﻿1
00:00:07,280 --> 00:00:08,390
Вода

2
00:00:09,750 --> 00:00:10,720
Земля

3
00:00:11,490 --> 00:00:12,620
Огонь

4
00:00:14,090 --> 00:00:15,090
Воздух

5
00:00:16,030 --> 00:00:19,500
Когда-то давно четыре народа жили в мире,

6
00:00:20,400 --> 00:00:23,900
Но всё изменилось,
когда Народ Огня развязал войну.

7
00:00:24,670 --> 00:00:25,770
Только Аватар,

8
00:00:25,770 --> 00:00:27,570
властелин всех четырёх стихий,

9
00:00:27,570 --> 00:00:28,440
мог остановить захватчиков.

10
00:00:28,440 --> 00:00:30,540
Но когда мир нуждался в нём больше всего,

11
00:00:30,540 --> 00:00:31,680
он исчез.

12
00:00:32,040 --> 00:00:36,050
Прошло сто лет,
и мы с братом нашли нового Аватара,

13
00:00:36,050 --> 00:00:37,810
мага воздуха по имени Аанг.

14
00:00:37,880 --> 00:00:40,050
И хотя его искусство покорения воздуха велико,

15
00:00:40,050 --> 00:00:43,090
ему предстоит ещё многому научиться.

16
00:00:43,850 --> 00:00:45,090
Но я верю:

17
00:00:45,090 --> 00:00:47,220
Аанг спасёт мир

18
00:00:53,080 --> 00:00:55,580
В предыдущих
 сериях...

19
00:00:56,050 --> 00:00:57,820
Смешаться с толпой - это лучше, чем прятаться.

20
00:00:57,830 --> 00:00:59,920
Если найдём маскировку под людей Огня,

21
00:00:59,920 --> 00:01:02,590
то будем в безопасности не меньше, чем если бы прятались в пещере.

22
00:01:02,860 --> 00:01:04,830
Ты не имеешь право осуждать меня, дядя.

23
00:01:04,830 --> 00:01:07,360
Я сделал, что должен был, в Ба Синг Се,

24
00:01:07,360 --> 00:01:09,360
а ты сглупил, что не присоединился ко мне.

25
00:01:12,160 --> 00:01:15,130
Вижу, вы предпочитаете стратегию Белого Лотоса.

26
00:01:15,140 --> 00:01:17,700
Немногие всё ещё верны древним обычаям.

27
00:01:18,610 --> 00:01:21,940
Те, кто верны, всегда смогут найти друга.

28
00:01:23,110 --> 00:01:27,880
Книга третья: Огонь
 Глава четвёртая: Учитель Сокки

29
00:01:31,120 --> 00:01:33,550
Ого, наблюдать за этим просто удивительно.

30
00:01:34,720 --> 00:01:37,570
Заставляет осознать, как мы ничтожны.

31
00:01:38,690 --> 00:01:41,620
Увидишь то же самое ничего
 что в первый, что в тысячный раз.

32
00:01:43,560 --> 00:01:44,460
Вот это да.

33
00:01:44,460 --> 00:01:46,760
Ты никогда не не видела ничего подобного.

34
00:02:02,140 --> 00:02:04,140
Огонь уничтожит тот город.

35
00:02:04,540 --> 00:02:06,080
Только если мы его не остановим.

36
00:02:09,450 --> 00:02:10,450
Там есть ручей.

37
00:02:10,450 --> 00:02:11,920
Я покорю воду на огонь.

38
00:02:11,920 --> 00:02:12,770
Тоф,

39
00:02:12,770 --> 00:02:15,520
давай сделаем траншею, чтобы не дать огню продвинуться дальше.

40
00:02:16,920 --> 00:02:18,200
Что делать мне?

41
00:02:19,390 --> 00:02:20,490
Следи за Момо.

42
00:02:21,630 --> 00:02:23,760
Так я что, просто нянька для лемура?

43
00:02:24,500 --> 00:02:25,460
Всё хорошо.

44
00:02:25,470 --> 00:02:26,600
Полегчало?

45
00:03:03,240 --> 00:03:04,000
Сокка,

46
00:03:04,640 --> 00:03:05,440
отойди в сторону.

47
00:03:05,910 --> 00:03:07,810
Да, отойти в сторону.

48
00:03:07,870 --> 00:03:08,470
Ясно.

49
00:03:18,750 --> 00:03:19,750
Отлично сработано.

50
00:03:39,970 --> 00:03:41,070
Взгляни на себя.

51
00:03:41,090 --> 00:03:43,910
Ты просто толстый отвратительный старик.

52
00:03:43,910 --> 00:03:46,310
Ты ничего не делаешь и не говоришь,

53
00:03:46,310 --> 00:03:50,080
только ешь и валяешься
 в собственной грязи, как свинья.

54
00:03:50,080 --> 00:03:51,750
Ты позорище.

55
00:04:06,930 --> 00:04:08,400
Эти люди даже не представляют,

56
00:04:08,400 --> 00:04:10,870
как близки были к тому,
 чтобы поджариться, прошлой ночью.

57
00:04:10,870 --> 00:04:13,610
Да, хуже всего в жизни под прикрытием то,

58
00:04:13,610 --> 00:04:15,740
что нас больше не чтут как героев.

59
00:04:15,740 --> 00:04:17,140
Скучаю по любви.

60
00:04:17,140 --> 00:04:18,210
Хнык-хнык,

61
00:04:18,210 --> 00:04:19,510
бедные герои.

62
00:04:20,550 --> 00:04:22,050
Что не так?

63
00:04:22,050 --> 00:04:24,220
Ты даже не притронулся
к своему копчёному морскому слизняку.

64
00:04:24,220 --> 00:04:25,120
Просто,

65
00:04:25,120 --> 00:04:27,450
вы все способны
  на эти обалденные магические штуки,

66
00:04:27,470 --> 00:04:29,860
вроде умения тушить пожары и летать

67
00:04:29,860 --> 00:04:32,160
и заставлять другие вещи летать.

68
00:04:32,690 --> 00:04:34,760
Я не умею летать, ясно?

69
00:04:34,760 --> 00:04:37,160
Я ничего не умею.

70
00:04:37,160 --> 00:04:38,870
Это неправда.

71
00:04:38,870 --> 00:04:41,000
Никто не может читать карту, как ты.

72
00:04:41,000 --> 00:04:42,640
Я вообще не умею читать.

73
00:04:42,640 --> 00:04:45,590
Да, и из-за чьих саркастичных
 замечаний мы всё время смеёмся?

74
00:04:45,590 --> 00:04:46,510
В смысле,

75
00:04:46,510 --> 00:04:48,510
посмотри на волосы Катары, да?

76
00:04:48,510 --> 00:04:49,610
Что с ними не так?

77
00:04:49,610 --> 00:04:50,210
Что?

78
00:04:50,210 --> 00:04:51,710
Что не так с моими волосами?

79
00:04:51,710 --> 00:04:53,910
Ничего, я просто пытался...

80
00:04:53,910 --> 00:04:55,690
Слушайте, я ценю ваши старания,

81
00:04:55,690 --> 00:04:56,950
но правда в том,

82
00:04:56,950 --> 00:05:00,690
что каждый из вас
такой удивительный и особенный,

83
00:05:00,690 --> 00:05:01,520
а я...

84
00:05:02,120 --> 00:05:03,150
не такой.

85
00:05:03,150 --> 00:05:05,830
Я просто ничем не примечательный член команды.

86
00:05:08,860 --> 00:05:11,060
Сожалею, что ты чувствуешь
 себя столь подавлено, но,

87
00:05:11,060 --> 00:05:13,430
надеюсь, ты понимаешь, что никто из нас не воспринимает тебя так.

88
00:05:15,940 --> 00:05:17,630
Я знаю, что поможет тебе
 почувствовать себя лучше.

89
00:05:18,410 --> 00:05:19,570
Правда?

90
00:05:19,750 --> 00:05:20,940
Покупки!

91
00:05:23,080 --> 00:05:25,810
Может, что-нибудь,
чтоб чуточку оживить мои сражения.

92
00:05:26,550 --> 00:05:27,850
Эй, что насчёт этого?

93
00:05:35,960 --> 00:05:37,060
Что думаешь?

94
00:05:39,060 --> 00:05:40,190
Довольно блестяще, да?

95
00:05:41,160 --> 00:05:43,500
Для завершения образа нужен лишь ветряной меч.

96
00:05:43,500 --> 00:05:44,760
Что за ветряной меч?

97
00:05:44,760 --> 00:05:46,230
Вот рукоятка меча,

98
00:05:46,230 --> 00:05:49,600
мне нужно только махать ею
 и покорять воздух в виде лезвия.

99
00:05:52,840 --> 00:05:54,740
Да, миленько.

100
00:05:57,840 --> 00:05:59,610
Просто остановлюсь на том, что имею.

101
00:06:27,040 --> 00:06:29,010
Вот это я понимаю.

102
00:06:29,010 --> 00:06:30,110
У вас хороший вкус.

103
00:06:30,110 --> 00:06:32,080
Это подлинник авторства Пиандао,

104
00:06:32,080 --> 00:06:35,240
величайшего мастера и изготовителя мечей за всю историю Народа Огня.

105
00:06:35,240 --> 00:06:37,710
Он живёт в большом замке вверх по дороге.

106
00:06:39,220 --> 00:06:39,920
Вот и оно.

107
00:06:39,920 --> 00:06:42,020
Вот, что тебе нужно было всё это время, Сокка.

108
00:06:42,020 --> 00:06:42,720
Меч?

109
00:06:42,720 --> 00:06:43,890
Не меч,

110
00:06:43,890 --> 00:06:45,130
а учитель.

111
00:06:45,860 --> 00:06:47,890
У нас у всех были учителя,
что помогли нам стать лучше.

112
00:06:47,890 --> 00:06:50,090
Тебе стоит проверить,
 сможешь ли ты учиться у Пиандао.

113
00:06:50,090 --> 00:06:51,500
Замечательная идея!

114
00:06:51,500 --> 00:06:54,300
Я бы никогда не смогла
 достичь таких высот без мастера Пакку.

115
00:06:54,300 --> 00:06:56,180
Всем нужен учитель.

116
00:06:56,180 --> 00:06:58,140
Я училась у кротобарсуков.

117
00:06:58,140 --> 00:07:00,750
Они не говорят, но всё же учителя из них хорошие.

118
00:07:01,680 --> 00:07:04,110
Было бы неплохо стать мастером меча.

119
00:07:05,250 --> 00:07:07,190
Хорошо, я с ним поговорю.

120
00:07:32,480 --> 00:07:33,950
Чем могу помочь?

121
00:07:35,760 --> 00:07:37,390
Я пришёл учиться у мастера.

122
00:07:37,410 --> 00:07:41,230
Тебе стоит знать,
что мастер почти всем отказывает.

123
00:07:41,230 --> 00:07:43,230
Что ты принёс, чтобы доказать, что достоин?

124
00:07:44,400 --> 00:07:45,970
Ну, э....

125
00:07:46,690 --> 00:07:47,770
Ну конечно.

126
00:07:47,770 --> 00:07:49,520
Давай уже покончим с этим.

127
00:08:01,240 --> 00:08:02,990
Мастер, меня зовут Сокка,

128
00:08:02,990 --> 00:08:05,330
и я хочу обучиться пути меча.

129
00:08:05,330 --> 00:08:06,730
Сокка?

130
00:08:06,730 --> 00:08:08,750
Необычное имя.

131
00:08:08,750 --> 00:08:10,130
О, э, правда?

132
00:08:10,130 --> 00:08:12,470
Э, там, откуда я, в колониях Страны Огня,

133
00:08:12,470 --> 00:08:14,400
это довольно обычное имя

134
00:08:14,400 --> 00:08:15,840
для колонистов Народа Огня.

135
00:08:16,380 --> 00:08:17,900
Дай угадаю.

136
00:08:17,900 --> 00:08:20,940
Ты прошёл сотни километров из своей деревеньки,

137
00:08:20,940 --> 00:08:23,410
где был лучшим фехтовальщиком в городе,

138
00:08:23,410 --> 00:08:26,980
и ты считаешь, что достоин обучаться у мастера.

139
00:08:26,980 --> 00:08:29,440
Ну, на самом деле, я пересёк весь мир.

140
00:08:29,440 --> 00:08:31,820
Ага, начинается.

141
00:08:31,820 --> 00:08:33,570
Но одно я знаю точно,

142
00:08:34,410 --> 00:08:35,910
мне ещё многому предстоит научиться.

143
00:08:36,780 --> 00:08:39,950
У тебя не очень-то
 получается себя зарекомендовать.

144
00:08:39,950 --> 00:08:40,610
Знаю.

145
00:08:41,250 --> 00:08:44,420
Ваш дворецкий сказал, что при встрече с вами мне нужно будет доказать, что я достоин.

146
00:08:44,430 --> 00:08:45,720
Но правда в том,

147
00:08:45,720 --> 00:08:47,350
что я не знаю, достоин ли я.

148
00:08:48,490 --> 00:08:49,690
Ясно.

149
00:08:50,790 --> 00:08:52,090
Что ж,

150
00:08:52,730 --> 00:08:55,600
давай вместе узнаем, насколько ты достоин.

151
00:08:57,600 --> 00:08:59,470
Я буду учить тебя.

152
00:09:05,510 --> 00:09:06,970
Первое, что ты должен усвоить, -

153
00:09:06,970 --> 00:09:09,840
твоё оружие - это продолжение тебя самого.

154
00:09:09,840 --> 00:09:13,010
Ты должен думать о нём, как о части своего тела.

155
00:09:14,970 --> 00:09:16,240
Вроде второй головы.

156
00:09:16,640 --> 00:09:20,950
Ну, больше как о сверхдлинной острой руке.

157
00:09:21,400 --> 00:09:24,020
Меч - простой инструмент,

158
00:09:24,020 --> 00:09:25,450
но в руках мастера

159
00:09:25,450 --> 00:09:27,650
он становится самым универсальным оружием.

160
00:09:28,560 --> 00:09:31,090
И так же, как бесконечно воображение,

161
00:09:31,110 --> 00:09:34,460
бесконечны и возможности меча.

162
00:09:37,300 --> 00:09:38,640
И чем нам сегодня заниматься?

163
00:09:38,640 --> 00:09:39,770
У меня нет идей.

164
00:09:39,770 --> 00:09:42,000
Я уже отковыривала грязь
  между пальцев ног. Дважды.

165
00:09:42,170 --> 00:09:43,340
Дважды?

166
00:09:43,340 --> 00:09:44,700
Первый раз просто для чистки,

167
00:09:44,700 --> 00:09:48,580
а второй ради приятного ощущения.

168
00:09:48,910 --> 00:09:50,680
Сокка отвечал за расписание.

169
00:09:50,680 --> 00:09:52,570
Я не знаю, что мы должны были делать.

170
00:09:52,580 --> 00:09:55,150
К тому же сегодня так жарко.

171
00:09:55,800 --> 00:09:57,390
Насколько жарко?

172
00:09:57,390 --> 00:09:58,220
Не знаю.

173
00:09:58,220 --> 00:09:59,220
Очень жарко?

174
00:09:59,220 --> 00:10:00,790
Т-так жарко,

175
00:10:00,790 --> 00:10:02,060
та-а-к жарко,

176
00:10:02,530 --> 00:10:05,600
что Момо линяет, как Аппа.

177
00:10:05,600 --> 00:10:07,960
Да, да??

178
00:10:10,370 --> 00:10:12,420
Наверное, чувство юмора - не семейное.

179
00:10:12,420 --> 00:10:14,540
О, вам лишь бы покритиковать.

180
00:10:26,450 --> 00:10:31,750
Воин занимается множеством различных
 искусств, чтобы сохранить ум острым и гибким.

181
00:10:31,750 --> 00:10:34,150
Первое, что ты изучишь, - каллиграфия.

182
00:10:34,990 --> 00:10:36,030
Напиши своё имя.

183
00:10:36,830 --> 00:10:39,560
Написание имени поможет мне
 улучшить навык владения мечом?

184
00:10:39,560 --> 00:10:40,910
Когда ты пишешь своё имя,

185
00:10:40,910 --> 00:10:43,470
на бумаге остаётся твой след.

186
00:10:43,830 --> 00:10:48,370
Ты должен научиться использовать меч так, чтобы твой след оставался и на поле боя.

187
00:10:52,540 --> 00:10:53,710
Помни,

188
00:10:53,710 --> 00:10:56,110
тебе не вернуть назад взмах кисти,

189
00:10:56,110 --> 00:10:58,110
как и взмах меча.

190
00:11:02,420 --> 00:11:04,320
У тебя чернила на лице.

191
00:11:04,320 --> 00:11:04,990
На лице?

192
00:11:05,790 --> 00:11:06,620
На лице.

193
00:11:06,620 --> 00:11:09,210
Мне нужно вложить часть
 своей личности в бумагу, верно?

194
00:11:35,260 --> 00:11:40,490
Пейзажная живопись учит воина держать образ местности в своей памяти.

195
00:11:43,160 --> 00:11:46,750
В сражении у тебя будет
лишь мгновение, чтобы всё подметить.

196
00:11:54,540 --> 00:11:55,520
А теперь зарисуй это.

197
00:11:58,580 --> 00:11:59,550
И не подглядывай.

198
00:12:14,730 --> 00:12:15,700
Я закончил.

199
00:12:18,900 --> 00:12:20,330
Ты добавил радугу.

200
00:12:21,670 --> 00:12:22,700
Это допустимо?

201
00:12:30,140 --> 00:12:30,980
Сокка.

202
00:12:34,180 --> 00:12:36,320
Сконцентрируйся на том, что делаешь.

203
00:12:37,980 --> 00:12:41,890
Планировка сада камней учит воина манипулировать своим окружением

204
00:12:41,890 --> 00:12:44,420
и использовать его
 в качестве своего преимущества.

205
00:12:46,390 --> 00:12:48,580
Превратить в своё преимущество...

206
00:13:11,070 --> 00:13:13,520
Эй, не прихватите для меня
 чего-нибудь холодненького попить?

207
00:13:14,320 --> 00:13:16,620
Мне, пожалуйста, с кусочком лимона.

208
00:13:55,530 --> 00:13:56,770
Что тут происходит?

209
00:14:02,520 --> 00:14:03,970
Безумный старикашка.

210
00:14:10,740 --> 00:14:12,380
Так куда мы двинемся дальше?

211
00:14:12,980 --> 00:14:14,410
Отбываем отсюда.

212
00:14:14,410 --> 00:14:16,280
Нет, мы на этом острове.

213
00:14:16,720 --> 00:14:19,290
Вы, с лапшой вместо мозгов,
 не понимаете, что делаете.

214
00:14:19,750 --> 00:14:21,150
Скучаю по Сокке.

215
00:14:21,950 --> 00:14:23,290
Придумала!

216
00:14:23,290 --> 00:14:25,460
Если ты по нему так скучаешь,

217
00:14:25,460 --> 00:14:27,360
почему бы тебе не выйти за него замуж?

218
00:14:34,630 --> 00:14:36,700
Ты хорошо проявил себя в первый день обучения.

219
00:14:37,240 --> 00:14:38,240
Правда?

220
00:14:38,240 --> 00:14:40,810
Но я думал, что напортачил на каждом этапе.

221
00:14:40,810 --> 00:14:43,810
Ты напортачил по-особенному.

222
00:14:44,310 --> 00:14:47,000
Ты готов к настоящему мечу.

223
00:14:47,910 --> 00:14:49,410
Вы дадите мне один из ваших?

224
00:14:49,410 --> 00:14:50,280
Нет.

225
00:14:51,420 --> 00:14:54,550
Твой меч должен быть продолжением тебя самого.

226
00:14:54,550 --> 00:14:56,120
Поэтому завтра

227
00:14:56,120 --> 00:14:58,890
ты сделаешь свой собственный меч.

228
00:15:07,100 --> 00:15:09,010
Выбор правильного материала -

229
00:15:09,010 --> 00:15:11,930
важнейший шаг в создании меча.

230
00:15:11,950 --> 00:15:14,290
Ты должен доверить стали свою жизнь.

231
00:15:14,290 --> 00:15:15,920
Выбирай с умом.

232
00:15:22,560 --> 00:15:23,330
Учитель,

233
00:15:23,330 --> 00:15:27,360
могу ли я уйти и принести с собой особый материал для моего меча?

234
00:15:27,360 --> 00:15:29,670
Я на другое и не рассчитывал.

235
00:15:32,840 --> 00:15:33,910
Сокка идёт!

236
00:15:35,010 --> 00:15:35,880
Привет, ребят.

237
00:15:35,880 --> 00:15:36,580
Чем занимаетесь?

238
00:15:36,580 --> 00:15:37,160
Сокка!

239
00:15:37,160 --> 00:15:37,620
Ты вернулся!

240
00:15:37,620 --> 00:15:40,080
Мы по тебе так скучали!

241
00:15:40,780 --> 00:15:41,720
Скажи что-нибудь смешное.

242
00:15:42,450 --> 00:15:43,190
В каком смысле смешное?

243
00:15:46,260 --> 00:15:47,490
Что с ними такое?

244
00:15:47,490 --> 00:15:48,820
Не знаю.

245
00:15:48,820 --> 00:15:50,230
Они скучали или типа того.

246
00:15:50,230 --> 00:15:51,260
Мне всё равно.

247
00:15:52,060 --> 00:15:52,830
Спасибо.

248
00:15:52,830 --> 00:15:54,330
Это греет мне сердце.

249
00:15:54,330 --> 00:15:56,130
Ладно, мне нужна помощь.

250
00:16:32,400 --> 00:16:33,260
Кто это?

251
00:16:33,800 --> 00:16:35,200
О, это мои друзья.

252
00:16:35,200 --> 00:16:37,270
Просто добрый люд Народа Огня.

253
00:16:39,070 --> 00:16:41,140
Как думаете, мы сможем
сделать меч из метеорита?

254
00:16:41,810 --> 00:16:45,580
Мы сделаем меч
 не похожий ни на один другой в мире.

255
00:17:43,340 --> 00:17:44,540
Сокка,

256
00:17:44,540 --> 00:17:46,480
когда ты пришёл,

257
00:17:46,480 --> 00:17:48,010
ты был так не уверен.

258
00:17:48,010 --> 00:17:50,510
Ты даже излишне себя принижал.

259
00:17:50,510 --> 00:17:53,250
Но я сразу же углядел в тебе что-то.

260
00:17:53,250 --> 00:17:56,520
Я увидел сердце сильное, как лев-черепаха,

261
00:17:56,520 --> 00:17:57,990
и в два раза больше него.

262
00:17:57,990 --> 00:17:59,820
И во время занятий

263
00:17:59,820 --> 00:18:02,390
меня поразили не твои умения.

264
00:18:03,290 --> 00:18:06,130
Нет, это однозначно были не умения.

265
00:18:07,260 --> 00:18:09,700
Ты показал нечто сверх этого.

266
00:18:11,330 --> 00:18:12,770
Креативность,

267
00:18:12,770 --> 00:18:14,040
разносторонность,

268
00:18:14,040 --> 00:18:15,840
интеллект.

269
00:18:15,840 --> 00:18:18,840
Вот черты, присущие великому мечнику.

270
00:18:19,540 --> 00:18:21,510
И это черты,

271
00:18:21,510 --> 00:18:22,740
присущие тебе.

272
00:18:23,550 --> 00:18:27,120
Ты сказал, что не знаешь, достоин ли ты,

273
00:18:27,120 --> 00:18:29,080
но я верю,

274
00:18:29,080 --> 00:18:33,220
ты достойнее любого,
кого мне доводилось обучать.

275
00:18:36,160 --> 00:18:37,690
Простите, учитель.

276
00:18:37,690 --> 00:18:39,160
Вы ошибаетесь.

277
00:18:39,160 --> 00:18:40,600
Я недостоин.

278
00:18:41,260 --> 00:18:42,960
Я не тот, кем вы меня считаете.

279
00:18:42,970 --> 00:18:44,370
Я не из Страны Огня,

280
00:18:44,370 --> 00:18:45,970
а из Южного Племени Воды.

281
00:18:46,680 --> 00:18:49,420
Я солгал, чтобы учиться у вас владению мечом.

282
00:18:50,640 --> 00:18:51,410
Я сожалею.

283
00:18:52,540 --> 00:18:54,240
И я сожалею.

284
00:18:58,180 --> 00:19:00,420
Нет, это моя битва,

285
00:19:00,420 --> 00:19:01,480
в одиночку.

286
00:19:05,890 --> 00:19:09,060
Ты был гордостью Народа Огня,

287
00:19:09,060 --> 00:19:11,990
нашим главным генералом, Драконом Запада.

288
00:19:12,540 --> 00:19:14,100
Теперь посмотри на себя.

289
00:19:16,130 --> 00:19:17,630
Смотри, во что ты превратился.

290
00:20:10,720 --> 00:20:11,990
Отлично.

291
00:20:11,990 --> 00:20:15,090
Использовать свою превосходную ловкость против более старого противника.

292
00:20:15,090 --> 00:20:16,060
Умно.

293
00:20:33,020 --> 00:20:34,510
Хорошо используешь местность,

294
00:20:34,510 --> 00:20:35,660
сражаясь с возвышенности.

295
00:21:01,500 --> 00:21:02,200
Да,

296
00:21:02,200 --> 00:21:04,070
применяй окружение,

297
00:21:04,070 --> 00:21:05,840
позволь ему сражаться за тебя.

298
00:21:23,090 --> 00:21:24,790
Очень находчиво.

299
00:21:53,990 --> 00:21:55,620
Отличная работа, Сокка.

300
00:22:03,670 --> 00:22:05,100
Думаю, я староват,

301
00:22:05,100 --> 00:22:07,100
чтобы сражаться с Аватаром.

302
00:22:08,700 --> 00:22:09,740
Откуда вы знаете?

303
00:22:09,740 --> 00:22:12,040
О, я многое повидал,

304
00:22:12,040 --> 00:22:13,600
и сразу же это подметил.

305
00:22:13,600 --> 00:22:16,230
Конечно, я с самого начала знал,
что Сокка из Племени Воды.

306
00:22:17,280 --> 00:22:20,430
Тебе стоит придумать
имя из Народа Огня для прикрытия.

307
00:22:20,920 --> 00:22:21,980
Попробуй "Ли".

308
00:22:21,980 --> 00:22:24,150
Существуют миллионы Ли.

309
00:22:24,150 --> 00:22:27,280
Но почему вы согласились
 обучать кого-то из Племени Воды?

310
00:22:27,280 --> 00:22:30,570
Путь меча не является
собственностью ни одной из наций.

311
00:22:30,570 --> 00:22:33,180
Знания искусств принадлежат нам всем.

312
00:22:38,300 --> 00:22:39,300
Сокка,

313
00:22:39,740 --> 00:22:42,250
ты должен продолжить обучение самостоятельно.

314
00:22:42,250 --> 00:22:44,310
Если пойдёшь по этому пути,

315
00:22:44,310 --> 00:22:46,010
то, я знаю, в один день

316
00:22:46,020 --> 00:22:49,240
ты станешь даже лучшим мастером, чем я.

317
00:22:57,920 --> 00:22:58,650
Подождите!

318
00:23:00,690 --> 00:23:02,690
Мастер хочет, чтобы вы оставили это у себя

319
00:23:02,690 --> 00:23:04,690
в качестве напоминания о нём.

320
00:23:11,700 --> 00:23:13,270
Это фишка для Пай Шо.

321
00:23:13,280 --> 00:23:14,570
Белый лотос.

322
00:23:15,500 --> 00:23:16,670
Что это значит?

323
00:23:16,670 --> 00:23:18,010
Без понятия.

324
00:23:22,140 --> 00:23:23,180
Вспомнил.

325
00:23:23,180 --> 00:23:24,750
Тоф, я подумал, тебе это понравится,

326
00:23:24,760 --> 00:23:27,420
поскольку тебе вряд ли доводилось покорять космическую землю.

327
00:23:28,050 --> 00:23:29,250
Прелестно!

328
00:23:31,520 --> 00:23:32,990
Зацените.

329
00:23:35,590 --> 00:23:38,260
Знаешь, не думаю, что может существовать что-то вроде "космической земли".

330
00:23:38,260 --> 00:23:40,830
Если она из космоса, то это не совсем земля.

331
00:23:41,260 --> 00:23:42,900
Тебе обязательно всё портить?

332
00:23:42,900 --> 00:23:44,770
Не могу поверить, что скучала по тебе.

333
00:23:47,540 --> 00:23:49,400
Автор перевода и субтитров - Литвинова Ксения.


