pù
- what we're doing. - Rob?

375
00:29:21,793 --> 00:29:23,229
��o�M�ڭ̨ӻ��ӦM�I�F 
It's too dangerous for her and us.

376
00:29:24,396 --> 00:29:28,031
�p�G�ڭ̳Q��F �L�̷|���F�ڭ̩Ҧ��H 
If we get caught, they will kill us all.

377
00:29:28,034 --> 00:29:31,738
���ާA�h��Q�h �A������h���� 
No matter how much you want to, you cannot go down there.

378
00:29:32,306 --> 00:29:33,439
�p�G�A�R�o 
If you love her,

379
00:29:34,874 --> 00:29:35,875
�����o�ӭp�� 
stick to the plan.

380
00:30:12,515 --> 00:30:15,348
�ھ��j�v ���O�L�ӬݧA�ۼɦ۱�
I didn't cross an ocean to watch you crawl into a bottle.

381
00:30:24,060 --> 00:30:27,295
�]�\�o�|�A���R�A ť�ѥѩR
Maybe she will love you again, I nshallah,

382
00:30:27,296 --> 00:30:29,832
���o�o�{�ڭ̩Ұ����Ʊ����u�ۮ� 
when she finds out the truth of what we're doing.

383
00:30:31,301 --> 00:30:33,036
�����O�b�o���e 
But not before then.

384
00:30:39,409 --> 00:30:41,010
�n�a ���� �ڭ��~��a 
Well, then, let's get on with it.

385
00:30:43,312 --> 00:30:45,214
�S�Q��A������A �A�٬O�o��C
You're slow as the Second Coming.

386
00:30:46,849 --> 00:30:48,149
�O�� �ڪ�F�|�~�ɶ�
Yeah, well, I spent four years

387
00:30:48,151 --> 00:30:49,352
�Ӱl���A�̪��H
of my life killing your people.

388
00:30:49,354 --> 00:30:50,918
�n�a �A�Q�ڤF 
Well, you missed me.

389
00:30:50,921 --> 00:30:52,255
�O�� �n�a �S�H�O������ 
Yeah, well, nobody's perfect.

390
00:30:52,256 --> 00:30:53,390
�A�@�w�O 
You must be.

391
00:30:54,891 --> 00:30:56,092
�ڥi�H�@�����g��ӽb 
I can fire two arrows a second.

392
00:30:56,093 --> 00:30:58,930
�O�� �A�i�H�@�����g��ӽb 
Yeah, you could fire two arrows a second.

393
00:31:01,465 --> 00:31:03,000
�Aı�o�A��ֶ� 
You think you're faster?

394
00:31:05,404 --> 00:31:06,437
�g��
Shoot me.

395
00:31:08,207 --> 00:31:10,475
-�A������  -�A���F�ڭ̤W�ʤH 
- Beg your pardon? - You've killed hundreds of us!

396
00:31:11,977 --> 00:31:13,279
�h�@�ӤS����
What's one more?

397
00:31:14,280 --> 00:31:15,281
�n�a
Okay.

398
00:31:21,052 --> 00:31:23,021
���U �ڻ��F�g��
Please. I said shoot me.

399
00:31:23,456 --> 00:31:24,887
�ӺC�F 
Too slow.

400
00:31:24,890 --> 00:31:26,557
�ΧA�̧֪��t��
Fast as you can!

401
00:31:26,558 --> 00:31:28,093
�A���@�M �ӧa �^��H 
Again, come on, English!

402
00:31:35,368 --> 00:31:36,369
�A�@�� 
Again.

403
00:31:42,375 --> 00:31:43,376
�ӺC�F 
Too slow.

404
00:31:46,447 --> 00:31:48,416
�o���Ԫ��N�|���񨭷i��
This war will be fought up close.

405
00:31:50,116 --> 00:31:51,318
�A�ݭn�@�ӼF�`���Z�� 
You'll need a street weapon.

406
00:31:53,119 --> 00:31:55,222
�⨺��򪫵��� �i�H������F
Give me that relic, it's firewood.

407
00:31:56,290 --> 00:31:57,656
���P�A���� 
Relax your grip.

408
00:31:57,659 --> 00:31:59,994
��}��b�A����x�� 
Allow the bow to rest in your palm.

409
00:32:00,394 --> 00:32:01,828
�{�b�ո� 
Now try.

410
00:32:05,534 --> 00:32:07,098
�A�դ@�� 
Try again.

411
00:32:07,100 --> 00:32:10,069
�A�դ@�� �o���ոեt�@�� 
Only this time, try the other side.

412
00:32:10,072 --> 00:32:12,107
���i�H���A�`�٤@���������ˮɶ� 
It will save you a second on the reload.

413
00:32:18,447 --> 00:32:20,015
�� ���I 
Yes. Come on!

414
00:32:20,982 --> 00:32:22,348
�A�@�� 
Again!

415
00:32:22,350 --> 00:32:24,354
��  �O�� �^��H ���I 
Faster! Yes, English, faster!

416
00:32:28,423 --> 00:32:29,956
�A�O�Ӿ��� 
You were a lord,

417
00:32:29,958 --> 00:32:32,359
���{�b �A���F�p�� 
but now, you get to be a thief.

418
00:32:32,362 --> 00:32:34,328
���� 
Left!

419
00:32:34,329 --> 00:32:35,998
�ڱN�V�A�̮i��.
And I'm going to show you how.

420
00:32:40,703 --> 00:32:43,537
�o�����A�ߺD������Ԫ� 
This won't be like any war you're used to.

421
00:32:43,540 --> 00:32:44,574
�k��  ���� 
Right! Left!

422
00:32:46,008 --> 00:32:47,009
�b�Y 
Arrows.

423
00:32:50,079 --> 00:32:51,081
���k�䨫 
To the right.

424
00:32:51,948 --> 00:32:53,181
�������T 
Exactly.

425
00:32:53,182 --> 00:32:55,416
��� ��j 
Faster. Stronger!

426
00:32:55,418 --> 00:32:56,920
���I �^��H 
Faster, English!

427
00:33:02,025 --> 00:33:03,725
�A��ڪ��~�M���F���� 
What are you doing to my coat?

428
00:33:03,728 --> 00:33:05,293
�Ӫ��F 
It's too long.

429
00:33:05,296 --> 00:33:07,094
�����A�C�U�ӤF 
It's slowing you down.

430
00:33:07,097 --> 00:33:09,199
�ڤ���ɭԯ�u���h �A���D�� ���F�� 
When do I actually get to, you know, steal?

431
00:33:11,135 --> 00:33:12,437
�گu���ܳ��w�o��~�M 
Really liked this coat.

432
00:33:13,738 --> 00:33:16,072
�n�a �{�b �o�O�󧨧J 
Well, now, it's a jacket.

433
00:33:16,073 --> 00:33:18,006
��A�����ܦ��b�U
Turn your hand into a quiver.

434
00:33:18,009 --> 00:33:19,409
�A�ள���b�V�h 
The more arrows you can hold,

435
00:33:19,411 --> 00:33:21,177
�A��g�X���b�N�V�h 
the more arrows you can fire.

436
00:33:21,178 --> 00:33:22,581
���L �A���|���Ʊ��ܱo��e���� �A���D�� 
Shut up, you're not making it easier, you know?

437
00:33:23,448 --> 00:33:24,483
��  �� 
Yes! Yes!

438
00:33:45,004 --> 00:33:46,303
���Χ@�� 
Fight with stealth,

439
00:33:46,306 --> 00:33:48,072
�q���v������ 
strike from the shadows.

440
00:33:48,073 --> 00:33:49,708
���L�������� 
By the time they return fire,

441
00:33:51,578 --> 00:33:52,946
�A�w�g�����F 
you're gone.

442
00:33:56,683 --> 00:33:58,185
�٦�����
What else you got?

443
00:34:18,271 --> 00:34:20,206
�A�@���b½�ڪ��¦�A ���� 
You've been digging through my old laundry, John.

444
00:34:20,208 --> 00:34:22,208
�A�����ۯ}���h���p��
You cannot go see the sheriff in those rags.

445
00:34:22,209 --> 00:34:24,210
�A�������L���Ԫ��V�O����
You must donate to his war effort

446
00:34:24,212 --> 00:34:26,246
�A�N�|�M�L�۳B�o�ܦn 
and you will get in good with him.

447
00:34:26,248 --> 00:34:27,313
�n�n�M�L�۳B 
Get in good with him?

448
00:34:27,315 --> 00:34:29,181
�p�G�ڤ���L���Y�����U�ӴN��L�R�j
He'll be lucky if I don't take his head off.

449
00:34:29,184 --> 00:34:32,352
�������Ͷ����b��
We pull the tail, you see who bites.

450
00:34:32,354 --> 00:34:34,520
-�ҥH.-�ҥH ���F���ܪ����h�V
- So... - So, to follow the money,

451
00:34:34,522 --> 00:34:36,357
�A�����o��p�����H�� 
you must gain the trust of the sheriff.

452
00:34:37,793 --> 00:34:39,826
���٦�����i������
And what am I going to donate?

453
00:34:39,829 --> 00:34:42,332
�ڤ��A�O�y��U�e�F �S�o�{��
It's not exactly like we're rolling in coin, is it?

454
00:34:43,433 --> 00:34:45,032
���� �A�h���O��
Tonight, you take down the toll bridge.

455
00:34:45,635 --> 00:34:47,701
�A�i��O�o�ܤF ���� 
Now you're talking, John.

456
00:34:47,704 --> 00:34:49,706
�ګܰ����A�P�N�F �^��H
I'm glad you approve, English.

457
00:34:51,240 --> 00:34:52,241
�o�O���� 
What is this?

458
00:34:53,075 --> 00:34:54,076
���O�ڨ�l�� 
That was my son's.

459
00:34:56,580 --> 00:34:57,845
���§A 
Thank you.

460
00:34:57,847 --> 00:34:59,750
�A�Q���F���
You wanted to steal?

461
00:35:00,551 --> 00:35:01,784
�{�b�O�ɭԤF
Now's your time.

462
00:35:04,288 --> 00:35:06,187
�⨺��F������w�h 
Take that load off to the treasury.

463
00:35:06,189 --> 00:35:07,155
�A �L��
You, come on.

464
00:35:07,156 --> 00:35:08,724
�ھڿդB�~�p�����R�O 
By the order of the Sheriff of Nottingham,

465
00:35:08,726 --> 00:35:10,092
�A�ݭn�I�L���O
you need to pay the toll.

466
00:35:10,093 --> 00:35:11,459
���� 
Stop the cart!

467
00:35:11,461 --> 00:35:13,094
�A�o�I�p������ 
You have to pay the sheriff's toll.

468
00:35:13,096 --> 00:35:15,364
-�H�e���ΥI����  -�ݬݳo�ӥ] 
- Didn't used to have to pay. - Check this bag.

469
00:35:15,365 --> 00:35:17,566
���U �A�᭱������ 
Come on, what you got in the back?

470
00:35:17,569 --> 00:35:19,402
�ڭ̨S����h�����F 
We have no more money!

471
00:35:21,170 --> 00:35:23,170
���I �ѳå� �֦R�X�� 
Come on, old man, cough it up!

472
00:35:23,173 --> 00:35:24,406
�_��
Get up!

473
00:35:26,377 --> 00:35:27,378
�K 
Hey!

474
00:35:45,430 --> 00:35:46,431
�K 
Hey!

475
00:35:47,333 --> 00:35:48,799
�L�b����  �L�h���F 
Where is he? Where did he go?

476
00:35:48,801 --> 00:35:50,736
-�L�̨쩳�b����  -�ڬݤ����L �L�b���� 
- Where the hell are they? - I can't see him. Where is he?

477
00:35:58,445 --> 00:35:59,446
�ӺC�F 
Too slow.

478
00:36:21,302 --> 00:36:22,502
���J���Q���� 
Lord Loxley.

479
00:36:24,271 --> 00:36:28,573
��ӿդB�~���ܰ���
All of Nottingham rejoices

480
00:36:28,575 --> 00:36:31,510
����A���`���d�G�����O�S���ھڪ� 
that the tragic rumors of your death are unfounded.

481
00:36:31,511 --> 00:36:34,647
�ڭӤH�n�P�§A���A�� 
I'd like to thank you personally for your service.

482
00:36:34,649 --> 00:36:37,783
�A���F�@�ӥ������z�ѧ�ڰe���F 
You sent me off for a just cause.

483
00:36:37,785 --> 00:36:39,552
�դU �o�O�ڪ��a�� 
It was my honor, sir.

484
00:36:39,554 --> 00:36:41,455
�� �گu�Ʊ�A���n��
Ah, I do hope you're not going to

485
00:36:41,457 --> 00:36:43,856
�ڼx���F�A������o�� �өǧ�
hold my seizing of your manor against me.

486
00:36:43,858 --> 00:36:45,491
���O�]���Ԫ��V�óy����
It's a pity it's a fog of war.

487
00:36:45,493 --> 00:36:46,727
�O�A�Q�o��ƤF 
Don't give it a second thought.

488
00:36:46,729 --> 00:36:48,262
�ڤw�g�⥦�צn�F 
I'm fixing it up already.

489
00:36:49,397 --> 00:36:51,366
�A���F�A�Ӱ��� �դU 
You did what you had to do, sir.

490
00:36:52,601 --> 00:36:54,367
�o�O�����I���@��
And here's my fair share

491
00:36:54,370 --> 00:36:56,302
���F�Ԫ����V�O 
for the war effort.

492
00:36:56,304 --> 00:36:58,406
���A�w�g�I�X�F�Ӧh 
But you've already given so much.

493
00:36:58,407 --> 00:36:59,606
�� �ڭ̪��x���ݭn�� 
No, our troops need it.

494
00:36:59,608 --> 00:37:00,610
�����Ӫ��D 
I should know.

495
00:37:01,543 --> 00:37:02,912
�ڷ��ɦb�� 
I was there.

496
00:37:06,983 --> 00:37:07,783
���U 
Please.

497
00:37:11,822 --> 00:37:14,254
�n�a �ڧƱ� �J�M�A�^�ӤF 
Well, I hope, now that you're back,

498
00:37:14,257 --> 00:37:16,290
�ڷQ�ڭ̥i�H�h������
I get to see a lot more of you.

499
00:37:16,291 --> 00:37:18,427
�ɧA�ү� �դU 
As much as you'll allow, sir.

500
00:37:18,428 --> 00:37:20,331
�ڧƱ��o��A���C�� 
I hope to earn your favor.

501
00:37:52,396 --> 00:37:54,632
�H�A���B�n
You put the rest of us to shame

502
00:37:54,634 --> 00:37:56,900
���ڭ̨�L�H�X�� ���J���Q 
with your generosity, Loxley.

503
00:37:56,903 --> 00:37:59,270
�ڧƱ��o��@���ܽ�
I'd like to be able to count on an invitation

504
00:37:59,271 --> 00:38:00,705
�b�U���Wĳ�|�}�|�� �դU
the next time the lords meet, sir.

505
00:38:00,707 --> 00:38:01,938
���o�O�A���v�Q �ګַܼN 
But it's your right. It would be my pleasure.

506
00:38:01,940 --> 00:38:05,910
���� �~������i�H�b�|ĳ���صo��
After all, the youth vote could use a voice in chambers.

507
00:38:05,913 --> 00:38:07,711
�A�ө^�ӧڤF �դU 
You flatter me with your confidence, sir.

508
00:38:07,714 --> 00:38:08,781
�O�� �ڪ��D 
Yes, I know.

509
00:38:11,316 --> 00:38:12,318
�pù
Rob.

510
00:38:25,299 --> 00:38:27,267
�e�X�� �b���� 
The other day, at the manor,

511
00:38:28,635 --> 00:38:31,673
�ڨӹL �ڻݭn���A 
I came by. I needed to see you.

512
00:38:34,575 --> 00:38:35,743
�٦��O���� 
Anything else?

513
00:38:36,877 --> 00:38:37,810
�A�������Ʊ��˱o�o������ 
Why are you making this so hard?

514
00:38:37,812 --> 00:38:40,548
�A�u������گ໴�P�I�� 
Do you really expect me to make it easy?

515
00:38:43,417 --> 00:38:46,354
���R�w �A�����L�ڧA�|���ڪ� 
Marian, you promised me that you would wait for me.

516
00:38:47,055 --> 00:38:48,791
�L�̧i�D�ڧA���F 
They told me you were dead.

517
00:38:49,925 --> 00:38:51,325
���J���Q���� 
Lord Loxley.

518
00:39:01,836 --> 00:39:03,803
���J���Q���� 
Lord Loxley.

519
00:39:03,805 --> 00:39:05,875
ť�� �藍�_ �ڱo���F 
Look, sorry, I've got to go.

520
00:39:12,948 --> 00:39:14,782
�u�����۫H�A�b�o���� 
I don't trust you around her.

521
00:39:14,784 --> 00:39:16,116
����  �ڧ�t�F�ڪ����� 
What? I played my part.

522
00:39:16,118 --> 00:39:17,618
�p�G�A�ݭn�ʤO 
If you need some motivation,

523
00:39:17,621 --> 00:39:18,853
�p�G�o�o�{�ڭ̦b������ 
if she finds out what we're up to,

524
00:39:18,854 --> 00:39:21,323
�o�N�|�M�ڭ̤@�˳B�b�{������t
it's her head on the chopping block, the same as ours.

525
00:39:21,892 --> 00:39:23,490
�ܹ��R�H�� 
Really inspiring.

526
00:39:23,492 --> 00:39:24,493
���� 
Thanks.

527
00:39:32,570 --> 00:39:34,636
���G���J���Q���諸�v�T
Seems Lord Loxley's inspired

528
00:39:34,638 --> 00:39:37,073
���ѵ��I�H�a�ӤF�W�o
an embarrassment of riches today?

529
00:39:58,095 --> 00:40:01,633
�n�ڼƨ�10�A�o�Xĵ����
Shall I count to ten before I raise the alarm?

530
00:40:02,834 --> 00:40:03,903
�ƨ�20
Make it 20.

531
00:41:02,164 --> 00:41:03,165
�O�� 
Who is it?

532
00:41:05,233 --> 00:41:06,434
�ڤ����D 
I don't know.

533
00:41:08,603 --> 00:41:11,938
�դU �S�o�ͤF�@�_�m�T�� 
Sir. There's been another robbery.

534
00:41:11,940 --> 00:41:13,674
�L���|���w�� 
He's not gonna like that.

535
00:41:13,676 --> 00:41:16,810
�դU �o�ͤF�@��� 
Sir, there's been an occurrence,

536
00:41:16,812 --> 00:41:18,979
�b�Ĥ@���[��� 
which on first observation,

537
00:41:18,980 --> 00:41:22,815
�b�]�F�W�i��Q�{���O���z�Q�� 
might be classified as non-ideal, fiscally.

538
00:41:22,818 --> 00:41:25,686
�@ �W�� ���ڤO�q�a
Oh, God, give me strength.

539
00:41:25,687 --> 00:41:32,193
�դU �դU �S�o�ͤF�@��p�� 
Sir, sir, there's been another minor incident.

540
00:41:32,195 --> 00:41:36,197
�n�����O�o����Ӧu�ó��S�����o�ܺG 
The good news is neither of the guards was badly killed.

541
00:41:36,198 --> 00:41:37,266
���� 
What?

542
00:41:37,268 --> 00:41:39,068
�����c 
The collection box,

543
00:41:39,070 --> 00:41:42,204
�N�b�ڭ̪����֩��U 
from right under our noses at Sunday service.

544
00:41:42,206 --> 00:41:44,673
�� �٦��Q�ߪ����O���� 
Oh, and the toll road last night,

545
00:41:44,675 --> 00:41:46,008
�ҥH���I�p�·� 
so a bit of a pickle.

546
00:41:46,010 --> 00:41:49,177
�^���|�J  �⨺�Ǥ����_�� 
Pembroke! Get those documents under lock and key.

547
00:41:49,179 --> 00:41:51,179
�٦��֪��D�o��� 
Who else knows about this?

548
00:41:51,181 --> 00:41:52,882
�ڬO�����ӧ�A�� 
I came straight to you.

549
00:41:52,884 --> 00:41:56,052
���ڷQ���ӧi�D�ƥD�� 
But I suppose the archdeacon should be told.

550
00:41:56,053 --> 00:41:57,520
�N �� �� �� �� �� 
Shh. No, no, no, no, no.

551
00:41:57,521 --> 00:41:59,289
�ڭ̤��Q���L�����D�л����D�u 
We don't want him gossiping to the cardinal.

552
00:41:59,291 --> 00:42:00,790
���O �դU ���O�а� 
But, sir, surely the church...

553
00:42:00,791 --> 00:42:02,191
�o�O�@�Ӫk�ߩM���Ǫ����D 
It's a law and order issue.

554
00:42:02,194 --> 00:42:03,860
�ڬO�o�ت��p�� 
I'm the law and order here.

555
00:42:03,862 --> 00:42:05,028
�[�j�w�O 
Tighten the security.

556
00:42:05,030 --> 00:42:08,230
�Ҧ����|���������e��|�p�ǥh 
All tax collections now go directly to the count room,

557
00:42:08,232 --> 00:42:10,566
��]�F����ĵ�å[�� 
and double the guard at the treasury.

558
00:42:10,569 --> 00:42:11,667
�N���A���� �դU 
As you say, sir.

559
00:42:11,669 --> 00:42:14,538
�ڤ���A�l���@�����F 
I can't afford to lose another penny.

560
00:42:14,540 --> 00:42:17,977
�դU �۱q�A�W���b���H�Ӥw�g�L�F�@�q�ɶ��F 
Sir, it's been a bit since your last confession.

561
00:42:20,212 --> 00:42:22,982
�A�@�N���פh�i���b����
Would you care to unburden yourself to your friar?

562
00:42:24,250 --> 00:42:28,154
�ڰݤߵL�\ ���A�O
My conscience is clear. Is yours?

563
00:42:30,623 --> 00:42:33,124
���ާګ��V�O �ڪ��`�O���I�k�� 
Try as I might, mine's always a bit of a muddle.

564
00:42:33,125 --> 00:42:34,592
�n�a ���ޫ��� 
Well, be that as it may,

565
00:42:34,593 --> 00:42:36,894
��A���զ���b�A���p�j���� 
keep your ears open in your little booth.

566
00:42:36,895 --> 00:42:39,164
��������p������ �����i�D��
Any talk of the thief, bring it to me.

567
00:42:39,166 --> 00:42:40,132
���O �դU ���ڪ��� 
But, sir, with respect,

568
00:42:40,134 --> 00:42:42,000
�b���Ǫ��ɶD�O���t��
the Seal of the Confessional is sacred.

569
00:42:42,002 --> 00:42:44,701
�b�ڧ�����Ӥp�����e�S������O���t��
Nothing's sacred till I've caught that thief

570
00:42:44,704 --> 00:42:46,707
�ڭn��L�T���bŢ�l�� 
and drowned him in a cage.

571
00:42:55,049 --> 00:42:56,249
�A�ӱߤF 
You're up late.

572
00:42:56,250 --> 00:42:57,615
�u�O���ڪ����� 
Just making my rounds,

573
00:42:57,617 --> 00:43:00,954
�ڵo�{�ۤv�Q�Y�I�F�� 
found myself craving a little sustenance.

574
00:43:00,956 --> 00:43:04,023
�ڷQ�i�D�A�p����m�T���^��
I wanted to tell you that the sheriff's coming down hard

575
00:43:04,025 --> 00:43:06,092
�ܬO�j�w
in response to the robberies.

576
00:43:06,093 --> 00:43:08,262
���ϧڭ̪��p�������ƤF 
It complicates our plans.

577
00:43:09,331 --> 00:43:11,798
�A�L�o���� 
How are you getting on?

578
00:43:11,800 --> 00:43:15,204
�ɧکү� �o��F�I���U
Best I can. Had some help.

579
00:43:16,138 --> 00:43:18,041
�@�U�w���d�b�F�ڪ����f 
Bag of coins left at my door.

580
00:43:18,606 --> 00:43:19,607
�Ӧۨ��Ӱ´U�̶�
By the Hood?

581
00:43:21,010 --> 00:43:22,843
�ڲ{�b�s�L�o�ӦW�r 
That's what I call him now.

582
00:43:22,844 --> 00:43:26,047
ť�_�Ӥ��O�ܮ��� �Aı�o����
It's got a nice ring to it, don't you think?

583
00:43:26,049 --> 00:43:27,949
�����D�L������������ 
Don't know why he's giving the money to me.

584
00:43:29,018 --> 00:43:30,083
���ڨ��d�Y��F 
Guess I'm flattered.

585
00:43:30,085 --> 00:43:31,885
���O�A���o��
You should be.

586
00:43:31,887 --> 00:43:34,689
���ڧƱ�L��⥦�浹�H�� 
But I wish he would give it to the people instead.

587
00:44:12,397 --> 00:44:13,998
��  ������L�� 
Quick! Grab the money!

588
00:45:12,394 --> 00:45:15,760
���ڪ��� �p�� 
With respect, sheriff,

589
00:45:15,762 --> 00:45:19,733
�o�Ӹ����A�ݰ_�ӹ��Ӷ̥� 
this thief is making you look like a damn fool.

590
00:45:25,474 --> 00:45:26,842
�p�G�i�H����.
If I may...

591
00:45:29,111 --> 00:45:31,245
�ڴ�ĳ�a��
I propose a bounty.

592
00:45:31,247 --> 00:45:34,314
�A�����ӫ���ڭ̴��Ѹ��
Surely you don't expect us to finance it.

593
00:45:34,316 --> 00:45:36,916
�� �ڭn�˦ۤU�`
No. I will stake it personally.

594
00:45:36,918 --> 00:45:39,452
�@�}�l�ڭ����ӻ��@�P���@�d�� 
Should we say a thousand a week to begin with?

595
00:45:39,455 --> 00:45:41,455
�ڨC�g���|�[�� ���� 
Then I'll double it every week, thereafter,

596
00:45:41,457 --> 00:45:43,092
�b�L�Q�줧�e
until he's either caught

597
00:45:43,458 --> 00:45:44,991
�Ϊ̳Q������
or killed.

598
00:45:44,993 --> 00:45:46,962
�n�F �ѤU���H �X�h 
Right. The rest of you, out.

599
00:45:51,468 --> 00:45:53,437
�^���|�J 
Pembroke.

600
00:45:55,406 --> 00:45:56,406
�X�h 
Out!

601
00:46:04,948 --> 00:46:06,183
���Ǿ��� 
Those lords.

602
00:46:07,985 --> 00:46:11,321
���o�˪���l �ڥu�Q
Days like this that I just wanna

603
00:46:11,322 --> 00:46:13,958
��ڪ�������i�L�̪������ 
stick my thumb into their windpipes.

604
00:46:14,925 --> 00:46:16,125
�A�u���ܰQ���L�� 
You really hate them.

605
00:46:16,126 --> 00:46:17,894
�@ �n�a 
Oh, well,

606
00:46:17,895 --> 00:46:19,127
�A���D�� �L�̪�������
you know, their daddies were

607
00:46:19,129 --> 00:46:20,929
�O�t��|�����@�H
the Guardians of the Foundling House,

608
00:46:20,931 --> 00:46:23,466
�b���اګ׹L�F�ڪ��C�K 
where I spent my youth.

609
00:46:23,468 --> 00:46:28,170
�L�̱ߤW�|�ӱаV�ڭ� 
And they would come around at night to discipline us.

610
00:46:28,173 --> 00:46:31,907
�ƥD�ЩM�L�����v�b�@�_ 
With the archdeacon and his clergy in tow.

611
00:46:31,909 --> 00:46:33,343
�Ҧ����H���ܾK�F 
And all of them drunk,

612
00:46:33,345 --> 00:46:38,882
�@�L���L���ת����D���
breath stinking of boiled beef.

613
00:46:38,884 --> 00:46:41,284
�L�̴N�|���ڭ̥h�R���
And they would've sent us out to buy

614
00:46:41,287 --> 00:46:43,520
�L�̭n�Τ�����ڭ� 
the canes which they were gonna beat us with.

615
00:46:43,521 --> 00:46:45,256
�ݶ˲����C��
You could tell how long the last beating was

616
00:46:45,258 --> 00:46:46,490
�A�N�ા�D�̫�@���ޥ��O����ɭ�
because the color of the welts

617
00:46:46,492 --> 00:46:48,492
�|�q�����ܦ��Ŧ� �A�ܦ����� 
would go from red to blue, to yellow.

618
00:46:48,495 --> 00:46:50,060
�̫� �|�ܦ��צ�
Finally, they would go to pink,

619
00:46:50,062 --> 00:46:51,829
�ֽ��|�ܵw 
and the skin would harden.

620
00:46:51,831 --> 00:46:56,000
�쨺�� ���J���Q �A�������X��� 
And by that time, Loxley, you had to make a choice.

621
00:46:56,002 --> 00:46:58,069
�h�W�O�|���A�ܧ�n�z
You're gonna let them beat the strength out of you

622
00:46:58,071 --> 00:46:59,772
�٬O�ܱo��j��
or they're gonna beat it into you.

623
00:47:02,275 --> 00:47:06,877
���L�̥α�����I�p�k�Ī��ɭ� 
When they used the broomsticks on the little boys,

624
00:47:06,879 --> 00:47:10,916
�L�̷|�y�s 
and they would scream.

625
00:47:12,918 --> 00:47:18,356
�M�� �L�̷|�����V�ح˨ǥ����a�H�ܼ��� 
Then, they'd pour some brandy down their throats as a mercy.

626
00:47:18,358 --> 00:47:21,863
�ڱq�S�y�s�L ���O.
Now, I never screamed, but...

627
00:47:23,096 --> 00:47:27,068
�ڰQ�������a�����D 
I hate the taste of brandy.

628
00:47:30,038 --> 00:47:33,572
�ڭ̭n�����L�̴X�Ӷ�  ���Ǿ���
Shall we hang a few of them? Those lords?

629
00:47:33,574 --> 00:47:38,447
�u�O���F�ݥL�̧�ż�L�̪�����
Just to see them shit their silks?

630
00:47:41,449 --> 00:47:44,584
������ڭ̤����@�өO 
Why don't we just hang one of them?

631
00:47:44,586 --> 00:47:48,388
�]���ڷQ��L�H�ܧִN�|�P�N�� 
'Cause I suspect the rest would soon fall into line.

632
00:47:56,398 --> 00:47:59,168
�ڤ��O�b���ѥ]�h 
I am not after crumbs.

633
00:48:01,071 --> 00:48:04,273
�ڷQ�n�@�Ӥj��l�W���u��
I want a seat at the big table.

634
00:48:06,576 --> 00:48:10,145
�n�a ���A�N���ڭӦ� ù�J���Q 
Well then, you'll keep my favor, Loxley.

635
00:48:19,189 --> 00:48:20,759
�O�pù ��a 
It's Rob, right?

636
00:48:24,628 --> 00:48:26,030
�A�N�O�º� 
You're Will.

637
00:48:27,097 --> 00:48:28,500
�w��^�a 
Welcome home.

638
00:48:30,534 --> 00:48:31,601
�A�b���ؤ@�w�L�o���V�| 
Must've been hell for you over there.

639
00:48:31,603 --> 00:48:34,438
�ڰѥ[�L�Ԫ� �ڤ��Q�ͽ׳o��
I fought the war, I don't need to talk about it.

640
00:48:35,639 --> 00:48:39,509
ť�� �ڪ��D �ک���
Look, I get it. I really do.

641
00:48:39,510 --> 00:48:42,679
�^��a�@�w������ ���R�w 
It must be overwhelming coming home, Marian...

642
00:48:42,681 --> 00:48:43,879
�o�i�H�ۤv���D
She's her own woman.

643
00:48:43,882 --> 00:48:46,483
�n�a �O�� �ҥH�A������o����j��
Well, that's right. So you don't have to be okay with me.

644
00:48:46,486 --> 00:48:47,620
�ܦn �]���ڨS���j��
Good. Because I'm not.

645
00:48:53,125 --> 00:48:54,260
��ť��A�����F 
I heard you.

646
00:48:55,293 --> 00:48:57,129
�b�p�����t���� 
During the sheriff's speech.

647
00:48:57,663 --> 00:48:59,064
�H�����n�� 
Voice of the people.

648
00:49:01,400 --> 00:49:02,601
�L�̻ݭn�@�ӻ��
They need one.

649
00:49:02,603 --> 00:49:03,969
���󨺭ӴU�ª̩O
What about the Hood?

650
00:49:05,003 --> 00:49:06,138
�U�ª�
The Hood.

651
00:49:10,209 --> 00:49:11,344
�L��ڨӻ��@�L�N�q 
He means nothing to me.

652
00:49:12,545 --> 00:49:14,512
�L�|�Q��� �M��Q��� 
He'll be caught, and forgotten.

653
00:49:14,514 --> 00:49:15,980
�� ���R�w �٦���L�H
And what I, Marian, and the rest

654
00:49:15,982 --> 00:49:17,114
���b���Ʒ~�İ�
of the commoners are fighting for

655
00:49:17,116 --> 00:49:19,217
��@�Ӱ��H�ϩM���O���p��
is much bigger than some petty thief

656
00:49:19,218 --> 00:49:21,121
�ӻ��n���n���h
turning over a few couriers and collection boxes.

657
00:49:24,458 --> 00:49:26,226
���L �ڻ{���L�|���\��
Still, I wouldn't bet against him.

658
00:49:29,631 --> 00:49:32,133
�ڷQ�L�~���}�l 
I reckon he's just getting started.

659
00:49:35,437 --> 00:49:39,406
����  �ڦ��ӷQ�k ť�ڻ��� 
John! I've had a thought. Hear me out.

660
00:49:44,512 --> 00:49:46,211
�ڷQ���Ӥj�H�� 
I wanna go big.

661
00:49:46,214 --> 00:49:48,582
�ѤF���ǫH�ϩM���O���a 
Forget couriers and collection boxes.

662
00:49:48,583 --> 00:49:50,583
�ڷQ�˦ۥh�]�F�� 
I wanna hit the treasury itself.

663
00:49:50,585 --> 00:49:51,685
������I���ؼ� 
Hard target.

664
00:49:51,687 --> 00:49:54,256
�������Ͷ����b��
Pull the tail, see who bites!

665
00:49:56,225 --> 00:49:57,560
�A�n��� 
How would you do it?

666
00:50:05,200 --> 00:50:06,568
�O��i ���Ҫ�
Easy, governor.

667
00:50:06,570 --> 00:50:08,603
-���} ���} -���U�@�Ӱ��j���ѧL 
- Move! Move! - Help a hungry veteran.

668
00:50:08,604 --> 00:50:10,205
�O�׹D�F 
Get out of the way.

669
00:50:10,207 --> 00:50:11,572
�٭p ��o��ż�F��˨� 
Men, get this filth out of the way!

670
00:50:11,574 --> 00:50:13,106
�b�Ԫ������h�F�ڪ��� 
Lost me hand in the war.

671
00:50:13,108 --> 00:50:15,811
���Ӧn�H �d�I�s�� 
Be a pal and spare some change.

672
00:50:15,812 --> 00:50:19,313
�W�� �o�ǰ������ѯu�}�G ���U �դU 
God. This is a nice ass on this horse. Please, sir.

673
00:50:21,250 --> 00:50:24,321
�O�׹D�F  ���}
Get out of the way! Get out!

674
00:51:03,462 --> 00:51:05,762
�ھڰp�������� ���ܨ�ĳ 
Change of protocol, as per the sheriff.

675
00:51:05,764 --> 00:51:08,165
�Ҧ��Ҷ����ڶ����A�s�x�b�O�ޮw��
All collections are no longer to be stored in the vault.

676
00:51:08,166 --> 00:51:09,399
�ӬO�����e�h�|�p��
They go straight to the count room

677
00:51:09,402 --> 00:51:10,635
�Y�ɳB�z
for immediate processing.

678
00:51:10,636 --> 00:51:11,637
�˾` 
Shit!

679
00:51:48,810 --> 00:51:51,311
ĵ��  ĵ�� 
Guards! Guards!

680
00:51:51,312 --> 00:51:53,114
ĵ��  ĵ�� 
Guards! Guards!

681
00:53:42,395 --> 00:53:43,529
�˾`  �˾` 
Shit! Shit!

682
00:53:49,570 --> 00:53:50,604
���I ���I 
Come on, come on!

683
00:53:51,604 --> 00:53:53,474
���I ���I  ���I 
Come on, come on! Come on!

684
00:53:59,548 --> 00:54:01,482
�L�ӤF 
There he is!

685
00:54:26,342 --> 00:54:27,675
�L�̨ӤF ���� 
They're coming, John!

686
00:54:27,677 --> 00:54:29,612
�A�̳o�Ǥp�H�{
Ye of little faith!

687
00:54:38,589 --> 00:54:39,757
�Ӧn�F
Yeah!

688
00:54:40,591 --> 00:54:42,823
�O�U�ª�
It's the Hood!

689
00:54:42,825 --> 00:54:44,559
�A�N�O�o�˦��\��
That's how you go big!

690
00:54:44,561 --> 00:54:46,728
�ڭ̳s�@�T�w�����S�o�� 
We didn't get a single coin!

691
00:54:46,729 --> 00:54:48,395
�ڭ̷Q�ް_�L�̪��`�N 
We wanted to get their attention.

692
00:54:48,397 --> 00:54:49,464
�{�b�ت��F��F
And we have it now.

693
00:55:29,440 --> 00:55:32,944
�ڭ̪�����D��������F�L�����w 
Our cardinal has asked me to convey to you his disquiet,

694
00:55:32,946 --> 00:55:36,581
�A��ثe�����o�Ӥp������������ 
at your so-far defensive response to this thief.

695
00:55:36,583 --> 00:55:38,816
�S����O�ڳB�z���F��
It's nothing I can't handle.

696
00:55:38,819 --> 00:55:42,052
�A�i�H�i�D���U�惡�Ƥ��ιL�h���
You can tell His Eminence he needn't lose any sleep.

697
00:55:42,054 --> 00:55:44,822
�L�n�ӤF �A�i�H�˦ۧi�D�L
Reassure him yourself in due time. He's coming here.

698
00:55:44,824 --> 00:55:47,524
�qù����  �N���F�@�Ӥp�� 
From Rome? Over a petty thief?

699
00:55:47,527 --> 00:55:49,561
�з|���{��
The church does not consider

700
00:55:49,562 --> 00:55:52,497
���w�����ܬO�L�����D�� 
the raiding of its treasury petty.

701
00:55:52,499 --> 00:55:55,568
�� �L�t�I�N�]�F ���򳣨S�a�N�]�F 
Ah, he barely escaped, and he got away with nothing.

702
00:55:55,570 --> 00:55:58,572
���M�I���O�L���j�x�Ǹo 
But what's dangerous is the audacity of his crimes.

703
00:55:59,806 --> 00:56:03,943
�L���ڭ̪��Ѧʩm��_�Y �ݨ�F�Ʊ� 
He's got our commoners looking up, seeing hope.

704
00:56:03,945 --> 00:56:07,780
�ڭ̭n���L���s�U�y �C���Y 
We want their backs bent and heads bowed.

705
00:56:07,781 --> 00:56:10,052
���g���L�ϧܪ��n�� 
There's been whispers of revolt.

706
00:56:12,187 --> 00:56:17,123
�p�G���[��� �o�����Ѩp�y�N�|�ܦ��H�� 
Unchecked, those whispers will build into a roar.

707
00:56:17,125 --> 00:56:20,960
�o�O�q��o �|�Q�B�H���D 
It's treason. Punishable by death.

708
00:56:20,962 --> 00:56:23,729
�q��o�O�ӫܱj�w���� �դU 
Treason's a very strong word, sir.

709
00:56:23,731 --> 00:56:27,968
����Ф����ӬO�Ŵ��e���j�q��
Isn't the Christian thing to turn the other cheek?

710
00:56:27,970 --> 00:56:30,638
�A������w�W ���A�o���y���W��
How do you love a God that gives you that face?

711
00:56:39,815 --> 00:56:41,116
�p�� 
Sheriff!

712
00:56:42,852 --> 00:56:46,022
�Ҽ{��ڭ̹�Ԫ����G���@�P���� 
Given our shared interest in the outcome of the war,

713
00:56:47,457 --> 00:56:49,522
����o�Ӥp���O�ܭ��n��
it's essential this thief is caught

714
00:56:49,524 --> 00:56:51,160
�L������O�H���� 
and his rhetoric suffocated.

715
00:56:54,965 --> 00:56:56,800
�ڨӫ�_���� 
I'll restore the order.

716
00:56:58,769 --> 00:57:03,841
�A�n�H�u�ը� ���U
You keep the faith, Your Grace.

717
00:57:04,508 --> 00:57:05,841
�p�� 
Sheriff,

718
00:57:05,843 --> 00:57:08,542
�з|�i�H���N�@�ӤH �]�i�H��L����
the church can make a man, or break him.

719
00:57:08,544 --> 00:57:10,780
���F�A������ �ڭ̵��A�o�ӥ@�� 
For your allegiance, we offer you the world.

720
00:57:10,781 --> 00:57:12,849
���p�G���ѤF �ڭ̤]�i�H�⥦���� 
But in failure, we can also take it away.

721
00:57:16,821 --> 00:57:19,624
�O���o�@�I 
Remember that. Hmm?

722
00:57:21,593 --> 00:57:23,627
�ڭ̥h�w�����D�Чa �p�� 
Let's make the cardinal feel welcome, sheriff.

723
00:57:28,000 --> 00:57:29,531
�� 
Ah!

724
00:57:29,533 --> 00:57:34,804
�p�G�A�A���b�а�e�H�ܧ�.
If you ever defy me again in front of the church...

725
00:57:34,806 --> 00:57:38,074
�藍�_ �դU �ڥu�O�b�κ֭��ѱиq
I'm sorry, sir. I was only speaking for the Gospels.

726
00:57:38,076 --> 00:57:41,878
�@ �֭��� �n�a �û� �û����n�ѰO ��J 
Oh, the Gospels. Well, never, never forget, Tuck,

727
00:57:41,881 --> 00:57:45,152
�W�Ҧb�W�� �ڴN�b�A����
God's up there. I'm down here.

728
00:57:47,719 --> 00:57:49,687
�{�b �ڤw�g�Ĩ��F���I
Now, I've taken the measure

729
00:57:49,689 --> 00:57:51,689
���Ĥ@�ǯS�O�N�� 
of hiring some special deputies.

730
00:57:51,691 --> 00:57:54,759
�@�ǧڭ̳̫H�����Q�r�x�Ԥh 
Some of our most trusted crusaders.

731
00:57:54,760 --> 00:57:56,794
�L�̭�q���ԧB�^�� 
They're just back from Arabia.

732
00:57:56,797 --> 00:58:00,097
�b�L�̶}�l�L�̪��n�u�@���e
Here they are to receive the archdeacon's blessing

733
00:58:00,100 --> 00:58:03,568
�L�̱N�b�o�ر����ƥD�Ъ�����
before they begin their good, good works.

734
00:58:03,570 --> 00:58:04,668
�p�� 
Sheriff.

735
00:58:04,670 --> 00:58:06,238
�N���B�������x 
Commander Gisbourne.

736
00:58:06,239 --> 00:58:10,843
�L�̬ݰ_�ӫD�`���氵�W�Ҫ��u�@ 
They look very eager to do God's work.

737
00:58:10,844 --> 00:58:14,481
�� �a���]�����믫
Yes. With the devil's pride.

738
00:58:17,185 --> 00:58:18,684
�@�B�G�B�T�B�|�B�� 
One, two, three, four, five.

739
00:58:19,920 --> 00:58:22,254
�ڭ̰���F  �ڭ̰���F 
We've done it! We've done it.

740
00:58:22,257 --> 00:58:24,790
����D�бqù���@������ 
The cardinal is coming all the way from Rome.

741
00:58:24,791 --> 00:58:26,292
�p���n���L�}�ӻE�|
The sheriff is throwing him a party,

742
00:58:26,294 --> 00:58:27,693
�q�q�ֳQ�ܽФF 
and guess who's invited?

743
00:58:27,695 --> 00:58:29,962
-���ѬO�ڪ��𮧤�  -�S���𮧤� �^��H
- It's my day off. - No days off, English.

744
00:58:29,965 --> 00:58:31,263
�A���ᦳ���O�ɶ���
You'll rest when you're dead.

745
00:58:31,266 --> 00:58:33,000
�L�O�]���U�ª̤~�Ӫ� 
He's coming because of the Hood.

746
00:58:33,001 --> 00:58:34,667
�ڭ̪��p�����\�F 
Our plan is working!

747
00:58:34,669 --> 00:58:36,969
���ۻ��ܤ��y�k �q�A�����רӻ��O�ܮe��
That's very easy to say from where you're standing.

748
00:58:36,971 --> 00:58:38,604
����D�ЬO
The cardinal is one of the most

749
00:58:38,606 --> 00:58:40,208
�@�ɤW�̦��v�ժ��H 
powerful people in the world.

750
00:58:40,209 --> 00:58:44,011
���ޥL�ӧi�D�p������ �ڭ̳��nť 
Whatever he's come to tell the sheriff, we must hear it.

751
00:58:44,013 --> 00:58:46,613
�ڷQ�A���N��O�ڤ@�w�nť 
I think what you mean is I must hear it.

752
00:58:46,614 --> 00:58:49,950
�o�N�O�@���a�����g�w 
It will be an orgy of excess.

753
00:58:49,952 --> 00:58:51,885
�@�����R���E�|
A flamboyant costume party,

754
00:58:51,887 --> 00:58:54,924
�O���լ��J���Q�y�O���̨Φa�I 
the perfect place to put the Loxley charm to the test.

755
00:58:56,092 --> 00:58:59,795
�������Ͷ����b��
We pulled the tail. Now we see who bites.

756
00:59:08,938 --> 00:59:12,575
���I ���I �i�� �������Q�H�ݨ�
Come, come, come in. Or catch your death.

757
00:59:17,013 --> 00:59:18,914
�ܰ����A�ӤF 
It's good you came.

758
00:59:18,916 --> 00:59:21,150
�� �c �N���D�A�^��
I, uh, thought you might.

759
00:59:21,153 --> 00:59:23,720
�º��M�ڳQ�ܽХh����D�Ъ��E�|
Will and I got an invite to the cardinal's party.

760
00:59:24,721 --> 00:59:26,055
�O�A�F���� 
Was that your doing?

761
00:59:26,058 --> 00:59:28,824
�ڥi��b�p�����仡�F�@�y��
I may have put a word into the sheriff's ear

762
00:59:28,826 --> 00:59:31,861
����F�v�W�����
as to the political astuteness

763
00:59:31,863 --> 00:59:35,697
�q�ȤH�W��W�������q�H�@���ѥ]�h 
of tossing commoners a few crumbs from the guest list.

764
00:59:35,699 --> 00:59:37,936
�ڥH��i��A�]�i���h�c���F 
I may never get into the palace again.

765
00:59:39,003 --> 00:59:40,305
�o�O�ڭ̪����| 
This is our shot.

766
00:59:41,340 --> 00:59:42,975
�ڭ̥�������o�����|
And we must take it.

767
00:59:43,875 --> 00:59:44,975
�º��O 
And Will?

768
00:59:44,977 --> 00:59:46,044
�L�����D�ڭ̦b������ 
He can't know what we're doing.

769
00:59:48,313 --> 00:59:49,780
�L���|�P�N�� 
He wouldn't approve.

770
00:59:49,781 --> 00:59:51,684
�pù�@�w�|�h�� 
Rob will be there, surely.

771
00:59:56,989 --> 00:59:57,922
�٦��O 
And?

772
00:59:57,924 --> 01:00:01,025
���R�w �ڭ̰����ƫܦM�I 
Marian, what we are doing is very dangerous.

773
01:00:01,028 --> 01:00:05,363
�ҥH�ڭ̤���P���Ψ�
We cannot risk letting our emotions compromise it.

774
01:00:05,364 --> 01:00:07,333
-�A�M�pù.-��J �ڪ��D 
- You and Rob... - Tuck, I know.

775
01:00:08,402 --> 01:00:09,937
�A�u���ǳƦn�F�� 
You sure you're up for this?

776
01:00:12,105 --> 01:00:13,337
�O��
No.

777
01:00:32,227 --> 01:00:33,228
�b�o�� �A�O���J���Q���� 
Here, you're Lord Loxley.

778
01:00:33,927 --> 01:00:35,194
��t�A������ 
Play your part.

779
01:00:35,196 --> 01:00:37,095
�ܰs �O�ܾK�F 
Drink. Don't get drunk.

780
01:00:37,097 --> 01:00:38,364
���� 
Killjoy.

781
01:00:38,366 --> 01:00:41,935
���̭��n���O �A�����n�O����D�Ъ�ť��
But above all, you must get an audience with the cardinal.

782
01:00:41,937 --> 01:00:44,770
���� �ڿ�o��
John. I've got this.

783
01:00:44,772 --> 01:00:47,374
�ڤѥʹN�O�ӳo�ت� �A�ٰO�o�� 
I was born to be here. Remember?

784
01:00:52,147 --> 01:00:53,648
�z
Wow!

785
01:00:55,352 --> 01:00:58,155
���J���Q����
Lord Loxley. Hmm?

786
01:00:58,920 --> 01:01:00,123
�ڡK
Ah...

787
01:01:01,458 --> 01:01:05,792
��I�H�ӻ��u���L�O�@���p�� 
Nothing more than just a lapdog to the rich.

788
01:01:05,794 --> 01:01:06,995
�ҥH�A�N�]��
So did you run out

789
01:01:06,997 --> 01:01:08,863
�F�z�ص��}�ǰ��榺�D��
of prisoners to execute in the desert?

790
01:01:08,864 --> 01:01:10,331
�� 
No.

791
01:01:10,333 --> 01:01:12,934
�ɶ����F�ܱo�L��F
Got old and boring.

792
01:01:12,936 --> 01:01:18,675
�ڪ��s���D���ڲ{�b�y����h���H���N���y�� 
My new employer has me hunting more elusive prey now.

793
01:01:30,020 --> 01:01:31,354
�n�n�ɨ��E�|�a 
Enjoy the party.

794
01:01:59,018 --> 01:02:00,452
�[�o 7�� 
Come on, seven!

795
01:02:03,423 --> 01:02:05,489
�q�I�H���ذ������a�H 
Stealing from the rich to give to the poor?

796
01:02:05,490 --> 01:02:06,823
�L�b�}�a�o
He's taking the piss out

797
01:02:06,825 --> 01:02:08,358
�Ӧ����۵M����
of the whole damn natural order.

798
01:02:08,361 --> 01:02:09,292
�@ �A�^�ӥL 
Oh, you flatter him.

799
01:02:09,294 --> 01:02:11,928
�L�O�Ӥp���p�N���H �Ȧ��Ӥw 
He's a smash and grabber, nothing more.

800
01:02:11,930 --> 01:02:14,165
�@�w�����୮ �ҥH�~�����i�����´U 
And hideously ugly, hence that ridiculous hood.

801
01:02:16,437 --> 01:02:18,405
�ڤ����D�L�O���O�ӦѧL 
I wonder if he isn't a veteran.

802
01:02:19,439 --> 01:02:20,739
�� 
Huh?

803
01:02:22,242 --> 01:02:24,142
�Q�r�x�F�� 
Of the Crusades?

804
01:02:24,144 --> 01:02:27,947
�ܩ��� �L���L�}�n���V�m �L�ܤj�x 
Clearly, he's well-trained. He's audacious.

805
01:02:28,516 --> 01:02:31,117
����@��
Adaptable under fire.

806
01:02:33,219 --> 01:02:35,120
�b���ؾa�B��ͬ��� �դU 
Living on luck there, sir.

807
01:02:35,122 --> 01:02:36,289
�A�̲׷|���L�� 
You'll get him eventually.

808
01:02:36,291 --> 01:02:38,258
��^�̤����ӷP����Y
The elites shouldn't be surprised

809
01:02:38,260 --> 01:02:40,028
�]���p�������R 
by the thief's revolution.

810
01:02:41,562 --> 01:02:43,465
�A�����гy�F���� 
You created the conditions for it.

811
01:02:44,299 --> 01:02:45,300
���R�w
Marian.

812
01:02:48,069 --> 01:02:50,335
�A�����R���ڻ����X�ܨ� 
Your beauty leaves me speechless.

813
01:02:50,337 --> 01:02:52,038
�p�� �ڷQ�A�{�Ѻ��R�w 
Sheriff, I take it you know Marian.

814
01:02:52,040 --> 01:02:56,479
�� �O�� �\�h���F�U�t���������e�a�� 
Oh, yes. The sweet scourge of many a town hall speech.

815
01:02:57,878 --> 01:02:59,147
�ҥH ���R�w 
So, Marian.

816
01:03:00,082 --> 01:03:01,816
�A�{���p���O�� 
Who do you think the thief is?

817
01:03:02,617 --> 01:03:04,153
�L�O�ڭ̩Ҧ��H 
He's all of us.

818
01:03:05,053 --> 01:03:06,120
�o�~�O�̭��n�� 
That's what counts.

819
01:03:06,122 --> 01:03:08,155
�ڡK
Ah...

820
01:03:08,156 --> 01:03:10,191
�ҥH�A�O�ӥ��}�� 
So you're an admirer.

821
01:03:12,028 --> 01:03:14,195
�L���L���~�� 
He has his qualities.

822
01:03:14,197 --> 01:03:16,364
���R�w �A�ӤF 
Marian, there you are.

823
01:03:16,365 --> 01:03:18,101
�O���o�ӻ� �˷R�� 
Shouldn't wander off too far, my love.

824
01:03:23,974 --> 01:03:26,907
�ܷP�§A�a�ڭ̨� �դU �ڭ̯u���ܳ��w 
We appreciate you having us here, sir. We really do.

825
01:03:26,909 --> 01:03:28,042
�ڦ����� 
I have ambitions.

826
01:03:28,044 --> 01:03:31,646
�ڭ̳����D�a�H�ݭn�j���O����ɪ� ���ڭ̤@�� 
And we both know the poor need strong leaders. Like us.

827
01:03:31,648 --> 01:03:32,914
���T 
Indeed.

828
01:03:32,916 --> 01:03:36,218
�_�h�L�̴N�|�Q�U�ª̳o�˪��o�ǩһ��b 
Or else they get seduced by criminals like the Hood.

829
01:03:36,219 --> 01:03:37,452
�@ 
Oh.

830
01:03:37,455 --> 01:03:38,954
-����  -�@ �ګܩ�p ����
- Bloody hell! - Oh, I'm so sorry, my Lord!

831
01:03:38,956 --> 01:03:39,922
�ڦb���ذ��F���� 
What have I done there?

832
01:03:39,924 --> 01:03:41,891
�A�����W���O�G�� 
I've got juice all over your thing there.

833
01:03:41,893 --> 01:03:43,358
-������..-��}�� 
- Let me wipe... - Get off me!

834
01:03:43,361 --> 01:03:44,959
-�藍�_ �藍�_�� �藍�_��  -�u�} 
- Sorry. Sorry. Sorry. - Get off!

835
01:03:44,961 --> 01:03:46,395
-��J  -�O�� �դU 
- Tuck! - Yes, sir?

836
01:03:46,396 --> 01:03:48,364
-�A�u�O�ӥ�è  -��p
- You're an idiot. - My apologies.

837
01:03:48,365 --> 01:03:51,232
��p �¤�¸}�� �դU 
Apologies. Halt and lame. That's me, sir.

838
01:03:51,235 --> 01:03:53,135
�¤�¸}
Halt and lame.

839
01:03:53,136 --> 01:03:55,003
�ڲ@���h�çA�|���U�ª�
I have no doubt you'll have the Hood.

840
01:03:55,006 --> 01:03:56,841
�����p�����A�Ѥp��
Takes a thief to catch a thief.

841
01:05:33,041 --> 01:05:34,443
���U
Your Eminence.

842
01:05:34,445 --> 01:05:36,646
���θ��U�F �ɶ����h�F 
Get off your knees. Time is short.

843
01:05:47,257 --> 01:05:48,523
�U�ª̪��m�T��
Hood's robberies

844
01:05:48,525 --> 01:05:51,529
�¯٧ڭ̪��Ԫ��p�� 
threaten our plans for the war.

845
01:05:52,797 --> 01:05:55,133
�A�Q���ک�߶� 
You want my reassurance?

846
01:06:01,639 --> 01:06:03,073
�A�ܮ`�� 
You are afraid.

847
01:06:05,143 --> 01:06:06,479
�A���Ӯ`��
You should be.

848
01:06:07,312 --> 01:06:08,344
�A���D������� 
Do you know why?

849
01:06:08,346 --> 01:06:12,216
�A�����򤣶}�ɧکO ���U
Why don't you enlighten me, Your Eminence?

850
01:06:12,218 --> 01:06:17,590
���߬O�W�ҪZ�w���̤j���Z�� 
Fear is the greatest weapon in God's arsenal.

851
01:06:21,794 --> 01:06:24,395
�o�N�O������з|�гy�F�a�� 
It is why the church created hell.

852
01:06:36,275 --> 01:06:37,543
ù�� 
Robin.

853
01:06:39,479 --> 01:06:41,079
��J 
Tuck!

854
01:06:41,081 --> 01:06:44,082
�A�{�ѧڦh�[�F 
How long have you known me?

855
01:06:44,083 --> 01:06:45,483
�q�A�٬O�ӫĤl�}�l 
Since you were a boy.

856
01:06:45,486 --> 01:06:46,751
�A�۫H�ڶ�
And you trust me?

857
01:06:46,753 --> 01:06:48,085
���M�H��
With my life.

858
01:06:48,087 --> 01:06:49,089
�ܦn 
Excellent.

859
01:06:51,225 --> 01:06:53,660
�o�ӤH���O�Ӹ� 
This piece of scum is a thief!

860
01:06:54,761 --> 01:06:56,195
�L���F�^���|�J���諸�_�� 
He stole Lord Pembroke's keys.

861
01:06:56,197 --> 01:06:58,396
�ڤ����D�L�b������ 
I don't know what he's talking about.

862
01:06:58,398 --> 01:07:00,733
�A�i�H�j�ڨ� �ڨS���_�� 
You can search me. I don't have any keys.

863
01:07:00,736 --> 01:07:02,400
���J���Q�O�諸 �_�ͤ����F
Loxley's right. They're gone.

864
01:07:02,403 --> 01:07:03,603
�@ 
Oh.

865
01:07:03,604 --> 01:07:07,306
�a�@��ĵ�� ����_�� �ˬd�L�̶}�L���C�өж� 
Take a guard, find the key, check every room they open.

866
01:07:07,309 --> 01:07:08,440
�A ��ڨ� 
You, come with me.

867
01:07:08,443 --> 01:07:10,176
�A�ۤv�����a ���� 
Explain yourself, Friar.

868
01:07:10,177 --> 01:07:11,544
�ڤ��򳣨S�� 
I didn't steal anything.

869
01:07:11,547 --> 01:07:14,049
�n�a ���A�@�w���D�O�ַF�� �� 
Well, then you must know who did. Huh?

870
01:07:14,815 --> 01:07:15,816
�Z�էa 
Confess!

871
01:07:18,252 --> 01:07:20,722
�ֱ��F�L 
Just kill him.

872
01:07:26,228 --> 01:07:27,297
����
Wait!

873
01:07:44,179 --> 01:07:46,114
���q�H�����w�o�u�Τl 
The commoners love this worm.

874
01:07:47,584 --> 01:07:49,551
��ı�o�L�Q�� 
And I think he wants to die.

875
01:07:49,552 --> 01:07:52,219
��ı�o�L�Q�����L�̪���D�� 
I think he wants to be their martyr.

876
01:07:52,221 --> 01:07:55,189
�ҥH���ڭ̵��L�@�Ӥ񦺤`���V�|���R�B�a 
So let's give him a fate worse than death.

877
01:07:55,191 --> 01:07:56,593
�M�P�L���з| 
Revoke his church.

878
01:07:57,660 --> 01:08:00,562
�Ѱ��t¾
Defrock him!

879
01:08:00,563 --> 01:08:02,331
��L�����W�h 
And throw him to the streets.

880
01:08:02,333 --> 01:08:05,400
�����Ӥ����M�b����αo��`�@�I
That should cut him a little deeper than any blade could.

881
01:08:05,403 --> 01:08:07,770
���n  �A����  �j�H �D�A�F 
Don't! You can't! Your Grace, please!

882
01:08:07,771 --> 01:08:09,405
�� �گ�ӥB�ڷ|����
Oh, I can and I do.

883
01:08:09,406 --> 01:08:12,342
�A���欰Ĳ�ǤF�з|���k�W
For the crime of falsehood under canon law,

884
01:08:12,343 --> 01:08:15,544
�O���ڬݨ�o�خ��d 
get this disgrace out of my sight!

885
01:08:26,524 --> 01:08:28,358
�o�Ӧ~���H�O�� 
Who is this young man?

886
01:08:28,360 --> 01:08:30,795
�ڬOù�J���Q��ù�� 
This is Robin of Loxley.

887
01:08:32,598 --> 01:08:34,733
-�ڬ۫H�L  -�� 
- And I trust him. - Hmm.

888
01:08:38,270 --> 01:08:40,304
�A�O���u�����}���H
You are the grace and good work

889
01:08:40,306 --> 01:08:42,743
�C�M�ةҳy���� ���U
of the Lord made flesh, Your Eminence.

890
01:08:43,609 --> 01:08:45,542
�ܦn 
Good.

891
01:08:45,544 --> 01:08:49,681
�~���H�O�W�ҵ��з|��§�� 
The young are God's gift to the church.

892
01:08:49,683 --> 01:08:51,384
�O�ڭ̽b�U�ت��b
The arrows in our quiver.

893
01:08:55,890 --> 01:08:57,224
��,�� �d�U�� 
No, no, stay.

894
01:09:01,562 --> 01:09:04,529
�w��Ө�j��l ���J���Q 
Welcome to the big table, Loxley.

895
01:09:04,532 --> 01:09:06,932
���ި��ӴU�ª̰��F����.
Now whatever this Hood has done...

896
01:09:06,934 --> 01:09:08,434
�ڷ|���L��
I will have him.

897
01:09:08,436 --> 01:09:09,437
�w�R 
Silence!

898
01:09:12,773 --> 01:09:15,440
�p�G�ڭ̭n�~���U���ԧB�H
If we are to continue funding the Arabs

899
01:09:15,442 --> 01:09:17,243
���ѭ^��x��
and defeat the English army

900
01:09:17,245 --> 01:09:20,616
�ҥH�A�M�ڥi�H�q������ب��o�����v 
so that you and I can take control from the king,

901
01:09:21,716 --> 01:09:23,416
�ڭ̤��L�̪���
the money we owe them

902
01:09:23,418 --> 01:09:26,853
�����b�|�Ѥ��ү� �o�˰�
must sail in four days. Do that

903
01:09:26,854 --> 01:09:31,526
�ڭ̴N�|��o���諸�v�O 
and we will have bought absolute power.

904
01:09:33,695 --> 01:09:36,764
�p�G�ڻݭn��h���ɶ����w���O 
And if I need more time to raise the money?

905
01:09:36,766 --> 01:09:39,268
�w�g���A�ɶ��F �p�� 
You had your time, sheriff.

906
01:09:41,003 --> 01:09:43,839
�o��ƧA�����n�������ں��N
Satisfy me that you can do what must be done!

907
01:09:47,710 --> 01:09:50,544
�A�Q�ݨ쮣�߶� 
You want to see fear?

908
01:09:50,546 --> 01:09:54,548
���ߧڷ|���ڪ��H�h�q��
I'll send my men to raid the mines tonight.

909
01:09:54,550 --> 01:09:55,720
�{�b 
Now,

910
01:09:56,721 --> 01:09:58,586
���o�@���������ɭ� 
when that's done,

911
01:09:58,588 --> 01:10:02,590
�ڭn��L�̩Ҧ�����������
I'll take the commoners for everything they've got,

912
01:10:02,592 --> 01:10:05,460
���ެO����βΤ@�󤣯d
from their pisspots to their pocket coins.

913
01:10:05,462 --> 01:10:07,062
���o�@���������ɭ� 
And when that is done,

914
01:10:07,063 --> 01:10:12,333
�ڭn��L�̪��h���]�i�����a 
I will burn their shit slums to the ground.

915
01:10:12,335 --> 01:10:14,502
�u�O�Q�����L�̥L�̤��O���q�H 
Just to remind them they're not the people,

916
01:10:14,504 --> 01:10:16,006
�L�̬O�ڪ��ڥ� 
they're my subjects.

917
01:10:18,844 --> 01:10:21,612
���� �o�����A���N�� 
Will that satisfy you, priest?

918
01:10:25,416 --> 01:10:28,386
�W�һP�A�P�b �p�� 
Go with God, sheriff.

919
01:10:31,057 --> 01:10:32,388
�M�ڻ���
Talk to me.

920
01:10:32,390 --> 01:10:34,356
�ڭ̱o�h�q������ 
We've got to get to the mines.

921
01:10:34,358 --> 01:10:35,426
�{�b 
Now.

922
01:10:53,045 --> 01:10:54,913
�ڭ̱q�A�q���˨Ӫ��o�Ӷ}�l 
Let's start with where did you even get this?

923
01:10:54,915 --> 01:10:56,014
�L�ҿפF 
That doesn't matter.

924
01:10:56,016 --> 01:10:57,682
�� �o�ܭ��n ���R�w 
Oh, it matters, Marian.

925
01:10:57,684 --> 01:10:58,850
�o�O���ԧB�y
This is in Arabic

926
01:10:58,852 --> 01:11:00,619
�W�����p����ñ�W 
with the sheriff's signature underneath.

927
01:11:00,621 --> 01:11:01,887
�i�঳����N�q 
Which could mean anything.

928
01:11:01,889 --> 01:11:02,954
�Ϊ̤���N�q���S��
Or nothing.

929
01:11:02,956 --> 01:11:05,589
�ܩ��㪺�O���ާA�O���Ӫ� 
What is plain is that however you came by these,

930
01:11:05,591 --> 01:11:07,527
���O�u�� 
it wasn't honestly.

931
01:11:08,929 --> 01:11:10,361
�O���� 
Don't do that.

932
01:11:10,363 --> 01:11:11,729
����  �ڦb�M�A���� 
What? I'm talking to you.

933
01:11:11,731 --> 01:11:13,397
���ӫĤl 
Like a child!

934
01:11:13,399 --> 01:11:15,901
�O�ާ� 
Don't handle me.

935
01:11:15,903 --> 01:11:17,836
�n�� �ڭn��o�Ǯ����p��
Okay, I'm gonna take these to the sheriff

936
01:11:17,838 --> 01:11:19,073
���L�@�Ӿ��|���ۤv���� 
to give him a chance to explain for himself.

937
01:11:19,773 --> 01:11:20,774
�ڨӮ�
I'll take them.

938
01:11:21,976 --> 01:11:23,842
���@�ӧگ�H�����H 
To someone I know I can trust.

939
01:11:23,845 --> 01:11:26,613
�ڤ���ɭԥ��h�F�A���H�� 
When did I lose your trust?

940
01:11:27,815 --> 01:11:30,083
�A���覡 
Your way.

941
01:11:30,084 --> 01:11:33,722
�A�Ҧ����F�v��{ ���򳣧��ܤ��F 
All your politics. It's not changing anything.

942
01:11:34,521 --> 01:11:36,090
���U �A�ݬ� 
Please see that.

943
01:11:37,424 --> 01:11:38,625
�A�ٯ��X�@�I�ɶ�
Have you even spared a second

944
01:11:38,626 --> 01:11:39,893
�o��ڨӻ�������v�T��
to think about what you could cost me?

945
01:11:39,895 --> 01:11:42,062
�o�i��|���F�ڪ��F�v�e�~ 
This could ruin my political future.

946
01:11:42,063 --> 01:11:44,130
�º�  �ڻ����O��� 
Will! I'm talking about action.

947
01:11:44,132 --> 01:11:46,767
�ڬ��o���u�@�V�O�ܤ[�F
I have worked too hard for too long,

948
01:11:46,769 --> 01:11:48,637
�����D �o�Ǧ~�o�ͤF����
Devil knows, for years.

949
01:11:50,472 --> 01:11:52,840
�Ԩ����諸�V�d 
Swallowing the lords' insults,

950
01:11:52,842 --> 01:11:54,875
�L�̦b�ڪ��I�᯺ 
them laughing behind my back,

951
01:11:54,877 --> 01:11:57,178
�n���گ�q�����ت��_��
so that I can pull myself up from the gutter

952
01:11:57,180 --> 01:11:59,914
�o������o���ͬ� 
and get the life I deserve.

953
01:11:59,916 --> 01:12:02,617
�o��� �S�H������
And no one is gonna bollocks me on this.

954
01:12:02,619 --> 01:12:04,020
�Y�ϬO�A 
Not even you.

955
01:12:05,754 --> 01:12:07,421
�A�`�ȤF
You're scared.

956
01:12:07,423 --> 01:12:08,655
���� 
What?

957
01:12:08,658 --> 01:12:10,895
�A�{���p�G�����u�����_�� 
You think that if the commoners do rise up,

958
01:12:12,195 --> 01:12:14,562
�p�G�L�̰_�q
if they fight,

959
01:12:14,563 --> 01:12:16,000
�A�|���h���� 
you'll lose them.

960
01:12:17,869 --> 01:12:19,702
�L�̷|��۴U�ª̪� 
They'll follow the Hood.

961
01:12:19,704 --> 01:12:20,837
�n�� �٭p�� 
All right, men!

962
01:12:21,706 --> 01:12:23,374
�A���D�ӫ�� 
You know what to do.

963
01:12:25,609 --> 01:12:26,911
���
Move!

964
01:12:44,930 --> 01:12:46,998
�q�{�b�}�l
As of right now

965
01:12:47,000 --> 01:12:51,102
�o���q���Q�ŧG���դB�~���@���� 
these mines are declared part of Nottingham.

966
01:12:51,104 --> 01:12:52,937
�ֵ��A���v�O
On whose authority?

967
01:12:52,938 --> 01:12:56,240
�C�ӤH���|���Ԫ�
Everybody will pay what they owe

968
01:12:56,242 --> 01:12:57,776
�I�X�L�����o���N��
for the war effort.

969
01:12:59,711 --> 01:13:05,451
�ڵ��N�Q�����q��o 
Refusal will be counted as treason.

970
01:13:09,188 --> 01:13:11,722
��  ���U  �� ��  ���U 
No! Please! No, no! Please!

971
01:13:11,724 --> 01:13:12,726
�ڨS�������� 
I've done nothing wrong!

972
01:13:12,993 --> 01:13:13,994
�ǩR
Mercy!

973
01:13:20,868 --> 01:13:22,133
�ةg
Penny!

974
01:13:22,136 --> 01:13:23,137
��h 
Stay back!

975
01:13:32,080 --> 01:13:33,147
�A�]�n�N�仡�ۤv�O�Өk�H
Call yourself a man?

976
01:13:38,787 --> 01:13:40,921
�� �ڤ@�|��A�M�A�n�n����
Oh, I'm gonna have fun with you later.

977
01:13:46,627 --> 01:13:48,627
�ڭ̤ӿ�F �L�̤H�Ӧh�F 
We're too late. There are too many of them.

978
01:13:48,629 --> 01:13:49,630
����  �u���A�M�ڶ�
What? For you and me?

979
01:13:50,532 --> 01:13:52,166
�L�̥���Ĺ
There's not enough.

980
01:13:56,038 --> 01:13:57,304
�L�̧�캿�R�w�F 
They've got Marian!

981
01:13:57,306 --> 01:13:59,007
�� 
No!

982
01:14:01,710 --> 01:14:02,942
��ک�X�� 
Let me out!

983
01:14:02,944 --> 01:14:04,479
��ک�X�� 
Let me out!

984
01:14:05,780 --> 01:14:07,748
��ک�X�� 
Let me out!

985
01:14:07,750 --> 01:14:08,882
�A�b�e�� �ڦb�᭱
You take the front, I've got the back.

986
01:14:08,884 --> 01:14:10,053
���� �A�n���..
Wait. How you gonna...

987
01:14:11,687 --> 01:14:13,623
�@ ���o���F 
Oh, that is clever.

988
01:14:27,904 --> 01:14:29,038
�ڷQ�n���N�O�o�� 
There's the one I want.

989
01:14:29,040 --> 01:14:31,040
�O�N���B��  ���s  ���s 
It's Gisbourne! Turn! Turn!

990
01:14:31,041 --> 01:14:32,107
��  ���
Ah! Hold on!

991
01:14:32,109 --> 01:14:33,110
���
Move!

992
01:14:37,881 --> 01:14:39,583
�ڭn�L���� 
I want him alive!

993
01:14:48,894 --> 01:14:49,895
���
Hold on!

994
01:14:53,198 --> 01:14:54,767
��ک�X�� 
Let me out!

995
01:15:11,951 --> 01:15:13,750
��ڧ˥X�h 
Get me out!

996
01:15:13,752 --> 01:15:15,154
-��ڧ˥X�h  -�O�ð� 
- Get me out of here! - Keep it steady!

997
01:15:16,255 --> 01:15:18,924
���� í�� 
John, keep it steady!

998
01:15:24,730 --> 01:15:26,030
�p�o 
Rob!

999
01:15:26,033 --> 01:15:27,166
�A��򪾹D�O�� 
How did you know it was me?

1000
01:15:27,167 --> 01:15:29,233
�A�����O���� 
You call that a disguise?

1001
01:15:29,235 --> 01:15:31,138
�n�a �o�F�L�F��L�H 
Well, it fooled everybody else.

1002
01:15:34,308 --> 01:15:35,942
-�ڤ��O��L�H  -�p�� 
- I'm not everyone else! - Watch out!

1003
01:15:38,945 --> 01:15:40,145
�A�����򤣧i�D�� 
Why didn't you tell me?

1004
01:15:40,146 --> 01:15:42,182
�ڭ̲{�b�u���n�ͽ׳o�Ƕ� 
Are we really going to do this now?

1005
01:15:42,184 --> 01:15:43,285
�w�U
Get down!

1006
01:15:46,653 --> 01:15:47,820
�ڭ̦��·ФF 
We've got trouble!

1007
01:15:47,823 --> 01:15:49,190
�h�l�L�� 
After them!

1008
01:15:54,295 --> 01:15:55,931
���
Hold it!

1009
01:17:03,269 --> 01:17:04,436
��ڨ� 
Follow me!

1010
01:17:12,210 --> 01:17:13,778
�L�ӤF 
There he is!

1011
01:17:19,186 --> 01:17:20,187
�C�I 
Go slow!

1012
01:18:15,143 --> 01:18:16,812
�g�����L���� 
Shoot his horse!

1013
01:18:46,876 --> 01:18:48,378
�� 
Jump!

1014
01:19:01,993 --> 01:19:03,159
�A�٦n�a  ���R�w
Are you okay? Marian?

1015
01:19:03,161 --> 01:19:04,162
�٦n
Yeah.

1016
01:19:08,933 --> 01:19:11,900
�A�M���R�w �A�ѳo�@��
You and Marian. Finish it.

1017
01:19:11,902 --> 01:19:14,002
�� ����  ����
No, John! Wait!

1018
01:19:14,004 --> 01:19:15,872
-��  �����}�o��  -���� ���� 
- Go! Get out of here! - John, wait!

1019
01:19:15,874 --> 01:19:17,576
-�ڭ̱o���F  ���W  -�� ���� ���� ���� 
- We have to go! Now! - No, John, wait, John!

1020
01:19:21,247 --> 01:19:23,182
-���� ��  -�ڭ̱o���F 
- John, no! - We have to go now!

1021
01:19:50,977 --> 01:19:52,511
�A�٦n�a 
You okay?

1022
01:19:52,513 --> 01:19:54,012
�ڨ����F 
I'm done.

1023
01:19:54,014 --> 01:19:55,946
�ڭ̧��F 
We're finished.

1024
01:19:55,949 --> 01:19:57,217
�� 
No.

1025
01:19:59,053 --> 01:20:01,152
�u�n�A�S����� �N���⵲��
It's not lost unless you walk away now.

1026
01:20:01,154 --> 01:20:04,255
���O�����z�� �O�L��ڲo��i�Ӫ� 
It's all John. He's the one who dragged me into this.

1027
01:20:04,257 --> 01:20:06,058
�L��ܧA�O����]�� 
He chose you for a reason.

1028
01:20:06,060 --> 01:20:07,493
-�����]  -���L 
- What reason? - Find him.

1029
01:20:07,495 --> 01:20:09,294
�ڭn�L���� 
I want him alive!

1030
01:20:09,296 --> 01:20:12,297
�ڥu�O�Q�n���^�A
All I wanted was to get you back.

1031
01:20:12,299 --> 01:20:15,570
�]�\�o�O�_�� ���O��ӥئa�䰪�|�F
Maybe that's how it started, but it's bigger than that now.

1032
01:20:17,605 --> 01:20:19,408
�ڤ��O�A�Q������ 
I'm not who you think I am.

1033
01:20:21,109 --> 01:20:23,145
�U�¥u�O�Ӱ��� 
The Hood's just a disguise.

1034
01:20:24,413 --> 01:20:25,914
���A�ѧA 
I know you.

1035
01:20:27,449 --> 01:20:30,119
���J���Q�~�O����
Loxley is the disguise.

1036
01:20:37,192 --> 01:20:41,262
�b�q���� ���@�إs���h�𪺪F�� 
In the mines, there's a thing called a firedamp,

1037
01:20:41,264 --> 01:20:44,299
�u�n�@�I����N���I�U�Ů�h��
when a single spark sets the air on fire.

1038
01:20:47,538 --> 01:20:49,606
�A�O���H���Ӿ�
That's what you are for the people.

1039
01:20:51,608 --> 01:20:53,308
�� 
Me?

1040
01:20:53,310 --> 01:20:56,979
�p�G���O�A �٦���
If not you, who?

1041
01:21:00,117 --> 01:21:02,286
�p�G���O�{�b ��ݦ��
If not now, when?

1042
01:21:05,488 --> 01:21:07,557
�p�� �L�M����D�� 
The sheriff, he and the cardinal,

1043
01:21:07,559 --> 01:21:09,158
������G �L�̩M���ԧB�H�O�@�٪� 
they're in league with the Arabians somehow.

1044
01:21:09,160 --> 01:21:10,628
�O�� �ڥi�঳�Ҿ� 
Yeah. I might have proof.

1045
01:21:13,365 --> 01:21:14,563
�p�G�H�̪��D..
If the people knew...

1046
01:21:14,565 --> 01:21:15,965
�p�G�H�̪��D �L�̴N�|�İ_�ϧ�
If the people knew, they'd fight.

1047
01:21:20,305 --> 01:21:22,140
�ݭn�@�ӥ��q�����
With the right leader.

1048
01:21:37,422 --> 01:21:39,492
�p�G�A�Q���کۨ�
If you want me to give up the thief,

1049
01:21:41,494 --> 01:21:44,763
�̰_�X�A���Ӹո�
at least give me the respect and try

1050
01:21:44,765 --> 01:21:46,533
��ڥ��o���u���y 
and beat it out of me.

1051
01:21:47,500 --> 01:21:49,434
�� 
No.

1052
01:21:49,436 --> 01:21:52,205
�A�N�|�]�����Ӧ��b�ڨ��W 
You'd just die on me out of spite.

1053
01:21:54,507 --> 01:21:57,576
�H���O�ߤ@�`�Ȧ��`������ 
Humans are the only species that fear death.

1054
01:21:57,578 --> 01:22:02,146
���ȶȬO�����¯� �٦������׵� 
Not just the threat of it, but its finality.

1055
01:22:02,148 --> 01:22:07,452
�o�N�O�ڭ̻P���ΩM�����ϧO 
That's what separates us from the insects and the dogs.

1056
01:22:07,454 --> 01:22:10,323
���O���ԧB�H�@�I�]���`�Ȧ��`
The Arab, however, doesn't fear death at all

1057
01:22:10,325 --> 01:22:15,360
�]���A���������������A��� 
because your false prophet promised you the garden.

1058
01:22:15,362 --> 01:22:18,230
�@�ӨS���H�����H 
A man without faith.

1059
01:22:18,232 --> 01:22:19,365
�t�W
Lonely.

1060
01:22:19,367 --> 01:22:21,233
�ѩ� 
Liberating.

1061
01:22:21,235 --> 01:22:24,138
�S���P�_ �N�S���o�c 
Without judgment, no sin.

1062
01:22:24,839 --> 01:22:26,241
�H�� 
Faith.

1063
01:22:28,208 --> 01:22:30,712
�ڭ̥H�i��M�a�A���了�` 
We stare death in the face with courage and honor.

1064
01:22:31,514 --> 01:22:33,079
�u�� 
Really?

1065
01:22:33,081 --> 01:22:35,282
�]�����H�i�D��
Because I was told

1066
01:22:35,284 --> 01:22:38,086
�A���A��l�^�D
that your boy begged

1067
01:22:39,521 --> 01:22:40,687
���L���U��
for his life

1068
01:22:40,688 --> 01:22:42,724
�@����L���Y
right up until the moment

1069
01:22:42,726 --> 01:22:45,360
�q��l�W���U��
that we took his head from his neck.

1070
01:22:46,194 --> 01:22:49,530
�٭��O�󦳽쪺��
Decapitation's a funny thing

1071
01:22:49,533 --> 01:22:53,734
�]�������@���b�� 
because the eyes keep seeing.

1072
01:22:53,736 --> 01:22:57,604
��Q�~��չϧ_�{���` 
The mind goes on trying to deny death.

1073
01:22:57,606 --> 01:23:00,208
�Y�ϥu�O�A�h�ݤ@�|�� 
Even if it's just for a few more moments.

1074
01:23:00,209 --> 01:23:03,544
���ڷQ���D�A��l�i��
But I wonder what your son might have been

1075
01:23:03,546 --> 01:23:05,379
�b�̫᪺�ɨ��� 
thinking in those final seconds.

1076
01:23:05,381 --> 01:23:08,383
�ڷQ���ӬO�o�˪� "���� 
I imagine it to be something like, "Father.

1077
01:23:08,386 --> 01:23:10,485
�A�������ڱa��o�ب� "
"Why have you brought me to this place?

1078
01:23:10,487 --> 01:23:11,620
"���� �ګܮ`�� 
"Father, I'm scared.

1079
01:23:11,622 --> 01:23:13,789
"���� �A�����򤣱ϧکO "
"Father, why don't you save me?"

1080
01:23:17,828 --> 01:23:20,663
�p�G�A���i�D�ڤp�����W�r 
If you don't give me the thief's name,

1081
01:23:20,665 --> 01:23:23,867
�ڭn�νަ��A��o�U���j�K
I will gorge you with pig's blood

1082
01:23:23,869 --> 01:23:25,734
�ڭn��A�N��
and I will burn you

1083
01:23:25,736 --> 01:23:29,539
�A�N�û��ݤ���Ѱ� 
and you will never see paradise.

1084
01:23:29,541 --> 01:23:32,141
���p�G�A�i�D�ڥL���W�r 
But if you do give me his name,

1085
01:23:32,143 --> 01:23:33,876
�ګܧִN�|���F�A ���b�Q�� 
I'll martyr you quickly, cleanly.

1086
01:23:33,878 --> 01:23:35,212
�A�N�|�M�A����l�ۨ���
You will join your boy.

1087
01:23:38,250 --> 01:23:39,250
�p�� 
Sheriff!

1088
01:23:40,519 --> 01:23:43,252
�� �ګܰ����A���H���p�����w 
Oh, I'm glad your faith is so strong.

1089
01:23:43,254 --> 01:23:47,157
�o�˺R���A�����ӴN�󦳽�F
It's gonna make breaking it so much sweeter.

1090
01:23:47,159 --> 01:23:48,858
�ڬO�ӱ��� 
I'm a killer.

1091
01:23:48,860 --> 01:23:52,395
�ڥͨӴN�O���F�j��
I was born into this war.

1092
01:23:52,397 --> 01:23:54,397
���ڱq�S���L
But I've never met a man who had his killing

1093
01:23:54,399 --> 01:23:57,667
�A�o�˸o�j�c�����H
coming as much as you do.

1094
01:23:57,669 --> 01:23:59,637
�A�@�w�|�۫H�W�Ҫ� 
You're gonna wanna believe in a god.

1095
01:23:59,639 --> 01:24:01,438
�A�@�w�Q�ݬݥL���y
You're gonna want to see His face

1096
01:24:01,440 --> 01:24:04,308
�Q�Q������F���ϧA 
and think that something can save you.

1097
01:24:04,310 --> 01:24:06,444
���A�|�ݨ�ڪ��y 
But you'll see my face.

1098
01:24:06,446 --> 01:24:08,616
�o�O�A�̫�ݨ쪺�F�� 
And that's the last thing you'll see.

1099
01:24:28,970 --> 01:24:30,404
�º� 
Will.

1100
01:24:31,873 --> 01:24:33,405
�����һդU �Ҧ��H���ǳƦn�F 
Mr. Tillman. Everyone's ready.

1101
01:24:33,408 --> 01:24:35,308
�h�� �ةg 
Thanks, Penny.

1102
01:24:35,310 --> 01:24:36,409
�X����ƤF 
What's happening?

1103
01:24:36,411 --> 01:24:37,812
�ڭ̭n���}�q�s�F 
We're leaving the mines.

1104
01:24:39,949 --> 01:24:43,249
�Q�ߵo�ͪ��Ʒ|�A���o�� 
What happened last night will happen again and again,

1105
01:24:43,250 --> 01:24:44,618
�L�̷|�~��Ӫ� 
they will keep on coming.

1106
01:24:44,620 --> 01:24:45,752
���A�ѳo�ǤH 
I know these people.

1107
01:24:45,754 --> 01:24:48,988
���L�̦^�ӧ�ڭ̳����F�a �ڤ��|�]�� 
Let 'em come back and kill us all, I am not running!

1108
01:24:48,991 --> 01:24:51,725
ť�� ��ť��F ���ڭ̤���b���W���ɭԭp��
Listen, I hear you, but we cannot plan when we panic.

1109
01:24:51,727 --> 01:24:52,893
�o���o�� �º� 
She's right, Will.

1110
01:24:52,895 --> 01:24:54,395
�ڭ����ӯd�U�Ӿ԰� 
We should stay and fight.

1111
01:24:54,396 --> 01:24:55,563
�a�ۤ��� 
With what?

1112
01:24:56,265 --> 01:24:57,866
��M��l 
Picks and shovels?

1113
01:24:57,868 --> 01:25:01,234
�����Q����F �O���Y�O 
The city is in lockdown. It is martial law.

1114
01:25:01,236 --> 01:25:03,872
ť�� �ڭ̥i�H���}�Ǥ@�˦��h
Look, we can die as prisoners

1115
01:25:03,874 --> 01:25:05,305
�Ϊ̧ڭ̤]�i�H�M�h�~�򬡤U�h
or we can fall back and live.

1116
01:25:05,307 --> 01:25:07,475
�A�٦��O����� 
You've got another choice.

1117
01:25:11,515 --> 01:25:13,547
�ڭ̥i�H�ۤv����� 
We can make our own choices.

1118
01:25:13,549 --> 01:25:15,482
�A�Ҧ������Ѧ欰
All your thievery has done

1119
01:25:15,484 --> 01:25:18,620
�N�O�b�V�p���ž� 
is drive the sheriff to declare war on us.

1120
01:25:18,622 --> 01:25:20,790
�A�b�o�بS���o���v
You have no voice here.

1121
01:25:20,791 --> 01:25:22,626
���ڴN���A�ݧڪ��y 
Then I'll show you my face.

1122
01:25:34,838 --> 01:25:37,605
�ڭ����ӯd�U�`�誺�L�H�� 
Are we supposed to be impressed?

1123
01:25:37,607 --> 01:25:40,876
���J���Q����q���B�U�ӤF
The good Lord of Loxley has come down from on high

1124
01:25:40,878 --> 01:25:43,813
�i�D�ڭ� �A���� �ӫ��� 
to tell us, the peasants, what to do?

1125
01:25:43,815 --> 01:25:44,915
�n�a �ڧi�D�A�@��� 
Well, let me tell you something.

1126
01:25:44,916 --> 01:25:46,016
�o���O�A������ 
This is not your manor.

1127
01:25:46,018 --> 01:25:47,217
���L���a 
Let him talk.

1128
01:25:58,330 --> 01:26:00,463
�|�~�e 
Four years ago,

1129
01:26:00,465 --> 01:26:04,235
�ڨ��W�e�h���@���F�l���Ʒ~�Ӿ� 
I marched off to fight for a liar's cause.

1130
01:26:07,407 --> 01:26:08,806
���}�F�ڪ��ߤW�H
Left my heart,

1131
01:26:08,808 --> 01:26:10,910
���򳣨S�o��N�^�a�F 
came home an heir to nothing.

1132
01:26:12,479 --> 01:26:13,411
�����D�O
The question is

1133
01:26:13,413 --> 01:26:17,015
�A�n��򰵤~�ள�^�A���F�� 
what would you do to get back what's yours?

1134
01:26:17,017 --> 01:26:18,716
�ڷQ�A�w�g�ǳƦn�F
I'm guessing you'd be up for

1135
01:26:18,719 --> 01:26:20,752
�@�I���]�I���A���t 
a little redistribution of wealth?

1136
01:26:22,088 --> 01:26:23,555
�n�a �p���w�g
Well, the sheriff has already

1137
01:26:23,557 --> 01:26:24,890
��ڭ̩Ҧ����F�賣�~�T���b�F
rinsed us for everything we have.

1138
01:26:24,892 --> 01:26:26,424
�p���M����D��
The sheriff and the cardinal are

1139
01:26:26,426 --> 01:26:28,327
�P�ĤH�K�ѤϹ�^�� 
plotting against England with the enemy.

1140
01:26:28,329 --> 01:26:29,728
�ڤ����D�L�̪��p���O���� 
Now, I don't know what their scheme is,

1141
01:26:29,729 --> 01:26:30,962
���ڴ�����
but I'm willing to bet that

1142
01:26:30,964 --> 01:26:32,999
�O�A������U�� 
it's your money bankrolling it.

1143
01:26:33,000 --> 01:26:35,901
�T�ѫ� �ǳƶ}��h
Money which is due to set sail to Arabia

1144
01:26:35,903 --> 01:26:37,903
���ԧB���e��
in three days.

1145
01:26:37,905 --> 01:26:39,973
���p�G�ڭ̪���L�̴N���|�F 
But not if we stop them.

1146
01:26:46,915 --> 01:26:50,083
���H���ڧT�I�ٳh.
Some say I rob from the rich and give to the poor.

1147
01:26:50,085 --> 01:26:52,085
���p�G�O�I�H���F�A�����O
But if the rich are stealing from you,

1148
01:26:52,087 --> 01:26:54,354
�ҥH�쩳�֤~�O�p��
who's really the thief?

1149
01:26:54,355 --> 01:26:57,457
�ڬOù�J���Q��ù�� 
I was Robin of Loxley,

1150
01:26:57,458 --> 01:27:00,895
�^�����X�U���Q�r�x 
a Crusader under the flag of the King of England.

1151
01:27:00,896 --> 01:27:02,598
��ӧڦ��F�U�ª�
Then I was the Hood.

1152
01:27:04,666 --> 01:27:06,000
�{�b �گu�����b�G
Now, I really don't care

1153
01:27:06,001 --> 01:27:09,103
�A�s�ڤ��� �p���٬O����
what you call me, thief or lord.

1154
01:27:09,104 --> 01:27:11,975
�ڥu���D�S���A�����U�ڤ��򳣤��O 
All I know is I'm nothing without your help.

1155
01:27:13,608 --> 01:27:16,011
�o�O�ڭ̪��Q�r�x�F�� 
This is our crusade!

1156
01:27:16,013 --> 01:27:19,014
�ڭ̨C�ӤH���o���_��
And each and every one of us has to stand up

1157
01:27:19,016 --> 01:27:21,618
���M�ڭ̴N�����J�F 
or we all go under.

1158
01:27:25,855 --> 01:27:27,457
�ڻ��ڭ����өM�L�@�_�h 
I say we go with him!

1159
01:27:32,395 --> 01:27:34,866
ť�� �٭p�� ť�� �j���
Look, people, listen. People!

1160
01:27:36,465 --> 01:27:38,900
�ڭ̱o�n�n�Q�Q 
We need to be thinking practically.

1161
01:27:38,902 --> 01:27:42,038
�ڭ̥h����Y��  �ڭ̫����������� 
Where are we going to eat? How can we find shelter?

1162
01:27:42,040 --> 01:27:43,708
�ڥH�e����o���A�� 
I couldn't say this to you before,

1163
01:27:45,008 --> 01:27:46,541
���ڪ��D�A���o�ǤH���F���� 
but I know what you've done for these people.

1164
01:27:46,543 --> 01:27:47,878
�ڪ��D�L�̬�����L�q�A 
I know why they look up to you.

1165
01:27:48,580 --> 01:27:49,745
���U�ӷ|�o�ͤ���
What happens next

1166
01:27:49,747 --> 01:27:51,951
�S���A�ڥ����i��o�� �º� 
doesn't happen at all without you, Will.

1167
01:28:12,138 --> 01:28:15,740
��J  �b�E�|�W 
Tuck! Back at the party,

1168
01:28:15,742 --> 01:28:17,041
�ڷQ���X�O����k
I couldn't think of another way

1169
01:28:17,042 --> 01:28:18,643
��A�q���رϥX�� �ګܩ�p 
to get you out of there. I'm sorry.

1170
01:28:18,645 --> 01:28:19,710
�O�o�� 
Don't be.

1171
01:28:19,712 --> 01:28:22,648
��J  �ڧ�A���Ѱ��t¾�F
Tuck! I got you defrocked.

1172
01:28:23,617 --> 01:28:25,118
�O�� �A���F
Yes, you did.

1173
01:28:25,719 --> 01:28:27,886
�A���ڦۥѤF 
You set me free.

1174
01:28:27,888 --> 01:28:31,658
�n�F �ӧa �ӧa �ڭ��٦��а��c�]���u�@�n��
Now, come, come. We have the devil's work to undo.

1175
01:28:33,792 --> 01:28:37,562
��I�����ԧB�N�x��1�U����
10,000 gold nobles paid to an Arabic general

1176
01:28:37,563 --> 01:28:39,964
�ѿդB�~�p�����v 
authorized by the Sheriff of Nottingham...

1177
01:28:39,966 --> 01:28:44,703
20 000 40. �o�Ǵڶ��i�H�l����ܦh�~�e 
20,000, 40... These payments go back years and years.

1178
01:28:44,705 --> 01:28:46,905
�p�G�L�̮���� �ڭ̴N���F 
And if they get that money, we're all finished.

1179
01:28:46,908 --> 01:28:48,075
�p�G�ڭ̪���L�̴N���|�F 
Not if we stop them.

1180
01:28:50,777 --> 01:28:51,676
�b�o�اڷQ
Here it was me thinking

1181
01:28:51,679 --> 01:28:54,048
�A���u�O�Ө��L���׹D�h ��J 
you were just the humble friar, Tuck.

1182
01:28:54,750 --> 01:28:56,182
�n�a ��..
Yeah, well...

1183
01:28:56,184 --> 01:28:57,284
�b�����}�]�F������ 
After the money leaves the treasury,

1184
01:28:57,286 --> 01:28:59,786
�b���Q���浹����D�Ъ��H���e
it's going to stop at the cathedral to be blessed

1185
01:28:59,788 --> 01:29:01,987
���|�b�j�а󰱤U�ӱ�������
before it's handed over to the cardinal's men.

1186
01:29:01,990 --> 01:29:03,689
�n�a ���� �o�N�O�ڭ̭n���� 
Well, then, that's where we hit it.

1187
01:29:03,691 --> 01:29:05,825
�p���|���L�Ҧ����L���b���䨮���� 
The sheriff will have all his Crossmen on that convoy.

1188
01:29:05,827 --> 01:29:07,661
�L�� �L�̤H�Ʋ��h
A legion of them, no doubt.

1189
01:29:07,663 --> 01:29:09,663
���ƪZ�˪���^���� 
Elite killers armed to the teeth,

1190
01:29:09,665 --> 01:29:11,098
��������D���Q����F 
and the city streets on lockdown,

1191
01:29:11,100 --> 01:29:13,233
�ҥH�o�I�@�L�ð�
so you can forget about the element of surprise.

1192
01:29:13,235 --> 01:29:15,770
�ڭ̷|�����ݮ_���̦� �o�O..
We'll be lambs to the slaughter. This is...

1193
01:29:15,771 --> 01:29:18,639
�۱���� �O�� �ڭ̪��D�F 
Suicide, yeah, we get it.

1194
01:29:18,641 --> 01:29:21,577
�Aı�o���� �h�L 
What do you say to that, then, soldier?

1195
01:29:23,645 --> 01:29:26,147
�b���J���Q����}�ӷ| 
Set up a meeting at Loxley Manor.

1196
01:29:26,149 --> 01:29:27,583
�Ҧ��M�ڭ̦b�@�_���H 
Everyone who's with us.

1197
01:29:32,622 --> 01:29:33,723
�pù
Rob.

1198
01:29:34,291 --> 01:29:35,826
�Ҧ��H���ӤF 
Everyone's here.

1199
01:29:53,577 --> 01:29:54,678
�p���O�o�˪� 
Here's the plan.

1200
01:30:13,665 --> 01:30:15,066
�����٦��T�� 
Three more on that side!

1201
01:30:17,803 --> 01:30:20,037
�� �� ��  �p���I 
Whoa, whoa, whoa! Careful with it.

1202
01:30:23,576 --> 01:30:25,075
�A�Ӥ@�ӴU�� �U��
One more hood. Hood.

1203
01:30:26,846 --> 01:30:28,312
-��ӴU�­n�ӤF -�o�� 
- Two hoods coming up. - Here!

1204
01:30:28,314 --> 01:30:29,849
�٦��ֻݭn�U��
Who else needs a hood?

1205
01:30:40,827 --> 01:30:43,193
�L�@�餣�Q��
As long as he is uncaught,

1206
01:30:43,195 --> 01:30:44,962
�ڪ����N���w�� 
my money's not safe!

1207
01:30:44,964 --> 01:30:47,232
�A�b�F�z�ت����ǭ^���𷧩O
Now did you leave your balls

1208
01:30:47,234 --> 01:30:50,202
�����h�����F��
for this kind of work in the desert, did you?

1209
01:30:50,204 --> 01:30:55,041
�ڭn�L����T�S�դB�~����D 
I want his blood flooding the streets of Nottingham...

1210
01:30:55,042 --> 01:30:57,910
�ڭn�ѹ��b�ح���a 
I want the rats swimming in it.

1211
01:30:57,912 --> 01:31:02,147
�ڭn���b��W�Q�� 
I want the dogs licking it from the streets.

1212
01:31:02,149 --> 01:31:05,686
�ڪ��ͩR�N�b���������W 
My life rides on that wagon.

1213
01:32:47,193 --> 01:32:48,262
�ǳƦn�F�� �º� 
Ready for this, Will?

1214
01:32:52,499 --> 01:32:56,034
���ڱa�ӴU�ª̪����ӤH�i�o�@�d�� 
A thousand pounds for the man who brings me Hood!

1215
01:32:56,036 --> 01:32:59,339
�A�̨䤤�@�ӲV�J���D�L�O�� 
One of these bastards knows who he is!

1216
01:33:09,483 --> 01:33:10,684
�N�o�� 
This is it!

1217
01:33:52,895 --> 01:33:53,896
���F�� �º� 
Throw it, Will!

1218
01:33:56,032 --> 01:33:57,333
���F�� 
Throw it!

1219
01:34:32,837 --> 01:34:33,872
�L�b���� 
Where is he?

1220
01:34:35,408 --> 01:34:36,941
�U�ª̦b���� 
Where is the Hood?

1221
01:34:53,091 --> 01:34:55,127
��ڱq���Ӧ������رϥX�� 
Get me through that goddamned fire!

1222
01:35:06,606 --> 01:35:08,240
�o�O���ӵo�ͪ��� 
Was that supposed to happen?

1223
01:35:08,242 --> 01:35:10,007
�O�� ���M 
Yeah, of course.

1224
01:35:10,009 --> 01:35:11,979
�A �ǳƦn 
You, form up!

1225
01:35:42,911 --> 01:35:45,480
�L�̮��F�ڪ��� 
They're taking my money!

1226
01:35:48,583 --> 01:35:50,051
-���F�L��  -���R�w 
- Kill them! - Marian!

1227
01:35:59,929 --> 01:36:00,930
�O��
Look away.

1228
01:36:01,963 --> 01:36:02,999
����
Never.

1229
01:36:25,155 --> 01:36:26,488
�U����إh
Get down there!

1230
01:36:26,491 --> 01:36:27,655
�֤U�h 
Get down there now!

1231
01:36:29,627 --> 01:36:32,193
�N���B�� �b�U�� 
Gisbourne. Down there!

1232
01:36:47,145 --> 01:36:49,081
���J���Q���� 
Lord Loxley.

1233
01:37:09,536 --> 01:37:11,204
�ڭ̨S���n�o�� 
We don't have to do this.

1234
01:37:12,706 --> 01:37:16,073
-���F�� ���F�� ���J���Q  -�ڤ��|���F�A�� 
- Kill me. Kill me, Loxley. - I'm not gonna kill you.

1235
01:37:16,075 --> 01:37:17,508
�A�b�F�z�رϤF�ڪ��R 
You saved my life back in the desert.

1236
01:37:17,511 --> 01:37:18,676
�ڲ{�b�N�����A���R
I'm not gonna take yours now.

1237
01:37:18,679 --> 01:37:21,279
�ڬO�W�үu�����Ԥh ���J���Q 
I am God's true soldier, Loxley.

1238
01:37:21,282 --> 01:37:23,017
�����ӱo��.
I deserve a...

1239
01:37:26,554 --> 01:37:27,688
�L�|�D�������
He had it coming.

1240
01:37:35,263 --> 01:37:37,095
-���ڭӦ�  -�⥦����˪L�إh 
- Give me a hand there. - Get it to the forest.

1241
01:37:37,097 --> 01:37:38,130
-�`�N�w��  - �n
- Be safe. - Aye.

1242
01:37:38,132 --> 01:37:41,400
�h�a �٭p��  �� �� ��  ���I  �ڭ̨� 
Go, guys! Move, move, move! Come on! Let's go!

1243
01:37:41,402 --> 01:37:43,136
�º��b��  �L�{�b���Ө�F 
Where's Will? He should be here by now.

1244
01:37:43,138 --> 01:37:45,205
�L���D�o�ӭp�� �ڭ̱o���F 
He knows the plan. We need to go.

1245
01:37:45,207 --> 01:37:47,172
�ڭn�^�h��L �A��L�̤@�_�h 
I'm going back for him. You go with them.

1246
01:37:47,174 --> 01:37:49,242
�A�O�դB�~�̨��w�諸�k�H 
You're the most wanted man in Nottingham.

1247
01:37:49,244 --> 01:37:51,109
�^�h�N�O�۱� 
Going back is suicide.

1248
01:37:51,111 --> 01:37:53,014
�n��ڭ̳��M�h �n��ڭ̳��d�U
Either we all make it or none of us do.

1249
01:38:08,631 --> 01:38:10,097
��J  ��J 
Tuck! Tuck!

1250
01:38:10,099 --> 01:38:11,297
��J �A�ݨ�º��F�� 
Tuck, have you seen Will?

1251
01:38:11,299 --> 01:38:13,100
�L���ӬO�n�M�A�@�_�W� 
He was meant to be on the boat with you.

1252
01:38:13,102 --> 01:38:14,504
�º� 
Will!

1253
01:38:17,307 --> 01:38:18,375
�º� 
Will!

1254
01:38:19,243 --> 01:38:20,375
�@�����|�n�_�Ӫ� 
It's okay.

1255
01:38:20,376 --> 01:38:21,377
�ڪ��D�F
I know!

1256
01:38:24,181 --> 01:38:25,750
�ڬݨ��F 
I saw!

1257
01:38:26,416 --> 01:38:27,751
�A��L���a
He can have you.

1258
01:38:29,151 --> 01:38:30,419
���}�ڪ����u 
Get out of my sight!

1259
01:38:31,320 --> 01:38:32,122
��
Go!

1260
01:38:33,725 --> 01:38:36,225
�ڱa�L�^����h 
I'll get him back to the manor.

1261
01:38:36,227 --> 01:38:37,326
��Ҧ��H���˥X�h 
Get everyone out of here.

1262
01:38:37,328 --> 01:38:39,196
-���A�O  -�֨� 
- What about you? - Just go!

1263
01:39:02,253 --> 01:39:03,254
�p�o 
Rob!

1264
01:39:09,161 --> 01:39:12,396
����  �O���[�F
Stop! Stop fighting!

1265
01:39:12,398 --> 01:39:15,133
�A�n�䪺�H�N�O�� 
The man you're hunting for is me!

1266
01:39:15,568 --> 01:39:17,401
���A�k��
No more running.

1267
01:39:17,403 --> 01:39:18,770
���A����
No more hiding.

1268
01:39:18,771 --> 01:39:22,606
�p�G�묹�ۤv�����o�بg��
And if sacrificing myself stops this madness,

1269
01:39:22,608 --> 01:39:24,077
����ڴN�b�o��
here I am!

1270
01:39:25,210 --> 01:39:26,211
���ڻ��I 
Get off me!

1271
01:39:36,923 --> 01:39:38,756
�ڪ������Q�]��F 
My city is under siege.

1272
01:39:38,758 --> 01:39:42,561
�A�̴N���వ�I�O���� 
Is there literally nothing else you could be doing?

1273
01:39:55,811 --> 01:39:58,112
���J���Q
Loxley.

1274
01:40:03,384 --> 01:40:06,653
�A���ڷS�F�ܦh�·� �p�l
You've put me to a lot of trouble, boy.

1275
01:40:06,655 --> 01:40:09,856
�@ �A���·Ф~���}�l �p�� 
Oh, your troubles have only just begun, sheriff!

1276
01:40:09,858 --> 01:40:13,830
�Ҧ��H���|���D�A���q��o�M����D�Ъ��q��o 
Everyone will know of your treason and the cardinal's.

1277
01:40:15,365 --> 01:40:17,264
�����v�o�{�A�O�q�{�� 
What do you think the crown will do

1278
01:40:17,266 --> 01:40:19,401
�A�{���L�|���
when it finds out you're a traitor?

1279
01:40:19,769 --> 01:40:21,702
�� 
Huh?

1280
01:40:21,704 --> 01:40:24,140
�Aı�o�L�̷|��A���Y�����U�Ӷ� 
Do you think they'll just take off your head?

1281
01:40:25,643 --> 01:40:28,244
�Ϊ̥L�̥α������A
Or will they give you the broomstick first?

1282
01:40:47,798 --> 01:40:50,632
�{�b�ڭn�ΧA�ۤv�����ӵN�A 
Now I'm going to boil you in your own piss,

1283
01:40:50,634 --> 01:40:53,536
�ڭn�⺿�R�w�e����ԧB
and then I'm going to send Marian off

1284
01:40:53,538 --> 01:40:55,904
���Z�H��t
to be bred by savages in Arabia

1285
01:40:55,907 --> 01:40:58,976
�@���S�@�� �@���S�@�� 
again, and again, and again.

1286
01:41:08,318 --> 01:41:10,286
�ݵۧ� �ݵۧڪ�����
Look at me! Look in my eyes!

1287
01:41:10,288 --> 01:41:11,521
�W�Ұ� �D�A�F 
Please, God.

1288
01:41:11,523 --> 01:41:13,925
�W�Ҥ��b�o�� �o��u���� 
God isn't here, it's just me!

1289
01:41:25,336 --> 01:41:27,908
�A�ӲV�J �ڬO�դB�~�p�� 
You bastard, I'm the Sheriff of Nottingham!

1290
01:41:28,607 --> 01:41:29,709
���|�b�O�F
Not anymore.

1291
01:41:40,821 --> 01:41:42,990
���� �A�O�ӫ����������H 
You are a hard man to kill, John.

1292
01:41:44,356 --> 01:41:46,358
�ڷP�¤W�Ҫ��O��
And I thank God for it.

1293
01:41:52,966 --> 01:41:55,400
�����F �e�������F
Daylight. Daylight ahead.

1294
01:41:55,402 --> 01:41:56,801
�n�a �U��..
Okay, everybody...

1295
01:41:56,804 --> 01:41:59,705
�ڪ��D�A�̫ܲ� ���ڭ��٬O�~�򨫧a 
I know you're tired, but let's keep moving...

1296
01:41:59,707 --> 01:42:01,941
�ڷQ���ڭ̦b�]�����{�e�o�챻�@
I wanna get us under cover by nightfall.

1297
01:42:01,943 --> 01:42:03,943
�ڭ̦b�˥�w�� 
I'll see you in Sherwood.

1298
01:42:03,945 --> 01:42:05,945
�ڦb�����A 
I'll see you there.

1299
01:42:05,948 --> 01:42:09,516
�o�T�����ڭ̦������k���l �ҥH�p�G���H�Q�h�X 
And this does make us outlaws, so if anybody wants out,

1300
01:42:09,518 --> 01:42:11,817
�n�a �i��ӱߤF 
well, it's probably too late.

1301
01:42:11,819 --> 01:42:13,419
�� ���ڨ����A 
Here, let me help you with that.

1302
01:42:13,421 --> 01:42:14,621
�֨��a 
Get going.

1303
01:42:14,623 --> 01:42:19,458
�ڵo�{�ڦۤv�O�Ӥ��k���{�� ���ٮ����Ī�
I'm actually quite giddy to find myself an outlaw.

1304
01:42:19,460 --> 01:42:22,863
�o�O�ڳo���l�g���L���̥O�H�E�ʤH�ߪ��� 
It's the most exciting thing that's happened to me since,

1305
01:42:22,866 --> 01:42:25,899
�n�a �A�]�S����o�n���F
well, come to think of it, ever.

1306
01:42:25,901 --> 01:42:30,437
�A���D�� ���ڦb�F�z���ɭ� 
You know, when I was back in the desert,

1307
01:42:30,439 --> 01:42:33,574
�ڥu�Q�^��o�ةM�A�b�@�_ 
all I thought about was coming back here and being with you.

1308
01:42:33,576 --> 01:42:35,409
���b�ڭ̪������� 
Sitting in our manor,

1309
01:42:35,411 --> 01:42:38,647
�j�Y�j�ܵM�ᤰ�򳣤���
eating and drinking and not doing very much.

1310
01:42:39,816 --> 01:42:42,049
�{�b�ڭ̦��F�k�� 
And now we're fugitives,

1311
01:42:42,051 --> 01:42:44,054
�ڬO���R����S 
and me the leader of a revolution.

1312
01:42:45,990 --> 01:42:47,491
�ڨS�ƨ�|�o�ͳo�˪��� 
Didn't see it coming.

1313
01:42:48,826 --> 01:42:49,859
�ڰ���F 
I did.

1314
01:42:54,964 --> 01:42:56,798
�o�O�@���ܦn���˪L 
It's a nice forest.

1315
01:42:56,800 --> 01:42:59,567
�ڭ��٨S���������� �ڥs��J ���K���@�U 
We haven't officially met. I'm Tuck, by the way.

1316
01:42:59,569 --> 01:43:01,971
�����ȥ쥻������
Yahya ibn Umar.

1317
01:43:01,973 --> 01:43:03,404
�u��
Phew.

1318
01:43:03,407 --> 01:43:05,007
�A���N��½Ķ�@�U�� 
Would you mind if I just translate it?

1319
01:43:05,009 --> 01:43:06,645
�s�A���� 
Call you John?

1320
01:43:08,979 --> 01:43:10,981
�Pı���O�����������F ���O�� 
Feels like a perfect ending, doesn't it?

1321
01:43:11,715 --> 01:43:12,983
�������O 
But it's not.

1322
01:43:13,918 --> 01:43:16,553
�R�B��t�F�������� 
Fate plays its part.

1323
01:43:16,555 --> 01:43:20,690
���@�ӬG�Ƶ����� �Ʊ��N�O�o�˪� .
And it's the way of things that as one story ends...

1324
01:43:20,692 --> 01:43:23,594
�t�@�ӬG�ƶ}�l�F 
another begins.

1325
01:43:23,596 --> 01:43:27,998
�ګܰ������F�A 
I am very glad to have found you.

1326
01:43:28,000 --> 01:43:33,002
�A�묹�F�ܦh ���A���H���ݭn�A
You have sacrificed so much, but your people need you

1327
01:43:33,004 --> 01:43:39,609
��L�̱a�X�·t �a�i���� 
to lead them out of this dark time and into the light.

1328
01:43:39,611 --> 01:43:41,949
�ڲ{�b���R�A
I am offering you an appointment

1329
01:43:43,183 --> 01:43:46,952
�h�դB�~�̰����줽�� 
to the highest office in Nottingham.

1330
01:43:46,954 --> 01:43:49,486
�p�G�A�����F 
If you accept,

1331
01:43:49,488 --> 01:43:52,959
�A�N�o��з|�û����P�� 
you will have the church's eternal gratitude.

1332
01:43:54,194 --> 01:43:55,827
�H�Χڪ� 
And mine.

1333
01:43:58,899 --> 01:44:01,433
�ڪ����� �ڪ��H�� 
My city, my people,

1334
01:44:01,435 --> 01:44:02,935
�q�p���Ӫ����Ѱ_
in the day since the thief

1335
01:44:02,937 --> 01:44:04,736
�H�ΥL���P�٩Mŧ����
and his partners and raiders

1336
01:44:04,738 --> 01:44:06,806
�w�g���ð_�ӤF 
have been hunted into hiding,

1337
01:44:06,808 --> 01:44:09,507
�ڭ̤w�g���ڭ̪��n�p���w���F 
we have laid to rest our good sheriff.

1338
01:44:09,509 --> 01:44:11,577
���դB�~����
Yet Nottingham still smolders

1339
01:44:11,579 --> 01:44:13,647
�ϧܪ���K
from the fires of their revolt.

1340
01:44:14,481 --> 01:44:16,481
�ڷP�E�ڪ��ˬ�
My baptism was one of fire,

1341
01:44:16,483 --> 01:44:19,651
�ϧگD������
but I am grateful for its cause.

1342
01:44:19,653 --> 01:44:22,789
�]������ڤަV�F�گu�����ϩR 
For it has turned me toward my true calling.

1343
01:44:22,791 --> 01:44:26,759
�H�դB�~�p�����������M���Ʒ~�A�� 
Serving the cause of peace as the Sheriff of Nottingham.

1344
01:44:28,764 --> 01:44:31,964
�u���@�ӵ��� 
And this has only one ending.

1345
01:44:31,966 --> 01:44:37,004
�N�O�گ��b�U�ª̪�����W 
With me standing over the corpse of the Hood.

1346
01:44:37,006 --> 01:44:40,744
�w��Ө�j��l �p�� 
Welcome to the big table, sheriff.



