1
00:00:44,740 --> 00:00:48,096
Hacia el año 1
del calendario cristiano,

2
00:00:48,340 --> 00:00:52,572
los romanos expandían su imperio
hasta los confines del mundo.

3
00:00:52,820 --> 00:00:54,731
Por Grecia y Turquía,

4
00:00:54,980 --> 00:00:57,733
el desierto del norte de África,

5
00:00:58,340 --> 00:01:01,218
las llanuras áridas de Libia,

6
00:01:02,260 --> 00:01:05,332
los campos de batalla de Francia,

7
00:01:06,700 --> 00:01:10,409
y, finalmente,
hasta el fin del mundo conocido,

8
00:01:10,780 --> 00:01:15,854
la 45º y última provincia
del Imperio Romano: Bretaña.

9
00:01:17,540 --> 00:01:20,452
Los reinos de esta inhóspita isla...

10
00:01:20,700 --> 00:01:23,658
estaban gobernados
por oficiales romanos.

11
00:01:23,900 --> 00:01:27,097
Entrenados en el arte de la guerra,

12
00:01:27,340 --> 00:01:31,094
trataban de gobernar con sabiduría,
pero no era fácil.

13
00:01:31,340 --> 00:01:36,255
Estaban al mando
de 40.000 soldados descontentos.

14
00:01:36,900 --> 00:01:39,050
Una vez finalizada la guerra,

15
00:01:39,300 --> 00:01:43,851
casi todos deseaban volver
a las viñas soleadas de Italia,

16
00:01:44,100 --> 00:01:47,012
lejos de las lluvias de Bretaña...

17
00:01:47,260 --> 00:01:51,094
y de la amenaza
de los bandidos pintados de azul.

18
00:01:52,900 --> 00:01:55,494
- Maldito país.
- ¡Adelante!

19
00:01:58,220 --> 00:02:01,895
Eran tierras dominadas
por los sacerdotes druidas,

20
00:02:02,140 --> 00:02:06,770
que habían profetizado que un día
una mujer llevaría una armadura...

21
00:02:07,020 --> 00:02:09,898
y empuñaría una espada
contra los romanos.

22
00:02:10,140 --> 00:02:12,290
Una mujer a la que llamarían...

23
00:02:13,040 --> 00:02:19,277
LA REINA VIKINGA

24
00:04:43,080 --> 00:04:46,755
Reconozco que esos bretones
saben manejar sus carros.

25
00:04:47,000 --> 00:04:49,912
¿Sólo puede decirse
eso de ellos, Octavio?

26
00:04:50,160 --> 00:04:52,151
Vencieron al césar dos veces.

27
00:04:52,400 --> 00:04:55,437
Eso fue hace cien años.
Ahora son más blandos.

28
00:04:55,680 --> 00:05:00,231
¿Blandos o pacíficos?
No tiene por qué ser lo mismo.

29
00:05:00,760 --> 00:05:05,072
La espada romana ha mantenido
la paz. Pareces olvidarlo.

30
00:05:05,360 --> 00:05:08,238
No olvido que soy el gobernador,

31
00:05:08,480 --> 00:05:11,790
pero tú a veces necesitas
que te lo recuerde.

32
00:05:17,400 --> 00:05:18,674
¡Ave, Justiniano!

33
00:05:18,920 --> 00:05:20,035
¡Tristram!

34
00:05:21,280 --> 00:05:22,554
¡Mi hijo, Fergus!

35
00:05:22,840 --> 00:05:25,149
Conduce bien, estarás orgulloso.

36
00:05:25,400 --> 00:05:26,515
Octavio,

37
00:05:27,680 --> 00:05:30,399
¿ha sido aprobado
el testamento del rey?

38
00:05:30,680 --> 00:05:33,240
Tiberio acaba de volver con él.

39
00:05:33,840 --> 00:05:36,877
- Ha sido aprobado.
- Bien, apresurémonos.

40
00:05:37,160 --> 00:05:41,233
El rey Priam se consume.
El gran druida ha iniciado los ritos.

41
00:05:41,560 --> 00:05:44,836
- ¡Su religión está prohibida!
- Sólo en público.

42
00:05:45,080 --> 00:05:48,834
Aceptarla socava la disciplina,
promueve la traición.

43
00:05:49,080 --> 00:05:52,356
Tiene derecho a sus plegarias
si quiere renacer.

44
00:05:52,680 --> 00:05:55,399
Van contra Nerón.
Sus ceremonias son...

45
00:05:55,640 --> 00:05:56,755
¡Silencio!

46
00:05:57,680 --> 00:06:00,592
Si Nerón quiere heredar
la mitad del reino,

47
00:06:01,280 --> 00:06:03,748
podrá tolerar una ceremonia druida.

48
00:06:04,360 --> 00:06:07,636
- ¡Iremos delante!
- Hay un atajo por las colinas.

49
00:06:08,400 --> 00:06:10,709
¡Cuidado con los bandidos azules!

50
00:06:13,240 --> 00:06:15,754
¡Centuriones, seguidme!

51
00:06:16,000 --> 00:06:18,309
¡Centuriones, a paso ligero!

52
00:06:43,640 --> 00:06:44,993
¡Tristram!

53
00:06:49,160 --> 00:06:50,479
¿Dónde estás?

54
00:06:51,320 --> 00:06:52,594
Aún no ha vuelto.

55
00:06:54,080 --> 00:06:57,516
¿No? ¿Y mi testamento?

56
00:07:01,640 --> 00:07:02,755
No te hará falta.

57
00:07:06,640 --> 00:07:10,110
Hace mucha falta, Salina.

58
00:07:10,360 --> 00:07:11,793
Nunca debió hacerse.

59
00:07:12,600 --> 00:07:13,715
¡Beatriz!

60
00:07:13,960 --> 00:07:15,154
¡Es una traición!

61
00:07:18,000 --> 00:07:19,115
¡Maelgan!

62
00:07:27,840 --> 00:07:30,070
Está muy cercano a la muerte.

63
00:07:30,320 --> 00:07:34,154
- Debe vivir y cumplir su deseo.
- Sería mejor que muriera.

64
00:07:34,400 --> 00:07:38,393
Está escrito en las nubes
que el rey firmará ese testamento.

65
00:07:38,640 --> 00:07:43,316
Y que tú llevarás una armadura
y una espada en la mano derecha.

66
00:07:43,960 --> 00:07:45,552
Está escrito.

67
00:07:52,680 --> 00:07:55,911
Debo nombrar a mi sucesor.

68
00:07:56,920 --> 00:07:58,035
¿Sucesor?

69
00:08:06,440 --> 00:08:07,555
Beatriz,

70
00:08:08,240 --> 00:08:11,232
tú serías mi elección lógica,

71
00:08:12,240 --> 00:08:14,515
pero no sería sabia.

72
00:08:16,880 --> 00:08:20,316
Tú y los romanos sois
como agua y aceite.

73
00:08:20,840 --> 00:08:23,229
¿Cómo puedes? Es mi derecho.

74
00:08:23,480 --> 00:08:26,677
Y tu asociación con los druidas...

75
00:08:28,280 --> 00:08:30,794
sólo puede acabar en desastre.

76
00:08:31,040 --> 00:08:34,350
Son los sacerdotes
de tu hermandad sagrada.

77
00:08:35,960 --> 00:08:37,871
Y tú, Maelgan,

78
00:08:39,000 --> 00:08:41,673
también ansías gobernar este país.

79
00:08:44,600 --> 00:08:46,158
¿Lo niegas?

80
00:08:50,720 --> 00:08:53,837
Eso sería la ruina para todos.

81
00:08:55,520 --> 00:08:56,873
Pequeña Talia,

82
00:08:57,840 --> 00:09:01,628
si la inocencia y la dulzura...

83
00:09:01,960 --> 00:09:05,270
bastaran para gobernar el país,

84
00:09:06,000 --> 00:09:08,036
tú serías mi elección.

85
00:09:09,360 --> 00:09:11,157
Por desgracia,

86
00:09:12,680 --> 00:09:16,878
también hace falta sensatez.

87
00:09:22,720 --> 00:09:27,316
Salina, lo he meditado mucho.

88
00:09:29,400 --> 00:09:31,470
Y tú eres mi elección.

89
00:09:33,480 --> 00:09:38,474
Gobernarás
con tolerancia y comprensión.

90
00:09:40,280 --> 00:09:42,032
Como tu madre,

91
00:09:42,840 --> 00:09:44,512
serás una reina vikinga.

92
00:09:46,640 --> 00:09:49,438
Acércate, hija mía.

93
00:09:52,200 --> 00:09:56,034
Mi bendición.

94
00:10:36,480 --> 00:10:38,948
Ha llegado Justiniano, Su Majestad.

95
00:10:39,320 --> 00:10:40,992
- ¿Justiniano?
- Sí.

96
00:10:42,880 --> 00:10:43,995
Su Majestad.

97
00:10:46,480 --> 00:10:47,879
¿El testamento?

98
00:10:48,320 --> 00:10:51,198
Las condiciones
son las que dispusiste.

99
00:10:53,400 --> 00:10:54,628
Léemelas.

100
00:10:58,640 --> 00:11:01,791
"Yo, Tiberio,
notario de la corte de Roma,

101
00:11:02,200 --> 00:11:05,636
he preparado el testamento
del rey Priam de Icenia,

102
00:11:05,880 --> 00:11:07,313
en la isla de Bretaña.

103
00:11:08,080 --> 00:11:09,274
Según sus deseos,

104
00:11:09,520 --> 00:11:13,752
el Reino de Icenia pertenecerá
por igual al emperador Nerón...

105
00:11:14,000 --> 00:11:16,309
y a la hija que suceda al rey Priam."

106
00:11:16,560 --> 00:11:19,438
Firmado de su puño y letra
y con fecha de hoy.

107
00:11:20,840 --> 00:11:21,955
Bien.

108
00:11:22,200 --> 00:11:26,034
¡Padre, no puedes firmarlo!
¡Tu pueblo no lo aceptará!

109
00:11:27,280 --> 00:11:30,795
Lo aceptará, si se le deja.

110
00:11:40,120 --> 00:11:42,918
Es el reino más próspero...

111
00:11:43,840 --> 00:11:45,478
y pacífico...

112
00:11:48,320 --> 00:11:50,117
de la isla de Bretaña.

113
00:11:51,520 --> 00:11:52,635
Si lo firmo,

114
00:11:53,920 --> 00:11:56,832
lo seguirá siendo.

115
00:12:29,280 --> 00:12:30,395
¡Padre!

116
00:12:34,320 --> 00:12:35,435
¡Aquí!

117
00:12:36,840 --> 00:12:39,434
¡Los dioses se han mostrado!

118
00:12:42,480 --> 00:12:44,436
Yo, Maelgan,

119
00:12:45,800 --> 00:12:48,872
por los poderes
concedidos por Dis y Zeus,

120
00:12:49,120 --> 00:12:52,317
te conmino, Salina, reina de Icenia,

121
00:12:52,560 --> 00:12:56,678
ante el muérdago sagrado
y la hoz de oro,

122
00:12:56,920 --> 00:12:59,388
a que guíes
a tu pueblo con sabiduría,

123
00:12:59,640 --> 00:13:02,837
para que lo protejas
de cuantos quieran su mal,

124
00:13:03,080 --> 00:13:05,389
de cuantos quieran dominarle...

125
00:13:05,640 --> 00:13:08,108
¡y de cuantos quieran esclavizarlo!

126
00:13:08,360 --> 00:13:09,475
¡Alto!

127
00:13:11,720 --> 00:13:14,075
Salina, ahora que eres reina,

128
00:13:14,320 --> 00:13:16,880
te ruego
que gobiernes con sabiduría.

129
00:13:17,120 --> 00:13:20,874
- La mitad del reino nos pertenece.
- ¡Es una usurpación!

130
00:13:21,120 --> 00:13:23,236
¡Desoye a los druidas!

131
00:13:23,480 --> 00:13:25,550
¡Somos los líderes legítimos!

132
00:13:25,800 --> 00:13:28,633
- ¡Estáis bajo nuestro mandato!
- ¡Basta!

133
00:13:29,200 --> 00:13:32,397
¿No podéis dejar a nuestro rey
descansar en paz?

134
00:13:33,920 --> 00:13:35,558
Idos todos.

135
00:13:36,200 --> 00:13:37,792
Dejadme sola con él.

136
00:13:42,160 --> 00:13:43,275
Por favor.

137
00:13:58,760 --> 00:13:59,875
Tristram,

138
00:14:01,720 --> 00:14:03,472
¿cómo podré ser reina?

139
00:14:05,000 --> 00:14:08,629
Hay un momento para ser reina
y otro para ser mujer.

140
00:14:15,120 --> 00:14:16,235
Ayúdame, padre.

141
00:14:27,000 --> 00:14:28,115
¡Vamos!

142
00:14:28,360 --> 00:14:31,557
¡No sois un puñado
de bretones pintarrajeados!

143
00:15:08,800 --> 00:15:10,279
Cato, los caballos.

144
00:15:13,240 --> 00:15:15,708
¿Cuándo deseas ver
a la nueva reina?

145
00:15:28,680 --> 00:15:29,795
Su Majestad.

146
00:15:30,520 --> 00:15:33,796
Tengo una petición
antes de que os vayáis.

147
00:15:34,120 --> 00:15:35,235
¿Cuál es?

148
00:15:35,640 --> 00:15:38,359
Que el rey...
Que el cuerpo de mi padre...

149
00:15:38,600 --> 00:15:41,797
sea incinerado en una pira
ante sus súbditos.

150
00:15:42,040 --> 00:15:44,156
- ¡Es la tradición druida!
- Sí.

151
00:15:45,320 --> 00:15:49,154
Sabes que la ley romana
prohíbe las ceremonias druidas.

152
00:15:50,120 --> 00:15:51,553
La ley de Icenia, no.

153
00:15:51,960 --> 00:15:54,520
Icenia está
bajo dominio compartido.

154
00:15:54,840 --> 00:15:58,230
Tristram, eres un hombre sabio.
¿Qué opinas?

155
00:15:58,920 --> 00:16:02,674
Los árboles que se doblan
un poco con el viento viven más.

156
00:16:06,680 --> 00:16:08,750
- Tenéis mi permiso.
- Gracias.

157
00:16:18,920 --> 00:16:21,309
Estás muy lejos de Londres, Osiris.

158
00:16:21,560 --> 00:16:24,199
¿Qué hace aquí
un mercader rico como tú?

159
00:16:24,440 --> 00:16:27,637
Vengo a presentar
mis respetos a la nueva reina.

160
00:16:27,880 --> 00:16:30,997
¿Cómo piensa sacarle oro
tu mente codiciosa?

161
00:16:31,240 --> 00:16:34,038
Estoy a tu servicio,
gobernador general.

162
00:16:34,680 --> 00:16:37,399
- No soy gobernador general.
- Aún no.

163
00:16:39,800 --> 00:16:41,870
- ¿Qué sucede?
- Una emboscada.

164
00:16:42,120 --> 00:16:45,396
- ¿Cómo?
- Han sido los bretones.

165
00:16:45,640 --> 00:16:47,039
- ¿Muertos?
- Dos.

166
00:16:47,640 --> 00:16:48,914
- ¿Heridos?
- Ocho.

167
00:16:57,080 --> 00:17:00,959
¡No celebraréis la ceremonia druida!

168
00:17:01,200 --> 00:17:02,315
¿Cómo?

169
00:17:02,560 --> 00:17:06,553
- ¡Controla a tus salvajes!
- ¡Mi pueblo no es salvaje!

170
00:17:06,800 --> 00:17:09,598
¡No celebraréis nada
hasta que yo lo diga!

171
00:17:10,160 --> 00:17:11,275
¿Entendido?

172
00:17:13,120 --> 00:17:15,793
- ¿Entendido?
- Entendido.

173
00:17:16,040 --> 00:17:17,155
¡Bien!

174
00:17:23,600 --> 00:17:26,068
Preparad la pira funeraria para hoy.

175
00:18:05,720 --> 00:18:07,472
Oh, Zeus,

176
00:18:08,440 --> 00:18:12,274
acepta el cuerpo de Priam
como ofrenda...

177
00:18:13,280 --> 00:18:16,829
y no permitas
que su alma vague errante.

178
00:18:17,080 --> 00:18:18,718
¡Zeus, Zeus!

179
00:18:19,920 --> 00:18:24,357
Roguemos
para que su nuevo cuerpo y vida...

180
00:18:24,600 --> 00:18:25,715
den frutos.

181
00:18:26,840 --> 00:18:28,353
¡Zeus, Zeus!

182
00:18:29,000 --> 00:18:32,276
Te suplicamos,
por el poder del roble sagrado,

183
00:18:32,520 --> 00:18:35,910
¡que su nuevo cuerpo
sea firme y fuerte!

184
00:18:36,480 --> 00:18:38,391
¡Y que su nueva vida sirva...

185
00:18:38,640 --> 00:18:42,952
para expulsar a los invasores
de estas tierras!

186
00:18:43,280 --> 00:18:44,554
¡Zeus, Zeus!

187
00:18:50,360 --> 00:18:54,717
Y sacrificaremos
una virgen a Zeus,

188
00:18:55,520 --> 00:18:58,876
¡para que nuestra plegaria
sea escuchada!

189
00:18:59,120 --> 00:19:00,235
¡No!

190
00:19:00,480 --> 00:19:03,278
¡Si han de sacrificarse,
será a nosotros!

191
00:19:14,240 --> 00:19:15,514
¡Los quiero vivos!

192
00:19:16,200 --> 00:19:17,315
¡Traedlos!

193
00:19:19,600 --> 00:19:22,717
Irán a Londres.
Necesitamos esclavos en Roma.

194
00:19:23,880 --> 00:19:24,995
¡Alto!

195
00:19:25,400 --> 00:19:26,515
¡Alto!

196
00:19:27,760 --> 00:19:29,955
El entierro de un rey bretón...

197
00:19:30,200 --> 00:19:32,589
aquí es más antiguo que vuestra ley.

198
00:19:33,120 --> 00:19:36,476
¡Sólo hay una ley, la nuestra!
¡Y ha sido violada!

199
00:19:36,720 --> 00:19:40,156
- ¿De quién sigues órdenes?
- Buena pregunta, Cato.

200
00:19:42,960 --> 00:19:44,075
¿Qué respondes?

201
00:19:45,400 --> 00:19:48,039
¿De quién sigues órdenes?
¿De Octavio?

202
00:19:48,280 --> 00:19:51,477
Es una ceremonia druida pública,
una traición.

203
00:19:54,400 --> 00:19:55,594
¿Y bien?

204
00:19:55,840 --> 00:19:58,479
Prohibiste una ceremonia pública.

205
00:19:58,720 --> 00:20:02,076
Fíjate en los asistentes,
y verás que es privada.

206
00:20:07,160 --> 00:20:09,628
¡Liberad a los prisioneros!

207
00:20:10,040 --> 00:20:11,473
¡Regresad al pueblo!

208
00:20:13,360 --> 00:20:16,830
Cato, lleva a los hombres
al campamento.

209
00:20:22,520 --> 00:20:25,956
¡Ave, Justiniano,
el romano que nos comprende!

210
00:20:26,680 --> 00:20:32,391
¡No interpretes mal lo que has visto!
¡Si es necesario, puedo ser severo!

211
00:20:33,000 --> 00:20:36,310
¡Ninguna ley humana
podrá desplazar...

212
00:20:36,560 --> 00:20:39,358
las enseñanzas
y los poderes druidas!

213
00:20:39,600 --> 00:20:40,715
Por favor.

214
00:20:41,120 --> 00:20:43,759
Justiniano
ha demostrado ser un amigo.

215
00:20:44,920 --> 00:20:46,035
Señora,

216
00:20:48,080 --> 00:20:53,029
no desdeñes a aquellos
cuya fuerza necesitarás algún día.

217
00:21:05,640 --> 00:21:08,518
Mi familia te agradece
lo que has hecho.

218
00:21:09,600 --> 00:21:12,319
¿Y la reina? ¿También?

219
00:21:28,200 --> 00:21:29,474
¡Ave, Justiniano!

220
00:21:29,720 --> 00:21:32,917
Cato permanecerá arrestado
hasta nueva orden.

221
00:21:33,160 --> 00:21:34,912
Actuaba bajo mis órdenes.

222
00:21:35,160 --> 00:21:37,720
Evidentemente, no tiene iniciativa.

223
00:21:38,720 --> 00:21:39,835
¿Y bien?

224
00:21:41,240 --> 00:21:43,800
¡Tu explicación,
no me interesa Cato!

225
00:21:45,760 --> 00:21:47,591
Sobran las explicaciones.

226
00:21:48,320 --> 00:21:50,914
Desobedecieron tus órdenes.

227
00:21:51,360 --> 00:21:54,636
- Tomé medidas de castigo.
- ¿Tomaste medidas?

228
00:21:54,880 --> 00:21:56,154
¿Tomaste medidas?

229
00:21:57,120 --> 00:21:58,917
¿Cuándo aprenderás?

230
00:21:59,440 --> 00:22:02,398
- Tal como lo veo...
- ¡Tú nunca verás, nunca!

231
00:22:06,120 --> 00:22:11,672
Llevas más tiempo que yo
al servicio del Imperio.

232
00:22:11,920 --> 00:22:15,833
Debo mi rango al trabajo duro
y no a amigos en Roma.

233
00:22:16,640 --> 00:22:22,112
Mi ascensión por encima de ti
te parecerá injusta, pero es así.

234
00:22:22,400 --> 00:22:24,391
Soy el gobernador general y,

235
00:22:25,360 --> 00:22:28,875
hasta que me releven,
seguiré gobernando.

236
00:22:29,800 --> 00:22:32,598
Sin interferencias, ¿entendido?

237
00:22:34,120 --> 00:22:38,159
Te recuerdo, Ex celencia,
que eres un soldado romano...

238
00:22:39,080 --> 00:22:41,753
y que debes comportarte como tal.

239
00:22:42,560 --> 00:22:43,675
¡Octavio!

240
00:22:50,200 --> 00:22:51,394
Te doy permiso...

241
00:22:52,520 --> 00:22:53,635
para retirarte.

242
00:22:55,920 --> 00:22:57,319
Ahora.

243
00:23:41,280 --> 00:23:42,599
Ave, Justiniano.

244
00:23:42,960 --> 00:23:45,997
Su Majestad,
tenemos caballos para ti.

245
00:23:46,240 --> 00:23:47,355
¿Para qué?

246
00:23:47,920 --> 00:23:50,150
¿No irás a cazar jabalíes en eso?

247
00:23:50,400 --> 00:23:51,515
¿Por qué no?

248
00:23:51,760 --> 00:23:55,036
- El suelo es accidentado.
- Estamos habituados.

249
00:23:55,280 --> 00:23:56,474
¡Pruébalo!

250
00:23:56,720 --> 00:23:58,438
Por Zeus, ojalá pudiera.

251
00:23:58,680 --> 00:24:00,272
¡Te cedo el mío!

252
00:24:04,800 --> 00:24:06,472
El suelo es accidentado.

253
00:25:32,200 --> 00:25:33,315
¡Por aquí!

254
00:27:16,880 --> 00:27:18,632
¡Salina, ve más despacio!

255
00:28:51,920 --> 00:28:54,150
Es extraño que me haya llegado.

256
00:28:57,960 --> 00:28:59,632
Me refiero al amor.

257
00:29:01,120 --> 00:29:03,998
Es extraño
que me haya llegado así.

258
00:29:05,640 --> 00:29:08,029
- ¿Lo lamentas?
- No.

259
00:29:09,640 --> 00:29:11,517
Está decidido, pues.

260
00:29:12,200 --> 00:29:13,349
¿Decidido?

261
00:29:13,600 --> 00:29:15,989
Anunciaremos nuestra boda.

262
00:29:19,560 --> 00:29:22,950
¿No es un gobernador romano
digno de una reina?

263
00:29:23,440 --> 00:29:25,271
Si los druidas lo permiten.

264
00:29:25,520 --> 00:29:26,999
Ya no tienen poder.

265
00:29:27,960 --> 00:29:32,033
Las leyes romanas no cambiarán
los sentimientos del pueblo.

266
00:29:32,400 --> 00:29:34,072
¿Y los nuestros?

267
00:29:34,320 --> 00:29:36,390
- ¿No importan?
- No.

268
00:29:36,840 --> 00:29:38,512
Ahora soy la reina.

269
00:29:40,160 --> 00:29:43,118
Ojalá mi padre
hubiera escogido a Beatriz.

270
00:29:47,320 --> 00:29:50,073
Dejémoslo así y seamos felices.

271
00:29:54,280 --> 00:29:56,350
Justiniano, compréndelo.

272
00:29:56,640 --> 00:30:01,191
Comprende que no puedo permitir
que la discordia divida a mi pueblo.

273
00:30:01,920 --> 00:30:04,388
Hablas como un libro de leyes.

274
00:30:05,560 --> 00:30:08,074
Nuestra boda afianzaría la paz.

275
00:30:09,560 --> 00:30:12,632
Si tuviéramos un hijo, tu hijo,

276
00:30:13,520 --> 00:30:16,990
aceptado por todos bajo nuestra ley,

277
00:30:17,280 --> 00:30:20,272
los druidas aprobarían
nuestro enlace.

278
00:30:21,440 --> 00:30:24,318
Como gobernador
podría cambiar las leyes.

279
00:30:25,480 --> 00:30:27,835
Eso no cambiaría a la gente.

280
00:30:30,280 --> 00:30:33,397
Me ocuparé
de que la mayoría desee cambiarlas,

281
00:30:33,640 --> 00:30:36,108
para que hasta el gran druida
acepte.

282
00:30:37,200 --> 00:30:38,633
Mi pobre Justino.

283
00:30:39,480 --> 00:30:41,118
No conoces a Maelgan.

284
00:30:41,360 --> 00:30:45,433
Sólo las señales del Cielo,
no la gente, pueden convencerle.

285
00:30:47,360 --> 00:30:50,477
Recemos para que las señales
sean favorables.

286
00:30:58,520 --> 00:31:01,751
Lee esta página de viento y aire.

287
00:31:02,480 --> 00:31:05,790
No me importa lo que ese viejo
lea en las nubes.

288
00:31:06,040 --> 00:31:08,270
Salina tiene derecho a ser feliz.

289
00:31:09,560 --> 00:31:11,790
Además, Justiniano me cae bien.

290
00:31:12,280 --> 00:31:14,271
- ¿Un romano?
- Es un hombre.

291
00:31:14,520 --> 00:31:17,876
¡No es de fiar!
Es leal ante todo a Nerón.

292
00:31:19,360 --> 00:31:20,554
¿Y bien, Dalan?

293
00:31:22,080 --> 00:31:24,150
Malos augurios, padre.

294
00:31:27,040 --> 00:31:28,155
Va aprendiendo.

295
00:31:29,080 --> 00:31:30,195
¿Qué aprende?

296
00:31:32,320 --> 00:31:34,675
En esta tierra correrá la sangre.

297
00:31:35,920 --> 00:31:41,870
¡Sí, pero nos interesa una boda,
no el afán político de los druidas!

298
00:31:42,480 --> 00:31:45,552
Resérvate el ingenio para la corte.

299
00:32:00,040 --> 00:32:04,431
¡Si usaras los ojos,
verías escrita la voluntad de Zeus!

300
00:32:04,680 --> 00:32:06,033
¡El futuro está ahí!

301
00:32:06,800 --> 00:32:08,518
¡Escrito en las nubes!

302
00:32:11,040 --> 00:32:12,155
¿Lluvia?

303
00:32:21,160 --> 00:32:23,071
Cuando el acero romano...

304
00:32:24,240 --> 00:32:25,798
te atraviese el pecho,

305
00:32:26,600 --> 00:32:29,797
quizá recuerdes este día.

306
00:32:32,240 --> 00:32:33,434
Sí, Tristram.

307
00:32:34,720 --> 00:32:37,553
También eso está escrito
en las nubes.

308
00:32:39,920 --> 00:32:44,072
Bien, Maelgan,
¿apruebas la boda o no?

309
00:32:45,320 --> 00:32:50,189
La reina Salina no se casará
ni ahora ni nunca.

310
00:32:50,440 --> 00:32:52,908
¡Tu reina desea esa boda,
apruébala!

311
00:32:54,200 --> 00:32:57,556
Hasta una reina debe ceder
a la voluntad de Zeus.

312
00:32:58,600 --> 00:33:00,670
Quizá los druidas deban ceder.

313
00:33:01,400 --> 00:33:02,628
¿A las amenazas?

314
00:33:03,880 --> 00:33:05,791
Sé un descreído si quieres.

315
00:33:07,880 --> 00:33:09,711
Pero te diré una cosa más.

316
00:33:11,320 --> 00:33:13,629
Salina, en un futuro próximo,

317
00:33:15,000 --> 00:33:17,309
usará el poder de los druidas...

318
00:33:17,560 --> 00:33:21,633
para cortar las cadenas romanas
que atenazan esta tierra.

319
00:33:27,360 --> 00:33:31,399
Pasaremos la luna de miel
en una villa blanca junto al mar.

320
00:33:31,880 --> 00:33:35,236
- Y nadaremos antes de desayunar.
- ¡No!

321
00:33:35,920 --> 00:33:41,119
No, el mar es cálido allí
y de un turquesa profundo como...

322
00:33:41,480 --> 00:33:43,232
- Como...
- Tus ojos.

323
00:33:45,760 --> 00:33:49,469
- Iremos a pescar en barca.
- No.

324
00:33:51,400 --> 00:33:52,515
Tú pescarás.

325
00:33:52,760 --> 00:33:56,594
Yo me tenderé al sol hasta ponerme
negra como una esclava.

326
00:33:59,280 --> 00:34:02,317
Beberemos vino, mucho vino.

327
00:34:03,720 --> 00:34:05,517
Y te caerás de la barca.

328
00:34:05,920 --> 00:34:08,878
No, por la tarde, en la terraza.

329
00:34:09,200 --> 00:34:13,716
Veremos a los esclavos volver
de los campos con cestos de uvas.

330
00:34:14,440 --> 00:34:15,555
¿Uvas?

331
00:34:16,320 --> 00:34:18,709
Son bayas grandes.

332
00:34:18,960 --> 00:34:21,190
Elaboramos el vino pisándolas.

333
00:34:22,360 --> 00:34:23,839
¿Y luego os lo bebéis?

334
00:34:24,960 --> 00:34:27,713
El sol siempre brilla
y apenas llueve.

335
00:34:28,880 --> 00:34:31,440
Es el lugar más bello del mundo.

336
00:34:34,440 --> 00:34:36,829
- Y...
- ¿Y?

337
00:34:44,520 --> 00:34:46,112
Y viviremos felices.

338
00:34:46,360 --> 00:34:48,430
Si es la voluntad de los dioses.

339
00:34:50,680 --> 00:34:52,079
Reza por que así sea.

340
00:35:19,200 --> 00:35:20,315
¡Salina, mira!

341
00:35:31,080 --> 00:35:32,672
El gran druida se niega.

342
00:35:33,560 --> 00:35:35,994
¡Necesita disciplina romana!

343
00:35:36,240 --> 00:35:39,596
No, la violencia
sólo logrará incitar a mi pueblo.

344
00:35:39,840 --> 00:35:43,276
Destruiría todo
por lo que tú y mi padre luchasteis.

345
00:35:43,520 --> 00:35:45,988
¡Eres la reina, ordénale que acceda!

346
00:35:46,240 --> 00:35:48,310
¡Son las señales de los dioses!

347
00:35:49,000 --> 00:35:51,230
¿Tus dioses son políticos?

348
00:35:51,560 --> 00:35:54,632
No más que los romanos,
cuando les conviene.

349
00:35:57,320 --> 00:35:59,151
Gracias por recordármelo.

350
00:35:59,400 --> 00:36:00,515
Incluso en Roma,

351
00:36:00,760 --> 00:36:04,594
la voz del pueblo es a veces
más fuerte que la de los dioses.

352
00:36:04,840 --> 00:36:07,400
La reina
debería conocer la profecía.

353
00:36:07,640 --> 00:36:10,279
- Que correría la sangre...
- ¿De quién?

354
00:36:10,600 --> 00:36:11,953
- ¿Lo dijo?
- La suya.

355
00:36:13,760 --> 00:36:15,512
Bien dicho, amigo bretón.

356
00:36:17,280 --> 00:36:20,317
La boda debe
ser bendecida por Maelgan.

357
00:36:20,560 --> 00:36:24,314
No se pueden eliminar mil años
de creencias religiosas.

358
00:36:26,120 --> 00:36:29,476
Si el pueblo está de nuestra parte,
nos escuchará.

359
00:36:35,600 --> 00:36:38,751
Y como decía,
no puedo pagarlo todo,

360
00:36:39,360 --> 00:36:42,397
no con la porquería de cosecha
del año pasado,

361
00:36:42,800 --> 00:36:44,711
con el perdón de Su Majestad.

362
00:36:45,160 --> 00:36:46,752
Todos sabemos cómo fue,

363
00:36:47,000 --> 00:36:50,390
si bien los druidas
prometieron que sería buena,

364
00:36:50,640 --> 00:36:53,029
si seguíamos sus consejos,

365
00:36:53,440 --> 00:36:55,351
pero nos han vuelto a fallar,

366
00:36:55,600 --> 00:36:58,160
con todos los respetos,
como siempre.

367
00:36:58,640 --> 00:36:59,755
Ve al grano.

368
00:37:00,320 --> 00:37:02,834
Bien, no puedo pagar mis impuestos.

369
00:37:03,600 --> 00:37:06,637
No todos, si no,
tendría que vender un buey.

370
00:37:07,680 --> 00:37:10,478
Y si lo vendo
no podré arar mis tierras,

371
00:37:10,720 --> 00:37:13,757
y eso significará
otra porquería de cosecha,

372
00:37:14,000 --> 00:37:16,070
con el perdón de Su Majestad...

373
00:37:16,320 --> 00:37:18,436
- Ya basta.
- Sí, Su Majestad.

374
00:37:19,440 --> 00:37:21,158
¿Sabes que hay que pagar?

375
00:37:21,720 --> 00:37:23,915
Lo sé, Su Majestad.

376
00:37:24,560 --> 00:37:25,754
¿Y sabes por qué?

377
00:37:27,000 --> 00:37:28,319
- Sí.
- ¿Por qué?

378
00:37:29,960 --> 00:37:32,679
- ¿Y bien?
- Porque si no, nos apalearéis.

379
00:37:38,120 --> 00:37:41,078
Con ese dinero
construimos nuevos caminos,

380
00:37:41,400 --> 00:37:45,439
os protegemos de los agresores,
¿no lo valoras?

381
00:37:46,560 --> 00:37:50,553
- ¿Lo valoras?
- Sí, lo valoro.

382
00:37:51,080 --> 00:37:52,672
No pareces convencido.

383
00:37:53,040 --> 00:37:55,634
Con el debido respeto, soy mayor.

384
00:37:56,280 --> 00:37:59,875
Nunca me he ido de la aldea,
y seguramente ya no lo haré.

385
00:38:00,640 --> 00:38:02,631
¿De qué me sirven los caminos?

386
00:38:03,200 --> 00:38:05,191
- ¿Cuánto debes?
- 20 monedas.

387
00:38:06,000 --> 00:38:07,592
¿Y cuánto puedes pagar?

388
00:38:10,720 --> 00:38:11,835
¿Seis?

389
00:38:13,600 --> 00:38:16,034
Pues paga seis, te perdono el resto.

390
00:38:17,800 --> 00:38:19,870
Si Su Majestad está de acuerdo.

391
00:38:20,200 --> 00:38:21,758
Es un gesto generoso.

392
00:38:32,360 --> 00:38:34,316
Por ley deben pagarlo todo.

393
00:38:34,720 --> 00:38:37,280
La ley se hizo en Roma,
esto no es Roma.

394
00:38:37,520 --> 00:38:39,431
Si el emperador se entera...

395
00:38:39,720 --> 00:38:41,711
Compensaremos las pérdidas.

396
00:38:51,880 --> 00:38:52,995
Si me permites,

397
00:38:53,320 --> 00:38:56,153
también tengo
dificultades para pagar.

398
00:38:56,400 --> 00:38:58,960
¿Has tenido
una mala cosecha, Osiris?

399
00:38:59,200 --> 00:39:02,158
Con todos los respetos,
no soy campesino...

400
00:39:02,400 --> 00:39:03,515
¿Qué eres?

401
00:39:04,080 --> 00:39:06,275
Compro y vendo cosas.

402
00:39:06,920 --> 00:39:08,035
¡Eres mercader!

403
00:39:08,880 --> 00:39:10,313
¿Eres buen mercader?

404
00:39:10,720 --> 00:39:13,792
Por eso me tienen.

405
00:39:14,040 --> 00:39:16,713
Entonces obtendrás beneficios.

406
00:39:18,120 --> 00:39:19,758
Pocos beneficios.

407
00:39:22,120 --> 00:39:25,317
Tus clientes creen
que eres demasiado modesto.

408
00:39:27,400 --> 00:39:30,676
Por tus ropas
diría que ganas mucho.

409
00:39:31,880 --> 00:39:33,154
Son tiempos duros.

410
00:39:33,400 --> 00:39:35,470
Siempre lo han sido para todos.

411
00:39:36,240 --> 00:39:40,677
¿Utilizas los nuevos caminos
para tus negocios?

412
00:39:41,680 --> 00:39:42,795
En ocasiones.

413
00:39:43,480 --> 00:39:47,359
Y en esas ocasiones, ¿te han robado?

414
00:39:48,400 --> 00:39:49,515
Nunca.

415
00:39:50,080 --> 00:39:54,551
En ese caso te has beneficiado
de la protección de nuestras tropas.

416
00:39:55,320 --> 00:39:57,151
- Sí, señor.
- Ex celente.

417
00:39:57,920 --> 00:40:00,195
¿Cuánto debes, mercader?

418
00:40:01,120 --> 00:40:04,032
20 monedas, ése es el impuesto.

419
00:40:04,320 --> 00:40:07,278
Convendrás
que es una suma insuficiente...

420
00:40:07,520 --> 00:40:09,750
por todos nuestros servicios.

421
00:40:10,560 --> 00:40:14,109
Sugiero que una cifra
más apropiada serían...

422
00:40:15,240 --> 00:40:16,992
- ¡50 monedas!
- ¡50!

423
00:40:18,440 --> 00:40:21,318
A menos que la reina
crea que soy muy severo,

424
00:40:21,560 --> 00:40:22,834
¡o muy indulgente!

425
00:40:23,840 --> 00:40:25,671
Sé que puede permitírselo.

426
00:40:25,920 --> 00:40:27,035
Decidido.

427
00:40:33,960 --> 00:40:37,873
Los mercaderes habéis prosperado
con vuestros negocios,

428
00:40:38,120 --> 00:40:42,511
mientras los campesinos son pobres:
bajaremos sus impuestos...

429
00:40:42,760 --> 00:40:45,558
y subiremos los vuestros
para compensar.

430
00:40:53,240 --> 00:40:55,549
- ¡Ese hombre es intolerable!
- Sí.

431
00:40:56,400 --> 00:40:57,879
¿Qué hacemos?

432
00:40:58,280 --> 00:41:01,238
Tengo un amigo influyente
en la guarnición.

433
00:41:02,200 --> 00:41:04,509
Me debe algunos favores.

434
00:41:09,120 --> 00:41:10,235
¡A la derecha!

435
00:41:13,160 --> 00:41:14,639
¡Mantened las filas!

436
00:41:16,560 --> 00:41:18,710
¿Son ciertas esas concesiones?

437
00:41:18,960 --> 00:41:22,475
Concesiones para unos,
medidas severas para otros.

438
00:41:22,920 --> 00:41:24,911
Pensarán que es debilidad.

439
00:41:25,160 --> 00:41:28,835
Si muestras debilidad,
el pueblo creerá que le temes.

440
00:41:30,560 --> 00:41:33,438
- Por tu propio bien...
- ¿Y el de tus amigos?

441
00:41:33,680 --> 00:41:35,989
No pienso en mí,
sólo en el Imperio.

442
00:41:36,240 --> 00:41:37,355
Claro.

443
00:41:38,280 --> 00:41:41,238
¡Tratémosle
como a un pueblo conquistado,

444
00:41:41,480 --> 00:41:44,916
parte del Imperio, contribuyentes,
por la espada!

445
00:41:45,160 --> 00:41:48,232
Siempre el conquistador.
Estás ciego.

446
00:41:50,200 --> 00:41:52,794
Apruebo la disciplina en el ejército,

447
00:41:53,040 --> 00:41:55,190
pero gobernamos a civiles,

448
00:41:55,440 --> 00:41:57,590
no a una legión de soldados.

449
00:41:57,840 --> 00:42:01,116
Si prosperan,
nosotros y Roma también.

450
00:42:01,480 --> 00:42:05,234
Si los asfixiamos con impuestos,
no valdrán para nadie.

451
00:42:05,880 --> 00:42:09,873
¿Seguro que tu generosidad
se basa en tu amor por el Imperio?

452
00:42:10,520 --> 00:42:13,159
¿O podría influir
en tus decisiones...

453
00:42:13,400 --> 00:42:15,789
tu amor
por una bretona en concreto?

454
00:42:20,040 --> 00:42:21,359
¡Fuera de mi vista!

455
00:42:22,480 --> 00:42:23,595
¡Fuera!

456
00:42:26,000 --> 00:42:27,228
Ave, Justiniano.

457
00:42:40,160 --> 00:42:41,673
¿Tú también, Tiberio?

458
00:42:42,440 --> 00:42:45,113
- ¿A qué te refieres?
- Por favor.

459
00:42:47,200 --> 00:42:52,320
Tu conducta en la corte
ha sido imprudente, casi peligrosa.

460
00:42:53,560 --> 00:42:55,118
Pero amena, ¿no crees?

461
00:42:56,240 --> 00:42:59,437
Cuando corra la voz,
el pueblo nos apoyará.

462
00:43:00,400 --> 00:43:01,674
Seremos héroes.

463
00:43:03,280 --> 00:43:04,395
¿Y entonces?

464
00:43:04,840 --> 00:43:07,354
Podremos burlarnos de los druidas.

465
00:43:08,160 --> 00:43:10,116
¿Y te casarás con la reina?

466
00:43:12,320 --> 00:43:13,435
Sí.

467
00:43:26,160 --> 00:43:27,752
¿Por qué nos traes aquí?

468
00:43:28,120 --> 00:43:30,839
Para salvar vuestros ahorros.

469
00:43:31,880 --> 00:43:33,154
Os costará dinero.

470
00:43:33,400 --> 00:43:37,837
No nos quedará cuando Justiniano
haya acabado con nosotros.

471
00:43:38,080 --> 00:43:40,958
Cuanto antes acabemos con él,
mejor.

472
00:43:41,800 --> 00:43:45,395
- ¿Nosotros?
- No, los druidas.

473
00:43:47,080 --> 00:43:51,915
Somos mercaderes. Debemos
invertir dinero para ganarlo.

474
00:43:53,480 --> 00:43:57,439
Maelgan ansía poder.
Se lo compraremos.

475
00:43:59,480 --> 00:44:02,278
La ambición de Maelgan
es su debilidad.

476
00:44:03,160 --> 00:44:05,071
Será nuestra fuerza.

477
00:44:10,200 --> 00:44:12,509
Cada uno tiene sus debilidades.

478
00:44:29,360 --> 00:44:32,113
Escucha todo lo que dices.

479
00:44:37,400 --> 00:44:38,628
¡Advenedizo!

480
00:44:41,400 --> 00:44:43,470
Acepta tu consejo en todo.

481
00:44:44,000 --> 00:44:45,991
Yo debería ser el gobernador.

482
00:44:48,000 --> 00:44:50,798
- ¿Hay alguna posibilidad?
- No, ninguna.

483
00:44:55,000 --> 00:44:56,115
Podría...

484
00:44:57,960 --> 00:44:59,075
amañarse.

485
00:45:02,400 --> 00:45:03,515
¡Sigue!

486
00:45:04,920 --> 00:45:07,639
Supongamos una revuelta druida.

487
00:45:07,880 --> 00:45:11,236
Lejos de aquí,
por ejemplo, en Anglesey.

488
00:45:12,240 --> 00:45:14,470
Vuestras tropas tendrían que ir.

489
00:45:14,800 --> 00:45:16,677
¿Y quién las lideraría? Yo.

490
00:45:17,240 --> 00:45:19,629
Supón que no estuvieras aquí,

491
00:45:19,880 --> 00:45:22,678
sino en otra misión.

492
00:45:23,320 --> 00:45:26,995
Una revuelta menor
que podría organizar con mi amigo.

493
00:45:27,840 --> 00:45:29,751
Podrías ir como voluntario.

494
00:45:30,880 --> 00:45:35,556
Y mientras estuvieras fuera,
comenzaría la revuelta de Anglesey.

495
00:45:35,800 --> 00:45:38,155
Justiniano tendría que ir.

496
00:45:40,520 --> 00:45:41,953
En cuanto se fuera...

497
00:45:43,160 --> 00:45:46,630
Volverías,
serías el gobernador general...

498
00:45:47,040 --> 00:45:49,235
y restaurarías la ley romana.

499
00:45:50,680 --> 00:45:52,591
Que te conviene más, ¿no?

500
00:45:52,840 --> 00:45:55,195
Que nos conviene a los dos.

501
00:46:00,280 --> 00:46:02,840
Sería magnífico que no volviera.

502
00:46:04,680 --> 00:46:08,389
Bajaron las colinas, a centenares,
pintados de azul.

503
00:46:08,640 --> 00:46:10,870
- ¿Armados?
- ¡Hasta los dientes!

504
00:46:11,120 --> 00:46:14,795
Nos pillaron por sorpresa
y no pudimos hacer nada.

505
00:46:15,520 --> 00:46:19,798
Además, no llevamos armas,
la ley romana nos lo prohíbe.

506
00:46:20,040 --> 00:46:23,476
- Ya, ya. ¿Es como lo cuentas?
- ¿Y los demás?

507
00:46:23,920 --> 00:46:27,913
Muertos, brutalmente asesinados
hasta el último de ellos.

508
00:46:28,720 --> 00:46:30,199
¡Pagué 50 monedas!

509
00:46:30,440 --> 00:46:31,873
¿Cómo lograste huir?

510
00:46:32,840 --> 00:46:36,674
Fingiendo estar muerto.
No fue difícil, poco me faltó.

511
00:46:37,160 --> 00:46:38,513
Que venga Octavio.

512
00:46:44,320 --> 00:46:46,709
- ¿Cuándo ocurrió?
- Hace tres días.

513
00:46:46,960 --> 00:46:49,758
Tres días he tardado
en llegar caminando.

514
00:46:50,120 --> 00:46:52,839
Los salvajes me robaron las mulas.

515
00:46:53,720 --> 00:46:56,188
- ¿Has oído?
- No se habla de otra cosa.

516
00:46:56,440 --> 00:47:00,035
- ¿Quieres que vaya?
- Sí, lleva suficientes hombres.

517
00:47:00,440 --> 00:47:03,079
- Volveré pronto.
- Llévate a éste.

518
00:47:03,640 --> 00:47:06,950
- ¿Qué?
- Le indicarás dónde pasó.

519
00:47:23,880 --> 00:47:24,995
¡A Anglesey!

520
00:47:59,560 --> 00:48:01,073
¡Muerte a los romanos!

521
00:48:02,720 --> 00:48:06,679
¡Muerte a los romanos!
¡Muerte a los romanos!

522
00:48:09,720 --> 00:48:11,233
¡Muerte a los romanos!

523
00:48:32,440 --> 00:48:35,512
¡Muerte! ¡Muerte!

524
00:48:37,800 --> 00:48:40,792
¡Muerte! ¡Muerte!

525
00:50:09,800 --> 00:50:11,472
- Malas noticias.
- ¿Qué?

526
00:50:11,720 --> 00:50:15,156
Una revuelta druida
en Anglesey, su fuego sagrado.

527
00:50:15,400 --> 00:50:17,277
Fergus se ha unido a ellos.

528
00:50:17,520 --> 00:50:19,112
- Lo sé.
- ¿Lo sabes?

529
00:50:19,360 --> 00:50:21,032
Beatriz también ha ido.

530
00:50:24,760 --> 00:50:27,320
¿Qué pasará
si se extiende hasta aquí?

531
00:50:28,640 --> 00:50:31,757
Justiniano parte hoy
para allí con una legión.

532
00:50:32,000 --> 00:50:34,878
Intentará destruir
su poder para siempre.

533
00:50:35,120 --> 00:50:36,951
- ¿Y Fergus?
- ¡Él eligió ir!

534
00:50:37,200 --> 00:50:40,397
No importa lo que haga,
quiero que viva.

535
00:50:41,280 --> 00:50:43,271
Justiniano te escuchará.

536
00:50:43,520 --> 00:50:44,873
Habla con él.

537
00:50:46,280 --> 00:50:48,999
- Pídele clemencia.
- ¿Y para tu hermana?

538
00:50:56,000 --> 00:50:58,116
- Pobre niña.
- Pobre padre.

539
00:50:58,360 --> 00:50:59,793
No tengo ningún hijo.

540
00:51:02,920 --> 00:51:05,480
Justiniano
tendrá que pasar por aquí.

541
00:51:06,080 --> 00:51:07,433
Iré a su encuentro.

542
00:51:12,440 --> 00:51:13,668
¡En marcha!

543
00:51:17,080 --> 00:51:18,593
¡A vuestros puestos!

544
00:51:19,840 --> 00:51:20,955
¡Cuidado!

545
00:51:22,400 --> 00:51:23,515
¡A formar!

546
00:51:25,120 --> 00:51:26,599
¡A formar!

547
00:51:34,840 --> 00:51:38,469
Cuando Octavio vuelva,
asumirá el mando.

548
00:51:38,760 --> 00:51:41,479
Temo por estas gentes, ¿comprendes?

549
00:51:41,960 --> 00:51:43,075
Comprendo.

550
00:51:48,800 --> 00:51:51,109
- Ave, Tiberio.
- Ave, Justiniano.

551
00:51:59,360 --> 00:52:00,475
¡En marcha!

552
00:52:53,000 --> 00:52:54,115
Es la reina.

553
00:52:55,600 --> 00:52:57,636
Seguid, ya os alcanzaré.

554
00:53:00,160 --> 00:53:01,275
¡En marcha!

555
00:53:25,720 --> 00:53:26,914
Debo ir.

556
00:53:28,080 --> 00:53:31,709
- ¿Y Tiberio?
- No, es un civil.

557
00:53:32,640 --> 00:53:34,278
Se queda en mi lugar.

558
00:53:37,800 --> 00:53:39,711
¿Hasta que regrese Octavio?

559
00:53:43,480 --> 00:53:45,038
Pasan muchas cosas.

560
00:53:46,080 --> 00:53:47,513
Queríamos casarnos.

561
00:53:48,200 --> 00:53:49,713
Maelgan se opone.

562
00:53:50,080 --> 00:53:51,672
Suavizas las leyes.

563
00:53:52,400 --> 00:53:54,197
Y los druidas se rebelan.

564
00:53:55,560 --> 00:53:57,471
Y ahora debes alejarte de mí.

565
00:54:00,880 --> 00:54:02,393
Llámalo como quieras.

566
00:54:03,560 --> 00:54:06,757
Pero para mí se está tramando
un plan diabólico.

567
00:54:12,960 --> 00:54:14,837
A mi regreso nos casaremos.

568
00:54:15,800 --> 00:54:18,792
Habré acabado con los druidas
para siempre.

569
00:54:20,400 --> 00:54:24,075
- ¿Cuánto tiempo estarás fuera?
- Quizá seis semanas.

570
00:54:25,280 --> 00:54:27,748
- Quizá menos.
- Seis semanas.

571
00:54:28,720 --> 00:54:30,119
Sin ti.

572
00:54:34,080 --> 00:54:35,229
Abrázame.

573
00:54:43,600 --> 00:54:45,431
La columna ya queda lejos.

574
00:54:54,440 --> 00:54:56,351
No te preocupes por Octavio.

575
00:54:56,600 --> 00:55:00,639
Es ambicioso, pero sabe
que tendrá que responder ante mí.

576
00:55:01,600 --> 00:55:06,628
Justiniano, el hijo de Tristram
se ha unido a los druidas.

577
00:55:09,120 --> 00:55:14,194
- Haré lo que pueda, pero...
- Lo comprendo. Gracias.

578
00:55:42,360 --> 00:55:44,920
En cuanto se aleje hacia Anglesey...

579
00:55:45,160 --> 00:55:46,275
atacaremos.

580
00:55:50,280 --> 00:55:52,236
¡Vamos!

581
00:55:54,320 --> 00:55:55,992
¡Fuera, campesino!

582
00:55:57,040 --> 00:55:58,519
¡Allí hay más!

583
00:56:06,480 --> 00:56:08,436
Creo que todo saldrá bien.

584
00:56:09,800 --> 00:56:13,395
Y a Roma le complacerá
el lote extra de esclavos.

585
00:56:14,640 --> 00:56:17,393
Espero que también lo agradezca.

586
00:56:31,400 --> 00:56:32,992
¡Vigilad ese flanco!

587
00:56:47,760 --> 00:56:49,318
¡Por el lado derecho!

588
00:57:02,600 --> 00:57:03,953
¡Adelante!

589
00:57:32,600 --> 00:57:33,953
¡Todos mis bienes!

590
00:57:34,400 --> 00:57:38,029
¡Se los han llevado!
¡Y también el poco oro que tenía!

591
00:57:38,280 --> 00:57:39,633
Para los impuestos.

592
00:57:39,880 --> 00:57:43,919
¡Se han llevado a nuestro hijo
para servir en Roma!

593
00:57:45,200 --> 00:57:46,315
¿Qué haremos?

594
00:57:47,760 --> 00:57:49,955
¿Qué haremos?

595
00:57:50,960 --> 00:57:53,872
Sé lo que sufrís
bajo el mando de Octavio.

596
00:57:54,440 --> 00:57:56,192
Debemos tener paciencia.

597
00:57:56,840 --> 00:58:00,719
Todos. Justiniano volverá.
Os lo prometo.

598
00:58:00,960 --> 00:58:02,075
¿Cuándo?

599
00:58:03,800 --> 00:58:05,711
Se marchó hace seis semanas.

600
00:58:05,960 --> 00:58:08,997
No podremos resistir
otras seis semanas así.

601
00:58:11,640 --> 00:58:13,039
La reina...

602
00:58:13,680 --> 00:58:15,193
La reina está cansada.

603
00:58:15,440 --> 00:58:17,829
Apenas ha descansado últimamente.

604
00:58:18,280 --> 00:58:21,397
Con todo respeto,
necesitamos una respuesta.

605
00:58:22,080 --> 00:58:24,310
La tendréis. Mañana.

606
00:58:38,040 --> 00:58:41,953
Salina, lo he meditado mucho.

607
00:58:42,560 --> 00:58:44,437
Y tú eres mi elección.

608
00:58:46,040 --> 00:58:50,750
Gobernarás
con tolerancia y comprensión.

609
00:58:51,840 --> 00:58:53,432
Como tu madre,

610
00:58:54,480 --> 00:58:56,869
serás una reina vikinga.

611
00:58:57,960 --> 00:59:01,589
Él no puede ayudarte ya, hija mía.

612
00:59:02,800 --> 00:59:05,314
Sólo yo puedo hacerlo.

613
00:59:05,640 --> 00:59:06,868
¿Osas volver?

614
00:59:07,560 --> 00:59:10,518
Tu destino es inminente.

615
00:59:10,760 --> 00:59:12,990
Nada lo impedirá.

616
00:59:13,240 --> 00:59:16,710
Zeus lo escribió
hace tiempo en las nubes...

617
00:59:16,960 --> 00:59:19,838
para que lo vieran
todos los ojos elegidos.

618
00:59:20,080 --> 00:59:22,833
Lo leí y lo profeticé.

619
00:59:24,120 --> 00:59:27,476
Tu voz se oirá
en el corazón de estas tierras.

620
00:59:27,720 --> 00:59:29,073
Dice la verdad.

621
00:59:29,320 --> 00:59:31,550
"Una reina empuñará la espada...

622
00:59:31,800 --> 00:59:33,552
y expulsará al invasor...

623
00:59:33,800 --> 00:59:37,031
mientras sus fuerzas
estén divididas."

624
00:59:37,280 --> 00:59:41,353
Los dioses así lo decidieron.
Son sus señales.

625
00:59:42,200 --> 00:59:46,876
¡Coge la espada! ¡Dirige a tu pueblo!

626
00:59:53,240 --> 00:59:56,391
Sé que no soy quién
para criticar tus acciones.

627
00:59:57,240 --> 01:00:00,835
- No lo hagas.
- Pero tengo órdenes de Justiniano.

628
01:00:01,200 --> 01:00:05,193
Justiniano, Justiniano.
Está muy lejos, Tiberio.

629
01:00:05,560 --> 01:00:07,630
Y tardará en volver.

630
01:00:08,800 --> 01:00:10,313
Si es que vuelve.

631
01:00:11,520 --> 01:00:14,717
- Pido permiso para reunirme con él.
- Denegado.

632
01:00:14,960 --> 01:00:16,951
Eso es todo al respecto.

633
01:00:18,000 --> 01:00:20,958
Hay otro tema
del que quiero hablar contigo.

634
01:00:24,080 --> 01:00:27,709
El testamento,
el que firmó el difunto rey.

635
01:00:28,760 --> 01:00:30,830
¿Se ha enviado a Roma?

636
01:00:32,880 --> 01:00:34,313
No, aún lo tengo.

637
01:00:35,480 --> 01:00:38,756
Destrúyelo. Y redacta otro.

638
01:00:39,480 --> 01:00:43,871
Un hombre de tu educación podrá
imitar la firma de un moribundo.

639
01:00:44,120 --> 01:00:45,473
Pides un imposible.

640
01:00:45,720 --> 01:00:49,190
Nada lo es
cuando te lo ordena tu superior.

641
01:00:49,760 --> 01:00:52,593
- Roma no lo toleraría.
- Lo aplaudiría.

642
01:00:52,840 --> 01:00:54,068
Había testigos.

643
01:00:54,320 --> 01:00:59,269
¿Tres mujeres estúpidas,
un rebelde y un difunto rey?

644
01:01:01,160 --> 01:01:03,674
- ¿Y Tristram?
- Le haremos callar.

645
01:01:04,640 --> 01:01:06,870
Su hijo se ha unido a los rebeldes.

646
01:01:07,120 --> 01:01:08,235
No puedo.

647
01:01:11,240 --> 01:01:12,832
Te lo ordeno.

648
01:01:16,080 --> 01:01:18,071
Sabes que fui esclavo.

649
01:01:18,600 --> 01:01:22,639
De rango inferior a estos bretones
que tanto desprecias.

650
01:01:23,160 --> 01:01:26,755
Me llevó años de estudios
librarme de las cadenas...

651
01:01:27,000 --> 01:01:28,592
y alcanzar mi posición.

652
01:01:28,840 --> 01:01:33,072
Preferiría volver a ser un esclavo
a perder mi respetabilidad.

653
01:01:34,000 --> 01:01:35,115
¡Pues mantenla!

654
01:01:48,120 --> 01:01:49,235
¡Cato!

655
01:01:54,120 --> 01:01:55,269
Una emboscada.

656
01:01:55,520 --> 01:01:58,478
Ha muerto como un valiente.
Encárgate de él.

657
01:02:01,400 --> 01:02:05,473
Y que registren sus aposentos.
Hay algo que quiero destruir.

658
01:02:07,120 --> 01:02:08,235
Ya he decidido.

659
01:02:10,880 --> 01:02:13,917
Tristram llevará
un mensaje a Justiniano...

660
01:02:14,400 --> 01:02:16,231
para que sepa
lo que sucede.

661
01:02:16,920 --> 01:02:19,559
Su Majestad, tardará mucho.

662
01:02:20,000 --> 01:02:21,513
Cabalgaré día y noche.

663
01:02:22,680 --> 01:02:25,069
Llegaré
antes de que cambie la luna.

664
01:02:25,320 --> 01:02:27,834
Con todo respeto, debes ir y volver.

665
01:02:28,240 --> 01:02:29,753
Será demasiado tarde.

666
01:02:30,040 --> 01:02:33,794
Respondamos a los romanos
del único modo que entienden,

667
01:02:34,040 --> 01:02:35,553
antes de que sea tarde.

668
01:02:35,960 --> 01:02:39,077
Sé cuánto has perdido
y cuánto has sufrido.

669
01:02:39,800 --> 01:02:43,634
Pero también sé que no debemos
derramar sangre en Icenia.

670
01:02:44,640 --> 01:02:46,392
Debemos tener paciencia.

671
01:02:46,960 --> 01:02:49,997
Tus motivos serán muy loables,

672
01:02:50,240 --> 01:02:52,879
pero ¿no es mejor
que forjemos armas...

673
01:02:53,120 --> 01:02:55,031
y muramos con ellas...

674
01:02:55,920 --> 01:02:58,878
a ser aplastados como insectos?

675
01:03:00,880 --> 01:03:04,839
Mi padre, vuestro rey,
quería paz en nuestra tierra.

676
01:03:05,080 --> 01:03:08,197
Creía en la convivencia
de romanos y bretones.

677
01:03:08,440 --> 01:03:11,318
Y que Justiniano
ejecutara su testamento.

678
01:03:11,560 --> 01:03:13,596
¿Qué testamento?

679
01:03:19,160 --> 01:03:21,594
Nadie te ha invitado a esta corte.

680
01:03:22,400 --> 01:03:23,515
¿Corte?

681
01:03:24,280 --> 01:03:27,397
La indulgencia romana
os permite seguir aquí.

682
01:03:27,640 --> 01:03:30,438
¡Sólo tu ignorancia
supera a tu grosería!

683
01:03:33,200 --> 01:03:35,953
Y ahora esa indulgencia
se ha agotado.

684
01:03:37,880 --> 01:03:39,996
Se acabó la condescendencia.

685
01:03:40,320 --> 01:03:41,833
¡El Imperio exige oro!

686
01:03:48,000 --> 01:03:49,433
Según el testamento,

687
01:03:49,680 --> 01:03:52,478
las propiedades de Icenia
son de Nerón...

688
01:03:52,720 --> 01:03:54,233
y quedan confiscadas.

689
01:03:54,480 --> 01:03:56,118
¿Qué embuste es ése?

690
01:03:58,640 --> 01:03:59,755
Léelo.

691
01:04:27,840 --> 01:04:29,671
No es el testamento del rey.

692
01:04:32,480 --> 01:04:33,708
Es falso.

693
01:04:34,600 --> 01:04:35,715
¡Es falso!

694
01:04:50,480 --> 01:04:51,595
¡Talia!

695
01:04:58,840 --> 01:04:59,955
¡Todos afuera!

696
01:05:15,200 --> 01:05:17,236
¡Talia! ¡Talia!

697
01:05:51,440 --> 01:05:54,876
- Ven, no te lo pierdas.
- ¡No! ¡Talia!

698
01:06:03,640 --> 01:06:04,834
Serás la próxima.

699
01:06:22,880 --> 01:06:24,996
Basta. ¡Basta!

700
01:08:15,840 --> 01:08:17,432
¡En marcha, rápido!

701
01:08:34,360 --> 01:08:35,475
¡Talia!

702
01:08:45,320 --> 01:08:47,311
Mira qué han hecho tus amigos.

703
01:09:02,320 --> 01:09:03,469
¿Y ahora?

704
01:09:15,080 --> 01:09:16,957
¿Cogerás ahora la espada?

705
01:09:18,160 --> 01:09:19,752
Tu profecía era cierta.

706
01:09:21,520 --> 01:09:23,750
En esta tierra correrá la sangre.

707
01:10:16,320 --> 01:10:17,435
¡Padre!

708
01:10:19,280 --> 01:10:20,395
¡Padre!

709
01:10:21,800 --> 01:10:22,915
¿Quién es?

710
01:10:27,960 --> 01:10:29,075
¡Traedle!

711
01:10:33,960 --> 01:10:35,075
¡Señor!

712
01:10:36,400 --> 01:10:37,515
A él también.

713
01:10:46,400 --> 01:10:47,515
Traed vino.

714
01:10:53,080 --> 01:10:54,195
Padre.

715
01:11:01,120 --> 01:11:02,235
Vuelve.

716
01:11:06,720 --> 01:11:07,835
Vuelve.

717
01:11:08,080 --> 01:11:11,356
Debes volver
antes de que sea tarde.

718
01:11:12,280 --> 01:11:14,111
- ¿Octavio?
- Sí.

719
01:11:15,760 --> 01:11:17,159
Un ataque brutal.

720
01:11:17,920 --> 01:11:20,070
- La reina...
- ¿Qué le ha pasado?

721
01:11:21,160 --> 01:11:23,833
Azotada en público.

722
01:11:24,120 --> 01:11:25,633
- ¿Y Talia?
- No.

723
01:11:27,040 --> 01:11:28,155
Octavio...

724
01:11:29,080 --> 01:11:31,719
- ¿Y Tiberio?
- Desaparecido.

725
01:11:33,440 --> 01:11:35,510
Los bretones se defenderán.

726
01:11:36,400 --> 01:11:37,674
Lucharán.

727
01:11:38,920 --> 01:11:40,399
Debes ir.

728
01:11:40,640 --> 01:11:43,313
- Maelgan tenía razón.
- No.

729
01:11:44,880 --> 01:11:46,598
Yo estaba equivocado.

730
01:11:49,480 --> 01:11:50,595
¡Capitán!

731
01:11:51,880 --> 01:11:54,189
Preparaos para partir esta noche.

732
01:12:03,000 --> 01:12:04,228
Está muerto.

733
01:12:58,440 --> 01:12:59,634
¡Vamos, deprisa!

734
01:13:02,400 --> 01:13:04,231
¡Vamos, esos prisioneros!

735
01:13:24,440 --> 01:13:25,919
¡Los prisioneros!

736
01:13:35,760 --> 01:13:36,875
¡Vigiladlos!

737
01:13:41,640 --> 01:13:43,232
¡Son sólo mujeres!

738
01:13:46,960 --> 01:13:48,075
¡Vamos!

739
01:14:35,640 --> 01:14:37,039
¡Piedad, piedad!

740
01:14:37,360 --> 01:14:38,918
¡No tengas piedad!

741
01:14:41,920 --> 01:14:43,035
¡No lo matéis!

742
01:14:43,960 --> 01:14:45,552
¡Lo quiero prisionero!

743
01:15:03,800 --> 01:15:07,395
¡Morirá en el fuego sagrado!

744
01:15:08,280 --> 01:15:09,395
Un sacrificio.

745
01:15:09,800 --> 01:15:12,030
Zeus te ha sonreído hoy.

746
01:15:12,280 --> 01:15:14,589
Sus campamentos serán arrasados.

747
01:15:15,160 --> 01:15:17,799
No quedará nadie,
no tendremos piedad.

748
01:15:18,680 --> 01:15:21,069
- ¿Y Justiniano?
- Es romano, ¿no?

749
01:15:22,720 --> 01:15:24,119
Fergus tenía razón.

750
01:15:42,360 --> 01:15:43,475
¡Mirad!

751
01:15:44,240 --> 01:15:46,629
- Ave, Justiniano.
- ¿Qué ha pasado?

752
01:15:46,880 --> 01:15:50,873
Nos han atacado como demonios,
hombres y mujeres.

753
01:15:51,960 --> 01:15:54,155
Llevan semanas matando...

754
01:15:54,800 --> 01:15:58,713
y arrasando campamentos romanos.

755
01:16:00,600 --> 01:16:02,113
¿Y el general Octavio?

756
01:16:02,920 --> 01:16:05,229
Es prisionero de su reina.

757
01:16:15,160 --> 01:16:16,309
Ocupaos de él.

758
01:16:18,680 --> 01:16:22,116
¡Morirás en el fuego sagrado
la próxima luna llena!

759
01:16:22,800 --> 01:16:27,271
¡Una ofrenda por nuestra victoria
y el éxito de la próxima batalla!

760
01:16:29,520 --> 01:16:32,193
- ¿Me has oído?
- Sí, te he oído.

761
01:16:33,920 --> 01:16:35,319
La próxima batalla.

762
01:16:36,880 --> 01:16:38,279
Contra Justiniano.

763
01:16:41,360 --> 01:16:44,716
Ha llegado en son de paz
un emisario de Justiniano.

764
01:16:44,960 --> 01:16:46,075
Desea hablarte.

765
01:16:46,720 --> 01:16:50,269
¡El poder de Zeus!
Suplica la paz.

766
01:16:51,000 --> 01:16:52,479
No le escuches.

767
01:16:52,720 --> 01:16:53,948
Le recibiré.

768
01:17:01,720 --> 01:17:05,315
El gobernador solicita una reunión
en campo neutral.

769
01:17:05,560 --> 01:17:07,152
Irás con dos personas.

770
01:17:07,400 --> 01:17:08,515
¡Es una trampa!

771
01:17:08,760 --> 01:17:09,909
Él también.

772
01:17:10,160 --> 01:17:13,994
- ¡Échale!
- Justiniano nunca nos ha fallado.

773
01:17:14,400 --> 01:17:16,391
Un acompañante será Octavio.

774
01:17:16,680 --> 01:17:18,716
¿Octavio? ¡No!

775
01:17:19,240 --> 01:17:21,435
¡Pertenece a Zeus, a los dioses!

776
01:17:21,680 --> 01:17:24,558
Con Justiniano
irá el hijo de Tristram.

777
01:17:24,800 --> 01:17:25,915
¡Fergus!

778
01:17:26,160 --> 01:17:29,470
- Primero se hará el intercambio.
- Imposible.

779
01:17:29,720 --> 01:17:32,359
Octavio debe morir
en el fuego sagrado.

780
01:17:32,600 --> 01:17:35,876
Fergus debe vivir, te lo suplico.

781
01:17:36,680 --> 01:17:37,874
Te lo advierto.

782
01:17:38,120 --> 01:17:42,398
Si le niegas el sacrificio prometido,
Zeus te abandonará.

783
01:18:03,200 --> 01:18:04,315
El intercambio.

784
01:18:24,640 --> 01:18:28,315
¡Habla, romano!
¡Tú has pedido este encuentro!

785
01:18:28,560 --> 01:18:29,675
¡No!

786
01:18:31,240 --> 01:18:32,593
Hablaremos a solas.

787
01:18:51,720 --> 01:18:55,235
Sería más fácil
si no tuviera que mirar hacia arriba.

788
01:19:01,000 --> 01:19:02,115
Ven.

789
01:19:15,960 --> 01:19:17,075
¿Sí, Justino?

790
01:19:18,880 --> 01:19:21,314
Salina, debes rendirte.

791
01:19:22,320 --> 01:19:24,470
Ríndete y te ex cusaré ante Roma.

792
01:19:25,560 --> 01:19:27,118
Demasiado tarde.

793
01:19:27,800 --> 01:19:32,032
Mi pueblo ha saboreado la libertad,
no volverá a la esclavitud.

794
01:19:32,360 --> 01:19:34,920
Conmigo no había esclavitud.

795
01:19:35,160 --> 01:19:38,835
Eres una ex cepción,
no vivirás para siempre.

796
01:19:40,000 --> 01:19:41,877
Salina, confía en mí.

797
01:19:43,080 --> 01:19:45,071
Te confiaría mi propia vida,

798
01:19:45,520 --> 01:19:47,033
pero no la de los demás.

799
01:19:48,000 --> 01:19:49,149
Ríndete.

800
01:19:50,440 --> 01:19:51,793
Tengo una legión...

801
01:19:52,040 --> 01:19:54,600
de tropas entrenadas para matar.

802
01:19:55,440 --> 01:19:57,237
Seréis masacrados.

803
01:19:58,520 --> 01:20:00,431
¿Quieres morir, Salina?

804
01:20:00,960 --> 01:20:02,075
No.

805
01:20:02,680 --> 01:20:05,638
Pero la libertad
no puede medirse así.

806
01:20:08,440 --> 01:20:09,634
¿Qué puedo decir?

807
01:20:12,800 --> 01:20:14,074
¿Qué puedo decir?

808
01:20:15,280 --> 01:20:18,317
Dime que me quieres
antes de que me vaya.

809
01:20:20,320 --> 01:20:22,072
Te quiero.

810
01:20:29,440 --> 01:20:31,078
¡Deprisa, deprisa!

811
01:20:49,240 --> 01:20:50,389
¡Vamos!

812
01:21:23,600 --> 01:21:24,715
¡Vamos!

813
01:21:25,560 --> 01:21:26,834
¡A la carga!

814
01:21:28,000 --> 01:21:29,274
¡Cerrad filas!

815
01:21:30,600 --> 01:21:32,397
¡Mantened la formación!

816
01:21:33,920 --> 01:21:35,035
¡Vamos!

817
01:21:52,560 --> 01:21:53,675
¡A la carga!

818
01:22:20,400 --> 01:22:22,470
¡Volved a la carga!

819
01:22:25,800 --> 01:22:27,631
¡Cerrad filas!

820
01:22:28,280 --> 01:22:29,474
Vuelven a atacar.

821
01:22:30,680 --> 01:22:31,795
¡En pie!

822
01:22:32,320 --> 01:22:33,673
¡A formar!

823
01:22:33,920 --> 01:22:35,956
¡Bajo esos árboles!

824
01:22:36,680 --> 01:22:39,558
¡Centuriones, adelante!

825
01:22:44,280 --> 01:22:45,554
¡Bajo los árboles!

826
01:23:10,640 --> 01:23:12,517
¡Escuchad, soldados!

827
01:23:13,000 --> 01:23:14,911
¡Cuando vuelvan a la carga,

828
01:23:15,160 --> 01:23:17,754
abrid filas para que pasen!

829
01:23:56,320 --> 01:23:57,514
¡Adelante!

830
01:24:10,320 --> 01:24:11,435
¡Cerrad filas!

831
01:24:56,240 --> 01:24:58,959
¡Cerrad filas por este flanco!

832
01:25:56,200 --> 01:25:57,315
¡Alto!

833
01:25:59,280 --> 01:26:01,396
¡Mátame! ¡Eres un soldado!

834
01:26:01,640 --> 01:26:03,073
¡Cumple con tu deber!

835
01:26:03,640 --> 01:26:06,552
Debe ser llevada a Roma
para ser juzgada.

836
01:26:06,880 --> 01:26:07,995
¿Juzgada?

837
01:26:08,760 --> 01:26:10,990
¿Y llevarme a Roma como esclava?

838
01:26:11,320 --> 01:26:12,548
¡Salina!

839
01:26:16,440 --> 01:26:18,351
Éste no era nuestro sueño...

840
01:26:20,440 --> 01:26:21,555
amor mío.


