1
00:00:53,420 --> 00:00:58,123
Не бях свидетел на най-важните
събития в живота си.

2
00:00:58,124 --> 00:01:02,094
Най-важната ми история трябва да
бъде разказана от един слепец...

3
00:01:02,095 --> 00:01:04,296
от другата страна на стената...

4
00:01:04,297 --> 00:01:06,164
от подземието.

5
00:01:15,097 --> 00:01:17,364
Ей, отворяйте вратата.

6
00:01:17,365 --> 00:01:19,764
Отваряй!

7
00:02:16,593 --> 00:02:18,827
Второто легато...

8
00:02:18,828 --> 00:02:20,827
трябва да е по-бавно.

9
00:02:36,293 --> 00:02:38,727
Трябва да побързаме,
чувам, че идват.

10
00:02:40,093 --> 00:02:42,027
- Хайде.
- Бела...

11
00:02:42,728 --> 00:02:44,927
Скрий се тук.

12
00:02:45,093 --> 00:02:46,927
Хайде, хайде!

13
00:02:48,593 --> 00:02:53,827
Това не е шега Якоб, чуй.
Има 32 кутии консерви в шкафa.

14
00:02:53,828 --> 00:02:56,727
Ще се върнем преди да свършат.

15
00:02:56,728 --> 00:03:00,627
Не отваряй вратата на никой.
Разбра ли?

16
00:03:00,628 --> 00:03:03,292
Чакай ни.
Обещай!

17
00:03:03,293 --> 00:03:05,927
- Да, обещавам.
- И стой тихо.

18
00:03:11,293 --> 00:03:15,127
Стой където си!
Върви, провери горе!

19
00:03:15,128 --> 00:03:16,627
Провери там!

20
00:03:21,128 --> 00:03:23,327
- Моля не...
- Тихо!

21
00:03:25,828 --> 00:03:27,727
Млъкни! Млъкни!

22
00:03:35,128 --> 00:03:37,234
Ти. Идваш с нас.

23
00:06:25,018 --> 00:06:26,994
Ти ще ни убиеш.

24
00:06:27,028 --> 00:06:28,934
Разбираш ли?

25
00:06:28,935 --> 00:06:31,983
Трябваше поне за това да си помислиш.

26
00:06:32,018 --> 00:06:33,083
Мамка му!

27
00:06:39,083 --> 00:06:40,383
Стой!

28
00:06:44,083 --> 00:06:45,983
Къде отивате?

29
00:06:45,984 --> 00:06:48,383
Той работи в археологичните разкопки,
болен е.

30
00:06:48,484 --> 00:06:50,983
- Идваш от Краков?
- Да.

31
00:06:50,984 --> 00:06:54,583
Може да е тиф.
Ще го заведа в болница.

32
00:06:54,584 --> 00:06:56,283
Паспорт.

33
00:06:57,184 --> 00:07:01,183
- Атанасиос Русос. Гърция.
- Да.

34
00:07:02,384 --> 00:07:04,983
Какво ти има?

35
00:07:05,084 --> 00:07:07,283
Инфекция...

36
00:07:07,284 --> 00:07:10,983
- Силно кървя, болницата е зад границата.
- Да, да, да.

37
00:07:10,984 --> 00:07:12,983
Продължавай!

38
00:07:42,784 --> 00:07:45,183
Автори:
Атос Русос и Якоб Бир

39
00:07:45,184 --> 00:07:48,183
ДАВАНЕ НА ЛЪЖЛИВИ ПОКАЗАНИЯ:
ИСТОРИЯ И СПОМЕНИ

40
00:07:51,938 --> 00:07:55,874
Джейк... ще ми подадеш ли кърпата?

41
00:08:02,916 --> 00:08:05,217
Ето.

42
00:08:16,663 --> 00:08:19,064
Мислих си за вестника.

43
00:08:20,800 --> 00:08:22,601
Вестник или порцелан?

44
00:08:23,536 --> 00:08:26,238
Порцелан или вестник?

45
00:08:27,340 --> 00:08:29,341
- Мился, че е вестник.
- Кое?

46
00:08:29,342 --> 00:08:31,276
Първата ни годишнина.

47
00:08:32,212 --> 00:08:34,380
- Другата седмица е.
- Знам.

48
00:08:34,381 --> 00:08:36,181
Мился, че трябва да празнуваме.

49
00:08:38,952 --> 00:08:40,585
Защо да чакаме?

50
00:08:47,127 --> 00:08:49,127
Хммм.

51
00:09:02,942 --> 00:09:04,643
Добре ли си?

52
00:09:05,779 --> 00:09:07,212
Да.

53
00:09:08,715 --> 00:09:10,749
Може би вече трябва да се готвим.

54
00:09:12,318 --> 00:09:14,019
Добре.

55
00:09:28,435 --> 00:09:30,302
Готов ли си да тръгваш?

56
00:09:30,303 --> 00:09:31,637
Тази жена в Биркенау...

57
00:09:31,638 --> 00:09:33,839
Тя пазеше портретите на
мъжа си и дъщерята,...

58
00:09:33,840 --> 00:09:37,876
изрязани от снимка, под езика си
в продължение на 3 месеца.

59
00:09:39,379 --> 00:09:42,114
Могли са да я убият всеки момент.

60
00:09:42,115 --> 00:09:43,315
Невероятно...

61
00:09:43,316 --> 00:09:44,916
Да.

62
00:09:47,487 --> 00:09:50,589
.. че човек може да умре
заради снимка.

63
00:09:52,258 --> 00:09:54,293
Не искаш да дойдеш, така ли?

64
00:09:54,294 --> 00:09:55,961
Ще липсваш на всички.

65
00:09:55,962 --> 00:09:58,564
Започват да мислят, че не ги харесваш.

66
00:09:58,565 --> 00:09:59,765
Не можеш да работиш върху това
през цялото време.

67
00:09:59,766 --> 00:10:01,500
Ще полудееш.

68
00:10:04,504 --> 00:10:06,871
Всъщност, приключих го.

69
00:10:07,741 --> 00:10:09,741
Защо нищо не каза?

70
00:10:14,147 --> 00:10:15,814
Това е много добре, Джейк.

71
00:10:15,815 --> 00:10:17,750
Сега вече можеш да продължиш напред.

72
00:10:17,751 --> 00:10:19,718
Да започнеш собствена книга,
да правиш каквото си поискаш.

73
00:10:19,719 --> 00:10:22,254
- Можем да отидем на това пътешествие.
- Кое?

74
00:10:22,255 --> 00:10:24,656
На острова.
В Гърция.

75
00:10:24,657 --> 00:10:27,092
Да. Аз...

76
00:10:27,093 --> 00:10:28,127
Може би.

77
00:10:28,128 --> 00:10:29,728
Oх, Джейк.

78
00:10:29,729 --> 00:10:31,463
Хайде. Те ще ни чакат.

79
00:10:31,464 --> 00:10:34,365
- Можем да им разкажем хубавата новина.
- Не, аз...

80
00:10:34,701 --> 00:10:36,901
Не съм готов за това.

81
00:10:37,137 --> 00:10:40,439
- Ти отивай.
- Или...

82
00:10:40,440 --> 00:10:43,975
- може аз мога просто да остана тук.
- Не, не.

83
00:10:44,544 --> 00:10:46,111
Отивай без мен.

84
00:10:46,112 --> 00:10:48,047
Поздрави всички от мен.

85
00:10:48,048 --> 00:10:49,648
Добре.

86
00:10:56,256 --> 00:10:58,023
Това е великолепно, Джейк.

87
00:10:58,024 --> 00:11:00,225
Ново начало.

88
00:11:18,378 --> 00:11:20,745
Ей...

89
00:11:20,780 --> 00:11:23,112
Тук сме.

90
00:11:45,813 --> 00:11:47,495
Моят син...

91
00:11:48,813 --> 00:11:51,495
Ето го...

92
00:11:51,845 --> 00:11:53,545
Домът.

93
00:12:18,845 --> 00:12:20,945
Какво ще правя с тебе?

94
00:13:57,771 --> 00:13:59,805
Когато бяхме женени...

95
00:13:59,806 --> 00:14:01,774
надявах се, че ако пусна Алекс вътре...

96
00:14:01,775 --> 00:14:04,343
ако допусна вътре този лъч светлина,

97
00:14:04,344 --> 00:14:07,312
това би наводнило сечището.

98
00:14:07,313 --> 00:14:10,249
И в началото точно
това се случи.

99
00:14:10,250 --> 00:14:13,352
Мингус, Менделсон,
Моцарт...

100
00:14:13,353 --> 00:14:15,687
Мантовани.

101
00:14:15,688 --> 00:14:18,857
- Това е странен избор.
- На буквата "М" съм.

102
00:14:18,858 --> 00:14:19,991
Хе...

103
00:14:22,429 --> 00:14:24,462
Интензивен курс?

104
00:14:25,398 --> 00:14:28,967
хмм, да...
Нещо такова.

105
00:14:38,111 --> 00:14:40,346
Аз действително не знам
много за музиката.

106
00:14:40,347 --> 00:14:41,913
Сестра ми свиреше.

107
00:14:41,914 --> 00:14:42,948
- Наиситина ли?
- Да.

108
00:14:42,949 --> 00:14:44,816
- На какво?
- Пиано.

109
00:14:44,817 --> 00:14:47,819
- Бетовен, Брамс, Шуман.
- Има добър вкус.

110
00:14:47,820 --> 00:14:50,155
- Да.
- Все още ли свири?

111
00:14:50,156 --> 00:14:53,825
Не... Не, тя...
Тя вече не свири.

112
00:14:55,262 --> 00:14:58,196
Знаеш ли за концертите в
консерваторията?

113
00:14:58,197 --> 00:14:59,264
Не.

114
00:14:59,265 --> 00:15:02,321
.. А.О.Р... Асоциация за
Образованието на Работниците.

115
00:15:02,322 --> 00:15:05,370
Обединението...
Всяка неделя в два следобед.

116
00:15:05,371 --> 00:15:08,372
Изцяло любителски състав, наистина...
но много от приятелите ми ходят.

117
00:15:08,441 --> 00:15:10,141
С кого излизаш ти?

118
00:15:12,078 --> 00:15:14,579
Ами... Всъщност, нямам приятели.

119
00:15:14,580 --> 00:15:16,547
- Нямаш?
- Добре...

120
00:15:17,250 --> 00:15:18,383
Няколко.

121
00:15:18,384 --> 00:15:20,085
Ами, възможно си позволих да
да бъда...

122
00:15:20,086 --> 00:15:22,253
по-приницателна отколкото трябва.

123
00:15:31,731 --> 00:15:33,198
Ох!

124
00:15:33,199 --> 00:15:34,399
O, виж ги тези.

125
00:15:34,400 --> 00:15:36,301
Перфектни са.

126
00:15:36,302 --> 00:15:37,602
Имаш нужда от чифт галоши.

127
00:15:37,603 --> 00:15:39,504
Не, трябват ми тези...
В този цвят.

128
00:15:39,505 --> 00:15:41,973
Ще изглеждат брилянтно
на мокрите павета.

129
00:15:52,718 --> 00:15:54,285
хе-хе...!

130
00:16:00,927 --> 00:16:02,093
Какво?

131
00:16:02,094 --> 00:16:03,128
- Толкова си...
- Защо се смееш?

132
00:16:03,129 --> 00:16:04,663
Толкова си...

133
00:16:04,664 --> 00:16:07,499
- Много си сериозен.
- Извинявай.

134
00:16:07,500 --> 00:16:09,567
Не, не се извинявай.

135
00:16:10,603 --> 00:16:12,770
Добре, не се извинявам.

136
00:17:37,790 --> 00:17:39,324
Връщам ти книгите.

137
00:17:39,325 --> 00:17:41,459
- Хей, Бен.
- Хей.

138
00:17:42,995 --> 00:17:44,862
Много ми хареса "Странникът"...

139
00:17:44,863 --> 00:17:47,199
"Седем дни през май"...
не чак толкова.

140
00:17:47,200 --> 00:17:50,535
Не знам... Наистина не разбирам
много от полически трилъри.

141
00:17:50,536 --> 00:17:52,237
Малко си подранил, Бен.
Колко е часа?

142
00:17:52,238 --> 00:17:54,172
Хмм... Не знам.

143
00:17:54,173 --> 00:17:56,407
Бен?

144
00:18:04,750 --> 00:18:06,751
Ето къде си.

145
00:18:06,752 --> 00:18:10,221
Остави го Джакоб... той сигурно
още дори не е закусвал.

146
00:18:10,222 --> 00:18:13,425
- Всичко е наред.
- Хайде.

147
00:18:13,426 --> 00:18:15,627
Какво ще кажеш, ако ти донеса
нова партида книги по-късно?

148
00:18:15,628 --> 00:18:16,894
Добре.

149
00:18:19,498 --> 00:18:21,566
Винаги си го глезил.

150
00:18:22,768 --> 00:18:25,537
O... здравей.

151
00:18:25,538 --> 00:18:27,405
O, това е Алекс...

152
00:18:27,406 --> 00:18:29,007
а това е Джозеф.

153
00:18:29,008 --> 00:18:31,876
- Джозеф...
- Приятно ми е.

154
00:18:31,877 --> 00:18:34,980
- Той... той живее долу.
- Аха...

155
00:18:34,981 --> 00:18:37,215
Познавам Джакоб от малък.

156
00:18:37,216 --> 00:18:38,417
Наистина ли?

157
00:18:38,418 --> 00:18:41,786
O да... да,
той беше много сладко момченце...

158
00:18:41,787 --> 00:18:44,589
толкова тихо, толкова учтиво.

159
00:18:44,590 --> 00:18:46,958
Поставяш ме в неудобно положение, Джозеф.

160
00:18:46,959 --> 00:18:48,326
Ами, добре...

161
00:18:48,327 --> 00:18:52,163
Ще... Ще ви оставям
теб и... твоята приятелка.

162
00:18:52,164 --> 00:18:53,864
До скоро.

163
00:18:58,964 --> 00:19:02,264
- Какво правиш?
- Нищо.

164
00:19:14,153 --> 00:19:17,289
И така, живееш тук
вече от много време.

165
00:19:17,290 --> 00:19:19,224
Да.

166
00:19:19,225 --> 00:19:21,926
Никъде не съм се задържала
за повече от 2 години.

167
00:19:22,662 --> 00:19:24,328
Ами, това е удобно.

168
00:19:27,166 --> 00:19:29,000
Хмм..

169
00:19:30,536 --> 00:19:31,770
Ммм.. какво ли означава това?

170
00:19:31,771 --> 00:19:35,706
Мисля, че не си голям
любител на промените.

171
00:19:35,707 --> 00:19:38,410
Ох...

172
00:19:38,411 --> 00:19:40,311
Джакоб и аз бяхме тук
на първата ни среща.

173
00:19:40,312 --> 00:19:41,879
Не беше уговорена среща...
просто се срещнахме.

174
00:19:41,880 --> 00:19:44,950
Среща или не, но мислих, че си го завела
в някой ужасен ъндърграунд джаз клуб.

175
00:19:44,951 --> 00:19:47,419
или някоя... кошмарна
лекция на Маршал МъкЛуан.

176
00:19:47,420 --> 00:19:51,423
Или на някоя много достойна, но също така
и много досадна среща за радост...

177
00:19:51,424 --> 00:19:53,191
на Прогресивната Партия на Труда.

178
00:19:54,026 --> 00:19:56,094
Сега се шегувате с политиеските ми възгледи.

179
00:19:56,095 --> 00:19:58,530
Добре, знаем, че искренно ги харесваш.

180
00:19:58,531 --> 00:20:01,199
O!

181
00:20:13,112 --> 00:20:14,813
Ей!

182
00:20:14,814 --> 00:20:16,280
Благодаря.

183
00:20:17,650 --> 00:20:20,651
- Хей, я къде е моето?
- Ето, точно тук.

184
00:20:21,020 --> 00:20:22,921
Харесаха те.

185
00:20:22,922 --> 00:20:25,323
Хей, хей...
Научих малко еврейски.

186
00:20:25,324 --> 00:20:29,094
Аа? (говори на еврейски)

187
00:20:29,095 --> 00:20:32,463
Имам жълто куче?
Дори нямаш куче.

188
00:20:32,464 --> 00:20:33,832
Това ли казах?

189
00:20:33,833 --> 00:20:36,568
Значи жената на пазара
ме е излъгала.

190
00:20:36,569 --> 00:20:38,736
O, аз...

191
00:20:40,072 --> 00:20:41,873
Мился, че трябва да се оженим.

192
00:20:43,509 --> 00:20:46,277
- Какво?
- И не сикам дълго да чакам...

193
00:20:46,278 --> 00:20:47,311
ти да ми предложиш.

194
00:20:48,080 --> 00:20:50,549
Просто казвам,
мился че това изглежда...

195
00:20:50,550 --> 00:20:52,183
твърде неизбежно.

196
00:20:54,587 --> 00:20:56,088
Така ли мислиш?

197
00:20:56,089 --> 00:20:58,723
Да... Мисля, че можем да
бъдем щастливи заедно.

198
00:21:02,495 --> 00:21:03,928
Ммм.

199
00:21:09,669 --> 00:21:12,437
Алекс никога така и не разбира...

200
00:21:12,438 --> 00:21:14,072
мислейки, че тя прави добро...

201
00:21:14,073 --> 00:21:18,076
отскубвайки ме от челюстите
на отчаянието, спасявайки ме.

202
00:21:18,077 --> 00:21:22,147
Но всеки път, когато спомен
или история се прокрадваше в мен...

203
00:21:22,148 --> 00:21:25,517
то взимаше голяма част от мен със себ си.

204
00:21:25,518 --> 00:21:27,853
Всичко е грешно.

205
00:21:27,854 --> 00:21:33,725
Спалнята,
Алекс до мен, моята паника.

206
00:21:33,726 --> 00:21:36,461
Как Бела може да ме намери тук някога?

207
00:21:36,462 --> 00:21:39,464
До тази чужда жена...

208
00:21:39,465 --> 00:21:41,666
говорещ този език...

209
00:21:41,667 --> 00:21:46,237
хранещ се със странна храна,
обличащ тези дрехи...

210
00:21:50,476 --> 00:21:53,578
- Здравей.
- Поздравяваме те за книгата.

211
00:21:53,579 --> 00:21:54,913
- Макови семена.
- Макови семена.

212
00:21:54,914 --> 00:21:56,515
Елейн, ти си богиня.

213
00:21:56,516 --> 00:21:58,349
- Подай ми палтото си.
- Добре.

214
00:21:59,919 --> 00:22:03,320
Алекс, те са тук.

215
00:22:04,056 --> 00:22:05,691
- Как са децата?
- Ах, кой мисли за това?

216
00:22:05,692 --> 00:22:08,030
Щом има някой, който
се грижи за тях.

217
00:22:08,031 --> 00:22:09,132
- Здравей.
- Ето я.

218
00:22:09,133 --> 00:22:10,768
- Здравей.
- Ммм.

219
00:22:12,272 --> 00:22:13,908
- Здравей.
- Здравей.

220
00:22:13,909 --> 00:22:15,578
Как си?

221
00:22:15,579 --> 00:22:17,215
Аха!

222
00:22:17,216 --> 00:22:21,322
- Макови семена.
- Любимите ти.

223
00:22:22,016 --> 00:22:24,022
Сега се връщам.

224
00:22:34,617 --> 00:22:36,988
И така, Морис, как върви в музея?

225
00:22:36,989 --> 00:22:39,093
Ами, нали знаеш,
това е палеонтология.

226
00:22:39,094 --> 00:22:41,030
Не е най-бляскавата област...

227
00:22:41,031 --> 00:22:43,267
Няма много за разказване.

228
00:22:43,268 --> 00:22:44,504
Ами, не се притеснявай...

229
00:22:44,505 --> 00:22:47,241
Имам повече от достатъчно
история тук вкъщи.

230
00:22:53,390 --> 00:22:54,991
- Алекс?
- Да.

231
00:22:54,992 --> 00:22:56,695
Може би мога да ти
помогна в кухнята.

232
00:22:56,696 --> 00:22:58,565
Да.

233
00:23:09,455 --> 00:23:11,458
И там имаше една чехкиня,
жената на фермера...

234
00:23:11,459 --> 00:23:14,030
- Мм, хмм.
- тя криела семейство евреи...

235
00:23:14,031 --> 00:23:15,667
хора, които тя едва познаваше.

236
00:23:15,668 --> 00:23:20,089
Седем човека, през цялата война...
почти две години, хранеше ги.

237
00:23:20,090 --> 00:23:21,479
- Чак в края на войната...
- Джейк...

238
00:23:21,480 --> 00:23:23,450
мъжа й научи за това.
Само секунда.

239
00:23:23,451 --> 00:23:25,420
Мислиш, че той
бе горд с това, нали?

240
00:23:25,421 --> 00:23:26,422
Разбира се.

241
00:23:26,423 --> 00:23:28,960
Пребил я е така,
че тя без малко да умре.

242
00:23:28,961 --> 00:23:32,132
Джейк, може би трябва
да дадеш почивка на Морис.

243
00:23:32,669 --> 00:23:34,605
- Не, всичко е наред.
- Не е.

244
00:23:34,606 --> 00:23:36,042
Не си омъжен за него...

245
00:23:36,043 --> 00:23:38,546
и не си задължен да слушаш
всичко това по 24 часа на ден.

246
00:23:38,547 --> 00:23:40,484
- Алекс, наистина, това е...
- Но, Морис...

247
00:23:40,485 --> 00:23:43,323
това ще накара мозъка ти да се взриви...
тази негова мания...

248
00:23:43,324 --> 00:23:45,127
- с всички тези подробности...
- Алекс.

249
00:23:45,128 --> 00:23:47,664
Това е гнусно.

250
00:23:53,979 --> 00:23:55,948
Какво става?

251
00:24:00,325 --> 00:24:02,561
Не. Не!

252
00:24:03,431 --> 00:24:05,468
"Постигнатия момент, за който
изгубих половината си ден...

253
00:24:05,469 --> 00:24:07,372
пълзейки сред
страдания и мизерия...

254
00:24:07,373 --> 00:24:09,943
изчезва под ярката светлина на крушката.
Сенките се измъкват...

255
00:24:09,944 --> 00:24:11,780
когато Алекс нахълтва...

256
00:24:11,781 --> 00:24:14,019
с безсрамната си жизненост".

257
00:24:14,020 --> 00:24:17,191
Можеш ли да си представиш,
какво беше това за мен?

258
00:24:18,628 --> 00:24:20,864
Не мога повече така.

259
00:24:24,273 --> 00:24:26,578
Това е което искаш, нали?

260
00:24:26,579 --> 00:24:28,314
Тогава можеш...

261
00:24:28,315 --> 00:24:30,452
да седиш на тъмно завинаги.

262
00:24:30,453 --> 00:24:32,590
Всяка следа от мене ще изчезне...

263
00:24:32,591 --> 00:24:35,094
дрехите ми, които смяташ
за прекалено крещяши...

264
00:24:35,095 --> 00:24:37,466
и работата ми, която
смяташ за банална...

265
00:24:37,467 --> 00:24:41,540
и приятелите ми, чиито имена
дори не можеш да запомниш.

266
00:24:44,147 --> 00:24:46,551
Неблагодарен си, Джейк.

267
00:24:46,552 --> 00:24:49,221
- Алекс.
- Какво?

268
00:25:01,716 --> 00:25:03,517
Добре.

269
00:25:11,970 --> 00:25:15,376
Опитах се да погреба образите...

270
00:25:15,377 --> 00:25:18,549
да се разсея...

271
00:25:18,550 --> 00:25:20,719
опитвайки се да обичам.

272
00:25:21,456 --> 00:25:24,728
През деня влизах в тои свят...

273
00:25:24,729 --> 00:25:30,306
но нощем, майка ми,
баща ми... Бела...

274
00:25:30,307 --> 00:25:34,816
възкръстваха, изтърсваха пръстта
от дрехите си...

275
00:25:34,817 --> 00:25:37,053
и чакаха.

276
00:25:38,223 --> 00:25:42,363
Живеене с духове
изисква самота.

277
00:27:08,073 --> 00:27:11,711
Знам само фрагменти от това
което имаше в Атос.

278
00:27:12,448 --> 00:27:15,954
Сол, маслини...

279
00:27:15,955 --> 00:27:20,229
лозови листа, морска пяна...

280
00:27:20,230 --> 00:27:24,070
живот, обхващащ две
войни и една любов.

281
00:27:24,071 --> 00:27:26,074
Елена.

282
00:27:26,075 --> 00:27:28,880
Дали са съжалявали за нещо?

283
00:27:28,881 --> 00:27:31,150
Мечтаели ли са за деца?

284
00:27:33,791 --> 00:27:36,329
Когато човек умира...

285
00:27:36,330 --> 00:27:39,734
тайните ми стават прозрачни като кристали.

286
00:27:53,932 --> 00:27:55,567
Тукя нямя никой.

287
00:27:55,568 --> 00:27:57,704
Можеш да излезеш.

288
00:28:03,518 --> 00:28:06,388
Нуждаеш се от свеж въздух, Якобе.

289
00:28:07,092 --> 00:28:08,827
Излез.

290
00:28:13,705 --> 00:28:16,543
Един ден ще трябва да излезеш.

291
00:28:37,386 --> 00:28:39,990
Поне това имаме.

292
00:28:57,828 --> 00:29:00,766
Венците ти ктрвят.

293
00:29:00,767 --> 00:29:03,771
Ще накисна малко хляб
във вода за теб.

294
00:29:06,612 --> 00:29:08,848
Яж... яж.

295
00:29:20,912 --> 00:29:22,148
And this?

296
00:29:22,149 --> 00:29:23,948
Кой е това?

297
00:29:24,049 --> 00:29:25,948
Баща ти.

298
00:29:26,049 --> 00:29:27,948
Вярно.

299
00:29:28,524 --> 00:29:31,928
Гръцкия ти все още е
по-добър от английския.

300
00:29:43,520 --> 00:29:45,623
Хмм?

301
00:29:48,030 --> 00:29:50,965
Oх, Николас...
мислих, че съм го загубил...

302
00:29:52,906 --> 00:29:54,641
моя брат.

303
00:29:56,006 --> 00:29:59,941
Не съм виждал тази снимка
от много време.

304
00:30:01,991 --> 00:30:04,329
Той почина на 18...

305
00:30:04,330 --> 00:30:06,699
в пътна катастрофа.

306
00:30:07,870 --> 00:30:09,839
Хмм.

307
00:30:09,840 --> 00:30:12,712
Понякога хирата умират,
когато никой не го очаква...

308
00:30:12,713 --> 00:30:15,750
не само по време на война.

309
00:30:27,309 --> 00:30:29,012
Ела тук.

310
00:30:29,013 --> 00:30:30,247
Никой няма да те види.

311
00:30:30,248 --> 00:30:32,885
Ние сме много високо.

312
00:30:34,491 --> 00:30:36,627
Дядо и баба ми имаха къща...

313
00:30:36,628 --> 00:30:40,000
на остров Хидра,
с изглед към морето.

314
00:30:40,001 --> 00:30:42,873
Веднъж, когато Никос беше момче...

315
00:30:42,874 --> 00:30:45,212
той направи самолет от хартия...

316
00:30:45,213 --> 00:30:48,116
и го запрати към брега.

317
00:30:52,060 --> 00:30:54,296
Той се приземи върху шапката
на един господин, пиещ узо...

318
00:30:54,297 --> 00:30:56,733
в кафето до пристанището.

319
00:30:57,170 --> 00:30:59,741
На крилете на самолета...

320
00:30:59,742 --> 00:31:01,812
брат ми беше написал бележка...

321
00:31:01,813 --> 00:31:04,149
в която молеше да го спасят
от похитител.

322
00:31:04,150 --> 00:31:08,591
И описание къде го
държат като затворник.

323
00:31:09,695 --> 00:31:14,404
После... Полицията дойде
в дома ни...

324
00:31:14,405 --> 00:31:17,441
а Никос се смееше и се смееше...

325
00:31:17,942 --> 00:31:20,116
докато баща ми...

326
00:31:20,117 --> 00:31:24,022
гонеше го, крещейки долу по хълма.

327
00:32:09,082 --> 00:32:12,153
Всичко е наред.
Всичко е наред.

328
00:32:14,126 --> 00:32:16,061
Тук съм.

329
00:32:19,526 --> 00:32:22,461
Не се бой.
Не се бой.

330
00:32:22,462 --> 00:32:24,961
Не се плаши.

331
00:32:38,462 --> 00:32:41,961
- Добро утро, Атос.
- Добро утро.

332
00:32:44,862 --> 00:32:47,826
Откъде взе тази риба?

333
00:32:47,861 --> 00:32:52,861
Племенника ми има лодка,
успява да я скрие от нацистите.

334
00:32:52,862 --> 00:32:54,261
Знаеш ли...

335
00:32:54,762 --> 00:32:59,761
накараха ни да вземем у нас немски офицер.

336
00:33:01,862 --> 00:33:03,761
Той краде от нас.

337
00:33:03,762 --> 00:33:05,061
Всеки ден по нещо.

338
00:33:05,062 --> 00:33:08,961
Ножове, вилици, игли и конци.
Каквото намери.

339
00:33:08,962 --> 00:33:11,998
Носи вкъщи картофи,
масло, месо...

340
00:33:11,999 --> 00:33:13,998
само за себе си.

341
00:33:14,099 --> 00:33:18,798
Кара ме да му сервирам,
докато семейството ми гледа.

342
00:33:21,243 --> 00:33:23,998
Сигурна ли си, че можеш да ни отделиш това?

343
00:33:24,999 --> 00:33:27,998
Ако не си помагаме ние, кой ще го прави?

344
00:33:33,899 --> 00:33:35,998
Без малко да забравя.

345
00:33:35,999 --> 00:33:37,998
Не знам дали ще му станат.

346
00:33:37,999 --> 00:33:40,198
Децата растат бързо на тази възраст.

347
00:33:40,199 --> 00:33:43,198
Всъщност, той почти не расте.

348
00:33:48,199 --> 00:33:49,998
Какво искаш да кажеш?

349
00:33:49,999 --> 00:33:51,198
Ами просто...

350
00:33:51,898 --> 00:33:54,398
Не знам как да се отнасям с него.

351
00:33:54,399 --> 00:33:56,598
Не е като другите деца.

352
00:33:56,599 --> 00:33:59,598
Различен е.

353
00:34:00,299 --> 00:34:03,398
Не говори така.

354
00:34:03,399 --> 00:34:05,498
Той е нормално дете.

355
00:34:05,499 --> 00:34:09,898
просто са му се случили неща,
които не трябва да се случват на едно дете.

356
00:34:13,499 --> 00:34:16,898
Може би ще му намерим семейство,
което ще го вземе.

357
00:34:17,199 --> 00:34:20,898
Вече си направил толкова за него.
Ако не беше ти, той щеше да е мъртъв.

358
00:34:23,854 --> 00:34:27,363
Няколко дни по-късно след
като напуснахме Полша,

359
00:34:27,364 --> 00:34:30,863
археологичния парцел,
където работих,

360
00:34:30,864 --> 00:34:32,863
беше разрушен от нацистите.

361
00:34:32,864 --> 00:34:34,263
Изгориха всичко,

362
00:34:34,264 --> 00:34:37,963
после разстреляха 5 мои колеги в гората.

363
00:34:37,964 --> 00:34:41,263
Останалите бяха изпратени в лагер.

364
00:34:41,264 --> 00:34:44,863
Ако не беше Якоб,
аз щях също да съм мъртъв.

365
00:34:46,564 --> 00:34:49,263
Двамата се спасихме взаимно.

366
00:35:43,264 --> 00:35:45,263
Много си хубав.

367
00:35:45,464 --> 00:35:49,563
Всички момичета ще искат
да се омъжат за теб.

368
00:35:51,164 --> 00:35:54,863
Разбираш какво ти казвам, нали?

369
00:35:57,864 --> 00:35:59,863
Бързо се учиш.

370
00:36:00,864 --> 00:36:02,563
Умен си.

371
00:36:02,564 --> 00:36:04,463
Като гъба си.

372
00:36:10,564 --> 00:36:13,463
Атос казвал ли ти е, че е бил женен?

373
00:36:19,757 --> 00:36:21,692
А?

374
00:36:25,157 --> 00:36:27,692
Тя се казваше Елени.

375
00:36:30,157 --> 00:36:34,192
Бяха заедно само 5 години,
преди тя да умре.

376
00:36:34,692 --> 00:36:36,992
Никога не ми е казвал.

377
00:36:37,360 --> 00:36:40,464
Хмм... хм.

378
00:36:42,860 --> 00:36:45,764
Само ти казвам, Якоб...

379
00:36:45,765 --> 00:36:48,964
така че да знаеш, че и той
е преминал през много неща.

380
00:36:49,465 --> 00:36:53,764
Той е много силен,

381
00:36:53,765 --> 00:36:58,664
но понякога ти също трябва
да се грижиш за него.

382
00:36:58,670 --> 00:37:00,203
Хмм?

383
00:37:00,204 --> 00:37:02,404
Разбираш ли?

384
00:39:14,204 --> 00:39:16,804
ОСНОВА

385
00:39:26,104 --> 00:39:28,304
Проклета война!

386
00:39:28,704 --> 00:39:31,804
няма дори чаша прилично кафе.

387
00:39:39,004 --> 00:39:43,204
Бетовен визмаше точно
шест зърна кафе...

388
00:39:43,205 --> 00:39:45,404
за всяка чаша.

389
00:39:45,405 --> 00:39:47,104
Юфка, сирене...

390
00:39:47,105 --> 00:39:49,904
или картофи и риба...
но не от Дунава...

391
00:39:49,905 --> 00:39:51,504
бяха любимите му храни.

392
00:39:51,505 --> 00:39:53,904
И само изворна вода...

393
00:39:53,905 --> 00:39:54,904
или бира.

394
00:39:54,905 --> 00:39:56,404
Стига за това.

395
00:39:56,405 --> 00:39:58,904
Ела тук, малка госпожице.

396
00:40:18,305 --> 00:40:19,904
По дяволите!

397
00:40:27,305 --> 00:40:29,904
Всичко е наред, Мисис Сереноу е.

398
00:40:35,505 --> 00:40:37,504
Какво се е случило?

399
00:40:39,105 --> 00:40:41,004
Извинявам се...

400
00:40:41,005 --> 00:40:43,704
Мразя да моля.
Но дъщеря ми...

401
00:40:46,005 --> 00:40:48,904
знаеш, че е омъжена за евреин.

402
00:40:48,905 --> 00:40:52,904
Ще са ти благодарни, ако
могат да останат за през ноща.

403
00:40:56,305 --> 00:40:58,303
Гестапо е накарало кмета...

404
00:40:58,304 --> 00:41:01,404
да запише името на
всеки евреин на острова.

405
00:41:01,405 --> 00:41:06,604
Кмета е занесъл списъка на
архиепископа, който казал:

406
00:41:06,605 --> 00:41:07,904
Изгори го.

407
00:41:07,905 --> 00:41:10,904
Извинявайте, не е много.

408
00:41:10,905 --> 00:41:13,304
Моля, не се извинявайте.

409
00:41:13,339 --> 00:41:15,704
Почти всички са избягали.

410
00:41:15,705 --> 00:41:18,504
Еврейския квартал е празен.

411
00:41:19,505 --> 00:41:23,704
Тази сутнин няколко
евреи, които останаха...

412
00:41:23,739 --> 00:41:26,704
бяха заобиколени от въоружени хора..

413
00:41:26,705 --> 00:41:30,904
а после натоварени в камион
и отведени.

414
00:41:31,205 --> 00:41:33,404
Какво им се е случило?

415
00:41:33,405 --> 00:41:35,404
Той разбира ли ни?

416
00:41:35,405 --> 00:41:37,104
Може би не трябва...

417
00:41:38,204 --> 00:41:41,704
Вече е чул толкова много.

418
00:42:34,404 --> 00:42:38,204
Неудобно ми е да ви моля, но...

419
00:42:38,205 --> 00:42:41,604
оставихме някои неща скрити
в къщата ни.

420
00:42:41,605 --> 00:42:46,404
За нас е опасно да се връщаме.
Може би вие, евентуално...

421
00:42:46,405 --> 00:42:49,404
Разбира се.. Ще го направя.

422
00:42:54,205 --> 00:42:55,804
Благодаря ви.

423
00:43:02,135 --> 00:43:04,241
Внимавайте.

424
00:43:16,635 --> 00:43:20,241
Трябва да ходя в града.

425
00:43:27,035 --> 00:43:28,841
Защо?

426
00:43:29,394 --> 00:43:32,867
Ей, не се притеснявай.

427
00:43:32,868 --> 00:43:35,004
Всичко ще е наред с мен.

428
00:44:04,488 --> 00:44:09,024
Ние знаем, че много евреи
са избягали и се крият някъде...

429
00:44:09,025 --> 00:44:11,224
Немците знаят...

430
00:44:11,225 --> 00:44:14,924
че много евреи са избягали и се крият.

431
00:44:14,925 --> 00:44:18,924
и знаем, че много от вас са
им помогнали да избягат...

432
00:44:18,925 --> 00:44:21,924
и в този момент им помагат да се крият.

433
00:44:21,925 --> 00:44:25,924
Те знаят, че много от вас
са им помогнали...

434
00:44:25,925 --> 00:44:27,924
или ги крият.

435
00:44:27,925 --> 00:44:33,523
Всички да стоят на площада,
докато ние претърсваме всяка къща...

436
00:44:33,524 --> 00:44:37,924
всяки от вас е заподозрян, докато
не разберем кой им е помагал.

437
00:44:38,125 --> 00:44:40,924
Като заподозряни, домовете ви
ще бъдат обискирани.

438
00:44:40,926 --> 00:44:42,924
Това ве е прекалено.

439
00:44:42,925 --> 00:44:46,024
Да не мислите, че ще стоя
тук като престъпничка?

440
00:44:46,059 --> 00:44:49,124
- Стой! Стой!
- Не мога да се унижавам повече.

441
00:44:51,125 --> 00:44:54,924
Стой! не мърдай!

442
00:44:55,625 --> 00:44:57,424
- Спри!
- Стреляй!

443
00:45:26,188 --> 00:45:27,924
Ела тук.

444
00:45:37,488 --> 00:45:40,024
Можеш ли да го прочетеш?

445
00:45:43,588 --> 00:45:46,524
Това е на Йоан и Алегра.

446
00:45:55,288 --> 00:45:57,824
Кажи, Якоб.

447
00:45:58,288 --> 00:46:00,324
Говори ми!

448
00:46:07,882 --> 00:46:09,851
Якоб!

449
00:46:10,588 --> 00:46:13,258
Якоб! Якоб!

450
00:46:13,259 --> 00:46:14,958
Стой, Якоб!

451
00:46:15,359 --> 00:46:16,958
Стой! Спри се!

452
00:46:17,159 --> 00:46:18,958
Чакай, Якоб!

453
00:46:51,004 --> 00:46:52,771
Oх...

454
00:46:53,275 --> 00:46:55,978
Ела тук.

455
00:47:25,340 --> 00:47:27,475
Свърши се.

456
00:47:38,967 --> 00:47:40,903
Покажи се.

457
00:47:47,150 --> 00:47:49,754
Вече няма страшно.

458
00:48:03,450 --> 00:48:06,455
Това е писмо, което
получих преди няколко месеца.

459
00:48:06,456 --> 00:48:10,395
Канят ме да преподавам
в Канада.

460
00:48:12,068 --> 00:48:14,137
Виждаш ли марката?

461
00:48:15,140 --> 00:48:17,076
Планина...

462
00:48:17,345 --> 00:48:19,146
Сняг...

463
00:48:19,181 --> 00:48:20,948
Кога?

464
00:48:21,587 --> 00:48:24,958
Щом получа виза.

465
00:48:28,368 --> 00:48:29,836
Якоб.

466
00:48:29,837 --> 00:48:31,739
Якоб!

467
00:48:32,409 --> 00:48:34,678
Якоб!

468
00:48:36,952 --> 00:48:38,920
Якоб...

469
00:48:39,252 --> 00:48:41,820
Якоб, какво има?

470
00:48:41,821 --> 00:48:44,020
Искаш да ме оставиш!

471
00:48:47,221 --> 00:48:48,920
Глупчо!

472
00:48:48,921 --> 00:48:51,020
Отиваме в Канада заедно!

473
00:49:02,653 --> 00:49:05,857
Най-накрая си качил някой килограм.

474
00:49:10,553 --> 00:49:13,857
Нека не са жадни умрелите.

475
00:49:14,594 --> 00:49:18,033
а това е да са сити.

476
00:49:19,170 --> 00:49:21,506
За твоите родители.

477
00:49:22,845 --> 00:49:24,646
За Бела.

478
00:49:26,452 --> 00:49:30,826
За всички, които нямат
кой да ги помене.

479
00:49:31,152 --> 00:49:33,326
И за Елени.

480
00:49:35,652 --> 00:49:38,326
Откъде знаеш за Елени?

481
00:49:39,478 --> 00:49:41,213
Кажи ми.

482
00:49:44,990 --> 00:49:47,995
Якоб...

483
00:49:47,996 --> 00:49:51,101
Може би това не означава
нищо за тебе сега...

484
00:49:51,102 --> 00:49:53,038
но трябва да се погрижиш
да те погребат...

485
00:49:53,039 --> 00:49:56,744
в земя, която ще те помни.

486
00:50:27,777 --> 00:50:30,680
Копнея за загуба на памет.

487
00:50:31,684 --> 00:50:33,888
Макар че се опитвах да
не сънувам вече...

488
00:50:33,889 --> 00:50:35,992
родителите си и Бела...

489
00:50:35,993 --> 00:50:37,996
това усилие нищо не струваше...

490
00:50:37,997 --> 00:50:41,570
защото моя мозък ме предава
на минутата.

491
00:50:41,571 --> 00:50:44,543
пресякох океана и
живеех много години без тях...

492
00:50:44,544 --> 00:50:49,186
но все още усещам нежните пръсти
на Бела на гърба си...

493
00:50:49,187 --> 00:50:52,459
ръката на баща ми на главата ми...

494
00:50:52,460 --> 00:50:54,196
и изведнъж се стряскам...

495
00:50:54,197 --> 00:50:57,601
и тръгвам да обикалям празните стаи.

496
00:51:17,577 --> 00:51:19,246
Как са вашите?

497
00:51:19,247 --> 00:51:21,049
Бен:
Добре са.

498
00:51:21,050 --> 00:51:24,624
- Ти как си?
- И аз съм добре.

499
00:51:24,625 --> 00:51:27,595
- Започвам университета другата година.
- Знам, това е добре.

500
00:51:28,432 --> 00:51:31,004
- Срещам се с едно момиче.
- Наистина ли?

501
00:51:31,005 --> 00:51:33,241
- Тя тук ли е?
- Не.

502
00:51:33,242 --> 00:51:34,977
O!

503
00:51:36,415 --> 00:51:38,084
Как се казва?

504
00:51:38,085 --> 00:51:39,988
- Наоми.
- Аха.

505
00:51:39,989 --> 00:51:42,559
Много хубаво име.

506
00:51:43,129 --> 00:51:46,569
- Знаеш ли, какво означава?
- Не, не знам.

507
00:51:46,570 --> 00:51:50,541
На еврейски това означава
"Гразиозна".

508
00:52:07,078 --> 00:52:09,847
Не очаквах да те видя тук.

509
00:52:12,054 --> 00:52:13,824
Все още ли мислиш,че аз...

510
00:52:13,825 --> 00:52:16,361
исках да те променя?

511
00:52:17,799 --> 00:52:21,272
Искам да кажа, така пише в книгата,
и затова предположих, че е така.

512
00:52:21,273 --> 00:52:22,975
Алекс, ако не беше ти...

513
00:52:22,976 --> 00:52:24,311
Никога не бих написал книгата.

514
00:52:24,312 --> 00:52:27,552
Никога не бих отишел до Гърция.

515
00:52:27,553 --> 00:52:30,858
Не знам дали е истина.

516
00:52:30,859 --> 00:52:33,328
Добре, аз...

517
00:52:35,902 --> 00:52:37,804
Какво сега?

518
00:52:38,975 --> 00:52:41,313
Ще преподавам тук
няколко месеца в годината...

519
00:52:41,314 --> 00:52:43,150
когато не съм на острова.

520
00:52:43,151 --> 00:52:46,756
- Имаш ли си приятелка?
- Ами, не.

521
00:52:47,794 --> 00:52:49,730
- Ти?
- Нещо подобно.

522
00:52:49,731 --> 00:52:53,002
Музикант е.

523
00:52:54,708 --> 00:52:57,110
Не ти ли е самотно?

524
00:52:59,149 --> 00:53:02,354
Да. Същия стар Джейк.

525
00:53:04,828 --> 00:53:07,665
Написал си много
хубава книга.

526
00:53:08,736 --> 00:53:10,971
Трябва да се гордееш.

527
00:53:44,040 --> 00:53:47,446
От г-н Тейлор,
новия ми колега.

528
00:53:48,183 --> 00:53:50,219
Покана е... за парти.

529
00:53:50,220 --> 00:53:53,625
Виж, колко сме вече популярни.

530
00:54:01,526 --> 00:54:03,829
Съседите ни говорят еврейски.

531
00:54:05,526 --> 00:54:07,429
Какво мислиш за това?

532
00:54:26,026 --> 00:54:28,529
Електричество.

533
00:54:33,774 --> 00:54:36,679
Течаща вода.

534
00:54:36,680 --> 00:54:39,384
Като в хотел е.

535
00:55:34,531 --> 00:55:36,868
Толкова очаквах да видя сняг...

536
00:55:36,869 --> 00:55:39,173
но едва ли ще има.

537
00:55:39,174 --> 00:55:40,776
Вие сте...

538
00:55:40,777 --> 00:55:42,546
очаровани сте от студа.

539
00:55:42,547 --> 00:55:45,718
Ами, след няколко зими тук
това ще се промени, сигурен съм.

540
00:55:47,190 --> 00:55:48,958
Извинете.

541
00:55:52,267 --> 00:55:54,370
Надявам се, че прекарваш добре.

542
00:55:54,371 --> 00:55:56,542
Съжалявам, че няма други деца.

543
00:55:56,543 --> 00:55:59,715
Багодаря ви, много е хубаво.

544
00:55:59,716 --> 00:56:03,722
Чакай...
Имам нещо за теб.

545
00:56:10,438 --> 00:56:11,739
Знам, че ти не...

546
00:56:11,740 --> 00:56:15,246
Искам да кажа...

547
00:56:15,247 --> 00:56:19,221
Ами, всеки трябва да може да
бъде част от празника.

548
00:56:19,222 --> 00:56:21,090
Нали?

549
00:56:23,363 --> 00:56:26,801
Благодаря ви... Толкова сте добра.

550
00:56:32,048 --> 00:56:35,352
О! Почти забравих.

551
00:56:37,826 --> 00:56:39,496
Джейкъб...

552
00:56:39,497 --> 00:56:41,466
защо не застанеш до него?

553
00:56:41,467 --> 00:56:44,137
О. Хмм.

554
00:56:44,573 --> 00:56:46,575
Ела.

555
00:56:46,844 --> 00:56:48,280
Добре.

556
00:56:48,281 --> 00:56:50,483
Усмивка.

557
00:57:02,150 --> 00:57:04,689
О, благодаря, Якоб.

558
00:57:05,950 --> 00:57:09,189
Прекалих с шампанското.

559
00:57:09,190 --> 00:57:12,294
Ще се чувствам по-добре утре.

560
00:57:15,436 --> 00:57:17,673
Ммм!

561
00:57:17,674 --> 00:57:19,643
отлично.

562
00:57:19,644 --> 00:57:22,080
Добре те научих.

563
00:57:22,350 --> 00:57:24,619
Не си отворил подръка си.

564
00:57:25,389 --> 00:57:27,693
Какво мислиш че е?

565
00:57:27,694 --> 00:57:29,429
Хладилник?

566
00:57:29,698 --> 00:57:30,832
Локомотив?

567
00:57:30,833 --> 00:57:32,536
Жаба?

568
00:57:32,537 --> 00:57:34,806
Отвори го.

569
00:57:50,641 --> 00:57:52,475
Сложи си го.

570
00:58:00,227 --> 00:58:02,931
А... изглеждаш добре.

571
00:58:02,932 --> 00:58:05,402
Какво е това?

572
00:58:07,675 --> 00:58:09,644
Боже.

573
00:58:09,645 --> 00:58:11,447
Стой където си.

574
00:58:11,951 --> 00:58:14,487
О... внимавай.

575
00:58:27,181 --> 00:58:29,150
Сега какво?

576
00:58:32,392 --> 00:58:34,562
Аз съм... извинявам се за безпокойството.

577
00:58:34,563 --> 00:58:36,232
- Всичко наред лие?
- Ах...

578
00:58:36,233 --> 00:58:38,936
Тази ужасна буря.

579
00:58:39,506 --> 00:58:40,807
Искате ли да влезете?

580
00:58:40,808 --> 00:58:43,446
О, не, не, не.
Благодаря... Ами..

581
00:58:43,447 --> 00:58:47,187
Чудих се, дали...
Имате излишни свещи?

582
00:58:47,188 --> 00:58:50,093
Разбира се... вземете тази.

583
00:58:50,094 --> 00:58:52,831
- Ще ви донеса и други.
- Благодаря.

584
00:58:53,802 --> 00:58:55,705
Съжалявам, че ви притесних.

585
00:58:55,706 --> 00:58:57,107
Това е.. Ами...

586
00:58:57,108 --> 00:58:58,844
моят съпруг... той...

587
00:58:58,845 --> 00:59:00,381
Какво има?

588
00:59:00,382 --> 00:59:02,852
Ох, той не може добре, хмм...

589
00:59:03,989 --> 00:59:06,193
Ами не трябва да го оставям
сам за дълго.

590
00:59:06,194 --> 00:59:08,563
Аха.

591
00:59:09,194 --> 00:59:11,863
Имате ли нужда от кибрит?

592
00:59:14,394 --> 00:59:16,863
Горовиш еврейски?

593
00:59:25,794 --> 00:59:27,863
Страх ли те е?

594
00:59:35,794 --> 00:59:37,863
Просло е лек дъждец.

595
00:59:41,294 --> 00:59:44,763
Поне газовия котлон работи.

596
00:59:48,294 --> 00:59:50,463
Лимон или мляко?

597
00:59:51,094 --> 00:59:52,963
Лимон.

598
00:59:53,094 --> 00:59:55,963
Като всички новаци.

599
00:59:59,094 --> 01:00:02,263
Трябва ли да им даваме чай?

600
01:00:03,264 --> 01:00:04,863
Да.

601
01:00:04,864 --> 01:00:05,963
Не

602
01:00:05,964 --> 01:00:07,463
Нека да почакат.

603
01:00:10,464 --> 01:00:15,463
Майка ми винаги казваше,
домът е като човешкото тяло.

604
01:00:15,464 --> 01:00:17,063
А кухнята...

605
01:00:17,064 --> 01:00:20,263
кухнята е сърцето.

606
01:00:20,264 --> 01:00:22,263
Така е, не мислиш ли?

607
01:00:30,664 --> 01:00:33,263
Ще идваш пак на гости, нали?

608
01:00:36,364 --> 01:00:39,963
Толкова е приятно да има
млад човек наоколо.

609
01:00:51,841 --> 01:00:55,214
И така, книгата която пишете.

610
01:00:55,215 --> 01:00:56,783
"ДАВАНЕ НА ЛЪЖЛИВИ ПОКАЗАНИЯ".

611
01:00:56,784 --> 01:00:58,387
Но това още не е книга.

612
01:00:58,388 --> 01:01:01,126
Просто многобройни записки, идеи.

613
01:01:01,127 --> 01:01:04,165
Не се знае, дали някога ще я довърша.

614
01:01:04,166 --> 01:01:07,572
И това, ами, за това което е
ставало по време на войната?

615
01:01:07,573 --> 01:01:11,079
Тя е за злоупотребата с историята.

616
01:01:11,080 --> 01:01:15,221
Започва в Бискупин в Полша...

617
01:01:15,222 --> 01:01:16,958
Където срещнах Якоб.

618
01:01:16,959 --> 01:01:19,697
Преди 10 години една
река е пресъхнала там...

619
01:01:19,698 --> 01:01:22,636
и хората започнали да
намират атрефакти.

620
01:01:22,637 --> 01:01:25,876
Но после се появиха нацистите
и опожариха всичко.

621
01:01:25,877 --> 01:01:27,279
И тъй като те са заитересуваната страна...

622
01:01:27,280 --> 01:01:29,884
там не можеше да съществува
възможна напреднала култура...

623
01:01:29,885 --> 01:01:31,621
която не е създадена от тях.

624
01:01:31,622 --> 01:01:35,193
И така, те уничтожиха доказателствата.

625
01:01:36,665 --> 01:01:38,401
Правите важна работа.

626
01:01:38,402 --> 01:01:41,474
Хората вече казваъ, че нещата
през които съм преминал...

627
01:01:41,475 --> 01:01:44,011
никога не са се случвали.

628
01:01:44,882 --> 01:01:47,019
Можеш да помислиш, че те
просто ще изчакат няколко години...

629
01:01:47,020 --> 01:01:49,456
докато ние всички умрем.

630
01:01:52,798 --> 01:01:54,768
Това което направихте...

631
01:01:54,769 --> 01:01:56,872
за това момче...

632
01:01:56,873 --> 01:01:58,174
е благословено нещо.

633
01:01:58,175 --> 01:02:00,546
А знаете ли...

634
01:02:00,547 --> 01:02:05,790
че Джоузеф беше кондуктор във Варшава...

635
01:02:05,791 --> 01:02:08,428
- О.
- преди войната ли?

636
01:02:08,864 --> 01:02:10,733
Много добър кондуктро.

637
01:02:10,734 --> 01:02:13,038
О, не чак толкова добър.

638
01:02:13,039 --> 01:02:16,411
А също така беше много
добър учител по пиано.

639
01:02:16,713 --> 01:02:18,048
Родителите ми плащаха...

640
01:02:18,049 --> 01:02:20,854
а децата се възмущаваха от мен.

641
01:02:20,855 --> 01:02:22,123
Това добър учител ли е?

642
01:02:22,124 --> 01:02:23,993
Не го слушайте.

643
01:02:24,963 --> 01:02:26,465
- Благодаря.
- Моята Сара...

644
01:02:26,466 --> 01:02:28,369
тя беше певица.

645
01:02:28,370 --> 01:02:30,672
и не от лошите.

646
01:02:31,510 --> 01:02:34,147
А сега продавам манифактура на пазара.

647
01:02:34,148 --> 01:02:37,721
Аз съм пеещата манифактурена лейди.

648
01:02:40,395 --> 01:02:42,397
Нещата се променят.

649
01:02:43,395 --> 01:02:45,797
Сестра ми свиреше на пиано.

650
01:02:46,395 --> 01:02:47,997
Наистина ли?

651
01:02:48,395 --> 01:02:50,697
Добра ли е била?

652
01:03:02,305 --> 01:03:04,976
Още захар.

653
01:04:02,060 --> 01:04:04,264
Ядеш толкова бавно...

654
01:04:04,265 --> 01:04:06,667
като аристократ.

655
01:04:17,592 --> 01:04:20,462
Аз също мисля за нея.

656
01:04:21,065 --> 01:04:23,436
Мислиш, че е мъртва.

657
01:04:23,437 --> 01:04:26,007
Не знам, Якоб.

658
01:04:26,008 --> 01:04:28,946
Може би по-добре да се надяваме.

659
01:04:37,131 --> 01:04:40,971
Чуй...
когато сещатам, че нещо...

660
01:04:40,972 --> 01:04:44,645
се надига вътре в мен, аз пиша.

661
01:04:44,646 --> 01:04:46,916
Ти също имаш неща които
трябва да изразиш.

662
01:04:47,617 --> 01:04:48,953
И така...

663
01:04:50,458 --> 01:04:53,028
също ще пишеш.

664
01:04:54,834 --> 01:04:56,235
Да пиша какво?

665
01:04:56,236 --> 01:04:58,841
Каквото трябва.

666
01:04:58,842 --> 01:05:00,878
Има стара поговорка:

667
01:05:00,879 --> 01:05:03,183
"Голямата тайна на дървото не е
че то може да гори...

668
01:05:03,184 --> 01:05:04,919
а че може да плува".

669
01:05:04,920 --> 01:05:06,219
Разбираш ли?

670
01:05:06,257 --> 01:05:07,991
Не.

671
01:05:08,795 --> 01:05:11,433
Всичко има добра и лоша страна.

672
01:05:11,434 --> 01:05:15,341
Можеш да избираш: да виждаш
нещата които разрушават нещо...

673
01:05:15,342 --> 01:05:18,513
или които спасяват.

674
01:05:37,220 --> 01:05:40,258
"Има пръст, която завинаги
остава в ръцете ти...

675
01:05:40,259 --> 01:05:43,098
и дъжд, който никога не напуска костите ти".

676
01:05:43,099 --> 01:05:47,339
"Нощем спомените блуждаят под кожата ти".

677
01:05:47,340 --> 01:05:51,047
"Докато спиш,
морето наводнява дома ти".

678
01:05:51,048 --> 01:05:52,951
"Събуждаш се в едно блато...

679
01:05:52,952 --> 01:05:56,056
което мирише на пръст"

680
01:05:57,093 --> 01:05:59,965
"Нищо не помага да се озвободиш от това...

681
01:05:59,966 --> 01:06:03,805
нито смъртта в съня ти, нито събуждането".

682
01:06:04,542 --> 01:06:08,081
"Ето как един човек може
да бъде погубен...

683
01:06:08,082 --> 01:06:10,953
от дума, място...

684
01:06:10,954 --> 01:06:13,558
снимка на планина от обувки".

685
01:06:14,896 --> 01:06:19,202
"От любов, която млъква
в такива моменти".

686
01:06:20,975 --> 01:06:23,112
Якоб, красиво е.

687
01:06:23,113 --> 01:06:27,085
Великолепно.

688
01:06:32,766 --> 01:06:35,068
Oоо, по дяволите.

689
01:06:36,540 --> 01:06:38,309
Виж ни само, а?

690
01:06:38,310 --> 01:06:41,348
А?... Aх-ха.

691
01:06:41,349 --> 01:06:45,990
Два стари ергена
плачат в кафето си.

692
01:06:52,349 --> 01:06:54,890
Още кафе?

693
01:06:55,349 --> 01:06:57,290
Не, благодаря.

694
01:06:57,984 --> 01:06:59,685
Добре.

695
01:06:59,686 --> 01:07:03,659
В такъв случай ще свърша една моя работа.

696
01:07:06,835 --> 01:07:09,005
Бен, късно е вече.

697
01:07:09,006 --> 01:07:12,110
Родителите ти ще помислят,
че сме те отвлекли.

698
01:07:16,187 --> 01:07:18,790
Знам, че не спиш.

699
01:07:20,596 --> 01:07:23,099
Хайде, Бен.

700
01:07:27,143 --> 01:07:29,679
Хайде, време е за сън.

701
01:07:42,774 --> 01:07:45,111
А, ето ви и вас.

702
01:07:45,112 --> 01:07:47,648
Спи ли?

703
01:07:47,918 --> 01:07:50,955
Хайде, време е за сън.

704
01:07:51,826 --> 01:07:54,329
Не ме оставяй.

705
01:08:00,243 --> 01:08:01,945
БенХайде, Бен.

706
01:08:01,946 --> 01:08:05,017
Хайде, Бен.
Бен, Бен.

707
01:08:05,654 --> 01:08:07,156
Хайде.

708
01:08:07,157 --> 01:08:09,294
Хайде, отивай.

709
01:08:09,295 --> 01:08:11,998
Лека нощ.

710
01:08:14,271 --> 01:08:15,807
Искам винаги да знаеш, Джейкъб.

711
01:08:15,808 --> 01:08:17,109
Ако по някакъв начин те притеснява...

712
01:08:17,110 --> 01:08:18,746
просто го изпращаш вкъщи, ок?

713
01:08:18,747 --> 01:08:21,652
- Той може да стои повече отколкото трябва.
- Няма никакви проблеми.

714
01:08:21,653 --> 01:08:24,356
- Лека нощ.
- Лека нощ.

715
01:08:40,625 --> 01:08:42,628
Трябва да си починеш.
Не е хубаво за теб...

716
01:08:42,629 --> 01:08:45,599
да работиш нощ след нощ така.

717
01:08:46,470 --> 01:08:49,240
Има стара гръцка поговорка.

718
01:08:49,944 --> 01:08:53,449
"Запали своята свещ
преди да те настигне нощта".

719
01:08:53,450 --> 01:08:55,954
Имаш поговорки за всички случаи.

720
01:08:55,955 --> 01:08:56,994
Да...

721
01:08:56,995 --> 01:08:58,194
Имам.

722
01:11:25,258 --> 01:11:28,898
Беше много красива церемония.

723
01:11:28,899 --> 01:11:30,869
Толкова хора.

724
01:11:30,870 --> 01:11:32,605
Да.

725
01:11:34,944 --> 01:11:38,117
Знаеш, когато пристигнахте тук...

726
01:11:38,118 --> 01:11:40,889
на колко беше... 11?

727
01:11:40,890 --> 01:11:44,963
- Ммм-хмм.
- Малко по-голям от Бен.

728
01:11:50,276 --> 01:11:53,247
Ей, какво е това?

729
01:11:56,188 --> 01:11:57,255
Ябълка.

730
01:11:57,256 --> 01:11:59,193
Ябълката храна ли е?

731
01:11:59,194 --> 01:12:00,963
Защо я остави?

732
01:12:00,964 --> 01:12:03,000
Не искам другата половина.

733
01:12:03,001 --> 01:12:06,908
Представяте ли си?

734
01:12:08,279 --> 01:12:10,347
Вземи я.

735
01:12:18,299 --> 01:12:20,067
Казах да я вземеш!

736
01:12:20,504 --> 01:12:21,571
По време на войната...

737
01:12:21,572 --> 01:12:23,777
всичко имаше цена,
незавсисимо от това, колко малко е то.

738
01:12:23,778 --> 01:12:26,181
Копче, молив, лъжица!

739
01:12:26,182 --> 01:12:27,918
Да не говорим за неща,
които можеха да те накарат ридаеш.

740
01:12:27,919 --> 01:12:30,322
Чифт хубави обувки.

741
01:12:30,323 --> 01:12:33,061
Топла вода, късче храна.

742
01:12:33,062 --> 01:12:36,067
Не е ли така, Джейкъб?

743
01:12:37,906 --> 01:12:39,842
И сега моя син
изхвърля ябълката.

744
01:12:39,843 --> 01:12:42,045
Йозеф.

745
01:12:43,116 --> 01:12:46,021
Ако единственния ми син не разбира
ицтинската цена на нещата...

746
01:12:46,022 --> 01:12:48,959
Защо тогава въоще сме оцелели?

747
01:12:58,013 --> 01:13:00,383
Съжалявам.

748
01:13:31,014 --> 01:13:33,616
Защо не изсвириш нещо?

749
01:14:20,346 --> 01:14:22,918
Знам, че съм ви писал преди...

750
01:14:22,919 --> 01:14:26,325
Това писмо е във връзка с изчезнал човек.

751
01:14:26,326 --> 01:14:29,564
Име Бела. Фамилия Бир...

752
01:14:29,565 --> 01:14:33,272
Бискупин, Полша, 1942...

753
01:14:33,273 --> 01:14:36,009
Възраст 15.

754
01:14:43,827 --> 01:14:45,363
Търся всякаква информация...

755
01:14:45,364 --> 01:14:47,835
касаеща нейно вероятно местонахожнение...

756
01:14:47,836 --> 01:14:50,139
Моля, публикувайте това всеки
петък в течение на една година.

757
01:14:50,140 --> 01:14:51,442
Знам, че архива е непълен...

758
01:14:51,443 --> 01:14:53,045
Знам, че вече съм ви писал.

759
01:14:53,046 --> 01:14:55,049
Проверете списъка си,
имайки предвид...

760
01:14:55,050 --> 01:14:57,087
различните възможности
за написването на името.

761
01:14:57,088 --> 01:14:59,898
Име Бела,
фамилия Бир.

762
01:14:59,899 --> 01:15:01,998
Възраст 15.

763
01:16:21,412 --> 01:16:23,013
Джейкъб...

764
01:16:23,014 --> 01:16:25,213
Искам да ти кажа нещо.

765
01:16:31,112 --> 01:16:32,113
Хело?

766
01:16:32,114 --> 01:16:33,115
Джейк?

767
01:16:33,116 --> 01:16:34,785
Бен е, как си?

768
01:16:34,786 --> 01:16:36,856
О, здравей Бен. Добре съм.

769
01:16:36,857 --> 01:16:39,628
- Спя още.
- Мислихме за тебе.

770
01:16:39,629 --> 01:16:42,366
Как вървят нещата в Хидра?

771
01:16:43,002 --> 01:16:45,071
Добре, как е Наомми?

772
01:16:45,441 --> 01:16:48,011
- Добре е.
- А баща ти?

773
01:16:48,714 --> 01:16:50,783
Как е той, откакто...

774
01:16:51,520 --> 01:16:53,288
Добре е.

775
01:16:53,657 --> 01:16:54,925
Добре, скоро ще го видя.

776
01:16:54,926 --> 01:16:58,066
Ще се връщам за няколко седмици за лекции.

777
01:16:58,067 --> 01:17:00,002
- Скоро ли?
- Да.

778
01:17:00,003 --> 01:17:02,039
Добре, дръж ме в течение.

779
01:17:03,177 --> 01:17:04,812
- Джейкъб!
- Здравей, Наоми.

780
01:17:04,813 --> 01:17:05,948
Радвам се, да те чуя.

781
01:17:05,949 --> 01:17:07,317
Кажи, че ще дойдеш за вечеря.

782
01:17:07,318 --> 01:17:10,123
Да, разбира се, веднага щом се прибера.

783
01:17:10,124 --> 01:17:11,925
Супер.

784
01:17:29,363 --> 01:17:30,832
Най-накрая!

785
01:17:30,833 --> 01:17:32,735
Как беше пътуването ти?

786
01:17:33,271 --> 01:17:34,840
O, не си забравил зехтин за мене.

787
01:17:34,841 --> 01:17:37,711
Как мога да забравя?

788
01:17:40,052 --> 01:17:41,819
Здравей!

789
01:17:42,389 --> 01:17:44,392
Добре дошел.

790
01:17:45,162 --> 01:17:47,933
Слушай, тази жена от музея...

791
01:17:47,934 --> 01:17:50,338
Тя е куратов, много е умна.

792
01:17:50,339 --> 01:17:52,242
О, не!

793
01:17:52,243 --> 01:17:53,812
Добре тогава.

794
01:17:53,813 --> 01:17:55,114
Какво значи "Добре тогава"?

795
01:17:55,115 --> 01:17:57,553
Поканете я някой път.

796
01:17:57,554 --> 01:17:59,557
Уху...

797
01:17:59,558 --> 01:18:02,696
Ами, всъщност, вече сме го направили.

798
01:18:07,072 --> 01:18:10,243
Джейкъб... Михаела.

799
01:18:35,431 --> 01:18:37,634
Наоми ни държи на дисертационната
си диета с месеци.

800
01:18:37,635 --> 01:18:39,036
Когато се занимаваше с руснаци...

801
01:18:39,037 --> 01:18:41,375
ядяхме само зелева супа.

802
01:18:41,376 --> 01:18:42,911
После беше Латинска Америка.

803
01:18:42,912 --> 01:18:45,183
Емпанади, ориз, боб.

804
01:18:45,184 --> 01:18:46,685
И сега е Швеция.

805
01:18:46,686 --> 01:18:48,556
И всеки ден ядем солена риба.

806
01:18:48,557 --> 01:18:49,591
Това не е вярно!

807
01:18:49,592 --> 01:18:52,264
И какво толкова има в солената риба?

808
01:18:52,265 --> 01:18:53,266
Знаеш ли, когато бях малка...

809
01:18:53,267 --> 01:18:55,436
Бях завладяна от солта.

810
01:18:55,437 --> 01:18:57,607
Възможно защото пътувахме твърде много...

811
01:18:57,608 --> 01:18:59,545
и навсякъде чувах за сол.

812
01:18:59,546 --> 01:19:01,448
Градът на солта.

813
01:19:01,449 --> 01:19:04,154
Пътят на солта.

814
01:19:04,155 --> 01:19:07,895
А в сахара имаше цели
градове от сол.

815
01:19:07,896 --> 01:19:10,634
Представях си кервани...

816
01:19:10,635 --> 01:19:14,207
натоварени с дебели плочки от сол.

817
01:19:14,543 --> 01:19:16,846
Говоря прекалено много.

818
01:19:18,952 --> 01:19:20,888
И така, Наоми.

819
01:19:20,889 --> 01:19:23,493
- Как върви твоя проект?
- Добре.

820
01:19:23,494 --> 01:19:26,934
Събирам песни и приспивни песни
от целия свят.

821
01:19:26,935 --> 01:19:30,207
Това е нещо като мания.

822
01:19:30,208 --> 01:19:33,347
Има песни за всички случаи...
за всеки човек.

823
01:19:33,348 --> 01:19:35,852
И сега мога да асоциирам
песен или балада с човек.

824
01:19:35,853 --> 01:19:38,489
- Какво ще кажеш за Джейк...
- Како ще кажеш за Мих...

825
01:19:39,026 --> 01:19:40,060
Какво ще кажеш за Джейкъб?

826
01:19:40,061 --> 01:19:42,030
- Какво ще кажеш за Михаела?
- Джеикъб. Не!

827
01:19:42,834 --> 01:19:44,068
Не, аз не...

828
01:19:44,069 --> 01:19:46,674
Пробвай, опитай се...

829
01:19:46,675 --> 01:19:50,782
Добре, за теб, аз бих
казала "Moorsoldaten"...

830
01:19:50,783 --> 01:19:52,819
Хмм...

831
01:19:52,820 --> 01:19:55,156
"Войници от торфеното мочурище".

832
01:19:58,599 --> 01:20:00,735
Торфеното мочурище.

833
01:20:01,571 --> 01:20:03,507
Много си добра.

834
01:20:04,946 --> 01:20:05,947
Знаеш ли тази песен?

835
01:20:05,948 --> 01:20:08,017
О, да.

836
01:20:08,018 --> 01:20:10,823
- Това е... добре, това е...
- хех...

837
01:20:10,824 --> 01:20:14,631
беше написана от пленници
по време на войната.

838
01:20:14,632 --> 01:20:17,069
Не са им позволявали да
пеян други песни освен маршове...

839
01:20:17,070 --> 01:20:18,472
докато са работили...

840
01:20:18,473 --> 01:20:21,110
и те са написали нещо, което
звучало като марш...

841
01:20:21,111 --> 01:20:22,279
Обаче...

842
01:20:22,280 --> 01:20:24,650
Ами, да, това е песен за надеждата.

843
01:20:24,919 --> 01:20:26,654
Изпей я.

844
01:20:27,458 --> 01:20:29,660
ох...

845
01:20:31,419 --> 01:20:36,154
"Доколкото виждат очите ми...

846
01:20:36,155 --> 01:20:40,954
пустош и блато навсякъде".

847
01:20:40,955 --> 01:20:46,154
"Песните на птиците не носят утешение...

848
01:20:46,155 --> 01:20:49,854
а дърветата стоят голи".

849
01:20:54,245 --> 01:20:56,516
Много добре.

850
01:20:56,517 --> 01:20:59,020
И така, все още живете в Гърция.

851
01:20:59,021 --> 01:21:00,524
Назад и напред.

852
01:21:00,525 --> 01:21:03,562
Пиша там, преподавам тук.

853
01:21:05,168 --> 01:21:07,036
От колко време познавате Наоми?

854
01:21:07,037 --> 01:21:10,610
Ами, ако трябва да съм честна, от скоро.

855
01:21:10,611 --> 01:21:13,550
В музея съм от няколко месеца.

856
01:21:13,551 --> 01:21:16,155
А вие откога се познавате?

857
01:21:16,156 --> 01:21:17,859
Познавам Бен през целия му живот.

858
01:21:17,860 --> 01:21:19,061
Откакто се е родил.

859
01:21:19,062 --> 01:21:22,834
Родителите му живееха в съседния апартамент.

860
01:21:23,537 --> 01:21:25,808
Бен се роди много по рано от срока.

861
01:21:25,809 --> 01:21:27,478
И когато майка му тръгна да ражда...

862
01:21:27,479 --> 01:21:30,418
Баща му в паника притича в нашия апартамент.

863
01:21:30,419 --> 01:21:33,089
А Атос, моя кръстник, беше на конференция...

864
01:21:33,090 --> 01:21:35,160
и аз извиках линейка...

865
01:21:35,161 --> 01:21:38,567
и така, пристигнахме в болницата
когато тя вече раждаше.

866
01:21:38,935 --> 01:21:41,874
Когато го донесоха от родилното отделение...

867
01:21:41,875 --> 01:21:44,146
Той тежеше по-малко от килограм и половина.

868
01:21:44,147 --> 01:21:46,684
Толкова мъничек.

869
01:21:46,685 --> 01:21:50,625
В това почти прозрачно телце.

870
01:21:50,626 --> 01:21:53,930
Приличаше на дух.

871
01:21:55,302 --> 01:21:57,771
А не на човек.

872
01:21:58,976 --> 01:22:01,947
Не по-голям от дланта ми.

873
01:22:51,383 --> 01:22:53,653
Свали си палтото.

874
01:22:53,654 --> 01:22:56,056
Ще направя чай.

875
01:23:10,321 --> 01:23:11,388
О, това е...

876
01:23:11,389 --> 01:23:13,760
От майчината страна на семейството ми.

877
01:23:13,761 --> 01:23:16,365
Тя е рускиня, той е испанец.

878
01:23:16,366 --> 01:23:19,739
Невероятни аргументи,
както можеш да си представиш.

879
01:23:19,740 --> 01:23:21,743
И могат да продължат с часове.

880
01:23:21,744 --> 01:23:24,649
Ккава издържливост.

881
01:23:24,650 --> 01:23:27,186
Хмм.

882
01:23:29,193 --> 01:23:31,261
Хмм.

883
01:23:31,664 --> 01:23:33,433
Какво?

884
01:23:34,069 --> 01:23:35,870
Лимон.

885
01:23:36,909 --> 01:23:38,878
Защо? Искаш мляко ли?

886
01:23:38,879 --> 01:23:41,349
Не.

887
01:24:31,920 --> 01:24:33,622
Дори ужаса от миналото...

888
01:24:33,623 --> 01:24:36,194
ти се опитваш да го пресъздадеш
и да го преосмислиш.

889
01:24:36,195 --> 01:24:38,265
Като баба ми.

890
01:24:38,266 --> 01:24:41,003
Да, нещо подобно.

891
01:24:41,004 --> 01:24:43,942
Не винаги е толкова забавно.

892
01:24:45,414 --> 01:24:47,817
Взимаш някои моменти от живота...

893
01:24:47,818 --> 01:24:50,455
и мозъка ти запълва празнините.

894
01:24:51,894 --> 01:24:53,629
Години наред се опитвах да представя...

895
01:24:53,630 --> 01:24:56,067
Маршрута на Бела от къщата ни.

896
01:24:57,071 --> 01:24:59,140
Къде е починала?

897
01:24:59,743 --> 01:25:03,648
На улицата?
Във влака?

898
01:25:04,218 --> 01:25:05,921
В бараките?

899
01:25:05,922 --> 01:25:08,326
Опитваш се да възсъздадеш...

900
01:25:08,327 --> 01:25:11,397
да визуализираш всеки възможен сценарий.

901
01:25:12,302 --> 01:25:15,773
Мечтаех си, че възможно тя е избягала.

902
01:25:18,447 --> 01:25:21,552
Не си мечтая за това от много време вече.

903
01:25:24,359 --> 01:25:25,694
Също така си представях...

904
01:25:25,695 --> 01:25:28,466
какво щеше да се случи, ако бях останал

905
01:25:29,503 --> 01:25:33,609
да чакам вкъщи, вместо да избягам.

906
01:25:35,415 --> 01:25:37,717
Може би тя се върна.

907
01:25:47,473 --> 01:25:50,444
Има стихотворение на Ахматова.

908
01:25:51,948 --> 01:25:55,019
"Ти закъсня, ужасно закъсня...

909
01:25:55,556 --> 01:25:59,262
но колко се радвам да те виждам".

910
01:26:35,203 --> 01:26:37,272
Джозеф?

911
01:26:45,056 --> 01:26:46,791
Джозеф?

912
01:26:52,739 --> 01:26:54,273
Не трябва да казваме на равина...

913
01:26:54,274 --> 01:26:56,812
в противен случай няма да ни
позволят да го погребем в гробището.

914
01:26:58,550 --> 01:27:01,389
Поне е изчакал, докато почине мама.

915
01:27:01,390 --> 01:27:03,993
Все още не мога да повярвам,
че го е направил...

916
01:27:03,994 --> 01:27:06,364
след всичко чрез което е преминал.

917
01:27:07,135 --> 01:27:08,903
Баща ти много е страдал. Бен.

918
01:27:08,904 --> 01:27:10,306
Не е страдал.

919
01:27:10,307 --> 01:27:12,910
Той беше непроницаем.

920
01:27:14,182 --> 01:27:16,985
Мога ли да те питам нещо?

921
01:27:21,396 --> 01:27:23,767
Не разбирам, как можеше да минеш
през всичко през което си минал...

922
01:27:23,768 --> 01:27:26,072
и да останеш толкова великодушен,

923
01:27:26,073 --> 01:27:28,308
И да пишеш неща, които пишеш.

924
01:27:29,245 --> 01:27:31,550
Мислих, че ако те разбера тебе...

925
01:27:31,551 --> 01:27:33,821
Ще мога да разбера и баща си по-добре.

926
01:27:33,822 --> 01:27:37,427
Но ми се струва сякаш
сте от различни светове.

927
01:27:38,665 --> 01:27:41,469
Не мисля така.

928
01:27:42,539 --> 01:27:45,243
Баща ти наскоро ми каза...

929
01:27:45,512 --> 01:27:47,983
че все още мечтае...

930
01:27:47,984 --> 01:27:50,320
за своите майка и баща.

931
01:27:50,790 --> 01:27:52,291
Най-малките неща.

932
01:27:52,292 --> 01:27:55,564
Детайл от палотото на майка му, копчето...

933
01:27:55,565 --> 01:27:58,170
обувките на баща му под дъжда.

934
01:27:58,171 --> 01:28:00,374
И че когато се събужда сутрин...

935
01:28:00,375 --> 01:28:02,979
толкова стар вече...

936
01:28:03,516 --> 01:28:06,519
все още плаче.

937
01:28:44,316 --> 01:28:45,919
Якоб...

938
01:28:45,920 --> 01:28:48,619
искам да ти кажа нещо.

939
01:28:48,920 --> 01:28:51,719
Голямата тайна на дървото не е
че то може да гори...

940
01:28:51,720 --> 01:28:53,419
а че може да плува.

941
01:29:02,658 --> 01:29:04,365
Върви, Якоб.

942
01:29:30,658 --> 01:29:34,565
След години опити да бъда
по-близо към тях...

943
01:29:34,566 --> 01:29:37,688
Сега се боя, че съм просто натрапник...

944
01:29:37,689 --> 01:29:40,812
и притеснявам родителите си и Бела с това,

945
01:29:40,813 --> 01:29:44,384
Обезпококоявайки и събуждайки
ги в черните им легла.

946
01:29:47,593 --> 01:29:51,266
Всички тези години мислих,
че Бела ме моли...

947
01:29:51,267 --> 01:29:53,304
преизпълнена със своята самота...

948
01:29:53,305 --> 01:29:56,141
Но погрешно разбрах сигналите й.

949
01:29:59,751 --> 01:30:02,822
Като другите призраци, тя шепнеше...

950
01:30:02,823 --> 01:30:06,163
да не се присъединявъм към нея...

951
01:30:06,164 --> 01:30:09,036
а когато бях прекалено близо...

952
01:30:09,037 --> 01:30:12,441
тя ме избутваше обратно в моя свят.

953
01:30:56,065 --> 01:30:58,601
Вау!

954
01:31:00,140 --> 01:31:02,008
Ах!

955
01:31:29,199 --> 01:31:32,337
Ммм.

956
01:31:32,338 --> 01:31:33,674
Чесън.

957
01:31:33,675 --> 01:31:36,211
И, хмм...

958
01:31:38,685 --> 01:31:41,021
Босилек.

959
01:31:49,507 --> 01:31:53,546
Хмм. Сладко.

960
01:31:55,352 --> 01:31:57,086
Мед.

961
01:31:59,727 --> 01:32:03,299
Мм, ох, кокосово мляко.

962
01:32:05,005 --> 01:32:06,772
Сол.

963
01:34:08,155 --> 01:34:09,889
Прочети го.

964
01:34:14,969 --> 01:34:16,937
Сигурен ли си?

965
01:34:44,562 --> 01:34:48,702
"Не бях свидетел на най-важните
събития в живота си".

966
01:34:48,703 --> 01:34:52,610
Най-важната ми история трябва да
бъде разказана от един слепец...

967
01:34:52,611 --> 01:34:56,451
отвъд стената,
от подземието...

968
01:34:56,452 --> 01:35:01,027
от ъгъла на малка къща на малък остров...

969
01:35:01,028 --> 01:35:05,369
който се издава, като кост
от кожата на морето.

970
01:35:05,370 --> 01:35:10,714
Докато аз се криех в лъчезарната
светлина на острова на Атон...

971
01:35:10,715 --> 01:35:14,288
хиляди се задушаваха в тъмнина.

972
01:35:14,289 --> 01:35:17,261
Докато се криех в разкошна стая...

973
01:35:17,262 --> 01:35:20,367
хиляди бяха натъпкани в тесни дупки...

974
01:35:20,368 --> 01:35:23,939
обори, конюшни.

975
01:35:24,609 --> 01:35:27,080
Докато учих гръцки и английски...

976
01:35:27,081 --> 01:35:29,886
геология и поезия...

977
01:35:29,887 --> 01:35:33,994
Евреите пълниха ъглите и
цепнатините на Европа.

978
01:35:33,995 --> 01:35:37,936
Не знаех, че докато слушам
истории за първоотривателите...

979
01:35:37,937 --> 01:35:41,409
един евреин можеше да
бъде купен за кварта бренди...

980
01:35:41,410 --> 01:35:45,149
за захар, цигари.

981
01:35:47,055 --> 01:35:50,093
В какво ни карат да вярваме нашите тела?

982
01:35:50,094 --> 01:35:55,204
Че никога няма да намерим себе си,
докато не поберем в себе си две души.

983
01:35:55,205 --> 01:35:58,344
Сега не ме е страх,
когато ме поглъща тъмнината.

984
01:35:58,345 --> 01:36:01,917
Нощ след нощ ме събужда щастието.

985
01:36:01,918 --> 01:36:06,260
В края на краищата има стая
за всеки,когото някога обичах.

986
01:36:06,261 --> 01:36:10,568
Когато Михаела ме доближава,
потрепервам като стрелка на компас...

987
01:36:10,569 --> 01:36:14,009
чувствайки за първи път бъдъщето си..

988
01:36:14,010 --> 01:36:18,350
думите ми, живота ми вече не са разделени...

989
01:36:18,351 --> 01:36:21,089
след десетки години криене под кожата ми.

990
01:36:21,090 --> 01:36:26,133
"Има жена която може
бавно да съблече душата ми...

991
01:36:26,134 --> 01:36:30,207
и да накара тялото ми да вярва".

992
01:37:09,722 --> 01:37:11,825
Ще закъснеем.

993
01:37:12,395 --> 01:37:14,931
Идвам.

994
01:37:18,995 --> 01:37:22,931
Желанието на сърцето ти:
ако тя е момиче, ще е Белла, ако е момче - Бела.

995
01:37:48,301 --> 01:37:51,539
"Всяка сутрин пиша своите
думи за всеки от вас...

996
01:37:51,540 --> 01:37:56,349
за Белла, и Атос,
и Елена. и Алекс...

997
01:37:56,350 --> 01:37:59,505
за Джоузеф и Сара, за...

998
01:37:59,506 --> 01:38:02,662
Бен и Наоми, за Михаела.

999
01:38:02,663 --> 01:38:05,635
Михаела.

1000
01:38:05,636 --> 01:38:07,973
Мога да опиша как
изглежда китката й...

1001
01:38:07,974 --> 01:38:10,578
или как се спускат косите й
по врата й.

1002
01:38:10,579 --> 01:38:16,121
Но повече от това, аз знам
какво тя помни.

1003
01:38:16,825 --> 01:38:19,495
Знам спомените й.

1004
01:38:21,568 --> 01:38:26,878
Моля се, жена ми скоро да
усети ново дихание в себе си.

1005
01:38:26,879 --> 01:38:31,920
Моля се и си притискам бузата
към нейната и шепна истории.

1006
01:38:35,496 --> 01:38:41,206
Дете, което чаках, дете за което мечтаех...

1007
01:38:43,212 --> 01:38:47,285
ако те заченем.
мисли за нас понякога...

1008
01:38:47,286 --> 01:38:50,359
за майка си и за мен, когато вали.

1009
01:38:50,360 --> 01:38:53,365
И един ден, когато вече
си ни почти забравил...

1010
01:38:53,366 --> 01:38:56,605
Ще се моля да ни позволиш да се върнем.

1011
01:38:56,606 --> 01:39:00,146
И през отоврения прозорец,
дори в центъра на града...

1012
01:39:00,147 --> 01:39:04,320
морския въздух от нашата
сватба ще те намери.

1013
01:39:04,789 --> 01:39:06,124
Моля се един ден...

1014
01:39:06,125 --> 01:39:08,328
в стая осветена от нощния сняг...

1015
01:39:08,329 --> 01:39:10,934
изведнъж да разбереш колко е чудесно...

1016
01:39:10,935 --> 01:39:13,638
че родителите ти се обичат.

1017
01:39:16,112 --> 01:39:20,151
Моят син, моята дъщеря...

1018
01:39:21,088 --> 01:39:22,824
Белла.

1019
01:39:23,092 --> 01:39:24,828
Бела.

1020
01:39:25,932 --> 01:39:27,768
Ако те заченем...

1021
01:39:27,769 --> 01:39:30,773
знай, че веднъж аз се изгубих в гората.

1022
01:39:31,076 --> 01:39:32,411
Бях толкова изплашен...

1023
01:39:32,412 --> 01:39:34,148
кръвта блъскаше в гърдите ми...

1024
01:39:34,149 --> 01:39:38,490
и знаех, че всичките ми чувства
скоро ще замръзнат.

1025
01:39:38,491 --> 01:39:41,529
Спасих се, без да мисля.

1026
01:39:41,530 --> 01:39:44,401
Произнесох две срички,
толкова близки за мен...

1027
01:39:44,402 --> 01:39:48,042
и замених всичките си чувства с името ти.

1028
01:39:48,043 --> 01:39:49,778
Белла.

1029
01:39:52,953 --> 01:39:57,828
Сега виждам, че трява да дам онова,
от което се нуждаех най-много".

1030
01:39:57,829 --> 01:45:00,829
превод на субтитри: Mariko
marikoam@abv.bg


