1
00:00:13,000 --> 00:00:00,000
LA EMPERATRIZ YANG KWEI FEI

2
00:03:20,000 --> 00:00:00,000
Se�or, venimos a buscaros. 
Preparaos para marchar.

3
00:03:25,000 --> 00:00:00,000
�Os importar�a decirme ad�nde 
pens�is llevarme?

4
00:03:28,000 --> 00:00:00,000
-Al palacio del oeste. 
-�C�mo? �A Seigu?

5
00:03:33,000 --> 00:00:00,000
�Quer�is encerrarme 
en aquel sitio tan horrible?

6
00:03:36,000 --> 00:00:00,000
-S�. 
-No ir�.

7
00:03:39,000 --> 00:00:00,000
No pienso irme de aqu�. 
�Lo hab�is entendido?

8
00:03:43,000 --> 00:00:00,000
Mientras estoy aqu�, aunque me sienta 
solo, oigo el ruido de la ciudad.

9
00:03:49,000 --> 00:00:00,000
Por lo menos hay cosas que alivian 
la soledad que siento.

10
00:03:55,000 --> 00:00:00,000
Decid al emperador 
lo que os he explicado.

11
00:04:00,000 --> 00:00:00,000
Decidle que no entristezca a su padre, 
que ya es muy mayor y es mejor...

12
00:04:04,000 --> 00:00:00,000
-no disgustarle. Dec�dselo. 
-Es una orden del emperador.

13
00:04:09,000 --> 00:00:00,000
Nuestra obligaci�n es acompa�arle 
al palacio Seigu.

14
00:04:12,000 --> 00:00:00,000
Os rogamos que 
os prepar�is para partir.

15
00:04:14,000 --> 00:00:00,000
�lnsolentes!

16
00:04:16,000 --> 00:00:00,000
�Fuera, fuera!

17
00:04:21,000 --> 00:00:00,000
�Fuera!

18
00:04:43,000 --> 00:00:00,000
<i>Amada m�a...</i>

19
00:04:47,000 --> 00:00:00,000
<i>�D�nde est�s? 
Me gustar�a tanto poder abrazarte.</i>

20
00:04:52,000 --> 00:00:00,000
<i>Seguro que me miras desde alg�n sitio. 
Alg�n sitio que nadie sabe d�nde est�.</i>

21
00:05:00,000 --> 00:00:00,000
<i>De nada sirven los �xitos de mi vida. 
Ahora soy demasiado viejo.</i>

22
00:05:08,000 --> 00:00:00,000
<i>Lo �nico que deseo es verte otra vez.</i>

23
00:05:13,000 --> 00:00:00,000
<i>Ya no soporto estar en ning�n lugar 
porque no est�s t�.</i>

24
00:05:18,000 --> 00:00:00,000
<i>El dolor de tu ausencia no me deja vivir.</i>

25
00:05:21,000 --> 00:00:00,000
<i>�D�nde est�s, amada m�a?</i>

26
00:06:12,000 --> 00:00:00,000
Muy bien. 
Lo hab�is hecho muy bien.

27
00:06:16,000 --> 00:00:00,000
Pensaba que no era una obra 
muy buena, pero escuch�ndoos...

28
00:06:21,000 --> 00:00:00,000
-creo que es maravillosa. 
-Es una de vuestras obras maestras.

29
00:06:27,000 --> 00:00:00,000
Pero debo deciros que me siento 
muy triste al o�r esta m�sica.

30
00:06:38,000 --> 00:00:00,000
Es imposible componer una obra 
alegre tal como estoy ahora.

31
00:06:44,000 --> 00:00:00,000
Majestad, vos sois el ser 
m�s feliz del mundo.

32
00:06:50,000 --> 00:00:00,000
�Acaso aparento felicidad ahora?

33
00:06:54,000 --> 00:00:00,000
La felicidad no tiene que ver 
con la casta ni con la realeza.

34
00:06:59,000 --> 00:00:00,000
Si realmente yo fuera feliz deber�a salir 
una m�sica m�s alegre y c�lida,...

35
00:07:07,000 --> 00:00:00,000
pero no, esta m�sica es para 
homenajear a la difunta emperatriz.

36
00:07:16,000 --> 00:00:00,000
En fin, ser� mejor que continuemos.

37
00:07:47,000 --> 00:00:00,000
Majestad, hace rato que os espera 
el primer ministro Li Lin-Po, para...

38
00:07:52,000 --> 00:00:00,000
despachar temas importantes del 
Gobierno y tambi�n tenemos...

39
00:07:57,000 --> 00:00:00,000
Ia agenda de la tarde concretada. 
Rogamos que atend�is...

40
00:08:00,000 --> 00:00:00,000
Ios asuntos de Estado. 
Muchas gracias, caballeros.

41
00:08:04,000 --> 00:00:00,000
�No, espera un momento! 
Quiero probar este trozo.

42
00:08:08,000 --> 00:00:00,000
Espera, Li Lin-Po, no tardar� mucho.

43
00:08:11,000 --> 00:00:00,000
Majestad, deb�is comprender 
que es de suma importancia...

44
00:08:17,000 --> 00:00:00,000
que despach�is conmigo. Luego ten�is 
la recepci�n con los embajadores...

45
00:08:20,000 --> 00:00:00,000
extranjeros y adem�s hay que concretar 
la visita de Rizan.

46
00:08:24,000 --> 00:00:00,000
Os ruego que comprend�is 
la importancia de los asuntos...

47
00:08:27,000 --> 00:00:00,000
del Gobierno.

48
00:08:34,000 --> 00:00:00,000
Siempre me imped�s el goce 
de mis sentimientos.

49
00:08:38,000 --> 00:00:00,000
Y cada d�a me at�is con agendas y 
absurdas obligaciones.

50
00:08:51,000 --> 00:00:00,000
Es un momento cr�tico para el pa�s. 
No deb�is distraer al emperador.

51
00:08:54,000 --> 00:00:00,000
�Retiraos!

52
00:09:01,000 --> 00:00:00,000
-Majestad. 
-�Qu� quieres?

53
00:09:03,000 --> 00:00:00,000
Mirad esa estatua. Es de una gran 
belleza. Representa un boddhisatva.

54
00:09:09,000 --> 00:00:00,000
Ha venido del pa�s Shiragi, Majestad.

55
00:09:12,000 --> 00:00:00,000
Es sublime, �no os parece?

56
00:09:22,000 --> 00:00:00,000
�Qui�n es �sa?

57
00:09:25,000 --> 00:00:00,000
Me alegra que os fij�is en ella.

58
00:09:29,000 --> 00:00:00,000
He pensado que una mujer inteligente y 
agradable podr�a ocuparse...

59
00:09:33,000 --> 00:00:00,000
-de vuestras necesidades. 
-�No te metas en mis asuntos!

60
00:09:37,000 --> 00:00:00,000
Mi difunta esposa no se puede sustituir.

61
00:10:04,000 --> 00:00:00,000
Vamos, deja de llorar.

62
00:10:13,000 --> 00:00:00,000
No se ha interesado por ti, �verdad?

63
00:10:18,000 --> 00:00:00,000
-No debes llorar. 
-No es culpa tuya, tranquila.

64
00:10:23,000 --> 00:00:00,000
Escucha, hermana. Nosotras dos 
ten�amos �xito en la ciudad y aqu�...

65
00:10:28,000 --> 00:00:00,000
no somos tan guapas como para que 
el emperador nos haga caso.

66
00:10:34,000 --> 00:00:00,000
Ya te ha rechazado, 
no pienses m�s en ello.

67
00:10:53,000 --> 00:00:00,000
Gracias por venir. �Atenci�n, ha llegado 
el general An Rokuzan! Pase.

68
00:11:02,000 --> 00:00:00,000
-Bienvenido, general. 
-Qu� l�stima, cre� que le gustar�as...

69
00:11:06,000 --> 00:00:00,000
-al emperador. 
-Agradecemos su ayuda, pero...

70
00:11:09,000 --> 00:00:00,000
-no hubo suerte. 
-�Qu� l�stima!

71
00:11:16,000 --> 00:00:00,000
General, no s� c�mo 
saldremos adelante.

72
00:11:19,000 --> 00:00:00,000
Tranquilo, no nos rindamos a�n, pero si 
la hubiera elegido, llegar al Gobierno...

73
00:11:24,000 --> 00:00:00,000
-hubiera sido m�s f�cil. 
-Yo creo que no nos queda esperanza.

74
00:11:28,000 --> 00:00:00,000
Son tres hermanas y 
ella era la �ltima de las tres.

75
00:11:32,000 --> 00:00:00,000
Nunca ser� importante. 
Qu� le vamos a hacer.

76
00:11:38,000 --> 00:00:00,000
General.

77
00:11:39,000 --> 00:00:00,000
-�Por qu� no me lleva a su pueblo? 
-�Qu� har�s en un pueblo?

78
00:11:42,000 --> 00:00:00,000
Vivir mejor que aqu�. En la ciudad 
es muy dif�cil ser rico y famoso.

79
00:11:45,000 --> 00:00:00,000
En su pueblo podr�a ser funcionario. 
Aceptar�a sobornos y en poco tiempo...

80
00:11:50,000 --> 00:00:00,000
-conseguir�a bastante dinero. 
-Te noto enfadado. Con esa actitud...

81
00:11:54,000 --> 00:00:00,000
-no puedo llevarte al pueblo. 
-Ya se me pasar�. Bebamos, general.

82
00:11:59,000 --> 00:00:00,000
-Buena idea. 
-Vamos a la mesa.

83
00:12:03,000 --> 00:00:00,000
Ahora voy.

84
00:12:08,000 --> 00:00:00,000
�Qu� te pasa? 
�nimo.

85
00:12:10,000 --> 00:00:00,000
Pronto vendr� el Sr. Rikishi. 
Venga, vamos.

86
00:12:41,000 --> 00:00:00,000
Tenemos comensales. 
No trabajes cantando.

87
00:12:43,000 --> 00:00:00,000
-�Qui�n es �sa? 
-Mi hermana. La m�s peque�a.

88
00:12:47,000 --> 00:00:00,000
-No sab�a que tuvieras m�s hermanas. 
-No tenemos la misma madre.

89
00:12:50,000 --> 00:00:00,000
Acaba de llegar de la monta�a y 
es como una mona salvaje.

90
00:12:56,000 --> 00:00:00,000
-�General! 
-�Ya voy!

91
00:13:22,000 --> 00:00:00,000
Yuken me ha dicho que eres 
su hermana peque�a.

92
00:13:24,000 --> 00:00:00,000
Es sin�nimo de "sirvienta".

93
00:13:33,000 --> 00:00:00,000
-Deja que te vea bien. 
-No me moleste. Estoy trabajando.

94
00:13:39,000 --> 00:00:00,000
Ven aqu�.

95
00:13:43,000 --> 00:00:00,000
�Qu� quiere de m�? �Su�lteme!

96
00:13:53,000 --> 00:00:00,000
�Qu� hace?

97
00:13:59,000 --> 00:00:00,000
-�Sabes que eres muy guapa? 
-�Su�lteme, por favor!

98
00:14:12,000 --> 00:00:00,000
No deber�as trabajar en la cocina.

99
00:14:22,000 --> 00:00:00,000
General, �qu� ocurre? 
�Por qu� est� aqu�, en la cocina?

100
00:14:27,000 --> 00:00:00,000
-Acabo de encontrar una joya. 
-�C�mo dice?

101
00:14:29,000 --> 00:00:00,000
-�Ella! Esta chica es una joya. 
-�Qu�?

102
00:14:40,000 --> 00:00:00,000
Es una l�stima. Me sabe mal por Kouka, 
se merec�a ser la elegida.

103
00:14:45,000 --> 00:00:00,000
No se preocupe por ella. Sab�amos que 
pod�a ocurrir, que era muy dif�cil que...

104
00:14:50,000 --> 00:00:00,000
el emperador se fijara en una chica de 
un restaurante. Era casi imposible.

105
00:14:56,000 --> 00:00:00,000
�Qu� dices, hermano? 
�Por qu� no pod�a fijarse en ella?

106
00:14:59,000 --> 00:00:00,000
�Te conformas siendo el due�o 
de un restaurante peque�o?

107
00:15:02,000 --> 00:00:00,000
-�Yo no! Quiero ser alguien importante. 
-Eres demasiado ego�sta.

108
00:15:07,000 --> 00:00:00,000
Usas a tus hermanas 
para mejorar tu posici�n.

109
00:15:09,000 --> 00:00:00,000
-No te preocupa su felicidad. 
-�Eso no es verdad!

110
00:15:12,000 --> 00:00:00,000
Lo que hago es para que 
la familia Yu vaya a m�s.

111
00:15:15,000 --> 00:00:00,000
Siempre me he preocupado 
por vosotros. Hago lo que debo hacer.

112
00:15:20,000 --> 00:00:00,000
-Pues te equivocas... 
-�Calma, calma!

113
00:15:26,000 --> 00:00:00,000
-�Por qu� no te pones este vestido? 
-�No quiero!

114
00:15:29,000 --> 00:00:00,000
-No digas eso. �Ponte el vestido! 
-�No quiero ponerme �se ni ninguno!

115
00:15:33,000 --> 00:00:00,000
-�Dejadme! 
-Espera. Ven aqu�, ven.

116
00:15:37,000 --> 00:00:00,000
Soy campesina, no tonta. Vine aqu� 
porque mi madre muri� y me trat�is...

117
00:15:42,000 --> 00:00:00,000
como a una criada, como si no fuera de 
la familia. Al llegar me metisteis...

118
00:15:46,000 --> 00:00:00,000
-en la cocina. �Qu� quer�is ahora? 
-A m� me pas� lo mismo que a ti.

119
00:15:51,000 --> 00:00:00,000
A cualquiera que se acerca a 
esta familia le pasa lo mismo.

120
00:15:55,000 --> 00:00:00,000
Siendo peque�o me maltrataban 
porque mi padre era extranjero.

121
00:16:01,000 --> 00:00:00,000
Cada persona tiene su suerte. 
Si rechazas las oportunidades,...

122
00:16:07,000 --> 00:00:00,000
nunca llegar�s a ser feliz. 
�Lo entiendes?

123
00:16:12,000 --> 00:00:00,000
-Venga, ponte ese vestido. 
-Venga.

124
00:16:18,000 --> 00:00:00,000
-Y luego, �qu� ocurrir�? 
-Probaremos si hay suerte.

125
00:16:25,000 --> 00:00:00,000
�Nunca has pensado 
que eres muy guapa?

126
00:16:28,000 --> 00:00:00,000
-Yo creo que no lo soy. 
-Pues deberemos hacerte pensar...

127
00:16:33,000 --> 00:00:00,000
que lo eres. Si una mujer cree que es 
guapa, es m�s f�cil que a los dem�s...

128
00:16:38,000 --> 00:00:00,000
tambi�n se lo parezca.

129
00:16:41,000 --> 00:00:00,000
-�De acuerdo? V�stete. 
-El general tiene mucha raz�n.

130
00:16:47,000 --> 00:00:00,000
Ponte este vestido, anda.

131
00:16:51,000 --> 00:00:00,000
Los funcionarios tienen buena imagen, 
pero si no les respalda un protector...

132
00:16:56,000 --> 00:00:00,000
no valen nada.

133
00:17:00,000 --> 00:00:00,000
Entonces, si no eres de la familia Li, 
no hay nada que hacer.

134
00:17:04,000 --> 00:00:00,000
Exacto, las cosas est�n as�. El primer 
ministro, Li Lin-Po, es el hombre fuerte.

135
00:17:11,000 --> 00:00:00,000
Es una l�stima que Kouka 
no haya sido afortunada.

136
00:17:16,000 --> 00:00:00,000
A�n no ha olvidado a la difunta 
emperatriz Bukeihi.

137
00:17:23,000 --> 00:00:00,000
Era maravillosa. Ojal� existiese otra 
Bukeihi, pero eso no puede ser.

138
00:17:30,000 --> 00:00:00,000
�S� existe! Hay otra Bukeihi.

139
00:17:35,000 --> 00:00:00,000
Se�or Rikishi, usted no es el �nico que 
querr�a otra emperatriz Bukeihi.

140
00:17:40,000 --> 00:00:00,000
Todos los que adoramos 
al emperador la quisi�ramos.

141
00:17:44,000 --> 00:00:00,000
-�Dices que hay otra Bukeihi? 
-Exacto. M�rela.

142
00:17:53,000 --> 00:00:00,000
-Es Gyokan. 
-�Qu� guapa!

143
00:17:57,000 --> 00:00:00,000
�C�mo puedes ser tan bobo! Has 
escondido a una chica tan guapa...

144
00:18:00,000 --> 00:00:00,000
en la cocina.

145
00:18:02,000 --> 00:00:00,000
-�Qui�n es esa chica? 
-Se llama Gyokan, la m�s peque�a...

146
00:18:06,000 --> 00:00:00,000
de mis hermanas.

147
00:18:48,000 --> 00:00:00,000
Ahora vamos al palacio lshun de Gizan. 
En cuanto lleguemos iremos a ver...

148
00:18:52,000 --> 00:00:00,000
al emperador.

149
00:18:56,000 --> 00:00:00,000
Tranquila, todo ir� bien. 
Tengo influencia en palacio.

150
00:19:00,000 --> 00:00:00,000
El Sr. Rikishi ya est� all� 
esper�ndonos.

151
00:19:04,000 --> 00:00:00,000
Creo que habr� suerte. En cuanto te 
vea el emperador se fijar� en ti.

152
00:19:11,000 --> 00:00:00,000
Y no tardar�n en llamarme para 
agraceder mis servicios al emperador.

153
00:19:16,000 --> 00:00:00,000
Por haberte encontrado me nombrar�n 
gobernador de Hashu.

154
00:19:21,000 --> 00:00:00,000
Para ti es tambi�n un honor. Siendo 
mujer, �qu� m�s puedes esperar?

155
00:19:27,000 --> 00:00:00,000
Debes aprovechar la belleza 
que te ha sido concedida.

156
00:19:32,000 --> 00:00:00,000
�Qu� te pasa? �Por qu� no dices 
nada? �No te hace ilusi�n?

157
00:19:37,000 --> 00:00:00,000
Si te casas con �l, ser�s la emperatriz y 
toda tu familia subir� de rango.

158
00:19:42,000 --> 00:00:00,000
Tus hermanos no deber�n 
preocuparse por el dinero.

159
00:19:46,000 --> 00:00:00,000
S�lo soy una herramienta 
para mis hermanos.

160
00:19:51,000 --> 00:00:00,000
Igual que cuando trabajaba en 
la cocina como una criada.

161
00:19:55,000 --> 00:00:00,000
No te lo tomes as�, 
todos desean tu felicidad.

162
00:19:59,000 --> 00:00:00,000
Comparando tu suerte con la nuestra, 
nada malo hay en aprovecharnos...

163
00:20:02,000 --> 00:00:00,000
de tu felicidad. 
Estoy seguro de que lo entiendes.

164
00:20:07,000 --> 00:00:00,000
Todo ir� bien. Tengo 
un buen presentimiento.

165
00:21:10,000 --> 00:00:00,000
Ya est�.

166
00:21:12,000 --> 00:00:00,000
Ahora debes saber que despu�s de 
este acto no ser�s la misma de antes.

167
00:21:32,000 --> 00:00:00,000
�Qu� le parece, le gusta?

168
00:21:39,000 --> 00:00:00,000
Es una mujer bella.

169
00:21:46,000 --> 00:00:00,000
-Se�ora, ya est� todo listo. 
-Esta chica estar� a tu servicio.

170
00:21:51,000 --> 00:00:00,000
P�dele lo que te haga falta.

171
00:21:58,000 --> 00:00:00,000
Acomp��eme, le ense�ar� 
su habitaci�n.

172
00:22:20,000 --> 00:00:00,000
�Cree que el emperador se fijar� 
en ella? �Qu� le parece?

173
00:22:28,000 --> 00:00:00,000
Tal como le recomend� al emperador 
la difunta emperatriz Bukeihi,...

174
00:22:33,000 --> 00:00:00,000
Biakurokan est� obteniendo el favor del 
emperador y est� buscando chicas...

175
00:22:37,000 --> 00:00:00,000
-guapas para introducirlas en palacio. 
-�Dice que se f�a m�s de Biakurokan...

176
00:22:41,000 --> 00:00:00,000
-que de m�? 
-No. S�lo digo que vaya con cuidado.

177
00:22:45,000 --> 00:00:00,000
Sr. Rikishi, �acaso desconoce 
la confianza que el emperador tiene...

178
00:22:49,000 --> 00:00:00,000
-conmigo desde hace tiempo? 
-Claro que lo s�.

179
00:22:52,000 --> 00:00:00,000
-Pues cierre la boca. 
-S�.

180
00:22:56,000 --> 00:00:00,000
Yo fui la preceptora de la emperatriz 
Bukeihi. Me ocupar� personalmente...

181
00:23:00,000 --> 00:00:00,000
de educar a esa chica. 
Conf�e en m�, la educar� bien.

182
00:23:06,000 --> 00:00:00,000
-El emperador la adorar�. 
-S�.

183
00:23:22,000 --> 00:00:00,000
Se�ora, ha venido el emperador. Est� 
paseando entre los ciruelos del jard�n.

184
00:23:35,000 --> 00:00:00,000
Su preceptora me ha dicho que venga 
enseguida conmigo.

185
00:23:39,000 --> 00:00:00,000
Kouto, �puedo salir vestida as�?

186
00:23:53,000 --> 00:00:00,000
Est� usted preciosa.

187
00:24:05,000 --> 00:00:00,000
Si el emperador no se fija en m� 
y no quiere que sea su esposa...

188
00:24:12,000 --> 00:00:00,000
�me pasar� toda la vida esperando 
en palacio a que venga por capricho?

189
00:24:16,000 --> 00:00:00,000
No se preocupe por eso. Seguro que se 
sorprender� por su belleza, se�ora.

190
00:24:31,000 --> 00:00:00,000
Quisiera saber c�mo es el emperador.

191
00:24:37,000 --> 00:00:00,000
�Qu� le gusta hacer?

192
00:24:40,000 --> 00:00:00,000
�C�mo le rob� el coraz�n 
la emperatriz Bukeihi?

193
00:24:44,000 --> 00:00:00,000
-Kouto, �cu�ntamelo! 
-El emperador tiene buen coraz�n...

194
00:24:52,000 --> 00:00:00,000
y es muy cari�oso.

195
00:24:54,000 --> 00:00:00,000
Y busca a alguien que le corresponda 
con el mismo cari�o.

196
00:25:00,000 --> 00:00:00,000
Cuando escuche la m�sica que 
compone, lo entender�.

197
00:25:26,000 --> 00:00:00,000
Dispensad, Majestad. 
Es la hora de tomar el t�.

198
00:25:29,000 --> 00:00:00,000
Estoy contemplando las flores de 
los ciruelos. No quiero tomar el t�.

199
00:25:33,000 --> 00:00:00,000
El doctor Tenyakurio me orden� 
rigurosamente que le sirvi�ramos...

200
00:25:36,000 --> 00:00:00,000
el t� a esta hora.

201
00:25:39,000 --> 00:00:00,000
�Por qu� siempre debo hacer 
lo que vosotros quer�is?

202
00:25:43,000 --> 00:00:00,000
�Por qu� no me dej�is tranquilo 
ni en los momentos...

203
00:25:47,000 --> 00:00:00,000
en los que intento liberar 
mis sentimientos?

204
00:25:50,000 --> 00:00:00,000
Comprendo que quer�is un momento de 
intimidad. Todos lo necesitamos.

205
00:25:54,000 --> 00:00:00,000
Pero sab�is que debemos seguir 
el protocolo en todo momento.

206
00:25:58,000 --> 00:00:00,000
Por favor, acompa�adme, debemos 
celebrar la ceremonia del t�.

207
00:26:53,000 --> 00:00:00,000
Majestad.

208
00:27:05,000 --> 00:00:00,000
Las flores de los ciruelos est�n 
maravillosas, �verdad?

209
00:27:08,000 --> 00:00:00,000
S�.

210
00:27:11,000 --> 00:00:00,000
No s�lo los ciruelos, tambi�n hay 
personas bellas a vuestro alrededor.

211
00:27:19,000 --> 00:00:00,000
Precisamente hay una que...

212
00:27:27,000 --> 00:00:00,000
Quiero reflejar con m�sica el color 
y el aroma de estas flores.

213
00:28:48,000 --> 00:00:00,000
-Rikishi. 
-�S�?

214
00:28:50,000 --> 00:00:00,000
Esta noche quiero estar solo, por favor.

215
00:28:53,000 --> 00:00:00,000
Gracias por tu trabajo. 
Ret�rate y descansa.

216
00:28:58,000 --> 00:00:00,000
Retiraos.

217
00:29:32,000 --> 00:00:00,000
Rikishi, �por qu� no te retiras?

218
00:29:43,000 --> 00:00:00,000
Majestad, es encomiable que record�is 
a la emperatriz Bukeihi, pero...

219
00:29:49,000 --> 00:00:00,000
Iamentablemente ya no est� 
en este mundo.

220
00:29:53,000 --> 00:00:00,000
Esta noche no quiero sermones.

221
00:29:58,000 --> 00:00:00,000
Cre�a que hab�as entendido que 
esta noche quer�a estar solo.

222
00:30:02,000 --> 00:00:00,000
S�.

223
00:30:06,000 --> 00:00:00,000
Me apetece estar solo y pensar 
en mi esposa.

224
00:30:55,000 --> 00:00:00,000
�Qui�n eres t�?

225
00:31:07,000 --> 00:00:00,000
Quiero saber qui�n te ha dado permiso 
para entrar en mis aposentos.

226
00:31:17,000 --> 00:00:00,000
Comprendo.

227
00:31:19,000 --> 00:00:00,000
Ha sido Rikishi quien te ha dicho 
que vinieras.

228
00:31:26,000 --> 00:00:00,000
Como es evidente que a�oro tanto 
a mi difunta esposa ha buscado...

229
00:31:31,000 --> 00:00:00,000
a una mujer que se le pareciera 
y me la ha tra�do.

230
00:31:41,000 --> 00:00:00,000
Ha acertado. Te pareces 
mucho a la emperatriz.

231
00:31:44,000 --> 00:00:00,000
Sin embargo, no busco su figura 
sino su coraz�n bondadoso.

232
00:31:53,000 --> 00:00:00,000
-Majestad. 
-No pueden existir dos Bukeihi.

233
00:31:57,000 --> 00:00:00,000
No estropees mi sue�o.

234
00:32:03,000 --> 00:00:00,000
Puedes retirarte.

235
00:32:44,000 --> 00:00:00,000
Es la m�sica que he compuesto en 
el jard�n, entre los ciruelos. �Verdad?

236
00:32:49,000 --> 00:00:00,000
Tocas muy bien.

237
00:32:52,000 --> 00:00:00,000
Y adem�s, tienes memoria.

238
00:32:56,000 --> 00:00:00,000
Has tocado lo que he compuesto para 
gustarme y que me fije en ti. �Verdad?

239
00:33:02,000 --> 00:00:00,000
Has querido mostrarme tu talento 
musical para estar cerca de m�.

240
00:33:06,000 --> 00:00:00,000
-No es cierto, Majestad. 
-Entonces, �para qu� has tocado?

241
00:33:14,000 --> 00:00:00,000
S�lo por un momento, quer�a aliviar 
el coraz�n atormentado de su Majestad.

242
00:33:21,000 --> 00:00:00,000
�Quer�as aliviar mi coraz�n?

243
00:33:27,000 --> 00:00:00,000
Majestad, creo que debo deciros que 
no vine a palacio por mi voluntad.

244
00:33:33,000 --> 00:00:00,000
Hay mucha gente muy interesada 
en que yo viniera, pero yo...

245
00:33:38,000 --> 00:00:00,000
no ten�a ning�n inter�s. Los que me 
env�an s�lo quieren dinero y poder.

246
00:33:44,000 --> 00:00:00,000
Me han utilizado, Majestad. 
Me han utilizado sin escr�pulos.

247
00:33:51,000 --> 00:00:00,000
Dec�an que ser�a feliz, pero era 
una excusa para conseguir su prop�sito.

248
00:33:58,000 --> 00:00:00,000
He intentado convencerme 
de que �se era mi destino.

249
00:34:02,000 --> 00:00:00,000
He estado desesperada. 
No obstante,...

250
00:34:08,000 --> 00:00:00,000
me he avergonzado al ver lo que 
sent�ais por la difunta emperatriz.

251
00:34:14,000 --> 00:00:00,000
Pienso que vuestra esposa 
debi� ser muy feliz.

252
00:34:23,000 --> 00:00:00,000
Creo que jam�s habr�a imaginado 
que un hombre amase...

253
00:34:29,000 --> 00:00:00,000
tan profundamente a una mujer, 
incluso despu�s de la muerte.

254
00:34:34,000 --> 00:00:00,000
Pienso que era muy afortunada. Ojal� 
yo encontrase un hombre como vos.

255
00:34:41,000 --> 00:00:00,000
Un hombre que amase sin tener 
en cuenta las apariencias.

256
00:34:45,000 --> 00:00:00,000
Que me amase s�lo por m� misma.

257
00:34:51,000 --> 00:00:00,000
Disculpadme. Ya me retiro.

258
00:35:02,000 --> 00:00:00,000
No te vayas.

259
00:35:10,000 --> 00:00:00,000
La �nica persona que me ha hecho 
feliz ha sido mi difunta esposa.

260
00:35:16,000 --> 00:00:00,000
Pero t� has tocado mi composici�n sin 
yo pedirlo y me has consolado.

261
00:35:23,000 --> 00:00:00,000
Adem�s, no me has pedido 
nada a cambio.

262
00:35:27,000 --> 00:00:00,000
Y tambi�n me has tratado 
como a un ser humano.

263
00:35:33,000 --> 00:00:00,000
Me has dado tu opini�n y 
en tus ojos he visto la sinceridad.

264
00:35:39,000 --> 00:00:00,000
Es algo que valoro mucho 
y que Bukeihi siempre supo hacer.

265
00:35:50,000 --> 00:00:00,000
Ahora me gustar�a que 
me dijeras c�mo te llamas.

266
00:35:55,000 --> 00:00:00,000
Me llamo Yu Gyokan Taishin, Majestad.

267
00:36:02,000 --> 00:00:00,000
Taishin, �te gustar�a estar 
a mi lado a partir de ahora?

268
00:36:08,000 --> 00:00:00,000
Aunque sea como amigos.

269
00:36:11,000 --> 00:00:00,000
Naturalmente, siempre 
que te parezca bien.

270
00:36:15,000 --> 00:00:00,000
S�.

271
00:36:18,000 --> 00:00:00,000
Estoy seguro de que eres 
una mujer estupenda.

272
00:36:22,000 --> 00:00:00,000
De veras. Vas a vivir aqu�.

273
00:36:30,000 --> 00:00:00,000
Estoy muy contento.

274
00:36:48,000 --> 00:00:00,000
Quiero que ma�ana por la ma�ana 
abr�is los ba�os de Rengechi.

275
00:37:52,000 --> 00:00:00,000
�Sabe una cosa? Es la primera vez que 
se abren estos ba�os desde...

276
00:37:58,000 --> 00:00:00,000
que muri� la emperatriz Bukeihi.

277
00:38:01,000 --> 00:00:00,000
Su preceptora est� muy contenta de 
que el emperador haya tomado...

278
00:38:05,000 --> 00:00:00,000
una decisi�n tan acertada.

279
00:38:15,000 --> 00:00:00,000
No puedo esperar siempre. 
Me marcho ma�ana.

280
00:38:21,000 --> 00:00:00,000
Pero es una l�stima volver al pueblo 
siendo un general de caballer�a.

281
00:38:27,000 --> 00:00:00,000
�Qu� le vamos a hacer!

282
00:38:34,000 --> 00:00:00,000
-Se ve que la corte no es para m�. 
-Ser general no est� tan mal.

283
00:38:42,000 --> 00:00:00,000
No est� mal en la capital, 
ni en la corte del emperador.

284
00:38:47,000 --> 00:00:00,000
Li Lin-Po alg�n d�a caer�. 
Vale m�s estar cerca, por si acaso.

285
00:38:53,000 --> 00:00:00,000
No me diga que quiere ser 
primer ministro.

286
00:38:57,000 --> 00:00:00,000
Si quieres ser alguien debes 
aspirar a lo m�s alto.

287
00:39:00,000 --> 00:00:00,000
A primer ministro o a emperador.

288
00:39:04,000 --> 00:00:00,000
Emperador...

289
00:39:06,000 --> 00:00:00,000
F�jate, la campesina sucia que ten�as en 
la cocina podr�a llegar a emperatriz.

290
00:39:15,000 --> 00:00:00,000
Tienes raz�n. 
Todo es posible si lo deseas.

291
00:39:20,000 --> 00:00:00,000
Yo no renuncio a lo que deseo. Si 
Taishin enamora al emperador,...

292
00:39:25,000 --> 00:00:00,000
-podr�s dejar el restaurante. 
-De hecho, ya goza de su favor.

293
00:39:31,000 --> 00:00:00,000
Igual que todas las que viven en 
palacio. Lo importante es que llegue...

294
00:39:34,000 --> 00:00:00,000
a ser la preferida. Entonces, 
tendr� una categor�a especial.

295
00:39:38,000 --> 00:00:00,000
Eso cambiar�a nuestra suerte. 
Y la de tu familia.

296
00:39:54,000 --> 00:00:00,000
La mujer Tei Reshi ha sido ejecutada 
seg�n las antiguas costumbres.

297
00:40:03,000 --> 00:00:00,000
�Qu� dices? 
No os he pedido que lo hicierais.

298
00:40:08,000 --> 00:00:00,000
Dejad de llorar. 
Tened un poco de respeto.

299
00:40:11,000 --> 00:00:00,000
Est�is en presencia del emperador. 
Silencio. �Fuera!

300
00:40:17,000 --> 00:00:00,000
�Vamos!

301
00:40:20,000 --> 00:00:00,000
Es una ley r�gida. Las mujeres no deben 
entrar en asuntos del Gobierno.

302
00:40:26,000 --> 00:00:00,000
La ley es clara y no deja lugar a 
interpretaciones.

303
00:40:31,000 --> 00:00:00,000
Toda mujer que interfiera en asuntos 
del Gobierno debe ser ejecutada.

304
00:40:41,000 --> 00:00:00,000
Tei Reshi s�lo quer�a un empleo en 
palacio para ayudar a su familia.

305
00:40:48,000 --> 00:00:00,000
-Deseaba la felicidad de su familia. 
-S�lo hemos aplicado lo previsto...

306
00:40:53,000 --> 00:00:00,000
por la ley establecida por vos, 
Majestad.

307
00:40:58,000 --> 00:00:00,000
La ley debe existir para evitar conflictos 
y dar felicidad a la gente.

308
00:41:04,000 --> 00:00:00,000
�Por qu� no pens�is en dejar vivir 
a la gente tranquilamente?

309
00:41:08,000 --> 00:00:00,000
El deber del Gobierno es seguir 
al pie de la letra las leyes...

310
00:41:11,000 --> 00:00:00,000
establecidas por vos. Precisamente 
quer�a comentaros un aspecto...

311
00:41:17,000 --> 00:00:00,000
�Ya basta! No quiero escucharte.

312
00:41:48,000 --> 00:00:00,000
Majestad...

313
00:41:51,000 --> 00:00:00,000
Majestad, cre�a que el emperador pod�a 
hacer siempre lo que quisiera.

314
00:42:00,000 --> 00:00:00,000
Antes era as�. No hab�a nada 
que yo no pudiera hacer.

315
00:42:08,000 --> 00:00:00,000
Pero todas las leyes y normas que 
establec� durante aquella �poca...

316
00:42:13,000 --> 00:00:00,000
han resultado ser ataduras para m�.

317
00:42:19,000 --> 00:00:00,000
De vez en cuando hay que dejar 
la mente en blanco y descansar.

318
00:42:26,000 --> 00:00:00,000
�Crees que puedo dejar 
la mente en blanco?

319
00:42:32,000 --> 00:00:00,000
-Majestad, �querr�a acompa�arme? 
-Si me dices ad�nde.

320
00:42:36,000 --> 00:00:00,000
A pasear por la ciudad. Esta noche 
es el equinoccio de Yogen,...

321
00:42:41,000 --> 00:00:00,000
y seguro que la ciudad estar� 
muy animada. Ya lo ver�is.

322
00:43:25,000 --> 00:00:00,000
Sobre todo no me solt�is, 
no vayamos a perdernos.

323
00:43:29,000 --> 00:00:00,000
-Mira, son las chicas de palacio. 
-�Por aqu�!

324
00:43:48,000 --> 00:00:00,000
Un poco m�s y nos ven.

325
00:44:18,000 --> 00:00:00,000
�A�n no puedo quitarme esta 
caperuza? Me aprieta mucho.

326
00:44:21,000 --> 00:00:00,000
Creo que pod�is quit�rosla. 
Ya estamos lejos.

327
00:44:38,000 --> 00:00:00,000
-�Qu� telas tan bonitas! 
-�Seguro que me las da?

328
00:44:41,000 --> 00:00:00,000
-Tenga, pru�benlas. 
-Gracias.

329
00:44:46,000 --> 00:00:00,000
�Os apetece una galleta?

330
00:44:53,000 --> 00:00:00,000
�Est� buena?

331
00:44:59,000 --> 00:00:00,000
Comed, esta noche ten�is que hacer 
todo lo que yo os diga.

332
00:45:05,000 --> 00:00:00,000
-Est� buena, �no? 
-No lo s�. Qu� gente tan encantadora.

333
00:45:11,000 --> 00:00:00,000
Creo que es la primera vez en mi vida 
que tengo una sensaci�n tan agradable.

334
00:45:15,000 --> 00:00:00,000
-�Est�is contento de haber venido? 
-�Esto est� muy rico!

335
00:45:21,000 --> 00:00:00,000
�Os dais cuenta de lo buena que es?

336
00:45:42,000 --> 00:00:00,000
-Alto, no dejamos pasar a las parejas. 
-�Por qu� no?

337
00:45:45,000 --> 00:00:00,000
Sin beber este sake 
no pueden pasar por esta zona.

338
00:45:48,000 --> 00:00:00,000
-Bebe sake. 
-A m� no me gusta el sake.

339
00:45:52,000 --> 00:00:00,000
-Ponle m�s. 
-Es una fiesta desenfrenada.

340
00:45:56,000 --> 00:00:00,000
Hay que beber.

341
00:46:05,000 --> 00:00:00,000
-Un poco m�s. 
-�Otra?

342
00:46:14,000 --> 00:00:00,000
�A bailar!

343
00:46:17,000 --> 00:00:00,000
�A bailar!

344
00:46:20,000 --> 00:00:00,000
�A bailar!

345
00:46:25,000 --> 00:00:00,000
Ha venido una bailarina. 
Chica, d�jala bailar.

346
00:47:49,000 --> 00:00:00,000
Me ha gustado c�mo bailas. 
Lo haces muy bien.

347
00:47:53,000 --> 00:00:00,000
�Por qu� no me hab�as 
que sab�as bailar?

348
00:47:58,000 --> 00:00:00,000
No s�. Lo que pasa es que la m�sica 
que me acompa�aba era muy buena.

349
00:48:06,000 --> 00:00:00,000
La verdad es que la segu�as muy bien.

350
00:48:11,000 --> 00:00:00,000
Creo que toc�is de maravilla, Majestad.

351
00:48:17,000 --> 00:00:00,000
Qu� fiesta tan alegre. Una fiesta as� 
revitaliza el cuerpo y el esp�ritu.

352
00:48:25,000 --> 00:00:00,000
Me alegra que os haya gustado 
la escapada de esta noche.

353
00:48:31,000 --> 00:00:00,000
Me siento como si no fuera 
el emperador, sino un simple hombre...

354
00:48:37,000 --> 00:00:00,000
-del pueblo llamado Saburo. 
-Yo tambi�n. Me siento como cuando...

355
00:48:41,000 --> 00:00:00,000
era una campesina 
y me llamaban Gyokan.

356
00:48:46,000 --> 00:00:00,000
Majestad.

357
00:48:53,000 --> 00:00:00,000
-Buenas noches, un t�, por favor. 
-Enseguida.

358
00:49:04,000 --> 00:00:00,000
Cuidado, quema un poco.

359
00:49:18,000 --> 00:00:00,000
�Quer�is?

360
00:49:35,000 --> 00:00:00,000
Me da la sensaci�n de que...

361
00:49:38,000 --> 00:00:00,000
t� y yo...

362
00:49:41,000 --> 00:00:00,000
vivimos juntos desde hace mucho 
tiempo en esta ciudad.

363
00:49:45,000 --> 00:00:00,000
Vaya.

364
00:50:32,000 --> 00:00:00,000
Deb�is proteger la frontera y a la vez 
negociar con el pa�s Kan.

365
00:50:37,000 --> 00:00:00,000
La guerra en la frontera 
ha durado demasiado.

366
00:50:41,000 --> 00:00:00,000
Debemos acabarla cuanto antes. 
Pero debemos ganarla.

367
00:50:47,000 --> 00:00:00,000
Debemos dejar el camino de las armas. 
Ha llegado el momento de buscar...

368
00:50:52,000 --> 00:00:00,000
Ia victoria a trav�s de la negociaci�n.

369
00:50:56,000 --> 00:00:00,000
Os encomendamos esta dif�cil misi�n. 
El emperador conf�a en vuestra...

370
00:51:02,000 --> 00:00:00,000
inteligencia para conseguir la victoria. 
Espero que no le defraud�is.

371
00:51:09,000 --> 00:00:00,000
Os ha ofrecido esta cena 
como prueba de su confianza.

372
00:51:19,000 --> 00:00:00,000
General An Rokuzan, 
gracias por asistir a la cena.

373
00:51:28,000 --> 00:00:00,000
De nada, Yuken.

374
00:51:33,000 --> 00:00:00,000
Tengo el nombre que me dio 
el emperador. No me llames Yuken.

375
00:51:37,000 --> 00:00:00,000
Claro, se�or ministro. 
Ahora eres Yu Koku Chu.

376
00:51:43,000 --> 00:00:00,000
Por fin has conseguido 
llegar al Gobierno.

377
00:51:54,000 --> 00:00:00,000
Ese pelagatos ahora es ministro. Vive 
como un pr�ncipe a costa de...

378
00:52:00,000 --> 00:00:00,000
-los impuestos que pagamos todos. 
-Y todo porque el emperador ama...

379
00:52:05,000 --> 00:00:00,000
-ciegamente a esa tal Taishin. 
-�Cuidado, ahora hay que llamarla...

380
00:52:08,000 --> 00:00:00,000
-Yokihi! 
-Da igual. Se aprovecha del emperador.

381
00:52:14,000 --> 00:00:00,000
Es de la familia Yu. 
�Apartaos!

382
00:52:19,000 --> 00:00:00,000
Aparta eso.

383
00:52:22,000 --> 00:00:00,000
Insolente. Ap�rtate. 
�Es que no me has o�do?

384
00:52:28,000 --> 00:00:00,000
-�C�mo te atreves! 
-�Se acab�! Malditos.

385
00:52:32,000 --> 00:00:00,000
No podemos dejar que la familia Yu 
nos humille as�. �A por ellos!

386
00:52:38,000 --> 00:00:00,000
�Qu� ocurre?

387
00:52:41,000 --> 00:00:00,000
�Sacadme de aqu�!

388
00:52:56,000 --> 00:00:00,000
�Atr�s todos!

389
00:53:00,000 --> 00:00:00,000
Si no os vais no dudaremos 
en usar las armas.

390
00:53:03,000 --> 00:00:00,000
�Lo hab�is entendido? 
Silencio, �todo el mundo atr�s!

391
00:53:09,000 --> 00:00:00,000
�Todo el mundo atr�s!

392
00:53:16,000 --> 00:00:00,000
-�Hermana...! 
-�Qu� te pasa?

393
00:53:19,000 --> 00:00:00,000
-�Qu� te ha pasado? 
-Nos han atacado.

394
00:53:21,000 --> 00:00:00,000
-Nos han atacado en medio de la calle. 
-�C�mo?

395
00:53:25,000 --> 00:00:00,000
Quer�an matarme y dec�an que 
matar�an a toda la familia Yu.

396
00:53:30,000 --> 00:00:00,000
-�Te han hecho da�o? 
-Es intolerable. �Quer�an matarme!

397
00:53:36,000 --> 00:00:00,000
Somos una familia importante. 
�Qu� se han cre�do?

398
00:53:38,000 --> 00:00:00,000
-Tienes raz�n. 
-Y los soldados, �les han atrapado?

399
00:53:41,000 --> 00:00:00,000
No han sabido hacer nada. 
Los agitadores han escapado.

400
00:53:46,000 --> 00:00:00,000
�Han conseguido escapar, 
sois unos in�tiles!

401
00:53:50,000 --> 00:00:00,000
-�Qui�n es el responsable? 
-Lo siento mucho.

402
00:53:53,000 --> 00:00:00,000
-�C�lmate, tranquila! 
-Retiraos. �Fuera!

403
00:53:57,000 --> 00:00:00,000
Id a por un poco de t�, 
vamos, deprisa.

404
00:54:00,000 --> 00:00:00,000
-�Qu� pasa, hermana? 
-Kiji...

405
00:54:06,000 --> 00:00:00,000
Vamos, c�lmate.

406
00:54:12,000 --> 00:00:00,000
Ten�as raz�n al decirme que deb�a 
aspirar a lo m�s alto.

407
00:54:18,000 --> 00:00:00,000
T� tambi�n has llegado alto; 
gobernador de 3 ciudades importantes.

408
00:54:23,000 --> 00:00:00,000
Un ascenso asombroso. 
Debes estar contento.

409
00:54:27,000 --> 00:00:00,000
Comparado con tu ascenso, ministro, 
lo m�o no es gran cosa.

410
00:54:33,000 --> 00:00:00,000
Pero supongo que recuerdas 
gracias a qui�n est�s donde est�s.

411
00:54:37,000 --> 00:00:00,000
Estoy donde estoy porque 
me lo he trabajado.

412
00:54:41,000 --> 00:00:00,000
-No me ha sido f�cil llegar aqu�. 
-�No digas tonter�as!

413
00:54:44,000 --> 00:00:00,000
Ha sido gracias a tu hermana Kiji. 
Y deber�as recordar que ella...

414
00:54:48,000 --> 00:00:00,000
est� aqu� gracias a m�. No lo olvides. 
Podr�as agradec�rmelo con un ascenso.

415
00:54:56,000 --> 00:00:00,000
Podr�as hacerme ministro.

416
00:54:58,000 --> 00:00:00,000
Eso lo decide el emperador. 
No puedo decidirlo yo.

417
00:55:02,000 --> 00:00:00,000
Por eso quiero que le digas a 
tu hermana que le hable de m�...

418
00:55:05,000 --> 00:00:00,000
-al emperador. 
-Las mujeres no pueden...

419
00:55:07,000 --> 00:00:00,000
-hablar de pol�tica. 
-Esc�chame...

420
00:55:12,000 --> 00:00:00,000
Soy gobernador de 3 ciudades. 
Controlo todo el norte del pa�s.

421
00:55:16,000 --> 00:00:00,000
Te aconsejo que si quieres seguir 
siendo ministro tengas...

422
00:55:19,000 --> 00:00:00,000
-buenas relaciones conmigo. 
-�Ministro!

423
00:55:22,000 --> 00:00:00,000
�Qu� quieres?

424
00:55:25,000 --> 00:00:00,000
�Podr�a preguntarle al emperador qu� 
m�sica querr�a que toc�semos hoy?

425
00:55:31,000 --> 00:00:00,000
No te preocupes, pensar� 
en lo que me has dicho.

426
00:55:44,000 --> 00:00:00,000
Majestad, los m�sicos me preguntan 
qu� m�sica querr�is escuchar hoy.

427
00:55:50,000 --> 00:00:00,000
Muy bien.

428
00:55:55,000 --> 00:00:00,000
Veamos.

429
00:55:59,000 --> 00:00:00,000
He decidido tocar yo personalmente.

430
00:56:04,000 --> 00:00:00,000
Quiero tocar para 
los nuevos embajadores.

431
00:56:28,000 --> 00:00:00,000
Cu�nto tiempo.

432
00:56:32,000 --> 00:00:00,000
Quiero darle la enhorabuena 
por su ascenso, general.

433
00:56:36,000 --> 00:00:00,000
Gracias, pero no es lo que yo quer�a.

434
00:56:40,000 --> 00:00:00,000
Lo que deseo desde hace tiempo es 
formar parte del Gobierno.

435
00:56:46,000 --> 00:00:00,000
�Espera!

436
00:56:50,000 --> 00:00:00,000
Ya no eres una campesina.

437
00:56:56,000 --> 00:00:00,000
Has conseguido ser la preferida del 
emperador, pero yo te traje aqu�.

438
00:57:01,000 --> 00:00:00,000
Gracias a m� eres quien eres y 
ahora espero tu agradecimiento.

439
00:57:06,000 --> 00:00:00,000
-�ste no es lugar para hablar de eso. 
-�No?

440
00:57:11,000 --> 00:00:00,000
A m� me da igual. 
Tendr�s que escucharme.

441
00:57:16,000 --> 00:00:00,000
Espero que procures que 
pueda entrar en el Gobierno.

442
00:57:22,000 --> 00:00:00,000
Habla con el emperador.

443
00:57:25,000 --> 00:00:00,000
Has colocado a toda tu familia, sobre 
todo a tu hermano mayor,...

444
00:57:28,000 --> 00:00:00,000
que ya es ministro. �Por qu� no puedo 
serlo yo, que te descubr�?

445
00:57:32,000 --> 00:00:00,000
No levante tanto la voz, por favor.

446
00:57:34,000 --> 00:00:00,000
-Si me disculpa. 
-�Espera!

447
00:58:04,000 --> 00:00:00,000
Qu� preciosa est�s. La verdad 
es que cada d�a est�s m�s guapa.

448
00:58:12,000 --> 00:00:00,000
Cuando te conoc� deseaba 
tenerte en mis brazos.

449
00:58:16,000 --> 00:00:00,000
De haberlo hecho, ahora todo ser�a 
diferente. �No crees, Gyokan?

450
00:58:22,000 --> 00:00:00,000
Le ruego que me suelte. Soy 
la dama de honor del emperador.

451
00:58:28,000 --> 00:00:00,000
�Y qu� me importa eso a m�? Gyokan, 
no olvides que yo te saqu� de la sucia...

452
00:58:35,000 --> 00:00:00,000
-y oscura cocina, �entendido? 
-Y el emperador le ha hecho...

453
00:58:41,000 --> 00:00:00,000
gobernador de 3 ciudades 
para agradec�rselo.

454
00:58:46,000 --> 00:00:00,000
S�, pero no tengo bastante.

455
00:58:51,000 --> 00:00:00,000
Gyokan, �no te llegan las voces del 
pueblo que maldicen a tu familia?

456
00:58:58,000 --> 00:00:00,000
�No? Tu hermano ahoga al pueblo 
con impuestos abusivos.

457
00:59:04,000 --> 00:00:00,000
Apoya a los ricos y deja que 
el pueblo se muera de hambre.

458
00:59:07,000 --> 00:00:00,000
�sa es su pol�tica, y adem�s, tus tres 
hermanas se enriquecen a costa...

459
00:59:13,000 --> 00:00:00,000
del erario p�blico.

460
00:59:18,000 --> 00:00:00,000
La ira del pueblo no tardar� en explotar.

461
00:59:21,000 --> 00:00:00,000
En la ciudad, los miembros de la familia 
Yu tienen que esconderse.

462
00:59:26,000 --> 00:00:00,000
Si las cosas no cambian, la vida del 
emperador tambi�n corre peligro.

463
00:59:37,000 --> 00:00:00,000
Al fin y al cabo, el emperador no tiene 
el poder. S�lo es una marioneta.

464
00:59:41,000 --> 00:00:00,000
El aut�ntico poder lo tiene quien tiene 
la fuerza. Quien la tiene gobierna el pa�s.

465
00:59:49,000 --> 00:00:00,000
O sea, Gyokan, que yo tengo fuerza 
porque domino el norte.

466
00:59:55,000 --> 00:00:00,000
Escucha, ven conmigo a Geiro y te 
salvar�s cuando caiga el emperador.

467
01:00:02,000 --> 00:00:00,000
-�Se�ora! 
-Se�ora, ha terminado el concierto.

468
01:00:32,000 --> 00:00:00,000
No entiendo por qu� me pides algo as�. 
Expl�cate mejor.

469
01:00:41,000 --> 00:00:00,000
La gente del pueblo odia a mi familia 
porque envidia la posici�n...

470
01:00:44,000 --> 00:00:00,000
que ha conseguido.

471
01:00:48,000 --> 00:00:00,000
Por ello os pido que me devolv�is a 
mi antigua condici�n y que...

472
01:00:52,000 --> 00:00:00,000
a mis tres hermanas tambi�n las ech�is 
de palacio. Creo que es lo mejor.

473
01:00:59,000 --> 00:00:00,000
Tus hermanas no me causar�n ning�n 
problema y tu hermano, consider�...

474
01:01:05,000 --> 00:00:00,000
que deb�a ser ministro por motivos 
que nada tienen que ver contigo.

475
01:01:13,000 --> 00:00:00,000
No me creas tan tonto para mezclar 
el amor con el Gobierno del pa�s.

476
01:01:21,000 --> 00:00:00,000
Yo no he hablado de mi hermano, 
pero ya que lo mencion�is,...

477
01:01:25,000 --> 00:00:00,000
-debo deciros que perjudica al pa�s. 
-�Silencio!

478
01:01:34,000 --> 00:00:00,000
Kiji, sabes bien que una mujer 
no debe hablar de pol�tica.

479
01:01:41,000 --> 00:00:00,000
Y sabes cu�l es el castigo 
que prev� la ley, �verdad?

480
01:01:47,000 --> 00:00:00,000
S� bien a lo que me expongo, pero 
creo que deb�is hacerme caso...

481
01:01:53,000 --> 00:00:00,000
-por el bien de todos. 
-�De veras quieres marcharte?

482
01:01:57,000 --> 00:00:00,000
�No te importa alejarte 
para siempre de m�?

483
01:02:06,000 --> 00:00:00,000
Majestad, creo haber cometido 
un gran error.

484
01:02:11,000 --> 00:00:00,000
No puedo seguir siendo dama de honor.

485
01:02:16,000 --> 00:00:00,000
Si en vez de escuchar a los dem�s, 
s�lo me escucharas a m�, no dir�as eso.

486
01:02:23,000 --> 00:00:00,000
Anoche hablaste con alguien, 
no pediste que alguien estuviese...

487
01:02:28,000 --> 00:00:00,000
presente, y hoy en palacio 
ya corr�an los rumores.

488
01:02:31,000 --> 00:00:00,000
Majestad, deb�is hacerme 
caso, por favor.

489
01:02:36,000 --> 00:00:00,000
�C�mo voy a hacerte caso si dices 
que quieres irte de mi lado!

490
01:02:38,000 --> 00:00:00,000
Os ruego que me perdon�is.

491
01:02:43,000 --> 00:00:00,000
Est� bien.

492
01:02:48,000 --> 00:00:00,000
-Rikichi. 
-S�.

493
01:02:52,000 --> 00:00:00,000
Kiji se retira al palacio interior, 
ahora mismo.

494
01:02:56,000 --> 00:00:00,000
-Majestad, �est�is seguro? 
-�Haz lo que te ordeno!

495
01:03:40,000 --> 00:00:00,000
-�Qu� quieres, Li Lin-Po? 
-Majestad...

496
01:03:53,000 --> 00:00:00,000
Disculpad, he o�do decir que hab�is 
ordenado que Kiji se retire...

497
01:03:56,000 --> 00:00:00,000
al palacio interior. S�lo quiero deciros 
que admiro vuestra decisi�n.

498
01:04:04,000 --> 00:00:00,000
Me alegro mucho por vos, Majestad.

499
01:04:10,000 --> 00:00:00,000
-�Has venido para decirme eso? 
-S�.

500
01:04:21,000 --> 00:00:00,000
Se rumorea que aprovechando que 
estoy enfermo est�s asumiendo...

501
01:04:26,000 --> 00:00:00,000
-responsabilidades de primer ministro. 
-Asumo las responsabilidades que...

502
01:04:32,000 --> 00:00:00,000
me conf�a el emperador. 
Creo que usted ya deber�a jubilarse.

503
01:04:38,000 --> 00:00:00,000
Las tareas del Gobierno requieren 
energ�a y juventud.

504
01:04:42,000 --> 00:00:00,000
Ha llegado la hora de que deje 
el puesto a otra persona.

505
01:04:46,000 --> 00:00:00,000
Insolente, traidor, 
�qu� te has cre�do?

506
01:04:50,000 --> 00:00:00,000
�Silencio!

507
01:04:53,000 --> 00:00:00,000
S�, Majestad.

508
01:05:08,000 --> 00:00:00,000
Majestad, Kiji no ha querido 
quedarse en el palacio interior...

509
01:05:13,000 --> 00:00:00,000
y se ha marchado 
a la casa de su familia.

510
01:05:15,000 --> 00:00:00,000
-�C�mo? 
-No se puede permitir. A�n tiene...

511
01:05:18,000 --> 00:00:00,000
Ia m�s alta posici�n social. 
No podemos dejar que viva...

512
01:05:22,000 --> 00:00:00,000
entre las gentes del pueblo. Os pido 
permiso para ir a buscarla.

513
01:05:28,000 --> 00:00:00,000
Majestad, debemos 
traerla ahora mismo.

514
01:05:38,000 --> 00:00:00,000
Me alegro de que hayas vuelto a casa.

515
01:05:43,000 --> 00:00:00,000
Es una buena lecci�n para nuestro 
hermano mayor y nuestras hermanas.

516
01:05:58,000 --> 00:00:00,000
No te preocupes, 
puedes quedarte aqu�.

517
01:06:09,000 --> 00:00:00,000
Te proteger� aunque tenga que 
arriesgar mi vida.

518
01:06:13,000 --> 00:00:00,000
Ahora no s� muy bien c�mo tratarte.

519
01:06:18,000 --> 00:00:00,000
Tr�tame como siempre. 
Ll�mame Gyokan, como antes.

520
01:06:22,000 --> 00:00:00,000
Es que has llegado tan alto... 
Ya no somos de la misma clase.

521
01:06:28,000 --> 00:00:00,000
Ahora eres...

522
01:07:41,000 --> 00:00:00,000
-�Cu�ndo llegaste del pueblo? 
-El a�o pasado.

523
01:07:46,000 --> 00:00:00,000
-�S�? �Est�s contenta? 
-S�.

524
01:08:14,000 --> 00:00:00,000
Kiji, �qu� haces en un sitio 
tan oscuro y sucio?

525
01:08:22,000 --> 00:00:00,000
He venido a buscarte. Y el Sr. Rikishi 
tambi�n. Te est� esperando.

526
01:08:29,000 --> 00:00:00,000
Lo siento, no me apetece ver a nadie.

527
01:08:33,000 --> 00:00:00,000
Venimos por orden del emperador.

528
01:09:03,000 --> 00:00:00,000
El emperador me ordena que 
la lleve a palacio.

529
01:09:06,000 --> 00:00:00,000
Su posici�n no le permite vivir aqu�. 
Le ruego que me acompa�e.

530
01:09:10,000 --> 00:00:00,000
Vamos, los porteadores nos esperan.

531
01:09:17,000 --> 00:00:00,000
No pienso ir.

532
01:09:21,000 --> 00:00:00,000
Ser� mejor para todos 
que me quede aqu�.

533
01:09:37,000 --> 00:00:00,000
-�La has convencido de que se quede? 
-El pueblo no est� conforme...

534
01:09:41,000 --> 00:00:00,000
con lo que haces. En la ciudad, todo 
el mundo odia a nuestra familia. �No lo ves?

535
01:09:45,000 --> 00:00:00,000
Es imposible gobernar y 
tener contento a todo el mundo.

536
01:09:49,000 --> 00:00:00,000
Ya lo s�, pero t� abusas del poder y 
el pueblo va a ir en tu contra.

537
01:09:54,000 --> 00:00:00,000
Deber�as dejar el Gobierno. 
Nuestra hermana tiene raz�n.

538
01:09:58,000 --> 00:00:00,000
-Un don nadie como t� no lo entiende. 
-Quiz� yo no, pero t� est�s...

539
01:10:01,000 --> 00:00:00,000
-�lnsolente! 
-�C�mo te atreves a empujarme?

540
01:10:09,000 --> 00:00:00,000
�Eres un arrogante!

541
01:10:12,000 --> 00:00:00,000
�Guardias, guardias!

542
01:10:17,000 --> 00:00:00,000
-Llev�oslo. 
-Soltadme, maldita sea.

543
01:10:20,000 --> 00:00:00,000
�Soltadme, malditos!

544
01:10:24,000 --> 00:00:00,000
�Desgraciado!

545
01:10:28,000 --> 00:00:00,000
Ya no podemos ignorar m�s lo que est� 
pasando. Tenemos una guerra...

546
01:10:31,000 --> 00:00:00,000
que dicen que quieren acabar, pero que 
les interesa que contin�e.

547
01:10:36,000 --> 00:00:00,000
�Levant�menos en armas 
contra la familia Yu!

548
01:10:38,000 --> 00:00:00,000
�A las armas!

549
01:10:40,000 --> 00:00:00,000
�Levant�monos en armas!

550
01:10:43,000 --> 00:00:00,000
El culpable de todo es el emperador. 
Debemos apartarle del poder.

551
01:10:48,000 --> 00:00:00,000
�A las armas!

552
01:10:51,000 --> 00:00:00,000
Es la hora de reaccionar. El pueblo 
espera que aparezca un nuevo l�der...

553
01:10:56,000 --> 00:00:00,000
que gobierne el pa�s.

554
01:10:59,000 --> 00:00:00,000
Nuestro objetivo ser� tomar la capital y 
apartar al emperador del poder.

555
01:11:06,000 --> 00:00:00,000
�A las armas!

556
01:12:38,000 --> 00:00:00,000
D�jelo. Yo lo har�. Usted vaya 
a cuidar de �l. La necesita.

557
01:12:43,000 --> 00:00:00,000
Tranquila, en un momento est� listo.

558
01:12:47,000 --> 00:00:00,000
Le veo muy cansado. Ser� mejor 
que le lleves esta infusi�n.

559
01:12:52,000 --> 00:00:00,000
S�.

560
01:13:37,000 --> 00:00:00,000
No es nada especial, pero 
espero que os guste, Majestad.

561
01:13:42,000 --> 00:00:00,000
�Y los dem�s? �Has repartido 
la comida para todo el mundo?

562
01:13:46,000 --> 00:00:00,000
-S�, ahora mismo empezaremos. 
-Muy bien.

563
01:14:15,000 --> 00:00:00,000
-�Qu� pasa! 
-�Qui�n grita?

564
01:14:29,000 --> 00:00:00,000
Mirad lo que tengo. Acabamos 
de matar a las tres hermanas.

565
01:14:34,000 --> 00:00:00,000
Hemos matado a las tres hermanas. 
Hemos hecho lo que el pueblo ped�a.

566
01:14:42,000 --> 00:00:00,000
Todos van a morir. El emperador 
se rindi� sin ofrecer resistencia,...

567
01:14:46,000 --> 00:00:00,000
y nos orden� que nos rindi�semos.

568
01:14:50,000 --> 00:00:00,000
La mayor verg�enza para los soldados 
de la guardia del emperador.

569
01:14:55,000 --> 00:00:00,000
El ej�rcito de An Rokuzan es la fuerza 
del pueblo. Debemos unirnos a �l.

570
01:15:01,000 --> 00:00:00,000
-�S�! 
-Los abusos de la familia Yu...

571
01:15:03,000 --> 00:00:00,000
-han causado el levantamiento. 
-Debemos continuar siendo fieles...

572
01:15:07,000 --> 00:00:00,000
al emperador hasta el final. Hemos 
matado a las tres hermanas por �l.

573
01:15:14,000 --> 00:00:00,000
Nuestro enemigo no es An Rokuzan, 
sino la familia Yu.

574
01:15:17,000 --> 00:00:00,000
Ahora debemos matar a 
Koku Chu y Rikishi.

575
01:15:35,000 --> 00:00:00,000
Capit�n, debemos irnos cuanto antes. 
Dicen que el ej�rcito de An Rokuzan...

576
01:15:39,000 --> 00:00:00,000
ha entrado en lsuri. 
Nosotros nos iremos a Seito.

577
01:15:44,000 --> 00:00:00,000
A la orden.

578
01:15:49,000 --> 00:00:00,000
Escuchad, preparaos para partir.

579
01:16:04,000 --> 00:00:00,000
�Qu� pasa?

580
01:16:07,000 --> 00:00:00,000
Todo ha sido culpa del ministro 
Koku Chu, de sus abusos y...

581
01:16:10,000 --> 00:00:00,000
de los de su familia. No nos moveremos 
si no asume su responsabilidad.

582
01:16:16,000 --> 00:00:00,000
Silencio. 
He dicho que nos vamos.

583
01:16:19,000 --> 00:00:00,000
-Estamos todos de acuerdo. 
-Capit�n, las tres hermanas Yu...

584
01:16:22,000 --> 00:00:00,000
-ya han sido ejecutadas. 
-�Qu� dices?

585
01:16:25,000 --> 00:00:00,000
El levantamiento ya no se puede parar. 
Nos uniremos a An Rokuzan.

586
01:16:29,000 --> 00:00:00,000
-Vamos. 
-�Esperad!

587
01:16:31,000 --> 00:00:00,000
�Esperad!

588
01:16:34,000 --> 00:00:00,000
�Qu� pasa? �Qu� hac�is?

589
01:16:37,000 --> 00:00:00,000
Deteneos. Quietos, malditos. 
�Qu� quer�is?

590
01:16:42,000 --> 00:00:00,000
�Matadle!

591
01:16:50,000 --> 00:00:00,000
Kiji, te estoy causando muchos 
problemas.

592
01:16:56,000 --> 00:00:00,000
Pensaba en aquella noche 
que salimos de inc�gnito.

593
01:17:02,000 --> 00:00:00,000
Recuerdo que lo pasamos muy bien 
juntos. Nunca fui tan feliz.

594
01:17:07,000 --> 00:00:00,000
Ahora s�lo me importa 
que vos est�is sano y salvo.

595
01:17:13,000 --> 00:00:00,000
No debes preocuparte. 
No me desanimo.

596
01:17:19,000 --> 00:00:00,000
�Qu� ocurre?

597
01:17:25,000 --> 00:00:00,000
Ha ocurrido algo terrible. 
Los soldados han matado a Koku Chu.

598
01:17:29,000 --> 00:00:00,000
-Y tambi�n a las tres hermanas Yu. 
-�Qu�?

599
01:17:32,000 --> 00:00:00,000
-Las han asesinado. 
-�A Koku Chu y a las tres hermanas?

600
01:17:36,000 --> 00:00:00,000
-S�. 
-No puedo controlar a mis soldados.

601
01:17:40,000 --> 00:00:00,000
-Os ruego que me relev�is del mando. 
-Pero, �qu� est� pasando?

602
01:17:43,000 --> 00:00:00,000
Estamos rodeados de soldados, 
Majestad.

603
01:17:46,000 --> 00:00:00,000
-�Qu� quieren, traicionarme? 
-Ning�n soldado quiere traicionaros.

604
01:17:52,000 --> 00:00:00,000
-Majestad, creo que Kiji es el problema. 
-�Qu� tiene que ver Kiji con esto?

605
01:18:01,000 --> 00:00:00,000
-�Puede dejarnos solos? 
-�No pod�is hablar delante de Kiji?

606
01:18:07,000 --> 00:00:00,000
Da igual. Esperar� fuera, Majestad.

607
01:18:23,000 --> 00:00:00,000
Kiji...

608
01:18:34,000 --> 00:00:00,000
Rikishi, �qu� ocurre? 
�Crees que la vida de Kiji corre peligro?

609
01:18:38,000 --> 00:00:00,000
-S�. 
-Los soldados no se conformar�n con...

610
01:18:41,000 --> 00:00:00,000
Ia muerte de Koku Chu y las hermanas. 
Y el pueblo tampoco.

611
01:18:45,000 --> 00:00:00,000
Majestad, ya vienen. 
Quieren el cuello de Kiji.

612
01:18:49,000 --> 00:00:00,000
-Est�n en la puerta. 
-�Seguro que quieren matar a Kiji?

613
01:18:52,000 --> 00:00:00,000
-S�. 
-�No, no!

614
01:18:56,000 --> 00:00:00,000
No puede ser. Ella no tiene nada 
que ver con el Gobierno.

615
01:19:00,000 --> 00:00:00,000
Lo s�, pero aunque no tenga nada que 
ver es de la familia Yu.

616
01:19:07,000 --> 00:00:00,000
-No podr� escapar a la ira... 
-�Calla!

617
01:19:10,000 --> 00:00:00,000
Fuiste t� quien trajo a Kiji a palacio 
y me la present�.

618
01:19:15,000 --> 00:00:00,000
�C�mo puede ser que ahora 
quieras que deje que la maten?

619
01:19:20,000 --> 00:00:00,000
Majestad, vuestra vida corre peligro. 
Entregadles a Kiji.

620
01:19:25,000 --> 00:00:00,000
-Hacedlo por el bien del pa�s. 
-�Silencio!

621
01:19:28,000 --> 00:00:00,000
�Has dicho por el bien del pa�s? 
�Has pensado t� alguna vez...

622
01:19:32,000 --> 00:00:00,000
en el bien del pa�s? Siempre has 
pensado s�lo en tus intereses.

623
01:19:36,000 --> 00:00:00,000
-�Fuera! 
-No puedo irme. Los soldados...

624
01:19:40,000 --> 00:00:00,000
se han vuelto locos. 
No puedo dejaros solo.

625
01:19:43,000 --> 00:00:00,000
�Qui�n sabe qu� quieren haceros?

626
01:19:45,000 --> 00:00:00,000
�Atr�s! �Fuera! T� eres al primero 
que quieren los soldados.

627
01:19:52,000 --> 00:00:00,000
-�Te has vuelto loco? 
-Yo mismo te matar�. Traidor.

628
01:20:09,000 --> 00:00:00,000
Castigadme, Majestad. He matado 
a un hombre de vuestra corte ante vos.

629
01:20:18,000 --> 00:00:00,000
No te preocupes. Voy a salir 
a hablar con los soldados.

630
01:20:22,000 --> 00:00:00,000
�Esperad, Majestad!

631
01:20:32,000 --> 00:00:00,000
�Esperad, esperad!

632
01:20:36,000 --> 00:00:00,000
-Entregadnos a Kiji, Majestad. 
-No queremos haceros da�o.

633
01:20:39,000 --> 00:00:00,000
-Os somos leales. 
-Calmaos. S�lo quiero...

634
01:20:44,000 --> 00:00:00,000
que me escuch�is un momento. 
Kiji no ha hecho nada.

635
01:20:47,000 --> 00:00:00,000
-Se�ora, �ad�nde va? 
-No tiene ninguna responsabilidad...

636
01:20:50,000 --> 00:00:00,000
de Gobierno.

637
01:20:53,000 --> 00:00:00,000
�Hay que matarla!

638
01:21:01,000 --> 00:00:00,000
-Majestad, Kiji es de la familia Yu. 
-Os ha perjudicado.

639
01:21:06,000 --> 00:00:00,000
Quiz�, hasta quiera mataros. 
Queremos salvaros.

640
01:21:08,000 --> 00:00:00,000
-Decid�os ahora mismo. 
-Entregadnos a Kiji.

641
01:21:38,000 --> 00:00:00,000
Os agradezco mucho 
vuestra lealtad y ayuda.

642
01:21:48,000 --> 00:00:00,000
Nos hab�is sido leales al emperador y 
a m� en estos momentos tan dif�ciles.

643
01:21:58,000 --> 00:00:00,000
S�lo deseo que llegue una primavera 
maravillosa. Que florezcan las flores...

644
01:22:06,000 --> 00:00:00,000
de los ciruelos y que la gente disfrute de 
la fiesta del equinoccio de Yogen.

645
01:22:13,000 --> 00:00:00,000
Deseo la felicidad de todo el mundo. 
Ojal� pronto sea posible.

646
01:22:43,000 --> 00:00:00,000
Kouto.

647
01:22:50,000 --> 00:00:00,000
D�selo al emperador.

648
01:22:54,000 --> 00:00:00,000
Dile que estar� con �l para siempre 
vaya adonde vaya.

649
01:23:02,000 --> 00:00:00,000
-�Se lo dir�s? 
-S�.

650
01:23:10,000 --> 00:00:00,000
Est� aqu�.

651
01:23:15,000 --> 00:00:00,000
-Nos la llevamos. 
-Vamos, d�se prisa.

652
01:23:36,000 --> 00:00:00,000
Podemos irnos.

653
01:27:35,000 --> 00:00:00,000
Kiji...

654
01:27:42,000 --> 00:00:00,000
Kiji...

655
01:27:56,000 --> 00:00:00,000
�Cre�is que as� se arreglar�n 
las cosas en ese pa�s?

656
01:28:17,000 --> 00:00:00,000
Mi querida Kiji, mi amada Kiji.

657
01:28:22,000 --> 00:00:00,000
Despu�s de tu muerte, 
�qu� me qued�?

658
01:28:25,000 --> 00:00:00,000
An Rokuzan muri� a 
los pocos d�as de tu muerte.

659
01:28:30,000 --> 00:00:00,000
No obstante, el pr�ncipe ya se hab�a 
proclamado emperador.

660
01:28:34,000 --> 00:00:00,000
Me apart� del trono 
sin ninguna consideraci�n.

661
01:28:38,000 --> 00:00:00,000
No me tiene el m�s m�nimo respeto. 
� Qu� diferencia hay entre el pr�ncipe...

662
01:28:44,000 --> 00:00:00,000
y An Rokuzan? Yo creo que ninguna.

663
01:28:48,000 --> 00:00:00,000
Nisiquiera hay el amor que ser�a 
natural entre padre e hijo.

664
01:28:54,000 --> 00:00:00,000
La vida es muy cruel.

665
01:29:07,000 --> 00:00:00,000
<i>Kiji...</i>

666
01:29:13,000 --> 00:00:00,000
<i>Kiji...</i>

667
01:29:17,000 --> 00:00:00,000
<i>Majestad, he venido a buscaros.</i>

668
01:29:24,000 --> 00:00:00,000
<i>-Kiji... 
-Os he esperado mucho tiempo.</i>

669
01:29:30,000 --> 00:00:00,000
<i>No me he cansado de esperaros, 
Majestad, y ahora por fin...</i>

670
01:29:35,000 --> 00:00:00,000
<i>ha llegado el momento.</i>

671
01:29:39,000 --> 00:00:00,000
<i>Vamos, Majestad, dadme la mano. 
Os voy a acompa�ar.</i>

672
01:29:46,000 --> 00:00:00,000
<i>Yo tambi�n te he esperado hasta ahora.</i>

673
01:29:50,000 --> 00:00:00,000
<i>Mi coraz�n est� alegre porque volver� a 
estar contigo.</i>

674
01:29:54,000 --> 00:00:00,000
<i>Majestad, por fin volvemos a estar 
juntos. Por fin estaremos juntos...</i>

675
01:30:00,000 --> 00:00:00,000
<i>-para siempre. 
-Por fin encontraremos...</i>

676
01:30:04,000 --> 00:00:00,000
<i>-la aunt�ntica felicidad. 
-La verdadera felicidad.</i>

677
01:30:11,000 --> 00:00:00,000
<i>La felicidad que nada puede detener, 
la felicidad eterna.</i>

678
01:30:19,000 --> 00:00:00,000
<i>�Est�is sonriendo, Majestad? 
Volv�is a sonre�r.</i>

679
01:30:43,000 --> 00:00:00,000
FIN


