﻿1
00:00:24,941 --> 00:00:29,236
Et menneskeliv bør efter min mening
være rodfæstet i et stykke fædreland -

2
00:00:29,404 --> 00:00:33,574
- hvor det kan få den kærlighed
og tryghed ved hjemstavnen -

3
00:00:33,742 --> 00:00:37,911
- dagens dont og de velkendte lyde -

4
00:00:38,079 --> 00:00:41,165
- der adskiller barndommen -

5
00:00:41,332 --> 00:00:45,127
- fra fremtidens udvidede horisonter.

6
00:00:45,295 --> 00:00:49,548
Den bedste introduktion til astronomi
er at se nattehimlen -

7
00:00:49,716 --> 00:00:53,177
- som en lille klynge stjerner,
der tilhører hjemegnen.

8
00:00:53,344 --> 00:00:55,345
George Eliot.

9
00:01:16,493 --> 00:01:19,995
20. MAlNE FRlVlLLlGE

10
00:01:46,272 --> 00:01:48,941
28. MASSACHUSETTS

11
00:02:01,704 --> 00:02:04,706
2. WlSCONSlN FRlVlLLlGE lNFANTERl

12
00:02:15,385 --> 00:02:17,052
3. ARK.

13
00:02:30,692 --> 00:02:32,693
1 2. N.Y.S.M.

14
00:02:53,256 --> 00:02:55,591
20. MAJ 1 775
20. MAJ 1 861

15
00:03:25,205 --> 00:03:27,206
57. NEW YORK N.G.R.

16
00:03:31,461 --> 00:03:33,045
33. Va. lnf.

17
00:03:40,053 --> 00:03:42,387
24. GEORGlA FRlV.

18
00:04:02,659 --> 00:04:06,328
FØRSTE RlFFELREGlMENT,
SOUTH CAROLlNA FRlVlLLlGE

19
00:04:10,166 --> 00:04:12,167
DET GRØNNE REGlMENT
VlRGlNlA

20
00:05:11,227 --> 00:05:14,896
1 . del
Manassas

21
00:05:18,901 --> 00:05:22,487
OBERST ROBERT E. LEE
DE FORENEDE STATERS HÆR

22
00:05:28,995 --> 00:05:31,204
WASH lNGTON BY
APRlL 1 861

23
00:05:31,372 --> 00:05:34,958
Velkommen, oberst Lee.

24
00:05:35,335 --> 00:05:38,170
Lad, som om De er hjemme, oberst.

25
00:05:46,012 --> 00:05:48,513
Tillad mig at komme til sagen.

26
00:05:48,681 --> 00:05:51,933
Præsident Lincoln har bedt mig -

27
00:05:52,101 --> 00:05:55,103
- med krigsministeriets velsignelse -

28
00:05:55,271 --> 00:06:00,025
- give Dem kommando over hæren
med rang af generalmajor.

29
00:06:00,193 --> 00:06:06,406
De skal nedkæmpe oprøret
og tillige bevare Unionen.

30
00:06:08,868 --> 00:06:15,791
Jeg går ud fra, hæren skal bruges
til at nedkæmpe oprøret med magt.

31
00:06:15,958 --> 00:06:20,504
Korrekt. Den føderale regering er
blevet udfordret af disse oprørere -

32
00:06:20,671 --> 00:06:25,675
- som har fået lokale lovgivere
til at ændre mening -

33
00:06:26,219 --> 00:06:31,139
- og stille spørgsmål ved Forfatningen
og den centraliserede regering.

34
00:06:31,307 --> 00:06:36,228
Angrebet på Fort Sumter
kan ikke ignoreres.

35
00:06:36,396 --> 00:06:40,107
Mit hjem ligger lige på den anden side
af Potomac-floden.

36
00:06:40,274 --> 00:06:43,652
De kan se mit hus,
Arlington House, fra Deres hoveddør.

37
00:06:44,153 --> 00:06:47,864
Min familie er spredt
ud over hele Virginia.

38
00:06:48,032 --> 00:06:53,036
Hvis De invaderer Syden, vil fjendens
territorium ligge hinsides floden.

39
00:06:53,496 --> 00:06:59,751
Der er da ikke overhængende fare for,
at Virginia løsriver sig.

40
00:06:59,919 --> 00:07:08,468
Det er ikke givet, Virginia, Tennessee,
Arkansas og Kentucky vil løsrive sig.

41
00:07:09,387 --> 00:07:13,056
Jeg er bange for,
De tager fejl angående Virginia.

42
00:07:13,224 --> 00:07:16,852
Den lovgivende forsamling mødes
netop i Richmond i dag -

43
00:07:17,019 --> 00:07:20,105
- for at diskutere spørgsmålet
om løsrivelse.

44
00:07:20,273 --> 00:07:23,567
Og måske kender De deres tanker
bedre, end de selv gør.

45
00:07:26,612 --> 00:07:32,868
Og præsidentens forhastede
indkaldelse af 75.000 frivillige -

46
00:07:33,035 --> 00:07:36,204
- til at undertrykke bomuldsstaterne
i Syden -

47
00:07:36,372 --> 00:07:41,251
- har jo ikke afsluttet krisen.
Det har udelukkende forværret den.

48
00:07:43,212 --> 00:07:47,591
Nu håber jeg ikke,
De også forhaster Dem, oberst.

49
00:07:47,758 --> 00:07:53,847
Dette giver Dem en enestående
mulighed for at tjene Deres land.

50
00:07:57,393 --> 00:07:59,728
Mit land, mr. Blair?

51
00:08:01,606 --> 00:08:05,233
Jeg troede ikke, jeg skulle opleve,
at De Forenede Staters præsident -

52
00:08:05,401 --> 00:08:09,237
- ville indkalde en hær
for at invadere sit eget land.

53
00:08:12,533 --> 00:08:18,914
Nej, mr. Blair, jeg kan ikke lede den.
Jeg vil ikke lede den.

54
00:08:21,792 --> 00:08:24,794
Det beklager jeg meget at høre, sir.

55
00:08:24,962 --> 00:08:28,840
Jeg er bange for, De begår en stor fejl.

56
00:08:37,892 --> 00:08:45,690
Vær venlig at tilkendegive min ære
og taknemmelighed for præsidenten.

57
00:08:46,025 --> 00:08:47,734
Vær venlig at fortælle ham -

58
00:08:48,528 --> 00:08:53,198
- og gør det helt klart
at jeg nærer en stor pligtfølelse -

59
00:08:53,366 --> 00:08:59,579
- men den største pligtfølelse nærer
jeg for mit hjem .. . for Virginia.

60
00:09:08,381 --> 00:09:09,464
Mange tak, sir.

61
00:09:11,342 --> 00:09:15,887
VlRGlNlAS MlLlTÆRE lNSTlTUT
LEXlNGTON, VlRGlNlA

62
00:09:24,105 --> 00:09:32,821
Mine herrer, hvis De skal bestå her,
har De ét mål: Lær Deres lektier.

63
00:09:33,155 --> 00:09:37,784
Hvis energien lægges andre steder -

64
00:09:37,952 --> 00:09:42,497
- vil det hverken lykkes hos mig
eller med Deres karrierer.

65
00:09:42,665 --> 00:09:47,919
Jeg håbede, artilleri-principperne, jeg
har vist Dem, ville demonstrere dette -

66
00:09:48,087 --> 00:09:53,800
- så De ville have lært at bruge
principperne effektivt i felten.

67
00:09:53,968 --> 00:09:58,972
Men da De ikke begriber disse
principper -

68
00:09:59,140 --> 00:10:04,477
- bliver jeg jo nødt til at gentage
denne time i morgen ord for ord.

69
00:10:07,481 --> 00:10:09,357
Ord for ord.

70
00:10:17,450 --> 00:10:21,202
Løsrivelse! Løsrivelse! Løsrivelse!

71
00:10:28,711 --> 00:10:30,712
Hejs det! Hejs det op!

72
00:10:36,927 --> 00:10:42,682
Lyt, major.
Fremtidens intellektuelle ledere -

73
00:10:42,850 --> 00:10:45,435
- ønsker en ende på nationen.

74
00:10:45,603 --> 00:10:49,481
Præsident Lincoln indkalder tropper.

75
00:10:53,944 --> 00:11:00,116
Jeg vil ikke være et sted, hvor
studenterne vanærer nationens flag.

76
00:11:02,328 --> 00:11:07,415
Jeg rejser til Pennsylvania i morgen.

77
00:11:08,042 --> 00:11:11,044
Krig er summen af alt ondt.

78
00:11:11,212 --> 00:11:14,589
Men kender jeg mig selv,
vil alt, hvad jeg har -

79
00:11:14,757 --> 00:11:18,468
- stå til rådighed for mit land.

80
00:11:18,636 --> 00:11:20,929
Dit land, Thomas ...

81
00:11:21,097 --> 00:11:25,392
Dit land og mit land er ét.

82
00:11:26,394 --> 00:11:30,939


Ét, Thomas.
Kun ét.

83
00:11:39,657 --> 00:11:45,829
Så midt i denne ransagning af sjæle
og tænderskærende bekymring -

84
00:11:45,996 --> 00:11:48,248
- er delegerede ved denne samling -

85
00:11:48,416 --> 00:11:54,129
- oprørt af krigeriske tronranere
og yderliggående demokrater -

86
00:11:54,296 --> 00:11:56,798
- gået med til at udtræde af Unionen.

87
00:11:56,966 --> 00:12:01,928
Herren ved, at jeg og mange i dette
rum var modstandere af det.

88
00:12:02,096 --> 00:12:07,726
Men hvordan kan man have en Union,
når en del af landet -

89
00:12:07,893 --> 00:12:12,522
- ønsker at påtvinge disse
tvangsforanstaltninger?

90
00:12:12,690 --> 00:12:18,611
Og nu, hvor Virginia står over for
De Forenede Staters militærmagt -

91
00:12:18,779 --> 00:12:24,659
- er vi virginianere fast besluttet på,
at ikke en plet af hendes hellige jord -

92
00:12:24,827 --> 00:12:28,621
- skal trædes under fode
af en indtrængende fjende.

93
00:12:36,505 --> 00:12:38,506
Gud velsigne Virginia!

94
00:12:41,010 --> 00:12:45,472
Til minde om den store virginianer
George Washington -

95
00:12:45,639 --> 00:12:49,851
- der var elsket af sine landsmænd -

96
00:12:50,019 --> 00:12:55,982
- og ligeledes til minde om hans fader,
general "Lighthorse Harry" Lee -

97
00:12:56,233 --> 00:13:02,071
- beder dette konvent nu Robert Edward
Lee om at tage kommando over -

98
00:13:02,239 --> 00:13:07,702
- Virginias borgerhær.

99
00:13:36,440 --> 00:13:40,235
Hr. præsident og
medlemmer af konventet . . .

100
00:13:40,402 --> 00:13:44,614
Jeg er ganske overvældet
over denne højtidelige lejlighed -

101
00:13:44,782 --> 00:13:48,076
- som jeg skal indrømme,
jeg ikke var forberedt på.

102
00:13:48,744 --> 00:13:53,081
Jeg accepterer den stilling,
der bliver mig pålagt.

103
00:13:54,041 --> 00:13:59,087
Jeg havde foretrukket, hvis valget var
faldet på en dygtigere mand -

104
00:14:00,089 --> 00:14:05,301
- men med Guds hjælp
og en god samvittighed -

105
00:14:05,469 --> 00:14:08,263
- samt hjælp fra mine medborgere -

106
00:14:08,931 --> 00:14:13,101
- vier jeg mig til at tjene
min fædrene stat -

107
00:14:14,103 --> 00:14:20,567
- på hvis vegne alene jeg nogen
sinde atter vil trække mit sværd.

108
00:15:54,203 --> 00:15:58,039
Vi må ikke frygte det endelige resultat
af denne krig -

109
00:15:58,207 --> 00:16:03,795
- men mange af vore kære vil falde
og mange hjerter skælve af sorg -

110
00:16:03,963 --> 00:16:08,299
- inden vi atter vil leve i den
opmuntrende atmosfære af frihed -

111
00:16:08,467 --> 00:16:13,972
- og føle den beroligende
sikkerhed ved freden.

112
00:16:14,807 --> 00:16:19,060
lntet i livet er mig kærere
end mine børn.

113
00:16:19,311 --> 00:16:22,814
Måske lige bortset
fra mindet om jeres fader.

114
00:16:26,235 --> 00:16:30,947
Når l drager til Richmond, og hvor
denne krig end vil føre jer hen -

115
00:16:31,281 --> 00:16:37,787
- må l ikke frygte for os.
Vi vil være med jer overalt.

116
00:16:38,831 --> 00:16:44,252
Kun godhed og miskundhed
følger mig alle mine dage.

117
00:16:51,427 --> 00:16:57,306
Drag så af med jer
og må Gud være med jer.

118
00:17:03,522 --> 00:17:06,315
Du har værsgo at vende hjem igen.

119
00:17:07,901 --> 00:17:09,861
Vi vender tilbage, Martha.

120
00:17:16,660 --> 00:17:20,204
FREMAD, FRlVlLLlGE!
FORSVAR JERES RET & STAT

121
00:17:34,303 --> 00:17:36,804
Mr. Wilkes.

122
00:17:38,223 --> 00:17:41,350
Vil De være så venlig
at skrive en autograf på mit program?

123
00:17:44,772 --> 00:17:47,523
Jeg var ikke så interesseret
i Shakespeare -

124
00:17:47,691 --> 00:17:51,194
- før jeg så Dem spille Richard l l l .

125
00:17:51,361 --> 00:17:56,491
"En hest! En hest!
Mit kongerige for en hest!"

126
00:17:57,493 --> 00:18:01,162
Har nogen bejlet sådan til en kvinde før?

127
00:18:01,872 --> 00:18:05,541
Har nogen nogensinde vundet
en kvinde på den måde?

128
00:18:20,099 --> 00:18:22,433
Har jeg ikke set Dem et sted før?

129
00:18:22,601 --> 00:18:23,768
Naturligvis.

130
00:18:23,936 --> 00:18:28,523
Det er mr. Wilkes Booth,
den dygtigste skuespiller i hele Richmond.

131
00:18:39,076 --> 00:18:41,035
Hele verden er en scene -

132
00:18:41,829 --> 00:18:45,123
- og vi blot dens usle skuespillere.

133
00:18:45,749 --> 00:18:50,253
Findes der en bedre rolle end en soldats,
der forsvarer sit hjem -

134
00:18:50,796 --> 00:18:52,171


- sin ære -

135
00:18:53,465 --> 00:18:54,966
- og sin elskede?

136
00:19:07,646 --> 00:19:11,399
Godmorgen, hr. major.
Det her er lige kommet til Dem.

137
00:19:31,295 --> 00:19:35,464
Kadet Norris, vend straks tilbage til
instituttet. Hils oberst Smith og sig -

138
00:19:35,632 --> 00:19:39,886
- jeg stiller på hans kontor
om en halv time.

139
00:19:42,931 --> 00:19:47,185
Du skal stille med et korps af kadetter
på øvelseslejren -

140
00:19:47,352 --> 00:19:53,524
- for at uddanne den provisoriske
hær til forsvaret af Virginia.

141
00:19:55,402 --> 00:19:57,445
Min esposita.

142
00:19:59,323 --> 00:20:05,870
lnden jeg rejser,
må vi sidde sammen og læse et vers.

143
00:20:09,124 --> 00:20:10,583
Her . . .

144
00:20:12,211 --> 00:20:17,632
Det andet brev til korinterne,
kapitel fem.

145
00:20:18,300 --> 00:20:21,469
Jeg har tænkt over det vers.

146
00:20:22,763 --> 00:20:28,809
"Thi vi ved, at dersom vort legemes
telt, vor jordiske bolig, nedbrydes -

147
00:20:28,977 --> 00:20:31,646
- har vi en bygning,
der kommer fra Gud ...

148
00:20:31,813 --> 00:20:37,151
. .. en bolig, ikke gjort med hænder,
en evig, i himlene."

149
00:20:44,451 --> 00:20:46,494
Vorherre . . .

150
00:20:47,537 --> 00:20:55,461
Hvis det er din vilje, vil du afvende
den truende fare og give os fred.

151
00:20:58,507 --> 00:21:01,759
Hold hende,
jeg holder af, i sikkerhed.

152
00:21:03,512 --> 00:21:08,015
Og før os alle til sidst op
i dit evige rige.

153
00:21:28,203 --> 00:21:29,245
Giv dem tørt på, sir!

154
00:21:38,422 --> 00:21:40,131
Ja, giv dem tørt på, mænd!

155
00:22:30,390 --> 00:22:35,770
"Herren er mit lys. Min frelse.
Hvem skal jeg frygte?

156
00:22:36,271 --> 00:22:42,193
Herren er værn for mit liv.
For hvem skal jeg ræddes?

157
00:22:42,361 --> 00:22:45,946
Når onde kommer imod mig -

158
00:22:46,114 --> 00:22:51,869
- for at æde mit kød,
snubler og falder de.

159
00:22:52,120 --> 00:22:58,584
Om en hær end lejrer sig mod mig,
er mit hjerte uden frygt.

160
00:22:58,960 --> 00:23:06,467
Om krig bryder løs mod mig,
dog er jeg tryg."

161
00:24:01,356 --> 00:24:03,357
DE FORENEDE STATERS VÅBENDEPOT
HARPER'S FERRY

162
00:24:06,653 --> 00:24:12,992
Løsrivelse kan ikke undskyldes. Folk
fra Nord og Syd kan da samarbejde.

163
00:24:13,910 --> 00:24:18,330
Slaveriet vil før eller siden dø
en naturlig død.

164
00:24:18,498 --> 00:24:21,959
Men opløsningen af Unionen
vil føre til krig -

165
00:24:22,127 --> 00:24:25,212
- i 1 00 generationer i Amerika.

166
00:24:25,380 --> 00:24:29,467
Og udelukkende for at gentage
Europas blodige historie.

167
00:24:30,093 --> 00:24:33,846
Hvis Virginia forbliver en del af
De Forenede Stater, bliver jeg.

168
00:24:34,014 --> 00:24:40,352
Virginias valg er mit valg.
Sådan forstår jeg patriotisme.

169
00:24:40,520 --> 00:24:45,357
Og endskønt jeg elsker Unionen,
elsker jeg Virginia højere.

170
00:24:48,069 --> 00:24:53,365
Menig Jenkins, grundet den store pris,
jeg sætter på Deres far -

171
00:24:53,533 --> 00:24:58,746
- er De fri til at følge ham til
hans nye hjem i Pennsylvania.

172
00:24:58,914 --> 00:25:05,002
Det er Deres beslutning,
men hvis De vælger at blive hos os -

173
00:25:05,962 --> 00:25:11,467
- kan De aldrig rejse mere. l så fald
vil De blive betragtet som desertør.

174
00:25:23,438 --> 00:25:27,525
Oberst Jackson, sir .. . Fader ...

175
00:25:29,945 --> 00:25:32,947
Jeg er soldat
i Virginias 4. lnfanteriregiment -

176
00:25:34,199 --> 00:25:37,326
- og der vil jeg blive .. .

177
00:25:38,995 --> 00:25:41,163
Og om nødvendigt dø.

178
00:25:47,963 --> 00:25:52,341
- Så vil jeg trække mig tilbage.
- Nej, sir.

179
00:25:54,302 --> 00:25:58,514
Det er mig, der går,
så l kan få lidt tid alene sammen.

180
00:25:58,682 --> 00:26:03,102
l kan være her,
så længe l ønsker det.

181
00:26:05,730 --> 00:26:07,773
Farvel, oberst.

182
00:26:10,860 --> 00:26:15,573
Gid, vi kan mødes igen
i gladere stunder.

183
00:26:16,241 --> 00:26:21,161
Og hvis ikke i denne urolige verden
må vi da mødes i . . .

184
00:26:23,498 --> 00:26:24,748
. .. i Himlen.

185
00:26:28,044 --> 00:26:30,671
Dette tog var på vej til Washington.

186
00:26:30,839 --> 00:26:34,883
Kreaturerne er blevet beslaglagt
af forbundsregeringen.

187
00:26:35,051 --> 00:26:38,679
Der er sgu nok oksekød derinde
til at holde os mætte i lang tid.

188
00:26:38,847 --> 00:26:43,100
Og heste nok til
at dække vores aktuelle behov.

189
00:26:43,518 --> 00:26:48,188
Hvis De tillader, sir, vi har valgt
de mere lovende heste fra.

190
00:26:48,356 --> 00:26:49,898
Der er nogle fine iblandt.

191
00:26:50,066 --> 00:26:53,527
Mr. Harman, jeg frygter,
De er en slem mand.

192
00:26:59,492 --> 00:27:02,745
- Dyret her ser kampklart ud.
- Så er den Deres, sir.

193
00:27:06,249 --> 00:27:10,085
Den lille hest derovre,
er den blevet givet til nogen?

194
00:27:10,253 --> 00:27:14,048
Det er en kraftigt bygget fuks,
men den er for lille til Dem.

195
00:27:14,215 --> 00:27:16,258
Deres fødder vil slæbe gennem støvet.

196
00:27:16,426 --> 00:27:18,218
Jeg tænkte på min kone, Anna.

197
00:27:18,386 --> 00:27:20,220
Den ville være en fin gave til hende.

198
00:27:21,306 --> 00:27:24,808
Det ville den, sir. Skal jeg arrangere købet?

199
00:27:27,937 --> 00:27:30,147
Læg regningen i mit hovedkvarter.

200
00:27:30,899 --> 00:27:32,483
Jeg køber dem begge to.

201
00:27:32,651 --> 00:27:35,069
Forbundsstatskassen er beæret, sir.

202
00:27:35,236 --> 00:27:37,446
Og må De begge sidde godt i sadlen.

203
00:27:37,614 --> 00:27:39,323
Hvad skal jeg kalde dig?

204
00:27:46,331 --> 00:27:48,582
- Godmorgen, sir.
- Pastor Pendleton ...

205
00:27:48,750 --> 00:27:52,878
- Hvordan går det med artilleriet?
- De kommer i tide til en dåb.

206
00:27:53,046 --> 00:27:58,634
Mændene vil navngive haubitserne
Mattæus, Markus, Lukas og Johannes.

207
00:27:58,927 --> 00:28:04,098
Jeg tror på, Deres mænd vil sprede
evangeliet, når de møder fjenden.

208
00:28:04,265 --> 00:28:06,475
Er min søn en værdig adjudant?

209
00:28:06,935 --> 00:28:11,605
Jeg er sikker på, kaptajn Pendleton
viser sig værdig til familienavnet.

210
00:28:15,777 --> 00:28:21,115
Slå! Vogt! Angrib!

211
00:28:29,749 --> 00:28:33,293
Som om man kunne komme tæt nok på
til at stikke en mand med den.

212
00:28:33,461 --> 00:28:36,964
Du kan give mig din bajonet,
hvis du ikke har brug for den.

213
00:28:37,132 --> 00:28:38,966
Hvad skal du med to af dem?

214
00:28:39,759 --> 00:28:42,136
Har du aldrig hørt om reservedele?

215
00:28:42,971 --> 00:28:46,682
Pogue, dit eneste håb er,
at en yankee gør en ende på dine lidelser.

216
00:28:50,395 --> 00:28:51,979
Kaptajn White . . .

217
00:28:52,147 --> 00:28:57,317
Er studenterne fra Washington College
i stand til at affyre et gevær?

218
00:28:57,485 --> 00:29:01,905
Med endnu et par dages træning
vil de overgå Deres egne kadetter.

219
00:29:02,073 --> 00:29:06,034
Øvelse gør mester.
Husker De Alexander i Lilleasien ...

220
00:29:06,202 --> 00:29:09,747
Cæsar i Gallien,
Napoleon på den lberiske Halvø.

221
00:29:09,914 --> 00:29:13,625
Vi marcherer om dagen
og læser Xenophon om aftenen.

222
00:29:13,793 --> 00:29:18,213
- Vi bliver Deres græske falanks.
- Så begynd med bajonetterne.

223
00:29:18,381 --> 00:29:22,342
Bajonetten må være for os,
hvad spyddet var for makedonerne.

224
00:29:22,510 --> 00:29:26,680
Hvis yankee'erne kommer til Virginia,
må vi vise dem bajonetten.

225
00:29:26,848 --> 00:29:30,184
Øv med bajonetten,
og vi skal beholde vores frihed!

226
00:29:43,823 --> 00:29:45,199
Sir.

227
00:29:46,159 --> 00:29:51,038
Harman har en afdeling klar til at bringe
Deres fuks til mrs. Jackson i Lexington.

228
00:29:51,206 --> 00:29:53,457
Den valgte hest venter ved hovedkvarteret.

229
00:29:53,625 --> 00:29:56,543
Jeg har besluttet
at beholde den lille fuks selv.

230
00:29:56,711 --> 00:29:59,004
Jeg foretrækker dens gangart.

231
00:29:59,172 --> 00:30:02,883
l modsætning til den anden
har den et roligt temperament.

232
00:30:03,051 --> 00:30:07,095
Det får den brug for, der hvor vi skal hen.
Ja, jeg beholder den.

233
00:30:07,263 --> 00:30:09,973
Og mrs. Jackson?
Hvad skal vi sende til hende, sir?

234
00:30:10,141 --> 00:30:12,142
Bed Harman vælge en anden.

235
00:30:12,310 --> 00:30:16,730
Jeg nærer fuld beundring for hans
valg af dyr, om end ikke for hans ordvalg.

236
00:30:16,898 --> 00:30:19,358
Mandens ordforråd er yderst frastødende.

237
00:30:19,526 --> 00:30:21,151
Ja, sir.

238
00:30:22,695 --> 00:30:25,239
- Var det alt, sir?
- Hans sprog er blasfemisk -

239
00:30:25,406 --> 00:30:30,118
- men han er en god kvartermester,
en god kvartermester. Forstår De det?

240
00:30:30,286 --> 00:30:32,287
- Ja, sir.
- Det var alt.

241
00:31:02,318 --> 00:31:08,198
Blå, grå, grønne, selv røde uniformer .. .
Hvordan skal vi genkende fjenden?

242
00:31:08,366 --> 00:31:13,120
Dit store fæ. Du skyder da bare
på ham, der skyder på dig.

243
00:31:14,956 --> 00:31:17,291
Jeg troede, vi skulle øve.

244
00:31:17,458 --> 00:31:20,419
Jeg kunne
da selv gå rundt hjemme i Staunton.

245
00:31:20,587 --> 00:31:25,841
Jeg har aldrig set dig gå, hvis det ikke
var nødvendigt ... Heller ikke mig.

246
00:31:26,009 --> 00:31:31,805
Hvem ved sine fulde fem går over gaden,
når man kan sidde på verandaen?

247
00:31:31,973 --> 00:31:37,644
Ved Gud, jeg har gået mere i denne
uge, end jeg har i mit og fars liv.

248
00:31:37,937 --> 00:31:42,482
Hvem giver os nye sko,
når de her er slidt op?

249
00:31:48,573 --> 00:31:50,782
Hav mig undskyldt, d'herrer.

250
00:31:59,626 --> 00:32:02,044
Oberstløjtnant Stuart til tjeneste.

251
00:32:02,211 --> 00:32:03,754
Oberst Stuart ...

252
00:32:04,380 --> 00:32:07,966
- Det er en imponerende hat, sir.
- Tak, sir.

253
00:32:08,801 --> 00:32:14,598
- Sig mig engang . .. Nyder De tobak?
- Nej, sir. Overhovedet ikke.

254
00:32:14,766 --> 00:32:19,019
Det gør jeg heller ikke.
Jeg holder for meget af det.

255
00:32:19,187 --> 00:32:20,896
Sid ned.

256
00:32:22,565 --> 00:32:26,234
De er fra West Point årgang '54.

257
00:32:26,402 --> 00:32:28,612
Derefter kavaleriet Fort Clark, Texas -

258
00:32:29,030 --> 00:32:30,864
- i kamp mod apacher og comancher.

259
00:32:31,866 --> 00:32:34,117
Jeg har kæmpet
med Longstreet og Ewell.

260
00:32:34,869 --> 00:32:38,497
Det var en hård omgang.
Ubarmhjertigt klima.

261
00:32:39,707 --> 00:32:41,041
Godt at være hjemme.

262
00:32:42,293 --> 00:32:46,088
Apacherne
forsvarede også deres hjem.

263
00:32:46,422 --> 00:32:51,051
Hvis vi kæmper lige så tappert,
får yankee'erne det hårdt.

264
00:32:51,219 --> 00:32:56,682
Oberst Stuart, hvis det var op til mig,
ville vi ikke vise fjenden nogen nåde.

265
00:32:56,849 --> 00:33:01,311
Det gjorde rødhuderne heller ikke.
Det sorte flag!

266
00:33:01,688 --> 00:33:05,732
Hvis Nordstaterne vinder,
ødelægger de ikke blot vores ejendom.

267
00:33:05,900 --> 00:33:11,279
Det vil medføre anarki og resultere
i tab af frihed og ansvarlig ledelse.

268
00:33:11,447 --> 00:33:15,367
Så bliver det handel, bankvæsen
og industri, der triumferer.

269
00:33:15,535 --> 00:33:23,750
Vi bør straks møde invasionen med det
sorte flag. Der skal ingen nåde vises.

270
00:33:25,753 --> 00:33:29,965
Vore politiske ledere er for forsigtige
til at se krigens realiteter i øjnene.

271
00:33:30,133 --> 00:33:34,344
Se i Bibelen.
Den er fuld af den slags krige.

272
00:33:34,512 --> 00:33:39,266
Kun det sorte flag vil få dem til
at forstå det, så krigen bliver kort.

273
00:33:40,935 --> 00:33:42,310
Ja, oberst ...

274
00:33:43,271 --> 00:33:48,442
På den ene eller den anden måde
får de en varm modtagelse.

275
00:33:48,609 --> 00:33:52,195
De får kommandoen over
kavaleriet i Harper's Ferry-distriktet.

276
00:33:52,363 --> 00:33:56,825
Deres erfaring og nidkærhed
vil være uvurderlig.

277
00:33:57,285 --> 00:33:59,161
Tak, sir.

278
00:34:03,958 --> 00:34:05,375
Og oberst . . .

279
00:34:06,044 --> 00:34:11,089
Jeg vil altid fortælle mine mænd,
at de skal galoppere mod fjenden . . .

280
00:34:11,257 --> 00:34:13,050
- men trave væk.

281
00:34:17,138 --> 00:34:18,722
Trave . . .

282
00:34:25,396 --> 00:34:29,274
Stadfæstelsesafstemningen
om løsrivelsen er i hus.

283
00:34:29,442 --> 00:34:35,447
Resultatet fra samtlige herreder viser,
at fire ud af fem stemte for løsrivelse!

284
00:34:39,202 --> 00:34:43,455
Og det er med stolthed, jeg kan
oplyse, at her i Shenandoah Valley -

285
00:34:43,623 --> 00:34:49,002
- stemte 31 30 for,
mens 1 0 stemte imod.

286
00:34:50,213 --> 00:34:55,550
Og i mit eget herred var der kun en,
der stemte imod at forlade Unionen.

287
00:34:55,718 --> 00:34:58,178
Det er sikkert landsbytossen!

288
00:35:08,856 --> 00:35:10,315
Gevær ved fod!

289
00:35:14,529 --> 00:35:18,365
Parade ... Rør!

290
00:35:20,076 --> 00:35:21,660
Mænd fra dalen . . .

291
00:35:26,582 --> 00:35:28,667
Borgersoldater .. .

292
00:35:30,044 --> 00:35:34,881
Jeg er her efter ordre fra Virginias
øverstkommanderende, Robert E. Lee.

293
00:35:36,884 --> 00:35:41,304
Den 1 5. april i det herrens år 1 861
sendte Simon Cameron -

294
00:35:41,472 --> 00:35:44,307
- De Forenede Staters krigsminister -

295
00:35:44,475 --> 00:35:49,062
- et telegram til guvernør John Letcher,
hvor han bedes sende tre regimenter

296
00:35:49,230 --> 00:35:53,066
- til kamp mod Konføderationen.

297
00:35:53,234 --> 00:35:57,904
l kender alle guvernør Letchers svar,
men måske ikke hans ord.

298
00:35:58,447 --> 00:36:01,241
Hans telegram til Washington lød:

299
00:36:02,076 --> 00:36:05,412
"De har valgt
at indlede en borgerkrig."

300
00:36:06,205 --> 00:36:09,166
"Derfor vil vi møde Dem
med samme beslutsomhed -

301
00:36:09,333 --> 00:36:13,795
- som Lincoln-regeringen
har vist Syden."

302
00:36:14,672 --> 00:36:19,759
To dage senere stemte Virginias
lovgivende forsamling for løsrivelse.

303
00:36:21,596 --> 00:36:29,102
Ligesom vi ikke ville sende vore
tropper for at tyrannisere andre -

304
00:36:30,021 --> 00:36:34,524
- således vil vi aldrig tillade andres
hære at marchere ind i vores stat -

305
00:36:34,692 --> 00:36:36,693
- for at tyrannisere vores folk!

306
00:36:37,278 --> 00:36:42,490
Som de fleste af jer har jeg altid
været tilhænger af Unionen.

307
00:36:44,035 --> 00:36:48,955
Det er ikke med et let hjerte,
vi byder løsrivelsen velkommen.

308
00:36:49,123 --> 00:36:53,001
Og havde vores nabo i Nord været
knap så krigerisk i sin overtalelse -

309
00:36:53,169 --> 00:36:59,216
- var denne dag måske ikke kommet,
men den dag er blevet påtvunget os -

310
00:36:59,967 --> 00:37:03,595
- som den blev påtvunget
vores forfædre.

311
00:37:04,305 --> 00:37:09,309
Lincoln-regeringen forlangte,
vi skulle stille med tre regimenter.

312
00:37:10,937 --> 00:37:13,396
Fortæl dem, vi har gjort det!

313
00:37:38,172 --> 00:37:41,883
SHENANDOAH-FLODEN

314
00:37:45,221 --> 00:37:49,182
Soldater, general Johnstons ordrer:

315
00:37:50,184 --> 00:37:55,355
General Beauregard er under angreb
ved Manassas jernbaneknudepunkt.

316
00:37:55,982 --> 00:37:59,442
Vi skal over Blue Ridge-bjergene
og komme til assistance.

317
00:37:59,694 --> 00:38:06,658
Hvert øjeblik er kostbart, og generalen
håber, soldaterne vil holde geleddet -

318
00:38:06,826 --> 00:38:12,372
- og marchere hurtigt,
så vi kan redde landet!

319
00:38:47,575 --> 00:38:51,286
De må få noget hvile, sir.

320
00:38:51,579 --> 00:38:56,583
Jeg vil hvile, når kaptajn Pendleton
og artilleriet er nået op på bjerget.

321
00:38:59,545 --> 00:39:04,215
Det går hurtigere i morgen.
Der går det ned ad bakke.

322
00:39:06,260 --> 00:39:09,429
Skal jeg overvåge,
at kanonerne kommer over?

323
00:39:14,143 --> 00:39:16,019
Dr. McGuire ...

324
00:39:18,439 --> 00:39:23,860
De er en fremragende læge,
og jeg tror, jeg vil tage Deres medicin.

325
00:39:42,630 --> 00:39:48,635
Hverken bål eller telte. Det er sådan,
jeg altid har drømt, det ville være.

326
00:39:48,803 --> 00:39:52,972
Troede du, den lovgivende forsamling
ville købe dig dit personlige telt?

327
00:39:53,140 --> 00:39:55,225
Jeg klarer mig nu.

328
00:39:55,393 --> 00:40:01,064
Piben får en anden lyd, når det begynder
at regne og man er dækket af frost -

329
00:40:01,232 --> 00:40:04,943
- og jeg skal grave dig fri af sneen.

330
00:40:05,111 --> 00:40:08,321
Det er så mørkt,
at flagermusene flyver ind i hinanden.

331
00:40:08,489 --> 00:40:11,324
Gamle Hickory forbereder
os på kampen.

332
00:40:11,492 --> 00:40:14,828
Gamle Hickory, Gamle Jack, Gamle
Blålys.

333
00:40:14,995 --> 00:40:18,373
Hvor mange navne har han?

334
00:40:19,291 --> 00:40:22,001
Kadetterne gav ham det bedste.

335
00:40:22,169 --> 00:40:25,338
De kaldte ham Tom Nar,
når han så væk.

336
00:40:25,756 --> 00:40:28,800
Jeg var en nar,
hvis jeg lyttede til dig hele natten.

337
00:40:30,344 --> 00:40:36,474
"Tom Nar". Det navn burde hænge
på ham som en tæge på et muldyr.

338
00:40:37,685 --> 00:40:39,811
PlEDMONT JERNBANEKNUDEPUNKT

339
00:40:39,979 --> 00:40:45,024
Fart på!
To ad gangen!

340
00:40:45,192 --> 00:40:50,572
Og så hurtigt l kan!
lngen tid at spilde.

341
00:40:50,739 --> 00:40:57,203
Den ene fod foran den anden!
Det skal ikke se fint ud.

342
00:40:57,371 --> 00:41:03,877
Op i toget! Gør det kønt,
eller gør det grimt, jeg er ligeglad!

343
00:41:04,336 --> 00:41:07,547
- Oberst Jackson!
- General Trimble . . .

344
00:41:07,715 --> 00:41:11,176
- De ved alt om jernbaner.
- Baltimore og Ohio.

345
00:41:11,343 --> 00:41:15,472
Jeg har brugt mit liv på at bygge dem
og et halvt år på at rive dem ned.

346
00:41:15,806 --> 00:41:18,933
Det nytter jo ikke at efterlade
dem intakte med alle de yankee'er.

347
00:41:19,268 --> 00:41:25,231
Jeg skal have disse mænd hen,
hvor de gør størst skade på fjenden.

348
00:41:29,195 --> 00:41:30,904
Undskyld mig, de damer.

349
00:41:31,071 --> 00:41:34,574
Det er den flotteste uniform
i hele sydstatshæren.

350
00:41:34,825 --> 00:41:38,369
Op og over!

351
00:41:38,537 --> 00:41:41,289
Gennem tykt og tyndt!

352
00:41:41,457 --> 00:41:45,251
lnd med jer!

353
00:41:58,265 --> 00:42:01,935
MANASSAS JERNBANEKNUDEPUNKT

354
00:42:09,735 --> 00:42:13,154
21 . JULl 1 861
l NÆRHEDEN AF BULL RUN-ÅEN

355
00:42:32,258 --> 00:42:36,928
SYDSTATERNES STlLLlNGER
HENRY HOUSE HlLL

356
00:42:57,241 --> 00:43:00,326
Det er general Bees brigade!

357
00:43:09,295 --> 00:43:12,088
Lad general Bee vide,
at Første Virginia er her.

358
00:43:12,298 --> 00:43:14,924
Bed ham holde længe nok,
til at jeg får mine mænd i stilling.

359
00:43:15,092 --> 00:43:16,759
Ja, sir! Jeg spørger ham!

360
00:43:16,927 --> 00:43:20,013
Han kan næppe holde.
Det må vi gå ud fra.

361
00:43:20,180 --> 00:43:21,681
- Mr. Smith.
- Sir?

362
00:43:21,849 --> 00:43:26,102
Bed lmboden og Stanard om at opstille
deres artilleri midt på bakkekammen.

363
00:43:26,312 --> 00:43:29,522
Jeg vil have 4. og 27. Regiment
klar som støtte.

364
00:43:29,690 --> 00:43:34,777
5. Regiment skal være på højre flanke,
2. og 33. på venstre.

365
00:43:46,540 --> 00:43:51,377
Klar til at skyde, 800 meter!

366
00:43:51,545 --> 00:43:55,715
- Granat, femsekunders lunte!
- Fyr!

367
00:44:04,558 --> 00:44:09,479
Besvar batteriangreb. 800 meter.

368
00:44:09,647 --> 00:44:13,733
Granat, femsekunders lunte!

369
00:44:13,901 --> 00:44:15,234
- Fyr et!
- To!

370
00:44:15,402 --> 00:44:17,403
- Tre!
- Fem, fyr!

371
00:44:18,030 --> 00:44:19,572
Gør klar!

372
00:44:19,740 --> 00:44:21,240
Fyr!

373
00:44:33,003 --> 00:44:37,799
Hr. general, vores front på Matthew's
Hill er brudt! De slår os tilbage!

374
00:44:37,966 --> 00:44:40,426
Så må vi bruge bajonetter!

375
00:44:40,636 --> 00:44:47,141
Første Brigade rykker frem til en
stilling lige under bakkekammen.

376
00:44:53,941 --> 00:44:55,441
Slut op, mænd!

377
00:44:57,236 --> 00:45:02,115
Se, der står Jackson
som en stenmur!

378
00:45:02,282 --> 00:45:05,201
Hvis vi beslutter os for at dø her,
vil vi sejre!

379
00:45:05,411 --> 00:45:08,204
Slut op bag virginianeren!

380
00:45:23,804 --> 00:45:25,972
Opplant, bajonetter!

381
00:45:26,140 --> 00:45:27,932
Opplant bajonetter!

382
00:45:28,100 --> 00:45:32,770
OBERST ARTHUR CUMMlNGS
33. VlRGlNlA-REGlMENT

383
00:45:35,816 --> 00:45:37,275
Fyr!

384
00:45:54,918 --> 00:45:56,836
Ryk ind . . . !

385
00:46:02,885 --> 00:46:05,344
Få mændene til at lægge sig ned.

386
00:46:05,554 --> 00:46:10,016
Læg jer ned!

387
00:46:10,184 --> 00:46:13,603
Anden række, på knæ!

388
00:46:32,122 --> 00:46:34,457
Nu kommer de!

389
00:46:34,750 --> 00:46:38,211
Vent med at skyde,
til de er tæt nok på!

390
00:46:42,216 --> 00:46:43,382
Bliv på geled!

391
00:46:47,888 --> 00:46:49,889
Holdt!

392
00:46:52,851 --> 00:46:55,478
Vent med at skyde!

393
00:46:55,687 --> 00:46:57,396
Klar . . .

394
00:46:57,606 --> 00:46:59,565
Sigt!

395
00:47:00,359 --> 00:47:06,572
Fyr!

396
00:47:08,742 --> 00:47:10,451
Skyd! Genlad!

397
00:47:10,619 --> 00:47:14,831
Rejs jer!

398
00:47:18,252 --> 00:47:19,961
Skynd jer!

399
00:47:21,839 --> 00:47:23,714
Klar . . .

400
00:47:24,466 --> 00:47:26,175
Sigt!

401
00:47:27,928 --> 00:47:36,269
Fyr!

402
00:47:40,274 --> 00:47:43,442
Genlad!

403
00:47:44,444 --> 00:47:46,988
Hvis vi skynder os, kan vi slå dem!

404
00:47:47,197 --> 00:47:50,992
Rolig, vi har ikke ordre
til at rykke frem.

405
00:47:51,535 --> 00:47:54,871
Rolig. Rolig!

406
00:47:57,082 --> 00:48:01,168
Pokkers!
Angrib!

407
00:48:06,884 --> 00:48:08,134
Det er Cummings drenge!

408
00:48:10,888 --> 00:48:13,306
- Hvad laver de?
- Rolig ...

409
00:48:13,473 --> 00:48:16,183
Begejstring er godt,
disciplin bedre.

410
00:48:41,752 --> 00:48:45,880
Omkring, mænd!
Sigt, fyr!

411
00:48:47,049 --> 00:48:50,134
For Guds skyld, fremad!

412
00:49:02,064 --> 00:49:05,358
Hr. general, slaget går os imod.

413
00:49:06,193 --> 00:49:10,404
l så fald skal De tie stille med det!

414
00:49:29,508 --> 00:49:31,425
Rejs jer!

415
00:49:31,885 --> 00:49:34,011
Rejs jer, virginianere!

416
00:49:34,179 --> 00:49:39,100
Rejs jer, frie mænd!
Nu angriber vi dem -

417
00:49:39,309 --> 00:49:43,062
- og driver dem til Washington!
Rejs jer, virginianere!

418
00:49:45,691 --> 00:49:50,069
Første Brigade, indstil skydningen -

419
00:49:50,237 --> 00:49:55,408
- indtil de er inden for 50 meters
afstand! Derefter skyder l!

420
00:49:55,575 --> 00:49:58,285
Giv dem bajonetterne!

421
00:49:58,495 --> 00:50:02,915
Og når l angriber,
skal l råbe som furier!

422
00:50:10,048 --> 00:50:14,093
- Klar! Sigt!
- Sigt!

423
00:50:16,263 --> 00:50:18,472
- Fyr!
- Fyr!

424
00:50:22,477 --> 00:50:25,771
Angrib!
Bajonetter!

425
00:50:53,884 --> 00:50:57,595
Angrib!

426
00:51:17,866 --> 00:51:20,576
Fremad! Fremad!

427
00:51:52,859 --> 00:51:55,194
Jeg overgiver mig! Jeg overgiver mig!

428
00:54:10,997 --> 00:54:12,790
Hr. general . . .

429
00:54:14,542 --> 00:54:18,879
Hvordan kan De være så rolig?

430
00:54:19,547 --> 00:54:24,426
Og forblive så totalt upåvirket -

431
00:54:25,345 --> 00:54:29,181
- når kuglerne flyver Dem om ørerne?

432
00:54:29,349 --> 00:54:31,767
Kaptajn Smith . . .

433
00:54:31,935 --> 00:54:37,231
Min tro har lært mig at føle mig
lige så tryg i kamp som i sengen.

434
00:54:37,399 --> 00:54:41,860
Gud har besluttet, hvornår jeg skal dø.
Det bekymrer jeg mig ikke om.

435
00:54:42,028 --> 00:54:45,698
Men jeg er altid rede til,
at det måtte ske.

436
00:54:46,533 --> 00:54:49,326
Sådan burde alle mænd leve ...

437
00:54:50,120 --> 00:54:52,538
Så ville de alle være lige tapre.

438
00:55:05,468 --> 00:55:11,223
Foreløbig rapport for brigaden, sir.
Hundrede og elleve døde.

439
00:55:11,433 --> 00:55:15,144
- og 373 sårede og savnede.

440
00:55:15,312 --> 00:55:18,981
Og hvis jeg må spørge . . .
Hvordan går det med hånden?

441
00:55:19,149 --> 00:55:24,153
Det var bare en mat kugle.
Det er ikke andet end en rift.

442
00:55:24,321 --> 00:55:29,074
Jeg er ganske tilfreds
med brigadens indsats i slaget.

443
00:55:29,576 --> 00:55:37,583
Med Guds hjælp mødte de fjenden
og vendte krigslykken til vor fordel.

444
00:55:40,378 --> 00:55:42,588
Godaften, mine herrer.

445
00:55:43,089 --> 00:55:44,965
l morgen er der atter en dag.

446
00:55:45,592 --> 00:55:47,301
Godaften, hr. general.

447
00:55:47,469 --> 00:55:49,428
Mr. Pendleton . . .

448
00:55:49,596 --> 00:55:51,430
Tak for Deres rapport.

449
00:55:54,517 --> 00:55:57,311
Jeg vil aldrig glemme de mænd.

450
00:56:06,821 --> 00:56:09,990
2. del
Antietam

451
00:56:14,954 --> 00:56:19,375
Hvad for et er det i aften, John? "Hamlet"?
"Richard lll"? Det skotske stykke?

452
00:56:19,542 --> 00:56:21,210
HOLLlDAY STREET TEATERET
BALTlMORE, MARYLAND

453
00:56:21,378 --> 00:56:22,669
Programmet er slået op.

454
00:56:22,837 --> 00:56:25,798
Jeg er glad for at se,
du er forberedt på din rolle.

455
00:56:26,758 --> 00:56:32,513
Ja, min koncentration er noget svækket
af krigens forstyrrelser.

456
00:56:33,431 --> 00:56:36,475
Så tænk på "vort mismods vinter".

457
00:56:37,143 --> 00:56:39,478
Og hvilken prægtig sommer det bliver -

458
00:56:39,646 --> 00:56:42,731
- når Syden er fri for de geskæftige yankeer.

459
00:56:51,324 --> 00:56:53,659
Nogle gange, når jeg står på den scene -

460
00:56:53,827 --> 00:56:57,871
- og svinger med attrapsværdet
eller truer med forlorne ord -

461
00:56:58,498 --> 00:57:01,875
- tænker jeg på, om det er
mere farce end tragedie.

462
00:57:02,043 --> 00:57:04,837
Mere skabagtighed end kunst.

463
00:57:06,089 --> 00:57:07,756
Harrison.

464
00:57:08,925 --> 00:57:13,345
Mens vi reciterer og deklamerer,
er der andre, der marcherer og dør.

465
00:57:17,183 --> 00:57:18,517
Nede i Mississippi -

466
00:57:18,685 --> 00:57:22,354
- når de andre drenge tog på jagt
eller fiskede, læste jeg bøger -

467
00:57:23,064 --> 00:57:26,066
- og lærte Shakespeare-sonetter udenad.

468
00:57:27,193 --> 00:57:29,236
Min far sagde, kunst er det sværeste.

469
00:57:29,404 --> 00:57:31,989
Alt andet virker mere vigtigt lige nu -

470
00:57:32,532 --> 00:57:35,534
- men vi behøver den mere end luft.

471
00:57:35,702 --> 00:57:37,369
Endda mere end mad.

472
00:57:38,997 --> 00:57:41,665
Så nu er det politik i stedet for jagt.

473
00:57:43,209 --> 00:57:44,668
Det er det samme.

474
00:57:45,712 --> 00:57:49,631
Du skal koncentrere dig om det,
der virkelig betyder noget.

475
00:57:51,718 --> 00:57:53,886
Shakespeare betyder noget.

476
00:57:58,808 --> 00:58:00,934
Skuespil betyder noget.

477
00:58:17,994 --> 00:58:20,537
Nye ordrer fra krigsministeriet, de herrer.

478
00:58:21,831 --> 00:58:26,919
Sydstatshæren er blevet omstruktureret
til tre distrikter.

479
00:58:27,253 --> 00:58:30,547
Potomac-distriktet hører fortsat
under general Beauregard.

480
00:58:30,715 --> 00:58:33,258
Aquia under general Holmes.

481
00:58:36,554 --> 00:58:39,264
Jeg er blevet forfremmet til generalmajor -

482
00:58:40,016 --> 00:58:43,685
- med kommandoen for alle styrker
i og omkring Shenandoah-dalen.

483
00:58:44,103 --> 00:58:49,149
Hele den samlede hær vil nu være kendt
som Nordvirginias Hær.

484
00:58:50,610 --> 00:58:53,779
Selvom jeg bliver forflyttet til Winchester -

485
00:58:53,947 --> 00:58:57,449
- skal brigaden blive her i Centreville.

486
00:58:58,117 --> 00:58:59,785
Om forladelse, sir -

487
00:58:59,953 --> 00:59:02,746
- men mændene foretrækker
at være under Deres kommando.

488
00:59:03,289 --> 00:59:04,790
Det er rigtigt, sir.

489
00:59:04,958 --> 00:59:08,126
Kunne hele brigaden ikke
blive flyttet med til dalen?

490
00:59:08,294 --> 00:59:13,006
En sådan grad af offentlig respekt og tillid -

491
00:59:13,174 --> 00:59:17,594
- som giver en magt til at tjene sit land,
skal accepteres og værdsættes.

492
00:59:17,929 --> 00:59:19,805
Men udover det -

493
00:59:20,098 --> 00:59:22,849
- er forfremmelse
kun en fristelse og et problem.

494
00:59:23,017 --> 00:59:26,812
Var den ikke kommet som en ordre,
havde jeg straks afslået den -

495
00:59:26,980 --> 00:59:30,399
- og fortsat som øverstkommanderende
for min tapre brigade.

496
00:59:31,025 --> 00:59:34,945
Sir, kan vi håbe på -

497
00:59:35,738 --> 00:59:39,449
- at en formel bøn
til myndighederne i Richmond -

498
00:59:39,617 --> 00:59:42,744
- kan resultere i forflyttelse
af hele brigaden til dalen?

499
00:59:42,912 --> 00:59:43,996
Hørt, hørt.

500
00:59:44,163 --> 00:59:47,332
Jeg vil ikke forhindre jer i
at foretage en sådan anmodning.

501
00:59:47,500 --> 00:59:51,169
Men nu må vi forberede os.

502
00:59:53,256 --> 00:59:56,174
Vi får alle vores arbejde at udføre -

503
00:59:56,968 --> 01:00:02,347
- men med hjælp fra
en evigt mild, himmelsk fader -

504
01:00:02,515 --> 01:00:05,809
- stoler jeg på, Han vil sætte os
i stand til at udføre det.

505
01:00:07,228 --> 01:00:09,980
Fremad!

506
01:00:10,148 --> 01:00:12,316
Gevær ved fod!

507
01:00:18,323 --> 01:00:25,162
Ud over det vidtstrakte land,
l har marcheret igennem -

508
01:00:25,872 --> 01:00:30,208
- har jeres respekt for andres
rettigheder og ejendom -

509
01:00:30,877 --> 01:00:34,421
- til stadighed demonstreret, at l er
soldater, der ikke blot forsvarer -

510
01:00:35,381 --> 01:00:39,176
- men også er villige til både
at forsvare og beskytte.

511
01:00:39,344 --> 01:00:46,850
l har allerede vundet et strålende ry
i hele den konføderale hær -

512
01:00:47,018 --> 01:00:50,562
- og, tror jeg i fremtiden,
ved jeres dåd i felten.

513
01:00:51,898 --> 01:00:56,401
Og takket være det forsyn,
der har velsignet vores sag -

514
01:00:56,569 --> 01:01:02,240
- vil l vinde flere slag og hylle det ry,
l allerede nyder, i yderligere glans.

515
01:01:03,868 --> 01:01:07,412
l har allerede gjort jer fortjent
til en stolt plads i -

516
01:01:07,872 --> 01:01:13,919
- denne vores anden
uafhængighedskrigs historie.

517
01:01:17,590 --> 01:01:22,094
Jeg vil med iver se frem
til fremtidige bevægelser -

518
01:01:22,553 --> 01:01:27,974
- og jeg er sikker på, at når jeg hører
om Første Brigade i kamp -

519
01:01:28,142 --> 01:01:34,606
- så vil det dreje sig om ædle
gerninger og et endnu større ry.

520
01:01:39,946 --> 01:01:45,409
l Shenandoahs hær udgjorde l
den Første Brigade.

521
01:01:45,910 --> 01:01:49,287
l Potomacs hær udgjorde l
den Første Brigade.

522
01:01:49,789 --> 01:01:53,959
l det 2. Korps i denne hær er l
den Første Brigade!

523
01:01:54,127 --> 01:01:58,714
l er den Første Brigade
i jeres generals hjerte.

524
01:02:00,133 --> 01:02:04,845
Jeg håber, jeres fremtidige gerninger
vil gøre jer kendte for eftertiden -

525
01:02:05,638 --> 01:02:11,727
- som den Første Brigade i denne
vores anden uafhængighedskrig!

526
01:02:17,734 --> 01:02:19,735
Farvel!

527
01:02:27,660 --> 01:02:31,913
Jackson! Jackson! Jackson! Jackson!

528
01:02:32,081 --> 01:02:35,041
Jackson! Jackson! Jackson!

529
01:02:41,716 --> 01:02:46,678
Også universet ligger under
for regler og love.

530
01:02:46,846 --> 01:02:53,351
Den myriade af livsformer,
der er her på Jorden, er bevis på det.

531
01:02:53,519 --> 01:03:01,318
Denne ubegrænsede frihed er
resultatet af den ubegrænsede lov.

532
01:03:01,486 --> 01:03:06,823
Universets natur viser -

533
01:03:06,991 --> 01:03:13,622
- at frihed kun
kan eksistere inden for visse love.

534
01:03:17,293 --> 01:03:19,377
Undskyld, professor Chamberlain -

535
01:03:19,545 --> 01:03:23,507
- men hvad har filosofi
med det virkelige liv at gøre?

536
01:03:24,217 --> 01:03:28,428
Hvis frihed kun kan eksistere
under bestemte regler -

537
01:03:28,596 --> 01:03:31,556
- hvordan kan vi så tolerere slaveri,
der er ophøjet til lov?

538
01:03:47,198 --> 01:03:51,576
- Lawrence, jeg ved det.
- Hvordan?

539
01:03:53,412 --> 01:03:57,249
Jeg bemærkede din måde
at se ind til børnene hver aften.

540
01:04:14,308 --> 01:04:15,559
Blå . . .

541
01:04:15,726 --> 01:04:19,396
Hvorfor skal den være blå?
Den burde være rød.

542
01:04:19,564 --> 01:04:24,234
- Som de engelske, der er farvet som blod.
- Er du vred på mig?

543
01:04:24,402 --> 01:04:26,111
Lawrence, min elskede Lawrence.

544
01:04:26,279 --> 01:04:31,157
Husker du, da du overvejede at blive
missionær, og du skrev til mig -

545
01:04:31,325 --> 01:04:36,288
- at du ville ønske, din lille kone ville
støtte dig i det, du fandt bedst -

546
01:04:36,455 --> 01:04:39,791
- og altid var rede til at hjælpe dig
med det af hele sit hjerte?

547
01:04:39,959 --> 01:04:43,837
"Lille kone" .. .
Hvordan kunne jeg kalde dig det?

548
01:04:44,005 --> 01:04:46,464
Din ånd er større end oceaner.

549
01:04:47,466 --> 01:04:51,803
Du skrev tilbage -

550
01:04:51,971 --> 01:04:55,515
- og jeg har aldrig glemt,
hvad du sagde.

551
01:04:56,350 --> 01:04:59,686
Du skrev: "Jamen hun er villig -

552
01:04:59,854 --> 01:05:05,150
- og hun føler, du ved mere
om de ting, end hun gør."

553
01:05:07,278 --> 01:05:09,321
Men nu . . .

554
01:05:09,739 --> 01:05:13,033
Nu føler jeg aldrig,
jeg ved bedre end dig.

555
01:05:14,619 --> 01:05:20,498
Jeg kunne ikke bære, du følte, du
blev holdt tilbage, fordi du var gift.

556
01:05:20,666 --> 01:05:25,086
Jeg vil altid hjælpe dig
i din stræben efter større mål.

557
01:05:27,506 --> 01:05:33,511
Men jeg havde en drøm om dig i nat -

558
01:05:33,679 --> 01:05:37,515
- mens du var væk for at tilbyde
din tjeneste til guvernøren.

559
01:05:39,268 --> 01:05:45,106
Jeg så dig i min drøm . .. Der var mænd
i blåt, der marcherede forbi . . .

560
01:05:45,399 --> 01:05:50,028
Nogle af dem kendte vi . . .

561
01:05:50,196 --> 01:05:56,785
Og der var du i spidsen
for dem på en stor, hvid hest.

562
01:05:57,787 --> 01:06:02,540
Fanny, min elskede,
jeg følte, det var min pligt.

563
01:06:02,708 --> 01:06:06,753
Jeg tilbød guvernøren at tjene,
hvor han måtte ønske det.

564
01:06:07,046 --> 01:06:11,132
Jeg forventede, han ville gøre mig
til adjudant for en officer . . .

565
01:06:11,300 --> 01:06:15,553
Taler, administration . ..

566
01:06:15,721 --> 01:06:20,809
Lawrence, jeg kender dig. Når du gør
noget, gør du det à l'outrance.

567
01:06:22,144 --> 01:06:24,729
Så han gav dig en officersbestalling,
ikke sandt?

568
01:06:24,897 --> 01:06:26,815
De har brug for officerer i felten.

569
01:06:35,866 --> 01:06:38,493
Der bliver dannet fem nye regimenter.

570
01:06:38,995 --> 01:06:43,081
Maine har allerede sendt 1 5.
Hvordan kunne jeg afslå?

571
01:06:43,249 --> 01:06:45,917
Pokker tage dig! Du bliver god!

572
01:06:46,585 --> 01:06:50,630
Du bliver lige så god til at være
soldat, som du er til alt andet.

573
01:06:50,840 --> 01:06:56,761
Så gør din pligt, og få dine medaljer
og end med at blive slået ihjel . . .

574
01:07:24,665 --> 01:07:26,332
Det digt af Lovelace ...

575
01:07:29,462 --> 01:07:35,967
Det smukke, forfærdelige,
vidunderligt triste digt . ..

576
01:07:36,135 --> 01:07:39,304
Jeg tror,
du fremsagde det i min drøm.

577
01:07:40,931 --> 01:07:43,641
Lovelace ...
"Til Lucasta, et afskedsord".

578
01:07:47,438 --> 01:07:50,857
Ham tør jeg slet ikke citere nu.

579
01:08:00,659 --> 01:08:07,123
Sig ikke, du, at jeg er hård
som flyr din kyske barm

580
01:08:07,333 --> 01:08:13,588
Og flyr din tankes klostergård
for strid og våbenlarm

581
01:08:14,882 --> 01:08:21,763
Søger jeg end et andet bryst
min fjendes, vel så nær

582
01:08:21,931 --> 01:08:28,019
Og favner med en større lyst
mit skjold, min hest, mit sværd:

583
01:08:32,691 --> 01:08:39,572
Dadl ej slig troløshed. Du ser,
det gælder, som det gjaldt:

584
01:08:41,492 --> 01:08:47,997
Jo mer jeg elsker dig, des mer ...

585
01:08:50,417 --> 01:08:53,545
... går æren frem for alt.

586
01:09:04,890 --> 01:09:07,559
Du bliver såret ...

587
01:09:09,520 --> 01:09:13,064
Du vil blive forandret af rædslerne.

588
01:09:13,732 --> 01:09:16,151
Men du vender hjem.

589
01:09:16,402 --> 01:09:20,697
Det tror jeg på.
Du vender hjem.

590
01:09:34,420 --> 01:09:36,254
Kom ind .. .

591
01:09:38,007 --> 01:09:40,758
Du må være mr. Lewis.

592
01:09:42,136 --> 01:09:44,637
Mange kalder mig Onkel Jim -

593
01:09:44,847 --> 01:09:48,933
- andre kalder mig Store Jim,
og nogle siger bare Jim.

594
01:09:49,143 --> 01:09:52,687
Du har vel næppe hørt,
hvad jeg bliver kaldt.

595
01:09:52,855 --> 01:09:56,024
Jeg har hørt "Stonewall" engang .. .

596
01:09:56,192 --> 01:09:59,777
Det navn tilhører
Virginias Første Brigade, ikke mig.

597
01:09:59,945 --> 01:10:03,781
- De fortjente det.
- Nogle mener noget andet.

598
01:10:03,949 --> 01:10:10,455
De siger, mænd ikke kan slås
uden nogen i spidsen til at føre an.

599
01:10:10,623 --> 01:10:14,918
- Jeg har hørt, du er en dygtig kok.
- Jamen det passer.

600
01:10:15,085 --> 01:10:23,635
Uanset hvad De kan lide, kan jeg lave det . . .
Stegt, kogt, bagt eller ristet.

601
01:10:24,929 --> 01:10:29,307
Og så forstår jeg, du er fra Lexington.
Jeg har fået dig anbefalet, Jim.

602
01:10:30,226 --> 01:10:34,479
Lexington er mit hjem, hr. general.
Ligesom Deres.

603
01:10:34,647 --> 01:10:40,652
Hvis jeg kan medvirke til at forsvare
mit hjem, gør jeg det samme som Dem.

604
01:10:41,070 --> 01:10:44,822
Jeg har hørt,
at Napoleon skulle have sagt:

605
01:10:44,990 --> 01:10:48,743
Uden mad og drikke duer helten ikke.

606
01:10:52,581 --> 01:10:54,832
Ja ...

607
01:10:55,000 --> 01:11:00,129
Hvis du elsker dit land ...
Og frygter Herren .. .

608
01:11:00,297 --> 01:11:04,592
Og kan komme op kl. fire
om morgenen, så er jobbet dit.

609
01:11:08,347 --> 01:11:15,311
Jamen så er det en aftale,
hr. general . . . sir!

610
01:11:32,746 --> 01:11:35,873
Min elskede esposita.

611
01:11:39,878 --> 01:11:45,925
- Velkommen til Winchester.
- Thomas . . .

612
01:11:46,427 --> 01:11:49,637
Du må ind i varmen.

613
01:12:00,149 --> 01:12:03,568
Jeg har tænkt over noget, Thomas . . .

614
01:12:05,154 --> 01:12:11,284
Måske var det velsignet, at Slaget ved
Manassas var på min fødselsdag.

615
01:12:12,286 --> 01:12:14,412
Hvorfor dog det?

616
01:12:15,205 --> 01:12:20,877
Så glemmer du det ikke
på dine gamle dage.

617
01:12:25,132 --> 01:12:30,011
Jeg vil glemme min egen,
før jeg nogen sinde glemmer din.

618
01:12:33,932 --> 01:12:35,808
Anna ...

619
01:12:35,976 --> 01:12:37,852
Anna.

620
01:12:39,146 --> 01:12:41,731
Hvad er der, Tom?

621
01:12:42,608 --> 01:12:44,442
Hvad?

622
01:12:49,239 --> 01:12:55,661
Alt her i livet virker så skrøbeligt . . .

623
01:12:56,288 --> 01:12:58,206
Så midlertidigt . . .

624
01:13:01,460 --> 01:13:08,591
Når vi er adskilt, frygter jeg,
jeg aldrig vil se dig mere.

625
01:13:10,260 --> 01:13:13,429
Jeg frygter for, vi aldrig får et barn.

626
01:13:16,058 --> 01:13:20,520
Jeg frygter, jeg vil miste dig,
hvis vi vover at få et barn.

627
01:13:20,687 --> 01:13:24,649
Jeg ved, vi skal tro på Gud . . .

628
01:13:25,484 --> 01:13:31,614
Men så ser jeg min
kære moders ansigt . ..

629
01:13:33,742 --> 01:13:38,621
. .. og min første hustrus ansigt . ..
dødt og koldt ...

630
01:13:39,081 --> 01:13:41,040
Med vores døde skat.

631
01:13:42,376 --> 01:13:46,838
Død, før han kunne nå at trække vejret
i denne verden.

632
01:13:48,257 --> 01:13:49,674
Og jeg er bange ...

633
01:13:51,718 --> 01:13:58,141
Og jeg er bange for at føle glæde . . .

634
01:13:58,308 --> 01:14:02,520
Bange for at håbe på
kærlighed igen . . .

635
01:14:02,896 --> 01:14:06,899
Jeg er bange for Herrens dom.

636
01:14:08,610 --> 01:14:13,573
Vi tjener en kærlig gud, Thomas.

637
01:14:14,491 --> 01:14:18,035
Vi er i hinandens arme.

638
01:14:18,787 --> 01:14:23,124
Vi er sammen,
og vi er lykkelige sammen.

639
01:14:23,292 --> 01:14:27,712
Og er vor kærlighed
ikke bevis på dette?

640
01:14:29,047 --> 01:14:32,341
Vi må ikke frygte, Thomas ...

641
01:14:33,302 --> 01:14:36,345
Vi vil overleve denne krig.

642
01:14:37,097 --> 01:14:40,057
Og vi vil få et barn ...

643
01:14:40,893 --> 01:14:43,478
Ved Guds hjælp.

644
01:14:53,947 --> 01:14:57,450
MASON LEJREN, MAlNE
FORÅRET 1 862

645
01:15:05,584 --> 01:15:08,044
- Major Gilmore, stands de skide trommer!
- Stille!

646
01:15:08,212 --> 01:15:11,422
- Stands de skide trommer!
- Stille!

647
01:15:21,600 --> 01:15:23,142
Det var da helvedes til regiment.

648
01:15:24,686 --> 01:15:28,481
Mænd fra
20. Maine-regiment af Frivillige -

649
01:15:28,690 --> 01:15:32,485
- det her er jeres øverstbefalende,
oberst Adelbert Ames.

650
01:15:33,779 --> 01:15:35,738
Stille!

651
01:15:35,948 --> 01:15:39,367
Man råber ikke hurra for en officer!

652
01:15:39,535 --> 01:15:40,826
Man gør honnør!

653
01:15:41,620 --> 01:15:48,000
20. Maine, jeg lykønsker jer med,
at l har meldt jer frivilligt.

654
01:15:48,835 --> 01:15:51,921
Jeg kan se, mange af jer er stærke.

655
01:15:52,172 --> 01:15:58,636
Vi mænd fra Maine ved, at livet
i skoven opbygger muskulaturen.

656
01:15:58,804 --> 01:16:02,223
Mange af jer er sikkert
gode skytter af bukkejagten -

657
01:16:02,474 --> 01:16:07,311
- men stærke muskler og et godt sigte
er ikke nok for at blive soldat.

658
01:16:07,479 --> 01:16:10,189
Det kræver disciplin.

659
01:16:10,649 --> 01:16:14,694
Major Gilmore fortæller, l har for
vane at diskutere med officererne.

660
01:16:14,987 --> 01:16:22,827
Det er slut nu! En ordre fra en officer
skal adlydes uden diskussion!

661
01:16:24,204 --> 01:16:27,748
Dette regiment skal lære
at bevæge sig som én mand.

662
01:16:28,792 --> 01:16:31,711
Ellers bliver vi alle dræbt.

663
01:16:33,880 --> 01:16:36,299
- Se, om De kan lære dem at marchere.
- Javel.

664
01:16:36,466 --> 01:16:38,217
Oberst Chamberlain.

665
01:16:39,803 --> 01:16:41,262
Kom med mig.

666
01:16:45,684 --> 01:16:49,395
Når jeg siger: "20. Maine, stå ret" -

667
01:16:49,563 --> 01:16:51,856
- samler l fødderne.

668
01:16:52,024 --> 01:16:54,442
Guvernør Washburn
og generaladjudant Hodgson -

669
01:16:54,610 --> 01:16:56,986
- har sendt mig
en imponerende rapport om Dem.

670
01:16:57,154 --> 01:17:00,156
De siger, De mestrer
enhver opgave, de får stillet.

671
01:17:00,532 --> 01:17:03,034
Jeg skal i hvert fald forsøge, sir.

672
01:17:04,703 --> 01:17:07,788
Jeg kan forstå, De var med
i slaget ved Bull Run.

673
01:17:07,956 --> 01:17:11,751
Og jeg blev såret. Det lærte mig
behovet for disciplin og procedure.

674
01:17:11,918 --> 01:17:14,003
Tag for eksempel det at skyde.

675
01:17:14,171 --> 01:17:17,882
Når man er på jagt i Maine-skovene,
er det ikke svært at lade en riffel.

676
01:17:18,050 --> 01:17:20,593
Men i krigens panik
opfører mænd sig tåbeligt.

677
01:17:20,761 --> 01:17:24,221
l Bull Run så jeg en soldat glemme
at fjerne ladestokken fra løbet.

678
01:17:24,389 --> 01:17:27,350
Da han fyrede, fløj den ud
med en sørgelig syngen.

679
01:17:27,517 --> 01:17:31,312
Han mistede evnen til at skyde igen
og blev snart dræbt af oprørernes kugler.

680
01:17:45,952 --> 01:17:48,496
Tom Chamberlain til tjeneste.

681
01:17:48,664 --> 01:17:54,502
- Hvad i alverden laver du?
- Jeg meldte mig. Jeg skal med dig.

682
01:17:54,670 --> 01:17:57,421
Gav far sin velsignelse?
Hvordan skal han nu drive farmen?

683
01:17:57,589 --> 01:18:00,383
Han hørte, du skulle være oberst.

684
01:18:00,550 --> 01:18:03,386
Du kender ham, han klarer sig.
Det gør de begge to.

685
01:18:03,553 --> 01:18:05,763
Nu har de ikke mig at bande over.

686
01:18:05,931 --> 01:18:10,393
Mor har bedt en forfærdelig masse.

687
01:18:10,894 --> 01:18:14,647
Så har jeg en ting til at være
ansvarlig for .. . dig.

688
01:18:15,273 --> 01:18:16,357
Mig . . .

689
01:18:16,525 --> 01:18:19,485
Lawrence ...
Mor bad mig passe på dig.

690
01:18:43,969 --> 01:18:48,931
Husk, drenge, selv en blikkop
vejer tungt efter tyve mil.

691
01:18:49,099 --> 01:18:53,060
Jeres usikre skanker holder ikke,
hvis l gør jer selv til pakæsler.

692
01:18:53,228 --> 01:18:56,105
Og kun ét ben pr. bukseben, tak.

693
01:18:56,356 --> 01:18:58,190
l får dem snart slidt ned -

694
01:18:58,358 --> 01:19:01,736
- og så er jeres skjortekrave og støvler
jeres fineste tøj.

695
01:19:02,320 --> 01:19:05,156
l den amerikanske hær
har vi Soldaterskolen -

696
01:19:05,323 --> 01:19:08,075
- hvor soldaterne trænes
og øves efter nummer.

697
01:19:08,243 --> 01:19:10,703
At lade en musket gøres i ni bevægelser -

698
01:19:10,871 --> 01:19:13,497
- udført igen og igen,
til det bliver automatisk -

699
01:19:13,665 --> 01:19:16,584
- eller, som vi siger, ladning i ni omgange.

700
01:19:17,127 --> 01:19:18,461
Ja. Sergent Chamberlain.

701
01:19:18,628 --> 01:19:20,504
Ladning i ni omgange, demonstrér det.

702
01:19:20,839 --> 01:19:22,673
Lad, som om musketten netop er affyret.

703
01:19:22,841 --> 01:19:25,760
Et: Tag en patron fra patronæsken.

704
01:19:25,927 --> 01:19:28,888
To: Placér patronen mellem tænderne.

705
01:19:29,055 --> 01:19:30,848
Tre: Riv papiret op.

706
01:19:31,016 --> 01:19:34,685
Fire: Hæld krudt i løbet og lad patronen.

707
01:19:43,987 --> 01:19:47,865
Fem: Træk ladestokken ud.
Seks: Pres kuglen ned.

708
01:19:48,033 --> 01:19:49,867
Syv: Sæt ladestokken på plads.

709
01:19:50,035 --> 01:19:52,369
Otte: Spænd hanen halvt -

710
01:19:52,537 --> 01:19:54,288
- fjern den gamle hætte -

711
01:19:54,456 --> 01:19:57,041
- og sæt en ny hætte på keglen.

712
01:20:00,086 --> 01:20:02,254
Ni: Våbnet ved skulder.

713
01:20:02,923 --> 01:20:04,423
Okay, De forstår ideen.

714
01:20:04,591 --> 01:20:08,677
Men det skal gøres uden at tænke
og meget, meget hurtigere.

715
01:20:08,845 --> 01:20:10,304
Her.

716
01:20:10,472 --> 01:20:13,015
En, to, tre, fire -

717
01:20:13,767 --> 01:20:15,434
- fem -

718
01:20:16,728 --> 01:20:18,270
- seks -

719
01:20:19,064 --> 01:20:20,898
- syv -

720
01:20:22,818 --> 01:20:24,360
- otte -

721
01:20:25,570 --> 01:20:26,987


- ni.

722
01:20:27,489 --> 01:20:29,782
Øv jer, til l kan gøre det lige så hurtigt.

723
01:20:29,950 --> 01:20:32,576
Det kan måske redde jeres liv. Oberst.

724
01:20:35,372 --> 01:20:38,791
En linje består af to rækker mænd
bag hinanden -

725
01:20:38,959 --> 01:20:41,961
- så én skyder,
mens den anden lader.

726
01:20:42,128 --> 01:20:47,341
Og bag dem en række lukkere ...
løjtnanter og sergenter.

727
01:20:47,509 --> 01:20:50,094
Men to rækker gør regimentet tungt
på march -

728
01:20:50,262 --> 01:20:52,555
- så vi overgår til rækker på fire.

729
01:20:52,722 --> 01:20:58,102
Vi skal kunne gå fra rækker på fire
til angrebslinje og tilbage igen.

730
01:20:58,270 --> 01:21:01,564
Det er ikke svært at gå fra
angrebslinje til rækker på fire.

731
01:21:01,731 --> 01:21:09,071
Det omvendte er meget sværere,
og det vil ofte ske under beskydning.

732
01:21:09,239 --> 01:21:13,701
De forstår nok,
at mændene må lære disse trin -

733
01:21:13,869 --> 01:21:17,079
- så de kan gennemføre dem i søvne.

734
01:21:26,631 --> 01:21:31,552
Kompagni ... holdt!

735
01:21:32,554 --> 01:21:35,890
Kompagni, højre om!

736
01:21:39,853 --> 01:21:42,313
Gevær ved fod!

737
01:21:52,282 --> 01:21:54,825
Udmærket, oberst.
Det er da en begyndelse.

738
01:21:54,993 --> 01:21:58,287
Men det skal øves
og øves og øves igen.

739
01:21:58,496 --> 01:22:00,372
Om en måned ville vi være klar -

740
01:22:00,540 --> 01:22:03,500
- men vi afgår til Washington i morgen.

741
01:22:08,840 --> 01:22:11,550
Gevær ved skulder!

742
01:22:13,803 --> 01:22:17,890
Kompagni, fremad march!

743
01:22:27,984 --> 01:22:31,487
SYDSTATSLEJR
NORDLlGE VlRGlNlA

744
01:22:32,197 --> 01:22:36,867
De herrer, vi er kun i september.
Det er for tidligt til vinterlejr.

745
01:22:37,035 --> 01:22:39,370
Vi har momentum.

746
01:22:39,746 --> 01:22:42,539
Jeg foreslår, vi rykker hæren
nordpå ind i Maryland -

747
01:22:42,707 --> 01:22:45,960
- for der er landbrugene rigelige
og stort set urørte.

748
01:22:46,211 --> 01:22:49,964
Med en efterårshøst kunne vi sagtens
brødføde vores tropper.

749
01:22:50,131 --> 01:22:52,549
Og der er endnu en overvejelse.

750
01:22:52,717 --> 01:22:55,636
Maryland holdes i Unionen med tvang.

751
01:22:55,804 --> 01:22:59,890
Vores ankomst vil måske
blive set som en befrielse.

752
01:23:00,058 --> 01:23:02,851
Vi vil måske møde en vis gæstfrihed.

753
01:23:03,019 --> 01:23:06,981
Vi får måske endda et antal frivillige
til militærtjeneste.

754
01:23:07,148 --> 01:23:11,151
General, kan det ikke blive opfattet
som en invasion?

755
01:23:11,319 --> 01:23:13,988
Det tror jeg ikke, general. Nej, sir.

756
01:23:14,155 --> 01:23:16,073
Med nordstatsinvasionen af Virginia -

757
01:23:16,241 --> 01:23:18,909
- har Konføderationen vist,
hvem aggressoren er.

758
01:23:19,077 --> 01:23:20,911
Vi har ikke startet denne krig -

759
01:23:21,079 --> 01:23:24,331
- og vi kæmper nu kun for at befri Syden
fra besættelsen.

760
01:23:26,209 --> 01:23:28,002
Som jeg har sagt mange gange -

761
01:23:28,169 --> 01:23:32,464
- hvis Washington afslutter deres side
af kampene og kalder deres hære hjem -

762
01:23:32,632 --> 01:23:34,425
- er denne krig slut.

763
01:23:35,051 --> 01:23:37,094
Men i mellemtiden -

764
01:23:37,762 --> 01:23:40,514
- må vi vise fjenden, at de ikke kan vinde.

765
01:23:40,682 --> 01:23:42,558
De kan ikke vinde.

766
01:23:42,726 --> 01:23:46,812
Ved at rykke ind i Maryland er vi
godt placeret til at gå ind i Pennsylvania.

767
01:23:46,980 --> 01:23:51,734
Og indtil nu er de blodige slagmarker
Sydstaternes slagmarker.

768
01:23:52,360 --> 01:23:54,611
Hvis vi truer de nordlige byer -

769
01:23:54,779 --> 01:23:58,115
- hvis vi truer med at bringe blodet nordpå -

770
01:23:59,826 --> 01:24:02,161
- vil Lincoln være presset til
at standse krigen.

771
01:24:02,328 --> 01:24:03,704
Amen.

772
01:24:04,998 --> 01:24:09,043
Vores tilstedeværelse, alene truslen,
kunne være tilstrækkeligt.

773
01:24:09,210 --> 01:24:10,377
General Lee.

774
01:24:10,879 --> 01:24:15,674
Vi afskærer os selv fra vores
forsyningsbase og kommunikation.

775
01:24:15,842 --> 01:24:17,676
Vi bliver sårbare bagfra, sir.

776
01:24:17,844 --> 01:24:21,138
General Longstreet, De marcherede
ind i Mexico med general Scott?

777
01:24:21,765 --> 01:24:22,848
Ja, sir.

778
01:24:23,016 --> 01:24:26,727
Afskar general Scott sig ikke
fra sine forsyninger og kommunikation?

779
01:24:27,312 --> 01:24:31,440
Og fik han ikke derved
hurtigt afsluttet den krig?

780
01:24:31,941 --> 01:24:34,693
Og udrettede han ikke alt det
i et fremmed land?

781
01:24:35,695 --> 01:24:37,988
Det her er ikke noget fremmed land.

782
01:24:38,156 --> 01:24:42,034
Borgerne vil se, vi ikke kommer
for at vandalisere, som yankeerne gjorde.

783
01:24:42,202 --> 01:24:44,161
Vi vil afslutte krigen hurtigt -

784
01:24:44,329 --> 01:24:47,081
- og uden behov for at erobre
eller undertvinge nogen.

785
01:24:49,834 --> 01:24:52,377
Vi har bevist vores overlegenhed
på slagmarken.

786
01:24:52,545 --> 01:24:55,798
Den overlegenhed er måske
det eneste, vi behøver.

787
01:24:55,965 --> 01:24:58,092
Det eneste, vi behøver.

788
01:24:58,259 --> 01:25:00,636
- General Lee?
- Ja.

789
01:25:00,804 --> 01:25:03,806
Jeg er glad for, vi omsider
bringer krigen til fjenden.

790
01:25:03,973 --> 01:25:06,683
Lad dem mærke svøben
af den krig, de selv har startet.

791
01:25:06,851 --> 01:25:08,435
Javel, sir.

792
01:25:13,650 --> 01:25:16,652
POTOMAC-FLODEN, SEPTEMBER 1 862

793
01:25:45,265 --> 01:25:48,433
Godmorgen, sir .. .
Oberst Ames sendte mig efter Dem.

794
01:25:48,601 --> 01:25:52,771
- Han mente, De kunne bruge lidt af det her.
- Mange tak . . .

795
01:25:52,981 --> 01:25:58,152
Kilrain . .. Sergent Kilrain til tjeneste.

796
01:25:59,154 --> 01:26:03,740
Hr. oberst, drengene ...

797
01:26:03,908 --> 01:26:06,285
Vi har holdt øje med Dem.
Det har vi.

798
01:26:06,786 --> 01:26:12,457
De lærer hurtigt. Det er
en fornøjelse at tjene under Dem.

799
01:26:12,625 --> 01:26:17,796
- Er De veteran?
- Det kan man vist godt sige.

800
01:26:17,964 --> 01:26:20,465
Jeg har tjent i den gamle hær.

801
01:26:20,633 --> 01:26:26,597
Jeg gik mig en lang march med
general Scott syd for Rio Grande.

802
01:26:26,764 --> 01:26:30,642
Nogle af dem, De kæmpede med, er
fjender i dag. Mange af generalerne.

803
01:26:30,935 --> 01:26:34,313
Det er værre end generalerne.

804
01:26:34,480 --> 01:26:39,776
Nogle af dem, jeg forlod lrland med,
er også derovre. Tænk engang . ..

805
01:26:39,944 --> 01:26:42,321
Vi rejste sammen
for at slippe for tyranniet -

806
01:26:42,864 --> 01:26:46,825
- og så ender vi med at skyde
på hinanden i Frihedens land.

807
01:26:50,121 --> 01:26:56,001
Jeg har også venner
på den anden side .. . og fjender.

808
01:26:57,003 --> 01:26:58,670
Ja, sir.

809
01:26:58,838 --> 01:27:02,466
Der er ingen mangel på fjender.
Det er helt sikkert.

810
01:27:10,308 --> 01:27:11,934
Vi har ordre til at blive her.

811
01:27:12,101 --> 01:27:14,394
Hæren spreder sig et par mil længere oppe.

812
01:27:14,562 --> 01:27:16,897
Fjenden er gravet ned bag en lille bæk.

813
01:27:17,065 --> 01:27:19,900
Antietam-bækken,
på denne side af Sharpsburg.

814
01:27:20,068 --> 01:27:22,319
Vi kan komme i kamp når som helst.

815
01:27:22,487 --> 01:27:26,073
Bed mændene skynde sig,
få spist færdig og afvente ordrer.

816
01:27:26,241 --> 01:27:28,325
- Forstået?
- Javel, oberst.

817
01:27:33,498 --> 01:27:36,833
Hvis våben er det? Er angrebet begyndt?

818
01:27:37,543 --> 01:27:41,713
Det er sandsynligvis den første føler,
der skal teste styrken.

819
01:27:42,382 --> 01:27:44,675
Det er en leg for artilleridrengene -

820
01:27:44,842 --> 01:27:47,844
- at lade en vide, de kan ramme,
når den tid kommer.

821
01:27:50,265 --> 01:27:53,308
Lawrence. Lawrence, se her.

822
01:27:53,559 --> 01:27:55,477
Vi har spist det her hver dag.

823
01:27:56,354 --> 01:27:59,106
Men ved De hvad? Jeg har taget lidt på.

824
01:27:59,274 --> 01:28:02,818
Det er svært at tro på,
at en mand kan tage på af at spise orm.

825
01:28:04,445 --> 01:28:07,322
De må hellere spise op, sergent.
Vi rykker ud.

826
01:28:21,045 --> 01:28:23,922
NÆR SHARPSBURG, MARYLAND
1 9. SEPTEMBER 1 862

827
01:28:38,146 --> 01:28:39,771
Godmorgen, sir.

828
01:28:39,939 --> 01:28:42,899
Yankeerne kommer væltende
i skoven foran os.

829
01:28:43,693 --> 01:28:45,110
Vi gør livet hedt for dem.

830
01:28:45,695 --> 01:28:48,071
Vi skal holde den her højderyg. Vi skal.

831
01:28:48,239 --> 01:28:49,573
Så bare fyr løs, pastor.

832
01:28:50,450 --> 01:28:51,616
Sir.

833
01:28:54,037 --> 01:28:56,538
Sir, det er mig, Rob.

834
01:28:56,831 --> 01:28:58,832
Min kære søn. Hvordan har du det?

835
01:28:59,000 --> 01:29:00,250
Jeg har det godt, sir.

836
01:29:00,418 --> 01:29:04,004
Jeg lykønsker dig med
at være med i kampen og uskadt.

837
01:29:04,172 --> 01:29:06,214
Må Gud bevare dig således.

838
01:29:06,549 --> 01:29:10,052
Og husk, min søn, vi må gøre,
hvad vi kan, for at drive dem tilbage.

839
01:29:10,219 --> 01:29:12,888
Javel, sir. Vi skal gøre vores bedste, sir.

840
01:29:13,222 --> 01:29:14,306
Fyr!

841
01:29:53,596 --> 01:29:57,265
Mr. Pendleton, rid ud til general Hood.
Spørg, om han kan holde sin stilling.

842
01:29:57,433 --> 01:30:00,143
Javel, sir, kan han holde sin stilling?

843
01:30:09,654 --> 01:30:10,821
Fyr!

844
01:30:15,576 --> 01:30:16,827
Lad!

845
01:30:18,413 --> 01:30:19,538
Fyr!

846
01:30:21,666 --> 01:30:23,667
Det er godt at være sergent, ikke?

847
01:30:23,835 --> 01:30:26,545
For at skyde en sergent
må man gennem to mænd først.

848
01:30:26,712 --> 01:30:30,966
En sergent affyrer aldrig sit våben,
før mændene foran ham bliver dræbt -

849
01:30:31,134 --> 01:30:34,052
- og så kun hvis man vil blære sig.

850
01:30:41,102 --> 01:30:44,104
Ryk mændene ind på denne mark
og afvent yderligere ordrer.

851
01:30:44,272 --> 01:30:45,730
Vi er en del af reservetropperne.

852
01:30:47,066 --> 01:30:51,069
- Bataljon, fremad!
- Fremad!

853
01:30:53,739 --> 01:30:55,198
Marchér!

854
01:31:17,180 --> 01:31:18,722
Hilsener fra general Jackson.

855
01:31:18,890 --> 01:31:21,057
Han vil vide, om De kan holde stillingen?

856
01:31:21,225 --> 01:31:24,394
Sig til general Jackson,
at får jeg ikke forstærkninger -

857
01:31:24,562 --> 01:31:26,062
- bliver jeg tvunget tilbage.

858
01:31:26,230 --> 01:31:28,482
Men jeg fortsætter, så længe jeg kan.

859
01:31:28,816 --> 01:31:31,067
Javel, sir. Forstærkninger. Javel, sir.

860
01:31:39,076 --> 01:31:40,452
- Lad!
- Lad!

861
01:31:42,538 --> 01:31:44,164
Sigt!

862
01:31:44,624 --> 01:31:45,749
Fyr!

863
01:31:48,836 --> 01:31:50,378
Fremad, mænd, fremad!

864
01:31:50,546 --> 01:31:51,671
Fyr!

865
01:32:16,113 --> 01:32:18,907
- General McClellan, sir.
- General Hancock.

866
01:32:19,075 --> 01:32:21,743
Har De hørt,
general Richardson er blevet såret?

867
01:32:21,911 --> 01:32:23,119
Jeg har hørt det.

868
01:32:23,412 --> 01:32:26,790
Beklageligvis er det alvorligt,
og De overtager kommandoen.

869
01:32:26,958 --> 01:32:29,626
Javel, sir. Selvfølgelig, sir.

870
01:32:29,794 --> 01:32:31,545
Det er en ære at tage kommandoen.

871
01:32:31,963 --> 01:32:33,713
De vil udføre denne pligt -

872
01:32:33,881 --> 01:32:36,424
- med samme dygtighed og mod,
De allerede har udvist.

873
01:32:36,801 --> 01:32:41,721
Vi rykker frem nu og driver oprørerne
ud i floden, før solen går ned.

874
01:32:41,889 --> 01:32:44,724
Hold denne stilling
mod ethvert fjendtligt angreb.

875
01:32:57,113 --> 01:32:58,405
Svar fra general Hood:

876
01:32:58,573 --> 01:33:01,908
"Hvis jeg ikke får forstærkninger,
bliver jeg tvunget tilbage."

877
01:33:02,076 --> 01:33:04,327
- Men han fortsætter, mens han kan.
- Godt.

878
01:33:04,495 --> 01:33:06,371
General McLaws, ryk Deres .. .

879
01:33:17,300 --> 01:33:19,009
Kaptajn Morrison.

880
01:33:19,176 --> 01:33:21,803
Jeg vil råde Dem til
at holde afstand til mig.

881
01:33:21,971 --> 01:33:26,349
Det går ikke, hvis Anna mister
både en ægtemand og en bror samme dag.

882
01:33:37,945 --> 01:33:41,197
Bataljon, holdt!

883
01:33:44,702 --> 01:33:47,120
Kampen kommer måske denne vej.
Hold dem klar.

884
01:33:47,288 --> 01:33:48,371
Javel, sir.

885
01:34:10,853 --> 01:34:13,980
Med hilsener fra
en kvindelig beundrer i Sharpsburg.

886
01:34:26,035 --> 01:34:28,787
Tror De, vi kan holde stand
mod endnu et angreb?

887
01:34:28,954 --> 01:34:31,164
Jeg tror, de har gjort deres værste.

888
01:34:31,999 --> 01:34:34,793
Der er næppe stor fare for,
at vores linje brydes.

889
01:34:54,438 --> 01:34:56,648
Der bliver ikke brug for os i dag, oberst.

890
01:35:01,529 --> 01:35:06,741
Der var ikke brug for
det 5. korps i dag, mine herrer.

891
01:35:09,870 --> 01:35:14,040
lkke ifølge vores
øverstkommanderende generals vurdering.

892
01:35:15,042 --> 01:35:17,794
Kampen har været yderst bekostelig.

893
01:35:18,212 --> 01:35:22,549
Fjenden er blevet bremset,
med store tab på begge sider.

894
01:35:24,051 --> 01:35:28,012
Ud fra vore foreløbige observationer
har vi kun vundet lidt.

895
01:35:29,473 --> 01:35:31,850
Det er muligt,
kampen genoptages i morgen.

896
01:35:46,866 --> 01:35:49,451
Han, der skabte os,
gav os så stærk bevisgrund . . .

897
01:35:49,618 --> 01:35:50,869
McVlCKERS TEATER, CH lCAGO

898
01:35:51,036 --> 01:35:55,665
- der begynder før og efter,
gav os ikke evner -

899
01:35:55,833 --> 01:36:00,503
- og guddommelig fornuft,
for at den skulle mugne ubrugt i os.

900
01:36:01,672 --> 01:36:06,301
Hvad end det er dyrisk forglemmelse
eller en fej skrupel -

901
01:36:06,469 --> 01:36:08,678
- over at tænke for nøje på hændelsen -

902
01:36:08,846 --> 01:36:11,848
- en tanke, som, hvis delt i kvarte,
kun havde én del visdom -

903
01:36:12,016 --> 01:36:14,434
- og tre dele kujon -

904
01:36:15,269 --> 01:36:20,607
- ved jeg ikke, hvorfor jeg stadig lever
og kan sige: "Dette skal gøres" -

905
01:36:20,775 --> 01:36:27,030
- siden jeg har årsag og vilje og styrke
og midler til at gøre det.

906
01:36:27,198 --> 01:36:29,657
Eksempler så store som Jorden
tilskynder mig:

907
01:36:29,825 --> 01:36:34,287
Betragt denne hær
af så stort sammenhold og fremdrift -

908
01:36:34,455 --> 01:36:37,791
- ført an af en sart og følsom prins -

909
01:36:38,167 --> 01:36:42,045
- hvis ånd svulmer
af guddommelig ambition -

910
01:36:42,213 --> 01:36:46,049
- og vrænger af de usynlige hændelser -

911
01:36:46,217 --> 01:36:49,052
- udstiller det dødelige og usikre -

912
01:36:49,220 --> 01:36:56,017
- for alt, hvad død og fare vover,
selV for en æggeskal.

913
01:36:56,894 --> 01:36:59,729
At være stor er ikke
at skabe røre uden stort argument -

914
01:36:59,897 --> 01:37:04,192
- men i storhed at finde strid i et strå,
når æren står på spil.

915
01:37:04,360 --> 01:37:06,861
Hvordan kan jeg da stå -

916
01:37:07,780 --> 01:37:10,281
- som har en fader dræbt -

917
01:37:10,866 --> 01:37:12,951
- en moder plettet -

918
01:37:13,118 --> 01:37:15,537
- glæde oVer min fornuft og mit blod -

919
01:37:15,704 --> 01:37:18,456
- og lade alting sove?

920
01:37:18,624 --> 01:37:21,584
Mens til min store skam jeg ser -

921
01:37:21,752 --> 01:37:26,172
- tyve tusinde mænds
nært forestående død -

922
01:37:27,049 --> 01:37:29,634
- som for en drøm
eller berømmelsens kneb -

923
01:37:29,802 --> 01:37:34,556


- går i graven som i seng,
kæmper for en sammensværgelse -

924
01:37:35,724 --> 01:37:38,017
- hvor tallene ikke kan afgøre sagen -

925
01:37:40,271 --> 01:37:44,524
- som ikke er grav nok eller mådeholden
til at skjule de faldne?

926
01:37:45,067 --> 01:37:50,280
Åh, fra denne dag -

927
01:37:51,907 --> 01:37:54,701
- må mine tanker være blodige -

928
01:37:55,202 --> 01:37:58,121
- eller intet værd.

929
01:38:06,422 --> 01:38:08,506
Han er gal. Har du set det her?

930
01:38:08,674 --> 01:38:11,301
Det er intet mindre end en opfordring
til slaveoprør.

931
01:38:11,468 --> 01:38:15,471
Min skat, jeg ser dig nærmest aldrig.

932
01:38:15,639 --> 01:38:18,141
Kan vi ikke lægge avisen væk
denne ene aften?

933
01:38:18,309 --> 01:38:20,977
Den gør dig i så dårligt humør.
Det gør den altid.

934
01:38:21,145 --> 01:38:23,396
Her. Læs det selv.

935
01:38:23,564 --> 01:38:27,066
Lincoln planlægger
en generel befrielse nytårsdag -

936
01:38:27,985 --> 01:38:30,528
- af alle slaver fra stater,
der stadig er i oprør.

937
01:38:30,696 --> 01:38:36,117
Endnu en side i forfatningen,
der bliver revet itu.

938
01:38:36,619 --> 01:38:39,537
Men det er harmløst, John.

939
01:38:39,705 --> 01:38:41,789
Se, det står lige der:

940
01:38:41,957 --> 01:38:46,044
"Befrielse af alle slaver
fra stater, der stadig er i oprør."

941
01:38:46,211 --> 01:38:47,420
Men kan du ikke se det?

942
01:38:47,671 --> 01:38:52,467
Det er netop de stater, hvor præsidenten
ingen autoritet har og ingen magt.

943
01:38:54,094 --> 01:38:57,096
Ja. Du har helt ret.

944
01:38:57,473 --> 01:38:59,849
Jeg havde ikke set det i det lys.

945
01:39:00,434 --> 01:39:06,147
Kan vi nu folde avisen sammen
til en pæn, lille firkant -

946
01:39:06,357 --> 01:39:09,567
- så jeg kan klippe den
i hundrede små stykker -

947
01:39:09,735 --> 01:39:12,403
- og smide den ud på gaden?

948
01:39:15,574 --> 01:39:19,577
Boyo, en omgang mere, tak.

949
01:39:38,931 --> 01:39:43,393
Der står her
i Blackmantles "Ordspillets kunst" -

950
01:39:43,560 --> 01:39:48,564
- at "ordspil er kunsten
at ringle harmonisk med ordene -

951
01:39:48,732 --> 01:39:52,485
- som, når de passerer ind ad øret
og rammer mellemgulvet, -

952
01:39:52,653 --> 01:39:56,447
- fremkalder en kildrende bevægelse
i de dele -

953
01:39:57,616 --> 01:40:02,578
- og det, når det ledes ind
i ansigtsmusklerne af det dyriske humør, -

954
01:40:02,746 --> 01:40:05,081
- løfter vore dybeste følelser."

955
01:40:07,251 --> 01:40:09,752
Okay. Er alle klar?

956
01:40:09,920 --> 01:40:12,255
- Ja, hvorfor ikke?
- Ja, sir.

957
01:40:12,423 --> 01:40:14,590
Engelske grevskaber.

958
01:40:14,758 --> 01:40:18,219
Hvor har de flest træer?

959
01:40:22,725 --> 01:40:24,267
Bark-shire.

960
01:40:25,394 --> 01:40:27,061
Flot.

961
01:40:27,771 --> 01:40:30,356
Og hvor kom de første hermafroditter fra?

962
01:40:33,652 --> 01:40:34,736
Middlesex.

963
01:40:35,863 --> 01:40:39,157
Ja. Og hvor tager de altid hen på ferie?

964
01:40:40,951 --> 01:40:42,952
På ferie?

965
01:40:45,456 --> 01:40:50,835
Somerset.

966
01:40:51,003 --> 01:40:52,837
- Åh, gud.
- Somerset.

967
01:40:54,006 --> 01:40:56,466
Jeg kan se, alle har lært regel nummer seks:

968
01:40:56,633 --> 01:40:59,719
Tal aldrig pænt om en anden ordspiller
og le aldrig af hans ordspil.

969
01:41:01,805 --> 01:41:02,889
Somerset.

970
01:41:05,809 --> 01:41:07,894
Oprørernes skarpskytter var i huset.

971
01:41:08,062 --> 01:41:10,980
Det var derfor,
de yankeer beskød det sådan.

972
01:41:11,482 --> 01:41:14,150
- Hvor var det?
- Uden for Winchester.

973
01:41:14,318 --> 01:41:18,863
De yankeer har været gennem den by
flere gange, end der er fluer på et muldyr.

974
01:41:20,824 --> 01:41:22,200
Hvor er din herre nu?

975
01:41:23,827 --> 01:41:25,661
Jeg har ingen herre mere.

976
01:41:25,829 --> 01:41:27,580
Nu er han min chef.

977
01:41:28,165 --> 01:41:31,501
Jeg blev solgt på auktion
ovre i Fredericksburg engang, -

978
01:41:31,668 --> 01:41:34,879
- og han købte mig for $1 200.

979
01:41:35,589 --> 01:41:39,008
Så kom krigen,
og det brød han sig ikke om, -

980
01:41:39,176 --> 01:41:41,052
- så han gav mig mit frihedsbevis.

981
01:41:42,179 --> 01:41:44,514
Nu betaler han mig løn.

982
01:41:44,932 --> 01:41:47,725
- Nej da.
- 30 dollar om måneden.

983
01:41:48,227 --> 01:41:49,268
Hvad betaler han dig for?

984
01:41:50,104 --> 01:41:52,939
Jeg kan lave alt,
hvad jeg sætter hænderne til.

985
01:41:53,232 --> 01:41:55,691
Så kom yankeerne og brændte hans hus -

986
01:41:55,859 --> 01:41:59,028
- og før man ved af det,
er den mand, der betaler min løn -

987
01:41:59,196 --> 01:42:03,407
- i Konføderationens hær.
Og det er jeg også.

988
01:42:07,454 --> 01:42:10,373
- Mand, den var god!
- Lad os få lavet det her.

989
01:42:10,791 --> 01:42:13,501
Kom så. Hør lige.

990
01:42:24,346 --> 01:42:26,139
Nej, nej, nej. Mine herrer.

991
01:42:26,682 --> 01:42:28,307
Bliv, hvor l er.

992
01:42:28,976 --> 01:42:30,685
Vær hilset.

993
01:42:31,728 --> 01:42:33,271
General.

994
01:42:37,317 --> 01:42:39,902
Hvordan har vores preussiske officer det?

995
01:42:40,070 --> 01:42:43,281
Jeg havde troet,
general Stuart ville holde Dem mindst -

996
01:42:43,448 --> 01:42:45,366
- tyve mil bag fjendens linjer -

997
01:42:45,534 --> 01:42:48,411
- til at skabe ravage og forvirring
i Washington.

998
01:42:50,664 --> 01:42:53,791
Jeg ville bestemt foretrække
en sådan mission.

999
01:42:54,418 --> 01:42:56,169
Men i aften -

1000
01:42:57,045 --> 01:43:01,549
- i aften, general,
kommer jeg med en gave til Dem.

1001
01:43:02,426 --> 01:43:04,260
General Jackson, -

1002
01:43:04,428 --> 01:43:08,055
- det er en stor glæde at overbringe
denne gave fra general Stuart.

1003
01:43:09,099 --> 01:43:15,188
Generalen har gjort alt for
at sikre Dem denne her.

1004
01:43:16,940 --> 01:43:19,775
Skal jeg åbne den for Dem, sir?

1005
01:43:21,111 --> 01:43:22,612
Tak.

1006
01:43:33,624 --> 01:43:34,957
General.

1007
01:43:36,460 --> 01:43:38,961
Det er noget fint stof. Se her.

1008
01:43:40,297 --> 01:43:42,131
Det er guldtresse.

1009
01:43:47,804 --> 01:43:51,849
De kan sige til general Stuart,
at jeg sætter stor pris på hans gave.

1010
01:43:52,017 --> 01:43:54,268
De må forsikre generalen om, -

1011
01:43:54,436 --> 01:43:57,021
- at jeg vil behandle den
med største omhu -

1012
01:43:57,648 --> 01:44:00,107
- og sørge for, den ikke bliver beskadiget.

1013
01:44:06,156 --> 01:44:09,617
Mr. Pendleton, vær venlig
at anbringe uniformen i mit telt.

1014
01:44:09,952 --> 01:44:12,954
- Og fold den pænt sammen.
- Sir.

1015
01:44:13,121 --> 01:44:15,164
Nej, general, nej.

1016
01:44:16,208 --> 01:44:18,167
De forstår ikke.

1017
01:44:18,710 --> 01:44:22,296
General Stuart var yderst vedholdende.

1018
01:44:23,632 --> 01:44:27,301
Han siger, at nu
hvor De er generalløjtnant, -

1019
01:44:28,136 --> 01:44:30,930
- korpskommandør,
fortjener De en ny uniform.

1020
01:44:31,223 --> 01:44:34,016
Han insisterede på, at De prøvede den.

1021
01:44:34,559 --> 01:44:38,187
Han vil helt sikkert spørge:
"Hvordan passede den?"

1022
01:44:40,023 --> 01:44:42,441
Jeg beder Dem, general.

1023
01:44:43,485 --> 01:44:44,735
Prøv den.

1024
01:45:15,392 --> 01:45:19,562
General, det er ellers en rigtig fin jakke.

1025
01:46:04,191 --> 01:46:07,568
Det er den sødeste musik,
jeg nogensinde har hørt.

1026
01:46:14,284 --> 01:46:18,120
3. del
Fredericksburg

1027
01:46:27,631 --> 01:46:29,715
Mine herrer . . .

1028
01:46:30,300 --> 01:46:35,054
General Burnside, general Hancock
har vigtige oplysninger til Dem.

1029
01:46:35,222 --> 01:46:38,974
Ja, general Hancock, fint ...
Sumner, kom.

1030
01:46:39,142 --> 01:46:40,559
Vi har besøg.

1031
01:46:40,727 --> 01:46:45,022
General Hancock melder,
der er flere vadesteder over floden.

1032
01:46:45,190 --> 01:46:50,736
Med Deres tilladelse
kan vi krydse den med det samme.

1033
01:46:50,904 --> 01:46:57,993
Jeg takker for Deres rekognoscering,
men den mulighed må afvises.

1034
01:46:58,161 --> 01:47:03,749
Pontonbroerne er på vej, og så kan vi
få forsyninger og våben med over.

1035
01:47:03,917 --> 01:47:07,753
Det er dumdristigt at sende mændene
over uden vogne og kanoner.

1036
01:47:07,921 --> 01:47:13,759
Der er ikke store fjendtlige styrker
på den anden side, vel?

1037
01:47:13,927 --> 01:47:15,594
Ja, det har De ret i.

1038
01:47:15,762 --> 01:47:18,347
For en gangs skyld
har vi overlistet gamle Bobby Lee.

1039
01:47:18,515 --> 01:47:23,686
Er der så ikke mulighed for,
at general Lee er på vej hertil?

1040
01:47:24,354 --> 01:47:32,528
Hvis vi kunne besætte byen, ville det
lette arbejdet, når broerne ankommer.

1041
01:47:32,696 --> 01:47:36,365
Så risikerer vi jo,
at mændene bliver afskåret. l det vejr?

1042
01:47:36,533 --> 01:47:45,166
Vandstanden stiger. Det er bedst at
vente, til hele hæren kan krydse den.

1043
01:47:45,333 --> 01:47:51,213
Hvis vi ikke krydser floden straks, vil
Lee utvivlsomt forsøge at stoppe os.

1044
01:47:51,798 --> 01:47:54,550
Han lader os ikke rykke mod Richmond
uden modstand.

1045
01:47:54,718 --> 01:47:56,886
Hvor er Jackson?

1046
01:47:57,053 --> 01:48:01,265
Burde vi ikke forsøge at besætte
Fredericksburg og bakkerne omkring -

1047
01:48:01,433 --> 01:48:04,310
- mens de er lige til at tage?

1048
01:48:04,478 --> 01:48:10,024
Tillad mig i det mindste at sende
general Hancocks styrker over floden.

1049
01:48:10,192 --> 01:48:18,657
De kan da medbringe forsyninger nok,
og artilleriet kan beskytte dem.

1050
01:48:20,494 --> 01:48:26,916
Mine herrer . . . Vi krydser floden,
når broerne ankommer, ikke før.

1051
01:48:27,083 --> 01:48:30,711
Jeg kan ikke tillade mig at afvige
fra den overordnede plan.

1052
01:48:30,879 --> 01:48:34,089
Præsidenten har
godkendt min strategi.

1053
01:48:34,257 --> 01:48:40,012
Når hæren har krydset floden,
rykker vi alle frem mod Richmond.

1054
01:48:41,515 --> 01:48:48,354
Vi må ikke lade ham angribe os
splittet, som han har gjort før.

1055
01:48:48,522 --> 01:48:51,941
Jeg vil ikke begå den samme fejl som
min forgænger.

1056
01:48:52,108 --> 01:48:55,027
Nej, general Hancock.

1057
01:48:55,195 --> 01:48:58,572
De holder Deres division på denne
side, indtil pontonbroerne er her -

1058
01:48:58,740 --> 01:49:02,368
- og hele hæren kan krydse sammen.

1059
01:49:02,536 --> 01:49:06,747
En uimodståelig og urokkelig styrke.

1060
01:49:13,588 --> 01:49:17,800
Vidste De, at George Washington
tilbragte sin barndom her i området?

1061
01:49:18,385 --> 01:49:25,474
Og dernede kastede han den sølvdollar
og fældede det berømte kirsebærtræ.

1062
01:49:25,892 --> 01:49:30,813
Det er muligt, mr. Taylor, men det har
en endnu større betydning for mig.

1063
01:49:31,064 --> 01:49:33,399
Det var her, jeg mødte min hustru -

1064
01:49:33,567 --> 01:49:37,361
- og den slags forstår de yankee'er ikke.

1065
01:49:37,988 --> 01:49:44,159
De her floder, dale og åer
og marker, ja, selv byer ...

1066
01:49:44,327 --> 01:49:48,998
De er kun markeringer på et kort
for folkene i Washington.

1067
01:49:49,165 --> 01:49:52,167
Men for os ... Jamen du godeste . . .

1068
01:49:52,335 --> 01:49:57,590
Der er de fødesteder og
begravelsespladser for vore forfædre.

1069
01:49:57,757 --> 01:50:01,302
Steder, hvor De og jeg lærte
at gå og tale og bede.

1070
01:50:01,511 --> 01:50:07,182
Steder, hvor vi fik venner
og forelskede os ...

1071
01:50:08,435 --> 01:50:14,898
De er selve essensen
af vore erindringer, mr. Taylor . ..

1072
01:50:15,066 --> 01:50:17,610
. .. og alt, hvad vi er ...

1073
01:50:18,445 --> 01:50:20,946
Alt, hvad vi er.

1074
01:50:53,563 --> 01:50:57,566
- Hvor er vi?
- Chancellor's Crossing.

1075
01:50:57,734 --> 01:51:01,153
Der er stadig to timer
til Fredericksburg.

1076
01:51:01,821 --> 01:51:07,910
- Vi gør et kort hvil her.
- Jeg ser, hvad de har at byde på.

1077
01:51:16,753 --> 01:51:20,506
Vil De vente på noget
varm mad, hr. general?

1078
01:51:20,674 --> 01:51:25,844
Nej, Jim . . .
Vi må ride videre til general Lee.

1079
01:51:26,012 --> 01:51:30,432
Jeg vil ikke blive varmet op
for så at komme til at fryse igen.

1080
01:51:31,601 --> 01:51:34,019
Kulden bider ikke på dig.

1081
01:51:34,187 --> 01:51:38,691
Den bider skam . . .
Jeg viser det bare ikke.

1082
01:51:40,276 --> 01:51:43,779
Nå, lille Sorrel. Jeg ved godt,
den majs ikke ser godt ud.

1083
01:51:43,947 --> 01:51:47,616
Men det er da bedre end ingenting.

1084
01:51:55,041 --> 01:51:58,210
Har du hørt fra din familie?

1085
01:51:59,045 --> 01:52:02,381
Jeg har ikke hørt noget i nogen tid.

1086
01:52:02,549 --> 01:52:07,136
Yankee-posten var noget
hurtigere end Løsriver-posten.

1087
01:52:10,640 --> 01:52:16,729
Herre . .. Fra hvor du sidder,
kan du se afstanden -

1088
01:52:16,896 --> 01:52:20,315
- mellem vores sydstatsmænd
og deres koner og børn.

1089
01:52:20,984 --> 01:52:24,570
Vi beder til, du våger
over vores familier.

1090
01:52:25,989 --> 01:52:29,241
Herre, jeg beder dig våge
over Jim Lewis' familie -

1091
01:52:29,409 --> 01:52:33,328
- og hans venner og kære,
hvor de end måtte være.

1092
01:52:33,496 --> 01:52:41,170
Herre, jeg ved, du ser ind i hjertet på
alle mænd, ligesom du ser ind i mit.

1093
01:52:43,423 --> 01:52:50,846
Og herre, jeg ved,
det er umuligt at lyve over for dig.

1094
01:52:51,765 --> 01:52:59,521
Du finder sandheden på bunden
af den dybeste og mørkeste grav.

1095
01:52:59,689 --> 01:53:04,651
Man kan ikke skjule sig for din
sandhed og dine årvågne øjne.

1096
01:53:05,278 --> 01:53:07,112
Amen.

1097
01:53:07,280 --> 01:53:08,864
Men Herre . . .

1098
01:53:09,949 --> 01:53:14,119
Kan du forklare noget
for denne gamle Virginiamand?

1099
01:53:14,788 --> 01:53:19,041
Hvordan kan det være,
at gode kristne mænd -

1100
01:53:19,209 --> 01:53:25,964
- som nogle, jeg kender, kan tolerere
deres sorte brødre i trældom?

1101
01:53:26,132 --> 01:53:33,639
Hvordan kan det være,
du ikke bare river de lænker over?

1102
01:53:34,808 --> 01:53:44,024
Hvordan kan det være, mit hjerte er
åbent og i smerte, og jeg vil vide det?

1103
01:53:49,739 --> 01:53:51,824
Herre, tal til os . . .

1104
01:53:51,991 --> 01:53:53,242
Tal til dine børn.

1105
01:53:53,409 --> 01:53:59,164
Tal til Jim Lewis og Thomas Jackson,
din ydmyge og lydige tjener.

1106
01:53:59,332 --> 01:54:01,917
Tal til os alle sammen.

1107
01:54:02,335 --> 01:54:05,170
Vore hjerter er åbne.

1108
01:54:05,839 --> 01:54:08,257
Herre, vis os vejen,
og vi vil følge den.

1109
01:54:13,847 --> 01:54:15,764
Amen .. .

1110
01:54:16,599 --> 01:54:18,934
Amen.

1111
01:54:30,530 --> 01:54:32,948
Jim ...

1112
01:54:34,784 --> 01:54:40,873
- Hvad er situationen for din familie?
- Halvdelen er fri, resten slaver.

1113
01:54:41,040 --> 01:54:44,877
Det er med fætre og kusiner.

1114
01:54:45,545 --> 01:54:51,383
Så må du da vide, der er officerer
i denne hær, der er af den mening -

1115
01:54:51,551 --> 01:54:55,470
- at vi burde indkalde negre
som betingelse for Deres frihed.

1116
01:54:56,472 --> 01:54:58,849
Det hører man jo i lejren ...

1117
01:54:59,017 --> 01:55:03,854
Dit folk bliver frit
på den ene eller den anden måde.

1118
01:55:04,022 --> 01:55:10,485
Spørgsmålet er bare, om vor nye
regering gør det først og snart -

1119
01:55:10,653 --> 01:55:14,531
- og således forsegler
venskabet imellem os.

1120
01:55:17,493 --> 01:55:20,495
Det er jo det, der siges ...

1121
01:55:21,664 --> 01:55:28,670
Herrens veje er uransagelige.
De vil alle blive afsløret for os.

1122
01:55:37,722 --> 01:55:41,016
Det er alt, hvad du får i aften.

1123
01:55:41,184 --> 01:55:45,354
Vi skal til et sted, hvor der
ikke er mere for et dyr at æde -

1124
01:55:45,521 --> 01:55:49,691
- end der er i min hånd nu.

1125
01:56:00,870 --> 01:56:02,621
MARYE'S HElGHTS
VEST FOR FREDERlCKSBURG

1126
01:56:02,789 --> 01:56:04,581
General Lee, dejlig dag, sir.

1127
01:56:04,749 --> 01:56:10,420
Vi har batterier på bakken,
der dækker floden -

1128
01:56:10,588 --> 01:56:13,840
- og i morgen vil der være opstillet
kanoner ved de sydlige træer -

1129
01:56:14,092 --> 01:56:18,053
- så vi kan dække
hele det åbne terræn.

1130
01:56:18,221 --> 01:56:22,766
Hr. general . . . Angriber de os her?

1131
01:56:22,934 --> 01:56:29,481
Oberst Alexander, de føderale
tropper, der samles ved floden, ser os.

1132
01:56:29,649 --> 01:56:35,612
Hvis jeg var Burnside, ville jeg krydse
floden højere oppe og komme bagfra.

1133
01:56:35,780 --> 01:56:38,573
Men Burnside kan ikke tillade sig
at være fleksibel -

1134
01:56:38,741 --> 01:56:45,747
- på grund af pres fra Washington og
fra aviser, der kræver en hurtig sejr.

1135
01:56:45,915 --> 01:56:49,251
Men vi er her, så han angriber os her.

1136
01:56:49,419 --> 01:56:54,673
Vi har batterier, der sigter i alle
retninger. Åen vil sinke dem.

1137
01:56:55,258 --> 01:57:00,470
Vi kan ramme dem fra alle sider. Selv
en kylling kunne ikke overleve der.

1138
01:57:05,601 --> 01:57:07,227
General Lee, sir.

1139
01:57:07,437 --> 01:57:09,187
General Jackson sender hilsener -

1140
01:57:09,355 --> 01:57:12,941
- og underretter om, at hans korps
sætter ind syd for denne stilling -

1141
01:57:13,109 --> 01:57:14,901
- i morgen, som De befalede.

1142
01:57:16,154 --> 01:57:18,113
Hvad er hans mænd lavet af?

1143
01:57:18,281 --> 01:57:20,240
Han er 1 50 mil væk.

1144
01:57:20,491 --> 01:57:23,160
For general Jackson begynder daggry
et minut over midnat.

1145
01:57:25,788 --> 01:57:30,500
General Hood, det har tit undret mig,
at Texas-mænd -

1146
01:57:30,668 --> 01:57:37,299
- med deres uafhængighedsfølelse
vil tjene under en mand fra Kentucky.

1147
01:57:37,467 --> 01:57:40,469
Det har også undret mig.

1148
01:57:41,220 --> 01:57:46,808
General Gregg, har De bilagt
Deres tvist med general Jackson?

1149
01:57:47,060 --> 01:57:50,228
Nej, general Hill, det har jeg ikke.

1150
01:57:50,730 --> 01:57:52,898
Har De?

1151
01:57:54,400 --> 01:57:56,735
Nej, sir.

1152
01:57:59,530 --> 01:58:01,573
Sig mig engang, hr. general . ..

1153
01:58:02,283 --> 01:58:06,244
Forventer De at overleve denne krig?

1154
01:58:08,498 --> 01:58:15,087
Det ved jeg jo ikke, men jeg er
tilbøjelig til at tro, jeg vil.

1155
01:58:15,254 --> 01:58:17,631
Men jeg forventer da at blive såret.

1156
01:58:18,841 --> 01:58:21,259
Og De?

1157
01:58:22,428 --> 01:58:26,681
Jeg regner ikke med at se
afslutningen på krigen.

1158
01:58:27,433 --> 01:58:32,354
Og jeg kan heller ikke sige,
jeg uden sejr ville ønske det.

1159
01:58:36,359 --> 01:58:40,028
- Kom.
- Kom.

1160
01:58:47,537 --> 01:58:49,788
Sir?

1161
01:58:50,289 --> 01:58:53,834
Ja, mr. Pendleton, kom ind.

1162
01:58:54,001 --> 01:58:57,546
Tilgiv mig, hr. general.
Der er brev til Dem.

1163
01:58:57,713 --> 01:59:03,385
Kuréren var langsom,
men jeg mente, De ville se det.

1164
01:59:04,470 --> 01:59:05,887
Mange tak.

1165
01:59:07,056 --> 01:59:09,474
Godnat, sir.

1166
01:59:45,261 --> 01:59:47,012
Allerkæreste fader ...

1167
01:59:48,347 --> 01:59:52,350
Da moders brev blev afbrudt
af min ankomst -

1168
01:59:52,518 --> 01:59:55,604
- er det kun ret og rimeligt,
at jeg selV forsætter det.

1169
01:59:56,439 --> 01:59:59,608
Jeg Ved, du fryder dig
over min ankomst -

1170
01:59:59,775 --> 02:00:04,029
- og jeg håber, Gud har sendt mig
for at skinne på din livsbane.

1171
02:00:05,281 --> 02:00:10,535
Jeg er en meget lille en,
der kun vejer otte et halvt pund.

1172
02:00:10,703 --> 02:00:16,208
Og tante Harriet siger,
jeg ligner min far op af dage.

1173
02:00:16,375 --> 02:00:19,544
Min moder har det godt
her til morgen.

1174
02:00:20,463 --> 02:00:24,382
Din elskede datter.

1175
02:00:31,140 --> 02:00:33,725
Tak, Herre .. .

1176
02:00:33,893 --> 02:00:38,563
Tak ... Tusind tak.

1177
02:00:39,232 --> 02:00:42,567
De har besat alt langs floden.

1178
02:00:42,735 --> 02:00:46,321
Broerne skal opstilles i en byge af bly.

1179
02:00:46,822 --> 02:00:50,659
Og når vi er ovre,
kommer vi til at betale for hvert hus.

1180
02:00:50,826 --> 02:00:54,329
Bag byen ligger kanalen,
der krydser denne mark -

1181
02:00:54,497 --> 02:00:58,833
- der må krydses for at nå
befæstningerne på Marye's Hights.

1182
02:00:59,001 --> 02:01:02,671
Det er endnu en forhindring
under artilleriild.

1183
02:01:02,838 --> 02:01:05,590
Vi kunne trænge igennem
på venstre flanke -

1184
02:01:05,758 --> 02:01:12,973
- og vende Jacksons linjer
og omringe Longstreet på bakken.

1185
02:01:15,268 --> 02:01:20,939
- Det er muligt ...
- Vende Jacksons linjer . . .

1186
02:01:21,607 --> 02:01:24,442
Nej, vi møder dem ansigt til ansigt.

1187
02:01:24,610 --> 02:01:27,112
Og det bliver blodigt.

1188
02:01:27,280 --> 02:01:34,286
Vi marcherer hen til den bakke og
æder deres artilleriild hele vejen.

1189
02:01:41,794 --> 02:01:47,716
Det vigtigste er, at vi kan se os selv
i spejlet. Vi parerede jo ordrer.

1190
02:01:47,883 --> 02:01:52,637
Og hvis vi ikke sejrer, kan vi sige, det
var en god plan, men vi fik problemer.

1191
02:01:52,805 --> 02:01:58,977
Og De kan rejse hjem og fortælle
familierne, at de gjorde deres pligt.

1192
02:01:59,812 --> 02:02:03,315
Oprørerne har forskanset sig
på bakkerne oppe ad floden -

1193
02:02:03,482 --> 02:02:07,736
- og der er også for stærk strøm
til at krydse der.

1194
02:02:07,903 --> 02:02:13,408
Syd for byen er floden for bred, og
hjælpetropperne er helt i Port Royal.

1195
02:02:13,826 --> 02:02:17,746
Fredericksburg er det eneste sted,
vi kan krydse.

1196
02:02:17,913 --> 02:02:23,501
Hvis Burnside ikke krydser her, kan
han lige så godt trække sig tilbage.

1197
02:02:25,963 --> 02:02:30,842
Den snu, grå ræv har
udmanøvreret os igen.

1198
02:02:31,177 --> 02:02:34,429
Og det kommer til at koste dyrt.

1199
02:02:40,811 --> 02:02:44,564
TORSDAG DEN 1 1 . DECEMBER 1 862

1200
02:02:49,362 --> 02:02:54,199
GENERAL WlLLlAM BARKSDALES
MlSSlSSlPPl-BRlGADE

1201
02:03:03,125 --> 02:03:04,501
Skynd jer!

1202
02:03:07,046 --> 02:03:08,630
Udvælg jeres mål, drenge.

1203
02:03:09,298 --> 02:03:11,174
Og fyr!

1204
02:03:25,815 --> 02:03:29,651
STAFFORD HElGHTS
OVER FOR FREDERlCKSBURG

1205
02:03:53,551 --> 02:03:57,762
Yankee'erne kommer.
De har to pontoner nede ved floden.

1206
02:03:57,930 --> 02:04:00,432
Vi må have Dem
og børnene væk herfra.

1207
02:04:00,599 --> 02:04:04,185
Få hellere samling på din egen
familie, så rejser vi sammen.

1208
02:04:04,353 --> 02:04:10,608
Vi har besluttet at blive og passe på
huset. Mere er der ikke at sige om det.

1209
02:04:10,776 --> 02:04:13,945
Jeg vil ikke efterlade dig
i de blå djævles vold.

1210
02:04:14,113 --> 02:04:17,615
De ved godt,
de ikke gør os farvede noget.

1211
02:04:17,783 --> 02:04:25,039
Og hvis vi tager med Dem, er vi sikre
på, spisekammeret bliver tømt.

1212
02:04:27,960 --> 02:04:32,505
- Pastor Lacy, vi må hjælpe tropperne.
- Nej, det regner med jern.

1213
02:04:32,673 --> 02:04:33,965
Alle ned i kælderen.

1214
02:04:50,816 --> 02:04:53,568
Er nogen kommet til skade?

1215
02:04:53,736 --> 02:04:55,987
Sam ...!

1216
02:04:58,741 --> 02:05:00,909
Forsigtig ...

1217
02:05:03,496 --> 02:05:08,249
- Sam . ..!
- Kan du rejse dig? Forsigtig ...

1218
02:05:39,573 --> 02:05:40,949
Tilbage, Mississippi!

1219
02:05:42,618 --> 02:05:44,077
Tilbage!

1220
02:05:47,790 --> 02:05:49,541
Mor? Er du her?

1221
02:05:49,708 --> 02:05:52,377
Åh, gudskelov. Det er master John!

1222
02:05:52,545 --> 02:05:55,922
- Vi er nede i kælderen!
- Døren er blokeret!

1223
02:05:56,382 --> 02:05:59,217
Vi går bagom!

1224
02:06:03,389 --> 02:06:07,475
Børnlille, nu bliver l her!
Mor kommer tilbage.

1225
02:06:07,851 --> 02:06:10,478
Der er en ambulance ude foran.

1226
02:06:10,646 --> 02:06:12,814
Fjenden krydser floden! Skynd jer!

1227
02:06:33,002 --> 02:06:37,839
- Nej, jeg rejser ikke uden dig!
- Jeg har sagt, jeg bliver.

1228
02:06:38,007 --> 02:06:40,341
Så af sted med dig da.

1229
02:06:42,177 --> 02:06:45,096
Kom så.

1230
02:06:45,264 --> 02:06:47,890
Ned i kælderen med dig!

1231
02:08:53,809 --> 02:08:55,476
Frem med bayonetterne!

1232
02:09:40,189 --> 02:09:42,273
Må Gud være med dem.

1233
02:09:42,441 --> 02:09:46,944
Må han styrke
dem til det kommende slag

1234
02:09:47,112 --> 02:09:49,822
Giv dem sejren

1235
02:10:04,713 --> 02:10:08,466
Kan jeg stå til tjeneste for d'herrer?

1236
02:10:08,634 --> 02:10:12,386
- Er det her din herres hus?
- Det er mit hus.

1237
02:10:15,808 --> 02:10:16,891
Børnlille!

1238
02:10:25,275 --> 02:10:29,821
- Undskyld forstyrrelsen.
- Kom så.

1239
02:10:31,156 --> 02:10:33,908
lnd med jer!

1240
02:10:40,290 --> 02:10:42,917
Få straks sat en stopper for det her.

1241
02:10:43,085 --> 02:10:44,919
GENERAL l MlLlTÆRPOLlTlET
MARSENA PATRlCK

1242
02:10:45,087 --> 02:10:48,422
Smid det, menig. Nu!

1243
02:10:49,258 --> 02:10:57,223
Send besked til Couch og Hancock!
Det her kan ikke tolereres!

1244
02:10:58,475 --> 02:11:02,186
FREDAG DEN 1 2. DECEMBER

1245
02:11:21,498 --> 02:11:26,252
Jamen dog, general Jackson,
De er et meget prægtigt syn her til morgen.

1246
02:11:26,420 --> 02:11:29,964
Tak, general Stuart,
jeg sætter stor pris på Deres gave.

1247
02:11:30,132 --> 02:11:33,384
General Longstreet,
hvor er Deres tropper gået i stilling?

1248
02:11:33,552 --> 02:11:41,726
Vi ligger nordpå med Andersons
tropper ved floden og Ransoms folk -

1249
02:11:42,060 --> 02:11:45,229
- i flere linjer langs
og neden for Marye's Hights.

1250
02:11:45,397 --> 02:11:50,318
Cobbs brigade er gravet ned
på vejen ved det stengærde.

1251
02:11:50,485 --> 02:11:55,823
Til højre for dem ligger general
McLaws, og nede i skoven til højre -

1252
02:11:55,991 --> 02:12:00,828
- har vi Pickett og Hood.
General Hood er min højre flanke.

1253
02:12:01,580 --> 02:12:06,500
Han er forbundet i de tætte træer
med general Jackson.

1254
02:12:06,668 --> 02:12:13,090
På bakken er Washington-artilleriet.
Oberst Alexanders batterier er støtte.

1255
02:12:13,258 --> 02:12:16,594
- Det er en stærk linje.
- Meget vel . . .

1256
02:12:17,095 --> 02:12:21,015
General Jackson,
vil De venligst forlænge linjen?

1257
02:12:21,183 --> 02:12:25,269
General A.P. Hill ligger til venstre
med general Hood.

1258
02:12:25,437 --> 02:12:28,940
Stillingen støttes af
general Taliaferro og general Early.

1259
02:12:29,107 --> 02:12:32,443
På højre flanke og
bag ham er D.H. Hill.

1260
02:12:32,694 --> 02:12:38,908
Vi har konstrueret en vej bag linjen,
så vi kan flytte tropper om nødvendigt.

1261
02:12:39,076 --> 02:12:46,415
Hvis fjenden gennembryder linjen,
kan Taliaferro og Early rykke frem.

1262
02:12:46,583 --> 02:12:52,546
Hvis fjenden bryder igennem i midten,
eller Pickett presses, omgrupperer vi.

1263
02:12:53,048 --> 02:12:54,632
Udmærket ...

1264
02:12:54,800 --> 02:13:00,304
General Stuart . . . Er De stærk nok til
at beskytte general Jacksons flanke?

1265
02:13:00,472 --> 02:13:01,472
Ja, sir.

1266
02:13:01,640 --> 02:13:05,226
Vi dækker fjenden fra floden
og helt ud til vores egne linjer.

1267
02:13:05,394 --> 02:13:10,022
Hvis yankee'erne rykker ned ad
floden eller truer Jacksons linje -

1268
02:13:10,482 --> 02:13:13,317
- kan vi blokere deres fremrykning,
til linjen er flyttet.

1269
02:13:13,485 --> 02:13:18,739
Mine herrer,
denne opstilling er fornuftig.

1270
02:13:20,909 --> 02:13:25,705
- Resten er i Guds hænder.
- Amen.

1271
02:13:29,751 --> 02:13:32,753
LØRDAG DEN 1 3. DECEMBER

1272
02:13:32,921 --> 02:13:38,884
Under den romerske borgerkrig vidste
Cæsar, han måtte marchere mod Rom.

1273
02:13:39,052 --> 02:13:41,846
Det havde ingen legioner tilladelse til.

1274
02:13:42,014 --> 02:13:46,600
Marcus Lucanus beskrev,
hvad der skete:

1275
02:13:48,437 --> 02:13:51,689
Med hast har Cæsar
krydset de kolde alper.

1276
02:13:51,857 --> 02:13:56,944
Og i sit sind undfanget store
omvæltninger og kommende krig.

1277
02:13:57,112 --> 02:14:01,282
Da han nåede vandet ved floden Rubicon
klart gennem den mørke nat -

1278
02:14:01,450 --> 02:14:05,453
- han så et billede af sit land i nød.

1279
02:14:06,288 --> 02:14:13,127
Med sorg i ansigtet, hendes
hvide hår flagrende fra hovedet.

1280
02:14:13,295 --> 02:14:18,549
Med flossede fletninger og bare
skuldre sagde hun sukkende:

1281
02:14:18,717 --> 02:14:23,471
"Hvorhen marcherer du? Hvorhen
fører l min standart, krigere?"

1282
02:14:23,638 --> 02:14:28,601
Kommer I ej lovligt som borgere,
må l kun gå så vidt som hertil.

1283
02:14:29,478 --> 02:14:34,648
Da skælvede lederens lemmer,
da sVaghed ramte færden frem -

1284
02:14:34,816 --> 02:14:38,944
- så fødderne hang fast ved
flodens bred. Til sidst han talte.

1285
02:14:39,321 --> 02:14:46,660
Åh, Tordengud, der skuer ud over
Roms mure fra Den Tarpejiske Klippe.

1286
02:14:46,828 --> 02:14:52,833
Åh, frygiske guder og mysterier
af Quirinus, der blev båret til himlen.

1287
02:14:53,085 --> 02:14:58,005
Åh, Jupiter af Latium,
der sad i Alba ved Vestas skær.

1288
02:14:58,173 --> 02:15:03,385
Åh, Rom, hvis lige findes blandt
guder, billiger mine planer.

1289
02:15:03,595 --> 02:15:09,683
Ej med ugudelige våben
jager jeg dig. Her er jeg, Cæsar.

1290
02:15:09,851 --> 02:15:17,274
Erobrer over land og hav, din egen
soldat overalt, hVis det er mig tilladt.

1291
02:15:17,692 --> 02:15:22,613
Den mand, der gør mig til sin fjende,
det er ham, der er den skyldige.

1292
02:15:23,698 --> 02:15:24,865
GENERAL THOMAS MEAGHERS
lRSKE BRlGADE

1293
02:15:25,033 --> 02:15:31,372
Da brød han krigens barriere
og førte gennem vand sin standart.

1294
02:15:31,540 --> 02:15:35,209
Da Cæsar nåede den anden bred -

1295
02:15:35,377 --> 02:15:40,089
- på Hesperias forbudte jord,
han sagde:

1296
02:15:40,382 --> 02:15:44,802
"Her opgiver jeg fred
og vanhelligede love.

1297
02:15:44,970 --> 02:15:47,888
Fru Fortuna, dig følger jeg.

1298
02:15:48,056 --> 02:15:53,394
Farvel til traktater.
Fra nu af er krig vor dommer."

1299
02:16:00,402 --> 02:16:03,404
Hil Cæsar.

1300
02:16:03,572 --> 02:16:07,324
Vi, der skal dø, hilser dig!

1301
02:16:29,431 --> 02:16:33,601
Oberst Zook, før Deres brigade frem!

1302
02:16:33,768 --> 02:16:37,771
Dobbelt tempo, fremad, march!

1303
02:16:47,782 --> 02:16:50,951
DEN lRSKE BRlGADE

1304
02:16:59,836 --> 02:17:03,631
OBERSTLØJTNANT
SAlNT CLAlR MULHOLLAND

1305
02:17:24,819 --> 02:17:28,864
Rolig, l bliver snart sendt frem.

1306
02:17:29,032 --> 02:17:31,158
Er det general Meaghers stilling?

1307
02:17:31,326 --> 02:17:34,495
Officerers privilegium.
Han beskytter bagtroppen.

1308
02:17:34,663 --> 02:17:36,664
Han har dårligt knæ.

1309
02:17:36,831 --> 02:17:39,375
Nogen skal holde
Burnside med selskab.

1310
02:17:39,542 --> 02:17:41,835
Ro i rækkerne!

1311
02:17:42,003 --> 02:17:45,130
Gevær ved skulder!

1312
02:17:59,437 --> 02:18:03,274
GENERAL JOHN C. CALDWELLS
FØRSTE BRlGADE

1313
02:18:20,625 --> 02:18:24,878
Oberst, 20. Maine til fronten!

1314
02:18:27,757 --> 02:18:31,719
Bataljon, gevær ved skulder!

1315
02:18:31,886 --> 02:18:34,054
Gevær ved skulder!

1316
02:18:34,222 --> 02:18:36,974
Venstre om!

1317
02:18:38,810 --> 02:18:43,147
Fremad march!

1318
02:18:54,617 --> 02:18:59,580
Kom så, drenge! Vis dem det kolde
stål! lrske brigade, frem!

1319
02:18:59,748 --> 02:19:08,255
lrske brigade,
i hurtigmarch, fremad march!

1320
02:19:08,673 --> 02:19:11,258
Lige frem!

1321
02:19:19,017 --> 02:19:21,560
l to rækker!

1322
02:19:26,691 --> 02:19:28,859
Fremad!

1323
02:19:39,454 --> 02:19:44,375
GENERAL THOMAS R.R. COBBS
lRSKE REGlMENT, GEORGlA

1324
02:19:47,212 --> 02:19:48,212
Fremad!

1325
02:19:48,380 --> 02:19:50,506
24. GEORGlA FRlV.

1326
02:19:52,258 --> 02:19:56,261
Det er irerne . . .
Hvorfor kæmper de for de blå?

1327
02:19:56,471 --> 02:19:59,014
De ved, vi kæmper for uafhængighed.

1328
02:19:59,182 --> 02:20:01,892
Lærte de intet af englænderne?

1329
02:20:02,060 --> 02:20:05,479
De er irere.
De er vores brødre!

1330
02:20:05,688 --> 02:20:08,440
De er blevet narret.

1331
02:20:18,827 --> 02:20:21,495
Gør jeres pligt!

1332
02:20:33,842 --> 02:20:37,761
Kom støt!

1333
02:20:54,446 --> 02:20:57,364
Gør jeres pligt!

1334
02:21:02,662 --> 02:21:05,664
Holdt!

1335
02:21:10,170 --> 02:21:11,003
Klar . . .

1336
02:21:12,005 --> 02:21:13,547
Sigt . . .

1337
02:21:13,965 --> 02:21:15,048
Fyr!

1338
02:21:30,398 --> 02:21:32,232
Lad dem!

1339
02:21:33,902 --> 02:21:35,068
Lad videre, drenge!

1340
02:21:37,864 --> 02:21:40,949
Klar!

1341
02:21:41,117 --> 02:21:42,201
Sigt!

1342
02:21:42,744 --> 02:21:43,744
Fyr!

1343
02:21:46,789 --> 02:21:48,916
Lad! Lad! Lad!

1344
02:21:55,423 --> 02:21:56,590
Klar!

1345
02:21:56,758 --> 02:21:57,758
Sigt!

1346
02:21:57,926 --> 02:21:59,593
Fyr!

1347
02:22:20,782 --> 02:22:23,283
Tilbage, mænd!

1348
02:22:23,493 --> 02:22:25,536
Kom!

1349
02:22:28,706 --> 02:22:30,707
Tilbage! Nu!

1350
02:22:31,125 --> 02:22:34,545
Til helvede med jer!

1351
02:22:34,754 --> 02:22:37,172
Kom!

1352
02:22:40,802 --> 02:22:43,262
Læg jer ned.

1353
02:22:43,429 --> 02:22:57,818
Læg jer ned og lad!

1354
02:22:58,403 --> 02:22:59,653
Lad!

1355
02:23:03,199 --> 02:23:05,617
Lad og fyr!

1356
02:23:05,994 --> 02:23:07,786
Hurtigt!

1357
02:23:08,121 --> 02:23:11,623
Fyr løs!

1358
02:23:16,045 --> 02:23:17,254
Fyr.

1359
02:23:18,464 --> 02:23:19,756
Fyr!

1360
02:23:25,346 --> 02:23:29,308
Bliv ved med at fyre! Fyr!

1361
02:23:38,818 --> 02:23:42,154
Tilbage!

1362
02:23:42,322 --> 02:23:45,240
Red jer selv!

1363
02:23:52,457 --> 02:23:54,875
Tilbage, folkens!

1364
02:24:44,133 --> 02:24:46,927
- Caldwells brigade fremad!
- Javel!

1365
02:24:47,261 --> 02:24:51,640
l hurtigmarch, fremad march!

1366
02:24:55,186 --> 02:24:59,106
BRlGADEGENERAL
L. ARMlSTEADS VlRGlNlA-BRlGADE

1367
02:25:02,318 --> 02:25:05,946
- Armistead . ..
- Goddag, general Pickett.

1368
02:25:06,114 --> 02:25:11,618
- Så De, da Meaghers brigade angreb?
- De fortjente en bedre skæbne.

1369
02:25:11,786 --> 02:25:14,162
Deres tapperhed var
en bedre sag værdig.

1370
02:25:15,832 --> 02:25:17,749
Mit hjerte stod stille, da jeg så det.

1371
02:25:17,917 --> 02:25:23,463
Jeg havde ikke troet, at mænd kunne
marchere mod en så sikker død.

1372
02:25:26,634 --> 02:25:32,347
General Longstreet, de fører
friske tropper frem til Deres linje.

1373
02:25:32,640 --> 02:25:36,643
Deres store antal kan
overmande vores forsvar.

1374
02:25:37,103 --> 02:25:42,065
Hvis de sætter alle mand ind
på begge sider af floden . . .

1375
02:25:42,233 --> 02:25:46,319
Hvis jeg har nok ammunition, dræber
jeg dem alle, inden de når min linje.

1376
02:25:47,321 --> 02:25:49,573
lkke desto mindre må vi være kloge.

1377
02:25:49,741 --> 02:25:53,034
Vi må aldrig ignorere det ukendte
eller det uforudsigelige.

1378
02:25:54,245 --> 02:25:56,955
Javel. Jeg skal tage
de nødvendige foranstaltninger.

1379
02:25:59,542 --> 02:26:03,003
Send ordrer til Ransoms tropper
om at rykke frem -

1380
02:26:03,171 --> 02:26:07,007
- og få Kershaw til
at støtte Cobb ved stengærdet.

1381
02:26:07,175 --> 02:26:09,009
Ja, sir!

1382
02:26:10,219 --> 02:26:15,015
OBERST ADELBERT AMES'
20. MAlNE-REGlMENT

1383
02:26:31,574 --> 02:26:33,492
Fremad!

1384
02:27:07,401 --> 02:27:09,486
General Griffin, sir.

1385
02:27:10,321 --> 02:27:12,739
Der har vi min første brigade til helvede.

1386
02:27:13,157 --> 02:27:15,242
Okay, gør dem klar.

1387
02:27:15,868 --> 02:27:19,037
20. Maine, påsæt bajonetter!

1388
02:27:24,669 --> 02:27:27,671
Officerer af 3. Brigade stiger af.

1389
02:27:34,387 --> 02:27:36,096
Våben ved skulder!

1390
02:27:38,099 --> 02:27:41,059
Okay, mænd, send dem ud!

1391
02:27:41,227 --> 02:27:43,770
Fremad, march!

1392
02:27:57,410 --> 02:28:01,705
Granat, femsekunders lunte!

1393
02:28:11,465 --> 02:28:13,925
Løbet sprang i luften!

1394
02:28:14,802 --> 02:28:17,137
- Båre!
- General Lee, er De uskadt?

1395
02:28:17,305 --> 02:28:23,018
Sergent, find en feltlæge!

1396
02:28:31,694 --> 02:28:37,324
Vores tid er ikke kommet endnu,
mine herrer . . . lkke endnu.

1397
02:28:38,117 --> 02:28:39,618
General Kemper.

1398
02:28:39,785 --> 02:28:42,162
BRlGADEGENERAL KEMPERS
VlRGlNlA-BRlGADE

1399
02:28:42,330 --> 02:28:46,249
General Longstreet giver ordre til
at dreje mod venstre og støtte McLaws.

1400
02:28:46,417 --> 02:28:50,503
Tag to regimenter fra brigaden
ned på den sænkede vej bag stenmuren.

1401
02:28:50,671 --> 02:28:52,005
Javel, sir. Omgående.

1402
02:28:52,840 --> 02:28:54,174
Gør Deres pligt, general.

1403
02:28:55,843 --> 02:28:59,095
Min hest. Vi tager derhen, hvor slaget er.

1404
02:29:05,227 --> 02:29:08,271
Den øverstkommanderende general
har kaldt os i kamp.

1405
02:29:08,439 --> 02:29:10,190
Vi rykker omgående.

1406
02:29:12,777 --> 02:29:15,111
Hvis vi kan banke fjenden her i dag -

1407
02:29:15,279 --> 02:29:17,489
- kan jeg sige, at så vidt jeg ved -

1408
02:29:17,657 --> 02:29:19,991
- er Konføderationen
med sikkerhed grundlagt.

1409
02:29:20,868 --> 02:29:22,619
Virginias mænd, -

1410
02:29:22,787 --> 02:29:27,540
- l, der har kæmpet
på så mange hårdtvundne slagmarker, -

1411
02:29:27,708 --> 02:29:31,044
- i dag tilkalder jeres land jer
én gang mere -

1412
02:29:31,212 --> 02:29:34,547
- til at stå mellem hende og fjenden.

1413
02:29:34,715 --> 02:29:39,469
Og jeg ved, at l vil gøre jeres pligt!

1414
02:29:53,776 --> 02:29:58,238
Brigade, holdt!
lndtag jeres positioner!

1415
02:29:58,406 --> 02:30:01,574
Send dem fremad.
Lad dem og send dem fremad!

1416
02:30:06,414 --> 02:30:07,747
Fyr!

1417
02:30:27,184 --> 02:30:31,104
20. Maine, holdt!

1418
02:30:36,277 --> 02:30:39,529
Det er ikke svært at gå fra
angrebslinje til rækker på fire.

1419
02:30:39,697 --> 02:30:46,578
Det omvendte er meget sværere,
og det vil ofte ske under beskydning.

1420
02:30:47,288 --> 02:30:51,791
De forstår nok,
at mændene skal lære disse trin -

1421
02:30:51,959 --> 02:30:55,086
- så de kan gennemføre dem i søvne.

1422
02:31:23,699 --> 02:31:30,538
- Der er lang vej op ad den bakke.
- Den bliver afkortet af dem i front.

1423
02:31:30,706 --> 02:31:37,045
Undskyld, sir, men det eneste,
der bliver afkortet, er Deres liv.

1424
02:31:38,506 --> 02:31:40,799
Gud hjælpe os nu!

1425
02:31:42,176 --> 02:31:47,222
- Oberst, De klarer højre fløj.
- Javel.

1426
02:31:57,108 --> 02:31:58,983
Hil Cæsar.

1427
02:31:59,151 --> 02:32:03,446
Vi, der skal dø, hilser dig!

1428
02:32:11,205 --> 02:32:13,873
20. Maine . . .

1429
02:32:17,878 --> 02:32:20,547
- Fremad . . .
- Fremad . . .

1430
02:32:20,798 --> 02:32:24,300
- March!
- March!

1431
02:32:24,510 --> 02:32:32,058
Frem mod fronten, march!

1432
02:32:38,858 --> 02:32:44,946
Opstil en linje!

1433
02:32:45,698 --> 02:32:47,699
Ret ind!

1434
02:32:54,290 --> 02:32:56,082
Kom så, drenge!

1435
02:32:56,292 --> 02:32:57,792
Ret ind efter fanen!

1436
02:33:19,481 --> 02:33:21,566
Kom så, drenge!

1437
02:33:50,763 --> 02:33:52,972
Ret ind efter fanen!

1438
02:34:11,200 --> 02:34:14,327
Bliv i geleddet. Bliv i geleddet.
Luk det hul!

1439
02:34:19,083 --> 02:34:20,708
Ret ind!

1440
02:34:58,247 --> 02:35:08,756
l hurtigmarch, folkens!

1441
02:35:15,514 --> 02:35:17,724
Hold sammen. Hold sammen!

1442
02:35:21,895 --> 02:35:24,772
Højre om! Højre om

1443
02:35:24,982 --> 02:35:27,400
Højre om!

1444
02:35:29,403 --> 02:35:32,572
Hold sammen. Hold sammen!

1445
02:35:34,033 --> 02:35:35,616
Kom så!

1446
02:35:36,035 --> 02:35:39,078
l hurtigmarch, folkens!

1447
02:35:40,998 --> 02:35:44,375
Fremad. Stop ikke!

1448
02:36:12,780 --> 02:36:14,113
Bataljon, holdt!

1449
02:36:14,365 --> 02:36:17,575
- Bataljon, holdt!
- Bataljon, holdt!

1450
02:36:17,743 --> 02:36:20,036
Bliv i geleddet!

1451
02:36:20,454 --> 02:36:22,163
Ret ind efter fanen!

1452
02:36:24,249 --> 02:36:26,834
Klar! Fyr!

1453
02:36:29,296 --> 02:36:31,214
Lad! Lad hurtigt!

1454
02:36:31,924 --> 02:36:34,384
Bliv i geleddet! Bliv i geleddet!

1455
02:36:34,551 --> 02:36:39,097
To, tre, fire -

1456
02:36:39,264 --> 02:36:43,768
- fem, seks, syv . . .
- Ret ind til højre!

1457
02:36:44,645 --> 02:36:46,020
. .. otte.

1458
02:36:46,730 --> 02:36:49,649
- Rolig! Rolig!
- Fyr!

1459
02:36:53,654 --> 02:36:55,822
Lad dem! Kom så!

1460
02:36:56,156 --> 02:36:57,949
Fyr igen! Fyr igen!

1461
02:37:00,828 --> 02:37:03,746
Bataljon, fyr!

1462
02:37:03,956 --> 02:37:06,207
Den vej, drenge, fyr!

1463
02:37:06,417 --> 02:37:07,583
Mej dem ned!

1464
02:37:10,838 --> 02:37:13,756
Luk hullet!
Mej dem ned!

1465
02:37:13,966 --> 02:37:16,801
Luk hullet!

1466
02:37:26,770 --> 02:37:28,688
Okay, få så ram på dem, drenge!

1467
02:37:28,856 --> 02:37:32,567
Mej dem ned!
Ret ind efter fanen!

1468
02:37:32,734 --> 02:37:34,235
- Sir?
- Hvad er der?

1469
02:37:34,445 --> 02:37:38,364
Tilladelse til at falde tilbage, sir?

1470
02:37:41,118 --> 02:37:44,203
Tilladelse givet!

1471
02:37:50,127 --> 02:37:52,587
Okay, drenge. Ram dem.

1472
02:37:55,674 --> 02:38:00,052
Nej, min dreng.
Genlad og skyd!

1473
02:38:16,653 --> 02:38:18,613
Mej dem ned!

1474
02:38:21,200 --> 02:38:22,241
Hold geleddet!

1475
02:38:24,745 --> 02:38:26,037
Luk hullet!

1476
02:38:29,541 --> 02:38:31,292
Ret ind efter fanen!

1477
02:38:33,170 --> 02:38:35,463
Fyr!

1478
02:38:36,924 --> 02:38:39,425
Mej dem ned!
Mej dem ned

1479
02:38:40,761 --> 02:38:42,094
Fyr!

1480
02:38:48,018 --> 02:38:51,896
Tilbage, mænd!

1481
02:39:40,529 --> 02:39:44,031
- Hvorfor gjorde De det?
- De vil takke mig i morgen.

1482
02:40:09,057 --> 02:40:11,601
Moder . . .

1483
02:40:11,768 --> 02:40:17,064
Bare rolig, Casey. Jeg har dig.
Jeg skal nok få dig hjem.

1484
02:40:27,534 --> 02:40:31,037
Hurtigt, lad igen!

1485
02:41:06,990 --> 02:41:11,827
Det er godt, krigen er så forfærdelig . . .

1486
02:41:11,995 --> 02:41:14,955
Ellers ville vi holde for meget af den.

1487
02:41:26,218 --> 02:41:29,887
4. del
Moss Neck

1488
02:41:37,396 --> 02:41:38,479
Ja, sir . . .

1489
02:41:38,647 --> 02:41:42,775
Dit hus skal være hospital.

1490
02:41:44,695 --> 02:41:47,655
Kom indenfor i varmen.

1491
02:42:09,803 --> 02:42:11,637
Du der . . .

1492
02:42:11,805 --> 02:42:13,848
Er du såret?

1493
02:42:16,393 --> 02:42:18,602
Jeg beklager.

1494
02:42:21,898 --> 02:42:23,733
Pis.

1495
02:43:14,868 --> 02:43:16,869
General Hancock ...

1496
02:43:17,037 --> 02:43:20,164
Denne mand er major
Sidney Willard fra 35. Massachusetts.

1497
02:43:20,332 --> 02:43:22,249
Denne vej, sir.

1498
02:43:35,639 --> 02:43:38,557
Løfter . ..

1499
02:43:47,317 --> 02:43:51,904
Han er blevet skudt to gange i brystet.
Der er intet, jeg kan gøre.

1500
02:44:00,497 --> 02:44:04,250
- Er der noget whisky her i huset?
- Ja, sir.

1501
02:44:11,758 --> 02:44:13,592
Drik her ...

1502
02:44:19,766 --> 02:44:22,893
Jeg elsker de mennesker,
De har jaget væk herfra.

1503
02:44:23,603 --> 02:44:27,189
Jeg har kendt dem
den største del af mit liv.

1504
02:44:28,692 --> 02:44:32,069
Familien Beale er
ordentlige mennesker.

1505
02:44:34,447 --> 02:44:37,074
Hr. general . . .

1506
02:44:38,159 --> 02:44:40,995
Jeg blev født som slave.

1507
02:44:42,497 --> 02:44:45,291
Og jeg vil dø i frihed.

1508
02:44:45,458 --> 02:44:50,588
Gud ved, jeg vil dø fri. Og jeg
ønsker, mine børn skal være fri.

1509
02:44:51,798 --> 02:44:54,508
Himlen hjælpe mig.

1510
02:44:56,928 --> 02:45:00,097
Og Gud velsigne jer alle.

1511
02:45:46,353 --> 02:45:48,270
For pokker, Tom!
Du skræmte livet af mig.

1512
02:45:48,438 --> 02:45:52,149
Du . ..!
Lawrence, jeg troede, du var hinsides!

1513
02:46:12,504 --> 02:46:14,004
Moder . . .

1514
02:46:16,174 --> 02:46:18,842
Det lykkedes mig at få fat i en lille
kikkert -

1515
02:46:19,010 --> 02:46:23,806
- hvormed jeg kunne fastslå
at vores hus står endnu.

1516
02:46:27,060 --> 02:46:30,604
Jeg beder til Gud for
Martha og hendes kære.

1517
02:46:30,772 --> 02:46:36,568
Men, moder, det er et ynkeligt syn at
skue markerne ved Marye's Heights.

1518
02:46:36,736 --> 02:46:43,242
Jeg burde føle vrede over fjenderne,
men jeg føler kun sorg for dem.

1519
02:46:45,161 --> 02:46:47,037
Kære Lucy ...

1520
02:46:47,205 --> 02:46:50,374
Da du blot var
et barn i underkjole ...

1521
02:46:50,542 --> 02:46:52,835
Jeg tror, det var i året 1 847.

1522
02:46:53,503 --> 02:46:56,797
. .. var der hungersnød i lrland.

1523
02:46:56,965 --> 02:47:02,594
På markerne ved Marye's Heights stod
den fineste majshøst i mands minde.

1524
02:47:03,346 --> 02:47:07,266
Størsteparten blev sendt som
gave til de sultende irlændere.

1525
02:47:09,561 --> 02:47:11,311
Og jeg kan ikke lade
være med at tænke -

1526
02:47:11,479 --> 02:47:15,107
- at det hjalp med at brødføde
ofrene fra Den irske Brigade -

1527
02:47:15,650 --> 02:47:19,236
- der faldt på den
selv samme slagmark i dag.

1528
02:47:41,760 --> 02:47:43,635
General Gregg ...

1529
02:47:43,803 --> 02:47:45,220
General Jackson . . .

1530
02:47:46,681 --> 02:47:49,558
Jeg vil gerne undskylde ...

1531
02:47:52,145 --> 02:47:54,646
. .. for vores uoverensstemmelser.

1532
02:47:55,732 --> 02:47:59,109
Lægen siger, De ikke har langt igen.

1533
02:47:59,277 --> 02:48:02,488
Jeg må bede Dem glemme
alt om den sag -

1534
02:48:02,947 --> 02:48:07,993
- og rette Deres tanker mod Gud
og den verden, De nu skal til.

1535
02:48:08,870 --> 02:48:10,412
Hr. general . . .

1536
02:48:12,832 --> 02:48:15,167
De ved, jeg ikke er troende.

1537
02:48:21,049 --> 02:48:24,176
Nå, men så vil jeg tro for os begge.

1538
02:48:44,322 --> 02:48:47,324
Hvor er krigen forfærdelig.

1539
02:48:49,452 --> 02:48:51,578
Ja, forfærdelig.

1540
02:48:51,746 --> 02:48:54,373
Men vi er blevet invaderet -

1541
02:48:54,916 --> 02:48:58,043
- så hvad kan vi gøre?

1542
02:48:58,211 --> 02:49:00,587
Vi kan dræbe dem, sir.

1543
02:49:02,632 --> 02:49:04,550
Dræbe dem, hver og en!

1544
02:49:12,642 --> 02:49:14,309
D'herrer .. .

1545
02:49:26,239 --> 02:49:29,741
SØNDAG DEN 1 4. DECEMBER

1546
02:50:06,237 --> 02:50:11,283
Hvad jeg ikke ville give
for et krus Rio nu.

1547
02:50:18,082 --> 02:50:21,418
20. Maine, besvar ilden!

1548
02:50:21,586 --> 02:50:24,796
- Besvar ilden!
- Besvar ilden!

1549
02:50:28,092 --> 02:50:29,927
Patrick ...

1550
02:50:31,804 --> 02:50:34,514
Jeg håber ikke, det gør noget.

1551
02:50:35,266 --> 02:50:40,145
Jeg ved, du er i Himlen, men du er ikke
færdig med arbejdet hernede -

1552
02:50:40,313 --> 02:50:42,064
- i denne nådeløse verden.

1553
02:51:10,176 --> 02:51:11,593
Oberst Chamberlain ...

1554
02:51:11,761 --> 02:51:16,598
De har ordrer
til at trække Dem tilbage til byen.

1555
02:52:36,262 --> 02:52:37,554
Oberst.

1556
02:52:37,722 --> 02:52:42,684
Vi skal danne en feltvagtlinje
til dækning af tilbagetoget.

1557
02:52:44,937 --> 02:52:47,022
Oberst Chamberlain, hørte De mig?

1558
02:52:58,284 --> 02:53:03,205
Ja, sir. Vi skal trække os tilbage, sir.

1559
02:53:08,294 --> 02:53:15,759
Kaptajn Spear, opstil regimentet.
Vi skal af sted.

1560
02:54:10,690 --> 02:54:11,898
Godmorgen, general.

1561
02:54:12,066 --> 02:54:13,608
MANDAG DEN 1 5. DECEMBER

1562
02:54:14,819 --> 02:54:19,865
General Jackson vil gerne melde, at
fjenden ikke længere er foran hans stilling.

1563
02:54:20,992 --> 02:54:22,492
Fortsæt, mr. Pendleton.

1564
02:54:22,660 --> 02:54:25,996
General, fjenden har trukket sig
tilbage over floden.

1565
02:54:26,664 --> 02:54:30,167
Pontonbroerne er væk, sir,
skåret løs fra deres bredder.

1566
02:54:31,544 --> 02:54:34,838
Major, tilkald general Longstreet.

1567
02:54:35,006 --> 02:54:39,509
Jeg vil vide, hvad der er under os,
og jeg ønsker ikke at vente, til tågen letter.

1568
02:54:39,677 --> 02:54:41,261
Javel, sir.

1569
02:54:41,512 --> 02:54:44,681
Kaptajn Pendleton,
De kan tage tilbage til general Jackson.

1570
02:54:44,932 --> 02:54:47,017
Udtryk min anerkendelse af hans flid -

1571
02:54:47,185 --> 02:54:49,728
- og mind ham om,
at vi ikke vil give fjenden -

1572
02:54:49,896 --> 02:54:54,483
- en mulighed ved at blotte vore tropper
for geværerne på Stafford Heights.

1573
02:54:55,109 --> 02:55:00,989
Når tågen letter, vil ethvert fremstød
modtage en koncentration af hans artilleri.

1574
02:55:01,157 --> 02:55:02,532
Javel, sir.

1575
02:55:03,075 --> 02:55:05,911
Og kaptajn, jeg hører, De er såret i låret.

1576
02:55:06,078 --> 02:55:08,288
Det er forhåbentlig ikke alvorligt.

1577
02:55:08,664 --> 02:55:10,582
Tak, fordi De spørger, general.

1578
02:55:10,833 --> 02:55:12,918
Det er kun et kødsår.

1579
02:55:13,169 --> 02:55:14,753
Slet ikke alvorligt.

1580
02:56:09,642 --> 02:56:12,602
Yankee'er . . . overalt!

1581
02:56:13,479 --> 02:56:18,108
Hvor har l været? Jeg kan ikke
finde mit hus. Det er væk!

1582
02:56:19,610 --> 02:56:21,987
Hvad har l gjort ved mit hus?

1583
02:56:22,321 --> 02:56:25,991
Hvor er det?
Kan l fortælle mig det?

1584
02:56:26,367 --> 02:56:31,663
Kan l? Kan l?

1585
02:57:15,416 --> 02:57:17,709
20. Maine, holdt!

1586
02:57:18,377 --> 02:57:20,045
Der var De vist heldig, oberst.

1587
02:57:20,588 --> 02:57:24,299
- Jeg er glad for, De kom ud af det.
- Det var held, general.

1588
02:57:24,467 --> 02:57:26,468
lkke megen intelligent plan der.

1589
02:57:29,263 --> 02:57:32,140
Gud skal vide, det ikke var mig,
der fik jer derind.

1590
02:57:36,646 --> 02:57:39,648
Det var problemet.
De burde have fået os ind, sir.

1591
02:57:39,815 --> 02:57:43,109
Vi blev sendt ind stykkevis, på stegegafler.

1592
02:59:03,232 --> 02:59:06,317
Hvad vil du gøre nu, hvor din herre er død?

1593
02:59:08,863 --> 02:59:11,698
Jeg har jo fortalt dig, han er min chef -

1594
02:59:11,866 --> 02:59:13,658
- ikke min herre.

1595
02:59:15,911 --> 02:59:20,832
Okay, om det er det ene eller det andet,
så er han væk nu.

1596
02:59:27,631 --> 02:59:30,300
Der er ikke meget tilbage
for mig her i Virginny.

1597
02:59:33,179 --> 02:59:37,640
Min bror er stukket af med yankeerne.
Han er i Chambersburg nu.

1598
02:59:38,726 --> 02:59:40,560
Oppe nordpå i Pennsylvania.

1599
02:59:40,728 --> 02:59:42,645
Har du planer om at tage derop?

1600
02:59:46,734 --> 02:59:50,695
Når jeg får den her krop
op til hans familie i Winchester -

1601
02:59:50,863 --> 02:59:53,198
- så ser jeg, hvordan det går.

1602
02:59:54,784 --> 03:00:00,538
Det er godt for dig,
at din chef blev dræbt om vinteren.

1603
03:00:01,040 --> 03:00:04,375
Det er lang vej at bære en mand
i en fyrretræskasse.

1604
03:00:09,548 --> 03:00:13,426
Hvide mennesker vil slå hinanden ihjel
et stykke tid endnu.

1605
03:00:15,554 --> 03:00:17,722
De er stadig gale nok og mange nok.

1606
03:00:20,434 --> 03:00:21,935
Men den her oprører -

1607
03:00:23,938 --> 03:00:26,397
- gav mig mit frihedsbevis.

1608
03:00:35,032 --> 03:00:37,283
Han er allerede hos Jesus.

1609
03:00:39,119 --> 03:00:41,162
Jeg tager ham bare med hjem.

1610
03:00:43,707 --> 03:00:45,083
Amen.

1611
03:00:45,835 --> 03:00:51,089
"Mænd i hæren . . .
Endskønt l ikke sejrede i slaget -

1612
03:00:51,257 --> 03:00:56,594
- så var forsøget hverken en fejl
eller andet end en ulykke.

1613
03:00:57,304 --> 03:01:02,600
lngen soldater har nogen sinde
kæmpet mere tappert.

1614
03:01:02,935 --> 03:01:06,062
ldet jeg kondolerer dem,
der sørger over døde -

1615
03:01:06,230 --> 03:01:11,651
- og føler sympati for dem, der blev
såret, lykønsker jeg hæren med -

1616
03:01:11,819 --> 03:01:16,948
- at antallet af faldne har
været forholdsvis begrænset.

1617
03:01:17,116 --> 03:01:18,575
l forhold til hvad?

1618
03:01:18,742 --> 03:01:23,121
Skotterne ved Culloden?
Franskmændene ved Waterloo?

1619
03:01:23,289 --> 03:01:30,420
. .. nationens tak."
Underskrevet Abraham Lincoln.

1620
03:01:46,103 --> 03:01:51,274
Bataljon, træd af!

1621
03:02:01,660 --> 03:02:05,997
Da den søde juletid
nu nærmer sig -

1622
03:02:06,165 --> 03:02:08,708
- kan vi jo ikke undre os over
det pludselige mirakel -

1623
03:02:08,876 --> 03:02:12,837
- der viser Fredericksburg
i sit sande lys -

1624
03:02:13,005 --> 03:02:18,217
- og giver os grund til national
glæde i stedet for national sorg.

1625
03:02:20,512 --> 03:02:25,308
MOSS NECK MANOR
SYD FOR FREDERlCKSBURG

1626
03:02:26,560 --> 03:02:30,271
25. DECEMBER 1 862

1627
03:03:25,119 --> 03:03:27,745
General Jackson . . .

1628
03:03:27,955 --> 03:03:30,915
Ved De,
hvad dekorationerne betyder?

1629
03:03:34,044 --> 03:03:36,587
Jeg håbede faktisk,
nogen ville fortælle mig det.

1630
03:03:41,051 --> 03:03:44,804
- Det her er Julemandens slæde.
- Javel.

1631
03:03:47,182 --> 03:03:50,685
Og det her er lavet af konfekt.

1632
03:03:52,104 --> 03:03:55,440
Og det her er et
honningkage-snefnug.

1633
03:03:55,607 --> 03:03:59,444
Og det her er en kinesisk papirsengel.

1634
03:04:03,532 --> 03:04:06,534
Har du lavet den engel?

1635
03:04:07,161 --> 03:04:08,953
Den er meget smuk.

1636
03:04:11,623 --> 03:04:14,792
- Hvor gammel er du, Jane?
- Jeg er fem.

1637
03:04:14,960 --> 03:04:17,628
- Hvor gammel er du?
- Jeg er 38 år.

1638
03:04:17,796 --> 03:04:22,633
Min far er 38.
Han er soldat ligesom dig.

1639
03:04:22,801 --> 03:04:25,762
Jeg har ikke set ham i over et år.

1640
03:04:26,972 --> 03:04:33,394
Jeg har ikke mødt din far, men jeg
hører, han er en god og brav mand.

1641
03:04:33,687 --> 03:04:37,148
Han savner dig,
ligesom jeg savner min datter.

1642
03:04:37,566 --> 03:04:40,651
Hvornår så du sidst din datter?

1643
03:04:42,654 --> 03:04:45,031
Jeg har aldrig set hende.

1644
03:04:45,199 --> 03:04:47,658
Hun blev født for få dage siden.

1645
03:04:47,826 --> 03:04:52,789
Jeg ønsker at se hende mere
end noget andet i denne verden.

1646
03:04:52,998 --> 03:04:57,835
Jeg ønsker at se hende,
så meget som din far ønsker at se dig.

1647
03:05:00,089 --> 03:05:04,133
Kan du se den stjerne
i toppen af træet?

1648
03:05:04,843 --> 03:05:07,470
Det er Betlehemsstjernen.

1649
03:05:08,889 --> 03:05:13,184
Det er den stjerne, der viste de tre
vise mænd, hvor Jesusbarnet lå.

1650
03:05:13,644 --> 03:05:18,981
Mor siger, den stjerne vil vise far,
hvordan han skal finde hjem.

1651
03:05:22,945 --> 03:05:27,698
Din mor er en klog kvinde
og et godt menneske.

1652
03:05:28,283 --> 03:05:30,910
Din far skal nok komme hjem.

1653
03:05:32,496 --> 03:05:35,373
Alle fædrene vender hjem.

1654
03:05:38,544 --> 03:05:40,795
Jamen . . .

1655
03:05:59,314 --> 03:06:03,234
Mine herrer, lad os løfte glasset
for vore sydstatskvinder -

1656
03:06:03,402 --> 03:06:06,821
- uden hvis tapperhed og mod . . .

1657
03:06:07,406 --> 03:06:11,200
. .. uden hvis kærlighed,
udholdenhed og offervilje ...

1658
03:06:11,618 --> 03:06:19,250
. .. ikke en af os ville være i stand
til at holde ud og kæmpe for sagen.

1659
03:06:19,585 --> 03:06:23,254
Hør! Hør!

1660
03:06:23,547 --> 03:06:28,968
Nu er det tid til en sang.
Kom herop. Alle skal synge.

1661
03:06:29,136 --> 03:06:32,263
- Jeg elsker julesalmer.
- Jeg kan ikke synge.

1662
03:06:32,431 --> 03:06:35,683
Selvfølgelig kan De det.
De trækker da vejret.

1663
03:06:35,851 --> 03:06:40,521
Bare lad luften glide hen over
stemmebåndene, så skal De se.

1664
03:06:59,666 --> 03:07:01,918
Allerkæreste Fanny ...

1665
03:07:02,085 --> 03:07:07,798
Signalhornet har lige lydt.
3. Brigade har slukket lyset.

1666
03:07:08,717 --> 03:07:14,639
Det glæder mig at tænke på dig og
de små, der putter sig derhjemme.

1667
03:07:15,599 --> 03:07:21,812
Jeg Ved, alt er vel med hende,
hvis kære ansigt skinner i mit hjerte.

1668
03:07:23,315 --> 03:07:28,152
Kom og lad mig kysse dine kære
læber, min dyrebare hustru.

1669
03:07:28,779 --> 03:07:33,908
Lad vore hjerter dyrke Guds
kærlighed og barmhjertighed.

1670
03:07:35,911 --> 03:07:40,331
Ja, alt er godt ...
Godt imellem os, min elskede.

1671
03:07:41,333 --> 03:07:47,672
Godt, hVis vi atter kan mødes igen,
som jeg beder til Gud om, vi må.

1672
03:08:02,354 --> 03:08:05,773
RAPPAHANNOCK-FLODEN

1673
03:08:51,737 --> 03:08:54,905
Hallo, Billy Yankee!

1674
03:08:59,244 --> 03:09:03,497
- Det er ellers en køn sang!
- Det glæder mig, du kan lide den.

1675
03:09:03,790 --> 03:09:07,960
Jeg ville nyde den mere, hvis jeg
havde kaffe til.

1676
03:09:08,128 --> 03:09:11,505
- Vil du have tobak?
- Ja, Johnny.

1677
03:09:11,757 --> 03:09:14,258
Har du en gammel krikke?

1678
03:09:15,260 --> 03:09:18,137
Hvad vil du bytte ud
for en gammel krikke?

1679
03:09:18,305 --> 03:09:20,139
Hvad med general Burnside?

1680
03:09:21,808 --> 03:09:26,437
Nej, jeg beholder den, jeg har.

1681
03:09:27,230 --> 03:09:29,315
Kom så og få din tobak.

1682
03:11:04,911 --> 03:11:09,999
Mr. Smith, vidste De, at der er
beretninger om slag i Bibelen?

1683
03:11:10,167 --> 03:11:13,711
- Nej, sir.
- Jamen det er der altså.

1684
03:11:13,879 --> 03:11:18,215
Bare se på beretningen
om Josuas slag med amalekitterne.

1685
03:11:18,383 --> 03:11:21,010
Det udstråler klarhed og kortfattethed.

1686
03:11:21,178 --> 03:11:26,182
Og det motiverer sejren korrekt ...
Til Guds velsignelse.

1687
03:11:27,893 --> 03:11:30,728
Har det hjulpet Dem
med Deres rapport, sir?

1688
03:11:30,896 --> 03:11:33,564
Er der nogen hjemme?

1689
03:11:35,567 --> 03:11:39,236
Godeftermiddag, general Jackson.

1690
03:11:44,534 --> 03:11:46,452
Hvad er det?

1691
03:11:56,588 --> 03:11:59,798
- Nye rekrutter.
- Mor hjalp mig med at lave dem.

1692
03:12:01,301 --> 03:12:03,385
Det er flot.

1693
03:12:07,682 --> 03:12:14,271
- Venstre, højre, venstre, højre ...
- Mit barn, den er vist for stor, men . . .

1694
03:12:33,792 --> 03:12:38,546
Sådan .. . Den klæder vist en lille pige
bedre end en gammel soldat.

1695
03:12:40,966 --> 03:12:43,008
Mor bager småkager.

1696
03:12:43,176 --> 03:12:47,805
Jeg ville faktisk have en kop te.

1697
03:12:48,014 --> 03:12:52,476
Og jeg vil meget gerne have
selskab af en smuk lille dame.

1698
03:12:52,644 --> 03:12:57,314
Ja, general Jackson ...
En kop varm kamillete.

1699
03:13:03,613 --> 03:13:09,827
Mr. Smith, De fortsætter bare
med at skrive rapport.

1700
03:13:11,329 --> 03:13:18,460
Se i første og anden Samuelsbog
samt første og anden Kongebog.

1701
03:13:18,628 --> 03:13:21,005
De vil være til stor hjælp.

1702
03:13:21,172 --> 03:13:22,673
Skal vi gå?

1703
03:13:22,841 --> 03:13:26,302
Kan De bedst lide
smørkager eller sukkerkager?

1704
03:13:26,469 --> 03:13:31,265
Jeg ved din mors smørkager er de bedste.

1705
03:13:56,750 --> 03:13:57,833
Kujon.

1706
03:13:58,501 --> 03:14:01,003
Det er nemt for dig at kalde mig en kujon -

1707
03:14:01,171 --> 03:14:05,007
- når du bruger hele min løn på strømper.

1708
03:14:11,890 --> 03:14:16,352
Førstedamen må se godt ud,
hvis hendes mand ligner en bavian.

1709
03:14:19,689 --> 03:14:22,983
Du må være the missing "link-oln".

1710
03:14:25,445 --> 03:14:28,822
Jeg begynder at tvivle på,
hvem der styrer Det Hvide Hus.

1711
03:14:35,664 --> 03:14:38,123
Og det er det korte af det lange.

1712
03:14:41,920 --> 03:14:44,254
Og nu, mine prægtige venner -

1713
03:14:44,422 --> 03:14:47,925
- vil min egen kære laps synge
et vers fra sit originale værk, -

1714
03:14:48,259 --> 03:14:50,761
- og han beder jer alle
synge med på omkvædet.

1715
03:14:50,929 --> 03:14:52,304
"The Bonnie Blue Flag!"

1716
03:15:28,299 --> 03:15:31,719
Vi skylder jer en stor tak,
fordi l arrangerer det her.

1717
03:15:31,886 --> 03:15:37,975
Oberst Patton, hvis man kan spille et
instrument, skal man ikke bære våben.

1718
03:16:48,922 --> 03:16:52,549
Bataljoner stå ret.

1719
03:16:55,136 --> 03:16:56,845
Holdt.

1720
03:16:57,472 --> 03:17:00,098
Sergent, tilbagehold disse mænd her.

1721
03:17:09,734 --> 03:17:11,443
Sir ...

1722
03:17:13,321 --> 03:17:15,489
Mændene har fanget tre desertører.

1723
03:17:17,242 --> 03:17:19,910
Nedsæt en krigsret -

1724
03:17:20,078 --> 03:17:23,455
- og stil dem for retten.
- Giv dem en retfærdig rettergang.

1725
03:17:24,582 --> 03:17:26,500
Ja, sir.

1726
03:17:31,339 --> 03:17:32,965
Ja ...

1727
03:17:33,883 --> 03:17:37,094
Jeg synes, De skal vide . . .

1728
03:17:39,138 --> 03:17:42,015
. .. de alle tilhører Stonewall-brigaden.

1729
03:17:54,279 --> 03:17:55,946
Gør Deres pligt, soldat.

1730
03:17:57,282 --> 03:17:58,949
Ja, sir.

1731
03:17:59,117 --> 03:18:02,119
Hvis de er uskyldige,
skal de sættes på fri fod.

1732
03:18:02,495 --> 03:18:05,163
Men hvis de er skyldige i desertering -

1733
03:18:05,331 --> 03:18:09,126
- og krigsretten dømmer dem til døden,
så må det være sådan.

1734
03:18:15,717 --> 03:18:17,467
Ja, sir.

1735
03:18:18,177 --> 03:18:19,845
Selvfølgelig, sir.

1736
03:18:20,013 --> 03:18:22,055
Jeg er ikke færdig endnu.

1737
03:18:27,812 --> 03:18:29,187
Sandie . ..

1738
03:18:37,906 --> 03:18:44,077
Hvis republikanerne taber deres lille krig,
bliver de stemt ud ved næste valg -

1739
03:18:44,245 --> 03:18:48,498
- og vender fede hjem til New York,
Massachusetts eller lllinois -

1740
03:18:48,666 --> 03:18:51,001
- med deres krigsprofitter.

1741
03:18:52,420 --> 03:18:57,674
Hvis vi taber, mister vi vores land ...

1742
03:18:58,676 --> 03:19:01,178
Vi mister vores uafhængighed . ..

1743
03:19:02,889 --> 03:19:05,807
Vi mister det hele.

1744
03:19:13,024 --> 03:19:15,567
Vore soldater er tapre.

1745
03:19:16,235 --> 03:19:20,072
De har udholdt
strabadser, ingen havde forestillet sig.

1746
03:19:20,239 --> 03:19:23,408
Desertering er ikke
en isoleret forbrydelse.

1747
03:19:24,661 --> 03:19:27,663
Det er en forbrydelse
mod de titusinder af veteraner -

1748
03:19:27,830 --> 03:19:30,916
- der er samlet her
i denne barske vinter .. .

1749
03:19:31,084 --> 03:19:34,419
Mod alle dem, der har bragt et offer .. .

1750
03:19:35,254 --> 03:19:38,256
Mod alle dem, der er faldet ...

1751
03:19:38,466 --> 03:19:43,720
Mod alle de kvinder og børn,
vi har efterladt derhjemme.

1752
03:19:44,722 --> 03:19:49,434
Jeg betragter desertering
som en synd mod Herrens hærskare.

1753
03:19:55,233 --> 03:19:56,900
Pligten er vores . . .

1754
03:19:58,152 --> 03:20:00,821
Konsekvenserne er Guds.

1755
03:20:25,722 --> 03:20:28,765
Jeg er soldat
i Virginias 4. lnfanteriregiment -

1756
03:20:29,058 --> 03:20:34,938
- og der bliver jeg ...
Og dør om nødvendigt.

1757
03:20:45,241 --> 03:20:47,951
Det nordlige Virginias krigsret -

1758
03:20:48,119 --> 03:20:53,999
- har fundet jer skyldige i desertering,
og dømt jer til døden ved skydning.

1759
03:20:54,250 --> 03:20:57,127
Løjtnant, gør Deres pligt!

1760
03:20:59,297 --> 03:21:01,506
Trop, klar .. .

1761
03:21:02,467 --> 03:21:04,426
Sigt . . .

1762
03:21:04,594 --> 03:21:06,470
Fyr!

1763
03:21:07,472 --> 03:21:10,432
Gevær ved skulder!

1764
03:21:27,158 --> 03:21:30,327
- Godmorgen, Lawrence ...
- Noget post?

1765
03:21:30,495 --> 03:21:34,039
Nej, men det lykkedes mig
at få fat i New York Tribune.

1766
03:21:34,207 --> 03:21:42,047
- Hvad skriver de nu om os?
- De skriver ikke om os lige her . . .

1767
03:21:42,215 --> 03:21:46,301
Der er stor opstandelse
over Lincolns frigivelse af slaverne.

1768
03:21:46,969 --> 03:21:50,555
Der står her, at færre melder sig,
og flere deserterer.

1769
03:21:50,723 --> 03:21:54,309
- Klager mændene?
- lkke i vores regiment.

1770
03:21:54,477 --> 03:21:58,522
Men der er nogen, der undrer sig over,
at de skal slås for de sorte.

1771
03:21:58,689 --> 03:22:05,028
Jeg meldte mig for at bevare Unionen.
Men præsidenten gør det rigtige.

1772
03:22:05,196 --> 03:22:10,700
Hvorfor forene landet med magt
for så at lade slaveriet leve videre?

1773
03:22:11,202 --> 03:22:16,832
Nu tror Johnny Reb jo, at Lincoln
tilskynder slaverne til oprør imod ham.

1774
03:22:16,999 --> 03:22:23,839
Nå ja . .. Slavernes frigivelse var ikke
et mål for krigen. Det er det blevet.

1775
03:22:24,006 --> 03:22:28,301
Tja ... Det er ikke alle,
der er enige med os om de sorte . ..

1776
03:22:28,469 --> 03:22:31,221
Slet ikke, hvis man
sætter livet på spil.

1777
03:22:31,389 --> 03:22:34,599
Tom, gør mig en tjeneste . . .

1778
03:22:35,226 --> 03:22:40,230
Hold op med at kalde mig Lawrence.
Og hold op med at sige de "sorte".

1779
03:22:40,398 --> 03:22:45,193
Det er et nedladende udtryk,
vi må lægge fra os.

1780
03:22:48,406 --> 03:22:53,535
Kom med udenfor.
Der er noget, jeg vil vise dig.

1781
03:23:15,516 --> 03:23:18,018
Alle de tusinder af mænd . . .

1782
03:23:18,186 --> 03:23:20,979
Mange af dem er kun store drenge ...

1783
03:23:21,147 --> 03:23:23,481
Enhver af dem er en mors søn .. .

1784
03:23:23,649 --> 03:23:27,903
En søsters bror . . .
En datters far . . .

1785
03:23:28,321 --> 03:23:34,284
Enhver af dem er et helt menneske,
der er elsket et sted langt væk.

1786
03:23:35,119 --> 03:23:37,913
Mange af dem vil aldrig vende hjem.

1787
03:23:41,292 --> 03:23:44,127
En hær er magt.

1788
03:23:45,046 --> 03:23:48,965
Hele dens formål er
at undertvinge andre.

1789
03:23:49,634 --> 03:23:53,803
Den form for magt må ikke bruges
skødesløst eller hensynsløst.

1790
03:23:54,138 --> 03:23:56,806
Den form for magt kan
gøre stor skade.

1791
03:23:59,393 --> 03:24:03,897
Vi har set flere lidelser, end noget
menneske fortjener at se -

1792
03:24:04,065 --> 03:24:10,195
- og hvis der skal gøres en ende
på dem, må den berettige prisen.

1793
03:24:11,489 --> 03:24:16,993
Et eller andet sted derude ligger
sydstatshæren.

1794
03:24:17,328 --> 03:24:21,665
De hævder, de slås for deres
uafhængighed og frihed.

1795
03:24:21,832 --> 03:24:28,838
Jeg stiller ikke spørgsmål ved deres
integritet, men jeg tror, de tager fejl.

1796
03:24:29,006 --> 03:24:32,175
Men jeg stiller spørgsmål ved et
system, der forsvarer sin frihed -

1797
03:24:32,343 --> 03:24:35,929
- mens det nægter
en hel menneskerace deres.

1798
03:24:37,098 --> 03:24:41,685
Jeg skal gerne indrømme, at krig er
en svøbe, men det er slaveri også.

1799
03:24:41,852 --> 03:24:47,816
Det er én gruppe menneskers systematiske
undertvingelse af en anden.

1800
03:24:47,984 --> 03:24:54,698
Det har eksisteret siden Første
Mosebog, og det findes overalt.

1801
03:24:54,865 --> 03:25:02,289
Men derfor skal vi ikke tolerere det
her, hvor det er i vores eget land.

1802
03:25:07,545 --> 03:25:12,424
Gud er mit vidne på, jeg ikke holder
mere af nogen anden end dig.

1803
03:25:14,760 --> 03:25:19,222
Men hvis dit liv eller mit er en del af
prisen for at ende denne forbandelse -

1804
03:25:19,390 --> 03:25:21,182
- og give negerne deres frihed . . .

1805
03:25:23,894 --> 03:25:25,979
. .. så lad Guds vilje ske.

1806
03:26:07,146 --> 03:26:09,856
Vi takker mange gange for gaverne.

1807
03:26:10,274 --> 03:26:13,109
Hvor får De alle de citroner fra?

1808
03:26:13,277 --> 03:26:16,237
Det er ved forsynets hjælp.

1809
03:26:16,405 --> 03:26:21,326
Og yankee'erne har ikke fået
afskåret vore jernbaner sydpå.

1810
03:26:22,286 --> 03:26:27,791
Skål for det sensuelle,
livsalige Syden.

1811
03:26:27,958 --> 03:26:30,710
Og miss Corbin . . .
på Deres forlovelse.

1812
03:26:31,128 --> 03:26:36,174
Må Sandie Pendleton blive lige så god
en ægtemand som han er soldat.

1813
03:26:37,468 --> 03:26:39,386
Hørt, hørt.

1814
03:26:52,483 --> 03:26:54,651
Den er god . .. Den er ikke for sød.

1815
03:26:54,819 --> 03:26:56,361
Må jeg bede om noget mere?

1816
03:26:56,529 --> 03:26:58,488
Ja.

1817
03:27:36,861 --> 03:27:38,820
Mrs. Corbin . . .

1818
03:27:38,988 --> 03:27:41,531
Tusind tak for
Deres store elskværdighed.

1819
03:27:41,699 --> 03:27:45,535
Vores sag og vores land
skylder Dem stor tak.

1820
03:27:45,703 --> 03:27:48,371
Jeg ville bare ønske,
vi kunne have gjort mere.

1821
03:27:48,539 --> 03:27:52,333
De må komme på visit,
når krigen er forbi.

1822
03:27:52,501 --> 03:27:56,421
Må jeg sige farvel til Deres datter?

1823
03:27:56,589 --> 03:28:04,220
Ja, men hun har det ikke godt. Alle
børnene har fået feber. Kom indenfor.

1824
03:28:12,396 --> 03:28:14,397
Jamen jøsses ...

1825
03:28:16,567 --> 03:28:18,443
Hvad skal det forestille?

1826
03:28:22,656 --> 03:28:27,243
Hvordan kan jeg lege med min
veninde, hvis hun ligger i sengen?

1827
03:28:45,304 --> 03:28:51,559
Jane, vil du sætte denne engel
på træet til næste jul?

1828
03:29:07,993 --> 03:29:09,744
Gud velsigne dig, mit barn.

1829
03:29:13,624 --> 03:29:16,626
Mrs. Corbin, jeg må tilbage
til mine mænd.

1830
03:29:16,794 --> 03:29:19,295
Min læge ser til hende.

1831
03:29:19,463 --> 03:29:23,716
- Jeg sender ham med det samme.
- Gud velsigne Dem, hr. general.

1832
03:29:34,562 --> 03:29:36,980
Frisk kød til en forandring.

1833
03:29:37,147 --> 03:29:41,734
Heromkring er kreaturer lige så sjældent
som en påfugl i en hønsegård.

1834
03:29:55,165 --> 03:29:57,500
Det var skarlagensfeber.

1835
03:29:59,253 --> 03:30:02,505
Børnene har det fint, undtagen ...

1836
03:30:05,009 --> 03:30:07,260
Jeg beklager meget, sir.

1837
03:30:07,886 --> 03:30:10,013
Den lille pige Jane . . .

1838
03:30:10,180 --> 03:30:14,851
Hun overlevede ikke.
Hun er død, sir.

1839
03:30:32,036 --> 03:30:33,286
Nej, Sandie.

1840
03:31:31,303 --> 03:31:33,096
Hvad er der i vejen?

1841
03:31:34,973 --> 03:31:36,683
Han har aldrig grædt før.

1842
03:31:37,685 --> 03:31:42,438
Hverken over blod eller død eller over
sine studenter fra Militærinstituttet.

1843
03:31:42,940 --> 03:31:45,274
Hverken over sine venner ...

1844
03:31:46,777 --> 03:31:48,778
Eller nogen ...

1845
03:31:49,780 --> 03:31:52,115
Det passer ikke, Sandie .. .

1846
03:31:53,492 --> 03:31:57,036
Jeg tror, han græder over dem alle.

1847
03:33:39,264 --> 03:33:42,475
Hun er for køn til at ligne mig.

1848
03:33:42,768 --> 03:33:46,229
Sludder, Thomas.

1849
03:33:46,522 --> 03:33:49,482
Hun ligner dig meget.

1850
03:33:51,485 --> 03:33:56,948
Hun vågner tidligt, og hun elsker
at blive holdt i mine arme.

1851
03:34:04,414 --> 03:34:08,209
Jeg har aldrig oplevet dig
se så godt ud.

1852
03:34:09,503 --> 03:34:12,505
Du er flottere end nogen sinde.

1853
03:34:21,098 --> 03:34:23,099
CHANDLER HOUSE
NÆR GUlNEY STATlON

1854
03:34:23,267 --> 03:34:27,645
Og skænk, at dette barn,
der nu skal døbes deri, -

1855
03:34:27,813 --> 03:34:30,189
- må modtage hele din fulde nåde -

1856
03:34:30,357 --> 03:34:33,234
- og for evigt forblive dit troende barn.

1857
03:34:33,610 --> 03:34:37,947
Gennem Jesus Kristus, vorherre. Amen.

1858
03:34:38,115 --> 03:34:39,699
Amen.

1859
03:34:48,125 --> 03:34:50,126
Hvad er barnets kristne navn?

1860
03:34:50,544 --> 03:34:53,296
- Julia Laura.
- Julia Laura.

1861
03:34:53,797 --> 03:34:56,507
Jeg døber dig i Faderens -

1862
03:34:57,843 --> 03:34:59,844
- og Sønnens -

1863
03:35:01,138 --> 03:35:03,347
- og Helligåndens navn.

1864
03:35:04,057 --> 03:35:06,809
Amen.

1865
03:35:27,831 --> 03:35:29,457
Han går ikke med til det.

1866
03:35:34,588 --> 03:35:36,047
Mr. Minnis.

1867
03:35:36,673 --> 03:35:41,260
Fortæl ham, at De blev sendt ud
for at fotografere general Lee -

1868
03:35:41,428 --> 03:35:45,932
- men at general Lee nægtede, medmindre
general Jackson blev fotograferet først.

1869
03:35:46,099 --> 03:35:47,683
Det skal jeg gøre, kaptajn Pendleton.

1870
03:35:57,986 --> 03:36:00,154
lngen fotografier.

1871
03:36:02,240 --> 03:36:07,995
Sir, jeg blev sendt fra Richmond
for at fotografere general Lee -

1872
03:36:08,163 --> 03:36:12,708
- men generalen besluttede,
at han ikke ville fotograferes -

1873
03:36:12,876 --> 03:36:16,545
- før De var blevet fotograferet først.

1874
03:36:16,713 --> 03:36:21,050
Sir, general Lee insisterede
på vigtigheden af Deres fotografi.

1875
03:36:21,969 --> 03:36:25,262
Jeg kan ikke afslå general Lees ønske.

1876
03:36:35,732 --> 03:36:38,317
Hvor vil De have mig til at stå?

1877
03:37:17,899 --> 03:37:19,525
Mr. Booth er her hele måneden.

1878
03:37:19,693 --> 03:37:20,943
GROVERS TEATER
WASH lNGTON BY

1879
03:37:21,570 --> 03:37:22,611
1 1 . APRlL

1880
03:37:22,779 --> 03:37:25,031
Han spiller i "Hamlet",
"Trold kan tæmmes" -

1881
03:37:25,198 --> 03:37:29,160
- "Købmanden fra Venedig",
"Richard lll" og "Macbeth".

1882
03:37:30,454 --> 03:37:32,288
Hvilken foretrækker De, hr. Præsident?

1883
03:37:32,789 --> 03:37:34,957
lntet kan måle sig med "Macbeth".

1884
03:37:35,125 --> 03:37:36,792
Jeg har læst den mange gange.

1885
03:37:37,544 --> 03:37:40,463
- Jeg er spændt på mr. Booths version.
- Virkelig?

1886
03:37:47,804 --> 03:37:51,057
Jeg har hørt, Booth spiller
dødsscenen fremragende.

1887
03:37:51,224 --> 03:37:54,602
Meget fysisk. Vildere end sin bror Edwin.

1888
03:37:54,770 --> 03:37:58,272
Det er én kritik, jeg har
af Shakespeares helte.

1889
03:37:58,440 --> 03:38:00,441
Hvilken kritik er det, kære?

1890
03:38:00,609 --> 03:38:04,320
De holder alle lange taler,
når de bliver slået ihjel.

1891
03:38:04,488 --> 03:38:06,155
Det gør de minsandten.

1892
03:38:08,200 --> 03:38:11,202
Er det en dolk, jeg ser foran mig -

1893
03:38:11,369 --> 03:38:14,663
- med skæftet vendt mod min hånd?

1894
03:38:14,831 --> 03:38:17,750
Kom, lad mig gribe dig.

1895
03:38:19,252 --> 03:38:22,004
Jeg har dig ikke, dog ser jeg dig stadig.

1896
03:38:22,631 --> 03:38:27,593
Kan du ikke, skæbnesvangre syn,
mærkes, som du kan ses?

1897
03:38:27,928 --> 03:38:32,223
Eller er du blot en sindets dolk -

1898
03:38:34,226 --> 03:38:36,268
- en falsk skabning -

1899
03:38:36,520 --> 03:38:40,397
- der stammer fra
den varmetyngede hjerne?

1900
03:38:40,565 --> 03:38:42,066
Jeg ser dig endnu -

1901
03:38:42,400 --> 03:38:44,819
- så håndgribelig som den, jeg nu trækker.

1902
03:38:44,986 --> 03:38:47,446
Du styrede mig, sådan som jeg var på vej -

1903
03:38:47,948 --> 03:38:51,700
- og sådan et instrument, jeg ville bruge.

1904
03:38:53,286 --> 03:38:56,831
Mine øjne er til grin for de andre sanser.

1905
03:38:57,374 --> 03:38:59,375
Jeg ser dig stadig -

1906
03:39:00,377 --> 03:39:04,547
- og på dit blad og skæfte -

1907
03:39:05,382 --> 03:39:09,093
- stænk af blod, som ikke var der før.

1908
03:39:09,845 --> 03:39:13,848
Det er en blodig affære,
der således meddeles mine øjne.

1909
03:39:16,059 --> 03:39:18,269
Mens jeg truer -

1910
03:39:18,770 --> 03:39:19,937
- lever han.

1911
03:39:20,897 --> 03:39:25,276
Ord til handlingers varme
giver for kold ånde.

1912
03:39:27,863 --> 03:39:31,907
Jeg går, og det er gjort.

1913
03:39:33,410 --> 03:39:35,244
Klokken indbyder mig.

1914
03:39:37,247 --> 03:39:39,498
Hør den ikke, Duncan -

1915
03:39:40,125 --> 03:39:44,461
- for det er en begravelsesringning,
der kalder dig til himlen -

1916
03:39:45,714 --> 03:39:47,256
- eller til helvede.

1917
03:39:59,978 --> 03:40:02,438
Mr. Booth, endnu en triumf.

1918
03:40:03,273 --> 03:40:06,734
Præsidenten og mrs. Lincoln
ønsker at se Dem.

1919
03:40:12,407 --> 03:40:14,617
De kan sige til den tyran -

1920
03:40:15,994 --> 03:40:18,078
- den ødelægger af borgerrettigheder -

1921
03:40:18,914 --> 03:40:20,831
- den krigsmager -

1922
03:40:21,958 --> 03:40:23,459
- at jeg er uoplagt.

1923
03:40:26,796 --> 03:40:29,965
Eller endnu bedre, sig ingenting.

1924
03:40:32,135 --> 03:40:34,470
Sig, jeg allerede var gået.

1925
03:40:45,315 --> 03:40:46,815
Hold da op, Booth.

1926
03:40:48,068 --> 03:40:51,654
Opbakning fra De Forenede Staters
præsident.

1927
03:40:53,490 --> 03:40:55,699
Det kan være vigtigt for din karriere.

1928
03:41:10,173 --> 03:41:13,842
5. del
Chancellorsville

1929
03:41:16,513 --> 03:41:17,930
VlLDN lSSET
1 . MAJ 1 863

1930
03:41:18,098 --> 03:41:25,312
Hooker har 70.000 mand gravet
ned omkring Chancellors Mansion.

1931
03:41:25,480 --> 03:41:30,359
Sedgwick har yderligere 40.000 ude
ved Stafford Heights -

1932
03:41:30,527 --> 03:41:34,822
- på den nordlige bred af
Rappahannoch i Fredericksburg.

1933
03:41:34,990 --> 03:41:41,245
Og der er måske 30.000 til ved floden
nord for os, vi endnu ikke har set.

1934
03:41:42,497 --> 03:41:44,623
Vi står ikke stærkt her.

1935
03:41:44,791 --> 03:41:48,502
Vi kan takke general Hooker
for en del af det uforklarlige.

1936
03:41:48,670 --> 03:41:52,965
Han har givet os mulighed for
at bevæge os frit omkring en hær -

1937
03:41:53,133 --> 03:41:56,593
- der er dobbelt så stærk
som vores.

1938
03:41:57,178 --> 03:42:00,639
Vi forstår endnu ikke hans plan .. .

1939
03:42:00,807 --> 03:42:05,602
Måske rykker han mod Gordonsville
og afskærer os fra Richmond.

1940
03:42:05,895 --> 03:42:08,397
Og så er der Sedgwick ved floden.

1941
03:42:08,732 --> 03:42:13,110
Han ser ikke ud til at rykke
men det kan ændre sig.

1942
03:42:13,486 --> 03:42:20,993
De står stærkt ved floden, og deres
linje går rundt om Chancellorsville.

1943
03:42:21,202 --> 03:42:27,750
Vi har observeret deres linje svinge ud
her for så at fortsætte mod vest.

1944
03:42:27,917 --> 03:42:31,503
Og hvad så, hr. general . . .
Ved De, hvor deres højre flanke er?

1945
03:42:31,671 --> 03:42:35,007
- Nej, ikke endnu.
- Vi må vide det.

1946
03:42:35,175 --> 03:42:38,677
Hvis han marcherer derud,
kan han true vores flanke -

1947
03:42:38,845 --> 03:42:43,182
- eller nå frem til Gordonsville,
inden vi kan nå at reagere.

1948
03:42:46,644 --> 03:42:51,106
Ude vestpå ligger deres
højre flanke ubeskyttet.

1949
03:42:51,274 --> 03:42:56,737
Det er det eneste sted, de ikke er
gravet ned. De forventer intet der.

1950
03:42:57,238 --> 03:43:02,201
- Hvem holder flanken?
- 1 1 . Korps med Oliver Howard.

1951
03:43:03,286 --> 03:43:06,538
Var der nogen veje længere
nede under hovedvejen?

1952
03:43:06,706 --> 03:43:09,500
Ja, gode veje.

1953
03:43:09,667 --> 03:43:14,963
Her ligger Catherine's Furnace,
og der er en vej, der går den vej.

1954
03:43:15,131 --> 03:43:18,342
Så må vi slå til mod dem der
og angribe deres flanke.

1955
03:43:18,510 --> 03:43:23,889
Så er de nødt til at søge tilbage
over floden eller blive tilintetgjort.

1956
03:43:24,057 --> 03:43:27,643
Vi er for tæt på deres linje.
De kan observere os.

1957
03:43:27,811 --> 03:43:30,145
Der må være en vej længere nede.

1958
03:43:30,980 --> 03:43:36,276
Er der nogen, vi kan stole på,
som kender området?

1959
03:43:36,694 --> 03:43:39,071
Kaptajn Pendleton, find pastor Lacy.

1960
03:43:39,239 --> 03:43:41,323
Jeg er her, sir.

1961
03:43:41,491 --> 03:43:43,784
Det her er min præst,
pastor Tucker Lacy.

1962
03:43:43,952 --> 03:43:45,994
Han har familie i området.

1963
03:43:46,162 --> 03:43:48,205
General Lee.

1964
03:43:49,332 --> 03:43:54,336
Det ville være en hjælp, hvis De kan
finde en sikker vej uden om fjenden.

1965
03:43:54,546 --> 03:43:58,715
Altså der ...
Jeg kender familien Wellford ...

1966
03:43:58,925 --> 03:44:02,261
Jeg foreslår, vi besøger dem.
De kan måske vise vej.

1967
03:44:02,429 --> 03:44:06,974
Tag straks derhen og spørg,
om nogen kan vise os vejen.

1968
03:44:07,142 --> 03:44:08,851
Ja, sir.

1969
03:44:10,895 --> 03:44:15,691
Så er det besluttet, general.
Det her er Deres mission.

1970
03:44:18,153 --> 03:44:20,612
Jeg ville ikke have ønsket
det anderledes.

1971
03:44:33,042 --> 03:44:35,377
Hvor er general Jackson, Jim?

1972
03:44:36,880 --> 03:44:39,339
Han er ude for at tale med officererne.

1973
03:44:43,303 --> 03:44:48,557
Hvorfor ved du så meget om,
hvad generalen tænker, Jim?

1974
03:44:49,392 --> 03:44:50,851
Det gør ingen af os.

1975
03:44:51,019 --> 03:44:54,354
Generalen fortæller mig aldrig noget.

1976
03:44:54,522 --> 03:44:57,608
Men jeg ved det sådan her:

1977
03:44:57,775 --> 03:45:01,445
Generalen beder sine bønner
to gange om dagen -

1978
03:45:01,613 --> 03:45:03,489
- morgen og aften.

1979
03:45:03,656 --> 03:45:08,243
Men hvis han står ud af sengen
to-tre gange om natten for at bede -

1980
03:45:08,411 --> 03:45:11,163
- pakker jeg bare paksækken.

1981
03:45:11,331 --> 03:45:15,584
Så ved jeg, vi snart skal videre,
og det bliver et helvedes hus om morgenen.

1982
03:45:18,087 --> 03:45:20,255
"Helvedes hus om morgenen."

1983
03:45:20,798 --> 03:45:22,049
Meget morsomt.

1984
03:45:22,634 --> 03:45:24,593
- Morsomt.
- Ja.

1985
03:45:26,095 --> 03:45:27,429
Ja.

1986
03:45:28,640 --> 03:45:30,098
Vent.

1987
03:45:34,103 --> 03:45:36,146
Der er en anden vej.

1988
03:45:39,442 --> 03:45:42,319
En vej, der løber
langt under nordstatslinjerne.

1989
03:45:42,487 --> 03:45:45,656
Wellford-drengen forklarede det.

1990
03:45:45,990 --> 03:45:49,201
Han følger os hen,
hvor vejen møder hovedvejen -

1991
03:45:49,369 --> 03:45:51,995
- hvor vi drejer østpå
og angriber flanken.

1992
03:45:52,497 --> 03:45:56,959
Vejen er længere, måske 1 8-20 km,
men drengene kan klare det.

1993
03:45:57,126 --> 03:45:58,502
De har aldrig svigtet os.

1994
03:46:02,757 --> 03:46:04,466
Farvel, general.

1995
03:46:05,426 --> 03:46:07,553
Hvor mange tropper får De brug for?

1996
03:46:08,471 --> 03:46:10,222
Fem, general, hele mit korps.

1997
03:46:11,599 --> 03:46:13,642
Og hvad efterlader De til mig?

1998
03:46:13,977 --> 03:46:17,729
Anderson og McLaws' delinger.

1999
03:46:18,982 --> 03:46:23,360
De efterlader mig 1 2.000 mænd
mod Hookers 70.000.

2000
03:46:24,070 --> 03:46:26,321
Hvis Hooker kommer op af skyttegravene -

2001
03:46:26,489 --> 03:46:30,158
- kunne han ødelægge ikke bare planen,
men måske hele hæren.

2002
03:46:30,952 --> 03:46:33,829
Og der er stadig Sedgwick langs floden.

2003
03:46:33,997 --> 03:46:38,292
Hvor længe vil han sidde og glo
på Marye's Hill? Hvor længe?

2004
03:46:42,130 --> 03:46:45,048
Vi har opdelt hæren før.

2005
03:46:46,551 --> 03:46:51,096
Overraskelsesmomentet er vigtigt.
Vi må overfløje overfløjerne.

2006
03:46:51,264 --> 03:46:54,683
Vi må give igen med samme mønt.

2007
03:46:57,145 --> 03:47:03,275
Tag hele Deres korps, general Jackson
og knus fjenden!

2008
03:47:05,028 --> 03:47:07,112
Gud være med Dem.

2009
03:47:23,546 --> 03:47:25,839
Drenge, mine dage er talte.

2010
03:47:26,758 --> 03:47:28,592
Min tid er kommet.

2011
03:47:30,011 --> 03:47:34,806
Ja, le bare.
Men min tid er kommet.

2012
03:47:37,769 --> 03:47:41,772
Jeg har en 20-dollar, jeg har haft
under hele krigen og et sølvur -

2013
03:47:41,939 --> 03:47:44,483
- min far sendte, mens jeg lå her.

2014
03:47:48,279 --> 03:47:55,577
Tag dem, når jeg er død, og giv dem
til kaptajnen, så min far kan få dem.

2015
03:47:55,745 --> 03:47:59,289
Hvis nogen vil have mit tøj og mit
tæppe, er de velkommen til det.

2016
03:48:01,000 --> 03:48:03,251
Mine rationer vil jeg slet ikke have.

2017
03:48:03,419 --> 03:48:06,797
Mit gevær og mine patroner vil jeg
nok have på mig, når jeg dør.

2018
03:48:17,392 --> 03:48:23,105
Mr. Smith, fortæl folkene,
at jeg ikke vil høre støj eller snak.

2019
03:48:23,272 --> 03:48:25,816
Soldater, der nøler, får bajonetten.

2020
03:48:25,983 --> 03:48:30,445
Og ingen musketter må lades før slaget.
Hemmelighedskræmmeri . . .

2021
03:48:30,613 --> 03:48:33,198
Alt er
afhængig af overraskelsesmomentet.

2022
03:48:33,366 --> 03:48:37,202
Sir, jeg skal give ordren videre.

2023
03:48:41,499 --> 03:48:44,710
Lad os bøje hovederne.

2024
03:48:46,462 --> 03:48:51,216
Gud, himmelske far,
du, der ved alting.

2025
03:48:51,384 --> 03:48:54,845
Vi står atter over for
en overvældende fjende.

2026
03:48:55,304 --> 03:48:58,223
En fjende,
der tæller dobbelt så mange som os.

2027
03:48:58,391 --> 03:49:02,978
Men du har lært os ikke at frygte,
men tro på dig.

2028
03:49:03,312 --> 03:49:08,316
Da filistrene stod over for dem,
frygtede lsraels folk Goliat.

2029
03:49:08,484 --> 03:49:14,448
Deres hær var rædselsslagen. lngen
turde møde den gigantiske kriger.

2030
03:49:14,615 --> 03:49:18,660
Men så førte du David,
der blot var en dreng, frem.

2031
03:49:18,828 --> 03:49:21,788
Og Saul beVæbnede David
med sit harnisk -

2032
03:49:21,956 --> 03:49:25,959
- og gav ham messinghjelm på.

2033
03:49:26,127 --> 03:49:29,337
Han gav ham også en ringbrynje på -

2034
03:49:29,505 --> 03:49:35,761
- og DaVid spændte
sværdet om livet for at gå.

2035
03:49:42,059 --> 03:49:45,061
ORANGE-VEJEN

2036
03:49:45,772 --> 03:49:48,648
VEST FOR
CHANCELLOR'S CROSSlNG

2037
03:49:50,818 --> 03:49:55,197
GENERALMAJOR OLlVER HOWARDS
1 1 . KORPS.

2038
03:50:01,245 --> 03:50:06,208
General Rodes, opstil Deres tropper
på siden af vejen, med brigaden fremad.

2039
03:50:06,375 --> 03:50:10,921
- Hvornår er Colstons mænd fremme?
- Vi er lige bag Dem.

2040
03:50:15,802 --> 03:50:21,765
General Lee, jeg angriber,
så snart det er muligt.

2041
03:50:21,933 --> 03:50:27,229
Jeg stoler på, forsynet vil
sikre os en strålende sejr.

2042
03:50:31,526 --> 03:50:33,819
Send det til general Lee.

2043
03:50:36,781 --> 03:50:39,783
General Rodes . . .

2044
03:50:41,953 --> 03:50:46,206
Noget kunne tyde på,
vi hører fra Militærinstituttet i dag.

2045
03:50:47,416 --> 03:50:49,292
Opstil Deres brigade.

2046
03:53:05,054 --> 03:53:09,557
Der er to timers dagslys igen ...
Er De klar, general Rodes?

2047
03:53:10,017 --> 03:53:11,977
Værsgo at rykke frem.

2048
03:53:22,238 --> 03:53:25,824
GENERAL ROBERT RODES'
STYRKER

2049
03:54:03,863 --> 03:54:07,657
GENERAL RALElGH COLSTONS
STYRKER

2050
03:55:38,207 --> 03:55:42,252
- Tilbage!
- De kommer!

2051
03:56:01,230 --> 03:56:04,774
- Skulder ved skulder.
- Tilbage!

2052
03:56:05,860 --> 03:56:08,278
Sigt, fyr!

2053
03:56:08,445 --> 03:56:09,904
Tilbage, red jer!

2054
03:56:46,400 --> 03:56:50,111
Tilbage!

2055
03:56:50,279 --> 03:56:52,780
Fyr! Tilbage!

2056
03:56:53,115 --> 03:56:56,576
lnd mellem træerne! Tilbage

2057
03:57:09,465 --> 03:57:10,965
lnd i træerne!

2058
03:57:30,361 --> 03:57:32,946
Hold geleddet! Hold geleddet!

2059
03:57:33,113 --> 03:57:34,822
Hold geleddet!

2060
03:57:35,491 --> 03:57:37,075
- Løb! Løb!
- Angrib!

2061
03:58:21,620 --> 03:58:23,246
Fremad!

2062
03:58:29,545 --> 03:58:34,007
Hold stillingen! Sigt! Fyr!

2063
03:59:05,706 --> 03:59:10,335
Fremad!

2064
03:59:18,218 --> 03:59:35,151
Fyr!

2065
03:59:45,287 --> 03:59:48,498
GENERAL A.P. H lLLS
STYRKER

2066
04:00:15,275 --> 04:00:18,736
Jeg vidste,
du ville klare dig, dit store fjols!

2067
04:00:25,744 --> 04:00:26,994
Åh, Gud.

2068
04:00:39,007 --> 04:00:42,343
GENERALMAJOR JOSEPH HOOKERS
MlLlTÆRE HOVEDKVARTER

2069
04:00:42,719 --> 04:00:44,137
lnd på linjen!

2070
04:00:44,638 --> 04:00:47,515
- Hold op med at løbe!
- lnd på linjen!

2071
04:00:47,683 --> 04:00:49,350
Hold sammen!

2072
04:00:49,893 --> 04:00:52,603
Du godeste!
Giv mig en bajonet!

2073
04:00:54,773 --> 04:00:57,233
- Hold op med at løbe!
- Hold op med at løbe!

2074
04:00:57,401 --> 04:00:59,444
Hold op med at løbe!

2075
04:00:59,611 --> 04:01:04,282
Hold op med at løbe!
Slut op om mig!

2076
04:01:05,617 --> 04:01:08,578
- Slut op om mig!
- Slut op om generalen!

2077
04:01:10,581 --> 04:01:12,623
Vi er gået i stå, sir!
Vi kan ikke se noget.

2078
04:01:12,833 --> 04:01:17,795
Linjerne er filtret sammen med
Rodes' mænd. Der hersker forvirring.

2079
04:01:17,963 --> 04:01:20,882
Vi har brug for Hill!

2080
04:01:21,049 --> 04:01:23,551
Bed general Colston omgruppere.

2081
04:01:23,719 --> 04:01:29,557
Jeg vil opfordre General Hill til
at rykke frem. Vi må ikke gå i stå!

2082
04:01:29,725 --> 04:01:34,562
De er på flugt, og det bliver de ved
med at være, hvis vi presser dem!

2083
04:01:35,230 --> 04:01:39,567
General Hill, ryk Deres folk frem.
Vi må fortsætte presset!

2084
04:01:39,735 --> 04:01:43,571
Vi kan knuse dem,
hvis vi kan afskære dem.

2085
04:01:43,739 --> 04:01:46,199
De må ikke nå at omgruppere.

2086
04:01:46,366 --> 04:01:50,077
General, før Deres styrker frem
og pres dem nordpå!

2087
04:01:50,245 --> 04:01:54,332
Ryk mod floden og De Forenede Stater.
De må ikke undslippe, sir!

2088
04:01:54,583 --> 04:01:59,128
Det er sent,
og vi kender ikke terrænet.

2089
04:01:59,296 --> 04:02:04,091
Rid med general Hill! l skal finde
en vej gennem skoven mod nordøst!

2090
04:02:04,259 --> 04:02:08,721
- l skal finde bagtropppens stilling.
- Javel, sir!

2091
04:02:08,889 --> 04:02:11,432
De skal afskæres, hr. general!

2092
04:02:58,313 --> 04:03:01,440
De er ved at grave sig ned.
De må være føderale.

2093
04:03:04,736 --> 04:03:08,239
Man hører bedre om natten.
De kan være langt væk.

2094
04:03:12,494 --> 04:03:17,081
Hr. general, vi er bag fjendens linjer.
De bør ikke være her.

2095
04:03:21,128 --> 04:03:22,628
De har ret.

2096
04:03:26,258 --> 04:03:28,843
Det kan ikke gå, som jeg håbede!

2097
04:03:30,762 --> 04:03:32,972
Det må blive i morgen.

2098
04:03:35,684 --> 04:03:38,352
Mine herrer,
lad os vende tilbage til vejen.

2099
04:04:01,918 --> 04:04:04,211
Skyd ikke!
Det er jeres egne mænd!

2100
04:04:05,213 --> 04:04:06,464
Stop skydningen!

2101
04:04:08,383 --> 04:04:10,926
Stop skydningen!
Det er jeres egne mænd!

2102
04:04:11,386 --> 04:04:13,846
Det er løgn!
Mej dem ned!

2103
04:04:16,391 --> 04:04:22,688
lndstil skydningen!
General Hill, de er vores egne!

2104
04:04:28,820 --> 04:04:30,780
Hvad har de gjort?

2105
04:04:34,826 --> 04:04:36,285
Hvem er det?

2106
04:04:38,288 --> 04:04:41,749
Du godeste, hr. general.
Er De alvorligt såret?

2107
04:04:41,917 --> 04:04:45,461
Ja, det er jeg bange for, jeg er.
l min skulder ...

2108
04:04:46,129 --> 04:04:49,340
Og her ...

2109
04:04:50,425 --> 04:04:54,970
Skaf en båre!
Vi skal bruge en båre! Af sted!

2110
04:04:55,430 --> 04:05:00,101
- Vi må væk herfra, hr. general.
- Her, det hjælper, sir.

2111
04:05:05,816 --> 04:05:09,026
Jeg vil holde det
hemmeligt for tropperne.

2112
04:05:09,194 --> 04:05:11,946
Tak, hr. general.

2113
04:05:13,573 --> 04:05:18,285
Yankee'erne har opstillet et batteri
lige derovre. Vi må væk herfra!

2114
04:05:25,127 --> 04:05:28,963
Løft!
Forsigtig!

2115
04:05:31,800 --> 04:05:34,385
Kom. Klar, løft.

2116
04:05:56,408 --> 04:06:04,415
Fyr!

2117
04:06:07,002 --> 04:06:12,173
Lig stille, hr. general!
Ellers bliver De dræbt!

2118
04:06:25,937 --> 04:06:26,937
Kom så ...

2119
04:06:30,192 --> 04:06:33,110
Kom så! Klar? Løft!

2120
04:06:52,589 --> 04:06:56,759
Doktor, det er rart at se Dem.

2121
04:06:58,386 --> 04:07:02,389
Jeg er . .. alvorligt såret.

2122
04:07:03,517 --> 04:07:07,394
Jeg er bange for, jeg skal dø.

2123
04:07:10,524 --> 04:07:14,610
Sir, vær venlig at drikke det her.

2124
04:07:15,946 --> 04:07:18,405
Det er whisky og morfin.

2125
04:07:23,870 --> 04:07:29,500
Deres højre hånd er ikke noget.
Kuglen sidder under huden.

2126
04:07:30,919 --> 04:07:32,920
Det er de andre sår.

2127
04:07:34,798 --> 04:07:38,133
Jeg må undersøge Deres arm.

2128
04:07:38,301 --> 04:07:42,388
De får kloroform
for at gøre det smertefrit.

2129
04:07:43,473 --> 04:07:48,143
Hvis jeg finder,
at en amputation er nødvendig -

2130
04:07:48,603 --> 04:07:51,105
- må jeg så gennemføre den?

2131
04:07:54,776 --> 04:07:59,238
Jeg har fuldstændig tillid
til Dem, dr. McGuire.

2132
04:08:00,490 --> 04:08:04,577
De må gøre,
hvad De finder nødvendigt.

2133
04:08:14,296 --> 04:08:16,630
Træk vejret dybt, hr. general.

2134
04:08:23,972 --> 04:08:26,932
Hvilken uendelig velsignelse.

2135
04:08:36,526 --> 04:08:38,736
Velsignelse . ..

2136
04:09:04,512 --> 04:09:08,390
Det er ikke rimeligt, at general
Jackson ikke oplever det her.

2137
04:09:08,892 --> 04:09:15,189
Nej, det er slet ikke rimeligt,
men det er Guds vilje.

2138
04:09:17,233 --> 04:09:22,404
Han har mistet sin venstre arm.
Jeg har mistet min højre hånd.

2139
04:09:42,759 --> 04:09:44,176
Hr. general . . .

2140
04:09:46,596 --> 04:09:48,514
Hvordan har De det?

2141
04:09:49,224 --> 04:09:52,893
De må ikke bekymre Dem om mig.

2142
04:09:53,478 --> 04:09:56,730
Men fortæl mig, hvordan vi klarer os.

2143
04:09:56,898 --> 04:10:01,110
Hr. general . . .
Fjenden er flygtet over floden.

2144
04:10:01,277 --> 04:10:04,571
Vi besatte bakkerne
ved Chancellorsville.

2145
04:10:04,948 --> 04:10:07,741
General Stuart klarede
det godt i Deres sted.

2146
04:10:09,077 --> 04:10:11,286
Og Stonewall-brigaden ...

2147
04:10:14,082 --> 04:10:19,253
De var lige midt i det hele.
"Husk Jackson!" råbte de.

2148
04:10:19,713 --> 04:10:21,839
Jeg hørte det hele dagen.

2149
04:10:23,049 --> 04:10:25,676
De kæmpede for "Stonewall".

2150
04:10:30,515 --> 04:10:36,186
Ja, det kunne ligne dem.
De er en ædel flok.

2151
04:10:36,855 --> 04:10:41,233
Men det navn, "Stonewall",
tilhører Brigaden, ikke mig.

2152
04:10:42,944 --> 04:10:44,737
Jeg har kuglen ...

2153
04:10:47,323 --> 04:10:52,119
Dr. McGuire lod mig beholde den
kugle, han fjernede fra Deres hånd!

2154
04:10:54,622 --> 04:10:59,960
Det var en rund, glat en.
Det må være en af vores.

2155
04:11:00,545 --> 04:11:05,257
Ja, jeg hørte det.
De troede, jeg sov.

2156
04:11:06,384 --> 04:11:10,971
Det kunne ikke være undgået.
Man kan ikke bebrejde nogen i krig.

2157
04:11:12,640 --> 04:11:14,933
Vi må alle tilgive.

2158
04:11:38,583 --> 04:11:39,958
Pas på trinet.

2159
04:11:41,044 --> 04:11:42,669
Mrs. Jackson.

2160
04:11:56,184 --> 04:11:57,684
Må jeg . . .?

2161
04:11:57,852 --> 04:12:01,522
Må jeg besøge min mand,
før han skal begraves?

2162
04:12:01,689 --> 04:12:02,815
Begraves? Han er . ..

2163
04:12:02,982 --> 04:12:05,734
Åh, gud. Nej, nej.
Det her er liget af Frank Paxton.

2164
04:12:05,902 --> 04:12:10,239
General Paxton flytter hans lig
tilbage til Lexington.

2165
04:12:10,406 --> 04:12:13,826
Jeg kendte mr. Paxton.
General Paxton, han er vores nabo.

2166
04:12:13,993 --> 04:12:15,869
Han kone græd, da han tog af sted.

2167
04:12:16,037 --> 04:12:19,206
Hun vidste nok, sådan noget her ville ske.

2168
04:12:20,333 --> 04:12:21,750
Tak.

2169
04:12:23,128 --> 04:12:29,424
Jeg var nødt til at fjerne Deres mands
venstre arm og indbinde hans højre hånd.

2170
04:12:30,051 --> 04:12:33,846
Han kommer sig fint,
men der er opstået et nyt problem.

2171
04:12:34,013 --> 04:12:36,974
Jeg tror, han er ved
at få lungebetændelse.

2172
04:12:37,142 --> 04:12:41,145
- Må jeg se ham?
- Ja da. Han er svag.

2173
04:12:41,312 --> 04:12:44,815
Jeg har givet ham
medicin at sove på.

2174
04:12:44,983 --> 04:12:51,113
Han har store smerter,
og medicinen får ham til at døse hen.

2175
04:13:02,792 --> 04:13:06,503
GUlNEA STATlON
VED CHANCELLORSVlLLE

2176
04:13:07,297 --> 04:13:13,218
Hr. general, jeg har noget til Dem.
Noget, De nok har savnet.

2177
04:13:13,553 --> 04:13:16,555
En ny medicin .. .

2178
04:13:18,892 --> 04:13:21,018
Meget vel, doktor ...

2179
04:13:21,519 --> 04:13:25,939
Nej, det er faktisk ikke min.

2180
04:13:26,107 --> 04:13:30,110
Men De vil have godt af den.

2181
04:13:38,870 --> 04:13:43,123
Hvor sødt ...
For meget sukker.

2182
04:13:43,291 --> 04:13:47,836
Det er altid problemet
med min espositas limonade . ..

2183
04:14:09,609 --> 04:14:15,948
Hvor er jeg glad for at se dig så smuk.

2184
04:14:20,036 --> 04:14:23,705
Nej .. .
Nej, du skal være glad.

2185
04:14:25,833 --> 04:14:32,839
lngen triste ansigter .. .
Der skal være munterhed i sygestuen.

2186
04:14:39,430 --> 04:14:41,265
Esposita ...

2187
04:14:42,308 --> 04:14:44,559
Min esposita.

2188
04:14:47,897 --> 04:14:51,775
Jeg ved, du med glæde
ville give dit liv for mit -

2189
04:14:51,943 --> 04:14:57,656
- men jeg har accepteret min skæbne.
Vær ikke trist.

2190
04:14:58,950 --> 04:15:01,910
Jeg håber, jeg kommer mig.

2191
04:15:06,040 --> 04:15:07,874
Bed for mig.

2192
04:15:09,210 --> 04:15:15,590
Men i dine bønner må du aldrig glemme
at sige: "Din vilje ske."

2193
04:15:29,689 --> 04:15:35,319
Jeg er så glad for, du er her.
Din limonade er så lækker.

2194
04:15:36,279 --> 04:15:38,739
- lkke for sød . . .
- For meget sukker.

2195
04:15:38,906 --> 04:15:41,575
Det har jeg da aldrig sagt.

2196
04:15:44,037 --> 04:15:45,370
WASH lNGTON TEATER
8. MAJ 1 863

2197
04:15:45,538 --> 04:15:48,373
- Åh, Cæsar ...
- Vil du løfte Olympus?

2198
04:15:48,541 --> 04:15:49,875
Store Cæsar . . .

2199
04:15:50,335 --> 04:15:53,587
Knæler Brutus ikke støvleløs?

2200
04:15:54,213 --> 04:15:56,548
Tal, hænder, for mig!

2201
04:16:09,729 --> 04:16:11,938
Et tu, Brute!

2202
04:16:15,777 --> 04:16:18,570
Så fald, Cæsar.

2203
04:16:20,948 --> 04:16:23,825
Frihed!

2204
04:16:25,244 --> 04:16:26,953
Tyranniet er dødt!

2205
04:16:31,584 --> 04:16:33,126
- Goddag, mrs. Chamberlain.
- Goddag.

2206
04:16:33,294 --> 04:16:35,295
- Tak, fordi De blev.
- Selv tak.

2207
04:16:35,463 --> 04:16:37,297
Kom og mød de andre skuespillere.

2208
04:16:37,465 --> 04:16:43,303
Mr. Harrison, mr. Booth, må jeg præsentere
oberst Chamberlain og hans hustru.

2209
04:16:44,555 --> 04:16:49,142
Lad mig lykønske jer alle
med en yderst bevægende fortolkning.

2210
04:16:49,477 --> 04:16:51,645
Dette er kun et skuespil.

2211
04:16:51,813 --> 04:16:53,438
Vi har hørt om Dem, oberst, -

2212
04:16:53,606 --> 04:16:57,609
- og hvordan De stod på broen
over Rappahannock som Horatius, -

2213
04:16:57,777 --> 04:17:00,821
- mens hundreder flygtede
i panik omkring Dem.

2214
04:17:01,114 --> 04:17:05,992
Hvordan kan vores stykke måle sig med,
hvad De har set og gjort?

2215
04:17:06,661 --> 04:17:09,830
Husk, mine herrer,
at jeg ikke er soldat af natur.

2216
04:17:09,997 --> 04:17:12,124
Jeg er lærer i retorik -

2217
04:17:12,375 --> 04:17:15,669
- og min læremester, som jeres,
er Shakespeare.

2218
04:17:16,003 --> 04:17:18,839
Og nød De stykket, mrs. Chamberlain?

2219
04:17:19,674 --> 04:17:21,174
l høj grad.

2220
04:17:21,509 --> 04:17:23,760
Mr. Booth, sig mig noget.

2221
04:17:23,928 --> 04:17:28,682
Ser De Dem selv som helten
eller skurken i Shakespeares stykke?

2222
04:17:30,184 --> 04:17:31,852
Ja, altså . . .

2223
04:17:33,771 --> 04:17:38,024
En skuespiller må altid se sig selv
som en helt, mrs. Chamberlain -

2224
04:17:38,192 --> 04:17:42,028
- selv hvis rollen kun er en simpel soldat
med blot én replik.

2225
04:17:42,280 --> 04:17:48,034
Ja. Det er op til publikum at afgøre,
hvem der er helt, og hvem der er skurk.

2226
04:17:48,411 --> 04:17:51,037
Vi spiller bare de roller, vi får tildelt.

2227
04:17:52,081 --> 04:17:54,207
Hvordan ser De os, mrs. Chamberlain -

2228
04:17:54,375 --> 04:17:57,419
- Cinna og Brutus, som helte eller skurke?

2229
04:17:58,337 --> 04:17:59,838
Tja ...

2230
04:18:00,548 --> 04:18:03,216
De ædleste romere af dem alle -

2231
04:18:03,384 --> 04:18:06,845
- l kan ikke være skurke
i Shakespeares øjne -

2232
04:18:07,013 --> 04:18:10,140
- skønt Dante gør jer til
de værste skurke i verden -

2233
04:18:10,308 --> 04:18:11,558
- efter Judas lskariot.

2234
04:18:12,351 --> 04:18:15,228
Nej, l er ikke skurke for Shakespeare -

2235
04:18:15,813 --> 04:18:17,731
- men mon l er helte?

2236
04:18:19,901 --> 04:18:21,943
- Jeg taler for meget. Undskyld.
- Nej.

2237
04:18:22,111 --> 04:18:25,405
Min elskede mand har fået
et par dages orlov her -

2238
04:18:25,573 --> 04:18:28,450
- og alt ved disse dage
fornøjer mig så inderligt.

2239
04:18:28,618 --> 04:18:32,078
Forvent ikke, jeg taler klogt
om jeres stykke eller noget andet.

2240
04:18:32,997 --> 04:18:38,752
Mine øjne, mit hjerte, hele mit væsen
danser ustyrligt af glæde -

2241
04:18:38,920 --> 04:18:41,838
- over at være sammen
med den mand, jeg elsker.

2242
04:18:42,590 --> 04:18:46,426
Tak, fordi De berigede mit ophold her
med disse udødelige ord. Tak.

2243
04:18:47,261 --> 04:18:51,181
Kom, Fanny. Vi må lade skuespillerne
hvile efter deres anstrengelser.

2244
04:18:51,349 --> 04:18:52,599
Godaften.

2245
04:18:55,311 --> 04:18:58,188
Sikke en Cæsar, Harrison.

2246
04:18:58,814 --> 04:19:00,690
Sikke en Cæsar.

2247
04:19:01,150 --> 04:19:04,236
For ung til Cæsar. Henrik V.

2248
04:19:04,779 --> 04:19:06,655
Ja, Henrik V.

2249
04:19:06,822 --> 04:19:10,534
Med den stemme, der råber:
"En gang mere ned i hullet!"

2250
04:19:10,701 --> 04:19:14,538
Åh, ja. Henrik V.

2251
04:19:21,963 --> 04:19:24,172
Lærer, ikke soldat.

2252
04:19:24,590 --> 04:19:27,008
Og en bedre skuespiller end nogen af os.

2253
04:19:27,510 --> 04:19:30,679
Men han har valgt den rigtige rolle
i det rigtige stykke.

2254
04:19:31,264 --> 04:19:33,807
Han vil få bifald, længe efter vi er glemt.

2255
04:19:33,975 --> 04:19:38,478
Alt, vi kan gøre, Harrison,
er, som jeg sagde til mrs. Chamberlain.

2256
04:19:38,646 --> 04:19:43,149
Alt, vi kan gøre, er at spille de roller,
vi får tildelt.

2257
04:19:43,401 --> 04:19:47,487
Hvis en lærer i retorik kan blive soldat,
så kan en skuespiller også.

2258
04:19:51,534 --> 04:19:55,495
Jeg har vidst i et stykke tid,
jeg ikke kunne fortsætte sådan her.

2259
04:19:56,414 --> 04:19:57,998
Og nu .. .

2260
04:20:00,459 --> 04:20:03,003
Hvis yankeernes sag kan påvirke
en mand som ham -

2261
04:20:03,170 --> 04:20:06,006
- så får vi brug for hver en mand,
vi kan mønstre.

2262
04:20:06,173 --> 04:20:08,675
Jeg forlader scenen, Booth.
Jeg må af sted.

2263
04:20:09,385 --> 04:20:12,178
Jeg hader, jeg afskyr hans sag.

2264
04:20:13,180 --> 04:20:16,016
Men bliver jeg slået ihjel
af en mand som ham -

2265
04:20:18,436 --> 04:20:19,853
- vil jeg se det som en ære.

2266
04:20:21,314 --> 04:20:25,150
Ja, sir.

2267
04:20:26,444 --> 04:20:27,819
En ære.

2268
04:20:30,072 --> 04:20:33,325
Du har altid haft anlæg
for melodrama, Harrison.

2269
04:20:34,535 --> 04:20:39,289
Hvorfor tror du, du bliver
en bedre soldat end skuespiller?

2270
04:20:40,499 --> 04:20:42,208
Bliv her.

2271
04:20:43,711 --> 04:20:45,503
Din plads er her.

2272
04:20:45,838 --> 04:20:49,257
Hvorfor tror vi, at det, vi gør,
er mindre værd, end hvad soldater gør?

2273
04:20:50,134 --> 04:20:51,885
Vi er måske blot skuespillere -

2274
04:20:52,595 --> 04:20:55,889
- men tænk på de ord,
vi hjælper med at holde i live.

2275
04:21:00,227 --> 04:21:02,896
Hvem vil huske navnene på -

2276
04:21:03,481 --> 04:21:07,776
- dronning Elizabeths generaler
og politikere?

2277
04:21:10,071 --> 04:21:11,321
Hvem vil nogensinde glemme -

2278
04:21:12,198 --> 04:21:13,990
- navnet -

2279
04:21:15,368 --> 04:21:16,951
- Shakespeare?

2280
04:21:25,670 --> 04:21:31,800
Er det . . . min elskede lille engel?

2281
04:21:35,054 --> 04:21:37,263
Min Julia .. .

2282
04:22:01,789 --> 04:22:04,207
Er det helt sikkert, doktor?

2283
04:22:08,129 --> 04:22:09,754
Ved han det?

2284
04:22:12,049 --> 04:22:13,800
Jeg har ikke fortalt ham det.

2285
04:22:15,636 --> 04:22:17,137
Så vil jeg gøre det.

2286
04:22:17,972 --> 04:22:19,806
Han må vide besked.

2287
04:22:20,933 --> 04:22:23,309
Han må være rede til det.

2288
04:23:16,197 --> 04:23:18,239
Min elskede . . .

2289
04:23:21,368 --> 04:23:24,245
Det er søndag i dag . . .

2290
04:23:26,749 --> 04:23:32,462
Du skal vide, at doktoren siger,
du snart skal op i Himlen.

2291
04:23:35,424 --> 04:23:39,093
Er du ikke rede til
at acceptere Guds vilje -

2292
04:23:39,261 --> 04:23:41,846
- hvis det er hans ønske,
du skal af sted i dag?

2293
04:23:47,686 --> 04:23:49,562
Jeg . . . Jeg foretrækker det . . .

2294
04:23:52,441 --> 04:23:54,734
Jeg foretrækker det.

2295
04:23:57,780 --> 04:23:59,072
Så ...

2296
04:24:01,033 --> 04:24:04,035
Når denne dag er gået -

2297
04:24:05,287 --> 04:24:09,916
- vil du være hos den velsignede
Frelser i al hans herlighed.

2298
04:24:15,798 --> 04:24:22,095
Det er mig ... der høster fordel
ved at blive borttaget.

2299
04:24:53,127 --> 04:24:54,752
General Lee.

2300
04:25:00,759 --> 04:25:07,473
- Hvad nyt?
- Hans tilstand er desværre håbløs.

2301
04:25:09,935 --> 04:25:14,355
Hans sår heler, men han er
ved at dø af lungebetændelse.

2302
04:25:17,401 --> 04:25:21,362
Selvfølgelig kommer
general Jackson sig.

2303
04:25:22,031 --> 04:25:26,826
Gud tager ham ikke fra os nu,
hvor vi har så meget brug for ham.

2304
04:25:31,248 --> 04:25:33,499
Vil De se ham, sir?

2305
04:25:35,377 --> 04:25:38,004
Nej, det vil jeg ikke. Nej, sir.

2306
04:25:47,222 --> 04:25:50,433
Når De vender tilbage,
er han sikkert i bedring.

2307
04:25:53,020 --> 04:25:59,150
Og når muligheden byder sig, så sig
til ham, at jeg bad for ham i aftes . . .

2308
04:26:01,904 --> 04:26:07,158
. .. som jeg vist aldrig
har bedt for mig selv.

2309
04:26:08,202 --> 04:26:14,874
Fortæl ham det.

2310
04:26:16,251 --> 04:26:17,710
Sir ...

2311
04:26:39,108 --> 04:26:41,109
Ryk den kolonne frem!

2312
04:26:41,735 --> 04:26:43,695
Send den kolonne frem!

2313
04:26:48,117 --> 04:26:51,536
Pendleton, få skik på den linje!
Hvor er Smith?

2314
04:26:55,416 --> 04:26:59,085
Bed ham rykke den kolonne frem.

2315
04:27:00,587 --> 04:27:05,883
Ryk batterierne ind på midten af
bakken. Der er ingen tid at spilde.

2316
04:27:06,927 --> 04:27:11,180
General Stuart, vis ingen nåde for
dem, der krænker vore hjem og hjerter.

2317
04:27:15,269 --> 04:27:21,065
General Lee ...
Vi må flytte krigen over i fjendens lejr.

2318
04:27:30,951 --> 04:27:33,494
l er den Første Brigade!

2319
04:27:36,123 --> 04:27:38,624
Fremad, tapre drenge ...

2320
04:27:41,253 --> 04:27:45,465
Videre!

2321
04:28:08,781 --> 04:28:11,866
Lad os krydse floden . ..

2322
04:28:14,411 --> 04:28:17,914
. .. og hvile i træernes skygge.

2323
04:29:23,772 --> 04:29:27,483
LEXlNGTON, VlRGlNlA
1 5. MAJ 1 863

2324
04:31:20,222 --> 04:31:23,516
Opmuntret af sejren ved
Chancellorsville og i et forsøg på -

2325
04:31:23,684 --> 04:31:30,398
- at afslutte krigen besluttede Lee at
invadere Nordstaterne med sin hær.

2326
04:31:30,565 --> 04:31:33,901
Den 1 . juli 1 863, mindre end to
måneder efter Jacksons død -

2327
04:31:34,069 --> 04:31:39,573
- mødtes Nord- og Sydstaternes hære
i Pennsylvania ved Gettysburg.

2328
04:39:37,802 --> 04:39:40,846
Denne film er dedikeret til mindet om
John F. Maxwell 1 922 - 2001 -

2329
04:39:41,014 --> 04:39:42,514
- og Royce Applegate 1 939 - 2003

2330
04:39:50,273 --> 04:39:52,274
[Danish]


