1
00:01:54,000 --> 00:01:56,275
女士们，先生们，快下注吧！

2
00:02:45,120 --> 00:02:48,192
在这些慈善舞会中，我们确定能得到一些客户的慷慨解囊

3
00:02:48,280 --> 00:02:49,793
尤其是这些贵族夫人们！

4
00:02:49,960 --> 00:02:52,269
贵族阶级当然有高雅的行为

5
00:02:52,680 --> 00:02:54,352
这些受过教育的傻蛋

6
00:02:54,760 --> 00:02:56,830
你看那是谁

7
00:02:57,520 --> 00:02:58,919
Yoo-hoo.

8
00:02:59,240 --> 00:03:00,355
伙计们

9
00:03:00,600 --> 00:03:04,070
在文明社会，我们不说 "yoo-hoo."，我们说"yoo-whom."

10
00:03:04,200 --> 00:03:05,553
-嗨，尼克
-嗨！

11
00:03:05,640 --> 00:03:06,914
查尔斯夫人，你见过的

12
00:03:07,000 --> 00:03:08,149
你好！

13
00:03:08,240 --> 00:03:10,117
你说出了我想说的话

14
00:03:10,200 --> 00:03:13,875
你在这个舞会中干什么？
你不是在办案吧？

15
00:03:14,000 --> 00:03:17,913
查尔斯夫人认为我们说不定
能偶遇一些没被抓到的犯人

16
00:03:18,000 --> 00:03:21,037
她想为她的尼克宝贝创造一个适当的环境

17
00:03:21,120 --> 00:03:23,076
小？小尼克最近还好吗？

18
00:03:23,160 --> 00:03:24,673
他最近还好

19
00:03:24,760 --> 00:03:25,909
感谢你的教导

20
00:03:26,000 --> 00:03:28,355
他现在可以在15分钟内
打开镇子内任意的保险箱

21
00:03:28,440 --> 00:03:30,271
三十一，黑色

22
00:03:30,640 --> 00:03:33,473
三十一以及黑色
轮到我们了，孩子他妈

23
00:03:33,600 --> 00:03:36,353
你不应该这样和我朋友说话，他们很敏感的

24
00:03:36,440 --> 00:03:38,271
我说那些话又没有恶意
我挺喜欢他们的呢

25
00:03:38,360 --> 00:03:41,670
他们是完美的绅士
十足的完美绅士

26
00:03:44,320 --> 00:03:45,753
我想到了一个好主意

27
00:03:45,840 --> 00:03:47,353
-什么？
-让我们回家吧

28
00:03:47,440 --> 00:03:48,714
家里怎么了？

29
00:03:49,000 --> 00:03:52,037
-你，还有我的烟斗，我的拖鞋
-我觉得你在走下坡路了

30
00:03:52,120 --> 00:03:55,396
亲爱的，给我我的烟斗，我的拖鞋，还有一个美丽的女子...

31
00:03:55,480 --> 00:03:59,792
-然后你也可以拥有我的烟斗和拖鞋
-听起来不错，但我们还是呆在这儿

32
00:04:00,280 --> 00:04:04,671
女士先生们，巴迪·霍利斯带着他著名的单簧管来了！

33
00:04:13,640 --> 00:04:16,200
这个乐师今晚真不在状态

34
00:04:16,720 --> 00:04:18,438
你也能找个不在状态的工作

35
00:04:18,520 --> 00:04:21,876
如果你也能像他那样吸引那边那样的绝世美女

36
00:04:37,320 --> 00:04:38,673
麦克斯，接上

37
00:04:42,200 --> 00:04:44,350
什么情况？你难道晕船？

38
00:04:44,440 --> 00:04:47,591
还是这个乐师的糟糕状态让你觉得难以接受？

39
00:04:47,960 --> 00:04:50,030
巴迪·霍利斯，这个曾经引起轰动的人

40
00:04:50,120 --> 00:04:52,998
现在听上去更像一个小孩胡乱吹笛子，他的调子也是

41
00:04:53,080 --> 00:04:54,991
太糟糕了

42
00:04:55,080 --> 00:04:57,036
被你甩了以后，打击太大

43
00:04:57,120 --> 00:04:59,236
他之后都根本不在状态

44
00:04:59,320 --> 00:05:01,072
要我说，他多半已经精神错乱了

45
00:05:01,160 --> 00:05:04,232
事已至此，我还能怎么做

46
00:05:05,320 --> 00:05:07,880
也许你应该和他再续前缘

47
00:05:08,000 --> 00:05:12,152
这会让你和你追捧的那些贵族夫人更加肆无忌惮吧？

48
00:05:12,360 --> 00:05:13,839
谁让你监视我的

49
00:05:14,520 --> 00:05:15,999
我真是要气炸了……

50
00:05:16,080 --> 00:05:19,152
居然为了你这样的好色之徒和巴迪分手

51
00:05:19,240 --> 00:05:22,073
原来你在这，演奏台太挤了吗？

52
00:05:22,160 --> 00:05:24,196
也许你该像我一样把伙计们带出来

53
00:05:24,280 --> 00:05:25,599
抱歉，老版

54
00:05:25,680 --> 00:05:28,069
你介意带你的女友走吗？

55
00:05:28,680 --> 00:05:29,954
前女友

56
00:05:34,320 --> 00:05:36,788
他总是给每个人的生活带来阳光，不是吗？

57
00:05:36,880 --> 00:05:39,758
呆在这样的阳光下太久，会被灼伤

58
00:05:43,480 --> 00:05:44,549
你要去哪

59
00:05:44,640 --> 00:05:48,155
我得需要一杯酒来继续忍受和你同台的煎熬

60
00:05:48,240 --> 00:05:49,514
-坐下
-你什么意思？

61
00:05:49,600 --> 00:05:50,953
我说，坐下！

62
00:05:54,720 --> 00:05:57,188
伙计们，你们最好快去那儿，快点！

63
00:05:57,280 --> 00:05:58,952
巴迪，亲爱的

64
00:06:03,240 --> 00:06:06,630
让他起来，他才没受伤，让他滚出这儿，他好得很

65
00:06:07,160 --> 00:06:08,513
你不应该打他！

66
00:06:08,600 --> 00:06:11,160
我该让他用他的单簧管把我的发型弄乱？

67
00:06:11,240 --> 00:06:13,151
被打的是他！他甚至不能把单簧管举过头顶！

68
00:06:13,240 --> 00:06:15,151
-那我还能怎么做？
-反正你已经打了

69
00:06:15,240 --> 00:06:17,231
-差不多行了，快出去
-再等一下

70
00:06:17,320 --> 00:06:19,117
我不想再看见他，快滚出去！

71
00:06:19,200 --> 00:06:20,349
这是什么情况？

72
00:06:20,440 --> 00:06:22,351
你以为这里是菜市场吗

73
00:06:22,440 --> 00:06:23,873
放轻松，这支乐队是我负责

74
00:06:23,960 --> 00:06:25,439
在这艘船上的乐队，就是我的事情

75
00:06:25,520 --> 00:06:26,794
如果这是你想要的结果……

76
00:06:26,880 --> 00:06:29,189
今晚之后，我们就分道扬镳

77
00:06:29,280 --> 00:06:30,838
我可不喜欢这种草率的决定，汤米

78
00:06:30,920 --> 00:06:32,990
我意已决

79
00:06:33,080 --> 00:06:35,355
米奇·托宾已经为我订了一个舞厅

80
00:06:35,440 --> 00:06:38,955
我和他30周赚的钱比和你30年赚的都更多

81
00:06:39,040 --> 00:06:41,759
你看见了你代言人对我做的好事

82
00:06:42,480 --> 00:06:44,835
这周围难闻的气味肯定就是因为你的“感激”吧？

83
00:06:44,920 --> 00:06:46,069
“感激”？

84
00:06:46,920 --> 00:06:48,831
记得提醒我去查查这词的意思

85
00:06:49,520 --> 00:06:52,478
-我等下会去你的办公室拿我的钱
-钱？

86
00:06:52,680 --> 00:06:54,636
记得提醒我去查查这个词的意思

87
00:06:55,000 --> 00:06:57,798
我需要那笔钱，菲尔，有人在压榨我

88
00:06:57,880 --> 00:07:00,678
咱们再好好谈谈，我可以考虑把钱给你

89
00:07:00,760 --> 00:07:02,990
记住，别干蠢事

90
00:07:10,920 --> 00:07:12,148
他来了

91
00:07:12,680 --> 00:07:13,749
带他过来

92
00:07:31,840 --> 00:07:33,193
什么情况,亚？

93
00:07:33,280 --> 00:07:36,317
-听说你要去旅游？
-是啊，第一站，迈阿密

94
00:07:36,400 --> 00:07:38,516
我有许多“朋友”在迈阿密

95
00:07:38,960 --> 00:07:41,030
想我让他们去“看看”你吗？

96
00:07:41,480 --> 00:07:43,710
我会在离开前把钱给你

97
00:07:43,800 --> 00:07:46,598
不急，上岸之前我们可都在一条船上

98
00:07:46,760 --> 00:07:49,718
如果米奇·托宾在这，我会立即还钱给你

99
00:07:49,800 --> 00:07:52,598
-我最近刚和他签约
-米奇·托宾就在那

100
00:07:57,840 --> 00:07:59,068
米奇，米奇？

101
00:07:59,160 --> 00:08:01,594
嗨，汤米，汤米·德雷克，你认识的

102
00:08:01,680 --> 00:08:05,309
-我感觉我和他仿佛认识很久了
-对啊，她可是你的粉丝呢

103
00:08:05,400 --> 00:08:08,915
-最近怎么样，孩子？
-我最终和布兰特谈妥了

104
00:08:09,000 --> 00:08:10,035
一切都好？

105
00:08:10,120 --> 00:08:12,190
是，都安排好了，除了……

106
00:08:12,880 --> 00:08:15,030
-我需要一些钱
-没问题，你想要我就给吧

107
00:08:15,120 --> 00:08:16,792
我需要12000美元

108
00:08:17,360 --> 00:08:19,555
12000美元？那可是一大笔钱啊

109
00:08:19,640 --> 00:08:21,949
我最近运气有些霉，米奇，但是……

110
00:08:22,040 --> 00:08:24,508
不会有问题的，我会把我巡演赚的钱给你

111
00:08:24,600 --> 00:08:28,309
我知道，但是不怕一万，就怕万一嘛

112
00:08:28,520 --> 00:08:29,919
我得仔细考虑考虑先

113
00:08:30,000 --> 00:08:33,072
拜托抓紧时间，我在靠岸前就必须拿到这笔钱

114
00:08:33,320 --> 00:08:36,676
我喝酒后我能够思考得更快
来吧，我们先坐下

115
00:08:36,760 --> 00:08:38,751
-但这事很重要
-来吧

116
00:08:42,880 --> 00:08:46,475
您想吃点什么，喝点什么，还是跳舞？

117
00:08:47,400 --> 00:08:49,789
我确信你不会想丢掉这个

118
00:08:50,480 --> 00:08:52,471
-谢谢
-不用谢

119
00:08:52,560 --> 00:08:55,677
-非常感谢
-你太客气了

120
00:08:56,200 --> 00:08:58,794
多美啊...我是说项链

121
00:09:00,920 --> 00:09:03,275
-噢，查尔斯先生
-嗨

122
00:09:03,360 --> 00:09:04,998
我们可一直在到处找你

123
00:09:05,080 --> 00:09:06,911
-你肯定认识赛耶先生吧
-是的

124
00:09:07,000 --> 00:09:08,592
我们在我们的座位为你们留了位置

125
00:09:08,680 --> 00:09:10,272
它在房间另一边的尽头处

126
00:09:10,360 --> 00:09:12,157
我们得去那边看看，抱歉

127
00:09:12,240 --> 00:09:13,719
-好的
-再见

128
00:09:13,800 --> 00:09:14,835
再见

129
00:09:15,880 --> 00:09:18,997
-他们是谁？
-邀请我们的人

130
00:09:21,000 --> 00:09:23,150
-你应该记得赛耶一家
-我应该？

131
00:09:23,240 --> 00:09:26,198
赛耶先生为博物馆捐赠了价值百万美元的古董

132
00:09:26,280 --> 00:09:28,635
-是他？
-是啊，他们人很好

133
00:09:28,840 --> 00:09:31,638
在拿着枪的人之中，他确实看起来特别友善

134
00:09:31,880 --> 00:09:32,995
枪？

135
00:09:33,120 --> 00:09:35,953
是啊，就在刚才我们寒暄的时候我注意到了

136
00:09:36,120 --> 00:09:40,830
如果这种情况一直存在
我会给你弄件防弹的衣物

137
00:09:42,360 --> 00:09:44,032
你觉得像布兰特这样的投资商人...

138
00:09:44,120 --> 00:09:47,078
会把整个晚会的收益全给慈善机构

139
00:09:47,160 --> 00:09:48,513
你们就太天真了

140
00:09:48,600 --> 00:09:50,556
- 是的，他就是要全部捐给慈善机构
- 珍妮特安排的这个晚会

141
00:09:50,640 --> 00:09:52,596
我不知道她是怎样说服他的

142
00:09:52,680 --> 00:09:55,148
-这不难想象
-嗨，布兰特先生

143
00:09:55,240 --> 00:09:56,958
- 在座的各位你都认识
- 你好

144
00:09:57,040 --> 00:09:59,713
我们刚好在谈论你的慷慨，布兰特先生

145
00:10:00,240 --> 00:10:03,312
-我可是在亏本
-我也这么认为

146
00:10:03,400 --> 00:10:05,152
不如赏脸让我和你的女儿跳支舞

147
00:10:05,560 --> 00:10:08,677
- 我能有幸与你共舞吗，赛耶小姐？
- 简妮特刚刚跳完舞

148
00:10:08,760 --> 00:10:11,069
- 她已经很累了
- 我非常愿意

149
00:10:11,160 --> 00:10:12,752
- 简妮特！
- 大卫，别这样

150
00:10:12,880 --> 00:10:15,474
也许我们下次再跳比较好

151
00:10:17,520 --> 00:10:20,080
爸爸，如果你有功夫去看看我的身份证

152
00:10:20,160 --> 00:10:24,312
你就会明白我已经是个成年人了
并且完全能够为自己做决定

153
00:10:26,000 --> 00:10:28,230
-菲尔
-亲爱的

154
00:10:37,200 --> 00:10:39,589
我不认为高贵的赛耶先生会愿意…

155
00:10:39,680 --> 00:10:42,240
把他的女儿嫁给一个像我这样的人

156
00:10:42,320 --> 00:10:44,914
明天，他就算不愿意也无可奈何了

157
00:10:45,000 --> 00:10:48,231
你确定我们要这样做？万一不行...

158
00:10:48,360 --> 00:10:50,157
一定会一帆风顺

159
00:10:51,200 --> 00:10:53,589
我要去办公室拿一些东西，还有钱，

160
00:10:53,680 --> 00:10:56,114
十分钟后甲板梯口见

161
00:12:10,800 --> 00:12:12,233
又不得安宁了

162
00:12:14,800 --> 00:12:18,031
谢谢你，贝莎，告诉查尔斯先生他的早餐准备好了

163
00:12:18,800 --> 00:12:20,233
先吃饭 再看你的漫画

164
00:12:20,320 --> 00:12:22,390
-但是，妈妈...
-尼克宝贝，吃完早餐再看

165
00:12:23,040 --> 00:12:25,998
-早安，儿子
-嗨，爸爸，你看上去很帅

166
00:12:26,800 --> 00:12:28,392
天气这么好，所以我盛装打扮一下

167
00:12:28,480 --> 00:12:31,677
- 你看上去像一群绅士中的侍者
- 不是我看的那一页

168
00:12:34,040 --> 00:12:35,189
我吃完了

169
00:12:35,800 --> 00:12:37,438
天哪，又一桩谋杀案

170
00:12:39,600 --> 00:12:40,953
你怎么看？

171
00:12:41,040 --> 00:12:42,598
- 这是一个圈套。
- 什么？

172
00:12:42,680 --> 00:12:45,114
我就知道罗伊不应该相信那个阿斯利克·安妮...

173
00:12:45,200 --> 00:12:47,316
她就是男扮女装

174
00:12:47,400 --> 00:12:49,914
-安妮是个男的？
-当然，他的动作出卖了他

175
00:12:50,000 --> 00:12:54,312
一个女人在经过镜子时一定会看她的衬裙有没有露出来

176
00:12:54,400 --> 00:12:55,435
“Dame(女人（可能造成冒犯））”？

177
00:12:55,880 --> 00:12:57,791
爸爸经常这样说啊

178
00:12:58,640 --> 00:13:00,119
我从没说“dame”

179
00:13:00,520 --> 00:13:03,193
我总是说的“doll（漂亮的姑娘）”,“dish（美丽的女子）”

180
00:13:03,760 --> 00:13:05,716
不管怎么说，这推理十分巧妙

181
00:13:05,800 --> 00:13:08,633
不要扔掉这报纸，我想读读关于这件谋杀案的事情

182
00:13:08,720 --> 00:13:10,233
也许我们能找出真相

183
00:13:10,320 --> 00:13:13,073
-艾斯塔，艾斯塔！
-你爸爸对谋杀案不再感兴趣了

184
00:13:14,320 --> 00:13:15,992
-拜拜
-拜拜？

185
00:13:16,080 --> 00:13:18,389
尼克宝贝，钢琴在客厅

186
00:13:18,560 --> 00:13:22,473
-但是我今天要去打棒球
-他不能晚点再练习吗？

187
00:13:22,560 --> 00:13:25,518
他下午要去赛耶先生那儿去和小伙伴玩...

188
00:13:25,600 --> 00:13:29,229
他们也许会让他弹钢琴，我想让他处于最佳状态
去吧

189
00:13:32,280 --> 00:13:34,032
阿斯塔，这件事你别插手

190
00:13:39,440 --> 00:13:41,237
来吧，阿斯塔

191
00:13:43,840 --> 00:13:45,398
-来吧
-尼克宝贝？

192
00:13:46,480 --> 00:13:47,549
给我过来！

193
00:13:56,640 --> 00:13:58,471
你明白我为什么不放心了？

194
00:13:59,200 --> 00:14:01,077
他一整周都在逃避他的钢琴练习

195
00:14:01,160 --> 00:14:04,118
我觉得你屁股需要被打几下才舒服

196
00:14:04,640 --> 00:14:06,278
-打屁股？
-是的

197
00:14:08,720 --> 00:14:11,757
-那好吧
-不，我是他妈，你才是他爸

198
00:14:12,720 --> 00:14:15,598
-我不会打他屁股
-尼克

199
00:14:21,600 --> 00:14:23,113
到这来，儿子

200
00:14:24,240 --> 00:14:27,994
我很抱歉要对你进行矫正行为

201
00:14:30,640 --> 00:14:32,756
我觉得他们是这样打的

202
00:16:05,680 --> 00:16:07,750
你还真聪明，尼克宝贝

203
00:16:07,840 --> 00:16:10,513
作为“奖励”，你这一周不准再听广播

204
00:16:10,600 --> 00:16:13,034
-但是，妈妈
-你妈说的完全正确

205
00:16:13,120 --> 00:16:14,439
回你的房间

206
00:16:18,280 --> 00:16:20,191
手套的事你知道吗？

207
00:16:21,280 --> 00:16:23,350
-你这是干啥，诺拉
-打扰一下，查尔斯先生？

208
00:16:23,440 --> 00:16:25,317
布兰特夫妇想要见你。

209
00:16:25,400 --> 00:16:26,628
夫妇？

210
00:16:26,800 --> 00:16:28,870
简妮特·赛耶，她嫁给他了！

211
00:16:29,200 --> 00:16:31,316
她告诉我他们要私奔，快来

212
00:16:31,720 --> 00:16:32,755
新婚夫妇！

213
00:16:32,840 --> 00:16:34,637
-祝贺祝贺
-你好，查尔斯先生

214
00:16:34,720 --> 00:16:36,551
-真让人吃惊啊
-查尔斯夫人

215
00:16:36,640 --> 00:16:38,039
祝贺你，布兰特先生

216
00:16:38,120 --> 00:16:40,759
既然你们决定私奔又回来了
我们就有机会往你们身上扔大米了
（外国风俗 往新婚夫妇身上扔大米）

217
00:16:40,840 --> 00:16:43,354
我们也想扔给你们一些其他祝福 比如鞋子（shoes直译为鞋子）
但我们穿着它们

218
00:16:43,440 --> 00:16:46,159
请别开玩笑了，我们刚从亚特兰蒂斯赶回来

219
00:16:46,240 --> 00:16:49,073
-当我们读报纸的时候……
-噢，大家都知道了？

220
00:16:49,160 --> 00:16:51,435
- 这是为了庆祝你们新婚吧
- 庆祝?

221
00:16:51,520 --> 00:16:55,195
查尔斯先生为了高兴的时候 比如说现在
一直保留着一瓶苏格兰威士忌

222
00:16:55,280 --> 00:16:57,111
尼克，那瓶威士忌在哪？

223
00:16:57,840 --> 00:17:00,957
它在我的红色睡裤里，左边裤筒里面

224
00:17:01,080 --> 00:17:02,195
来吧，请坐吧

225
00:17:02,280 --> 00:17:05,158
贝莎，给我们拿些冰苏打水
不要吝啬，我们还有

226
00:17:05,240 --> 00:17:06,958
希望你们不要介意这么早喝这个

227
00:17:07,040 --> 00:17:11,272
喝一杯也行，庆祝我被选为公众的头号敌人

228
00:17:11,840 --> 00:17:13,478
你的意思 被赛耶一家

229
00:17:13,680 --> 00:17:15,910
- 噢，你找到了
- 它在右边裤筒

230
00:17:16,000 --> 00:17:18,434
查尔斯先生，我认为你一直理解错了

231
00:17:18,520 --> 00:17:20,351
- 你读过今天早上的报纸吗？
- 还没有

232
00:17:20,440 --> 00:17:23,796
我还没读，但是，我知道……

233
00:17:29,400 --> 00:17:30,799
菲尔没有做这种事

234
00:17:31,000 --> 00:17:33,992
我知道许多人听说他威胁过德雷克，看起来他很有动机...

235
00:17:34,080 --> 00:17:36,071
但是他只是试图吓吓那小子

236
00:17:36,160 --> 00:17:38,116
我们来找你帮忙就是为这事

237
00:17:38,200 --> 00:17:39,997
菲尔没有杀任何人

238
00:17:40,080 --> 00:17:41,433
抱歉

239
00:17:42,280 --> 00:17:46,796
我愿意更深讨论这件事
但是恐怕通过电话来谈更好一些

240
00:17:46,880 --> 00:17:48,074
但是，尼克!

241
00:17:48,560 --> 00:17:50,835
亲爱的，布兰特先生在被警察通缉

242
00:17:50,920 --> 00:17:52,876
我们没有通知警察就留他在这……

243
00:17:52,960 --> 00:17:55,110
这会让我们成为这起案件的从犯

244
00:17:55,320 --> 00:17:58,630
我不认为你会喜欢昏暗潮湿的监狱

245
00:17:59,240 --> 00:18:02,550
我很抱歉我们不能喝一杯
也许，下次吧

246
00:18:02,640 --> 00:18:05,757
- 没事
- 但我不想表现得不好客

247
00:18:05,840 --> 00:18:07,796
来吧，把这瓶酒带走

248
00:18:09,320 --> 00:18:10,958
我想这个枪击案是特意针对我的

249
00:18:11,040 --> 00:18:13,634
- 不
- 这才是威士忌的正确打开方法

250
00:18:13,720 --> 00:18:15,756
- 怎么了？发生了什么？
- 快回你房间

251
00:18:15,840 --> 00:18:17,831
这是报纸上那个杀手

252
00:18:17,920 --> 00:18:19,797
稳住他，我去打电话给警察

253
00:18:19,880 --> 00:18:21,757
你回房间去打

254
00:18:21,840 --> 00:18:23,034
发生了什么？

255
00:18:23,600 --> 00:18:26,558
- 你刚刚有送别人上来吗？
- 差不多十分钟一个人都没见过

256
00:18:26,640 --> 00:18:27,834
马上回来

257
00:18:30,720 --> 00:18:32,039
有人受伤吗？

258
00:18:33,200 --> 00:18:36,158
对啊，我一个老朋友被打成渣了

259
00:18:41,920 --> 00:18:43,433
什么？发生了什么？

260
00:18:43,520 --> 00:18:46,592
- 一些醉汉为了七月四号的事在排练
- 在九月份排练？

261
00:18:47,360 --> 00:18:48,554
我说了是醉汉

262
00:18:50,560 --> 00:18:52,073
你有什么发现吗？

263
00:18:52,160 --> 00:18:55,277
是啊，没读早报的话千万不要款待新婚夫妇

264
00:18:55,480 --> 00:18:57,436
这里是查尔斯的公寓

265
00:18:58,320 --> 00:19:00,038
警察来了，快躲起来

266
00:19:02,200 --> 00:19:05,192
他在哪？我们有线报说有一个疯子在这儿大开杀戒

267
00:19:05,280 --> 00:19:08,078
- 这是啥，血？
- 我也希望是

268
00:19:08,160 --> 00:19:11,550
查尔斯先生和我正准备收拾儿子的战舰

269
00:19:11,640 --> 00:19:13,358
这儿有事情不对劲，对吧？

270
00:19:13,440 --> 00:19:16,079
我想我们儿子广播听太多了

271
00:19:16,160 --> 00:19:18,594
- 噢，这种情况时有发生
- 等一下

272
00:19:19,600 --> 00:19:21,556
如果你带回了菲尔·布兰特...

273
00:19:21,640 --> 00:19:23,312
你会在警署得到升职，对吧？

274
00:19:23,400 --> 00:19:25,994
- 菲尔·布兰特？
- 给你的小惊喜

275
00:19:26,760 --> 00:19:27,909
进来吧

276
00:19:29,120 --> 00:19:30,439
他们在这

277
00:19:31,280 --> 00:19:33,510
我的小乖乖，菲尔·布兰特

278
00:19:33,600 --> 00:19:36,194
这是我经历过的最“甜蜜”的出卖行为

279
00:19:36,280 --> 00:19:37,998
你少说话会好一些

280
00:19:38,080 --> 00:19:40,719
但他没有射杀任何人，有人还想射他

281
00:19:40,800 --> 00:19:42,233
查尔斯夫人，你是目击者

282
00:19:42,320 --> 00:19:43,594
故意的

283
00:19:44,080 --> 00:19:47,436
布兰特先生也许用一些骗人的把戏来戏弄某些人

284
00:19:47,520 --> 00:19:50,193
但这种把戏我可见多了
我的内心毫无波动甚至还想笑

285
00:19:50,280 --> 00:19:52,077
真的有人开枪射他

286
00:19:52,360 --> 00:19:54,954
用他自己的特殊方式

287
00:19:55,560 --> 00:19:57,710
一个巧妙却过时的转移嫌疑的把戏

288
00:19:57,800 --> 00:20:00,109
在电影里他们会说：“他们往那儿去了”

289
00:20:00,200 --> 00:20:02,430
查尔斯先生，你说的很对
这是一个过时的东西，非常老的把戏

290
00:20:02,520 --> 00:20:04,078
这是一个谎言，他自己知道

291
00:20:04,160 --> 00:20:06,549
但是他是伟大的尼克·查尔斯，最强大脑

292
00:20:06,640 --> 00:20:08,551
我们到这来寻求你的帮助

293
00:20:08,640 --> 00:20:10,995
但你却“帮助”我们 把菲尔送上电椅

294
00:20:11,080 --> 00:20:12,957
女士，这些话见到律师再说吧

295
00:20:13,040 --> 00:20:15,918
谢谢你，查尔斯先生，再次感谢，走吧。

296
00:20:23,040 --> 00:20:25,156
我仍然不敢相信那个射手水平那么差。

297
00:20:25,240 --> 00:20:26,434
他就是那个水平。

298
00:20:26,520 --> 00:20:28,556
- 什么，那你为什么？
- 亲爱的，

299
00:20:28,880 --> 00:20:32,270
如果布兰特自由，这儿会有
其他射杀。他们中某人会继续攻击他。

300
00:20:32,360 --> 00:20:33,998
他在监狱更安全。

301
00:20:34,920 --> 00:20:38,310
- 那你觉得他没有杀德雷克？
- 布，我不知道。

302
00:20:38,440 --> 00:20:41,079
我想监狱暂时是最好的地方。

303
00:20:41,520 --> 00:20:43,750
但是如果他是无辜的，而且不能证明呢？

304
00:20:43,840 --> 00:20:45,910
那监狱就不是暂时的了。

305
00:20:46,520 --> 00:20:49,830
- 警察犯了一些错误。
- 噢，这真是让人高兴的想法。

306
00:20:49,920 --> 00:20:51,672
就是我一直想的。

307
00:20:51,760 --> 00:20:53,352
当然，如果你在那种情况……

308
00:20:53,440 --> 00:20:56,034
那就不会有错误。

309
00:20:56,400 --> 00:20:59,392
这确实是一个让我去工作的好方法。

310
00:21:00,160 --> 00:21:03,038
- 好了，勒格蕾夫人。
- 我的尼克。

311
00:21:03,120 --> 00:21:06,874
要不是时间限制，我们不会和警察一起。

312
00:21:13,880 --> 00:21:15,916
没有新发现，继续找。

313
00:21:16,000 --> 00:21:17,399
- 嗨，马克，情况咋样。
- 抱歉。

314
00:21:17,480 --> 00:21:20,358
我们这个下午从剩下的小伙那得到了你的照片。

315
00:21:20,440 --> 00:21:23,273
没有人可以上船或下船，在没经过允许前。

316
00:21:23,360 --> 00:21:25,510
你觉得德雷克是被什么枪打的。

317
00:21:25,600 --> 00:21:28,956
专家有点懈怠，但他们会查出的。

318
00:21:29,480 --> 00:21:32,199
-嗨，你得到了允许吗？
-允许？

319
00:21:32,720 --> 00:21:35,917
什么时候这个宁静的城市
在海滨散步也需要允许了？

320
00:21:36,000 --> 00:21:38,958
这儿会有一封通知在早报上。

321
00:21:44,240 --> 00:21:45,593
现在什么情况，卡拉汉。

322
00:21:47,040 --> 00:21:50,874
巡逻者戴维又饿了，他要去吃点三明治。

323
00:21:51,920 --> 00:21:55,356
在外面甲板上坐着也能给我胃口。

324
00:22:02,680 --> 00:22:03,749
你要什么？

325
00:22:03,840 --> 00:22:07,276
周打汤，要热的。我的风湿病要杀了我。

326
00:22:07,360 --> 00:22:08,759
今晚要出去吗？

327
00:22:08,840 --> 00:22:11,035
那当然，无论何时这都是工作。

328
00:22:11,120 --> 00:22:14,157
即使身体有些不方便，比如冒着肺炎的风险。

329
00:22:14,240 --> 00:22:16,071
迈克尔·卡拉汉已经得了这病。

330
00:22:17,840 --> 00:22:20,229
再拿一些火腿带走。

331
00:22:20,560 --> 00:22:22,391
这次不要辣腌菜。

332
00:22:22,520 --> 00:22:24,397
不要辣腌菜。你呢？

333
00:22:25,040 --> 00:22:28,396
一些火腿带走，不要辣腌菜。

334
00:22:28,560 --> 00:22:29,913
30美分。

335
00:22:32,480 --> 00:22:35,870
桑迪，我希望你的周打汤能像雾霾那样浓。

336
00:22:58,200 --> 00:22:59,838
嗨，你！

337
00:23:00,920 --> 00:23:03,354
-快离开这船。
-你是谁？

338
00:23:03,440 --> 00:23:05,670
滚出我的船，你说我是谁。

339
00:23:07,000 --> 00:23:09,036
你想赚很快捷的5美元吗？

340
00:23:09,120 --> 00:23:10,348
快上船。

341
00:23:10,440 --> 00:23:12,670
我想让你载我去那个赌船。

342
00:23:12,760 --> 00:23:14,273
快离开这船。

343
00:23:14,720 --> 00:23:17,871
- 25美元。
- 快上来 。

344
00:23:18,200 --> 00:23:20,430
由于25美元，我可以直接给你这船。

345
00:23:32,760 --> 00:23:33,829
谁在那？

346
00:23:33,920 --> 00:23:35,831
我不能看见你们。

347
00:23:36,560 --> 00:23:39,597
我是基德船长。你看不见我的耳坠吗？

348
00:23:39,920 --> 00:23:41,512
是你啊，卡拉汉。

349
00:23:43,000 --> 00:23:44,877
这是从你那下来的吗，卡拉汉。

350
00:23:44,960 --> 00:23:47,474
你是回答问题的而不是问问题的。

351
00:23:47,560 --> 00:23:50,472
如果你不能解释船锚停在水域外。

352
00:23:50,560 --> 00:23:51,993
船锚？水域外？

353
00:23:52,080 --> 00:23:53,957
我马上去看看。

354
00:23:55,600 --> 00:23:58,114
暂时呆在这儿直到我叫你。

355
00:24:11,960 --> 00:24:14,793
卡拉汉，这儿没有船锚在水域外。

356
00:24:14,960 --> 00:24:17,633
这儿有个小艇，这小艇怎么到这的？

357
00:24:39,320 --> 00:24:41,629
这检查员不大整洁，是吧？

358
00:24:47,640 --> 00:24:49,392
宝贝，你发现了什么？

359
00:24:52,160 --> 00:24:53,798
这只是一个刀片。

360
00:24:55,280 --> 00:24:56,349
噢，不。

361
00:24:56,440 --> 00:24:58,715
不可能是毛姆。
（注：毛姆的作品《The razor’s edge》即《刀锋》）

362
00:25:05,360 --> 00:25:06,475
谁在那？

363
00:25:06,560 --> 00:25:09,393
是我，大眼睛。你还以为是谁，海军上将哈尔西？

364
00:25:09,480 --> 00:25:11,994
- 你在干啥？
- 四处走走。

365
00:25:12,080 --> 00:25:14,071
你知道有其他到这船的路吗？

366
00:25:14,160 --> 00:25:15,832
这是你的三明治。

367
00:25:18,120 --> 00:25:20,076
你在哪得到它的?

368
00:25:20,720 --> 00:25:23,359
-你带给我的。
-怎么可能？心灵感应？

369
00:25:23,600 --> 00:25:26,558
当你让我去看船锚的时候你放到箱子上的。

370
00:25:26,640 --> 00:25:29,757
- 什么船锚？
- 船锚……

371
00:25:30,800 --> 00:25:33,519
看，卡拉汉，你已经过了退休的年龄了。

372
00:25:33,600 --> 00:25:35,591
你为什么不去领你的退休金？

373
00:25:35,680 --> 00:25:38,558
如果你再暗示我给了三明治

374
00:25:38,640 --> 00:25:41,677
那好，谁干的？带着耳坠的基德船长？

375
00:25:43,440 --> 00:25:46,989
卡拉汉，如果你没有给我带这个三明治

376
00:25:47,640 --> 00:25:49,915
那我们有不速之客了。

377
00:25:58,280 --> 00:26:00,669
那是什么？闻到了什么有趣的东西？

378
00:26:08,800 --> 00:26:09,994
大师。

379
00:26:15,640 --> 00:26:17,949
"记住我爱你，弗兰."

380
00:26:19,000 --> 00:26:20,752
"不忠，琼."

381
00:26:30,200 --> 00:26:34,637
“给汤米，你这条狗，但是我无法帮忙。爱丽丝”

382
00:26:46,840 --> 00:26:47,989
安静，阿斯塔。

383
00:27:00,520 --> 00:27:03,910
“在星空之下，通过汤米·德雷克和管弦乐队认识”

384
00:27:04,640 --> 00:27:05,993
"短笛的部分"

385
00:27:14,880 --> 00:27:17,952
安博伊先生的发痒的手。

386
00:27:18,160 --> 00:27:20,071
我会带走这首曲子

387
00:27:21,160 --> 00:27:25,233
如果你担心我突然唱起来，短笛部分会很难唱的

388
00:27:25,320 --> 00:27:28,073
-我说了，我会带走这首曲子、
-注意你的刀。

389
00:27:28,160 --> 00:27:31,391
只要我开口，我的狗会把你咬成碎片。

390
00:27:33,000 --> 00:27:36,151
-在我把刀插入你心脏之前把东西给我。
-好吧，你赢了。

391
00:27:36,240 --> 00:27:39,676
我相信我的老肾脏也支撑不了好的工作。

392
00:27:39,760 --> 00:27:41,591
给你吧，拿到它，阿斯塔。

393
00:27:48,000 --> 00:27:49,069
给我留下。

394
00:27:49,320 --> 00:27:50,389
来这儿。

395
00:27:51,440 --> 00:27:52,509
停下。

396
00:27:53,520 --> 00:27:55,112
抓住他。

397
00:27:55,200 --> 00:27:57,191
- 他在这儿。
- 就是你！

398
00:27:58,400 --> 00:28:01,358
-这解释这艘船哪来的。
-我会报告给上级。

399
00:28:05,000 --> 00:28:06,069
阿斯塔？

400
00:29:11,200 --> 00:29:12,633
为女士而作的小夜曲

401
00:29:13,280 --> 00:29:14,838
别名汤米·德雷克。

402
00:29:15,840 --> 00:29:18,593
你一直感觉谋杀案很轻松吗？

403
00:29:18,800 --> 00:29:21,268
对于德雷克，用子弹是一种提升。

404
00:29:21,440 --> 00:29:23,271
- 说得很对。
- 你是谁？

405
00:29:24,040 --> 00:29:25,598
我的名字是尼克·查尔斯。

406
00:29:25,680 --> 00:29:27,159
-条子?
-条子。

407
00:29:27,480 --> 00:29:30,950
我们从检察官那得到了允许，
我们必须拿我们的乐器。

408
00:29:31,320 --> 00:29:33,436
让我们走，我们准备好了。

409
00:29:33,920 --> 00:29:37,196
宪法说每个人都有谋生的权利。

410
00:29:37,280 --> 00:29:39,794
嗯，我们活不下来如果没有工具。

411
00:29:40,120 --> 00:29:41,712
你认识除了布兰特的其他人

412
00:29:41,800 --> 00:29:44,075
比如会对打击德雷克很有兴趣的人？

413
00:29:44,160 --> 00:29:46,958
看看电话本，你会发现每页有许多名字。

414
00:29:47,040 --> 00:29:48,189
是的。

415
00:29:56,520 --> 00:29:58,988
等下，他被枪击了，记得吗？

416
00:29:59,760 --> 00:30:02,228
你们昨晚在布兰特的办公室干甚？

417
00:30:02,320 --> 00:30:05,392
-在布兰特的办公室？
-你落下一个刀片，

418
00:30:08,080 --> 00:30:09,513
等一下

419
00:30:10,000 --> 00:30:12,195
每个使用弦乐器都要用刀片。

420
00:30:12,280 --> 00:30:13,998
我不是乐队中唯一的乐师。

421
00:30:14,080 --> 00:30:16,992
那个讨厌的巴迪·霍利斯昨晚在布兰特的 办公室。

422
00:30:17,080 --> 00:30:19,275
他只是想找回他的工作。

423
00:30:19,360 --> 00:30:20,395
布兰特炒了他吗？

424
00:30:20,480 --> 00:30:22,516
德雷克炒了他，他们争执了一番。

425
00:30:22,600 --> 00:30:26,115
-他不会在这么多人面漆杀人吧、
-嗯，他在这儿。

426
00:30:27,240 --> 00:30:29,356
我在哪里可以找到他？

427
00:30:29,440 --> 00:30:32,398
他最近一直在四处晃悠。

428
00:30:32,560 --> 00:30:35,028
你也许会在某个拥堵的场所发现他。

429
00:30:35,120 --> 00:30:36,394
再说一遍。

430
00:30:37,040 --> 00:30:39,110
可能在拥挤的场所发现他。

431
00:30:39,920 --> 00:30:42,639
那是我们下班后经常去地方，真的很爽。

432
00:30:43,520 --> 00:30:45,511
只为了偷腥的人和知识分子。

433
00:30:45,640 --> 00:30:48,393
未成年人禁止入内。

434
00:30:48,480 --> 00:30:49,515
对的。

435
00:30:50,200 --> 00:30:54,193
我没有穿短袜，但你说我是未成年人？

436
00:30:54,520 --> 00:30:56,112
很严格的。

437
00:30:56,240 --> 00:30:58,390
但是 ，我可以带你进去。

438
00:30:58,560 --> 00:31:02,792
考虑到这个刀片和在布兰特办公室的相似处。

439
00:31:03,440 --> 00:31:04,953
我认为你的更好。

440
00:31:05,200 --> 00:31:06,838
- 那我们走吧。
- 走？

441
00:31:08,520 --> 00:31:11,592
那个地方要两点才会开门。

442
00:31:11,680 --> 00:31:12,715
再说一遍。

443
00:31:12,800 --> 00:31:15,360
他意思是那个地方要两点钟才开门。

444
00:31:15,440 --> 00:31:18,352
快点，快离开，你们不能一直呆在这。

445
00:31:18,640 --> 00:31:20,358
好的，哥萨克。

446
00:31:25,480 --> 00:31:26,833
你知道公园塔吗？

447
00:31:26,920 --> 00:31:28,956
-当然。
-两点见。

448
00:31:29,200 --> 00:31:30,952
好，我会去的。

449
00:31:33,680 --> 00:31:36,114
阿斯塔，你把短笛部分放到哪了。

450
00:31:37,680 --> 00:31:40,478
你把它放到哪来了？它在哪？

451
00:31:40,600 --> 00:31:42,511
你准备一晚呆在这？

452
00:31:42,600 --> 00:31:44,636
不，我只是在寻找我的乐器。

453
00:31:44,720 --> 00:31:47,917
- 是那个低音大号吗？
- 对，就是它。

454
00:31:48,000 --> 00:31:49,672
它在这。

455
00:31:50,160 --> 00:31:51,309
谢谢。

456
00:31:51,400 --> 00:31:54,312
如果它再大点就可以把你吃了，拿着快走。

457
00:31:57,880 --> 00:31:58,949
好的。

458
00:32:02,320 --> 00:32:04,390
快进来，你来早了。

459
00:32:04,680 --> 00:32:07,478
我在家坐不住，一直很紧张。

460
00:32:07,560 --> 00:32:10,279
- 亲爱的，这是……
- Clarence Krause.

461
00:32:10,360 --> 00:32:13,193
在Lcoal 802和克林克一样具有影响力

462
00:32:13,280 --> 00:32:14,508
你们怎么认识的？

463
00:32:14,640 --> 00:32:17,279
第一次见面是由于米奇·托宾，乐队负责人。

464
00:32:17,360 --> 00:32:19,590
他们喜欢在烧烤时闲聊。

465
00:32:19,680 --> 00:32:21,955
我带来了月饼

466
00:32:22,040 --> 00:32:25,191
当然如果巴迪在乐队里，单簧管就轮不到我了

467
00:32:27,760 --> 00:32:31,514
查尔斯夫人常常这样装作她口张开的，来吧。

468
00:32:32,720 --> 00:32:33,869
不，不，不。

469
00:32:33,960 --> 00:32:37,032
演绎经典是很严肃的

470
00:32:37,120 --> 00:32:38,997
-出租车。
-一个好的剧院

471
00:32:39,080 --> 00:32:41,355
会直接演奏贝多芬或者勃拉姆斯。

472
00:32:41,440 --> 00:32:42,953
你知道我什么意思吗？

473
00:32:45,840 --> 00:32:46,955
进去。

474
00:32:48,480 --> 00:32:49,708
不，谢谢。

475
00:32:49,800 --> 00:32:51,870
-我们不想进入。
-进来。

476
00:33:00,920 --> 00:33:03,115
-我会再看见你的。
-进来。

477
00:33:10,240 --> 00:33:12,231
我一直在等你回家。

478
00:33:12,320 --> 00:33:15,278
我觉得你在船上仍然很爱管闲事。

479
00:33:15,360 --> 00:33:18,193
不，我对乘客信息表一点不关心。

480
00:33:19,120 --> 00:33:21,111
我整天都和警察在一起。

481
00:33:21,360 --> 00:33:24,909
他们怀疑我与谋杀案有关是因为这小子欠我钱。

482
00:33:25,000 --> 00:33:26,115
他们太蠢了。

483
00:33:26,200 --> 00:33:28,953
如果一个人欠你钱而你杀了他，你就不能拿到钱。

484
00:33:29,040 --> 00:33:30,393
很聪明。

485
00:33:30,800 --> 00:33:32,074
一般啦。

486
00:33:32,160 --> 00:33:33,912
我试图告诉他们德雷克已经付了钱。

487
00:33:34,000 --> 00:33:37,276
我甚至签了一封德雷克亲自写的收据。

488
00:33:37,360 --> 00:33:39,191
但是他们没有发现那收据。

489
00:33:39,280 --> 00:33:41,271
我把刀寄过去去看看怎么回事。

490
00:33:41,960 --> 00:33:45,430
我知道你得到了收据，尼克。我希望警察得到它。

491
00:33:45,560 --> 00:33:47,994
我想让你告诉他们你在哪找到的。

492
00:33:48,080 --> 00:33:50,196
你应该马上做这事。

493
00:33:50,280 --> 00:33:52,748
好，我尽量。

494
00:33:53,800 --> 00:33:55,119
我有点健忘。

495
00:33:55,200 --> 00:33:57,760
我不喜欢像这样忘记东西的人。

496
00:33:57,840 --> 00:33:59,831
你不能再忘记了，明白？

497
00:33:59,920 --> 00:34:01,194
我会提醒他。

498
00:34:02,240 --> 00:34:03,832
- 是这个站吗？
- 对的。

499
00:34:10,520 --> 00:34:11,748
等一下。

500
00:34:13,360 --> 00:34:14,713
你忘了某事。

501
00:34:14,800 --> 00:34:16,677
噢。

502
00:34:18,640 --> 00:34:19,993
你不用等了。

503
00:34:24,040 --> 00:34:27,430
- 和我臭味相投的男人。
- 你意思，和我臭味相投。

504
00:34:27,520 --> 00:34:29,988
如果我不找处收据，他还会挖出我的心。

505
00:34:30,080 --> 00:34:31,433
- 找出它？
- 是啊。

506
00:34:31,520 --> 00:34:34,159
- 我认为你说的……
- 它让我们逃离那辆出租车，难道不是吗？

507
00:34:34,240 --> 00:34:36,549
他们不会相信我没有收据。

508
00:34:36,640 --> 00:34:38,790
- 噢，尼克。
- 不要担心，亲爱的。

509
00:34:38,960 --> 00:34:42,396
我们现在对这事还没有一点眉头。

510
00:34:46,320 --> 00:34:47,639
你明白，阁楼。

511
00:34:47,720 --> 00:34:49,278
托宾的场所都在建筑顶部。

512
00:34:49,360 --> 00:34:52,750
但是，我似乎告诉过你进去很严格。

513
00:34:53,040 --> 00:34:54,314
我会告诉你们是什么身份。

514
00:34:54,400 --> 00:34:57,073
- 就说你是吹唢呐的乐师。
- 再说一遍？

515
00:34:58,520 --> 00:35:00,078
从孟菲斯来的。

516
00:35:00,200 --> 00:35:02,953
你呢？你是一个金丝雀舞娘，从孟菲斯来的。

517
00:35:03,040 --> 00:35:06,350
- "金丝雀"?
- 我可以说你是弹奏竖琴的。

518
00:35:07,480 --> 00:35:11,109
如果查尔斯先生没有找到收据，他也会去弹奏竖琴。

519
00:35:13,160 --> 00:35:14,388
- 米奇男孩！
- 克林克。

520
00:35:14,480 --> 00:35:16,550
- 我看见你带了烟斗。
- 正准备点燃呢。

521
00:35:16,640 --> 00:35:18,358
我想你见见我的朋友。

522
00:35:18,440 --> 00:35:20,715
- 成熟男人麦基先生和他太太。
- 你好吗？

523
00:35:20,800 --> 00:35:22,791
- 你好。
- 孟菲斯最火爆的乐师。

524
00:35:22,880 --> 00:35:25,314
- 不是最火爆的。
- 你也弹奏乐器是吧？

525
00:35:25,400 --> 00:35:29,359
-不，我是一只泥水母鸡，一只鸟，一只金丝雀。
-金丝雀？

526
00:35:29,560 --> 00:35:31,198
从田纳西来的。

527
00:35:32,160 --> 00:35:34,993
托宾为德雷克和他的乐队制定了旅游计划。

528
00:35:35,080 --> 00:35:37,435
汤米没有留下钱办一个体面的葬礼。

529
00:35:37,520 --> 00:35:40,478
甚至他让我借他12000美元在他死之前。

530
00:35:40,560 --> 00:35:42,915
那你和你的12000美元要说拜拜。

531
00:35:43,000 --> 00:35:46,151
这钱没有留在那，我一直觉得他不够保险。

532
00:35:46,240 --> 00:35:50,028
- 新客人，亲爱的。
- 这是宝贝…… 托宾夫人。

533
00:35:50,120 --> 00:35:51,599
你好。

534
00:35:51,680 --> 00:35:52,908
我们之前见过。

535
00:35:53,000 --> 00:35:55,912
在慈善舞会？记得，你掉了你的项链？

536
00:35:56,000 --> 00:35:57,115
是啊。

537
00:35:57,200 --> 00:36:00,078
你为什么没有戴它？却戴着耳环。

538
00:36:00,160 --> 00:36:02,230
它在珠宝商那，需要修一下扣环。

539
00:36:02,320 --> 00:36:05,278
-让我们进去吧。他们要开始嗨了。
-好，进去吧。

540
00:36:05,360 --> 00:36:07,590
你叫什么名字？

541
00:36:07,720 --> 00:36:08,869
尼莫！

542
00:36:08,960 --> 00:36:10,996
克林克 特维尔！这我得接待一下

543
00:36:11,080 --> 00:36:13,992
把它放到牌堆里，再洗一下。

544
00:36:14,080 --> 00:36:16,674
- 发点我们的友谊
- 拍手吧

545
00:36:16,760 --> 00:36:18,159
啪啪

546
00:36:21,040 --> 00:36:22,155
好喜欢这个。

547
00:36:22,240 --> 00:36:25,038
来吧，玩一下，Ziggy。来吧，男人。

548
00:36:25,440 --> 00:36:28,398
我身体要被举起来，把它放在我身上。

549
00:36:28,880 --> 00:36:30,438
我喜欢这样。

550
00:36:33,880 --> 00:36:35,279
借个火，朋友。

551
00:36:36,880 --> 00:36:38,632
可以了，你可以熄火了。

552
00:36:39,800 --> 00:36:41,756
汤米·德雷克因为我不会死去。

553
00:36:41,840 --> 00:36:45,196
不知为何，他的衰弱的主题曲经常困扰我。

554
00:36:45,280 --> 00:36:46,554
听起来很有吸引力。

555
00:36:46,640 --> 00:36:50,519
伙计，调下频率，
我们要演奏这个衰弱的《星空之下》爵士乐了

556
00:36:50,600 --> 00:36:53,398
—《星空之下》？
-是啊，还有那短笛部分。

557
00:36:53,480 --> 00:36:55,436
短笛部分，什么？你拿到了它？

558
00:36:55,520 --> 00:36:57,556
放轻松，它已经被销毁了。

559
00:36:58,960 --> 00:37:01,315
这首音乐会让我走出世界。

560
00:37:01,400 --> 00:37:03,960
-能等下再走出世界吗？
-噢。

561
00:37:06,320 --> 00:37:10,154
我很抱歉，我没有感觉，现在还是没有。

562
00:37:10,800 --> 00:37:11,915
感觉来了。

563
00:37:13,800 --> 00:37:16,473
对，就是这样，这就是我想要的。

564
00:37:16,560 --> 00:37:19,711
加油，你们，开始合奏，让我们开始弹奏吧。

565
00:37:22,760 --> 00:37:25,558
克林克，他在这？

566
00:37:25,640 --> 00:37:27,437
-谁？
-那个乐师。

567
00:37:27,520 --> 00:37:30,080
布，他现在还不在。但是现在还早。

568
00:37:31,600 --> 00:37:35,275
嗨，一起来吧，否则他们会认为你们是一对古板的人。

569
00:39:04,280 --> 00:39:06,794
这听起来不像老式的霍利斯（Hollis juice？）

570
00:39:13,200 --> 00:39:16,033
那是弗兰。弗兰·佩吉。霍利斯的老相好。

571
00:39:17,200 --> 00:39:21,113
除非我记忆混淆，他也和德雷克先生爱过吧？

572
00:39:21,200 --> 00:39:24,715
是啊，88个男人追求她，但他给了她更多。

573
00:39:25,320 --> 00:39:26,469
全部？

574
00:39:26,840 --> 00:39:28,592
手链！手链！

575
00:39:34,640 --> 00:39:37,029
好，邀请她来这再喝一杯。

576
00:39:37,120 --> 00:39:40,874
好，给我来双份波旁威士忌，最好和弗兰一样。

577
00:39:41,040 --> 00:39:44,396
-你认为她喜欢这个？
-她可以一直给我这个。

578
00:39:47,600 --> 00:39:51,957
-克林克。
-嗨，迪迪，好久不见。

579
00:39:52,040 --> 00:39:55,430
我们那晚玩纸牌玩得确实很嗨吧？

580
00:39:55,520 --> 00:39:57,750
-是啊，那是一个奇妙的夜晚。
-一起喝一杯。

581
00:39:57,840 --> 00:40:01,276
我还有事，我今晚要和尼克·查尔斯在一起。

582
00:40:01,360 --> 00:40:03,476
- 尼克·查尔斯，那个侦探？
- 是啊。

583
00:40:03,920 --> 00:40:05,592
我不关心任何事情。

584
00:40:05,920 --> 00:40:08,309
我记得刚才你不是这么说的。

585
00:40:08,560 --> 00:40:12,155
我不想让你们认为我带了一对无聊的人来这里。

586
00:40:12,240 --> 00:40:14,595
他们是广场嬉皮士，我见过。

587
00:40:14,680 --> 00:40:16,750
- 对。
- 他们在这种地方干什么？

588
00:40:16,840 --> 00:40:18,831
他们在找一个乐师，他不见了。

589
00:40:18,920 --> 00:40:20,035
-真的吗？
-是啊

590
00:40:20,120 --> 00:40:21,189
我不知道。

591
00:40:21,280 --> 00:40:24,511
什么，我任认为你到这儿是来看弗兰的。

592
00:40:24,720 --> 00:40:28,315
不，我来看看她的工作，我可以在哈瓦那接近她。

593
00:40:29,240 --> 00:40:30,593
好了，迪迪。

594
00:40:33,720 --> 00:40:34,869
嗨，弗兰。

595
00:40:35,520 --> 00:40:37,033
嗨，克林克。

596
00:40:37,160 --> 00:40:39,674
我才发现你，还是原来的弗兰。

597
00:40:39,840 --> 00:40:41,432
仍然随着乐师的调子努力工作

598
00:40:41,520 --> 00:40:43,511
这至少是我可以为他做的。

599
00:40:43,600 --> 00:40:46,558
-我一直在找他。
-你想要什么，想学习吗？

600
00:40:46,640 --> 00:40:49,677
你为什么这样说，你知道我一直都去看的演奏。

601
00:40:49,760 --> 00:40:51,671
对不起，我要休息一会。

602
00:40:52,680 --> 00:40:54,193
你需要开心放松一下。

603
00:40:54,280 --> 00:40:56,396
出来见见我的一些朋友吧。

604
00:40:56,480 --> 00:40:59,517
-不，我不想见任何人。
-我们可以进来吗？

605
00:41:00,160 --> 00:41:02,515
弗兰，这时查尔斯夫妇。

606
00:41:02,720 --> 00:41:04,392
你好。

607
00:41:04,480 --> 00:41:07,552
呃，你非常漂亮，像一只夜莺。

608
00:41:08,880 --> 00:41:10,871
查尔斯喜欢捉弄人。

609
00:41:13,400 --> 00:41:16,870
我认为你可以帮助我们找到巴迪·霍利斯。

610
00:41:16,960 --> 00:41:18,598
他似乎已经蒸发掉了。

611
00:41:18,680 --> 00:41:22,719
某人给了你虚假信息，我不知道关于霍利斯的事情。

612
00:41:23,360 --> 00:41:24,475
他在哪？

613
00:41:24,560 --> 00:41:27,028
你不如直接问是不是我杀的汤米·德雷克？

614
00:41:27,120 --> 00:41:29,111
如果你有合理的动机

615
00:41:29,960 --> 00:41:32,315
三分钟时间到了，我很忙

616
00:41:32,400 --> 00:41:34,789
-有点自知之明，请你出去。
-在嚷嚷什么呢

617
00:41:34,880 --> 00:41:35,915
让他们离开这儿。

618
00:41:36,000 --> 00:41:38,639
- 正要走呢
- 是嘛，你最好走远点

619
00:41:39,320 --> 00:41:42,437
噢，滚吧，你这另类守旧的烂人

620
00:41:43,800 --> 00:41:44,869
Ree-bop.

621
00:41:47,360 --> 00:41:50,113
我不认为
还有其他人像巴迪·霍利斯这样

622
00:41:50,200 --> 00:41:53,112
一定有的。失踪人口搜查科有消息称

623
00:41:53,200 --> 00:41:56,749
有目击者曾在芝加哥、丹佛、棕榈海滩
和好莱坞见过他，但都是在同一时间看见的

624
00:41:56,840 --> 00:42:00,230
亲爱的，他怎么可能同时出现在那些地方呢？

625
00:42:00,360 --> 00:42:01,873
分身术

626
00:42:04,880 --> 00:42:05,915
这个嘛...

627
00:42:06,840 --> 00:42:10,594
我觉得我在安博伊先生的商业派对上推理了一番

628
00:42:10,680 --> 00:42:12,398
安博伊？尼克宝贝！

629
00:42:20,280 --> 00:42:21,998
艾斯塔，去你自己的床睡

630
00:42:32,720 --> 00:42:34,392
就待在这儿睡，艾斯塔

631
00:42:50,360 --> 00:42:54,751
床太太太舒服了
我要在这沉睡二十年

632
00:42:54,960 --> 00:42:56,916
你起来的时候可别吵醒我

633
00:43:01,640 --> 00:43:03,517
噢！尼克宝贝!亲爱的，你怎么起来了？

634
00:43:03,600 --> 00:43:07,275
我听见你们说话了
我好久没有见到你们了

635
00:43:07,360 --> 00:43:10,158
- 都这么晚了你们才回来
- 那表走快了

636
00:43:10,240 --> 00:43:12,276
明天早上谁送我去学校？

637
00:43:12,360 --> 00:43:14,078
- 你妈
- 你爸

638
00:43:14,160 --> 00:43:15,673
我们一起送你去学校

639
00:43:15,760 --> 00:43:18,832
给这小淘气鬼一个晚安吻
然后我送他回房间睡觉

640
00:43:20,040 --> 00:43:21,758
来啊！走咯！

641
00:43:26,640 --> 00:43:29,837
走啊，艾斯塔， 你这“夜猫子”
关灯

642
00:43:33,040 --> 00:43:36,271
当当当当
成功将小猪猪送达沉睡之乡

643
00:43:38,080 --> 00:43:39,354
爸爸~讲个故事吧

644
00:43:39,440 --> 00:43:42,000
今晚不讲故事
你该睡觉了

645
00:43:42,080 --> 00:43:44,514
但是就是要听你的故事我才睡得着呀

646
00:43:45,920 --> 00:43:48,559
好吧，拿你没办法，但是只讲一个短的啊

647
00:43:48,800 --> 00:43:50,791
让我想想

648
00:43:51,920 --> 00:43:56,391
很久很久以前...
有一个叫做Dangerous Dan McGook的歹徒

649
00:43:57,400 --> 00:44:00,039
然后...恩...

650
00:44:00,720 --> 00:44:02,836
- 这是个啥？
- 是防护措施

651
00:44:03,440 --> 00:44:04,589
防护措施

652
00:44:04,680 --> 00:44:08,036
我觉得这种老式枪支
并不能起到“防护”的作用

653
00:44:08,120 --> 00:44:09,712
这只是个老古董罢了

654
00:44:13,640 --> 00:44:14,755
老古董...

655
00:44:15,080 --> 00:44:16,513
McGook的故事呢？

656
00:44:20,200 --> 00:44:23,795
乖儿子,深更半夜讲那种故事
我怕吓到你

657
00:44:23,880 --> 00:44:27,111
- 但是我喜欢惊悚的故事
- 可是我不喜欢呀，会吓到我的

658
00:44:27,480 --> 00:44:30,392
听话,我明天一早起来就给你讲这个故事

659
00:44:30,480 --> 00:44:31,549
- 儿子乖~
- 好吧

660
00:44:31,640 --> 00:44:33,232
- 晚安，儿子
- 晚安，爸爸

661
00:44:33,320 --> 00:44:35,231
祝你好梦。晚安，艾斯塔

662
00:44:52,000 --> 00:44:54,434
- 尼克，你在干啥呢？
- 我在换衣服

663
00:44:56,360 --> 00:44:57,395
换衣服？

664
00:44:58,640 --> 00:44:59,709
那好...

665
00:45:00,240 --> 00:45:04,074
- 我也该起床了
- 不，你累了，你接着睡吧

666
00:45:04,520 --> 00:45:07,956
我感觉还好
睡醒了就该起床了

667
00:45:11,720 --> 00:45:13,233
为啥这么黑嘞

668
00:45:16,160 --> 00:45:17,513
好黑呀

669
00:45:20,240 --> 00:45:22,800
拉开窗帘~
让日光进入房间~

670
00:45:26,600 --> 00:45:29,273
- 现在才几点呀？
- 4:00.

671
00:45:29,600 --> 00:45:31,158
- 凌晨四点？
- 对哒

672
00:45:31,640 --> 00:45:33,676
- 同一个早上？
- 同一个早上

673
00:45:37,680 --> 00:45:39,875
那你换衣服干啥

674
00:45:40,520 --> 00:45:44,149
- 我要去拜访赛耶一家
- 在凌晨四点？

675
00:45:44,400 --> 00:45:46,755
这可是问问题的最好时间

676
00:45:46,840 --> 00:45:49,673
凌晨四点人们睡眼惺忪
所谓欺瞒往往显得不富有技巧性

677
00:45:49,760 --> 00:45:52,877
- 我和你一起去
- 你还是继续睡觉吧

678
00:45:53,040 --> 00:45:55,554
这不是你一个人的案子，我和你一起去

679
00:45:57,440 --> 00:46:00,079
但愿我能保持清醒

680
00:46:05,520 --> 00:46:09,274
- 请问有什么事？
- 查尔斯夫妇前来拜访赛耶小姐

681
00:46:09,400 --> 00:46:12,073
很抱歉，赛耶小姐恐怕已经入睡了

682
00:46:12,600 --> 00:46:14,556
十万火急，你最好弄醒她

683
00:46:14,640 --> 00:46:18,872
- 恕难从命
- 约翰，怎么了？

684
00:46:23,040 --> 00:46:26,794
赛耶小姐, 抱歉这个时间贸然打扰
但是我必须要跟你谈谈

685
00:46:26,880 --> 00:46:28,677
你谈的还不够多吗 查尔斯先生

686
00:46:28,760 --> 00:46:32,673
简妮特,我之前想告诉你真相来着
你要相信查尔斯先生只是做了他应该做的事情

687
00:46:32,760 --> 00:46:35,558
- 我是为了你先生好
- 呵呵，我信了

688
00:46:35,640 --> 00:46:38,518
- 你倒成了他的恩人
- 也是你的恩人

689
00:46:39,080 --> 00:46:41,150
除非你想当个寡妇

690
00:46:44,400 --> 00:46:45,515
好吧，看看你怎么说

691
00:46:53,560 --> 00:46:55,551
- 请坐吧
- 谢谢

692
00:46:56,560 --> 00:46:59,870
赛耶小姐,那个...我...

693
00:47:00,760 --> 00:47:03,354
- 喝点什么？
- 这个点我一般来点白兰地

694
00:47:03,440 --> 00:47:06,432
- 查尔斯夫人，你要喝点什么吗？
- 我就来点雪莉酒吧

695
00:47:06,520 --> 00:47:08,750
赛耶小姐，射死汤米·德雷克的凶器...

696
00:47:08,840 --> 00:47:12,071
似乎把弹道专家们逼近了死胡同

697
00:47:12,320 --> 00:47:14,675
我通过分析
得出了两个结论

698
00:47:14,760 --> 00:47:19,231
枪是凶手自制的
或者枪是一支老式古董枪

699
00:47:19,480 --> 00:47:23,837
可能产于十八世纪早期
可能被某些收藏家所收藏

700
00:47:24,440 --> 00:47:26,192
天哪，真是不好意思

701
00:47:26,280 --> 00:47:29,078
- 来，用这个擦一下吧
- 没事没事，谢谢你

702
00:47:29,920 --> 00:47:33,276
好吧，查尔斯先生，这个推论很有趣
但是还没有有趣到

703
00:47:33,360 --> 00:47:36,432
需要在凌晨四点砸我家的门来和我“谈谈”

704
00:47:37,080 --> 00:47:40,277
况且，我的先生既不擅长制造手枪
也不是一个古董收藏者

705
00:47:40,520 --> 00:47:43,193
确实如此，但是，难道不是你的父亲

706
00:47:43,280 --> 00:47:46,238
为城市博物馆捐赠了近一百万美金的艺术收藏品吗？

707
00:47:48,760 --> 00:47:52,753
是的呢,父亲为博物馆捐赠了...

708
00:47:53,280 --> 00:47:55,475
伊丽莎白和齐本德尔时期的一些琐碎物品...

709
00:47:56,120 --> 00:47:57,235
他的...

710
00:47:58,800 --> 00:48:00,233
格鲁吉亚银器...

711
00:48:01,480 --> 00:48:05,359
以及，他收藏的佛兰德、雷诺和伦勃朗的画作...

712
00:48:06,040 --> 00:48:08,429
噢，他真是一个慷慨的人
真的非常慷慨

713
00:48:08,520 --> 00:48:11,239
你的父亲，他收藏的东西远不止这些，
不是吗？

714
00:48:11,320 --> 00:48:16,030
珊瑚、古币、翡翠,还有,
也许是18世纪的火器之类的...

715
00:48:17,440 --> 00:48:21,069
我父亲拥有的所有枪支，
信号枪以及手枪，全部捐赠给了博物馆

716
00:48:21,360 --> 00:48:23,828
等一下，查尔斯先生，请你等一下！

717
00:48:25,280 --> 00:48:27,350
看起来有一些枪你父亲没有捐赠呀

718
00:48:27,440 --> 00:48:30,750
这支曾经被挂在这里的枪
我能理解为是被捐赠给博物馆了吗？

719
00:48:30,840 --> 00:48:32,239
不是的，查尔斯先生

720
00:48:32,920 --> 00:48:35,150
那支枪我没有捐给博物馆

721
00:48:35,960 --> 00:48:37,393
它乃是我最爱的手枪

722
00:48:37,600 --> 00:48:40,160
它的原主人是
18世纪的一位贵族

723
00:48:40,240 --> 00:48:43,789
一击致命，他用它杀死了

724
00:48:43,880 --> 00:48:45,871
对他女儿有非分之想的歹徒

725
00:48:46,400 --> 00:48:48,994
先生，德雷克被杀害的那晚
你带着这支枪

726
00:48:49,080 --> 00:48:50,115
这个嘛...

727
00:48:50,600 --> 00:48:52,875
你是不是可能原本打算用它来杀死...

728
00:48:52,960 --> 00:48:55,155
那个对你女儿有非分之想的“歹徒”呢？

729
00:48:55,240 --> 00:48:58,437
也许吧，但被杀死的并不是他

730
00:48:58,520 --> 00:49:01,193
但他和德雷克身高体型基本一致

731
00:49:01,280 --> 00:49:04,670
在甲板下黑暗的办公室里，
说不定发生了不可描述的“意外”

732
00:49:04,760 --> 00:49:08,389
你说得没错，但是德雷克先生被杀之前
我把那把枪给了...

733
00:49:08,600 --> 00:49:10,033
我未来的女婿

734
00:49:10,200 --> 00:49:12,077
真是“不错”的新婚礼物

735
00:49:12,160 --> 00:49:14,355
把所有的锅都让菲尔来背

736
00:49:14,440 --> 00:49:16,954
既然这样，你尽管放宽心

737
00:49:17,040 --> 00:49:20,430
在他们发现真相以前
你都没有任何好担心的

738
00:49:20,520 --> 00:49:22,829
你明知道自己在撒谎，
但你还是...

739
00:49:36,720 --> 00:49:38,790
找哪位？是我

740
00:49:41,440 --> 00:49:44,273
我知道，是的，当然，请稍等一下

741
00:49:48,000 --> 00:49:49,069
好的

742
00:49:51,680 --> 00:49:54,194
我知道了，当然

743
00:49:55,640 --> 00:49:57,790
恐怕我得出门一趟了

744
00:50:01,720 --> 00:50:06,191
- 你是想逮捕我吗?
- 塞耶先生，我并不是一名警察

745
00:50:06,280 --> 00:50:08,748
如果警方想要找我作证，
我一定全力配合

746
00:50:08,840 --> 00:50:10,114
我相信警方一定会感谢您的配合

747
00:50:10,200 --> 00:50:12,998
如果你不介意的话，现在，
我想要回去睡觉了

748
00:50:18,720 --> 00:50:21,439
亲爱的？塞耶先生想要回去睡觉了...

749
00:50:23,800 --> 00:50:26,234
还有人跟我一样想要睡觉，
真是太好了

750
00:50:26,920 --> 00:50:29,354
我和查尔斯先生今晚已经睡过一觉了

751
00:50:49,880 --> 00:50:50,995
到公园塔楼

752
00:50:51,080 --> 00:50:53,469
F公寓，主卧右边的床

753
00:50:58,840 --> 00:51:00,114
先别急，司机

754
00:51:02,800 --> 00:51:04,677
我真应该把睡袋带上

755
00:51:04,760 --> 00:51:07,877
“展望台125号”

756
00:51:08,600 --> 00:51:10,830
"3A号公寓" 你来瞅瞅

757
00:51:15,640 --> 00:51:19,792
尼克，我们要回家，不管你愿不愿意
我都要把你弄上床睡觉

758
00:51:19,960 --> 00:51:23,839
你只需要让你惺忪的蓝眼睛
离纸近一些，你就能看到

759
00:51:24,200 --> 00:51:26,509
这是你在上一张纸上书写
所留下的铅笔的印记

760
00:51:26,600 --> 00:51:27,635
噢，是的

761
00:51:27,960 --> 00:51:29,871
“展望台125号”

762
00:51:31,960 --> 00:51:35,157
凌晨四点半打来的电话
一定相当的紧急

763
00:51:35,440 --> 00:51:38,671
我有一种预感
我们的“女主人公”很快就会出现

764
00:51:51,360 --> 00:51:53,271
我真是太机智了

765
00:51:58,840 --> 00:52:01,434
- 跟上那辆车？
- 真是一个电影迷

766
00:52:02,400 --> 00:52:03,628
是的，跟上它

767
00:52:27,800 --> 00:52:30,917
这所监狱看起来可不像是“展望台125号”

768
00:52:32,320 --> 00:52:35,551
她应该是去偷偷告诉布兰特
她父亲所说的故事

769
00:52:35,640 --> 00:52:38,712
你的父亲开始威胁我
所以我才拿走他的枪

770
00:52:38,800 --> 00:52:41,633
- 你用那把枪干了什么？
- 我把它放在办公室的橱柜上面，

771
00:52:41,720 --> 00:52:43,153
但它消失了

772
00:52:44,600 --> 00:52:46,079
你不相信我，对吧？

773
00:52:46,160 --> 00:52:48,435
- 亲爱的，我当然相信你
- 你们得抓紧时间

774
00:52:48,520 --> 00:52:51,318
- 我告诉过你，这样是不符合规定的
- 拜托，再一下下

775
00:52:51,400 --> 00:52:54,312
- 亲爱的，这个电话我应该怎么应对呢？
- 我不知道

776
00:52:54,440 --> 00:52:58,672
但我觉得这值得一试
你要小心

777
00:53:08,440 --> 00:53:10,670
好的，司机，继续跟着她

778
00:53:27,160 --> 00:53:28,752
别停下，继续开呀，你会跟丢她的

779
00:53:28,840 --> 00:53:33,550
先生,政府斥资数千万美元
用于建立这样的交通系统管制

780
00:53:33,640 --> 00:53:38,031
我不认为政府会为一个“go”和
“STOP”都分不清的公民提供工作

781
00:53:38,240 --> 00:53:40,754
他是对的，现在确实是‘S’开头的标识

782
00:53:59,600 --> 00:54:03,388
- 听起来像是巴迪在演奏，快来吧
- 我可不想再去爵士音乐即兴演奏会了

783
00:54:03,480 --> 00:54:05,072
但他是我们要找的单簧管手啊

784
00:54:18,160 --> 00:54:19,479
芙兰·佩吉

785
00:54:23,480 --> 00:54:25,311
亲爱的，请把它关掉

786
00:54:26,240 --> 00:54:29,869
命案一定刚发生不久
唱片只播放了三分钟不到

787
00:54:29,960 --> 00:54:31,871
你不会怀疑是简妮特...

788
00:54:36,120 --> 00:54:39,351
- 发生了什么？
- 我觉得也许你可以告诉我们

789
00:54:39,480 --> 00:54:41,869
不到半小时以前她给我打了电话

790
00:54:42,080 --> 00:54:44,548
提出向我有偿提供一些对菲尔有利的信息

791
00:54:44,640 --> 00:54:48,599
提供还是隐瞒信息？
比如说...关于一把古董枪？

792
00:54:50,480 --> 00:54:53,677
菲尔确实从我父亲那里得到了那把枪
但是他并没有用那把枪

793
00:54:53,760 --> 00:54:56,433
他把枪放在办公室的橱柜上面
然后枪就不见了

794
00:54:56,520 --> 00:54:57,589
是这样啊

795
00:54:57,720 --> 00:55:01,713
我们跟着你到了监狱，出监狱以后跟丢了
为什么你到这却比我们晚？

796
00:55:01,800 --> 00:55:05,918
因为钱，她开价2500美元
我得去菲尔的住处拿钱

797
00:55:06,000 --> 00:55:08,753
佩吉小姐确实像是会敲诈别人的人

798
00:55:10,240 --> 00:55:11,832
我觉得她也不想的

799
00:55:12,640 --> 00:55:15,552
她曾说她需要这笔钱给某人出城用

800
00:55:15,640 --> 00:55:19,952
而且是急需这笔钱
她看起来很心烦意乱、紧张不安

801
00:55:20,920 --> 00:55:22,990
看起来霍利斯恰好不在城里

802
00:55:26,280 --> 00:55:29,716
- 您好？这里是维斯塔旅馆
- 是的，佩吉小姐在这里住过几个晚上

803
00:55:29,840 --> 00:55:32,877
- 她一个人？
- 我们旅馆是不会窥探客人的隐私的

804
00:55:32,960 --> 00:55:35,110
他们的来来往往都是他们自己的私事...

805
00:55:35,200 --> 00:55:36,758
你们问的佩吉小姐也是如此

806
00:55:36,840 --> 00:55:38,910
她只是一个人待在她的房间里

807
00:55:39,000 --> 00:55:42,993
只不过大概1:50她出去了一趟
大概3:10回来，就这样了

808
00:55:43,480 --> 00:55:47,712
还有晚餐之后,她也出去过,
只不过她是...

809
00:55:47,800 --> 00:55:50,314
大概7:50出去，大概9:10回来

810
00:55:50,400 --> 00:55:54,234
我只知道这些了
因为我们旅馆是不会窥探客人的隐私的

811
00:55:55,640 --> 00:55:58,552
我想你不会记得是否曾经有人来拜访过她

812
00:55:58,640 --> 00:56:02,315
根本没有记不记得的可能性
因为我们旅馆是不会窥探客人的隐私的

813
00:56:02,400 --> 00:56:06,598
如果某个叫做“亚·安博伊”的人
或者她的其他朋友来看望她的话
跟我们也是没有任何关系的

814
00:56:06,680 --> 00:56:10,355
他们都是善良的、彬彬有礼的年轻绅士
和佩吉小姐一同出去的

815
00:56:10,440 --> 00:56:13,034
她从来不打电话叫出租车
旅馆外也没有出租车

816
00:56:13,120 --> 00:56:15,588
所以我判断她应该只是喜欢
为了健康多出去散散步

817
00:56:15,680 --> 00:56:18,990
如果你们来是为了刺探客人的行迹
那你真是来错地方了...

818
00:56:19,080 --> 00:56:20,991
因为我们旅馆是不会窥探客人的隐私的

819
00:56:21,080 --> 00:56:23,640
- 伯蒂先生，你的电话
- 好的

820
00:56:26,640 --> 00:56:31,395
1:50, 3:10. 7:50, 9:10.
听起来像是探视时间

821
00:56:32,560 --> 00:56:34,232
就是探视时间

822
00:56:34,760 --> 00:56:38,309
嘿~他好像明白了什么呀

823
00:56:39,440 --> 00:56:44,195
这附近有公共机构吗
像拘留所、监狱、医院...

824
00:56:44,280 --> 00:56:47,795
- 走路十分钟以内能到的？
- 快速走还是慢速走？

825
00:56:50,520 --> 00:56:51,475
算了，当我没问

826
00:56:53,000 --> 00:56:55,389
但是你确定你们那没有一位名叫霍利斯的？

827
00:56:56,320 --> 00:56:57,389
我知道了

828
00:56:57,480 --> 00:57:00,597
你莫不是要把城市里的
拘留所、垃圾场、自来水厂都问一遍...

829
00:57:00,680 --> 00:57:04,275
那差不多就是波基普西城里
所有的公共机构了

830
00:57:04,360 --> 00:57:06,669
嘿！他可能待在某个私人机构里面

831
00:57:07,720 --> 00:57:09,790
克林克,你真乃神人也

832
00:57:10,560 --> 00:57:14,394
在找到合适的机构之前
我们只需要往各个方向走个差不多十分钟

833
00:57:14,480 --> 00:57:17,552
- 你真机灵（nose of bloodhound直译为猎犬的鼻子）
- 别听他乱说

834
00:57:17,640 --> 00:57:19,710
你除了鼻子以外的部分还是很帅的

835
00:57:22,000 --> 00:57:24,514
机智的猎犬鼻子告诉你们
十分钟路程差不多了哟

836
00:57:24,600 --> 00:57:26,750
然而我们各个方向都快走遍了

837
00:57:31,360 --> 00:57:33,954
- "溪谷疗养院"?
-噢，我们进去瞅瞅吧

838
00:57:37,400 --> 00:57:40,597
以霍利斯先生现在的精神状况
探访恐怕是不被允许的

839
00:57:40,920 --> 00:57:44,674
- 他的什么“状况”？
- 他什么状况关你什么事？

840
00:57:44,760 --> 00:57:47,558
莫诺罗医生, 我们是他的朋友
我们有权要求见他

841
00:57:47,640 --> 00:57:50,359
如果你执意不让我们见他
我只好通知警方

842
00:57:51,800 --> 00:57:53,518
- 九号病人
- 是，先生

843
00:57:56,320 --> 00:57:58,788
前来探访霍利斯先生的人并不多

844
00:57:59,000 --> 00:58:01,798
他的精神深受酒精的毒害

845
00:58:02,000 --> 00:58:05,913
他每天都坐在他的房间
一成不变地反复演奏一个旋律

846
00:58:06,000 --> 00:58:07,956
请你们务必谨慎对待

847
00:58:08,040 --> 00:58:11,271
他似乎深受某种
根深蒂固的罪恶感的折磨

848
00:58:11,640 --> 00:58:14,108
来访的客人会让他
感到某种程度的不安

849
00:58:14,200 --> 00:58:16,111
有些时候，达到令人担忧的程度

850
00:58:21,120 --> 00:58:24,192
巴迪，有一些朋友想要见你
他们想同你说说话

851
00:58:24,280 --> 00:58:25,554
嗨，乐队骄傲

852
00:58:27,480 --> 00:58:30,790
我看你拿了这支旧的单簧管

853
00:58:32,280 --> 00:58:34,350
我刚刚还听见你在吹呢

854
00:58:34,960 --> 00:58:36,473
伙计，风采依旧啊

855
00:58:40,080 --> 00:58:41,991
别这样，甜心男孩

856
00:58:42,520 --> 00:58:46,433
你不记得我了吗？
我是老克林克啊

857
00:58:47,000 --> 00:58:50,197
还记得我们在爵士音乐会
是怎样引爆全场的吗？

858
00:58:52,400 --> 00:58:54,994
我只是来这...
看看你过得怎么样

859
00:59:00,160 --> 00:59:03,835
噢，你在这里有没有什么需要的？
无线电？

860
00:59:05,400 --> 00:59:06,628
“噪音盒子”

861
00:59:10,280 --> 00:59:12,874
没反应
这可怜的孩子估计都不知道自己姓啥

862
00:59:15,200 --> 00:59:18,158
巴迪，船上的男孩们都在问你去哪了

863
00:59:18,240 --> 00:59:19,275
船上？

864
00:59:19,360 --> 00:59:22,352
他们以为你和汤米·德雷克有一些“摩擦”

865
00:59:22,440 --> 00:59:23,475
看护！

866
00:59:23,560 --> 00:59:26,518
巴迪，巴迪，没事了，巴迪
探视时间结束了

867
00:59:31,320 --> 00:59:34,392
- 有没有什么办法能让他开口？
- 就算有，我也是不知道的

868
00:59:34,480 --> 00:59:36,994
你觉得
他为什么会用那种眼神盯着我看？

869
00:59:37,080 --> 00:59:39,150
可能是把你当成了佩吉小姐

870
00:59:39,240 --> 00:59:41,196
她来看望过他
她对他非常温柔

871
00:59:41,280 --> 00:59:44,670
- 你觉得如果我和他单独在一起...
- 太危险了

872
00:59:44,760 --> 00:59:46,716
他非常焦躁不安
可能会有暴力倾向

873
00:59:46,800 --> 00:59:48,791
很抱歉，我是绝对不会允许的

874
00:59:50,200 --> 00:59:53,988
好吧，我们只能想想其他办法了
谢谢你，医生 ，我会回来的

875
00:59:54,080 --> 00:59:57,152
你很闲
但是抱歉 我可没时间陪你耗

876
00:59:57,920 --> 01:00:00,115
很抱歉，但是我还是会回来的

877
01:00:04,360 --> 01:00:07,830
我觉得我们多来几次或者怎么样
他一定会开口的

878
01:00:07,920 --> 01:00:10,388
我宁愿想想“其他的办法”

879
01:00:10,480 --> 01:00:11,879
亲爱的，我还不怎么饿

880
01:00:11,960 --> 01:00:14,349
我想回旅馆房间休息休息

881
01:00:14,440 --> 01:00:17,273
- 好吧...
- 我的眼中有春与秋

882
01:00:17,360 --> 01:00:19,351
胜过我见过爱过的一切山川与河流

883
01:00:21,240 --> 01:00:23,390
我们吃完就回旅馆房间

884
01:00:23,640 --> 01:00:26,518
- 谁点的排骨？
- 是我点的

885
01:00:39,200 --> 01:00:41,714
我们直接把文件送到实验室去

886
01:00:44,920 --> 01:00:47,514
- 昨天送来的那位病人有相关报告吗?
- 目前还没有

887
01:00:47,600 --> 01:00:49,238
这真令人担忧

888
01:01:15,160 --> 01:01:18,596
你好，巴迪
你不害怕我，对吧？

889
01:01:19,240 --> 01:01:22,312
我是芙兰的朋友
你记得芙兰吧？

890
01:01:22,400 --> 01:01:25,710
我和她一起表演唱歌
芙兰真是得力搭档

891
01:01:26,560 --> 01:01:29,438
我们经常以你的歌为压轴节目
大家都很喜欢

892
01:01:33,360 --> 01:01:34,554
继续，吹吧

893
01:01:35,120 --> 01:01:36,872
这也是我最喜欢的调子

894
01:01:45,200 --> 01:01:48,670
我突然一下子察觉到
她可能不是回旅馆...

895
01:01:48,760 --> 01:01:50,876
然后我回旅馆验证了一下
事实证明我的预感是正确的

896
01:01:51,080 --> 01:01:54,675
她没有回去
而是想在霍利斯这里再尝试一次，不是吗

897
01:01:54,760 --> 01:01:58,230
查尔斯先生，抱歉让你失望了
您的夫人并不在这里

898
01:01:59,080 --> 01:02:00,149
请注意一下

899
01:02:03,720 --> 01:02:05,233
巴迪，吹得漂亮

900
01:02:05,920 --> 01:02:06,989
真是一流

901
01:02:08,480 --> 01:02:12,439
- 巴迪，我想让你告诉我...
- 芙兰总是恰好在这个时候开始唱歌

902
01:02:14,640 --> 01:02:17,473
我再吹一次，你来唱一下

903
01:02:20,560 --> 01:02:22,118
来嘛，唱一次

904
01:02:24,280 --> 01:02:26,396
不行，我嗓子痛

905
01:02:26,720 --> 01:02:28,472
昨晚着凉了

906
01:02:30,480 --> 01:02:32,277
我会转告芙兰我来见过你了

907
01:02:35,920 --> 01:02:38,309
我会告诉她你为我吹奏了这首曲子

908
01:02:38,400 --> 01:02:41,073
- 你根本不和芙兰一起唱歌
- 巴迪，我在尝试着帮助你...

909
01:02:41,200 --> 01:02:44,749
你从来没和她一起唱过歌
他们让你来监视我...

910
01:02:44,840 --> 01:02:47,070
- 不是的
- 是他们让你骗我说是芙兰让你来的，不是吗？

911
01:02:47,160 --> 01:02:50,232
- 不是的
- 是的，是我杀了德雷克，现在我必须杀了你

912
01:02:50,320 --> 01:02:52,072
我把枪藏起来就是为了现在！

913
01:02:52,160 --> 01:02:54,993
- 不！巴迪，别开枪！
- 我必须杀了你

914
01:02:55,080 --> 01:02:56,433
不，巴迪，别开枪，不！

915
01:03:05,920 --> 01:03:08,753
- 亲爱的！
- 我没事

916
01:03:08,840 --> 01:03:11,798
- 孩子，放轻松，放轻松
- 他怎么会有一把枪？！

917
01:03:11,880 --> 01:03:13,791
你们难道不搜查病人的房间吗？

918
01:03:13,880 --> 01:03:17,111
这里是疗养院，不是监狱或者收容所
给他喝点水

919
01:03:17,200 --> 01:03:21,113
- 不如再给他几个手榴弹玩玩
- 尼克，那就是凶器

920
01:03:21,640 --> 01:03:24,757
- 他承认是他杀了汤米·德雷克
- 我知道了

921
01:03:25,520 --> 01:03:27,158
- 我来保管这个
- 等等

922
01:03:27,240 --> 01:03:30,038
我觉得警方可能会对这枪感兴趣
我们走

923
01:03:34,520 --> 01:03:38,308
- 是的，请帮我转接到纽约
- 亲爱的，何必动辄打电话呢？

924
01:03:38,400 --> 01:03:41,517
- 只用几个小时我们就能到家
- 我就想听我宝贝儿子的声音

925
01:03:41,600 --> 01:03:44,398
刚才一瞬间
我还以为再也听不到他的声音了

926
01:03:44,480 --> 01:03:47,631
- 霍利斯看起来不像是凶手
- 也许他本来就不是凶手

927
01:03:48,600 --> 01:03:52,991
- 噢，尼克，他承认他是凶手了，他甚至朝我开枪
- 但完全脱靶了

928
01:03:53,520 --> 01:03:55,954
- 所以呢？
- 所以以他的身体状况...

929
01:03:56,040 --> 01:03:58,270
命中率极低

930
01:03:58,360 --> 01:04:01,238
但汤米·德雷克是被枪正中心脏而死的

931
01:04:01,320 --> 01:04:05,916
- 那他为什么要说人是他杀的？
- 凶手想让你这样觉得

932
01:04:06,440 --> 01:04:10,069
并且，同样地，
我们应该让凶手认为我们是这样觉得的

933
01:04:10,520 --> 01:04:14,672
现在我隐约觉得芙兰·佩吉
十分清楚这位戏弄者姓甚名谁

934
01:04:15,760 --> 01:04:17,591
她知道的太多了所以才会被杀

935
01:04:18,040 --> 01:04:19,075
原来如此

936
01:04:19,160 --> 01:04:22,675
如果想证明自己的清白
就先承认自己的罪过吧

937
01:04:23,200 --> 01:04:25,475
是的，请帮我转接到纽约

938
01:04:29,880 --> 01:04:30,949
你好？

939
01:04:31,560 --> 01:04:34,870
哪位？你好，查尔斯夫人
我正想和查尔斯先生谈谈呢

940
01:04:35,480 --> 01:04:37,914
不不，这事不方便在电话里讲
还是等回来再说吧

941
01:04:38,000 --> 01:04:40,116
- 请让我和妈妈讲话，好吗？
- 贝莎吗？

942
01:04:40,320 --> 01:04:43,392
- 是的，她在这
- 请问能让我和妈妈讲话吗？

943
01:04:46,680 --> 01:04:49,558
- 嗨，妈妈！你什么时候回家？
- 你好，亲爱的宝贝

944
01:04:50,040 --> 01:04:53,237
我们恐怕又不能和你一起吃晚餐了

945
01:04:53,560 --> 01:04:56,120
好吧，你可以到晚上九点半才睡

946
01:04:56,440 --> 01:04:58,908
我和你爸到家以后会把晚安吻补给你

947
01:04:59,000 --> 01:05:01,036
告诉贝莎我们几个小时以后就到家

948
01:05:01,120 --> 01:05:03,873
好的，等她来了我会告诉她的
拜~

949
01:05:04,000 --> 01:05:05,433
等她...尼克宝贝？

950
01:05:06,760 --> 01:05:09,513
快点，孩子他妈
我可不想在波基普西过夜

951
01:05:09,600 --> 01:05:10,749
怎么了？

952
01:05:10,840 --> 01:05:14,310
没什么，简妮特在家里等你
她有事情想跟你谈谈

953
01:05:14,400 --> 01:05:18,473
好的，一切就绪
狗狗可以和我们一起乘坐铁路行李车厢

954
01:05:25,920 --> 01:05:29,674
就因为这只“杂种狗”
你们每次都要坐在行李车厢？

955
01:05:30,840 --> 01:05:32,558
它可听得懂你的每一句话

956
01:05:32,800 --> 01:05:34,518
- 黑桃二
- 二 没有王牌

957
01:05:35,280 --> 01:05:38,272
这样差的手气
我真应该用洗手盅洗洗手，过

958
01:05:38,360 --> 01:05:40,396
- 三 没有王牌
- 过

959
01:05:42,480 --> 01:05:43,879
你觉着我该怎么出？

960
01:05:47,000 --> 01:05:48,433
它需要一副眼镜

961
01:05:49,040 --> 01:05:52,112
可能吧，但也有可能是它眼睛进东西了

962
01:05:52,720 --> 01:05:55,951
- 怎么了，狗狗？眼睛进沙子了？
- 来，让我看看

963
01:05:57,200 --> 01:05:59,077
靠过来点，别动哦

964
01:06:01,920 --> 01:06:03,558
诶？这个给我看看

965
01:06:04,160 --> 01:06:08,039
这怎么...和现场的手帕
是一样的，我清楚的记得手帕的花边

966
01:06:08,720 --> 01:06:11,632
- 你在哪拿的这个手帕？
- 可能是在第五大道吧

967
01:06:11,720 --> 01:06:15,474
- 我的意思是，这不是你的手帕吧？
- 尼克，我要偷也只会偷拿酒巾...

968
01:06:15,800 --> 01:06:19,509
这当然是我的手帕，不，这是简妮特的

969
01:06:20,120 --> 01:06:23,157
一定是昨晚她不小心把酒洒在我身上的时候
我拿的手帕

970
01:06:23,240 --> 01:06:24,912
对的，当时就是拿的那个手提包

971
01:06:25,200 --> 01:06:29,352
这和芙兰·佩吉小姐尸体旁
被遗落的手帕一模一样

972
01:06:29,720 --> 01:06:32,871
我就觉得简妮特小姐到得比我们晚很奇怪...

973
01:06:32,960 --> 01:06:35,076
而且都不敲门就冲进来

974
01:06:39,640 --> 01:06:41,551
尼克，尼克宝贝一个人和简妮特在家里

975
01:06:43,560 --> 01:06:46,552
- 一个人，什么意思？
- 我还以为是我听错了

976
01:06:46,640 --> 01:06:50,679
尼克宝贝说贝莎不在家里
尼克，简妮特是故意的

977
01:06:50,960 --> 01:06:52,188
她骗我

978
01:06:52,320 --> 01:06:55,915
她说贝莎就在她旁边
她为什么要骗我 难道...

979
01:06:56,480 --> 01:06:59,278
尼克，你知道的，她恨我们
她把一切错误都归咎于我们

980
01:06:59,360 --> 01:07:02,750
这也许是她想要报复...
尼克，我们该怎么办才好？

981
01:07:04,440 --> 01:07:07,512
- 我们还有多久到纽约？
- 最少一个小时

982
01:07:07,800 --> 01:07:08,949
- 一个小时？
- 是的

983
01:07:09,040 --> 01:07:11,634
噢，没人会去伤害一个无辜的孩子的

984
01:07:14,240 --> 01:07:15,878
他说得对，孩子他妈

985
01:07:16,640 --> 01:07:18,596
没有人会伤害我们的孩子的

986
01:07:26,760 --> 01:07:28,398
再过几分钟就到了

987
01:07:29,720 --> 01:07:31,950
你怎么可以
把他单独交给一个陌生女人？

988
01:07:32,040 --> 01:07:33,553
我还以为她是您的朋友...

989
01:07:33,640 --> 01:07:36,473
她只是让我去医生那里取点头疼药回来

990
01:07:36,560 --> 01:07:39,028
我真不该去的，
但是她看起来是那么的苍白、虚弱...

991
01:07:39,120 --> 01:07:41,839
- 我没办法拒绝她...真的
- 你怎么就不能拒绝她了

992
01:07:41,920 --> 01:07:44,718
- 亲爱的，她怎么会想到这些呢
- 噢，真是抱歉

993
01:07:45,080 --> 01:07:47,036
查尔斯先生，没找到您的儿子

994
01:07:47,120 --> 01:07:48,599
我已经找遍了这附近了

995
01:07:48,680 --> 01:07:50,671
电梯操作员说他记得把小尼克送下了楼...

996
01:07:50,760 --> 01:07:54,355
还有 那个赛耶家的女人让他
告诉贝莎他们会很快回来

997
01:07:55,920 --> 01:07:57,990
两个小时可是很长一段时间了

998
01:08:00,840 --> 01:08:04,879
你的孩子！
好的，我们会立刻马上着手处理

999
01:08:05,920 --> 01:08:07,239
是的，马上

1000
01:08:08,960 --> 01:08:10,791
给您煮了咖啡

1001
01:08:11,520 --> 01:08:13,829
- 谢谢你，贝莎
- 我不用

1002
01:08:14,040 --> 01:08:17,112
亲爱的，你最好还是喝一点
这能够舒缓你的神经

1003
01:08:17,240 --> 01:08:19,151
尼克，再看看警方那里怎么样了

1004
01:08:19,600 --> 01:08:22,637
亲爱的，我已经打过五次电话了
他们正把这个小镇翻个底朝天呢

1005
01:08:22,720 --> 01:08:25,234
- 如果发现什么，他们会打给我们的
- 嘿！妈妈 爸爸！

1006
01:08:25,320 --> 01:08:26,673
尼克宝贝，亲爱的！

1007
01:08:26,880 --> 01:08:28,279
我玩的太开心了

1008
01:08:29,080 --> 01:08:30,354
克莱默，你在哪儿找到他们的？

1009
01:08:30,440 --> 01:08:32,112
在首都剧院外边

1010
01:08:32,200 --> 01:08:34,509
亲爱的，
把尼克宝贝带回他的房间，好吗？

1011
01:08:34,600 --> 01:08:35,669
来吧，宝贝

1012
01:08:37,160 --> 01:08:39,549
赛耶小姐,咱们明人不说暗话

1013
01:08:39,640 --> 01:08:42,632
- 你葫芦里卖的是什么药？
- 我很乐意讲述

1014
01:08:42,720 --> 01:08:45,598
不过你让我喘口气先

1015
01:08:47,280 --> 01:08:48,429
感谢您，警官

1016
01:08:48,520 --> 01:08:51,114
我的荣幸
我先回总部去汇报情况了

1017
01:08:52,800 --> 01:08:53,869
请讲？

1018
01:08:53,960 --> 01:08:55,837
贝莎出去的时候
有一些人来拜访过你

1019
01:08:55,920 --> 01:08:59,595
他们执意要等你回来
其中有一个一直在把玩他的刀

1020
01:08:59,680 --> 01:09:02,319
- 噢，还有呢？
- 还有一个人一直在注意着你的儿子...

1021
01:09:02,400 --> 01:09:05,676
并且一直碎碎念如果儿子发生了意外
你将会多么多么难过

1022
01:09:05,760 --> 01:09:09,070
我慌神了
所以我把小尼克带到卧室并且假装哄他睡觉

1023
01:09:09,160 --> 01:09:10,673
然后带他悄悄溜出了卧室

1024
01:09:10,760 --> 01:09:12,716
非常感谢你所做的一切

1025
01:09:12,800 --> 01:09:15,360
但为何要如此兴师动众，我不明白

1026
01:09:18,600 --> 01:09:20,591
也许这能够让你理解

1027
01:09:23,960 --> 01:09:26,110
这就是我来见你的原因

1028
01:09:26,360 --> 01:09:28,874
没错，我确实比你们先到了佩吉的公寓

1029
01:09:28,960 --> 01:09:32,316
我到的时候她就已经死了
我本想把刀拔出来...

1030
01:09:32,400 --> 01:09:35,710
然后我想起不能留下指纹
所以我就拿出了手帕

1031
01:09:35,800 --> 01:09:38,155
但臣妾做不到啊
所以我起身跑出去了...

1032
01:09:38,240 --> 01:09:41,994
我特别担心被别人看见
然后我就下楼梯

1033
01:09:42,080 --> 01:09:46,551
突然，我想起了我的手帕还没拿
我冲回去拿手帕 结果就碰见了你们...

1034
01:09:47,680 --> 01:09:51,559
我不知道为什么当时没告诉你们
可能是我太慌乱了

1035
01:09:53,160 --> 01:09:55,310
真相就是这样
请您相信我

1036
01:10:10,760 --> 01:10:13,832
- 你醒着吗？
- 不，我睡着了

1037
01:10:16,440 --> 01:10:19,238
- 那为什么睁着眼睛？
- 我在数羊呢

1038
01:10:20,080 --> 01:10:21,399
数的一定是黑色的羊...

1039
01:10:21,480 --> 01:10:23,198
就像安博伊和他的同僚那样的害群之马

1040
01:10:24,280 --> 01:10:25,838
还有布兰特 还有霍利斯

1041
01:10:26,160 --> 01:10:27,639
还有芙兰·佩吉

1042
01:10:28,280 --> 01:10:31,033
你确定她的案子和德雷克的案子有联系吗

1043
01:10:31,920 --> 01:10:33,319
我觉得这很合理

1044
01:10:33,560 --> 01:10:35,391
芙兰·佩吉打算说出真相

1045
01:10:35,800 --> 01:10:38,553
如果她想把杀害德雷克的罪名扣在霍利斯头上...

1046
01:10:38,640 --> 01:10:40,710
那她没理由被杀啊

1047
01:10:40,800 --> 01:10:42,552
霍利斯已经彻底疯癫了...

1048
01:10:42,640 --> 01:10:44,756
不用为自己的行为负责

1049
01:10:46,040 --> 01:10:48,838
很明显她是想揭发另外的人

1050
01:10:49,080 --> 01:10:51,116
而这个“另外的人”将她处理掉了

1051
01:10:51,200 --> 01:10:54,636
然后凭借着为他背黑锅的
精神不正常的霍利斯...

1052
01:10:54,720 --> 01:10:57,393
这个“另外的人”一定正高枕无忧呢

1053
01:10:57,480 --> 01:11:00,472
但是万一霍利斯精神恢复正常了呢？

1054
01:11:01,160 --> 01:11:04,197
你需要做的就只是导演一个“奇迹”
让霍利斯“恢复”正常

1055
01:11:04,280 --> 01:11:08,114
我们只需要霍利斯病好了
并且打算说出事实这一事件带来的效果

1056
01:11:08,520 --> 01:11:09,873
就能够导致？

1057
01:11:10,000 --> 01:11:13,310
凶手会在他开口之前把他解决掉，
这是一定的

1058
01:11:13,400 --> 01:11:15,914
这就是我们抓住凶手的机会

1059
01:11:17,240 --> 01:11:20,437
<i>孩子他妈，
我觉得我们是时候再开一次甲板音乐会了</i>

1060
01:11:20,640 --> 01:11:21,675
我们？

1061
01:11:22,920 --> 01:11:24,399
你和我, 还有警方

1062
01:11:25,360 --> 01:11:26,634
噢我亲爱的尼克

1063
01:11:53,680 --> 01:11:55,796
- 艾伯特
- 布兰特先生

1064
01:11:56,120 --> 01:11:58,350
- 桌号
- 我不知道您今晚会来

1065
01:11:58,440 --> 01:12:02,115
- 我们仅剩的桌位是...
- 亲爱的，这真是热闹的晚会

1066
01:12:03,480 --> 01:12:05,152
尼克，我担心的是...

1067
01:12:07,000 --> 01:12:09,514
- 三号桌，布兰特先生，三号桌可以吗？
- 没问题

1068
01:12:09,600 --> 01:12:12,512
- 乔治，引布兰特先生去三号桌
- 这边走，布兰特先生

1069
01:12:12,600 --> 01:12:15,319
他说过他会来的
如果他们来了就让他们和我们坐一桌吧

1070
01:12:15,400 --> 01:12:17,231
你手指在比划什么？

1071
01:12:17,320 --> 01:12:20,756
为了有最佳位置观察我的“嫌疑人”们

1072
01:12:20,840 --> 01:12:22,637
我希望一切如你所料

1073
01:12:22,720 --> 01:12:24,551
如果可怜的霍利斯真出了什么意外...

1074
01:12:24,640 --> 01:12:27,950
我已经使上了所有能使的预防措施
服务生，你的枪露出来了

1075
01:12:29,480 --> 01:12:31,550
谢谢提醒，尼克，巡视员来了

1076
01:12:33,560 --> 01:12:35,869
- 一切OK吧，尼克？
- 一切OK

1077
01:12:37,120 --> 01:12:40,237
现在我们能做的就是
静静坐着祈求好运吧

1078
01:12:40,320 --> 01:12:43,517
手指交叉（cross fingers直译为交叉手指）
都没办法举起酒杯

1079
01:12:43,840 --> 01:12:45,751
“女神”来了

1080
01:12:46,760 --> 01:12:48,751
- 艾伯特
- 塔尔宾先生

1081
01:12:48,840 --> 01:12:50,558
- 我们预定了座位
- 当然，塔尔宾先生

1082
01:12:50,640 --> 01:12:52,198
请稍等

1083
01:12:54,080 --> 01:12:55,798
- 四号桌，塔尔宾先生
- 谢谢

1084
01:12:55,880 --> 01:12:58,030
- 乔治，四号桌
- 请随我来，塔尔宾先生

1085
01:12:58,120 --> 01:13:00,839
- 噢，我的老朋友
- 你好

1086
01:13:01,480 --> 01:13:05,553
- 塔尔宾先生，每场宴会可都能见着您
- 很正常，这是我的公事

1087
01:13:06,200 --> 01:13:08,031
如果霍利斯先生真的恢复了神智...

1088
01:13:08,120 --> 01:13:10,156
哪怕只有以往一半的技艺...
我也会预定他的演奏

1089
01:13:10,240 --> 01:13:12,356
我想他恢复的程度会让你大吃一惊的

1090
01:13:15,880 --> 01:13:20,351
- 真是美极了，她的那对耳环
- 很有魅力

1091
01:13:21,360 --> 01:13:23,112
那对耳环真有档次

1092
01:13:28,920 --> 01:13:30,035
帅气的男孩们

1093
01:13:30,120 --> 01:13:31,314
四人桌

1094
01:13:31,400 --> 01:13:33,630
- 亚·安博伊
- 好的，安博伊先生

1095
01:13:36,160 --> 01:13:38,515
二号桌，安博伊先生
亨利，二号桌

1096
01:13:38,600 --> 01:13:39,919
请跟我来

1097
01:13:42,160 --> 01:13:44,515
- 晚上好，安博伊夫人
- 晚上好

1098
01:13:44,600 --> 01:13:47,160
安博伊先生，您去波基普西的旅程可还顺利？

1099
01:13:47,880 --> 01:13:50,838
我借钱给佩吉
她才能把霍利斯送到疗养院

1100
01:13:51,160 --> 01:13:53,390
他现在恢复了，所以我来这收款

1101
01:13:54,080 --> 01:13:57,675
我可得多向您学学
如何让不可能成为可能（stone直译为石头）

1102
01:13:57,760 --> 01:14:00,832
我只是让我的手下一点一点地粉碎它

1103
01:14:05,920 --> 01:14:09,151
记得提醒我今晚可别忘了观察那一桌

1104
01:14:09,280 --> 01:14:12,033
那个安博伊夫人，
她带着的项链...

1105
01:14:12,240 --> 01:14:16,199
- 她能够承受那个价格
- 但那项链和塔尔宾夫人的耳环是配套的

1106
01:14:18,560 --> 01:14:20,994
- 今晚开香槟吧，亚
- 当然

1107
01:14:22,640 --> 01:14:24,915
我现在不想跳舞
我们坐在这里看别人跳好了

1108
01:14:25,000 --> 01:14:26,592
你开心就好，宝贝

1109
01:14:26,680 --> 01:14:29,069
买个那种小装饰品需要多少钱？

1110
01:14:29,880 --> 01:14:32,269
- 亲爱的！
- 一万二千美元？

1111
01:14:33,240 --> 01:14:35,754
价格不是重点
重要的是要有心

1112
01:14:36,440 --> 01:14:38,670
只是我想到一万二千美元
恰好是...

1113
01:14:38,760 --> 01:14:41,194
德雷克欠安博伊先生的数额

1114
01:14:45,400 --> 01:14:47,550
头儿，一切准备就绪了

1115
01:14:47,720 --> 01:14:51,679
医生说回归乐队有助于那个单簧管手的恢复

1116
01:14:51,760 --> 01:14:54,513
甚至让他深信他从未离开过疗养院...

1117
01:14:54,600 --> 01:14:57,353
有关谋杀的那些事情都只是一场噩梦

1118
01:14:57,520 --> 01:14:59,158
所以他精神很稳定

1119
01:14:59,960 --> 01:15:01,996
在台上也不会出什么岔子

1120
01:15:02,080 --> 01:15:04,036
正所谓“舍不得鱼饵钓不上鱼”

1121
01:15:04,120 --> 01:15:05,394
再说一次？

1122
01:15:05,480 --> 01:15:07,596
是我刚刚想到的谚语

1123
01:15:07,680 --> 01:15:09,193
头儿，那个...

1124
01:15:09,560 --> 01:15:12,358
五号和六号“鱼”快要上钩了

1125
01:15:13,360 --> 01:15:15,476
- 五号桌
- 请您再说一遍？

1126
01:15:15,640 --> 01:15:17,073
晚上好

1127
01:15:17,160 --> 01:15:19,276
我在动用关系好让你们有个好的座位呢

1128
01:15:19,360 --> 01:15:20,475
我们和布兰特一起坐

1129
01:15:20,560 --> 01:15:23,154
我还以为你们不乐意来呢

1130
01:15:23,240 --> 01:15:27,631
我们可不想和布兰特闹得不愉快
毕竟他现在已经和我们是一家人了

1131
01:15:28,240 --> 01:15:29,673
等会儿见

1132
01:15:32,840 --> 01:15:34,432
赛耶先生，我偶然得到了你的枪...

1133
01:15:34,520 --> 01:15:36,431
在波基普西的溪谷疗养院

1134
01:15:36,520 --> 01:15:39,034
督查先生执意要让我把枪上交

1135
01:15:39,120 --> 01:15:42,874
他有一些奇怪的想法
既然布兰特现在已经是你们家族的一员了...

1136
01:15:42,960 --> 01:15:44,439
他也许为了保护你而顶罪

1137
01:15:44,520 --> 01:15:47,478
督查先生向来爱开玩笑

1138
01:15:48,240 --> 01:15:52,119
嘿，头儿，我不知道该不该说...

1139
01:15:52,200 --> 01:15:54,430
但是坐在单簧管手旁边我有点虚

1140
01:15:54,520 --> 01:15:57,398
假如有人开枪打他但是打偏了...

1141
01:15:57,560 --> 01:15:58,834
那你是希望他被打中咯？

1142
01:15:58,920 --> 01:16:02,435
不不，但是如果想打一个人却没打中
另外一个人可就遭殃了

1143
01:16:02,760 --> 01:16:05,718
我觉得，能不能不站在他旁边...

1144
01:16:05,800 --> 01:16:08,712
也许我，可以，在后台表演？

1145
01:16:08,920 --> 01:16:11,912
你怎么不说在台下表演呢
岂不是更安全

1146
01:16:12,000 --> 01:16:14,594
除非我们的凶手想要开枪打他的臀部

1147
01:16:15,480 --> 01:16:17,835
我正需要一点这样的..同情

1148
01:16:27,120 --> 01:16:31,511
如果有个东西不在它原来在的位置了
你会怎么做？

1149
01:16:33,080 --> 01:16:35,640
我会回到疗养院和莫诺罗医生待在一起

1150
01:16:36,480 --> 01:16:39,836
或者你看见应该有某个东西的地方却空无一物？

1151
01:16:39,920 --> 01:16:42,798
常有的事，你指的什么？

1152
01:16:43,200 --> 01:16:45,953
安博伊夫人的项链
她没有戴着那项链了

1153
01:16:46,040 --> 01:16:49,749
- 我不喜欢这样，亚
- 抱歉，但是我只能这样

1154
01:16:50,760 --> 01:16:54,309
- 她确实没戴了
- 而塔尔宾夫人却戴着那项链

1155
01:16:58,960 --> 01:17:02,270
- 跟她的耳环确实很搭
- 从中你能得出什么结论？

1156
01:17:02,360 --> 01:17:04,749
该去和塔尔宾夫妇拼桌了

1157
01:17:05,000 --> 01:17:06,069
来吧

1158
01:17:08,760 --> 01:17:12,116
我要把詹姆森送到里约解决这笔买卖
他能处理好

1159
01:17:12,200 --> 01:17:15,158
在那个国家
他们从未见过像他这样的人

1160
01:17:23,280 --> 01:17:25,157
真不习惯这样的喧闹

1161
01:17:25,520 --> 01:17:27,750
为了尽丈夫的义务我才陪她干这些

1162
01:17:27,840 --> 01:17:29,558
是的，我能理解

1163
01:17:29,880 --> 01:17:32,713
我想请你们过去和我们共饮一杯的来着
但是我们的桌子...

1164
01:17:32,800 --> 01:17:34,313
太小了坐不下

1165
01:17:34,400 --> 01:17:36,277
等你们跳完了
咱们喝一杯吧

1166
01:17:36,360 --> 01:17:37,634
我们跳完了

1167
01:17:38,680 --> 01:17:39,795
服务生

1168
01:17:44,600 --> 01:17:47,478
- 真是个绝妙的舞会
- 是的呢

1169
01:17:49,120 --> 01:17:51,475
不知道霍利斯能不能替代德雷克的地位呢

1170
01:17:51,560 --> 01:17:54,518
汤米·德雷克是无可替代的

1171
01:17:54,760 --> 01:17:56,955
是的，我知道你们是怎样的欣赏他

1172
01:17:57,040 --> 01:17:59,918
毕竟，是你帮他还清了负债不是吗？

1173
01:18:00,000 --> 01:18:02,355
我告诉过你
我没有帮他还钱

1174
01:18:02,440 --> 01:18:03,634
有什么区别呢

1175
01:18:03,720 --> 01:18:06,393
一万二美元或者一条更值钱的项链？

1176
01:18:08,280 --> 01:18:11,238
- 我听不懂你在说什么
- 别装了

1177
01:18:11,480 --> 01:18:13,630
你难道不是刚赎回这条项链吗

1178
01:18:15,840 --> 01:18:18,798
这项链塔尔宾夫人一直戴着

1179
01:18:19,440 --> 01:18:22,432
这样的话
最好告诉安博伊夫人她的项链已经不见了

1180
01:18:22,520 --> 01:18:23,714
等等

1181
01:18:25,400 --> 01:18:28,517
是我刚刚在化妆室赎回了项链

1182
01:18:29,240 --> 01:18:31,629
- 什么？
- 那晚，是我把项链给了安博伊

1183
01:18:32,120 --> 01:18:34,793
我不希望汤米·德雷克有任何不测

1184
01:18:41,280 --> 01:18:46,035
我还为了他的巡回演出投资了不少钱呢
将近十万美元

1185
01:18:46,720 --> 01:18:49,757
那场巡回演出
本可以给你带来一大笔收益，不是吗

1186
01:18:49,840 --> 01:18:52,070
确实如此，但是...

1187
01:18:52,160 --> 01:18:54,469
但你还是不愿意提前给他预支一万二美元...

1188
01:18:54,560 --> 01:18:58,269
即使你知道安博伊可能会对他采取一些暴力行为？

1189
01:18:58,360 --> 01:19:00,237
我告诉过你他这人经常借钱不还

1190
01:19:02,600 --> 01:19:04,113
越来越错综复杂了

1191
01:19:05,560 --> 01:19:09,439
但我相信霍利斯很快会帮我们理清一切

1192
01:19:12,920 --> 01:19:15,832
现在，女士们先生们
巴迪·霍利斯带来单簧管演奏！

1193
01:19:15,920 --> 01:19:18,036
演奏结束以后，他将会发表声明...

1194
01:19:18,120 --> 01:19:21,749
这将会使汤米·德雷克的谋杀案水落石出...

1195
01:20:13,200 --> 01:20:16,954
- 如果真有人开枪，记得保护好自己
- 实际上我已经“蓄势待发”了...

1196
01:20:17,040 --> 01:20:18,951
虽然我不喜欢这种感觉

1197
01:20:27,160 --> 01:20:29,151
巴迪，我想表演差不多就到这里吧

1198
01:20:29,400 --> 01:20:31,356
该说说令人震惊的真相了

1199
01:20:31,640 --> 01:20:34,757
巴迪，告诉大家...汤米·德雷克是被谁谋杀的...

1200
01:20:35,120 --> 01:20:37,350
真凶是如何利用、栽赃你...

1201
01:20:37,440 --> 01:20:39,670
把枪放在你那里、一直设法说服你...

1202
01:20:39,760 --> 01:20:41,716
直到你深信是自己杀了德雷克...

1203
01:20:41,800 --> 01:20:44,712
你是如何被真凶步步紧逼
一步一步走向崩溃的边缘...

1204
01:20:44,800 --> 01:20:47,109
告诉大家芙兰·佩吉为何被杀...

1205
01:20:47,320 --> 01:20:50,357
仅仅因为她去溪谷疗养院探望过你几次...

1206
01:20:50,440 --> 01:20:53,432
渐渐地拼凑出事情的真相
并且打算揭发真凶

1207
01:20:53,520 --> 01:20:56,239
告诉大家是谁悄悄潜入她的家中...

1208
01:20:56,320 --> 01:20:58,390
杀人灭口...

1209
01:20:58,480 --> 01:21:00,994
并把她的留声机开到最大声...

1210
01:21:01,080 --> 01:21:04,709
所以在他杀害她的时候...
就算她叫破喉咙也不会有人听见

1211
01:21:04,800 --> 01:21:06,950
告诉我谁是真凶
告诉警方

1212
01:21:07,040 --> 01:21:09,679
告诉在场的各位 谁是真凶
说吧

1213
01:21:10,400 --> 01:21:11,469
来啊，巴迪，告诉他们

1214
01:21:11,560 --> 01:21:13,755
没关系, 巴迪，我来告诉他们

1215
01:21:14,840 --> 01:21:17,400
芙兰是我杀的，我杀了她，我不得不这么做

1216
01:21:17,640 --> 01:21:18,993
汤米·德雷克也是我杀的

1217
01:21:19,080 --> 01:21:21,719
我并不是故意的
我只是想让他和菲丽丝保持距离

1218
01:21:21,800 --> 01:21:25,190
我本来是去和他讲道理的
但当我看见橱柜上放着一把枪...

1219
01:21:25,280 --> 01:21:26,838
剩下的事情我们都知道了

1220
01:21:26,920 --> 01:21:28,194
你们不知道

1221
01:21:28,280 --> 01:21:31,795
如果你不来多管闲事
根本不会生出这么多事端

1222
01:21:31,880 --> 01:21:34,474
这将是你最后一次干预我的事...

1223
01:21:36,480 --> 01:21:38,038
你们别过来

1224
01:21:38,120 --> 01:21:42,159
别碰他
我和汤米的事你一直都知道...

1225
01:21:42,680 --> 01:21:44,113
真聪明啊

1226
01:21:44,440 --> 01:21:46,192
所以你故意不借钱给他

1227
01:21:46,280 --> 01:21:48,111
你就想让安博伊逼死他

1228
01:21:48,200 --> 01:21:51,397
但你的美梦没有成真
因为我用项链还清了他的债

1229
01:21:52,080 --> 01:21:54,435
我...不能让他从我身边抢走你

1230
01:21:54,520 --> 01:21:57,512
我还以为是菲尔·布兰特杀死了汤米
所以在查尔斯的公寓...

1231
01:21:57,600 --> 01:22:00,751
我才开枪打了他，但我没想到是你！

1232
01:22:03,400 --> 01:22:04,549
把他交给警察吧

1233
01:22:04,640 --> 01:22:07,791
我发过誓
我会为汤米·布雷克报仇

1234
01:22:14,480 --> 01:22:16,038
好吧，大仇已报

1235
01:22:17,120 --> 01:22:20,271
你一个人完成了
整个过程的推理

1236
01:22:22,000 --> 01:22:24,594
- 亲爱的，我为你骄傲
- 谢谢你，我的天使

1237
01:22:24,720 --> 01:22:28,554
- 现在，尼克·查尔斯将要休息了（retire意为退休）
- 你受够了这些案件?

1238
01:22:29,280 --> 01:22:30,429
不，我要睡觉

1239
01:22:30,520 --> 01:22:31,839
这倒提醒我了


