﻿1
00:00:01,006 --> 00:00:28,006
<font color="#ffff00">-=THE LAST FANTASY=-
2016/11/10 DEN:43% TEM:10

2
00:00:28,031 --> 00:00:43,031
<font color="#ffff00">-=TLF字幕组=-
翻译：Sempron3000 Hikerpig LordVader 苏叶
校对：Feketerigó 托尼瀑谷神父
字幕支持：雪梨梨梨

3
00:01:35,710 --> 00:01:40,700
根据乔治·R·R·马丁著<font color="#00ff00">《冰与火之歌》</font> 改编

4
00:01:43,820 --> 00:01:48,820
第二季<font color=#ffff00>《权力的游戏》</font>第一集

5
00:01:48,820 --> 00:01:53,820
<font color=#ffff00>《北境铭记》</font>

6
00:02:13,050 --> 00:02:15,485
打得漂亮

7
00:02:15,519 --> 00:02:17,287
漂亮，狗儿

8
00:02:21,091 --> 00:02:23,026
你喜欢吗？

9
00:02:23,060 --> 00:02:24,927
打得漂亮，陛下

10
00:02:24,962 --> 00:02:27,297
这话我已经说过了

11
00:02:28,532 --> 00:02:30,667
是的，陛下

12
00:02:38,109 --> 00:02:40,244
- 下一场是谁？
- 罗索·布伦

13
00:02:40,278 --> 00:02:43,748
效忠贝里席大人的自由骑士

14
00:02:43,782 --> 00:02:47,218
霍拉德家族的红骑士唐托斯

15
00:02:49,889 --> 00:02:52,724
霍拉德家族的红骑士唐托斯！

16
00:02:52,759 --> 00:02:54,293
我来了

17
00:02:54,327 --> 00:02:57,096
我来了

18
00:03:02,435 --> 00:03:05,036
抱歉，陛下

19
00:03:05,070 --> 00:03:06,871
非常抱歉

20
00:03:06,905 --> 00:03:08,672
- 你喝醉了？
- 没有

21
00:03:08,707 --> 00:03:11,409
噢，没有，没喝醉，陛下

22
00:03:11,443 --> 00:03:14,211
- 只喝了两杯红酒
- 两杯？

23
00:03:14,245 --> 00:03:16,414
那也太少了

24
00:03:16,448 --> 00:03:18,916
请再来一杯吧

25
00:03:18,951 --> 00:03:20,318
陛下，你是认真的吗？

26
00:03:20,353 --> 00:03:22,654
是啊，就当庆祝我的命名日

27
00:03:22,689 --> 00:03:25,391
来两杯吧
你喜欢喝多少就喝多少

28
00:03:25,425 --> 00:03:28,362
非常荣幸，陛下

29
00:03:29,764 --> 00:03:32,833
马林爵士，帮唐托斯爵士庆祝我的命名日

30
00:03:32,867 --> 00:03:35,168
看看要多少酒才能灌满他

31
00:03:52,720 --> 00:03:55,756
你不能这样

32
00:03:55,790 --> 00:03:57,557
你说什么？

33
00:03:58,726 --> 00:04:00,593
你说我不能？

34
00:04:00,628 --> 00:04:03,296
我只是觉得

35
00:04:03,330 --> 00:04:05,064
在你的命名日杀人兆头不好

36
00:04:05,098 --> 00:04:07,365
愚蠢的乡下人才信这个

37
00:04:07,400 --> 00:04:09,234
她说的没错

38
00:04:09,268 --> 00:04:11,035
命名日做的事情

39
00:04:11,070 --> 00:04:12,604
会影响一整年的运气

40
00:04:15,141 --> 00:04:17,776
带他下去

41
00:04:17,810 --> 00:04:20,045
明天再杀这小丑

42
00:04:22,982 --> 00:04:24,583
他确实是个小丑

43
00:04:24,617 --> 00:04:26,285
小丑…
你看得太清楚了

44
00:04:26,319 --> 00:04:29,722
比起骑士，让他当个真正的小丑合适得多

45
00:04:29,756 --> 00:04:33,059
不能让他就这么轻轻松松死掉

46
00:04:34,428 --> 00:04:37,296
唐托斯爵士，听到这位小姐的话了？

47
00:04:37,331 --> 00:04:40,467
今天起，你就是我的新弄臣了

48
00:04:40,501 --> 00:04:42,669
谢谢陛下

49
00:04:42,704 --> 00:04:45,939
还有这位小姐，谢谢你

50
00:04:45,974 --> 00:04:48,943
亲爱的外甥

51
00:04:55,150 --> 00:04:57,851
我们在战场上找过你

52
00:04:59,787 --> 00:05:03,189
那里可一直没见你的影子

53
00:05:03,223 --> 00:05:05,925
我一直在这里治理国家

54
00:05:05,959 --> 00:05:09,361
你的工作做得可真好

55
00:05:09,395 --> 00:05:11,029
看看你

56
00:05:12,331 --> 00:05:14,466
比以前更漂亮了

57
00:05:14,500 --> 00:05:18,670
还有你！你，你会比猎狗更壮实的

58
00:05:18,704 --> 00:05:21,172
而且会比他脸帅气多了

59
00:05:21,207 --> 00:05:23,108
这位可不喜欢我

60
00:05:23,142 --> 00:05:24,977
还真不知道为什么哦

61
00:05:25,011 --> 00:05:27,646
- 我们听说你死了
- 我很高兴你还活着

62
00:05:27,681 --> 00:05:29,582
我也是，亲爱的

63
00:05:29,616 --> 00:05:31,884
死亡太无趣了，尤其是现在

64
00:05:31,918 --> 00:05:34,921
世上有这么多乐子可找

65
00:05:34,955 --> 00:05:37,191
小姐，对你的不幸我很遗憾

66
00:05:38,626 --> 00:05:40,261
她的不幸？

67
00:05:40,295 --> 00:05:42,196
她父亲是个已认罪的叛徒

68
00:05:42,230 --> 00:05:43,831
但他还是她父亲

69
00:05:43,866 --> 00:05:45,867
你也刚失去亲爱的父亲

70
00:05:45,901 --> 00:05:47,802
你应该同情她

71
00:05:51,607 --> 00:05:53,741
我父亲是个叛徒

72
00:05:53,775 --> 00:05:55,642
我母亲和兄弟也都是叛徒

73
00:05:55,677 --> 00:05:58,879
我忠于我挚爱的乔佛里

74
00:06:00,081 --> 00:06:02,482
你当然是的

75
00:06:04,118 --> 00:06:07,987
好了，命名日快乐，陛下

76
00:06:08,022 --> 00:06:09,922
真希望我也能留下来陪你庆祝

77
00:06:09,957 --> 00:06:12,725
可惜还有事情要办

78
00:06:12,759 --> 00:06:14,760
什么事情？

79
00:06:14,795 --> 00:06:16,929
你来这里干什么？

80
00:06:19,799 --> 00:06:23,034
有一只学城来的渡鸦

81
00:06:23,068 --> 00:06:26,204
今早刚到，殿下

82
00:06:26,238 --> 00:06:29,107
根据七大王国各位学士的报告

83
00:06:29,141 --> 00:06:31,276
枢机会经过讨论宣布

84
00:06:31,311 --> 00:06:34,746
这个漫长的夏天

85
00:06:34,780 --> 00:06:37,582
终于要结束了

86
00:06:37,617 --> 00:06:40,419
人们记忆中最长的夏季

87
00:06:40,453 --> 00:06:42,421
民间传说，一季长夏意味着

88
00:06:42,455 --> 00:06:45,358
- 其后一个更长的冬天
- 一个流行的迷信说法而已

89
00:06:45,392 --> 00:06:48,428
粮食储备只够五年之需

90
00:06:48,462 --> 00:06:50,730
如果冬季再长一点

91
00:06:50,764 --> 00:06:53,398
农民就要饿死了

92
00:06:53,433 --> 00:06:56,401
城市已经被逃避战乱的
难民淹没了，殿下

93
00:06:56,435 --> 00:06:57,902
我们没有地方接纳他们

94
00:06:57,936 --> 00:07:00,071
等冬天来临，情况只会更糟

95
00:07:00,105 --> 00:07:03,040
史林特爵士
都城守备队是由你负责吧？

96
00:07:04,543 --> 00:07:06,410
是的，殿下

97
00:07:06,445 --> 00:07:08,446
你是否服从我的命令？

98
00:07:08,480 --> 00:07:11,983
我的爵位和土地均拜您所赐，殿下

99
00:07:12,018 --> 00:07:14,653
那把你的事情做好
关紧大门，别把那些农民放进来

100
00:07:14,687 --> 00:07:17,622
他们应该出去种田
不能都挤在城里

101
00:07:17,657 --> 00:07:21,059
是的，殿下

102
00:07:25,764 --> 00:07:27,398
不用站起来

103
00:07:28,567 --> 00:07:32,336
老姐真是越来越迷人了

104
00:07:33,405 --> 00:07:36,140
看来打仗还挺顺你心

105
00:07:36,175 --> 00:07:39,076
抱歉打断你们了，继续吧

106
00:07:40,311 --> 00:07:41,712
你来这里干什么？

107
00:07:41,746 --> 00:07:45,448
啊，这就说来话长了

108
00:07:45,482 --> 00:07:49,152
我在长城边上撒过尿

109
00:07:49,186 --> 00:07:52,088
鹰巢城的牢房里睡过觉

110
00:07:52,122 --> 00:07:54,357
和高山部族干过架

111
00:07:54,392 --> 00:07:57,127
奇遇太多了

112
00:07:57,161 --> 00:07:59,864
要感谢的事情也太多了

113
00:07:59,898 --> 00:08:03,168
你来这里干什么？这可是御前会议

114
00:08:03,930 --> 00:08:05,530
没错，好吧，我觉得国王之手

115
00:08:06,573 --> 00:08:08,474
是有权出席御前会议的

116
00:08:08,508 --> 00:08:10,510
我们的父亲才是国王之手

117
00:08:10,544 --> 00:08:13,580
没错，不过在他暂离期间

118
00:08:20,754 --> 00:08:22,989
你父亲提名提利昂大人

119
00:08:23,024 --> 00:08:25,759
在战时代行国王之手一职

120
00:08:25,793 --> 00:08:28,461
出去！全都出去！

121
00:08:33,134 --> 00:08:35,836
我想知道你是怎么从父亲
手上骗到这个职位的

122
00:08:35,870 --> 00:08:37,838
如果连父亲大人都能骗过

123
00:08:37,872 --> 00:08:39,473
我早就当上国王了

124
00:08:39,507 --> 00:08:42,109
这是你自作自受

125
00:08:42,143 --> 00:08:43,610
我什么也没做

126
00:08:43,645 --> 00:08:45,512
没错，你就是什么也没做

127
00:08:45,547 --> 00:08:47,914
就在你儿子处死
艾德·史塔克的时候

128
00:08:47,949 --> 00:08:49,916
现在整个北境都起兵反抗我们了

129
00:08:49,951 --> 00:08:52,419
- 我试过阻止他
- 是吗？你没做到

130
00:08:52,453 --> 00:08:55,589
现在我们全家都得为这出戏收场

131
00:08:55,623 --> 00:08:59,626
- 罗柏·史塔克只是个孩子
- 那孩子百战百胜

132
00:08:59,660 --> 00:09:01,862
你明白我们正输掉战争吗？

133
00:09:01,896 --> 00:09:05,132
- 你对战争有多少了解？
- 一无所知

134
00:09:05,166 --> 00:09:06,934
但我了解人性

135
00:09:06,968 --> 00:09:09,036
我知道敌人间相互厌恶

136
00:09:09,070 --> 00:09:11,972
就如同憎恨我们

137
00:09:16,278 --> 00:09:18,913
- 乔佛里是国王
- 乔佛里是国王

138
00:09:18,947 --> 00:09:21,482
你是来辅佐他的

139
00:09:21,516 --> 00:09:23,184
我确实是来辅佐他的

140
00:09:23,218 --> 00:09:25,753
如果国王听得进我的意见

141
00:09:25,788 --> 00:09:29,423
说不定就能把他的
詹姆舅舅弄回来了

142
00:09:31,126 --> 00:09:32,626
怎么讲？

143
00:09:32,661 --> 00:09:34,228
你爱你的孩子

144
00:09:34,262 --> 00:09:35,762
这是你的一个可取之处

145
00:09:35,796 --> 00:09:38,731
另外，你的颧骨也不错

146
00:09:38,766 --> 00:09:41,600
史塔克也爱他们的孩子

147
00:09:41,635 --> 00:09:44,236
- 我们手里有两个小史塔克
- 一个

148
00:09:45,839 --> 00:09:48,807
- 只有一个？
- 艾莉亚那只小畜牲消失了

149
00:09:48,842 --> 00:09:51,877
消失？难不成她拔根毛吹口气就飞了？

150
00:09:53,613 --> 00:09:56,949
我们本来有三个史塔克作筹码

151
00:09:56,983 --> 00:09:59,719
你把一个给砍了，另一个给跑了

152
00:10:00,621 --> 00:10:02,721
老爹会发飙的哦

153
00:10:03,790 --> 00:10:05,391
太阳真从西边升起了

154
00:10:07,895 --> 00:10:10,196
这回竟然轮你来当他“不争气的孩子”

155
00:10:17,706 --> 00:10:21,542
<i>殿下，愿旧神</i>

156
00:10:21,577 --> 00:10:24,245
<i>保佑你兄长，以及所有北境之子</i>

157
00:10:24,280 --> 00:10:28,249
<i>我塔楼的石墙，估计撑不过这个冬天</i>

158
00:10:28,284 --> 00:10:32,153
上一次给石墙抹浆
还是在伊里斯王执政的时候

159
00:10:32,187 --> 00:10:34,555
我担心现在的泥瓦匠

160
00:10:34,589 --> 00:10:38,325
不复他们父辈的精艺了

161
00:10:38,359 --> 00:10:40,760
我小的时候

162
00:10:40,795 --> 00:10:45,364
<i>曾见过那些工匠们只用一个夏天
就在托伦方城筑起一座塔</i>

163
00:10:45,399 --> 00:10:47,500
过去的人那才是有真本事

164
00:10:47,534 --> 00:10:50,436
现在都什么跟什么呀

165
00:10:50,471 --> 00:10:52,705
我的塔楼看上去
跟一群醉娃子糊出来的一样

166
00:10:52,740 --> 00:10:56,877
大晚上都能听见风从砖缝里呼啸进来

167
00:10:56,911 --> 00:10:58,879
<i>现在诸神都不让老天下雨了</i>

168
00:10:58,913 --> 00:11:02,149
真可惜呀，干嘛不下呢?
下雨我就能睡在瀑布下了哇

169
00:11:02,183 --> 00:11:03,818
<i>塔楼的维护</i>

170
00:11:03,852 --> 00:11:07,255
通常都由拥有该塔楼的领主负责

171
00:11:07,290 --> 00:11:08,757
通常来说是没错

172
00:11:08,791 --> 00:11:10,458
但我已经把所有的壮丁

173
00:11:10,492 --> 00:11:12,394
都送给罗柏·史塔克去打他的仗了

174
00:11:12,428 --> 00:11:15,530
是吾王罗柏
而且那也不是“他”的战争

175
00:11:15,564 --> 00:11:17,465
又不是他发起的，他没的选择

176
00:11:17,499 --> 00:11:18,933
殿下，就算是这样吧

177
00:11:18,967 --> 00:11:21,068
但他还是召集了所有封臣
带走了兵马

178
00:11:21,102 --> 00:11:22,836
<i>乔佛里杀死我父亲</i>

179
00:11:22,870 --> 00:11:25,305
也就是你效忠的领主

180
00:11:25,339 --> 00:11:27,807
爵士，难道你忘了你宣的誓么？

181
00:11:27,841 --> 00:11:29,709
我当然没忘！

182
00:11:29,743 --> 00:11:32,812
我们可以借四个泥瓦匠给你一星期

183
00:11:32,846 --> 00:11:35,882
这些够修好您的塔楼了么？

184
00:11:35,916 --> 00:11:38,218
应…应该够了

185
00:11:44,159 --> 00:11:46,528
你不想听他在这唠叨一天吧？

186
00:11:47,797 --> 00:11:50,832
我看不惯他说起罗柏时的态度

187
00:11:50,867 --> 00:11:52,667
我也看不惯

188
00:11:54,937 --> 00:11:57,805
但就算是你看不惯的人
你也得好好听他们陈情

189
00:11:57,840 --> 00:12:01,910
这是你作为临冬城主的责任之一

190
00:12:04,813 --> 00:12:07,081
<i>这位是波坦大人</i>

191
00:12:07,115 --> 00:12:10,150
<i>殿下，愿旧神</i>

192
00:12:10,184 --> 00:12:11,918
<i>保佑你兄长，以及所有北境之子</i>

193
00:13:00,870 --> 00:13:05,308
这个用开水煮一小时
然后服下药汤

194
00:13:05,342 --> 00:13:07,845
这样你就不会疼了

195
00:13:07,879 --> 00:13:10,514
我感觉不到疼

196
00:13:10,548 --> 00:13:12,148
真幸运

197
00:13:13,217 --> 00:13:15,051
走那边

198
00:13:17,788 --> 00:13:20,023
你又在做那些梦了

199
00:13:20,057 --> 00:13:21,891
<i>我不做梦</i>

200
00:13:21,925 --> 00:13:23,459
每个人都做梦

201
00:13:23,493 --> 00:13:26,428
我不

202
00:13:26,462 --> 00:13:28,530
我听到人谈论那颗彗星

203
00:13:28,564 --> 00:13:30,699
<i>他们说这是种预兆</i>

204
00:13:30,733 --> 00:13:34,403
预示罗柏会在南方打个大胜仗

205
00:13:34,437 --> 00:13:36,038
他们这么说？

206
00:13:37,807 --> 00:13:41,377
我听到的说法是
彗星的颜色是代表兰尼斯特家族的红

207
00:13:41,412 --> 00:13:44,781
预示不久后兰尼斯特家族
就会统治七国

208
00:13:44,815 --> 00:13:48,218
还有个马童说那是血的红

209
00:13:48,252 --> 00:13:50,621
代表你父亲的死亡

210
00:13:54,459 --> 00:13:57,694
星辰不会为人类而坠落

211
00:13:57,728 --> 00:14:00,296
孩子，红色彗星只预示一件事
那就是—

212
00:14:01,431 --> 00:14:03,032
龙

213
00:14:04,868 --> 00:14:07,602
龙都死了

214
00:14:07,637 --> 00:14:10,105
它们已经灭绝好几个世纪了

215
00:14:53,483 --> 00:14:56,118
卡丽熙，你哥哥有说龙什么吗？

216
00:14:56,152 --> 00:14:57,820
他说它们吃肉

217
00:14:57,855 --> 00:15:01,557
他没说什么样的肉么？

218
00:15:01,591 --> 00:15:04,493
我哥哥对龙一点都不懂

219
00:15:04,527 --> 00:15:07,662
他对什么都不懂

220
00:15:41,466 --> 00:15:43,534
她是卓戈给我的第一份礼物

221
00:15:43,568 --> 00:15:46,570
我记得的

222
00:15:48,439 --> 00:15:51,075
我曾许诺要保护他们

223
00:15:51,109 --> 00:15:53,443
许诺让他们的敌人惨叫着死去

224
00:15:53,478 --> 00:15:55,979
但我怎么才能让饥荒也惨叫着死去？

225
00:15:56,014 --> 00:15:59,016
恐怕我也无能为力

226
00:16:00,852 --> 00:16:02,919
这条路有尽头么？

227
00:16:02,954 --> 00:16:04,921
这里虽已是我不曾远足的东方

228
00:16:04,955 --> 00:16:06,489
但是，卡丽熙，有的

229
00:16:06,524 --> 00:16:07,991
万物皆有尽头.即便是这红色荒原

230
00:16:08,025 --> 00:16:10,593
你确定我们没有别的路可以走了么？

231
00:16:10,628 --> 00:16:13,363
若我们朝南到拉扎林人的领地

232
00:16:13,397 --> 00:16:15,865
羊人们会杀了我们，然后抢走你的龙
(羊人:多斯拉克人对拉扎林人的蔑称)

233
00:16:15,900 --> 00:16:17,800
如果朝西去多斯拉克海

234
00:16:17,835 --> 00:16:19,869
那么遇上的第一个卡拉萨

235
00:16:19,903 --> 00:16:21,437
就会杀了我们，然后抢走你的龙

236
00:16:21,471 --> 00:16:24,140
没人能抢走我的龙

237
00:16:25,309 --> 00:16:28,011
但它们还太虚弱，不能战斗

238
00:16:28,045 --> 00:16:30,046
就如你的子民一样

239
00:16:30,080 --> 00:16:32,416
你得赐给他们力量

240
00:16:33,351 --> 00:16:35,486
就像你赐给我力量一样

241
00:16:48,037 --> 00:16:52,662
拉卡洛，阿戈，科瓦洛
骑上我们剩下的马

242
00:16:52,662 --> 00:16:56,948
你朝东，你朝东南，你朝东北

243
00:16:57,539 --> 00:16:59,916
卡丽熙，要我们去找什么？

244
00:17:00,016 --> 00:17:07,007
找城市，活城或死城都行
游牧民，河湖或大盐湖都可以

245
00:17:07,205 --> 00:17:11,735
看看我们离走出红色荒原还有多远
然后之后又是什么地方

246
00:17:22,941 --> 00:17:24,189
拉卡洛

247
00:17:25,489 --> 00:17:28,523
吾血之血，你是我最后的希望了

248
00:17:28,989 --> 00:17:31,894
吾血之血，我不会让你失望的

249
00:17:33,210 --> 00:17:34,679
你从没让我失望过

250
00:17:39,517 --> 00:17:43,353
那最好不要从现在开始

251
00:18:39,445 --> 00:18:41,413
不好受吧？

252
00:18:41,447 --> 00:18:43,014
至少我还活着呢

253
00:18:43,049 --> 00:18:45,617
- 你这死胖子把我的雪橇压垮了
- 是你让我坐的

254
00:18:45,652 --> 00:18:48,887
我就想你别继续他妈
在那唧唧歪歪你的水泡

255
00:19:02,901 --> 00:19:05,703
我就是在和这差不多的地方出生

256
00:19:05,738 --> 00:19:08,873
于是一辈子就没过过好日子

257
00:19:10,509 --> 00:19:12,276
<i>那些是女孩子么？</i>

258
00:19:12,310 --> 00:19:14,111
<i>是卡斯特的女儿们</i>

259
00:19:14,146 --> 00:19:17,882
我都六个月没看见过女孩子了

260
00:19:17,916 --> 00:19:19,851
我要是你的话就不盯着她们看

261
00:19:19,885 --> 00:19:23,287
怎么？他不喜欢别人动他的女儿？

262
00:19:23,322 --> 00:19:26,124
他不喜欢别人动他的老婆

263
00:19:27,493 --> 00:19:29,727
他女儿也就是他老婆

264
00:19:29,762 --> 00:19:32,097
<i>然后她们再给他生更多女儿</i>

265
00:19:32,131 --> 00:19:34,332
然后再变成老婆，再继续生女儿

266
00:19:34,367 --> 00:19:36,801
- 太邪恶了
- 何止是邪恶啊

267
00:19:36,835 --> 00:19:40,739
一百里格内的野人都没了

268
00:19:40,773 --> 00:19:42,740
但卡斯特还能继续留在这

269
00:19:42,775 --> 00:19:45,410
他肯定有些本事

270
00:19:47,046 --> 00:19:48,747
那男孩们怎么样了？

271
00:19:48,781 --> 00:19:51,816
- 呃？
- <i>他生了女孩，就娶作妻子</i>

272
00:19:51,851 --> 00:19:54,753
那生的如果是男孩，怎么处置？

273
00:19:57,090 --> 00:19:59,791
他说计划在去霜雪之牙的路上

274
00:19:59,826 --> 00:20:01,393
他会停在这里休息一下

275
00:20:01,427 --> 00:20:03,028
人干什么都要扯个计划

276
00:20:03,062 --> 00:20:06,498
我有三年没看见过班扬·史塔克了

277
00:20:06,532 --> 00:20:07,999
也一点不想他

278
00:20:08,034 --> 00:20:10,769
那家伙老当我是个渣渣

279
00:20:12,038 --> 00:20:14,673
我也好久没喝上好酒咯

280
00:20:14,707 --> 00:20:17,709
你们南方人酿的酒不错，这我承认

281
00:20:17,743 --> 00:20:19,778
我们不是南方人

282
00:20:19,813 --> 00:20:21,547
这小妮子是谁？

283
00:20:23,016 --> 00:20:25,818
模样比我一半的女儿们都靓啊

284
00:20:25,853 --> 00:20:29,188
难不成你两腿之间也有一个水帘洞？

285
00:20:29,222 --> 00:20:30,956
你什么名字？

286
00:20:30,991 --> 00:20:32,991
- 琼恩·雪诺
- 雪诺，哼？

287
00:20:33,026 --> 00:20:35,860
好好听着吧，小杂种

288
00:20:35,895 --> 00:20:39,864
你们这些从长城以南来的
就全是南方人

289
00:20:39,898 --> 00:20:43,768
但现在你们身处北方，真正的北方

290
00:20:43,802 --> 00:20:45,402
那小伙子没什么恶意

291
00:20:46,905 --> 00:20:50,140
我见这油头粉面的小杂种
在和我女儿们搭讪

292
00:20:50,175 --> 00:20:54,312
没人会和你女儿搭话
我向你保证

293
00:20:54,346 --> 00:20:57,683
行了，进来坐下，闭上嘴巴

294
00:21:00,387 --> 00:21:02,689
你带了什么好酒么？

295
00:21:02,723 --> 00:21:04,558
带了

296
00:21:04,592 --> 00:21:07,094
我们途径六个村庄

297
00:21:07,128 --> 00:21:08,962
六个全被遗弃了

298
00:21:08,997 --> 00:21:12,065
野人们都去哪了？

299
00:21:12,099 --> 00:21:15,635
我本来挺想告诉你的
但我太渴了

300
00:21:15,669 --> 00:21:17,771
<i>雪橇上有一桶多恩产的美酒</i>

301
00:21:17,805 --> 00:21:20,540
- <i>把它搬进来</i>
<i>- 是的，总司令</i>

302
00:21:20,574 --> 00:21:23,743
<i>你想知道他们都去哪了？</i>

303
00:21:23,777 --> 00:21:28,080
<i>去北边了，投靠曼斯·雷德</i>

304
00:21:29,249 --> 00:21:30,982
你的老朋友

305
00:21:31,017 --> 00:21:33,652
他不是我朋友

306
00:21:33,687 --> 00:21:36,819
他毁弃了誓言，背叛了兄弟

307
00:21:36,844 --> 00:21:38,044
是是是

308
00:21:38,158 --> 00:21:41,228
但他以前只是个穷酸黑乌鸦

309
00:21:41,262 --> 00:21:44,198
现在已经是“塞外之王”了

310
00:21:44,233 --> 00:21:46,701
他自称“塞外之王”好多年了

311
00:21:46,735 --> 00:21:50,472
他能当谁的王？
去统治结冰的湖么?

312
00:21:51,841 --> 00:21:53,909
那斧头长得真不错

313
00:21:53,943 --> 00:21:56,078
<i>新锻的？</i>

314
00:21:58,081 --> 00:22:00,616
给我

315
00:22:00,650 --> 00:22:02,818
回黑城堡给你再锻一柄

316
00:22:02,853 --> 00:22:04,754
给你

317
00:22:04,788 --> 00:22:08,591
这钢真不错

318
00:22:12,295 --> 00:22:15,431
想知道曼斯·雷德在干什么？

319
00:22:15,465 --> 00:22:17,266
召集兵马

320
00:22:17,334 --> 00:22:19,535
我听说，他现在军队的人数

321
00:22:19,569 --> 00:22:21,871
<i>比你们这些南方人的
任何一个国王手下还多</i>

322
00:22:21,905 --> 00:22:24,407
他准备朝哪进军？

323
00:22:24,441 --> 00:22:25,908
你们都往北边跑了

324
00:22:25,942 --> 00:22:27,677
那就只有一个方向能走咯

325
00:22:29,880 --> 00:22:34,517
独居野外可不容易呀

326
00:22:34,552 --> 00:22:37,854
寒风渐起

327
00:22:37,889 --> 00:22:41,391
要吹就吹吧，反正我的根基深厚

328
00:22:42,894 --> 00:22:44,894
老婆

329
00:22:44,929 --> 00:22:48,965
和乌鸦司令说说我们有多幸福

330
00:22:48,999 --> 00:22:51,367
这里是我们的家

331
00:22:51,401 --> 00:22:53,302
我们的丈夫会保护我们安全

332
00:22:53,337 --> 00:22:56,506
我们自由生活，强过奴隶一样死去

333
00:22:58,275 --> 00:23:01,778
<i>老家伙，嫉妒吧？</i>

334
00:23:01,812 --> 00:23:03,880
看我有这么多年轻老婆

335
00:23:03,914 --> 00:23:07,183
而你都没个人暖被窝

336
00:23:07,217 --> 00:23:09,152
我们选择的道路不同

337
00:23:09,186 --> 00:23:13,623
哦对，你的路上除了小伙子们啥都没有

338
00:23:15,492 --> 00:23:18,627
我估计你们都想在我这睡吧

339
00:23:18,662 --> 00:23:20,729
再把我的猪都给吃了

340
00:23:20,764 --> 00:23:22,665
有个屋檐能歇息就够了

341
00:23:22,699 --> 00:23:24,233
一路骑行艰苦

342
00:23:24,267 --> 00:23:27,469
我们给你带了好食物和武器

343
00:23:30,073 --> 00:23:32,808
谁要敢动我老婆一下

344
00:23:32,842 --> 00:23:35,811
我就把他手给剁了

345
00:23:37,647 --> 00:23:41,449
看他瞪了这么久

346
00:23:41,484 --> 00:23:44,719
小心我把他眼睛给挖出来

347
00:23:44,753 --> 00:23:48,023
入屋随俗，悉听尊便

348
00:24:01,005 --> 00:24:03,306
我是谁？

349
00:24:03,341 --> 00:24:06,777
- 我是谁？
- 你是总司令

350
00:24:06,811 --> 00:24:09,980
- 你又是谁？
- 琼恩·雪诺

351
00:24:10,014 --> 00:24:12,616
你是什么职务？

352
00:24:12,650 --> 00:24:14,918
你的侍从

353
00:24:14,952 --> 00:24:17,053
你日后想成为领袖？

354
00:24:19,823 --> 00:24:22,558
那先学会服从

355
00:24:40,077 --> 00:24:44,814
<i>真主光之王
吾人身处黑暗之中，请降临于此！</i>

356
00:24:44,848 --> 00:24:48,552
我们将这些虚伪之神奉献于您！

357
00:24:48,586 --> 00:24:51,521
请带走他们，并赐予我们光明…

358
00:24:53,224 --> 00:24:57,260
因为长夜黑暗，处处险恶

359
00:24:57,294 --> 00:25:00,796
因为长夜黑暗，处处险恶

360
00:25:02,765 --> 00:25:04,699
<i>长夏之后…</i>

361
00:25:04,733 --> 00:25:07,769
<i>黑暗将笼罩这个世界</i>

362
00:25:07,803 --> 00:25:10,505
星辰泣血

363
00:25:10,539 --> 00:25:12,908
我们必须阻止她

364
00:25:12,942 --> 00:25:16,745
<i>寒冷的冬之息</i>
<i>将冻结大海…</i>

365
00:25:16,779 --> 00:25:18,177
现在不行

366
00:25:18,202 --> 00:25:21,402
<i>死者将崛起于北方</i>

367
00:25:22,952 --> 00:25:26,522
你们所有人都受名于七神的光芒之中！

368
00:25:26,557 --> 00:25:29,692
<i>你们就是这么对待你们父辈的神祗吗？</i>

369
00:25:29,727 --> 00:25:34,430
你们就这么渴望唾弃你们的先祖？

370
00:25:43,005 --> 00:25:45,439
你散发出恐惧的味道…

371
00:25:45,507 --> 00:25:49,743
恐惧，尿臭和枯骨之味

372
00:25:50,978 --> 00:25:52,679
你想阻止我？

373
00:25:57,118 --> 00:25:58,985
来阻止我吧

374
00:26:11,800 --> 00:26:13,534
古书中写道：

375
00:26:13,569 --> 00:26:17,605
一位勇士将于烈火中拔出燃烧之剑

376
00:26:18,741 --> 00:26:21,809
那把剑是“光明使者”

377
00:26:26,616 --> 00:26:30,118
史坦尼斯·拜拉席恩

378
00:26:30,152 --> 00:26:32,720
光明的勇士

379
00:26:32,755 --> 00:26:34,656
你的剑在等你

380
00:27:04,922 --> 00:27:08,391
吾王，让你的光照耀我们！

381
00:27:09,926 --> 00:27:13,262
<i>因为长夜黑暗，处处险恶</i>

382
00:27:16,099 --> 00:27:19,568
因为长夜黑暗，处处险恶

383
00:27:46,630 --> 00:27:50,265
这个女人将把他引向一场必败之战

384
00:27:50,300 --> 00:27:51,933
史坦尼斯是我们的国王

385
00:27:51,968 --> 00:27:53,301
我们追随他

386
00:27:53,336 --> 00:27:56,037
- 我们的好恶无所谓
- 国王

387
00:27:56,071 --> 00:27:58,172
自从那头野猪杀了他哥哥

388
00:27:58,207 --> 00:28:00,241
所有的王侯都想加冕

389
00:28:00,275 --> 00:28:02,376
我不效忠其他人，我只效忠史坦尼斯

390
00:28:02,411 --> 00:28:06,113
我也是，但忠良效忠…

391
00:28:06,147 --> 00:28:09,083
意味着敢于进谏直言

392
00:28:09,117 --> 00:28:13,186
他周围都是些蠢货和妄想狂

393
00:28:13,221 --> 00:28:15,989
但他信任你，戴佛斯

394
00:28:16,024 --> 00:28:19,126
如果你告诉他真相…

395
00:28:20,529 --> 00:28:22,464
真相又是什么？

396
00:28:35,111 --> 00:28:36,912
<i>吾以家族之荣耀起誓</i>

397
00:28:36,946 --> 00:28:38,380
<i>吾敬爱的兄长劳勃…</i>

398
00:28:38,414 --> 00:28:41,016
他不是我敬爱的兄长

399
00:28:41,050 --> 00:28:43,251
我不爱他，他也不爱我

400
00:28:43,286 --> 00:28:45,120
无伤大雅的礼节而已，陛下

401
00:28:45,154 --> 00:28:46,521
谎言，删掉

402
00:28:49,458 --> 00:28:51,359
<i>并未留下嫡系后裔</i>

403
00:28:51,393 --> 00:28:53,795
男童乔佛里，男童托曼

404
00:28:53,829 --> 00:28:55,997
女童弥赛菈实乃…

405
00:28:56,032 --> 00:28:59,035
<i>瑟曦·兰尼斯特与其弟詹姆·兰尼斯特之孽种</i>

406
00:28:59,069 --> 00:29:01,971
- <i>根据血统的…</i>
- “弑君者”詹姆·兰尼斯特

407
00:29:02,005 --> 00:29:04,807
称呼他的名号

408
00:29:04,842 --> 00:29:06,342
<i>和她的弟弟，詹姆·兰尼斯特…</i>

409
00:29:06,377 --> 00:29:07,744
<i>“弑君者”</i>

410
00:29:07,779 --> 00:29:11,015
<i>根据血统继承律法，吾于今日声明…</i>

411
00:29:11,049 --> 00:29:14,184
改成詹姆·兰尼斯特<i>爵士</i>“弑君者”

412
00:29:14,219 --> 00:29:16,420
无论如何，他还是个骑士

413
00:29:16,455 --> 00:29:18,489
詹姆·兰尼斯特爵士，“弑君者”

414
00:29:18,523 --> 00:29:20,858
根据血统继承律法

415
00:29:20,892 --> 00:29:24,329
<i>吾于今日声明，吾乃维斯特洛铁王座之所有者</i>

416
00:29:24,363 --> 00:29:26,864
勤王者应宣誓效忠

417
00:29:26,899 --> 00:29:29,233
艾德·史塔克得知真相后，只告诉了我

418
00:29:29,268 --> 00:29:31,669
我不会犯同样的错误

419
00:29:31,703 --> 00:29:33,738
把这封信送到王国的每个角落

420
00:29:33,772 --> 00:29:35,639
从青亭岛直到长城

421
00:29:35,674 --> 00:29:38,576
是时候做出选择了

422
00:29:38,610 --> 00:29:41,078
不要有人以不知为借口

423
00:29:41,113 --> 00:29:43,714
陛下，兰尼斯特家族是真正的敌人

424
00:29:43,749 --> 00:29:45,783
如果，暂时地，你和你的弟弟讲和…

425
00:29:45,817 --> 00:29:48,085
蓝礼若称王，我便不会与其讲和

426
00:29:48,120 --> 00:29:49,954
很多人已经宣誓效忠于他了

427
00:29:49,988 --> 00:29:52,123
梅斯·提利尔，蓝道·塔利

428
00:29:52,158 --> 00:29:55,393
史坦尼斯不用乞求这个大人那个大人的支援

429
00:29:55,427 --> 00:29:56,995
<i>光之王会保佑他</i>

430
00:29:57,029 --> 00:30:00,498
光之王能保佑来多少战船？

431
00:30:00,533 --> 00:30:03,101
- 他不需要战船
- 他肯定不需要

432
00:30:03,135 --> 00:30:04,536
如果要打仗，我们需要

433
00:30:04,570 --> 00:30:07,639
不然，陛下，蓝礼与罗柏·史塔克合兵一处

434
00:30:07,673 --> 00:30:09,975
就会偷取我的北半江山

435
00:30:10,009 --> 00:30:11,310
我一向伺候国贼，讨他们欢心

436
00:30:11,344 --> 00:30:13,479
<i>你很清楚，戴佛斯爵士</i>

437
00:30:13,513 --> 00:30:16,514
乔佛里，蓝礼，罗柏·史塔克，他们都是国贼

438
00:30:16,549 --> 00:30:19,017
他们不屈服，我就消灭他们

439
00:30:19,051 --> 00:30:23,621
我该道歉，国王陛下

440
00:30:23,656 --> 00:30:25,724
我的职责是效忠

441
00:30:25,758 --> 00:30:29,827
<i>您已经选择新神，放弃旧神</i>

442
00:30:29,862 --> 00:30:33,364
<i>愿光之王庇护我们大家</i>

443
00:30:33,399 --> 00:30:35,766
让我们共饮一杯？

444
00:30:35,801 --> 00:30:37,802
不要

445
00:30:37,836 --> 00:30:42,641
一杯佳酿敬我们的真神

446
00:31:28,758 --> 00:31:31,960
长夜黑暗，处处险恶啊，老先生

447
00:31:31,995 --> 00:31:35,230
但烈火会将他们烧尽

448
00:31:56,786 --> 00:31:58,787
陛下

449
00:32:10,167 --> 00:32:12,836
北境之王

450
00:32:14,772 --> 00:32:16,573
我一直希望你把我…

451
00:32:16,608 --> 00:32:18,642
留在某个城堡里，看守起来

452
00:32:18,677 --> 00:32:22,713
但你却把我从一个营寨拖到另一个营寨

453
00:32:22,747 --> 00:32:25,382
你是不是看上我了，史塔克？

454
00:32:25,417 --> 00:32:27,217
是不是？

455
00:32:27,252 --> 00:32:29,253
我从未见你碰过女孩

456
00:32:30,355 --> 00:32:32,790
我若把你留给我的封臣

457
00:32:32,824 --> 00:32:35,860
你的父亲马上就会知道

458
00:32:35,894 --> 00:32:39,364
我的封臣就会收到渡鸦传书：

459
00:32:39,398 --> 00:32:42,967
“释放我的儿子，你便富得流油…

460
00:32:43,002 --> 00:32:46,538
拒绝的话就会家破人亡，片瓦不留”

461
00:32:46,572 --> 00:32:51,209
你怀疑与你并肩作战的人？

462
00:32:51,244 --> 00:32:54,747
我能把我的性命交给他们

463
00:32:54,781 --> 00:32:56,782
但你的性命就算了

464
00:32:56,816 --> 00:32:58,650
聪明的小子

465
00:32:58,685 --> 00:33:00,319
怎么了？

466
00:33:00,353 --> 00:33:02,320
<i>不喜欢别人叫你“小子”？</i>

467
00:33:03,255 --> 00:33:05,290
受辱了？

468
00:33:12,264 --> 00:33:15,132
<i>受辱的是你自己，“弑君者”</i>

469
00:33:16,801 --> 00:33:20,203
<i>你被一个小子打败了</i>

470
00:33:20,238 --> 00:33:22,705
<i>你被一个小子俘虏了</i>

471
00:33:24,808 --> 00:33:27,410
<i>也许你还会被一个小子杀了</i>

472
00:33:34,151 --> 00:33:35,919
史坦尼斯·拜拉席恩渡鸦传书

473
00:33:35,954 --> 00:33:39,323
给维斯特洛的每位领主

474
00:33:39,358 --> 00:33:43,028
乔佛里·拜拉席恩国王，既不是真正的国王

475
00:33:43,062 --> 00:33:45,697
<i>也不姓拜拉席恩</i>

476
00:33:45,732 --> 00:33:47,866
他是你的孽种

477
00:33:47,901 --> 00:33:50,470
<i>若果真如此，史坦尼斯才是正统国王</i>

478
00:33:50,504 --> 00:33:52,538
他捡了大便宜了

479
00:33:52,572 --> 00:33:56,842
我父亲得知了真相

480
00:33:56,877 --> 00:33:58,544
所以你们杀了他

481
00:33:58,579 --> 00:34:00,947
奈德·史塔克掉脑袋的时候，我是你们的阶下囚

482
00:34:00,981 --> 00:34:03,083
你的儿子杀了他

483
00:34:03,117 --> 00:34:04,551
以为世界就不会知道他的父亲是谁

484
00:34:04,585 --> 00:34:08,622
而你…你把我的弟弟推出窗外

485
00:34:08,656 --> 00:34:10,624
因为他目睹你与王后通奸

486
00:34:15,797 --> 00:34:18,833
你有证据？

487
00:34:18,867 --> 00:34:21,369
还是像渔夫老婆一样说短道长

488
00:34:21,404 --> 00:34:23,572
我要把你的一个表亲送到君临

489
00:34:23,607 --> 00:34:25,241
带去我的讲和条件

490
00:34:25,275 --> 00:34:28,311
你以为我的父亲会与你们讲和？

491
00:34:28,345 --> 00:34:30,747
你太不了解他了

492
00:34:30,781 --> 00:34:35,151
不，但他开始了解我了

493
00:34:35,185 --> 00:34:38,820
<i>三场胜利不代表你就是征服者</i>

494
00:34:40,289 --> 00:34:42,924
好过三场惨败

495
00:35:11,356 --> 00:35:13,957
<i>这个城市恶臭熏天…</i>

496
00:35:16,361 --> 00:35:17,928
死亡的恶臭

497
00:35:17,962 --> 00:35:20,096
<i>有几具尸体，没错</i>

498
00:35:20,130 --> 00:35:22,598
还有屎

499
00:35:22,633 --> 00:35:24,533
我以为你想来这里

500
00:35:27,870 --> 00:35:30,238
我爱死这里了

501
00:35:30,272 --> 00:35:33,942
你喜欢死尸和大粪的味道？

502
00:35:33,976 --> 00:35:37,012
还有精液，大蒜和酒的味道

503
00:35:37,046 --> 00:35:40,182
你在阳台可以闻到精液味？

504
00:35:40,216 --> 00:35:43,553
我喜欢臭味，我喜欢嘈杂

505
00:35:43,587 --> 00:35:45,689
城市让我欲火中烧

506
00:35:45,723 --> 00:35:49,026
在乡村也一样

507
00:35:52,130 --> 00:35:53,630
我属于这里

508
00:35:53,665 --> 00:35:56,533
好吧，可你得小心点

509
00:35:56,567 --> 00:35:58,134
不能让人知道你在这里

510
00:35:58,169 --> 00:35:59,836
没人会知道

511
00:35:59,870 --> 00:36:01,437
在君临城，你不能相信任何人

512
00:36:01,472 --> 00:36:04,640
<i>他们都是骗子，大骗子，小骗子</i>

513
00:36:04,675 --> 00:36:07,109
还有一两个是超级大骗子

514
00:36:07,143 --> 00:36:09,144
那你呢？

515
00:36:09,178 --> 00:36:11,813
我？我不属于这里，我是真实的奴隶

516
00:36:11,847 --> 00:36:14,649
真实？

517
00:36:16,452 --> 00:36:19,621
你是我见过的最大的小骗子

518
00:36:19,655 --> 00:36:21,656
你觉得我为什么这么小？

519
00:36:21,690 --> 00:36:26,226
因为我快被所有的真相压扁了

520
00:36:30,398 --> 00:36:33,200
奈德·史塔克在这里睡过

521
00:36:33,234 --> 00:36:37,071
仿佛这可怜的人受的罪还不够

522
00:36:38,874 --> 00:36:42,344
我们得在这里，做出诸多改变之一

523
00:36:53,522 --> 00:36:56,824
- 贝里席大人
- 殿下

524
00:36:56,859 --> 00:36:59,427
我能不能请你帮个忙

525
00:36:59,461 --> 00:37:00,962
当然，殿下

526
00:37:00,996 --> 00:37:02,930
奈德·史塔克的小女儿，艾莉亚…

527
00:37:02,965 --> 00:37:05,166
我们好像找不到了

528
00:37:05,200 --> 00:37:07,701
如果她已逃离都城

529
00:37:07,736 --> 00:37:09,803
按道理她会去临冬城

530
00:37:09,837 --> 00:37:12,373
但北方的朋友报告说没看到她

531
00:37:12,407 --> 00:37:14,341
奇怪

532
00:37:14,376 --> 00:37:16,510
如果我们要与史塔克谈判

533
00:37:16,545 --> 00:37:18,813
那女孩还有价值，如果谁找到她…

534
00:37:18,847 --> 00:37:21,382
你知道兰尼斯特有债必偿

535
00:37:21,417 --> 00:37:23,418
她的去向，你可以问问瓦里斯

536
00:37:23,453 --> 00:37:25,754
他会给您答案

537
00:37:25,789 --> 00:37:27,356
不管您信不信…

538
00:37:27,390 --> 00:37:31,261
我本人一直对太监心存芥蒂

539
00:37:31,295 --> 00:37:33,930
谁都不知道他们要什么

540
00:37:33,964 --> 00:37:37,066
<b>嘲鸟</b>

541
00:37:37,101 --> 00:37:38,860
你制造了自己的徽记，是吗？

542
00:37:38,885 --> 00:37:40,085
是的

543
00:37:40,637 --> 00:37:42,939
也好，一个白手起家的人

544
00:37:42,973 --> 00:37:44,707
贡献良多

545
00:37:44,741 --> 00:37:46,375
很高兴您喜欢

546
00:37:46,410 --> 00:37:49,945
有些人很幸运，出生于显赫家族

547
00:37:49,980 --> 00:37:52,648
有些人则必须自力更生

548
00:37:54,017 --> 00:37:56,051
我听过一首歌

549
00:37:56,085 --> 00:37:58,720
关于一个穷小子

550
00:37:58,754 --> 00:38:02,490
跻身于显赫家族

551
00:38:02,524 --> 00:38:04,292
他深爱着姐姐

552
00:38:04,326 --> 00:38:07,729
她却心系他人

553
00:38:07,763 --> 00:38:10,131
男孩和女孩共处一室时

554
00:38:10,165 --> 00:38:12,800
尴尬无可避免

555
00:38:12,834 --> 00:38:15,469
有时我听说，即使是姐弟间

556
00:38:15,503 --> 00:38:18,004
也可以产生爱的火花

557
00:38:18,039 --> 00:38:20,473
可如果这份爱众人皆知

558
00:38:20,507 --> 00:38:24,376
才确实是件不合适的事

559
00:38:24,411 --> 00:38:26,712
尤其是，在如此显赫的家族

560
00:38:26,746 --> 00:38:30,182
但往往显赫的家族会忘记一个简单的道理

561
00:38:30,216 --> 00:38:32,451
我却发现了

562
00:38:32,485 --> 00:38:34,620
是什么道理呢？

563
00:38:34,654 --> 00:38:38,291
情报就是力量

564
00:38:40,461 --> 00:38:42,863
抓住他

565
00:38:44,699 --> 00:38:46,701
切开他的喉咙

566
00:38:47,836 --> 00:38:50,305
住手，等一下

567
00:38:50,339 --> 00:38:52,708
我改变主意了，放他走

568
00:38:55,645 --> 00:38:57,345
退后三步

569
00:38:58,748 --> 00:39:01,149
转过去

570
00:39:01,183 --> 00:39:02,850
闭上眼睛

571
00:39:07,056 --> 00:39:09,491
权力才是力量

572
00:39:11,226 --> 00:39:12,713
我要看看你能不能

573
00:39:12,738 --> 00:39:14,652
从你的钱和妓女那

574
00:39:14,997 --> 00:39:16,798
知道史塔克家的女孩在哪

575
00:39:16,832 --> 00:39:20,368
我会很满意的

576
00:39:30,179 --> 00:39:32,380
<i>你是阿尔顿·兰尼斯特爵士？</i>

577
00:39:32,414 --> 00:39:34,983
是的，陛下

578
00:39:35,017 --> 00:39:38,554
<i>如果他们答应我的条件，我就放了你堂兄</i>

579
00:39:38,588 --> 00:39:42,891
首先，你们必须释放我的妹妹们

580
00:39:42,926 --> 00:39:46,594
第二，必须归还我父亲的尸骨

581
00:39:46,628 --> 00:39:48,562
使他得以在

582
00:39:48,597 --> 00:39:51,332
临冬城的墓窖中与他的兄妹相伴

583
00:39:51,366 --> 00:39:53,535
还有我父亲侍从的尸骨

584
00:39:53,569 --> 00:39:55,770
也必须归还

585
00:39:55,805 --> 00:39:58,307
以便他们的家人进行悼念

586
00:39:58,342 --> 00:40:01,410
- 都是合理的要求，陛下
- <i>第三…</i>

587
00:40:03,080 --> 00:40:05,549
乔佛里和摄政王后必须宣布

588
00:40:05,583 --> 00:40:08,185
放弃对北境的统治权

589
00:40:08,220 --> 00:40:10,421
从此至终

590
00:40:10,456 --> 00:40:12,990
我们是自由而独立的王国

591
00:40:13,025 --> 00:40:14,992
北境之王

592
00:40:15,027 --> 00:40:17,494
北境之王

593
00:40:17,529 --> 00:40:19,096
乔佛里和他的军队

594
00:40:19,131 --> 00:40:21,365
不许再踏入我们的领土一步

595
00:40:21,433 --> 00:40:23,300
如果他不同意这个条件

596
00:40:23,335 --> 00:40:26,871
他也难逃我父亲的命运

597
00:40:26,905 --> 00:40:31,208
只是我会亲手砍下他的头

598
00:40:31,242 --> 00:40:34,745
这…陛下…这…

599
00:40:34,779 --> 00:40:37,314
这些是我的条件

600
00:40:37,348 --> 00:40:40,484
如果摄政王后和她儿子答应
我可以讲和

601
00:40:40,518 --> 00:40:43,487
如若不然

602
00:40:43,521 --> 00:40:45,956
我便踏平南部血刃兰尼斯特家族

603
00:40:45,991 --> 00:40:48,893
陛下，乔佛里国王姓拜拉席恩

604
00:40:48,927 --> 00:40:50,728
哦，是吗？

605
00:40:51,931 --> 00:40:55,266
阿尔顿爵士，黎明时你就可出发

606
00:40:55,301 --> 00:40:57,935
今晚就到此结束吧

607
00:41:12,684 --> 00:41:14,819
我能说句话吗，陛下？

608
00:41:16,588 --> 00:41:19,323
没有其他人时不用叫我“陛下”

609
00:41:19,357 --> 00:41:22,060
你习惯了就好了

610
00:41:22,094 --> 00:41:23,928
我倒高兴有人先习惯了

611
00:41:23,962 --> 00:41:27,298
你知道兰尼斯特必然会拒绝你的要求

612
00:41:27,332 --> 00:41:29,033
他们当然会

613
00:41:29,067 --> 00:41:31,402
在战场上打多久都可以

614
00:41:31,436 --> 00:41:35,139
但不攻占君临就不算打败他们

615
00:41:36,675 --> 00:41:39,811
没有船，我们到不了君临

616
00:41:39,845 --> 00:41:42,480
我父亲有船和懂得远航的海军

617
00:41:42,515 --> 00:41:44,282
他们曾是对抗我父亲的人

618
00:41:44,317 --> 00:41:46,751
是对抗劳勃国王争取自由的人

619
00:41:46,785 --> 00:41:50,589
是想从南方的束缚中获得自由的人
就像你现在所做的

620
00:41:51,757 --> 00:41:54,827
我是他仅存的儿子

621
00:41:54,861 --> 00:41:57,997
他会听我的，我知道他会

622
00:42:00,433 --> 00:42:03,702
我知道我不是史塔克

623
00:42:03,737 --> 00:42:06,706
但是你父亲抚养了我，使我成为正直的人

624
00:42:08,475 --> 00:42:10,977
我们应共同为他报仇雪恨

625
00:42:12,279 --> 00:42:15,248
你不会想和巴隆·葛雷乔伊成为同盟的

626
00:42:15,282 --> 00:42:17,550
我需要他的船，他们说他有200艘

627
00:42:17,585 --> 00:42:21,154
他们还说君临的下水道里有几百万只老鼠呢

628
00:42:21,188 --> 00:42:23,123
难道应该团结老鼠为我们战斗吗?

629
00:42:23,157 --> 00:42:24,991
我理解你不信任葛雷乔伊大人

630
00:42:25,026 --> 00:42:29,696
我不信任他是因为他不可信

631
00:42:29,730 --> 00:42:32,365
为了平息他的叛乱，你父亲曾奔赴战场

632
00:42:32,400 --> 00:42:36,270
是，但现在我才是对抗王室的人

633
00:42:36,304 --> 00:42:38,572
我之前，是我父亲

634
00:42:38,606 --> 00:42:40,273
你嫁给一个叛徒又生了一个

635
00:42:40,307 --> 00:42:43,310
你好像忘了

636
00:42:43,344 --> 00:42:45,678
我不只生养了你这个叛徒

637
00:42:45,713 --> 00:42:47,714
如果我用弑君者换回两个女孩

638
00:42:47,748 --> 00:42:50,015
封臣们会把我倒吊起来

639
00:42:50,050 --> 00:42:53,219
你想把珊莎留在王后手里？

640
00:42:53,253 --> 00:42:55,321
<i>还有艾莉亚</i>

641
00:42:55,355 --> 00:42:58,357
我没有听到一点艾莉亚的消息

642
00:42:58,392 --> 00:43:00,126
不是为了他们何必打仗？

643
00:43:00,160 --> 00:43:01,761
现在远比那复杂

644
00:43:01,795 --> 00:43:03,930
你知道的

645
00:43:18,380 --> 00:43:21,983
我该回家了

646
00:43:22,017 --> 00:43:24,919
我几个月没有见到布兰和瑞肯了

647
00:43:25,888 --> 00:43:28,590
你不能回临冬城

648
00:43:28,624 --> 00:43:30,592
你说什么？

649
00:43:30,626 --> 00:43:33,761
我叫罗德利克看着孩子们

650
00:43:33,796 --> 00:43:38,332
因为明天你要南下去风暴之地

651
00:43:38,366 --> 00:43:40,367
以诸神的名义，为什么…

652
00:43:40,401 --> 00:43:44,304
我需要你去和蓝礼交涉

653
00:43:44,339 --> 00:43:46,473
他掌握十万军队

654
00:43:46,508 --> 00:43:48,242
你了解他，你了解他的家族

655
00:43:48,276 --> 00:43:50,710
我上次见他时，他还是个孩子

656
00:43:50,745 --> 00:43:52,279
<i>你还有上百个其他的领主</i>

657
00:43:52,313 --> 00:43:56,183
他们中有谁能比你更值得信任？

658
00:43:56,217 --> 00:43:59,019
如果蓝礼站在我们这边

659
00:43:59,054 --> 00:44:01,488
我们的人数就是他们的两倍

660
00:44:01,522 --> 00:44:04,458
他们觉得吃紧，就会诉求和平

661
00:44:04,492 --> 00:44:07,227
我们就可以把女孩们要回来

662
00:44:07,261 --> 00:44:10,764
然后我们就都能回家，永远在一起

663
00:44:17,872 --> 00:44:20,841
天一亮我就走

664
00:44:29,484 --> 00:44:33,086
我们很快就会就会重聚的，我保证

665
00:44:38,092 --> 00:44:40,693
你做的很好

666
00:44:41,996 --> 00:44:45,865
你父亲会为你…自豪

667
00:44:53,608 --> 00:44:56,610
- 代我向蓝礼大人致敬
- 蓝礼“陛下”

668
00:44:57,946 --> 00:45:00,715
现在遍地是国王

669
00:45:13,662 --> 00:45:16,196
这是在做什么？

670
00:45:16,231 --> 00:45:18,499
把房间恢复成合适的样子

671
00:45:18,533 --> 00:45:21,401
你怎么评价坦格利安们——他们是征服者

672
00:45:21,436 --> 00:45:24,271
那是征服者的宝座

673
00:45:24,305 --> 00:45:27,974
它需要匹配它的房间，不是葡萄藤和鲜花

674
00:45:28,008 --> 00:45:30,376
我们找不到艾莉亚·史塔克

675
00:45:30,411 --> 00:45:32,545
最好死在哪条沟里

676
00:45:32,579 --> 00:45:34,547
最好是，但是，我们需要她

677
00:45:34,581 --> 00:45:36,916
只有珊莎，他们不会放詹姆回来的

678
00:45:36,951 --> 00:45:39,552
我觉得他们会，他们太弱了

679
00:45:39,587 --> 00:45:41,421
他们太重视这两个女人了

680
00:45:41,455 --> 00:45:45,291
我们应该派出军队去找她

681
00:45:45,326 --> 00:45:47,193
派尽可能多的人

682
00:45:47,228 --> 00:45:49,029
我相信要是你问下外公…

683
00:45:49,063 --> 00:45:53,066
国王不需要问，他命令

684
00:45:53,100 --> 00:45:55,969
要不是外公在战场上那么糊涂

685
00:45:56,003 --> 00:45:58,905
罗柏就不会先抓到詹姆舅舅

686
00:45:58,939 --> 00:46:01,640
他命悬一线

687
00:46:01,675 --> 00:46:03,309
我们身处战争

688
00:46:03,343 --> 00:46:06,444
我们都朝不保夕

689
00:46:09,448 --> 00:46:12,951
我听到一个让人不悦的流言，关于詹姆舅舅的

690
00:46:12,985 --> 00:46:14,619
还有你

691
00:46:15,788 --> 00:46:17,289
敌人会随意造谣

692
00:46:17,323 --> 00:46:19,324
来削弱你登上王位的理由

693
00:46:19,359 --> 00:46:21,494
不需要理由，王座就是我的

694
00:46:22,796 --> 00:46:24,898
当然

695
00:46:26,868 --> 00:46:28,769
没人会相信这些闲言碎语

696
00:46:28,803 --> 00:46:30,938
有人相信

697
00:46:32,274 --> 00:46:34,908
父王还有其他的孩子吗？

698
00:46:34,943 --> 00:46:37,478
除了我，托曼和弥赛菈

699
00:46:39,281 --> 00:46:41,248
你想问什么？

700
00:46:41,282 --> 00:46:43,684
我在问，他对你厌倦了之后

701
00:46:43,719 --> 00:46:45,253
有没有上过别的女人

702
00:46:45,287 --> 00:46:47,088
他到底有多少个私生子

703
00:47:02,837 --> 00:47:07,073
你刚刚的所作所为足以治你死罪

704
00:47:10,510 --> 00:47:13,212
你不许再那样做了

705
00:47:13,280 --> 00:47:15,181
永不

706
00:47:21,221 --> 00:47:23,322
到此为止，母后

707
00:47:29,930 --> 00:47:32,031
不不不不

708
00:47:32,066 --> 00:47:34,868
你知道你听起来有多可笑吗？

709
00:47:34,902 --> 00:47:36,370
缓缓地动

710
00:47:36,404 --> 00:47:39,406
慢慢地，富有激情地

711
00:47:43,212 --> 00:47:47,081
去洗洗，穿上些衣服

712
00:47:47,116 --> 00:47:49,718
你俩晚上都要工作

713
00:47:53,488 --> 00:47:55,456
我们这是不同的，黛西

714
00:47:55,490 --> 00:47:59,459
这里不是五个铜板就来一发的乡下窑子

715
00:47:59,493 --> 00:48:01,994
- 乡下窑子
- 不管你从哪来

716
00:48:02,029 --> 00:48:03,863
我们开这可不是为了

717
00:48:03,897 --> 00:48:06,665
迎合农夫和放羊的

718
00:48:06,699 --> 00:48:08,800
奥尔森大人

719
00:48:08,834 --> 00:48:10,535
这里是很有品味的

720
00:48:10,569 --> 00:48:12,437
小指头还挺有品味的

721
00:48:12,471 --> 00:48:14,239
不要叫他小指头

722
00:48:14,274 --> 00:48:15,707
他不喜欢

723
00:48:15,742 --> 00:48:18,210
<i>贝里席大人</i>

724
00:48:23,417 --> 00:48:25,985
她假装她不会通用语

725
00:48:26,020 --> 00:48:28,588
人们会以为她是外国妞

726
00:48:28,623 --> 00:48:31,525
她就在跳蚤窝里长大

727
00:48:31,560 --> 00:48:34,128
她很美

728
00:48:34,162 --> 00:48:37,398
她就是个荡妇，但是挺有用的

729
00:48:42,570 --> 00:48:44,772
司令官大人

730
00:48:44,806 --> 00:48:47,941
很高兴又看到你了

731
00:49:02,658 --> 00:49:04,392
你知道这是

732
00:49:04,427 --> 00:49:06,762
属于培提尔·贝里席大人的

733
00:49:06,797 --> 00:49:08,964
国王的财政大臣…

734
00:49:08,999 --> 00:49:10,933
掌管每个人的口袋

735
00:49:10,968 --> 00:49:13,670
- 命令
- 谁的命令？

736
00:49:13,704 --> 00:49:16,705
某位不介意小指头想法的人

737
00:49:34,323 --> 00:49:37,859
不，你不可以
不，求你了

738
00:49:37,894 --> 00:49:40,562
不，不要碰我的芭拉

739
00:49:40,596 --> 00:49:43,999
- 求你了，求求你
- 够了，动手

740
00:49:44,033 --> 00:49:46,067
- <i>杀了那个私生子</i>
- <i>不，不！</i>

741
00:49:46,102 --> 00:49:48,603
- <i>求求你</i>
- 拿过来

742
00:49:48,638 --> 00:49:51,173
不要啊…

743
00:50:01,083 --> 00:50:03,418
<i>继续搜，一间房子都不能放过</i>

744
00:50:03,452 --> 00:50:06,020
<i>每个房间，每个房间都要查</i>

745
00:50:30,478 --> 00:50:32,979
詹德利，他叫詹德利

746
00:50:33,014 --> 00:50:34,881
私生子在哪？

747
00:50:34,915 --> 00:50:37,517
守夜人，求你住手

748
00:50:37,551 --> 00:50:38,918
哪里？

749
00:50:38,952 --> 00:50:41,921
他们带他去了国王大道，往北

750
00:50:41,955 --> 00:50:45,557
- 我们怎么知道是他？
- <i>他戴了个公牛头盔</i>

751
00:50:45,591 --> 00:50:48,826
- <i>他自己做的</i>
- 找到他

752
00:51:19,193 --> 00:51:30,393
<font color=#00ff00>TLF中文字幕站 http://sub.eastgame.org
微博地址：http://weibo.com/tlfsubs
谢谢观赏


