1

00:00:07,472 --> 00:00:09,709

Oye, masticame esta empanadilla.
喂 把这块三明治嚼了喂我

2

00:00:10,709 --> 00:00:14,997

Abuela, por que no nos quiere
 nuestra familia? Que tenemos de malo?
奶奶  为什么家里人抛弃了咱们


3

00:00:14,997 --> 00:00:18,965

Segun ellos somos patosos y no sabemos hacer nada bien.

他们觉得咱们是废物  啥都能搞砸

4

00:00:21,301 --> 00:00:22,357

Es una rata!
有耗子

5

00:00:22,357 --> 00:00:24,277

Toma, toma, toma!

松开  松开

6

00:00:27,029 --> 00:00:28,778

No, no, aaah!



7

00:00:29,456 --> 00:00:30,997

Patoso.
搞砸喽



8

00:00:30,997 --> 00:00:32,533

Ay, Sid!
哎呀 希德




9

00:00:32,362 --> 00:00:33,258

Ay



10

00:00:33,258 --> 00:00:35,178

Nunca llegaremos a casa en esto
.
咱们划着这玩意没法回家


11

00:00:35,578 --> 00:00:39,053

Vaya, pues haber lo pensado antes 
de destrozar nuestro iceberg, listo.


真是天才  或许你在弄沉我们的冰船前就应该想到这一点

12

00:00:39,053 --> 00:00:40,094

- Ya, al intentar escapar.
- Memo!


- 我是为了逃命 -懦夫 

13

00:00:40,094 --> 00:00:42,069

- Quejica!
- Llorica!
-牢骚大王 -娇气包



14

00:00:42,069 --> 00:00:44,458

- Tierra!
- Eso, tierra, espera. Que?

-陆地 -对  陆地  等等  你说什么


15

00:00:44,522 --> 00:00:45,930

Si, tierra... Alli!

没说她  看那边


16

00:00:46,549 --> 00:00:47,338

Tierra!
是陆地



17

00:00:49,817 --> 00:00:51,989

Todo el mundo a remar, remad!

大家快划  划啊


18

00:00:56,362 --> 00:00:58,557

Bueno, que decis?

你们怎么想


19

00:00:58,557 --> 00:01:01,501

Dos palabras: necesita terapia
.
两个字  淡定


20

00:01:01,501 --> 00:01:03,442

Lo refiero a la corriente!


我在说当务之急的事儿呢

21

00:01:03,442 --> 00:01:06,173

Diego tiene razon, es el camino a casa
迭戈是对的  我们找到了回家的路


22

00:01:06,173 --> 00:01:11,357

Si, es genial... Pero no tenemos barco.
很好  悲剧的是我们没有船



23

00:01:11,357 --> 00:01:13,746

Claro que si. Alli lo tienes.
当然有  那不就是吗



24

00:01:13,746 --> 00:01:20,424

Si, senor, un plan perfecto, quereis piratear un barco 
pirata a unos piratas.
这计划真完美 你们想从海盗手里抢走海盗船吗



25

00:01:20,424 --> 00:01:23,602

Me duele tener que decirlo pero la 
prisionera tiene razon.
不得不承认我们的囚犯说的有道理



26

00:01:23,602 --> 00:01:28,168

- Ya, pues...
- Chicos, shhh! Los arboles tambien oyen.
-好吧... -嘘!隔树有耳



27

00:01:43,942 --> 00:01:47,346

Un momento, quiza podamos
 ayudarnos entre nosotros.


等等  或许我们可以相互帮忙

28
00:01:48,541 --> 00:01:51,698

Hola, pequenelos, podeis salir.
小伙计们  快出来


29

00:01:52,210 --> 00:01:54,685

No, no, no, no, no, tranquilos, no os haremos dano.

不要怕  没事的  我们不会伤害你们


30

00:01:56,570 --> 00:02:00,253

Y si vosotros y nosotros nos unimos contra los piratas?
我们联手对抗海盗如何


31

00:02:02,305 --> 00:02:04,754

No entendeis ni una palabra, verdad?


是不是听不懂我的话

32

00:02:04,813 --> 00:02:08,424

Vale, ahh... mmm... barco, yo querer.
好吧 我想想 我们  需要 船


33

00:02:08,829 --> 00:02:10,514

Ya, no esta mal Tarzan de la selva
你以为你是猛犸泰山啊



34

00:02:10,514 --> 00:02:12,648

Si, tu riete, pero lo ha entendido

尽管取笑我吧  他已经听懂了


35

00:02:14,055 --> 00:02:18,941

Oh... Ahh...Emm... gracias.
谢谢


36

00:02:18,941 --> 00:02:21,970

- Ah, lo intento yo?
- Haz el payaso un rato.
-我来试试吧 -随你的便吧



37

00:02:21,970 --> 00:02:24,786

Muy bien, ahora vereis.


看好了

38

00:02:26,679 --> 00:02:27,858

Mi-mi-mi-mi-miiiiii



39

00:02:27,858 --> 00:02:30,482

Seis osos sosos, seis osos sosos.
树上树懒喝素汤 树上树懒喝素汤



40

00:02:51,951 --> 00:02:53,757

Han entendido eso?

这也行

41

00:03:02,927 --> 00:03:04,552

Si. Se apuntan!
他们要加入了



42

00:03:04,552 --> 00:03:08,754

Bien, liberaremos a vuestros amigos y a los piratas daremos estopa de proa a popa.


好的  我们会救出你们的同伴 大家同心协力 抢走海盗的战利品

43

00:03:28,543 --> 00:03:32,562

Tranquila gatita, es agua. La necesitas.

放松  猫咪  给你水 你需要喝水

44

00:03:34,384 --> 00:03:36,424

Yo no necesito nada de ti.
我不要你的任何东西

45

00:03:36,424 --> 00:03:39,026

Vale, muerete de sed, asi sabre que es verdad.
好  等你渴死的时候就知道要不要了



46

00:03:39,026 --> 00:03:43,208

Espera, la acepto. Gracias.
等等 把水给我 多谢



47

00:03:43,208 --> 00:03:47,474

Sabes, tienes un modo de dar las gracias,
que mas bien parece que digas muerete.


你说谢谢的时候 口气却像是说  去死吧

48

00:03:47,474 --> 00:03:51,848

Es una virtud que tengo, eres muy blandengue 
para ser un sable.


这也是本事 作为剑齿虎来说 你真娘

49

00:03:51,848 --> 00:03:55,944

Perdona, no soy blandengue, al contrario 
soy un asesino despiadado.


什么  我才不娘 我是个无情的杀手

50

00:03:55,944 --> 00:04:01,149

Dieguito, hola, te he hecho otro
 collar marino, siempre anda perdiendolos.


迭戈宝贝 我又给你做了个珊瑚项链 你老是弄丢

51

00:04:01,149 --> 00:04:02,002

(Risas)



52

00:04:04,136 --> 00:04:06,888

Ya ... ahora entendiendo porque no vas en manada.
我开始明白你为什么脱离族群了



53

00:04:06,888 --> 00:04:09,405

Oye, yo elegi dejar la manada, vale?

我是自愿的好不好


54

00:04:09,405 --> 00:04:13,736

- Enhorabuena princesita guerrera, yo tambien.
- Ah, si?


-好好好 勇敢的公主 我也是 -真的吗

55
00:04:13,736 --> 00:04:14,696

Que pasa?
怎么了？



56

00:04:14,696 --> 00:04:19,666

Nada, es que se lo duro que es... 
tener que abandonar todo lo que conoces.


没什么  我懂那有多艰难 离开你熟悉的一切

57

00:04:19,666 --> 00:04:22,397

Que bonito! Ahora quedamos para jugar a las munecas?
太好了  接着我们该互相梳头了吧



58

00:04:22,397 --> 00:04:26,216

Que gracia! Muy graciosa. Te digo la diferencia que hay entre tu y yo?


好笑 真好笑 我能告诉你我们之间的不同吗

59

00:04:26,216 --> 00:04:27,858

Que yo ya me habria quitado ese collar?
区别是我不戴项链吗



60

00:04:29,096 --> 00:04:32,850

No, tal vez ambos. Hayamos dejado una manada, pero yo al menos

我们是都离群而居

61

00:04:32,850 --> 00:04:35,901

no cambie una manada por otra.
Yo consegui algo mas.

但至少我不会出卖朋友 我拥有更多的东西


62

00:04:35,901 --> 00:04:39,186

- Ah, si? A ver, que?
- Un grupo
.
-是吗  是什么 -团队

63

00:04:39,186 --> 00:04:40,296

Y que diferencia hay?
那有什么差别?



64

00:04:40,296 --> 00:04:44,285

- Nos protegemos unos a otros.
- Gutt me protege a mi. Soy su primer oficial.
-我们相互照应 -
肚肚船长会照应我  我是他的大副


65

00:04:44,285 --> 00:04:47,528

Ah, si? Pues no veo que haya 
enviado a nadie para buscarte.
真的吗 那我怎么没看见他派人来救你



66

00:04:49,215 --> 00:04:53,309

No podreis vencerle, ese amigo tuyo grande y peludo


你打不过他  这你应该知道 至于你那个毛茸茸的大块头朋友

67

00:04:53,309 --> 00:04:55,720

no tiene ni idea de a quien se enfrenta.
他根本不知道要对付的是什么人



68

00:04:56,720 --> 00:04:58,768

Ya, pero... Gutt tampoco.
是吗  不过肚肚也一样

69

00:04:57,768 --> 00:05:00,413

No solteis las lianas hasta que estemos todos a bordo.


解开绳索  等我们都上了船再放手

70

00:05:00,413 --> 00:05:04,936

Muy bien! Tenemos que coordinarnos con precision para hacernos con el barco.

大家要控制好时间 才能抢到船


71

00:05:04,936 --> 00:05:06,920

Retaco, tu controlas lo tuyo, no?


矮小子  你负责的事情都准备好了吗

72

00:05:11,957 --> 00:05:13,640

Supongo que eso es un si.


我就当你没问题了

73

00:05:13,640 --> 00:05:15,688

- Diego...
- Liberaria sus amiguitos.

-迭戈 -我负责救出他们的朋友


74

00:05:15,688 --> 00:05:18,418

- Sid y abuela?
- Presente! Desamarrar el barco, senor


-希德和奶奶呢？ -到！松开绳 长官

75

00:05:18,418 --> 00:05:21,789

Bien, pero no solteis las lianas hasta que estemos todos a bordo.

对，但等我们都上了船  再放手


76

00:05:21,789 --> 00:05:24,221

Confiamos en ti Sid, Entendido?
全靠你了  希德  你明白吗



77

00:05:24,221 --> 00:05:26,376

Ah, si senor! Todo controlado, senor!


明白  全力以赴 别担心 长官！

78

00:05:26,376 --> 00:05:30,365

Tu tranquilo ahora que ya no tenemos que vigilar a Shira... Esta chupado.

你冷静 少个人手来看守希拉就容易多了


79

00:05:34,465 --> 00:05:36,552

Hay que actuar inmediatamente.

必须得立刻行动了

80

00:05:36,552 --> 00:05:40,413

Squint, cierra las escotillas.
Raz, leva el ancla.
斜眼  封闭舱门 
雷兹  起锚


81

00:05:40,413 --> 00:05:43,570

- Y Gupta, guiondee la calavera!
- Si Capitan.

-盖普塔 去升旗 -好的船长


82

00:05:44,459 --> 00:05:49,586

- Tripulacion! Rumbo a la venganza.
- Me encanta la venganza.

-我们的复仇之航就要开启了 -我就喜欢复仇 


83

00:05:50,461 --> 00:05:56,306

- Capitan!
- Shira! Oh, menudo alivio, crei que te habia perdido.
-船长！ -希拉  真是松了口气 我以为我们失去了你


84

00:05:56,306 --> 00:05:58,738

El mamut, llego a tierra conmigo.
我跟那头长毛象一起被冲上岸的



85

00:05:58,738 --> 00:05:59,997

Que? Esta aqui?
什么  他在这里



86

00:06:00,936 --> 00:06:02,962

Le abriste en canal con tus colmillos?

你咬伤他了吗 

87

00:06:02,962 --> 00:06:04,754

Te suplico por su vida?
他跪地求饶了吗


88

00:06:04,754 --> 00:06:06,973

No, el sable me derroto.
没有  那只剑齿虎把我打败了


89

00:06:07,464 --> 00:06:11,496

Eres una fracasada, necesito guerreros

你这个失败者 我需要的是勇士

90

00:06:11,496 --> 00:06:15,464

y lo unico con lo que cuento son gatitas y conejitos de la suerte

.
我身边却只有小猫咪和小白兔

91

00:06:15,464 --> 00:06:17,682

Y una foca y una canguro.


还有海豹和袋鼠 嘿嘿嘿

92

00:06:18,473 --> 00:06:22,994

O te cargas a ese sable o muere en el intento


就是死也应该干掉那只剑齿虎

93

00:06:22,994 --> 00:06:25,938

No valen excusas.


别找借口

94

00:06:25,938 --> 00:06:27,026

Si, capitan.


是  船长

95

00:06:27,599 --> 00:06:30,141

- Sr. Squint...
- Presente!

-斜眼！ -到！

96

00:06:30,141 --> 00:06:31,997

Te nombro primer oficial

.
你现在是大副了

97

00:06:31,997 --> 00:06:38,525

Yo... una botella de mola mazo, Capitan! Partate, sable! Estas a mis ordenes!
太好了 遵命 船长 别挡路 虎妞 你现在听我指挥



98

00:06:38,525 --> 00:06:40,274

Escucha, viene a por el...

肚肚船长  他来是为了抢...
