1
00:00:03,230 --> 00:00:04,870
Не делай этого!

2
00:00:22,400 --> 00:00:29,050
В тот момент, моя голова наполнилось всеми возможными извинениями...

3
00:00:42,270 --> 00:00:45,300
Based on the manga by
Matsumoto Izumi
Into the shining sea with a T-shirt on...

4
00:00:45,300 --> 00:00:45,770
Into the shining sea with a T-shirt on...

5
00:00:45,770 --> 00:00:48,490
Into the shining sea with a T-shirt on...
Executive Producers
Nunokawa Yuuji
Fujiwara Masamichi

6
00:00:48,820 --> 00:00:52,070
Producers
Horikoshi Tooru
(Nihon Terebi)
Kawano Hideo
(Toho)
Fukakusa Reiko
(Pierot)
...you leapt, as if to escape from my kiss.

7
00:00:52,070 --> 00:00:55,970
...you leapt, as if to escape from my kiss.

8
00:00:56,770 --> 00:00:59,120
White petals of a wet skirt...

9
00:00:59,120 --> 00:01:02,160
White petals of a wet skirt...
Series Screenplay
Terada Kenji

10
00:01:02,160 --> 00:01:02,600
White petals of a wet skirt...

11
00:01:02,600 --> 00:01:02,700
White petals of a wet skirt...
Animation Director
Gotoo Masako
Character Design
Takada Akemi

12
00:01:02,700 --> 00:01:03,130
Animation Director
Gotoo Masako
Character Design
Takada Akemi

13
00:01:03,130 --> 00:01:05,690
Animation Director
Gotoo Masako
Character Design
Takada Akemi
...open upon the blue surface.

14
00:01:05,690 --> 00:01:08,970
...open upon the blue surface.

15
00:01:09,680 --> 00:01:11,010
Though you said you'd be mine...

16
00:01:11,010 --> 00:01:13,820
Though you said you'd be mine...
Directors
Nakamura Kouichirou
Miura Satoshi

17
00:01:13,820 --> 00:01:14,260
Though you said you'd be mine...

18
00:01:14,260 --> 00:01:17,300
Though you said you'd be mine...
Director of Photography
Kaneko Jin
Audio Director
Matsuura Noriyoshi

19
00:01:18,670 --> 00:01:22,680
Music
Sagisu Shiroo
...and gave me a wink...

20
00:01:26,670 --> 00:01:31,170
Is it just a whim?

21
00:01:34,490 --> 00:01:37,460
Song
``Orange Mystery''
Lyricist
Urino Masao
Composer
Arranger
Sagisu Shirou
Singer
Nagashima Hideyuki
(Toshiba EMI)
Angel of summer.

22
00:01:37,460 --> 00:01:37,860
Angel of summer.

23
00:01:37,860 --> 00:01:39,690
Angel of summer.
Chief Direction
Kobayashi Osamu

24
00:01:39,690 --> 00:01:41,060
Chief Direction
Kobayashi Osamu

25
00:01:41,060 --> 00:01:45,490
Are you in love?

26
00:01:49,080 --> 00:01:52,760
Produced for
Nihon Terebi
Produced by
Toho Company, LTD.
Studio Pierrot
You are a mystery.

27
00:01:52,760 --> 00:01:53,840
You are a mystery.

28
00:02:02,400 --> 00:02:04,620
КАПРИЗЫ АПЕЛЬСИНОВОЙ УЛИЦЫ

29
00:02:06,290 --> 00:02:09,900
Эпизод 34
Паника за своих предков!
Мадока в Таинственной сельской местности.

30
00:02:10,270 --> 00:02:12,370
"Тайна осени ... я думаю об изменениях в горах." - Kyosuke.

31
00:02:12,370 --> 00:02:15,970
"Тайна осени ... я думаю об изменениях в горах." - Kyosuke.

32
00:02:16,570 --> 00:02:17,750
Просто шучу...

33
00:02:18,570 --> 00:02:26,620
Прямо сейчас, мы путешествуем пешком через осенний лес к жилищу Дедушки...

34
00:02:26,620 --> 00:02:32,180
...потому что он пригласил нас приехать на торжество.

35
00:03:08,200 --> 00:03:10,370
Дорогой, что-то не так?

36
00:03:12,580 --> 00:03:14,020
Ты что-то увидел?

37
00:03:17,560 --> 00:03:18,940
Это должно быть Дедушка!

38
00:03:20,570 --> 00:03:22,200
Я ничего не вижу.

39
00:03:22,200 --> 00:03:25,090
Дорогой, ты дышишь?

40
00:03:25,090 --> 00:03:26,760
Касуга, в чем дело?

41
00:03:29,120 --> 00:03:31,040
А?

42
00:03:32,170 --> 00:03:35,040
Я... Небо выглядит таким прекрасным, так что..

43
00:03:36,500 --> 00:03:38,910
Интересно, с ним все нормально?

44
00:03:38,910 --> 00:03:39,650
Не знаю.

45
00:03:40,260 --> 00:03:41,300
Ах да!

46
00:03:41,830 --> 00:03:44,320
Дорогой, что такое?!

47
00:03:46,320 --> 00:03:49,070
Я пойду вперед!

48
00:03:50,270 --> 00:03:52,890
Жилище Дедушки где-то здесь рядом!

49
00:03:57,550 --> 00:04:00,190
Мне лучше предупредить их, чтобы они не пользовались Силой.

50
00:04:37,570 --> 00:04:40,370
О, Касуга, ты рановато.

51
00:04:40,370 --> 00:04:41,540
Давненько не виделись.

52
00:04:43,540 --> 00:04:48,170
Я рада, что ты приехал.
Ты так вырос.

53
00:04:48,170 --> 00:04:50,770
Ты действительно выглядишь также как твой отец.

54
00:04:50,770 --> 00:04:54,060
Серьезно? А, Бабушка.
Это, это, это...

55
00:04:56,170 --> 00:04:58,400
О, а я как раз колю дрова.

56
00:04:58,920 --> 00:05:00,870
Я знаю это.
Я хотел сказать...

57
00:05:00,870 --> 00:05:03,040
Подожди минутку.
Я скоро закончу.

58
00:05:05,970 --> 00:05:11,180
Нет! Я же говорю, мои друзья скоро придут, так что...

59
00:05:11,180 --> 00:05:12,720
Я понимаю.

60
00:05:14,740 --> 00:05:17,030
Дедушка пошел их встретить?!

61
00:05:31,270 --> 00:05:33,690
Ух ты, здорово!

62
00:05:38,520 --> 00:05:40,700
Дедушка, вы великолепны!

63
00:06:08,370 --> 00:06:09,290
Дедушка.

64
00:06:10,100 --> 00:06:11,700
Давненько не виделись.

65
00:06:13,080 --> 00:06:14,320
Ты...

66
00:06:15,700 --> 00:06:19,120
Почему ты так спешил?
Ты вечно спешишь.

67
00:06:19,120 --> 00:06:21,300
С тобой все в порядке, Дорогой?

68
00:06:21,300 --> 00:06:22,690
Да, я в порядке.

69
00:06:24,390 --> 00:06:27,070
Дедушка, что ты тут делал?!

70
00:06:28,290 --> 00:06:30,760
Во...кхм...вообще-то...

71
00:06:30,760 --> 00:06:33,220
Это удивительно, Дорогой.

72
00:06:33,450 --> 00:06:37,130
У твоего дедушки действительно хорошо это получается.

73
00:06:39,340 --> 00:06:43,070
Ваша магия действительно восхитительна!

74
00:06:44,290 --> 00:06:46,270
Твой дедушка такой интересный.

75
00:06:47,170 --> 00:06:48,170
Верно...

76
00:06:57,100 --> 00:07:01,450
Я так и знал, что не должен был приглашать Аюкаву и других на торжество...

77
00:07:23,550 --> 00:07:27,480
Почему ты так сердишься?

78
00:07:27,840 --> 00:07:29,700
О чем ты говоришь?!

79
00:07:33,400 --> 00:07:37,820
Мы пытались сохранить в тайне что мы Эсперы...

80
00:07:40,850 --> 00:07:42,120
Не делайте этого!

81
00:07:45,480 --> 00:07:48,930
Это было глупо.
Он горячий.

82
00:07:49,730 --> 00:07:51,630
Не в этом дело.

83
00:07:53,030 --> 00:07:53,930
Договорились?

84
00:07:54,630 --> 00:07:57,230
А, так они не знают?

85
00:07:59,850 --> 00:08:01,290
Конечно нет.

86
00:08:08,460 --> 00:08:09,680
Может уже прекратите это?!

87
00:08:23,930 --> 00:08:31,660
Все равно, они так счастливы что вы пригласили их.

88
00:08:42,860 --> 00:08:45,980
Договорились...
Дедушка, Бабушка?

89
00:08:46,680 --> 00:08:47,870
Конечно.

90
00:08:50,550 --> 00:08:52,900
Это так утомительно, не так ли?

91
00:09:11,130 --> 00:09:12,700
В чем дело, Дедушка?!

92
00:09:12,700 --> 00:09:16,530
Я забыл спросить тебя одну вещь.

93
00:09:16,530 --> 00:09:17,600
Какую?

94
00:09:17,600 --> 00:09:20,220
Аюкава или Хикару...

95
00:09:21,490 --> 00:09:23,660
Кто из них твоя девушка?

96
00:09:47,850 --> 00:09:49,680
Юсаку, может ты закончишь?

97
00:09:49,680 --> 00:09:50,680
Почему я?!

98
00:09:52,150 --> 00:09:53,430
Ну хорошо.

99
00:09:53,430 --> 00:09:54,520
Спасибо.

100
00:10:03,440 --> 00:10:06,310
Ух ты, восхитительно, Юсаку!

101
00:10:08,130 --> 00:10:10,310
Взгляни, Дорогой!

102
00:10:14,620 --> 00:10:15,880
Это снег?

103
00:10:16,330 --> 00:10:17,330
Конечно.

104
00:10:17,880 --> 00:10:19,350
Ух ты!

105
00:10:21,880 --> 00:10:26,350
Виски со снегом?
Это так здорово!

106
00:10:26,830 --> 00:10:30,960
Но... здесь поблизости нет снега.

107
00:10:33,300 --> 00:10:35,130
Этот снег с горы!

108
00:10:37,790 --> 00:10:40,760
С самой верхушки горы Тенгу.

109
00:10:52,790 --> 00:10:56,100
Но должно быть, очень трудно взобраться так высоко на гору.

110
00:10:56,100 --> 00:10:58,760
Это легко для меня.
Я ...

111
00:11:00,450 --> 00:11:02,240
Что ты делаешь, Дорогой?

112
00:11:04,980 --> 00:11:07,940
Ох, я подумал что ему нужно помассажировать его плечи.

113
00:11:09,860 --> 00:11:12,300
Разве ты не должен снять свои ботинки,
перед тем как войти внутрь?

114
00:11:20,060 --> 00:11:21,850
А, точно.
Совсем забыл, что я все ещё в них.

115
00:11:22,250 --> 00:11:27,450
Subtitled by RAADORS
NOT FOR SALE OR RENT
Перевод осуществлен by Igor Nikolaevich
2:5050/57.7@fidonet

116
00:11:39,010 --> 00:11:42,490
Это было...

117
00:11:42,490 --> 00:11:45,930
Это было...
... Двадцать лет назад...

118
00:11:45,930 --> 00:11:47,010
Да?

119
00:11:47,010 --> 00:11:49,390
Да, это было в это время года...

120
00:12:00,800 --> 00:12:04,750
Молодой фотограф как раз приехал из города.

121
00:13:10,680 --> 00:13:12,500
Tsubasa, где ты был?

122
00:13:13,840 --> 00:13:15,500
Tsubasa!
Что случилось с твоей лапой?!

123
00:13:18,780 --> 00:13:22,800
Кто-то уже вылечил тебя?
Слава богу.

124
00:13:27,010 --> 00:13:30,930
Ты помог моему Tsubasa?

125
00:13:30,930 --> 00:13:32,040
Д... да.

126
00:13:35,340 --> 00:13:37,490
Ты фотограф?

127
00:13:37,490 --> 00:13:39,120
Только начинающий, хотя...

128
00:13:43,940 --> 00:13:45,740
И эти двое...

129
00:13:48,540 --> 00:13:50,370
... влюбились.

130
00:13:51,790 --> 00:13:52,640
Но...

131
00:13:57,930 --> 00:14:01,660
НЕТ!
ТЫ НЕ МОЖЕШЬ
ЖЕНИТЬСЯ НА НЕЙ!

132
00:14:02,170 --> 00:14:03,320
Почему?

133
00:14:04,970 --> 00:14:06,750
Я... Я принял решение.

134
00:14:08,620 --> 00:14:09,790
Я сделал свой выбор.

135
00:14:10,860 --> 00:14:14,040
Я сказал, как отрезал!
Нет, значит нет!

136
00:14:14,450 --> 00:14:18,010
Моя дочь не обычный человек, она...

137
00:14:19,840 --> 00:14:22,140
Касуга, что ты делаешь?

138
00:14:23,380 --> 00:14:25,640
Рассказ как раз подходит к самой интересной части.

139
00:14:25,640 --> 00:14:28,500
Итак, чем эта девушка была необычна?

140
00:14:28,870 --> 00:14:34,180
Вероятно, что она была его единственной дочерью,
так что он не хотел, чтобы она уезжала!

141
00:14:34,890 --> 00:14:36,040
Это так?

142
00:14:37,010 --> 00:14:38,940
Вот именно, не так ли?

143
00:14:38,940 --> 00:14:40,280
Верно, Дедушка?

144
00:14:50,730 --> 00:14:51,530
Та гора?

145
00:14:51,950 --> 00:14:53,240
Правильно.

146
00:14:53,240 --> 00:14:58,950
Я люблю пить напитки, со снегом, который лежит на пике горы Тенгу.

147
00:15:06,500 --> 00:15:10,290
Если ты хочешь жениться на моей дочери...

148
00:15:10,290 --> 00:15:13,940
...то почему бы тебе не пойти за снегом, чтобы ты смог выпить со мной?

149
00:15:39,150 --> 00:15:41,740
И в ночь на торжество...

150
00:15:52,240 --> 00:15:56,460
Молодой человек вернулся.

151
00:16:01,100 --> 00:16:03,910
Ух ты! Он сделал это! Он сделал это!

152
00:16:15,750 --> 00:16:19,140
И затем он сказал...

153
00:16:20,140 --> 00:16:22,940
"Ваша дочь помогла мне".

154
00:17:12,240 --> 00:17:14,090
Дорогой, Джингоро ...!

155
00:17:21,890 --> 00:17:24,240
Хикару и Юсаки, вы догоняйте по той стороне!!

156
00:17:24,240 --> 00:17:25,290
Хорошо!

157
00:17:25,290 --> 00:17:26,490
Я рассчитываю на вас.

158
00:20:06,040 --> 00:20:09,060
Я думаю, ей должно быть холодно во влажной одежде.

159
00:20:09,690 --> 00:20:13,010
Она может даже подхватить пневмонию.

160
00:20:13,010 --> 00:20:18,390
Верно. Мокрая одежда забирает тепло её тела.

161
00:20:22,440 --> 00:20:30,050
В тот момент, моя...
моя голова наполнилось всеми возможными извинениями...

162
00:20:56,890 --> 00:20:59,420
Ой.
Дедушка.

163
00:21:00,340 --> 00:21:02,380
Только не говори мне, что ты спасал её.

164
00:21:02,890 --> 00:21:05,280
Хмм? Нет.

165
00:21:41,990 --> 00:21:42,730
Мимо.

166
00:21:43,420 --> 00:21:45,500
Дорогой, ты сделаешь все возможное?

167
00:21:55,190 --> 00:21:57,430
Хикару!
Началось!

168
00:21:57,430 --> 00:21:58,430
Быстрее, быстрее!

169
00:21:59,090 --> 00:22:00,700
Началось!
Началось!

170
00:22:00,990 --> 00:22:01,660
Ух ты!

171
00:22:20,840 --> 00:22:23,390
Черт, мой последний выстрел.

172
00:22:23,390 --> 00:22:25,300
Может тебе стоит держать свою руку ближе к корпусу.

173
00:22:32,340 --> 00:22:34,340
Подними локоть.

174
00:22:34,340 --> 00:22:35,360
Так?

175
00:22:37,290 --> 00:22:38,320
Скажи...

176
00:22:40,490 --> 00:22:45,320
...по поводу истории твоего дедушки...
Она о твоих Папе и Маме?

177
00:22:45,320 --> 00:22:46,290
Д... да.

178
00:22:47,530 --> 00:22:49,530
Она помогла ему.

179
00:22:53,090 --> 00:22:54,310
Я действительно думаю, что это так.

180
00:22:57,300 --> 00:23:02,320
Женщина всегда надеется, что человек, которого она любит, преуспеет.

181
00:23:05,920 --> 00:23:08,520
Это кукла "Каппа" такая симпатичная!

182
00:23:10,390 --> 00:23:12,540
Ну держись...

183
00:23:28,290 --> 00:23:31,820
Subtitles by R.A.A.D.O.R.S.
Based on script translations by
D. Suzuki and edited by W. Chow
Song lyrics based on translations by D. Suzuki and T. Martin.

184
00:23:31,820 --> 00:23:35,560
Subtitles by R.A.A.D.O.R.S.
Additional editing by Michael Studte,
RA and
Todd Perkins
Titling by Todd Perkins

185
00:23:36,120 --> 00:23:37,250
My sad heart is burning
``beginning in summer''

186
00:23:37,250 --> 00:23:39,860
My sad heart is burning
``beginning in summer''
Kasuga Kyosuke
Furuya Toru
Ayukawa Madoka
Tsuru Hiromi
Hiyama Hikaru
Hara Eriko

187
00:23:39,860 --> 00:23:40,300
Kasuga Kyosuke
Furuya Toru
Ayukawa Madoka
Tsuru Hiromi
Hiyama Hikaru
Hara Eriko

188
00:23:40,300 --> 00:23:40,830
Kasuga Kyosuke
Furuya Toru
Ayukawa Madoka
Tsuru Hiromi
Hiyama Hikaru
Hara Eriko
Hold me, hold me, hold me, fire love
``burning out in autumn''

189
00:23:40,830 --> 00:23:44,390
Hold me, hold me, hold me, fire love
``burning out in autumn''

190
00:23:44,840 --> 00:23:48,740
My sad heart is burning
``withering away in winter''

191
00:23:49,160 --> 00:23:51,720
Burning, burning, burning, fire love

192
00:23:53,550 --> 00:24:00,830
On the night of our last drive, forgetting your solemn voice...

193
00:24:01,250 --> 00:24:08,970
...you said goodbye, staring at the horizon.

194
00:24:11,000 --> 00:24:15,230
The hit song changing with the seasons.

195
00:24:15,230 --> 00:24:18,120
The more familiar it gets,
the less interested you become.

196
00:24:18,580 --> 00:24:26,850
Your profile tells me so.

197
00:24:27,350 --> 00:24:31,180
End Song
``My Sad Heart is Burning''
Lyricist
Matsumoto Kazuki
Composer
Inoue Daisuke
Arranger
Niikawa Hiroshi
Singer
Wada Kanako
(Toshiba EMI)
Your room's waiting for your true love.

198
00:24:31,180 --> 00:24:35,530
Your room's waiting for your true love.

199
00:24:36,910 --> 00:24:45,000
The things I noticed too late, on the telephone that day.

200
00:24:45,440 --> 00:24:49,080
My sad heart is burning
``beginning in summer''

201
00:24:49,510 --> 00:24:53,580
Hold me, hold me, hold me, fire love
``burned out in autumn''

202
00:24:54,020 --> 00:24:57,730
My sad heart is burning
``withering away in winter''

203
00:24:58,190 --> 00:25:00,870
Burning, burning, burning, fire love

204
00:25:02,570 --> 00:25:06,110
Wiping out the you I remember, stop stop stop


