1
00:05:49,570 --> 00:05:57,570
Nej, men denna punkt av vår generals Q'erflöden mäter. Dessa hans goda ögon,

2
00:05:58,846 --> 00:06:06,846
Att över krigens filer och mönster har glödt som pläterad Mars, nu böja, nu vända

3
00:06:07,321 --> 00:06:13,488
Kontoret och hängivenheten för deras syn På en gulaktig front. Hans kaptenhjärta,

4
00:06:13,527 --> 00:06:21,264
Som i striden i stora strider har sprängt spännen på hans bröst, förnekar allt humör

5
00:06:21,335 --> 00:06:28,366
Och har blivit bälgen och fläkten Att kyla en zigenars lust.

6
00:06:28,409 --> 00:06:32,175
Lägg märke till, så får du se i honom

7
00:06:32,213 --> 00:06:37,982
Världens tredubbla pelare förvandlades till en strumpets idiot.

8
00:06:39,020 --> 00:06:41,387
Se och se.

9
00:06:54,502 --> 00:06:59,440
Om det verkligen är kärlek, berätta för mig hur mycket. - Det finns tiggeri i kärleken som kan räknas.

10
00:06:59,473 --> 00:07:02,602
Jag ska ange hur långt jag ska bli älskad.

11
00:07:02,643 --> 00:07:05,943
Då måste du ta reda på ny himmel, ny jord.

12
00:07:05,980 --> 00:07:09,006
Nyheter, min goda herre, från Rom.

13
00:07:12,320 --> 00:07:15,847
Grates mig! Summan.

14
00:07:15,890 --> 00:07:17,449
Nej, hör dem, Antony.

15
00:07:17,491 --> 00:07:23,089
Fulvia perchance är arg, eller vem vet om den knappskäggiga kejsaren inte har skickat

16
00:07:23,130 --> 00:07:27,761
Hans kraftfulla mandat till dig, 'Gör detta eller detta; Ta in det riket och ge det rätten;

17
00:07:27,802 --> 00:07:30,533
Utför inte, annars förbannar vi dig. ' - Hur min älskade?

18
00:07:32,106 --> 00:07:36,009
Måhända? Nej, och som mest.

19
00:07:37,211 --> 00:07:42,980
Du får inte stanna här längre; ditt misslyckande kommer från kejsaren. Därför hör det, Antony.

20
00:07:43,017 --> 00:07:48,012
Var är Fulvias process? Caesars skulle jag säga. Både?

21
00:07:48,055 --> 00:07:55,462
Ring budbärarna. Eftersom jag är Egyptens drottning, rodnar du, Antonius och ditt blod

22
00:07:55,496 --> 00:08:00,866
| s Caesar's homager; annars är din kind skamfull när skrynklig tunga skäller ut. Budbärarna!

23
00:08:00,935 --> 00:08:08,935
Låt Rom i Tiber smälta och den breda bågen av det varierade imperiet falla! Här är mitt utrymme.

24
00:08:09,343 --> 00:08:16,181
Riken är lera; vår dungy earth lika matar odjuret som människan. Livets ädla

25
00:08:16,217 --> 00:08:18,185
Är att göra så,

26
00:08:24,458 --> 00:08:28,452
när ett sådant ömsesidigt par och en sådan tvilling inte kan - där jag binder,

27
00:08:28,496 --> 00:08:33,559
På smärta av straff, världen att veta Vi står upp jämn.

28
00:08:33,634 --> 00:08:39,129
Utmärkt falskhet! Varför gifte han sig med Fulvia och älskade inte henne?

29
00:08:39,173 --> 00:08:44,634
Jag verkar vara den dåren jag inte är. Antony kommer att vara sig själv.

30
00:08:44,678 --> 00:08:46,339
Men rörd av Cleopatra.

31
00:08:46,981 --> 00:08:52,511
Nu, för kärlek till kärlek och hennes mjuka timmar, låt oss inte förväxla tiden med hård konferens;

32
00:08:52,553 --> 00:08:58,390
Det finns inte en minut av våra liv som ska sträcka sig utan något nöje nu. Vilken sport ikväll?

33
00:08:58,426 --> 00:08:59,951
Hör ambassadörerna.

34
00:08:59,994 --> 00:09:07,094
Fie, krånglande drottning, som allt blir, att chide, att skratta,

35
00:09:07,168 --> 00:09:14,040
Att gråta, vars passion strävar helt efter att göra sig själv, i dig, rättvis och beundrad!

36
00:09:14,475 --> 00:09:19,003
Ingen budbärare än din, och helt ensam I kväll vandrar vi genom gatorna och noterar

37
00:09:19,046 --> 00:09:24,348
Människors egenskaper. Kom, min drottning, igår kväll önskade du det.

38
00:09:33,761 --> 00:09:35,729
Tala inte till oss.

39
00:09:46,674 --> 00:09:53,341
Är Caesar med Antonius uppskattad så liten? - 8ir, ibland när han inte är Antony

40
00:09:53,380 --> 00:09:57,578
Han kommer för kort av den stora egenskapen som fortfarande bör gå med Antonius.

41
00:09:57,618 --> 00:10:00,610
| jag är ledsen att han godkänner den vanliga lögnaren,

42
00:10:00,654 --> 00:10:07,583
Som således talar om honom i Rom; men jag hoppas på bättre gärningar imorgon. Vila dig glad!

43
00:10:08,929 --> 00:10:12,422
Lord Alexas, söta Alexas, mest allt Alexas,

44
00:10:12,466 --> 00:10:15,436
nästan absolut Alexas,

45
00:10:16,837 --> 00:10:19,829
var är spåmannen som du berömde så till queen?

46
00:10:19,874 --> 00:10:22,138
Siare! - Din vilja?

47
00:10:22,977 --> 00:10:24,775
Är det mannen?

48
00:10:24,812 --> 00:10:27,838
Är du inte, sir, som vet saker?

49
00:10:27,882 --> 00:10:33,719
I naturens oändliga bok om hemlighet Lite kan jag läsa.

50
00:10:33,787 --> 00:10:35,118
Visa honom din hand.

51
00:10:35,156 --> 00:10:39,787
Ta in banketten snabbt; vin nog Cleopatras hälsa att dricka.

52
00:10:39,827 --> 00:10:41,795
Bra sir, ge mig lycka.

53
00:10:41,829 --> 00:10:46,630
| gör inte, men förutse. - Be då, förutse mig en.

54
00:10:52,306 --> 00:10:56,504
Du ska ändå vara mycket rättvisare än du är.

55
00:10:56,544 --> 00:10:59,707
Han menar i kött. - Nej, du ska måla när du är gammal.

56
00:10:59,747 --> 00:11:02,773
Rynkor förbjuder! - Vex inte hans förkunnande. Var uppmärksam.

57
00:11:02,816 --> 00:11:04,113
Tysta ner!

58
00:11:04,151 --> 00:11:08,679
Du ska vara mer älskad än älskad. - Jag hade hellre värmt levern med att dricka.

59
00:11:08,756 --> 00:11:12,590
Nej, hör honom. - Bra nu, en utmärkt förmögenhet!

60
00:11:12,626 --> 00:11:17,530
Låt mig gifta mig med tre kungar i en förmiddag och änka dem alla.

61
00:11:18,132 --> 00:11:23,161
Låt mig få ett barn vid femtio år, till vilket Herodes of Jewry kan hyra.

62
00:11:23,204 --> 00:11:27,698
Nej, nej, hitta mig att gifta mig med Octavius ​​Caesar, och följ mig med min älskarinna.

63
00:11:27,775 --> 00:11:30,676
Du ska överleva damen som du tjänar.

64
00:11:30,711 --> 00:11:36,946
0O, utmärkt! Jag älskar långt liv bättre än fikon. Nej, kom, säg till Iras hennes.

65
00:11:36,984 --> 00:11:38,543
Vi känner till alla våra förmögenheter.

66
00:11:38,586 --> 00:11:43,615
Min, och de flesta av våra förmögenheter i natt, ska vara - berusade till sängs.

67
00:11:43,657 --> 00:11:47,321
Det finns en handflata som förbehåller kyskhet, om inget annat.

68
00:11:47,361 --> 00:11:49,955
E'en som den oflödande Nilus antar svält.

69
00:11:49,997 --> 00:11:51,761
Dina förmögenheter är lika.

70
00:11:51,799 --> 00:11:54,325
Men hur, men hur? Ge mig uppgifter.

71
00:11:54,368 --> 00:11:55,836
| har sagt.

72
00:11:55,869 --> 00:11:57,837
Är jag inte en tum förmögenhet bättre än hon?

73
00:11:57,871 --> 00:12:01,136
Om du bara var en tum förmögenhet bättre än jag, var skulle du välja det?

74
00:12:01,175 --> 00:12:03,007
Inte i min mans näsa.

75
00:12:03,844 --> 00:12:06,973
Hysj, här kommer Antony. - Inte han. Drottningen.

76
00:12:07,014 --> 00:12:09,108
Såg du min herre? - Nej, dam.

77
00:12:09,149 --> 00:12:11,481
Var han inte här? - Nej, fru.

78
00:12:11,518 --> 00:12:17,946
Han var glad till glädje, men plötsligt har en romersk tanke slagit honom.

79
00:12:18,993 --> 00:12:20,825
Enobarbus! - Fru?

80
00:12:20,861 --> 00:12:22,556
Sök honom och ta honom hit.

81
00:12:23,731 --> 00:12:26,701
Var är Alexas? - Här till din tjänst.

82
00:12:26,734 --> 00:12:28,896
Min herre närmar sig.

83
00:12:29,670 --> 00:12:32,298
Vi ser inte på honom. Gå med oss.

84
00:12:41,548 --> 00:12:44,916
Fulvia din fru kom först in på fältet.

85
00:12:44,985 --> 00:12:47,215
Mot min bror Lucius? - Ja

86
00:12:47,254 --> 00:12:49,916
Men snart slutade kriget och tidens tillstånd

87
00:12:49,990 --> 00:12:53,051
Fick vänner till dem och samla deras styrka mot Caesar,

88
00:12:53,727 --> 00:12:57,425
Vems bättre fråga i kriget från Italien Vid det första mötet dra dem.

89
00:12:57,498 --> 00:12:59,432
Tja, vad värst?

90
00:12:59,500 --> 00:13:04,495
Karaktären av dåliga nyheter infekterar kassören. - När det gäller dåren eller fegisen. På.

91
00:13:05,005 --> 00:13:11,809
Detta är hårda nyheter - Sextus Pompeius har vågat Caesar och befaller

92
00:13:11,845 --> 00:13:17,648
Havets imperium. Våra hala människor, vars kärlek aldrig är kopplad till förtjänaren

93
00:13:17,685 --> 00:13:22,486
Tills hans öknar är förbi, börja kasta Pompey den store och alla hans värdigheter

94
00:13:22,523 --> 00:13:29,520
På sin son, som - högt i namn och kraft, högre än både i blod och liv - står upp

95
00:13:29,563 --> 00:13:35,024
För huvudsoldaten; vars kvalitet fortsätter, sidorna i världen kan fara.

96
00:13:35,069 --> 00:13:36,503
Medan -

97
00:13:37,304 --> 00:13:39,898
Antony, skulle du säga. -0, min herre!

98
00:13:39,973 --> 00:13:46,310
Tala med mig hem; köttfärs inte den allmänna tungan. Namnge Cleopatra som hon heter i Rom;

99
00:13:46,347 --> 00:13:52,582
Spåra dig i Fulvias fras och håna mina fel Med så full licens som både sanning och ondska

100
00:13:52,653 --> 00:13:54,246
Ha makt att yttra.

101
00:13:56,090 --> 00:13:59,390
Ber dig väl ett tag. - Till din ädla tjänst.

102
00:14:02,663 --> 00:14:08,067
Dessa starka egyptiska kedjor måste jag bryta, eller förlora mig själv i prick.

103
00:14:08,102 --> 00:14:09,570
Vilka nyheter nu?

104
00:14:10,204 --> 00:14:11,797
Fulvia din fru är död.

105
00:14:17,211 --> 00:14:20,044
Var dog hon? - I Sicyon.

106
00:14:20,080 --> 00:14:24,677
Hennes längd av sjukdom, med vad mer allvarligt Importerar dig att veta, detta bär.

107
00:14:25,819 --> 00:14:27,309
Förlåt mig.

108
00:14:33,761 --> 00:14:41,761
Det är en stor ande borta! Så önskade jag det. Vad våra föraktar slänger ofta från oss,

109
00:14:43,036 --> 00:14:48,236
Vi önskar det vårt igen. Det nuvarande nöjet, genom sänkning av revolutionen, blir

110
00:14:48,275 --> 00:14:55,181
Motsatsen till sig själv. Hon är bra, hon är borta; Handen kunde plocka ryggen som knuffade på henne.

111
00:14:56,850 --> 00:14:59,911
| måste från denna förtrollande drottning bryta av.

112
00:14:59,953 --> 00:15:05,517
Tiotusen skadar mer än de sjuka jag vet Min tomgång kläcks. - Hur nu, Enobarbus!

113
00:15:05,559 --> 00:15:08,290
Vad är ditt nöje, sir? - Jag måste skynda mig därifrån.

114
00:15:08,328 --> 00:15:10,854
Varför dödar vi alla våra kvinnor.

115
00:15:11,799 --> 00:15:17,568
Vi ser hur dödlig en ovänlighet är för dem; om de lider vår avgång, är döden ordet.

116
00:15:17,638 --> 00:15:21,802
| måste vara borta. - Låt kvinnor dö under ett övertygande tillfälle.

117
00:15:21,842 --> 00:15:24,402
Det var synd att kasta dem bort för ingenting,

118
00:15:24,478 --> 00:15:27,743
men mellan dem och en stor sak bör de inte uppskattas någonting.

119
00:15:28,415 --> 00:15:32,648
Cleopatra, som fångar men det minsta ljudet av detta, dör omedelbart;

120
00:15:32,686 --> 00:15:36,384
| har sett henne dö tjugo gånger i mycket fattigare ögonblick.

121
00:15:37,191 --> 00:15:39,455
Hon är listig förbi människans tanke.

122
00:15:39,493 --> 00:15:46,297
Alack, sir, nej, hennes passioner består av ingenting annat än den finaste delen av ren kärlek.

123
00:15:46,333 --> 00:15:50,031
Vi kan inte kalla henne vindar och vatten suckar och tårar;

124
00:15:50,070 --> 00:15:54,473
de är större stormar och stormar än almanack kan rapportera.

125
00:15:54,508 --> 00:15:59,776
Det här kan inte vara listigt i henne; om det är så gör hon en regnregn såväl som Jove.

126
00:15:59,813 --> 00:16:01,645
Skulle jag aldrig sett henne!

127
00:16:01,682 --> 00:16:05,778
F herre, du hade då lämnat osynligt ett underbart arbete,

128
00:16:05,819 --> 00:16:09,653
som inte hade blivit blest med skulle ha gjort din resa obesvärad.

129
00:16:10,958 --> 00:16:12,392
Fulvia är död.

130
00:16:13,026 --> 00:16:13,857
Herr?

131
00:16:17,998 --> 00:16:19,830
Fulvia är död.

132
00:16:20,634 --> 00:16:21,533
Fulvia?

133
00:16:22,202 --> 00:16:23,499
Död.

134
00:16:24,071 --> 00:16:29,373
Varför, sir, ge gudarna ett tacksamt offer.

135
00:16:30,677 --> 00:16:33,977
När det är gott för deras gudar att ta hustrun till en man från honom,

136
00:16:34,014 --> 00:16:36,483
den visar för människan jordens skräddare;

137
00:16:36,517 --> 00:16:41,785
tröstande däri, att när gamla kläder är slitna, finns det medlemmar att göra nya.

138
00:16:42,456 --> 00:16:48,793
Om det inte fanns fler kvinnor förutom Fulvia, hade du verkligen gjort en klippning och ett fall att klaga.

139
00:16:49,496 --> 00:16:54,935
Denna sorg kröns med tröst: din gamla smock ger fram en ny underkjol,

140
00:16:54,968 --> 00:16:59,428
och faktiskt tårarna lever i en lök som borde vattna denna sorg.

141
00:16:59,473 --> 00:17:03,034
De affärer som hon har gått in i staten Kan inte uthärda min frånvaro.

142
00:17:03,110 --> 00:17:07,138
Och det företag du har tagit bort här kan inte vara utan dig,

143
00:17:07,180 --> 00:17:11,344
speciellt Cleopatras, som helt beror på din bostad.

144
00:17:11,385 --> 00:17:16,050
Inga fler lätta svar. Låt våra officerare märka vad vi syftar till. Jag ska bryta

145
00:17:16,123 --> 00:17:20,993
Orsaken till vår hjälp till drottningen Och få henne tillåtelse att dela. För inte ensam

146
00:17:21,028 --> 00:17:25,898
Fulvias död, men även bokstäverna till många av våra vänliga vänner i Rom

147
00:17:25,966 --> 00:17:28,663
Framställningar hemma. Säg vårt nöje,

148
00:17:28,702 --> 00:17:32,536
Till dem vars plats är under oss kräver att vi snabbt tar bort härifrån.

149
00:17:32,606 --> 00:17:34,165
| ska inte.

150
00:17:34,241 --> 00:17:36,175
Var är han? - Jag såg honom inte sedan.

151
00:17:36,243 --> 00:17:40,840
Se var han är, som är med honom, vad han gör. | Skickade dig inte. Om du tycker att han är ledsen,

152
00:17:40,914 --> 00:17:44,646
Säg att jag dansar; om i glädje, rapportera att jag plötsligt är sjuk. Snabb och återvänd.

153
00:17:46,153 --> 00:17:53,526
Fru, tänker om du älskade honom varmt, du har inte metoden att genomdriva

154
00:17:53,594 --> 00:17:56,495
Liknande från honom. - Vad ska jag göra ska jag inte göra?

155
00:17:56,530 --> 00:18:00,592
I varje sak ge honom väg. Korsa honom i ingenting.

156
00:18:00,634 --> 00:18:02,659
Du undervisar som en dåre: vägen att förlora honom.

157
00:18:02,703 --> 00:18:08,267
Fresta honom inte så långt. Jag önskar, förlåt; Med tiden hatar vi det som vi ofta fruktar.

158
00:18:08,308 --> 00:18:11,369
Men här kommer Antony. - Jag är sjuk och tråkig.

159
00:18:12,379 --> 00:18:14,939
| jag är ledsen att andas till mitt syfte -

160
00:18:14,982 --> 00:18:17,178
Hjälp mig bort, kära Charmian, jag ska falla.

161
00:18:17,217 --> 00:18:21,211
Det kan inte vara så långt; naturens sidor Kommer inte att upprätthålla den.

162
00:18:21,254 --> 00:18:22,653
Nu, min käraste drottning -

163
00:18:22,689 --> 00:18:25,249
Be dig, stå längre bort från mig. - Vad är problemet?

164
00:18:28,261 --> 00:18:31,094
| vet med samma öga finns det några goda nyheter.

165
00:18:32,466 --> 00:18:35,128
Vad, säger den gift kvinnan du kan gå?

166
00:18:35,168 --> 00:18:37,296
Skulle hon aldrig gett dig tillåtelse att komma!

167
00:18:37,337 --> 00:18:41,331
Låt henne inte säga "det är jag som håller dig här. | har ingen makt över dig; hennes du är.

168
00:18:41,375 --> 00:18:43,002
Gudarna vet bäst -

169
00:18:43,043 --> 00:18:45,876
O, det var aldrig drottning Så mäktigt förrådt!

170
00:18:45,946 --> 00:18:48,040
Ändå vid första | såg förräkningarna planterade.

171
00:18:48,115 --> 00:18:49,014
Cleopatra -

172
00:18:49,049 --> 00:18:53,850
Varför skulle jag tro att du kan vara min, och sant, fast du i svordom skakar de tronade gudarna,

173
00:18:53,887 --> 00:18:59,155
Vem har varit falsk mot Fulvia? Riotous galenskap, att vara intrasslad med dessa mun-gjort löften,

174
00:18:59,192 --> 00:19:00,785
Som bryter sig själva i svordomar!

175
00:19:00,827 --> 00:19:02,056
Mest söta drottningen -

176
00:19:02,129 --> 00:19:04,564
Nej, be dig, sök ingen färg för din resa, men farväl och gå.

177
00:19:06,867 --> 00:19:11,361
När du stämde att du stannade var det dags för ord. Inget går då.

178
00:19:12,673 --> 00:19:19,739
Evigheten var i våra läppar och ögon, Salighet i våra ögonbryn; inga våra delar så fattiga

179
00:19:19,813 --> 00:19:26,014
Men var ett lopp i himlen. De är så stilla, eller du, världens största soldat,

180
00:19:26,053 --> 00:19:27,953
Konst blev den största lögnaren.

181
00:19:27,988 --> 00:19:28,887
Hur nu, dam?

182
00:19:28,955 --> 00:19:32,186
| skulle jag få din tum. Du borde veta att det fanns ett hjärta i Egypten.

183
00:19:32,225 --> 00:19:34,193
Hör mig, drottning:

184
00:19:36,997 --> 00:19:41,400
Den starka nödvändigheten av tid befaller Våra tjänster ett tag, men mitt fulla hjärta

185
00:19:41,468 --> 00:19:47,840
Förblir i bruk hos dig. Vår italienska lyser över med civila svärd;

186
00:19:47,874 --> 00:19:50,900
den fördömda Pompey, rik på sin fars ära, kryper snabbt

187
00:19:50,977 --> 00:19:56,541
In i hjärtan hos sådana som inte har blomstrat I det nuvarande tillståndet. Min mer specifika,

188
00:19:56,983 --> 00:20:02,353
Och det som de flesta med dig skulle kunna säkra, är Fulvias död.

189
00:20:06,460 --> 00:20:14,094
Även om ålder från dårskap inte kunde ge mig frihet, gör det från barnslighet. Kan Fulvia dö?

190
00:20:15,202 --> 00:20:17,500
Hon är död, min drottning.

191
00:20:17,537 --> 00:20:24,000
Titta här, och på din suveräna fritid läs de garbyler som hon vaknade; äntligen, bäst,

192
00:20:24,044 --> 00:20:25,705
Se när och var hon dog.

193
00:20:26,446 --> 00:20:29,211
O mest falsk kärlek!

194
00:20:29,816 --> 00:20:35,448
Var är de heliga flaskorna du ska fylla med sorgligt vatten? Nu ser jag, jag förstår

195
00:20:35,489 --> 00:20:39,119
I Fulvias död, hur min mottagna ska vara.

196
00:20:39,159 --> 00:20:43,323
Gräla inte mer, men var beredd att veta vilka syften jag har, vilka är eller upphör,

197
00:20:43,363 --> 00:20:49,826
Som du ska ge råd. Vid elden som snabbar upp Nilus slem, går jag därifrån

198
00:20:49,870 --> 00:20:54,103
Din soldat, tjänare, som slutar fred eller krig som du påverkar.

199
00:20:54,141 --> 00:20:55,370
Klipp min spets, Charmian, kom!

200
00:20:55,442 --> 00:20:58,503
Men låt det vara; Jag är snabbt sjuk, och ja, så Antony älskar.

201
00:20:58,545 --> 00:20:59,808
Min dyrbara drottning, förlåt,

202
00:20:59,846 --> 00:21:03,783
Och ge sann bevis för hans kärlek som står för en hedervärd rättegång.

203
00:21:03,817 --> 00:21:07,651
Så berättade Fulvia för mig. | böj, vrid åt sidan och gråta för henne,

204
00:21:07,687 --> 00:21:12,124
Bjud sedan till mig och säg tårarna tillhör Egypten. Bra nu, spela en scen

205
00:21:12,159 --> 00:21:15,686
Av utmärkt spridning, och låt det se ut som perfekt ära.

206
00:21:15,729 --> 00:21:17,356
Du ska värma upp mitt blod. Inte mer.

207
00:21:17,397 --> 00:21:19,866
Du kan göra bättre ännu; men detta är mötligt. - Nu med mitt svärd -

208
00:21:19,900 --> 00:21:24,337
Och mål. Fortfarande reparerar han. Men det här är inte det bästa. Titta, prithee, Charmian,

209
00:21:24,371 --> 00:21:28,239
Hur denna herculean romerska blir transport av hans kafé.

210
00:21:30,677 --> 00:21:32,509
Jag lämnar dig, dam.

211
00:21:33,180 --> 00:21:35,171
Tillmötesgående herre, ett ord.

212
00:21:38,518 --> 00:21:42,216
Sir, du och jag måste dela, men det är inte det;

213
00:21:43,190 --> 00:21:48,560
Sir, du och jag har älskat, men det finns det inte; Att du vet väl.

214
00:21:50,497 --> 00:21:52,659
Något som jag skulle -

215
00:21:53,300 --> 00:21:57,134
O, min glömska är en mycket Antony, och jag är alla glömda.

216
00:21:57,871 --> 00:22:00,806
Men att din kunglighet håller ledighet ditt ämne,

217
00:22:00,841 --> 00:22:03,902
| borde ta dig för ledighet själv.

218
00:22:03,944 --> 00:22:06,970
'Det är svettande arbete att bära sådan ledighet så nära hjärtat

219
00:22:07,013 --> 00:22:09,983
Som Cleopatra detta. Men sir, förlåt mig,

220
00:22:14,221 --> 00:22:17,680
Sedan mina dödar mig när de inte gör det bra för dig.

221
00:22:23,630 --> 00:22:26,998
Din ära kallar dig därav; Var därför döv för min okänsliga dårskap,

222
00:22:27,033 --> 00:22:29,024
Och alla gudar följer med dig!

223
00:22:29,069 --> 00:22:32,630
På ditt svärd Sit laurel seger och smidig framgång

224
00:22:32,672 --> 00:22:34,663
Var sträckt framför fötterna!

225
00:22:36,910 --> 00:22:40,574
Låt oss gå. Komma;

226
00:22:43,383 --> 00:22:48,685
Vår åtskillnad förblir och flyger så att du, bosatt här, ändå följer med mig,

227
00:22:48,722 --> 00:22:53,057
Och | följaktligen flyktig, här stanna kvar hos dig.

228
00:23:01,334 --> 00:23:02,563
Bort!

229
00:23:14,881 --> 00:23:21,014
Du kanske ser, Lepidus och hädanefter vet att det inte är Caesars naturliga vice att hata

230
00:23:21,054 --> 00:23:29,054
Vår stora konkurrent. Från Alexandria Detta är nyheterna: han fiskar, dricker och slösar bort

231
00:23:29,329 --> 00:23:34,062
Nattlamporna i fängelse; är inte mer manlig än Cleopatra eller drottningen av Ptolemaios

232
00:23:34,100 --> 00:23:37,161
Mer kvinnlig än han; gav knappast publiken,

233
00:23:37,203 --> 00:23:39,900
Eller vouchsafed att tro att han hade partners.

234
00:23:39,940 --> 00:23:41,169
Du hittar det

235
00:23:41,207 --> 00:23:44,734
En man som är abstrakt av alla fel som alla män följer.

236
00:23:44,778 --> 00:23:49,409
| får inte tro att det finns ont tillräckligt för att mörkna all hans godhet.

237
00:23:50,350 --> 00:23:57,120
Hans fel i honom verkar som himmelens fläckar, Mer eldig av nattens svarta, ärftlig

238
00:23:57,190 --> 00:24:01,149
Snarare än köpt, vad han inte kan ändra än vad han väljer.

239
00:24:01,194 --> 00:24:08,464
Du är för överseende. Låt oss bevilja att det inte är Amiss att tumla på Ptolemaios säng,

240
00:24:08,501 --> 00:24:13,063
Att ge ett kungarike för en glädje, att sitta och hålla tipplingens tur med en slav,

241
00:24:13,139 --> 00:24:15,665
Att rulle på gatorna vid middagstid och stå buffén

242
00:24:15,709 --> 00:24:20,840
Med knivar som luktar svett. Säg att detta blir honom -

243
00:24:20,880 --> 00:24:24,908
Eftersom hans lugn måste vara sällsynt, vem dessa saker inte kan skada -

244
00:24:25,018 --> 00:24:28,977
men måste Antony Inget sätt ursäkta hans folier när vi bär

245
00:24:29,022 --> 00:24:31,923
Så stor vikt i hans lätthet. - Här är fler nyheter.

246
00:24:31,992 --> 00:24:35,394
Caesar, jag berättar dig, Pompeius växer i styrka,

247
00:24:36,196 --> 00:24:40,155
Och det verkar som om han är älskad av dem som bara har fruktat kejsaren.

248
00:24:41,167 --> 00:24:45,798
Menecrates och Menas, berömda pirater, får havet att tjäna dem,

249
00:24:45,839 --> 00:24:47,398
som de öra och sår

250
00:24:47,440 --> 00:24:53,379
Med kölar av alla slag. Många heta vägar De gör i Italien; gränserna maritima

251
00:24:53,446 --> 00:24:58,680
Brist på blod att tänka på och spola ungdomsuppror. Inget fartyg kan kika fram men det är så snart

252
00:24:58,718 --> 00:25:03,849
Taget som sett; för Pompeys namn slår mer än vad hans krig kunde motstå.

253
00:25:03,890 --> 00:25:09,351
Antony, lämna dina laskiga vassegel. När du en gång

254
00:25:09,396 --> 00:25:14,857
Slogs från Modena, där du dödade Hirtius och Pansa, konsulerna, vid din häl

255
00:25:14,901 --> 00:25:20,067
Följdes hungersnöd, som du kämpade mot, även om det svagt uppväxt, med mer tålamod

256
00:25:20,140 --> 00:25:25,704
Än vildar kan drabbas. Du drack den inaktuella hästarna och den förgyllda pölen

257
00:25:25,745 --> 00:25:28,009
Vilka djur skulle hosta på.

258
00:25:28,048 --> 00:25:31,678
Din gom förstörde sedan Det tuffaste bäret på den råaste häcken.

259
00:25:31,718 --> 00:25:39,718
Ja, som hjorten när snö betar lakan, bjälkar du träd. På Alperna

260
00:25:40,493 --> 00:25:46,557
Det rapporteras att du ätit konstigt kött, som vissa dog för att se på.

261
00:25:47,901 --> 00:25:52,737
Och allt detta - Det sårar din ära att jag talar det nu -

262
00:25:52,772 --> 00:25:57,642
Bärs så som en soldat att din kind Så mycket som långvarig inte.

263
00:25:58,344 --> 00:26:00,335
"Det är synd på honom.

264
00:26:01,247 --> 00:26:04,478
Låt hans skam snabbt köra honom till Rom. ”Det är dags vi twainar

265
00:26:04,517 --> 00:26:08,317
Visade oss själva jag är fältet, och för detta ändamål Montera vi omedelbart råd.

266
00:26:08,354 --> 00:26:10,914
Pompey trivs i vår ledighet.

267
00:26:10,990 --> 00:26:17,259
Farväl, min herre. Vad du ska veta under tiden om uppståndelser utomlands, ber jag dig, herr,

268
00:26:17,330 --> 00:26:18,764
Att låta mig vara delaktig.

269
00:26:18,798 --> 00:26:21,768
Tvivlar inte, sir, jag visste det för mitt band.

270
00:26:52,398 --> 00:26:54,264
Charmian! - Fru?

271
00:26:55,735 --> 00:26:59,000
Ge mig att dricka mandragora. - Varför, fru?

272
00:26:59,038 --> 00:27:04,374
Att jag kan sova ut denna stora tidsrymd Min Antony är borta.

273
00:27:04,410 --> 00:27:06,742
Du tänker för mycket på honom.

274
00:27:06,779 --> 00:27:10,044
0, det är förräderi! - Fru, jag litar inte på det.

275
00:27:21,628 --> 00:27:24,962
Du, eunuch Mardian! - Vad är din höghet nöje?

276
00:27:25,031 --> 00:27:27,056
Inte nu för att höra dig sjunga.

277
00:27:28,835 --> 00:27:31,896
| ta inget nöje.

278
00:27:36,643 --> 00:27:39,635
Har du tillgivenheter? - Ja, älskvärd fru.

279
00:27:39,712 --> 00:27:40,838
Verkligen?

280
00:27:40,880 --> 00:27:45,909
Inte i handling, fru, för jag kan inte göra något, men vad som verkligen är ärligt att göra.

281
00:27:45,952 --> 00:27:51,584
Ändå har jag hårda tillgivenheter och tänker vad Venus gjorde med Mars.

282
00:27:51,658 --> 00:27:53,990
O Charmian!

283
00:27:54,527 --> 00:27:58,293
Var tror du att han är nu? Står han eller sitter han?

284
00:27:58,331 --> 00:28:02,359
Eller går han? Eller är han på sin häst?

285
00:28:07,407 --> 00:28:15,407
O lycklig häst, att bära Antonys tyngd!

286
00:28:16,649 --> 00:28:20,882
Gör modigt, häst, för är du vem du rör dig?

287
00:28:20,920 --> 00:28:28,327
Jordens demi-atlas, människans arm och burgonet. Han pratar nu,

288
00:28:28,361 --> 00:28:35,324
Eller mumlande, ”Var är min orm av gamla Nilen?

289
00:28:37,103 --> 00:28:45,103
För så kallar han mig. Nu matar jag mig med det mest utsökta giftet. Tänk på mig,

290
00:28:46,879 --> 00:28:53,285
Det är med Phoebus 'kärleksfulla nypor svart och skrynkligt djupt i tiden.

291
00:28:53,953 --> 00:28:56,945
Egyptens suveräne, hagel!

292
00:28:57,423 --> 00:28:59,357
Hur mycket till skillnad är du Mark Antony!

293
00:29:00,193 --> 00:29:04,494
Ändå kommer från honom, den stora medicinen har med sin tinkt förgyllt dig.

294
00:29:04,530 --> 00:29:07,363
Hur går det med min modiga Mark Antony?

295
00:29:07,400 --> 00:29:10,199
Det sista han gjorde, kära drottning,

296
00:29:10,236 --> 00:29:15,800
Han kysste - den sista av många dubbla kyssar - Denna orienterade pärla.

297
00:29:15,842 --> 00:29:18,243
Hans tal sitter fast i mitt hjärta.

298
00:29:18,311 --> 00:29:24,216
Mitt öra måste plocka det därifrån. - "Bra vän", säger han,

299
00:29:24,684 --> 00:29:32,684
'Säg att den romerska företaget till det stora Egypten skickar denna skatt av en ostron; vid vars fot,

300
00:29:33,159 --> 00:29:39,656
För att reparera den lilla presenten kommer jag att dela hennes överdådiga tron ​​med kungariken. Hela öst,

301
00:29:39,699 --> 00:29:47,699
Säg att du ska kalla henne älskarinna. ” Så han nickade, och nykter monterade en armhåla

302
00:29:48,941 --> 00:29:52,775
Vem vågade så högt att det jag skulle ha talat var dumt dumt av honom.

303
00:29:52,812 --> 00:29:54,337
Var han ledsen eller glad?

304
00:29:58,985 --> 00:30:06,985
Liksom den tid o "året mellan ytterligheterna av varmt och kallt var han inte heller ledsen eller glad.

305
00:30:12,365 --> 00:30:19,465
O väl uppdelad disposition! Observera honom, notera honom, goda Charmian, det är mannen; men notera honom.

306
00:30:19,505 --> 00:30:25,740
Han var inte ledsen, för han skulle lysa över dem som gör sitt utseende av hans; han var inte glad,

307
00:30:25,812 --> 00:30:32,946
Som tycktes berätta för dem att hans minnes låg i Egypten med sin glädje; men mellan båda.

308
00:30:32,985 --> 00:30:38,981
O himmelsk mingel! Var du ledsen eller glad,

309
00:30:39,359 --> 00:30:45,059
Endera digas våld blir, det gör ingen annan också.

310
00:30:46,532 --> 00:30:47,658
Har du mina inlägg?

311
00:30:47,700 --> 00:30:51,694
Ja, fru, tjugofem budbärare. Varför skickar du så tjock?

312
00:30:51,738 --> 00:30:53,706
Vem är född den dagen när jag glömmer att skicka till Antony

313
00:30:53,740 --> 00:30:56,505
Skall dö en tiggare. Bläck och papper, Charmian.

314
00:30:56,542 --> 00:31:02,379
Välkommen, min goda Alexas. Älskade |, Charmian, någonsin Caesar så?

315
00:31:02,415 --> 00:31:04,679
F, den modiga Caesar!

316
00:31:04,717 --> 00:31:06,651
Var kvävd med en sådan annan betoning! Säg "den modiga Antonius".

317
00:31:06,686 --> 00:31:07,812
Den tappra Caesar!

318
00:31:07,854 --> 00:31:09,413
Av Isis kommer jag att ge dig blodiga tänder

319
00:31:09,489 --> 00:31:12,220
Om du med Caesar paragon igen Min människa.

320
00:31:12,258 --> 00:31:14,556
Genom din nådigaste ursäkt, | sjung men efter dig.

321
00:31:14,594 --> 00:31:22,001
Mina salladsdagar, när jag var grön i dom, kall i blod,

322
00:31:22,034 --> 00:31:27,905
Att säga som jag sa då. Men kom bort, skaffa mig bläck och papper.

323
00:31:27,940 --> 00:31:32,537
Han ska varje dag ha flera hälsningar, eller så kommer jag att få människor i Egypten.

324
00:31:42,121 --> 00:31:46,991
Om de stora gudarna är rättvisa, ska de hjälpa de rättfärdigaste människornas gärningar.

325
00:31:47,026 --> 00:31:52,192
Vet, värdig Pompeius, att det de fördröjer, förnekar de inte.

326
00:31:52,231 --> 00:31:56,168
Medan vi är friare till deras tron, förfaller Det vi stämmer för.

327
00:31:56,202 --> 00:32:02,232
Vi, okunniga om oss själva, tigger ofta våra egna skador, som de kloka makterna

328
00:32:02,308 --> 00:32:07,439
Förneka oss för vårt bästa; så hitta vi tjänar genom att förlora av våra böner.

329
00:32:07,480 --> 00:32:13,249
| ska göra det bra. Folket älskar mig, och havet är mitt;

330
00:32:13,286 --> 00:32:19,350
Mina krafter är halvmåne, och mitt förtjusande hopp säger att det kommer till det fulla. mark Antony

331
00:32:19,425 --> 00:32:25,660
I Egypten sitter vid middagen och kommer inte göra några krig utan dörrar. Caesar får pengar var

332
00:32:25,698 --> 00:32:32,263
Han tappar hjärtan. Lepidus smickrar båda, av båda är smickrade; men han älskar inte heller,

333
00:32:32,305 --> 00:32:33,636
Inte heller bryr sig någon om honom.

334
00:32:33,673 --> 00:32:38,873
Caesar och Lepidus är i fält. En mäktig styrka som de bär.

335
00:32:38,945 --> 00:32:40,344
Var har du det här? 'Det är falskt.

336
00:32:40,379 --> 00:32:42,643
Från Silvius, sir. - Han drömmer.

337
00:32:42,682 --> 00:32:47,620
| vet att de är i Rom tillsammans Letar efter Antony. Men alla charmar av kärlek,

338
00:32:47,653 --> 00:32:55,653
Salt Cleopatra, mjuk din avtagande läpp! Låt trolldom gå med skönhet, lust med båda,

339
00:32:56,662 --> 00:33:01,759
Bind upp libertinen i ett festerfält, håll hjärnan fum.

340
00:33:03,035 --> 00:33:04,469
Hur nu, Menecrates?

341
00:33:04,504 --> 00:33:09,465
Detta är mycket säkert att jag ska leverera: Mark Antony är varje timme i Rom

342
00:33:09,509 --> 00:33:13,503
Förväntat. Eftersom han gick från Egypten är det ett utrymme för längre resor.

343
00:33:14,413 --> 00:33:20,580
| kunde ha gett mindre materia Ett bättre öra. Menas, jag tänkte inte

344
00:33:20,653 --> 00:33:26,353
Denna kärleksfulla surfare skulle ha tagit på sig rodret för ett sådant litet krig. Hans soldatskap

345
00:33:26,392 --> 00:33:34,392
Är två gånger den andra. Men låt oss lyfta Ju högre vår åsikt är, att vår rörelse

346
00:33:34,934 --> 00:33:39,633
Kan från knäet på Egyptens änka plocka den neustriga trötta Antonius.

347
00:33:39,672 --> 00:33:44,439
| kan inte hoppas att Caesar och Antony väl hälsar tillsammans.

348
00:33:44,477 --> 00:33:47,674
Hans döda fru gjorde överträdelser mot Caesar;

349
00:33:47,713 --> 00:33:51,672
Hans bror stred mot honom, även om jag tror inte rörd av Antony.

350
00:33:51,717 --> 00:33:56,484
| vet inte, Menas, Hur mindre fiendskap kan vika för större.

351
00:33:56,522 --> 00:33:59,685
Var det inte så att vi stod emot dem alla,

352
00:33:59,725 --> 00:34:02,456
'' Gravida skulle de ha fyrkant mellan sig,

353
00:34:02,495 --> 00:34:07,729
Ty de har underhållit tillräckligt mycket för att dra sina svärd. Men hur rädslan för oss

354
00:34:07,800 --> 00:34:14,399
Får cementera deras uppdelningar och binda upp Den smärre skillnaden vet vi ännu inte.

355
00:34:15,241 --> 00:34:21,840
Var som våra gudar inte har gjort! Det står bara våra liv att använda våra starkaste händer.

356
00:34:21,881 --> 00:34:23,076
Kom, vänner.

357
00:34:35,561 --> 00:34:42,399
Bra Enobarbus, det är en värdig gärning, och du ska bli frisk, att be din kapten

358
00:34:42,435 --> 00:34:44,028
Till mjukt och skonsamt tal.

359
00:34:44,070 --> 00:34:48,507
| ska be honom att svara som han själv. Om Caesar rör honom,

360
00:34:48,541 --> 00:34:52,068
Låt Antony titta över Caesars huvud och tala lika högt som Mars.

361
00:34:52,144 --> 00:34:54,670
'Det är inte en tid för privat magbesvär.

362
00:34:54,714 --> 00:34:58,014
Varje gång tjänar för den fråga som sedan föds i den.

363
00:34:58,050 --> 00:35:03,079
Men små till större saker måste vika. - Inte om de små kommer först.

364
00:35:04,023 --> 00:35:10,656
Ditt tal är passion; men ber dig, rör upp inga glöd. Här kommer den ädla Antonius.

365
00:35:10,696 --> 00:35:12,755
Och där, Caesar.

366
00:35:15,901 --> 00:35:16,834
Ädla vänner:

367
00:35:16,902 --> 00:35:24,502
Det som kombinerade oss var jättebra och låt inte en smalare handling göra oss. Vad är fel

368
00:35:24,577 --> 00:35:30,607
Må det försiktigt höras. När vi diskuterar Qur trivial skillnad högt, begår vi

369
00:35:30,650 --> 00:35:36,953
Mord i läkning av sår. Då, ädla partners, snarare än jag ber allvarligt,

370
00:35:36,989 --> 00:35:43,190
Rör dig de suraste punkterna med de sötaste termerna, och inte heller blir curstness till det här.

371
00:35:43,262 --> 00:35:45,026
'Det talas bra.

372
00:35:45,097 --> 00:35:48,658
Var vi inför våra arméer och att slåss, | borde göra det.

373
00:35:48,701 --> 00:35:50,499
Välkommen till Rom.

374
00:35:52,505 --> 00:35:53,802
Tack.

375
00:35:55,775 --> 00:35:58,335
Sitta. - Sitt, sir.

376
00:35:59,512 --> 00:36:01,139
Nej då.

377
00:36:01,881 --> 00:36:06,318
| lär dig att du tar saker som inte är så, eller när du är, oroar dig inte.

378
00:36:06,352 --> 00:36:08,844
| måste skratta åt Om eller för ingenting eller lite,

379
00:36:08,888 --> 00:36:13,655
| borde säga mig själv förolämpad, och med dig är jag främst världen; mer skrattade åt att jag borde

380
00:36:13,693 --> 00:36:16,287
En gång namnge dig avvikande, när du ska låta ditt namn

381
00:36:16,328 --> 00:36:17,796
Det berörde mig inte.

382
00:36:17,830 --> 00:36:20,561
Jag var i Egypten, Caesar, vad var det inte för dig?

383
00:36:20,599 --> 00:36:25,196
Inte mer än att jag bor här i Rom kan vara för dig i Egypten. Ändå om du där

384
00:36:25,304 --> 00:36:29,263
Tränade jag i min stat, kanske ditt var i Egypten kan vara min fråga.

385
00:36:29,308 --> 00:36:31,140
Hur tänker du, "övat"?

386
00:36:31,177 --> 00:36:35,614
Du kanske är nöjd med att fånga upp min avsikt. Vad här hände mig. Din fru och bror

387
00:36:35,648 --> 00:36:40,882
Gjorde krig mot mig, och deras tävling var tema för dig; du var krigsordet.

388
00:36:40,953 --> 00:36:46,619
Du misstänker ditt företag. Min bror uppmanade mig aldrig i sin handling. Gjorde han inte snarare

389
00:36:46,659 --> 00:36:53,156
Gör dessa krig lika mot min mage, har du lik din sak? Om du lappar en gräl,

390
00:36:53,199 --> 00:36:54,291
Det får inte vara med detta.

391
00:36:54,333 --> 00:36:57,166
Du prisar dig själv genom att lägga domfel för mig,

392
00:36:57,203 --> 00:36:58,762
Men du lappade på dina ursäkter.

393
00:36:58,804 --> 00:37:06,803
Inte så, inte så. När det gäller min fru, | skulle du ha hennes ande i en sådan annan;

394
00:37:07,847 --> 00:37:15,083
Den tredje o''världen är din, som med en snäpp Du kan gå lätt, men inte en sådan fru.

395
00:37:15,121 --> 00:37:17,488
Skulle vi ha alla sådana fruar,

396
00:37:17,523 --> 00:37:20,049
så att männen kan gå i krig med kvinnorna!

397
00:37:20,126 --> 00:37:24,029
| skrev till dig vid upplopp i Alexandria;

398
00:37:24,063 --> 00:37:27,658
Du fick mina brev i fickan, och med hån gjorde jag min missivitet ur publiken.

399
00:37:27,700 --> 00:37:30,829
Sir, han föll på mig, erkände då,

400
00:37:31,370 --> 00:37:35,568
Tre kungar hade jag nyligen festat och ville ha det jag morgon. Men nästa dag

401
00:37:35,641 --> 00:37:38,941
| berättade för mig om mig själv, vilket var lika mycket som att jag bad honom om ursäkt.

402
00:37:39,411 --> 00:37:41,675
Låt denna karl inte vara något av vår strid.

403
00:37:41,714 --> 00:37:43,842
Du har brutit din eds artikel,

404
00:37:43,883 --> 00:37:45,612
som du aldrig ska ha tunga att betala mig för.

405
00:37:45,651 --> 00:37:49,679
Mjuk, Caesar! - Nej, Lepidus, låt honom tala.

406
00:37:50,589 --> 00:37:54,651
Äran är helig som han talar om nu, antar att jag saknade den.

407
00:37:54,693 --> 00:37:56,684
Men vidare, Caesar - Artikeln om min ed.

408
00:37:57,496 --> 00:38:01,091
Att låna mig vapen och hjälp när jag krävde dem, vilket ni båda förnekade.

409
00:38:01,133 --> 00:38:02,498
Försummat, snarare;

410
00:38:02,535 --> 00:38:07,530
Och sedan när förgiftade timmar hade bundit mig från min egen kunskap. Så nästan som jag kan

411
00:38:07,606 --> 00:38:12,772
Jag spelar ånger åt dig. Sanningen är att Fulvia, för att få mig ut ur Egypten, gjorde krig här,

412
00:38:12,812 --> 00:38:19,809
För vilket jag själv, det okunniga motivet, ber om ursäkt, som det passar min ära

413
00:38:20,653 --> 00:38:24,146
Att böja sig i ett sådant fall. - 'Det är ädelt talat.

414
00:38:24,190 --> 00:38:30,061
Om det kan glädja dig att inte genomdriva ytterligare sorgarna mellan er; att glömma dem helt

415
00:38:30,129 --> 00:38:35,067
Kom ihåg att nutiden behöver tala för att försona dig.

416
00:38:35,134 --> 00:38:37,068
Värt talat, Maecenas.

417
00:38:37,136 --> 00:38:42,199
Eller om du lånar varandras kärlek för ögonblicket,

418
00:38:42,241 --> 00:38:46,144
när du inte hör fler ord från Pompeius, kan du returnera det igen.

419
00:38:47,012 --> 00:38:49,208
Du är bara en soldat, tala inte mer.

420
00:38:50,182 --> 00:38:53,709
Den sanningen borde vara tyst, | hade nästan glömt.

421
00:38:53,752 --> 00:38:55,720
Du felar denna närvaro, talar därför inte mer.

422
00:38:55,754 --> 00:38:59,588
Gå till, då; din omtänksamma sten.

423
00:38:59,625 --> 00:39:03,459
| tycker inte mycket om saken, men sättet för hans tal;

424
00:39:04,964 --> 00:39:07,490
vi kan förbli i vänskap,

425
00:39:07,533 --> 00:39:10,434
våra förhållanden Så olika i sina handlingar.

426
00:39:10,469 --> 00:39:13,769
Men om jag visste vilken båge som skulle hålla oss starka,

427
00:39:13,806 --> 00:39:17,003
från kant till kant Q "th" världen jag skulle driva den.

428
00:39:17,042 --> 00:39:18,874
Ge mig ledighet, Caesar.

429
00:39:18,944 --> 00:39:20,036
Tala, Agrippa.

430
00:39:20,112 --> 00:39:24,481
Du har en syster på mors sida, beundrad Octavia.

431
00:39:25,117 --> 00:39:28,143
Stora Markus Antony är nu änkling.

432
00:39:28,187 --> 00:39:30,485
Säg inte det, Agrippa.

433
00:39:30,522 --> 00:39:33,617
Om Cleopatra hörde dig, var din tillrättavisning välförtjänt av utslag.

434
00:39:33,659 --> 00:39:37,789
| Jag är inte gift, Caesar. Låt mig höra Agrippa vidare tala.

435
00:39:38,831 --> 00:39:44,463
Att hålla dig i evig vänskap, att göra dig till bröder och att sticka dina hjärtan

436
00:39:44,503 --> 00:39:52,035
Med en glidande knut, ta Antony Octavia till sin fru, vars skönhet hävdar

437
00:39:52,111 --> 00:39:57,345
Inte värre en man än de bästa männen, vars dygd och vars allmänna nåd talar

438
00:39:57,383 --> 00:40:04,483
Det som ingen annan kan säga. Genom detta äktenskap Alla små svartsjuka, som nu verkar bra,

439
00:40:04,523 --> 00:40:12,523
Och alla stora rädslor, som nu importerar deras faror, skulle då vara ingenting. Ursäkta vad jag har talat,

440
00:40:13,165 --> 00:40:18,569
För det är en studerad, inte en nuvarande tanke.

441
00:40:19,305 --> 00:40:20,500
Kommer Caesar att tala?

442
00:40:20,539 --> 00:40:23,304
Inte förrän han hör hur Antony berörs med det som redan talas.

443
00:40:24,743 --> 00:40:28,179
Vilken kraft finns i Agrippa Om jag skulle säga, 'Agrippa, var det så',

444
00:40:28,213 --> 00:40:29,044
För att göra det här bra?

445
00:40:29,081 --> 00:40:31,914
Caesars kraft och hans kraft till Octavia.

446
00:40:32,584 --> 00:40:37,647
Får jag aldrig Till detta goda syfte, som så rättvist visar,

447
00:40:37,690 --> 00:40:43,220
Dröm om hinder! Låt mig få din hand Vidare denna nådeakt; och från denna timme

448
00:40:43,262 --> 00:40:47,324
Brödernas hjärta styr i våra kärlekar och svänger våra fantastiska mönster!

449
00:40:47,366 --> 00:40:48,993
Där är min hand.

450
00:40:49,034 --> 00:40:53,028
En syster jag testamenterar dig som ingen bror älskade någonsin så mycket. Låt henne leva

451
00:40:53,072 --> 00:40:57,600
Att gå med i våra riken och våra hjärtan; och flyga aldrig bort våra kärlekar igen!

452
00:40:57,676 --> 00:40:59,644
Lyckligtvis amen!

453
00:41:00,980 --> 00:41:02,880
Tiden kallar på.

454
00:41:02,948 --> 00:41:06,782
Av oss måste Pompey för närvarande sökas, annars söker han oss.

455
00:41:06,819 --> 00:41:09,186
Var ligger han? - Om berget Misena.

456
00:41:09,221 --> 00:41:11,781
Vad är hans styrka till lands? - Bra och växande.

457
00:41:11,824 --> 00:41:15,283
Men till sjöss är han en absolut mästare. - Så är berömmelsen.

458
00:41:15,327 --> 00:41:19,560
Ändå, innan vi sätter oss i vapen, skickar vi verksamheten vi har pratat om.

459
00:41:19,598 --> 00:41:22,363
Med största glädje, Och bjuder in dig till min systers syn,

460
00:41:22,434 --> 00:41:23,595
Vart rakt jag leder dig.

461
00:41:23,635 --> 00:41:30,598
Låt oss, Lepidus, inte sakna ditt företag. - Noble Antony, inte sjukdom borde hålla mig kvar.

462
00:41:33,212 --> 00:41:35,840
Välkommen från Egypten, sir.

463
00:41:35,881 --> 00:41:42,309
Halva kejsarens hjärta, värda Maecenas! Min ärade vän Agrippa!

464
00:41:42,354 --> 00:41:43,844
Bra Enobarbus!

465
00:41:46,725 --> 00:41:53,427
Vi har anledning att vara glada över att saker och ting smälts så bra. Du bodde väl i Egypten.

466
00:41:54,333 --> 00:42:00,363
Ja, herre, vi sov dagen av ansikte och gjorde natten ljus med att dricka.

467
00:42:01,840 --> 00:42:08,803
Åtta vildsvin rostade hela vid en frukost, men tolv personer där.

468
00:42:10,549 --> 00:42:15,146
Är detta sant? - Det här var bara som en örnfluga.

469
00:42:15,187 --> 00:42:18,350
Vi hade mycket mer monströs festmåltid.

470
00:42:24,897 --> 00:42:29,733
Hon är en mest triumferande dam, om rapporten är fyrkantig för henne.

471
00:42:29,802 --> 00:42:35,707
När hon först träffade Mark Antony, satte hon upp hans hjärta på floden Cydnus.

472
00:42:35,741 --> 00:42:39,939
Där verkade hon verkligen, eller så tänkte min reporter sig bra för henne.

473
00:42:39,978 --> 00:42:41,605
| ska berätta för dig.

474
00:42:41,647 --> 00:42:49,647
Pråmen hon satt i, som en bränd tron ​​Brann på vattnet. Koppen slogs guld;

475
00:42:50,689 --> 00:42:57,527
Lila seglen och så parfymerade att Vindarna var kärlekssjuka med dem.

476
00:42:58,230 --> 00:43:00,392
Årorna var silver,

477
00:43:00,432 --> 00:43:07,202
Vilket för melodiflottar höll slag och gjorde vattnet som de slog att följa snabbare

478
00:43:07,239 --> 00:43:15,239
Som kärleksfull av deras slag. För sin egen person började det all beskrivning: hon ljög

479
00:43:17,483 --> 00:43:21,386
I hennes paviljong - tyg av guld, av vävnad -

480
00:43:21,420 --> 00:43:28,793
O'erpicturing att Venus där vi ser Den fina outwork naturen. På varje sida henne

481
00:43:28,827 --> 00:43:35,631
Stod ganska fördjupade pojkar, som le Cupids, med dykare-färgade fans, vars vind verkade

482
00:43:35,667 --> 00:43:41,800
Att lysa de känsliga kinderna som de svalnade, och vad de ångrade gjorde.

483
00:43:41,840 --> 00:43:43,899
Q sällsynt för Antony!

484
00:43:43,976 --> 00:43:50,313
Hennes skonsamma kvinnor, liksom Nereides, så många sjöjungfrur, skötte henne jag är ögon,

485
00:43:50,349 --> 00:43:58,349
Och gjorde sina böjningar smyckade. Vid rodret styr en till synes sjöjungfru. Silken tackla

486
00:43:58,857 --> 00:44:06,765
Svälla med beröringarna av de blommmjuka händerna, som inramar kontoret. Från pråmen

487
00:44:06,832 --> 00:44:14,034
En konstig osynlig parfym träffar känslan av de intilliggande kajerna. Stadsbesättningen

488
00:44:14,072 --> 00:44:21,741
Hennes folk på henne; och Antony, tronad jag är marknadsplats, satt ensam,

489
00:44:21,780 --> 00:44:26,274
Whistling to thair, som, men för vakans, hade gått att titta på Cleopatra också,

490
00:44:26,351 --> 00:44:29,912
Och gjorde ett gap i naturen. - Sällsynt egyptisk!

491
00:44:29,955 --> 00:44:33,789
När hon landade skickade Antony till henne och bjöd in henne till kvällsmat. Hon svarade,

492
00:44:33,825 --> 00:44:39,355
Det borde vara bättre att han blev hennes gäst, vilket hon bad. Vår artiga Antony,

493
00:44:39,398 --> 00:44:46,134
Vem neer ordet "ingen" kvinna hörde tala, att vara kappad tio gånger över, går till festen,

494
00:44:46,171 --> 00:44:53,669
Och för hans vanliga, betalar hans hjärta för vad hans ögon bara åt.

495
00:44:53,712 --> 00:44:55,544
Royal wench!

496
00:44:56,148 --> 00:45:04,148
Hon lät den stora kejsaren lägga sitt svärd i sängen; Han plogade henne, och hon beskärde.

497
00:45:06,325 --> 00:45:10,853
| såg henne en gång Hop fyrtio steg genom allmän gatan,

498
00:45:10,896 --> 00:45:18,166
Och efter att ha tappat andan talade hon och pustade, att hon gjorde defekt perfektion

499
00:45:18,203 --> 00:45:21,468
Och andfådd andas fram.

500
00:45:22,174 --> 00:45:24,802
Nu måste Antony lämna henne helt.

501
00:45:25,577 --> 00:45:29,138
Aldrig. Han kommer inte.

502
00:45:30,048 --> 00:45:36,511
Ålder kan inte vissna henne eller skräddarsy hennes oändliga variation.

503
00:45:36,555 --> 00:45:40,014
Andra kvinnor klär De aptiter de matar,

504
00:45:40,058 --> 00:45:43,892
men hon blir hungrig Där mest hon tillfredsställer.

505
00:45:45,097 --> 00:45:49,227
För skämmaste saker Bli sig själva i henne,

506
00:45:49,268 --> 00:45:53,102
att de heliga prästerna välsignar henne när hon är riggish.

507
00:45:53,138 --> 00:45:58,508
Om skönhet, visdom, blygsamhet kan lösa Antonius hjärta,

508
00:45:58,543 --> 00:46:00,944
Octavia är ett välsignat lotteri för honom.

509
00:46:00,979 --> 00:46:02,504
Låt oss gå.

510
00:46:02,547 --> 00:46:05,744
Bra Enobarbus, gör dig själv till gäst medan du bor här.

511
00:46:05,784 --> 00:46:08,151
Ödmjukt, sir, jag tackar dig.

512
00:46:21,667 --> 00:46:26,833
Världen och mitt stora kontor kommer ibland att skilja mig från din barm.

513
00:46:26,872 --> 00:46:31,673
Hela tiden inför gudarna ska mitt knä böja mina böner

514
00:46:31,710 --> 00:46:33,439
Till dem för dig.

515
00:46:36,515 --> 00:46:44,515
God natt, min herre. Min Octavia, läs inte mina fläckar i världens rapport.

516
00:46:44,690 --> 00:46:49,287
| Jag har inte behållit min fyrkant, men det som kommer kommer att ske genom allt.

517
00:46:50,028 --> 00:46:52,190
God natt, kära dam.

518
00:46:57,502 --> 00:46:59,971
God natt, min herre. - Godnatt.

519
00:47:09,681 --> 00:47:12,514
Nu, sirrah: önskar du dig själv i Egypten?

520
00:47:13,318 --> 00:47:16,686
Skulle jag aldrig ha kommit därifrån, och inte heller du dit!

521
00:47:16,722 --> 00:47:18,520
Din anledning, om du kan?

522
00:47:19,324 --> 00:47:25,525
| se det i min rörelse, ha det inte i min tunga; men ändå hade du dig till Egypten igen.

523
00:47:25,564 --> 00:47:30,866
Säg till mig, vems förmögenhet ska stiga högre, Caesar eller min?

524
00:47:36,074 --> 00:47:37,405
Caesars.

525
00:47:39,878 --> 00:47:46,841
Därför, O Antony, stanna inte vid hans sida. Din demon - som din ande som håller dig - är

526
00:47:46,885 --> 00:47:53,655
Ädel, modig, hög oöverträffad, där Caesars inte är. Men nära honom din ängel

527
00:47:53,692 --> 00:47:59,062
Blir hörd, som oowerpower; gör därför tillräckligt med utrymme mellan er.

528
00:47:59,097 --> 00:48:04,160
Tala inte detta mer. - Till ingen utom dig; inte mer än när till dig.

529
00:48:04,202 --> 00:48:10,539
Om du spelar med honom i något spel, är du säker på att förlora. Din glans blir tjockare

530
00:48:10,575 --> 00:48:16,776
När han lyser förbi. Jag säger åter, din ande är alla rädda för att styra dig nära honom;

531
00:48:16,848 --> 00:48:20,079
Men han är borta, det är ädelt. - Gå bort.

532
00:48:24,556 --> 00:48:30,689
Var det konst eller hap, han har talat sant. Tärningarna lyder honom,

533
00:48:30,729 --> 00:48:35,326
Och i våra sporter svimmar min bättre listiga under hans chans.

534
00:48:35,367 --> 00:48:37,529
Ge mig lite musik.

535
00:48:37,569 --> 00:48:39,059
| vilja till Egypten;

536
00:48:39,137 --> 00:48:44,132
Musik, humörig mat av oss som handlar i kärlek.

537
00:48:44,176 --> 00:48:49,410
Och även om jag gör det här äktenskapet för min frid, så är jag det.

538
00:49:22,681 --> 00:49:27,949
Låt det vara. Låt oss till biljard. Kom, Charmian.

539
00:49:28,019 --> 00:49:30,613
Min arm är öm. Bästa spel med Mardian.

540
00:49:32,290 --> 00:49:37,353
Liksom en kvinna med en eunuch spelade som med en kvinna. Kom, du ska leka med mig, sir?

541
00:49:37,395 --> 00:49:39,386
Så bra jag kan, fru.

542
00:49:41,633 --> 00:49:45,866
Och när god vilja visas, men inte komma för kort,

543
00:49:45,904 --> 00:49:51,001
Skådespelaren kan be om ursäkt. Jag kommer ingen nu.

544
00:49:51,810 --> 00:49:59,810
Ge mig min vinkel; vi kommer till floden. Där, min musik som spelas långt borta, kommer jag att förråda

545
00:50:00,819 --> 00:50:03,914
Tawny-finned fiskar.

546
00:50:10,428 --> 00:50:14,194
Min böjda krok ska tränga igenom deras smala käkar,

547
00:50:18,670 --> 00:50:23,574
och när jag drar upp dem kommer jag att tänka dem alla en Antony

548
00:50:23,608 --> 00:50:30,878
Och säg "Aha! Du är fångad".

549
00:50:40,525 --> 00:50:46,191
"Det var glad när du satsade på din fiske, när din dykare

550
00:50:46,231 --> 00:50:50,896
Hängde en saltfisk på kroken, som han med brinnande drog upp.

551
00:50:52,571 --> 00:51:00,571
Den gången? - O gånger! - | skrattade honom av tålamod; och den natten

552
00:51:03,081 --> 00:51:09,418
| skrattade honom till tålamod, och nästa morgon, Ere den nionde timmen, drack jag honom till hans säng;

553
00:51:09,454 --> 00:51:13,413
Lägg sedan på mina däck och mantlar på honom medan | bar sitt svärd Philippan.

554
00:51:18,563 --> 00:51:20,463
0, från Italien!

555
00:51:22,133 --> 00:51:26,468
Ram ditt fruktbara budskap i mina öron, den långa tiden har varit karg.

556
00:51:26,504 --> 00:51:28,802
Fru, fru -

557
00:51:28,840 --> 00:51:36,770
Antonio är död! Om du säger det, skurk, dödar du din älskarinna; men bra och gratis,

558
00:51:36,815 --> 00:51:44,222
Om du så ger honom, finns det guld, och här är mina blåaste ådror att kyssa - en hand som kungar

559
00:51:44,289 --> 00:51:46,724
Har läppat och darrat kyssar.

560
00:51:48,493 --> 00:51:50,723
Först, fru, han har det bra.

561
00:51:50,795 --> 00:51:55,357
Det finns mer guld. Men sirrah, mark, vi använder Att säga att de döda har det bra. Ta med det,

562
00:51:55,400 --> 00:51:58,392
Det guld jag ger dig kommer jag att smälta och hälla ner din dåliga uttalande hals.

563
00:51:58,470 --> 00:52:01,496
Bra fru, hör mig. - Tja, gå till, det gör jag.

564
00:52:01,539 --> 00:52:07,205
Men det finns ingen godhet i ditt ansikte, om Antony var fri och hälsosam - så tår en tjänst

565
00:52:07,245 --> 00:52:13,582
Att basunera sådana goda nyheter! Om inte bra, skulle du komma som en raseri krönt med ormar,

566
00:52:13,652 --> 00:52:16,087
Inte som en formell man. - Kommer du inte att höra mig?

567
00:52:16,154 --> 00:52:23,424
| tänka att slå dig innan du talar. Men om du säger att Antony lever, är det bra,

568
00:52:23,928 --> 00:52:29,094
Eller vänner med Caesar, eller inte fångna honom,

569
00:52:29,701 --> 00:52:35,105
Jag ska sätta dig i en dusch av guld och hagla rika pärlor på dig.

570
00:52:36,174 --> 00:52:38,609
Fru, han mår bra. - Bra sagt.

571
00:52:38,643 --> 00:52:41,772
Och vänner med Caesar. - Du är en ärlig man.

572
00:52:41,813 --> 00:52:46,011
Caesar och han är större vänner än någonsin. - Gör dig en förmögenhet från mig.

573
00:52:46,051 --> 00:52:47,280
Men ändå, fru -

574
00:52:47,318 --> 00:52:51,721
| gillar inte "Men ändå"; det dämpar det goda företräde. Kik på "Men ändå"!

575
00:52:51,790 --> 00:52:58,389
"Men ändå" är som en gaoler för att föra fram någon monsterlig felaktighet. Prithee, vän,

576
00:52:58,463 --> 00:53:00,227
Häll ut förpackningen till mitt öra,

577
00:53:00,298 --> 00:53:02,630
De goda och dåliga tillsammans: han är vän med Caesar,

578
00:53:02,667 --> 00:53:05,864
I hälsotillstånd säger du, och du säger, fri.

579
00:53:05,904 --> 00:53:10,671
Gratis, fru? Nej! Jag gjorde ingen sådan rapport. Han är bunden till Octavia.

580
00:53:11,509 --> 00:53:15,173
För vilken bra tur? - För bästa tur som jag har lagt mig.

581
00:53:15,213 --> 00:53:20,014
| jag är blek, Charmian. - Fru, han är gift med Octavia.

582
00:53:34,232 --> 00:53:38,032
Den mest smittsamma pesten över dig!

583
00:53:39,804 --> 00:53:41,738
Bra fru, tålamod. - Vad säger du?

584
00:53:41,773 --> 00:53:43,832
Därför, hemsk skurk, annars kastar jag dina ögon

585
00:53:43,875 --> 00:53:47,140
Som bollar före mig! Jag kommer att ta bort ditt huvud!

586
00:53:47,178 --> 00:53:52,810
Du ska piskas med tråd och stuvas i saltlake och smyckas i ling'ring-knipa!

587
00:53:52,851 --> 00:53:57,049
Nådig fru, | som inte ger nyheterna inte matchen.

588
00:53:59,958 --> 00:54:04,225
Säg det inte så, en provins som jag ska ge dig och göra dina förmögenheter stolta.

589
00:54:04,295 --> 00:54:07,162
Det slag du hade ska göra din frid för att jag fick raseri,

590
00:54:07,198 --> 00:54:10,725
Och jag ska starta dig med vilken gåva förutom din blygsamhet kan tigga.

591
00:54:10,802 --> 00:54:12,497
Han är gift, fru.

592
00:54:13,471 --> 00:54:15,667
Rogue, du har levt för länge!

593
00:54:19,244 --> 00:54:21,303
Nej då, 'jag springer.

594
00:54:26,084 --> 00:54:28,883
Vad menar du, fru? Jag har inte gjort något fel.

595
00:54:30,188 --> 00:54:35,354
Bra fru, håll dig själv inom dig själv. Mannen är oskyldig.

596
00:54:35,393 --> 00:54:38,852
Vissa oskyldiga undviker inte åskan.

597
00:54:42,967 --> 00:54:50,306
Smälta Egypten till Nilen, och vänliga varelser förvandla allt till ormar!

598
00:54:53,978 --> 00:54:55,412
Ring slaven igen.

599
00:54:58,683 --> 00:55:02,278
Även om jag är arg kommer jag inte att bita honom. Ringa upp! - Han hörs komma.

600
00:55:03,154 --> 00:55:04,986
| kommer inte att skada honom.

601
00:55:19,938 --> 00:55:25,377
Dessa händer saknar adel, att de slår A mer än jag själv, eftersom jag själv

602
00:55:25,443 --> 00:55:27,343
Har gett mig själv orsaken.

603
00:55:35,987 --> 00:55:38,615
Nej! - Kom hit, sir.

604
00:55:47,398 --> 00:55:52,393
Även om det är ärligt är det aldrig bra att få dåliga nyheter. Ge till ett nådigt meddelande

605
00:55:52,470 --> 00:55:57,374
En mängd tungor, men låt dåliga nyheter berätta för sig själva när de känns.

606
00:55:57,408 --> 00:55:59,069
| har gjort min plikt.

607
00:56:00,311 --> 00:56:01,642
Är han gift?

608
00:56:01,679 --> 00:56:04,114
| kan inte hata dig sämre än jag Om du igen säger "Ja".

609
00:56:04,682 --> 00:56:05,774
Han är gift, fru.

610
00:56:05,817 --> 00:56:07,546
Gudarna förvirrar dig, håller du där fortfarande?

611
00:56:07,619 --> 00:56:10,850
Ska jag ljuga, fru? - 0, jag skulle du gjorde,

612
00:56:10,889 --> 00:56:15,554
Så halva mitt Egypten var nedsänkt och gjorde en cistern för skalade ormar!

613
00:56:15,593 --> 00:56:17,994
Han är gift? - Jag längtar efter din höghet.

614
00:56:18,029 --> 00:56:20,999
Han är gift? - Var inte upprörd över att jag inte skulle förolämpa dig;

615
00:56:21,032 --> 00:56:25,492
Att straffa mig för vad du får mig att göra verkar mycket ojämlik. Han är gift med Octavia.

616
00:56:29,007 --> 00:56:33,808
0, att hans fel skulle göra dig till en skurk, Det är inte vad du är säker på! Få dig därifrån.

617
00:56:36,948 --> 00:56:42,318
Varorna som du har tagit med från Rom är alltför kära för mig. Lägg dem på din hand,

618
00:56:42,353 --> 00:56:45,050
Och ångras av dem!

619
00:56:47,025 --> 00:56:49,517
Bra din höghet, tålamod.

620
00:56:49,560 --> 00:56:53,622
När jag berömde Antonius, har jag bedömt Caesar. - Många gånger, fru.

621
00:56:53,665 --> 00:57:00,503
| Jag har betalt för nu. Led mig därifrån; | svag. O Iras, Charmian! 'Det spelar ingen roll.

622
00:57:02,307 --> 00:57:06,642
Gå till killen, bra Alexas. Be honom rapportera funktionen av Octavia, hennes år,

623
00:57:06,678 --> 00:57:11,047
Hennes lutning. Låt honom inte utesluta hårets färg. Säg mig snabbt.

624
00:57:12,016 --> 00:57:15,919
Låt honom för alltid gå! Låt honom inte, Charmian.

625
00:57:16,921 --> 00:57:20,983
Även om han är målad på ett sätt som en Gorgon, är den andra vägen en Mars.

626
00:57:21,960 --> 00:57:24,122
Be dig, Alexas, ge mig besked om hur lång hon är.

627
00:57:25,496 --> 00:57:28,466
Synd mig, Charmian, men tala inte till mig.

628
00:57:29,367 --> 00:57:31,062
Led mig till min kammare.

629
00:57:32,136 --> 00:57:34,070
Ta plats för Caesar! - Flytta på er!

630
00:57:34,405 --> 00:57:36,965
Ta plats för Caesar! - Gör plats för Antony!

631
00:57:43,181 --> 00:57:48,676
Dina gisslan har jag, så har du min också, och vi ska prata innan vi slåss.

632
00:57:48,720 --> 00:57:51,052
De flesta möter att först kommer vi till ord,

633
00:57:51,122 --> 00:57:54,057
och därför har vi skickat våra skriftliga syften innan oss,

634
00:57:54,125 --> 00:57:58,995
Som om du har funderat över, låt oss veta om "twill bind upp ditt missnöjda svärd

635
00:57:59,030 --> 00:58:03,365
Och bär tillbaka till Sicilien mycket lång ungdom som annars måste förgås här.

636
00:58:03,401 --> 00:58:07,895
Till er alla tre, senatorerna ensamma i denna stora värld,

637
00:58:07,972 --> 00:58:15,572
De viktigaste faktorerna för gudarna: Jag vet inte varför min far skulle hämnas vill,

638
00:58:15,646 --> 00:58:22,416
Efter att ha fått en son och vänner sedan Julius Caesar, som hos Philippi, den goda Brutus, spökade,

639
00:58:22,453 --> 00:58:26,822
Där såg du arbeta för honom. - Ta din tid.

640
00:58:26,858 --> 00:58:29,156
Du kan inte frukta oss, Pompeius, med dina segel.

641
00:58:29,193 --> 00:58:30,524
Vi pratar med dig till sjöss.

642
00:58:30,561 --> 00:58:33,690
På land vet du hur mycket vi räknar dig.

643
00:58:33,765 --> 00:58:38,202
På land räknar du mig verkligen av min fars hus.

644
00:58:38,269 --> 00:58:42,331
Berätta gärna för oss - Hur du tar de erbjudanden vi har skickat dig.

645
00:58:42,373 --> 00:58:43,238
Det är poängen.

646
00:58:43,274 --> 00:58:46,938
Som inte uppmanas till, men väger Vad det är värt att omfamna.

647
00:58:46,978 --> 00:58:49,777
Och vad kan följa För att prova en större förmögenhet.

648
00:58:49,814 --> 00:58:54,650
Du har fått mig att erbjuda Sicilien, Sardinien; och jag måste

649
00:58:54,685 --> 00:59:00,385
Rida hela havet av pirater; sedan att skicka mått av vete till Rom. Denna 'girighet,

650
00:59:00,458 --> 00:59:04,395
Att dela med ohackade kanter och bära tillbaka Våra tullar ointydda.

651
00:59:04,462 --> 00:59:06,794
Det är vårt erbjudande. - Vet då

652
00:59:06,831 --> 00:59:13,635
| kom före dig här en man beredd att ta detta erbjudande. Men Mark Antony

653
00:59:13,671 --> 00:59:19,474
Sätt mig lite otålig. Du måste veta när Caesar och din bror slog,

654
00:59:19,510 --> 00:59:23,743
Din mor kom till Sicilien och tyckte att hennes välkomnande var vänlig.

655
00:59:23,815 --> 00:59:25,681
| har hört det, Pompey,

656
00:59:25,716 --> 00:59:29,209
Och jag är väl studerad för ett liberalt tack vilket jag är skyldig dig.

657
00:59:29,253 --> 00:59:31,085
Låt mig få din hand.

658
00:59:34,859 --> 00:59:37,487
| tänkte inte, herre, att ha träffat dig här.

659
00:59:37,528 --> 00:59:40,225
Sängarna I'th 'East är mjuka; och - - Eftersom jag såg dig senast,

660
00:59:40,264 --> 00:59:41,459
Det är en förändring på dig.

661
00:59:41,499 --> 00:59:45,766
Jag vet inte vad som räknar hård förmögenhet på mitt ansikte,

662
00:59:45,837 --> 00:59:49,603
Men i min barm ska hon aldrig komma för att göra mitt hjärta till hennes vasal.

663
00:59:49,640 --> 00:59:53,474
Tja, träffades här. - Jag hoppas det, Lepidus. Således är vi överens.

664
00:59:54,946 --> 00:59:57,916
| begär att vår komposition kan skrivas och förseglas mellan oss.

665
00:59:57,949 --> 00:59:59,576
Det är nästa att göra.

666
00:59:59,650 --> 01:00:07,650
Vi ska festa varandra innan vi skiljer oss. Men, först eller sist, din fina egyptiska matlagning ska ha berömmelse.

667
01:00:08,526 --> 01:00:13,362
| har hört Julius Caesar växte fett med fest där.

668
01:00:13,631 --> 01:00:15,190
Du har hört mycket.

669
01:00:15,266 --> 01:00:22,104
Och jag har hört Apollodorus bära - - Inget mer av det. Han gjorde det.

670
01:00:22,140 --> 01:00:26,270
Vad, ber jag dig? - En viss drottning till Caesar i en madrass.

671
01:00:26,310 --> 01:00:30,110
| känn dig nu. Hur långt är du, soldat? - Tja,

672
01:00:30,648 --> 01:00:35,176
Och jag är som att göra, för jag uppfattar att fyra högtider går mot.

673
01:00:36,120 --> 01:00:38,316
Låt mig skaka din hand.

674
01:00:38,356 --> 01:00:41,382
Ombord på min kombi inbjuder jag er alla. Kommer du att leda, herrar?

675
01:00:41,459 --> 01:00:43,553
Visa är vägen, sir. - Kom.

676
01:00:49,467 --> 01:00:51,265
Vi kom hit för att slåss med dig.

677
01:00:51,302 --> 01:00:54,795
För min del är jag ledsen att det har vänt sig att dricka.

678
01:00:55,806 --> 01:00:58,935
Pompeius skrattar denna dag bort sin förmögenhet.

679
01:00:58,976 --> 01:01:02,310
Om han gör det, se till att han inte kan gråta tillbaka igen.

680
01:01:02,346 --> 01:01:04,337
Du har sagt, sir.

681
01:01:05,049 --> 01:01:10,488
Vi letade inte efter Mark Antony här. Be dig, är han gift med Cleopatra?

682
01:01:10,521 --> 01:01:13,456
Caesars syster heter Octavia.

683
01:01:14,292 --> 01:01:16,784
Det är sant, sir. Hon var hustru till Caius Marcellus.

684
01:01:16,827 --> 01:01:19,728
Men hon är nu fru till Marcus Antonius.

685
01:01:19,797 --> 01:01:21,526
Be ni, sir? - 'Det stämmer.

686
01:01:21,566 --> 01:01:24,228
Då är Caesar och han för alltid stickat tillsammans.

687
01:01:24,302 --> 01:01:29,297
Om jag skulle vara gudomlig av denna enhet, | skulle inte profetera så.

688
01:01:29,340 --> 01:01:33,675
Octavia har en helig, kall och stillsam konversation.

689
01:01:33,711 --> 01:01:36,339
Vem skulle inte ha sin fru så?

690
01:01:36,380 --> 01:01:40,874
Inte han som själv är inte så; vilket är Mark Antony.

691
01:01:41,152 --> 01:01:46,454
Han kommer till sin egyptiska maträtt igen. Han gifte sig men hans tillfälle här.

692
01:01:46,490 --> 01:01:52,361
Och så kan det vara. Kom, sir, kommer du ombord? | har en hälsa för dig.

693
01:01:52,430 --> 01:01:56,298
| tar det, sir. Vi har använt halsen i Egypten.

694
01:01:56,334 --> 01:01:58,132
Kom, sir, låt oss komma bort.

695
01:02:00,538 --> 01:02:05,305
Kom du vinstockens monark, Plumpy Bacchus med rosa ögon!

696
01:02:05,343 --> 01:02:10,645
I dina kärl drunknar vår vård, med dina druvor krönas våra hår.

697
01:02:10,681 --> 01:02:15,778
Cup oss tills världen går runt, Cup oss tills världen går runt.

698
01:02:31,736 --> 01:02:33,864
En hälsa för Lepidus!

699
01:02:45,716 --> 01:02:52,554
Så gör de, sir: de tar flödet O'th'Nile Av vissa skalor I'th'Pyramid; de vet,

700
01:02:52,590 --> 01:02:59,189
Av höjden, lågheten, eller medelvärdet om brist eller gift följer. Ju högre Nilus sväller,

701
01:02:59,230 --> 01:03:07,230
Ju mer det lovar; när det avtar sprider frömanen på slem och oser hans korn,

702
01:03:14,211 --> 01:03:16,305
Och kommer snart att skörda.

703
01:03:18,783 --> 01:03:22,720
Du har konstiga ormar där. - Ja, Lepidus.

704
01:03:22,787 --> 01:03:30,787
Din orm av Egypten odlas nu av din lera genom att din sol fungerar; så är din krokodil.

705
01:03:33,831 --> 01:03:36,823
De är så. - En hälsa för Lepidus!

706
01:03:44,642 --> 01:03:47,077
| jag är inte så bra som jag borde vara, men jag ska inte ut.

707
01:03:47,111 --> 01:03:52,015
Inte förrän du har sovit; | frukta mig att du kommer att vara fram till dess.

708
01:03:52,049 --> 01:03:58,045
Nej, visst, jag har hört Ptolemies pyramiser är mycket bra saker.

709
01:03:58,122 --> 01:04:00,352
Utan motsägelse har jag hört det.

710
01:04:00,391 --> 01:04:03,986
Pompey, ett ord. - Säg i mitt öra, vad är det inte?

711
01:04:04,829 --> 01:04:08,857
Vilket sätt är din krokodil?

712
01:04:12,737 --> 01:04:19,336
Den är formad, herre, som sig själv, och den är så bred som den har bredd.

713
01:04:20,077 --> 01:04:25,641
Den är precis så hög som den är och rör sig med sina egna organ.

714
01:04:26,183 --> 01:04:30,381
Den lever av det som ger näring åt det, och elementen en gång ur det,

715
01:04:30,421 --> 01:04:33,823
det transmigrerar.

716
01:04:34,992 --> 01:04:38,519
Vilken färg har den? - Av sin egen färg också.

717
01:04:40,598 --> 01:04:47,004
'Det är en konstig orm. - 'Det är så, och tårarna på det är våta.

718
01:04:49,006 --> 01:04:51,202
Kommer denna beskrivning att tillfredsställa honom?

719
01:04:51,242 --> 01:04:54,337
Med den hälsa som Pompey ger honom, annars är han en mycket epikyr.

720
01:04:54,378 --> 01:04:57,370
Häng, sir, häng! Berätta för mig om det? Bort!

721
01:04:58,983 --> 01:05:02,715
Vill du vara herre över hela världen? - Vad säger du?

722
01:05:02,753 --> 01:05:06,485
Skulle du vara herre över hela världen? Det är två gånger.

723
01:05:06,524 --> 01:05:07,855
Hur ska det vara?

724
01:05:07,925 --> 01:05:10,485
| är mannen kommer att ge dig hela världen.

725
01:05:10,528 --> 01:05:15,329
Har du druckit bra? - Nej, Pompey, jag har hållit mig från koppen.

726
01:05:16,200 --> 01:05:23,800
Dessa tre världsdelare, dessa konkurrenter, är i ditt fartyg. Låt mig klippa av kabeln,

727
01:05:23,841 --> 01:05:30,144
Och när vi blir avskräckta, faller dem i halsen. Allt där är ditt.

728
01:05:30,181 --> 01:05:36,143
Detta skulle du ha gjort och inte ha talat om! I mig är det skurkigt;

729
01:05:36,187 --> 01:05:38,121
I dig har det inte varit bra service.

730
01:05:38,823 --> 01:05:42,817
Att vara okänd, | borde ha hittat det efteråt bra gjort,

731
01:05:42,860 --> 01:05:46,660
Men måste fördöma det nu. Avstå och drick.

732
01:05:47,364 --> 01:05:53,133
Vem söker och tar inte när en gång erbjuds Skall aldrig hitta det mer.

733
01:05:53,170 --> 01:05:54,797
Denna hälsa för Lepidus!

734
01:06:06,016 --> 01:06:07,506
Bär honom i land.

735
01:06:07,551 --> 01:06:10,179
Det finns en stark kille, Menas. - Varför?

736
01:06:10,221 --> 01:06:13,555
Han bär den tredje delen av världen, mannen; ser du inte?

737
01:06:13,591 --> 01:06:15,753
Detta är ännu inte en alexandrian fest.

738
01:06:15,793 --> 01:06:23,757
Det mognar mot det. Slå fartygen, ho! Här är till Caesar.

739
01:06:24,768 --> 01:06:27,829
Caesar! Caesar!

740
01:06:37,948 --> 01:06:39,643
| kunde väl inte bära.

741
01:06:39,683 --> 01:06:42,812
Det är otroligt arbete när jag tvättar hjärnan och det blir svårare.

742
01:06:43,687 --> 01:06:45,519
Var ett barn varje gång.

743
01:06:45,556 --> 01:06:50,653
Men jag hade ganska snabbt från alla fyra dagar, än att dricka så mycket i en.

744
01:06:50,694 --> 01:06:53,356
Ha, min modiga kejsare,

745
01:06:53,397 --> 01:06:59,427
Ska Eros och jag dansa nu de egyptiska Bacchanalsna och fira vår drink?

746
01:06:59,470 --> 01:07:03,168
Låt oss få det, bra soldat. - Kom, låt oss alla ta hand,

747
01:07:03,207 --> 01:07:08,145
Till dess att det erövrande vinet har genomsyrat vår känsla i mjuk och delikat Lethe.

748
01:07:08,178 --> 01:07:12,547
Gör batteriet i öronen med hög musik.

749
01:08:08,439 --> 01:08:10,840
Caesar! Caesar!

750
01:08:29,560 --> 01:08:31,585
Vad skulle du mer?

751
01:08:39,770 --> 01:08:43,934
Pompey, god natt. Bra bror, låt mig begära dig.

752
01:08:45,376 --> 01:08:48,573
Qur graver-affärer pannan på denna levity.

753
01:08:50,280 --> 01:08:54,877
Milda herrar, låt oss skilja oss; Du ser att vi har bränt kinderna.

754
01:08:54,918 --> 01:08:57,751
Strong Enobarb Är svagare än vinet,

755
01:08:58,288 --> 01:09:01,485
och min egen tunga spottar vad den talar.

756
01:09:01,892 --> 01:09:06,386
Vad behöver fler ord? Godnatt. Bra Antony, din hand.

757
01:09:15,906 --> 01:09:17,931
Jag försöker dig på stranden.

758
01:09:18,308 --> 01:09:21,801
Och ska, sir. Ge är din hand.

759
01:09:21,845 --> 01:09:23,176
QO Antony,

760
01:09:23,213 --> 01:09:26,649
Du har min fars hus.

761
01:09:26,750 --> 01:09:30,584
Men vad? Vi är vänner. Kom ner i båten.

762
01:09:30,621 --> 01:09:32,988
Tänk på att du inte faller.

763
01:09:33,023 --> 01:09:35,822
Menas, jag kommer inte på stranden.

764
01:09:35,859 --> 01:09:38,658
Nej, till min stuga,

765
01:09:38,696 --> 01:09:43,896
Låt Neptun höra att vi säger ett högt farväl till dessa stora kamrater.

766
01:09:43,967 --> 01:09:48,529
Hoo! säger "a. Det är min keps.

767
01:09:48,572 --> 01:09:52,406
Hoo! Säger vår ädla kapten, kom.

768
01:10:03,854 --> 01:10:05,788
Inte längre, sir.

769
01:10:06,857 --> 01:10:12,660
Du tar från mig en stor del av mig själv; Använd mig bra in't. Syster, bevisa en sådan fru

770
01:10:12,696 --> 01:10:19,568
Som mina tankar gör dig, och som mitt längsta band, ska du förmedla ditt godkännande. Högsta Antony,

771
01:10:20,204 --> 01:10:25,836
Låt inte den dygdbit som sätts Betwixt oss som vår kärleks cement

772
01:10:25,876 --> 01:10:30,973
För att hålla den byggd, var vädret att smälta Fästningen på den; för bättre kan vi

773
01:10:31,014 --> 01:10:34,348
Har älskat utan detta medel, om på båda sidor detta inte omhuldas.

774
01:10:35,319 --> 01:10:38,289
Gör mig inte förolämpad i din misstro.

775
01:10:38,322 --> 01:10:40,347
| har sagt. - Du ska inte hitta,

776
01:10:40,424 --> 01:10:45,624
Även om du är där nyfiken, minst orsaken till vad du verkar frukta. Så gudarna håller dig.

777
01:10:45,662 --> 01:10:49,360
Farväl, min kära syster, far dig bra.

778
01:10:49,433 --> 01:10:51,527
Min ädla bror!

779
01:10:53,403 --> 01:10:58,864
April är i hennes ögon; det är kärlekens vår, och dessa duschar för att ta med den. Upp med hakan.

780
01:10:58,909 --> 01:11:02,539
Sir, se väl ut till min mans hus; och -

781
01:11:02,579 --> 01:11:05,514
Vad, Octavia? - Jag säger det i ditt öra.

782
01:11:06,817 --> 01:11:11,015
Hennes tunga lyder inte hennes hjärta och hennes hjärta kan inte heller informera hennes tunga -

783
01:11:11,054 --> 01:11:13,113
Nej, söta Octavia,

784
01:11:13,157 --> 01:11:16,616
Du ska fortfarande höra från mig; tiden ska inte övergå mitt tänkande på dig.

785
01:11:16,660 --> 01:11:20,893
Kom, herre, kom, jag brottas med dig i min kärleksstyrka.

786
01:11:23,033 --> 01:11:25,900
Se, här har jag dig; så lät jag dig gå och ge dig till gudarna.

787
01:11:27,237 --> 01:11:28,636
Adjö. Var glad!

788
01:11:28,672 --> 01:11:31,300
Låt hela antalet stjärnor ge ljus till din rättvisa väg!

789
01:11:31,341 --> 01:11:34,174
Farväl, farväl!

790
01:11:35,646 --> 01:11:37,045
Farväl!

791
01:11:40,150 --> 01:11:42,915
Var är killen? - Jag hörde att jag skulle komma.

792
01:11:42,986 --> 01:11:46,752
Gå till, gå till. Kom hit, sir. - God majestät,

793
01:11:46,824 --> 01:11:50,260
Herodes of Jewry vågar inte se på dig Men när du är nöjd.

794
01:11:50,327 --> 01:11:55,424
Det Herodes huvud kommer jag att ha; men hur, när Antony är borta

795
01:11:55,499 --> 01:11:57,058
Genom vem kan jag beordra det?

796
01:12:00,771 --> 01:12:02,830
Kom dig nära.

797
01:12:07,244 --> 01:12:09,269
Nådigaste majestät!

798
01:12:14,384 --> 01:12:19,049
Såg du Octavia? - Ja, frukta drottningen.

799
01:12:19,089 --> 01:12:21,183
Var? - Fru, i Rom.

800
01:12:21,225 --> 01:12:24,957
| såg henne i ansiktet och såg henne ledas mellan sin bror och Mark Antony.

801
01:12:28,899 --> 01:12:32,631
Är hon lika lång som jag? - Det är hon inte, fru.

802
01:12:33,670 --> 01:12:37,106
Hörde hon henne tala? Är hon skingrig eller låg?

803
01:12:37,140 --> 01:12:40,041
Fru, jag hörde henne tala. Hon är lågstämd.

804
01:12:41,144 --> 01:12:45,012
Det är inte så bra. Han kan inte gilla henne länge.

805
01:12:45,048 --> 01:12:47,346
Som hon? O Isis! 'Det är omöjligt.

806
01:12:47,384 --> 01:12:50,843
| tror det, Charmian. Tråkig och dvärglig.

807
01:12:53,957 --> 01:13:00,226
Vilken majestät ligger i hennes gång? Kom ihåg Om du ser på majestät.

808
01:13:00,297 --> 01:13:03,790
Hon kryper: Hennes rörelse och hennes station är som en.

809
01:13:03,834 --> 01:13:07,566
Hon visar en kropp snarare än ett liv, en staty än en andning.

810
01:13:07,638 --> 01:13:09,663
Är det säkert? - Eller så har jag ingen iakttagelse.

811
01:13:09,706 --> 01:13:11,572
Tre i Egypten kan inte notera bättre.

812
01:13:11,642 --> 01:13:14,509
Han vet mycket, | uppfattar inte. Det finns inget i henne än.

813
01:13:14,544 --> 01:13:17,707
Mannen har gott omdöme. - Utmärkt.

814
01:13:18,348 --> 01:13:20,043
Gissa på hennes år, jag ber.

815
01:13:20,083 --> 01:13:21,642
Fru, hon var änka -

816
01:13:21,685 --> 01:13:23,653
Änka? Charmian, hark.

817
01:13:24,254 --> 01:13:26,052
Och jag tror att hon är trettio.

818
01:13:41,605 --> 01:13:45,064
Har du hennes ansikte i åtanke? Är inte lång eller rund?

819
01:13:45,108 --> 01:13:46,735
Rund, till och med felaktig.

820
01:13:47,444 --> 01:13:54,180
För det mesta är de också dåraktiga. Hennes hår, vilken färg?

821
01:13:54,251 --> 01:13:58,415
Brun, fru och pannan så lågt som hon önskar det.

822
01:14:01,024 --> 01:14:02,856
Det finns guld åt dig.

823
01:14:02,926 --> 01:14:07,329
Du får inte ta min tidigare skärpa sjuk. | kommer att anställa dig tillbaka igen;

824
01:14:08,799 --> 01:14:11,632
| hitta dig bäst lämpad för affärer.

825
01:14:11,668 --> 01:14:13,636
Gå och gör dig redo; Våra brev är förberedda.

826
01:14:13,670 --> 01:14:15,104
En ordentlig man.

827
01:14:15,138 --> 01:14:20,304
Faktum är att han är så. Jag ångrar mig mycket. Så jag harjagat honom. Varför, tänker, av honom,

828
01:14:20,344 --> 01:14:24,303
Den här varelsen är inte sådan. - Ingenting, fru.

829
01:14:24,348 --> 01:14:26,510
Mannen har sett någon majestät och borde veta.

830
01:14:26,550 --> 01:14:30,145
Har han sett majestät? Isis annars försvarar och tjänar dig så länge!

831
01:14:30,187 --> 01:14:32,781
| har en sak mer att fråga honom ännu, bra Charmian -

832
01:14:35,192 --> 01:14:41,131
Men det spelar ingen roll; du ska föra honom till mig där jag ska skriva. Allt kan vara tillräckligt bra.

833
01:14:41,164 --> 01:14:43,394
| garanterar dig, fru.

834
01:14:47,738 --> 01:14:49,399
Hur nu, vän Eros?

835
01:14:49,473 --> 01:14:51,737
Det kommer konstiga nyheter, sir. - Vilken man?

836
01:14:51,808 --> 01:14:55,506
Caesar, efter att ha använt Lepidus i krigens vinnande Pompey,

837
01:14:55,545 --> 01:14:59,914
förnekade honom för närvarande rivalitet, skulle inte låta honom delta i handlingens härlighet;

838
01:14:59,983 --> 01:15:05,080
och vilar inte här, anklagar Lepidus för brev som han tidigare hade skrivit till Pompey;

839
01:15:05,155 --> 01:15:07,123
vid hans eget överklagande griper honom.

840
01:15:09,092 --> 01:15:12,585
Du berättar om detta, sir. Markera mig, mästare ...

841
01:15:17,000 --> 01:15:21,096
Så den stackars tredje är uppe, tills döden förstorar hans begränsning.

842
01:15:21,171 --> 01:15:25,733
Sedan, världen, har du ett par käkar, inte mer;

843
01:15:25,776 --> 01:15:29,041
Kasta all mat du har mellan bröderna,

844
01:15:29,079 --> 01:15:32,538
De kommer att mala varandra. Var är Antony?

845
01:15:32,582 --> 01:15:38,316
Han går i trädgården - därmed - och sporrar rusningen som ligger framför honom; gråt...

846
01:15:38,355 --> 01:15:41,916
Nej, nej, Octavia, inte bara det - det var ursäktligt

847
01:15:41,958 --> 01:15:45,360
Men Caesar har utkämpat nya krig som talade knappt om mig.

848
01:15:45,429 --> 01:15:48,262
När han fick den bästa antydan tog han inte, eller gjorde det från tänderna.

849
01:15:48,298 --> 01:15:53,099
O min goda herre, tro inte alla, eller, om du måste tro,

850
01:15:53,136 --> 01:15:59,769
Magen inte alla. En mer olycklig dam. Om denna uppdelningschans stod nej mellan,

851
01:15:59,810 --> 01:16:01,642
Be för båda delarna.

852
01:16:02,546 --> 01:16:07,780
De goda gudarna kommer att håna mig just nu, när jag ber, 'O, välsigna min herre och make!'

853
01:16:07,818 --> 01:16:13,348
Ångra den bönen genom att ropa som högt, '0, välsigna min bror! " Man vinner, vinn bror,

854
01:16:13,390 --> 01:16:18,294
Be och förstör bönen; ingen halvvägs "Twixt dessa ytterligheter alls.

855
01:16:18,328 --> 01:16:20,126
Mild Octavia,

856
01:16:20,163 --> 01:16:26,330
Låt din bästa kärlek dra till den punkt som söker bäst för att bevara den. Om jag tappar min ära,

857
01:16:26,369 --> 01:16:32,240
| förlora mig själv; bättre var jag inte din än din så grenlös. Men som begärt,

858
01:16:32,309 --> 01:16:37,179
Du ska gå mellan. Under tiden, dam, tar jag upp förberedelserna för ett krig

859
01:16:37,214 --> 01:16:42,709
Skall fläcka din bror. Skynda dig snarast; Så dina önskningar är dina.

860
01:16:42,752 --> 01:16:44,083
Tack till min herre.

861
01:16:44,154 --> 01:16:49,888
Maktens glädje gör mig, svagast, svagast, till din försonare!

862
01:16:49,926 --> 01:16:54,227
Wars twixt you twain skulle vara som om världen skulle klyva,

863
01:16:54,264 --> 01:16:56,733
och att de dödade männen borde löda upp bristen.

864
01:16:58,201 --> 01:17:03,401
När det verkar för dig var detta börjar, vänd ditt missnöje på det sättet för våra fel

865
01:17:03,440 --> 01:17:10,210
Kan aldrig vara så lika att din kärlek kan röra sig lika med dem. Ge din gå;

866
01:17:10,247 --> 01:17:14,616
Välj ditt eget företag och beordra vilken kostnad ditt hjärta tänker.

867
01:17:17,254 --> 01:17:22,954
Fördömande Rom har han gjort allt detta och mer i Alexandria. Här är sättet att inte:

868
01:17:23,026 --> 01:17:30,092
Jag är marknadsplats, på en tribunal försilvrad, Cleopatra och sig själv i stolar av guld

869
01:17:30,133 --> 01:17:36,766
Tronades offentligt; vid fötterna satt Caesarion, som de kallar min fars son,

870
01:17:36,806 --> 01:17:44,304
Och allt det olagliga problemet som deras lust sedan dess har gjort mellan dem. Till henne

871
01:17:44,381 --> 01:17:49,876
Han gav upprättandet av Egypten, gjorde henne till lägre Syrien, Cypern, Lydia,

872
01:17:49,920 --> 01:17:53,652
Absolut drottning. - Detta i allmänhetens ögon?

873
01:17:53,723 --> 01:18:00,288
Jag är den vanligaste utställningsplatsen där de tränar. Hans söner han där utropade kungarnas kungar:

874
01:18:00,330 --> 01:18:05,131
Stora medier, Parthia och Armenien Han gav till Alexander; till Ptolemaios som han tilldelade

875
01:18:05,168 --> 01:18:12,973
Syrien, Cilicia och Fenicien. Hon i gudinnan Isis

876
01:18:13,009 --> 01:18:17,446
Den dagen uppträdde och gav ofta publiken - som det rapporterades - så.

877
01:18:17,480 --> 01:18:19,744
Låt Rom informeras på detta sätt.

878
01:18:19,783 --> 01:18:24,084
Vem, otvivelaktig med sin modighet redan, kommer deras goda tankar att ringa från honom.

879
01:18:24,120 --> 01:18:26,817
Folket vet det och har nu fått hans anklagelser.

880
01:18:26,856 --> 01:18:28,483
Vem anklagar han? - Caesar.

881
01:18:28,525 --> 01:18:30,687
Han förbryllar Lepidus från triumviratet

882
01:18:30,760 --> 01:18:33,286
Bör deponeras, och, att vara, att vi kvarhåller alla hans intäkter.

883
01:18:33,330 --> 01:18:37,096
Sir, detta borde besvaras. - 'Det är redan gjort och budbäraren är borta.

884
01:18:37,133 --> 01:18:41,627
För det jag har erövrat, | bevilja honom del; men då i hans Armenien

885
01:18:41,671 --> 01:18:45,266
Och andra av hans erövrade riken, | Krav på liknande.

886
01:18:45,308 --> 01:18:46,707
Han kommer aldrig att ge efter för det.

887
01:18:46,743 --> 01:18:48,472
Inte heller får då ge efter för detta.

888
01:18:48,511 --> 01:18:53,176
Hej, Caesar och min herre! Hej, kära kejsare!

889
01:18:53,250 --> 01:18:56,242
Att jag någonsin skulle kalla dig bortkastad!

890
01:18:56,286 --> 01:18:58,778
Du har inte kallat mig så och inte heller orsakat.

891
01:18:58,822 --> 01:19:05,489
Varför har du stolt över oss så? Du kommer inte som Caesars syster. Antonys fru

892
01:19:05,528 --> 01:19:09,192
Bör ha en armé för en väktare och hästens grannar för att berätta om hennes tillvägagångssätt

893
01:19:09,266 --> 01:19:10,995
Långt innan hon dykt upp.

894
01:19:11,034 --> 01:19:13,503
Men du har kommit till en marknadshembiträde till Rom,

895
01:19:13,536 --> 01:19:15,664
och har förhindrat framträdandet av vår kärlek.

896
01:19:15,705 --> 01:19:19,437
Bra min herre, att komma så var jag inte begränsad, men gjorde det

897
01:19:19,476 --> 01:19:26,041
På min fria vilja. Min herre, Mark Antony, jag hörde att du förberedde dig för krig

898
01:19:26,116 --> 01:19:30,485
Mitt bedrövade öra med, varpå jag bad hans ursäkt för återkomst.

899
01:19:30,520 --> 01:19:34,457
Som han snart beviljade, var han en abstrakt mellan hans lust och honom.

900
01:19:34,491 --> 01:19:36,050
Säg inte det, min herre.

901
01:19:36,126 --> 01:19:40,791
| ha ögon på honom, och hans affärer kommer till mig på vinden.

902
01:19:41,531 --> 01:19:44,159
Var är han nu? - Min herre, i Aten.

903
01:19:44,200 --> 01:19:49,661
Nej, min mest kränkta syster, Cleopatra Hath, nickade honom till henne.

904
01:19:50,407 --> 01:19:53,308
Han har gett upp sitt imperium till en hora, som nu tar ut

905
01:19:53,343 --> 01:19:57,712
Kungarnas jord för krig. Han har samlat Bocchus, Libyens kung;

906
01:19:57,747 --> 01:20:02,651
Archelaus Of Cappadocia; Philadelphos, kung av Paphlagonia; den trakiska kungen, Adallas;

907
01:20:02,686 --> 01:20:05,883
Kung Manchus av Arabien; King of Pont; Herodes of Jewry;

908
01:20:05,922 --> 01:20:08,914
Mithridates, kung av Comagene; Polemon och Amyntas,

909
01:20:08,992 --> 01:20:12,895
Kings of Mede och Lycaonia, med en större lista över sceptrar.

910
01:20:12,929 --> 01:20:15,261
Ay mig mest eländiga,

911
01:20:16,733 --> 01:20:22,365
Det är mitt hjärta som skiljer sig mellan två vänner som drabbar varandra!

912
01:20:22,405 --> 01:20:27,343
Välkommen till Rom, inget mer kär för mig.

913
01:20:28,912 --> 01:20:33,281
Du missbrukas bortom tankens märke och de höga gudarna,

914
01:20:33,350 --> 01:20:37,218
Att göra rättvisa gör hans ministrar till oss och dem som älskar dig.

915
01:20:38,855 --> 01:20:41,517
Bäst av komfort, och alltid välkommen till oss.

916
01:20:41,558 --> 01:20:43,788
Välkommen, dam.

917
01:20:45,795 --> 01:20:52,599
Välkommen, kära fru. Varje hjärta i Rom älskar och har medlidande med dig;

918
01:20:52,635 --> 01:20:58,438
Endast den farliga Antonius, den största i hans styggelser, stänger av dig

919
01:20:58,475 --> 01:21:04,881
Och ger sitt kraftfulla regement till en trull som låter mot oss.

920
01:21:04,948 --> 01:21:06,313
Är det så, sir?

921
01:21:06,349 --> 01:21:13,449
Säkerast. Syster, välkommen. Be att du alltid är känd för tålamod. Min kära syster!
