﻿1
00:00:40,275 --> 00:00:44,483
ПЕСЕНТА НА ЦВЕТНИЯ БАРАБАН

2
00:05:35,782 --> 00:05:37,481
Какво беше това?

3
00:05:38,218 --> 00:05:39,617
Не знам.

4
00:05:39,686 --> 00:05:41,654
Може би това е от стомаха ми.

5
00:06:03,276 --> 00:06:04,937
Татко!

6
00:06:05,912 --> 00:06:07,607
Татко!

7
00:07:01,668 --> 00:07:05,570
О, татко, колко е хубаво тук!

8
00:07:05,638 --> 00:07:07,265
Сан-Франциско!

9
00:07:07,340 --> 00:07:10,537
Да, но как да сме сигурни, че
това наистина е този град.

10
00:07:10,610 --> 00:07:14,774
Ако той е кръстен в чест на светеца,
трябва да има някакъв праведен живот.

11
00:07:35,602 --> 00:07:38,537
Краката болят, сякаш целият
път съм го изминал пеша.

12
00:07:41,307 --> 00:07:43,138
О, гърба ми!

13
00:07:46,279 --> 00:07:49,271
Тук е адресът на Мадам Фонг, татко.

14
00:07:49,349 --> 00:07:51,749
Ще попитам, как можем да я намерим.

15
00:07:51,818 --> 00:07:55,151
Бъди внимателна с непознати.
Не забравяй - ние сме тук незаконно.

16
00:07:55,221 --> 00:07:58,418
Лош знак - да започнем живота си в нова
страна с нарушение на нейните закони.

17
00:07:58,491 --> 00:08:00,925
Аз ги наруших само малко.

18
00:08:02,462 --> 00:08:04,953
Извинете, уважаеми господине,

19
00:08:05,265 --> 00:08:07,358
... ще ми кажете ли как да
стигна до това място?

20
00:08:07,433 --> 00:08:10,027
Прощавай, сестро, но аз не чета китайски.

21
00:08:11,137 --> 00:08:13,264
Той не знае китайски.

22
00:08:13,339 --> 00:08:15,466
Ще попитам един полицай.

23
00:08:15,542 --> 00:08:18,568
Не, не, не! Само не  полицай.

24
00:08:18,878 --> 00:08:21,870
Щерко, ние не трябва да 
привличаме вниманието към себе си.

25
00:08:21,948 --> 00:08:24,439
Но ако от глад припадна,

26
00:08:24,517 --> 00:08:27,350
... това ще привлече още
повече внимание, татко

27
00:08:27,420 --> 00:08:29,081
Права си, ние нямаме абсолютно 
никакви пари вече.

28
00:08:29,155 --> 00:08:30,520
Знам.

29
00:08:31,257 --> 00:08:34,920
Да се опитаме да направим пари с моя
цветен барабан, както в Хонг Конг.

30
00:08:34,994 --> 00:08:37,462
Точно така! Само не пей много силно.

31
00:08:44,103 --> 00:08:47,038
Добросърдечна и изискана аудитория,

32
00:08:47,106 --> 00:08:49,939
... Дъщеря ми и аз искаме да организираме
 за вас едно малко представление.

33
00:08:50,009 --> 00:08:53,206
Ще чуете песни от цветен
барабан от Севера.

34
00:08:53,980 --> 00:08:56,380
Песни на синовна благодарност.

35
00:08:56,449 --> 00:08:58,883
Песни за хората, които
са ни предани.

36
00:08:58,952 --> 00:09:01,750
Песни за духа, любовни песни

37
00:09:01,821 --> 00:09:04,415
... И песни на страданието.

38
00:09:04,490 --> 00:09:07,118
Добросърдечна и
изискана  аудитория,

39
00:09:07,193 --> 00:09:08,956
... Ако ви хареса представлението,

40
00:09:09,028 --> 00:09:11,861
... подарете ни малко аплодисменти.

41
00:09:11,931 --> 00:09:13,660
Ако ли - не,

42
00:09:13,733 --> 00:09:15,997
...все едно подарете ми ги.

43
00:09:19,672 --> 00:09:22,607
<i>Баща ми казва,</i>

44
00:09:23,109 --> 00:09:26,510
<i>Че децата растат,</i>

45
00:09:26,579 --> 00:09:29,605
<i>И реките текат.</i>

46
00:09:31,885 --> 00:09:34,376
<i>Баща ми казва,</i>

47
00:09:35,021 --> 00:09:37,990
<i>Той не знае защо,</i>

48
00:09:38,057 --> 00:09:42,653
<i>Но така, или иначе, това става.</i>

49
00:09:42,729 --> 00:09:45,027
<i>Това се случва.</i>

50
00:09:45,098 --> 00:09:48,465
<i>Така или иначе това се случва.</i>

51
00:09:50,203 --> 00:09:52,967
<i>Сто милиона чудеса</i>

52
00:09:54,941 --> 00:09:59,275
<i>Сто милиона чудеса
се случват всеки ден.</i>

53
00:09:59,345 --> 00:10:03,304
<i>И тези, които казват,
 че не са съгласни с това,</i>

54
00:10:04,484 --> 00:10:08,352
<i>Просто не забелязват нищо наоколо.</i>

55
00:10:09,455 --> 00:10:12,151
<i>Сто милиона чудеса,</i>

56
00:10:14,193 --> 00:10:16,787
<i>сто милиона чудеса</i>

57
00:10:16,863 --> 00:10:20,799
<i>се случва всеки ден.</i>

58
00:10:23,770 --> 00:10:27,297
Чудна промяна на времето!

59
00:10:27,373 --> 00:10:30,706
<i>Когато тъмносиня завеса</i>

60
00:10:30,777 --> 00:10:34,042
<i>Закове звездите,</i>

61
00:10:34,213 --> 00:10:38,582
<i>Закове звездите към небето,</i>

62
00:10:39,385 --> 00:10:42,354
<i>Различини за всяко цвете,</i>

63
00:10:42,422 --> 00:10:44,982
<i>Всяко дърво,</i>

64
00:10:45,525 --> 00:10:50,121
<i>И въздухът е чист и сух.</i>

65
00:10:50,930 --> 00:10:54,161
<i>но само вятърът духа,</i>

66
00:10:54,233 --> 00:10:56,929
<i>Звездите изчезват,</i>

67
00:10:57,303 --> 00:11:01,364
<i>Нощта е объркана и тъжна,</i>

68
00:11:02,709 --> 00:11:05,769
<i>Падат от небето</i>

69
00:11:05,845 --> 00:11:09,076
<i>Като тромав клоун,</i>

70
00:11:09,282 --> 00:11:13,082
<i>Цветята и дърветата са покрити с влага,</i>

71
00:11:13,219 --> 00:11:14,652
<i>Покриват се с влага.</i>

72
00:11:14,721 --> 00:11:17,849
<i>Сто милиона чудеса,</i>

73
00:11:19,459 --> 00:11:22,121
<i>сто милиона чудеса</i>

74
00:11:22,195 --> 00:11:25,596
<i>се случват всеки ден.</i>

75
00:11:26,866 --> 00:11:29,027
<i>Лястовица в Тасмания</i>

76
00:11:29,102 --> 00:11:31,127
<i>Излюпва яйца,</i>

77
00:11:31,204 --> 00:11:33,536
<i>И изведнъж се появяват крила,</i>

78
00:11:33,606 --> 00:11:35,574
<i>Очите, човката и краката.</i>

79
00:11:35,641 --> 00:11:38,235
<i>Сто милиона чудеса!</i>

80
00:11:40,246 --> 00:11:42,339
<i>Швед се припича на слънце,</i>

81
00:11:42,415 --> 00:11:44,406
<i>Въпреки че е високо,</i>

82
00:11:44,484 --> 00:11:46,782
<i>На сто милиона мили от него,</i>

83
00:11:46,853 --> 00:11:48,980
<i>Той се покрива  с тен.</i>

84
00:11:49,055 --> 00:11:51,182
<i>Сто милиона чудеса!</i>

85
00:11:51,257 --> 00:11:53,282
<i>Малко момиче от Чунцин,</i>

86
00:11:53,359 --> 00:11:55,850
<i>Високо само 30 инча,</i>

87
00:11:55,962 --> 00:11:58,123
<i>Прави първите си стъпки</i>

88
00:11:58,197 --> 00:12:00,358
<i>И дори почти не пада.</i>

89
00:12:00,433 --> 00:12:02,560
<i>Сто милиона чудеса,</i>

90
00:12:02,635 --> 00:12:05,297
<i>сто милиона чудеса,</i>

91
00:12:06,973 --> 00:12:09,134
<i>сто милиона чудеса,</i>

92
00:12:09,208 --> 00:12:11,540
<i>сто милиона чудеса,</i>

93
00:12:11,611 --> 00:12:13,875
<i>сто милиона чудеса</i>

94
00:12:13,946 --> 00:12:17,905
<i>се случват всеки ден.</i>

95
00:12:32,532 --> 00:12:34,329
Хей, ти! Покажи ми твоето разрешение.

96
00:12:34,400 --> 00:12:36,334
Разрешение?

97
00:12:36,402 --> 00:12:38,097
Да, за скитничество.

98
00:12:38,171 --> 00:12:40,662
Моля, помогнете ни.
Ние търсим един човек.

99
00:12:42,775 --> 00:12:45,710
Трябваше да взема няколко
урока по китайски навремето.

100
00:12:46,846 --> 00:12:48,507
Някой да може да прочете това,
което е написано тук?

101
00:12:48,581 --> 00:12:50,276
Нека да опитам.

102
00:12:52,185 --> 00:12:54,745
Това е адреса на Сами Фонг.

103
00:12:54,821 --> 00:12:56,379
Той живее в "Райски кущи."

104
00:12:56,456 --> 00:12:57,889
Да, да.

105
00:12:57,957 --> 00:12:59,083
Сами Фонг?

106
00:12:59,158 --> 00:13:00,318
Да.

107
00:13:00,760 --> 00:13:03,456
Добре, скъпа, ела с мен.
И ти, татко, също.

108
00:13:03,796 --> 00:13:05,058
Е, това е всичко момчета.

109
00:13:05,131 --> 00:13:06,621
Разотивайте се!

110
00:13:06,999 --> 00:13:08,523
Тръгваме.

111
00:13:12,038 --> 00:13:13,733
От къде сте, момчета?

112
00:13:13,806 --> 00:13:15,068
От Изтока.

113
00:13:15,408 --> 00:13:16,875
От Ню Йорк, или какво?

114
00:13:16,943 --> 00:13:18,035
Не, по-на изток.

115
00:13:23,215 --> 00:13:25,431
<i>"Райски кущи" Сами Фонг</i>

116
00:13:48,407 --> 00:13:50,932
Добър вечер, дами и господа!

117
00:13:51,010 --> 00:13:53,410
Днес вие ще се срещнете с
няколко очарователни момичета.

118
00:13:53,479 --> 00:13:56,346
И знаете ли какво? Всички от тях са 
с висше образование!

119
00:13:56,415 --> 00:13:58,849
Една от тях, дори е носителка на ВО:

120
00:13:59,452 --> 00:14:00,983
... Доктор на науките
или Стройни дълги крака!

121
00:14:02,088 --> 00:14:06,047
А сега нека направим хълмовете на Сан-
Франциско, да скачат от радост!

122
00:14:06,125 --> 00:14:08,457
Запознайте се със звездата 
на нашето шоу Линда Ло

123
00:14:08,528 --> 00:14:12,521
... И "Красотите на Райски куши"
с номера "Черната Фани с ветрило"!

124
00:14:24,844 --> 00:14:28,780
<i>Чернта Фани с ветрило, 
се сбогува с приятеля си.</i>

125
00:14:29,215 --> 00:14:33,049
<i>Черната Фани с ветрило
си прави вятър.</i>

126
00:14:33,119 --> 00:14:37,078
<i>Тя казва: "Довиждане,
Дани, двуличий Дани</i>

127
00:14:37,990 --> 00:14:41,323
<i>Някои друг обича твоята малка Фани</i>

128
00:14:41,394 --> 00:14:42,418
<i>Сбогом</i>

129
00:14:42,495 --> 00:14:46,454
<i>В хладилника все още има ..!</i>

130
00:14:46,799 --> 00:14:50,599
<i>малко Mу-ху-хай-пън.
(Пиле с гъби и зеленчуци)</i>

131
00:14:51,070 --> 00:14:54,972
<i>Чарната Фани с ветрилото
си намери ново гадже.</i>

132
00:14:55,474 --> 00:14:57,374
<i>Неговото име е Мани.</i>

133
00:14:57,443 --> 00:14:59,638
<i>Той е подходящ за Фани.</i>

134
00:14:59,712 --> 00:15:02,772
<i>Затова довиждане, Дани, довиждане!</i>

135
00:15:03,549 --> 00:15:04,982
<i>Сбогом!</i>

136
00:15:05,818 --> 00:15:07,376
<i>Сбогом!</i>

137
00:15:07,954 --> 00:15:09,251
<i>Сбогом"</i>

138
00:15:20,433 --> 00:15:22,560
Какво се е случило, офицер?
Нещо не е наред ли?

139
00:15:22,635 --> 00:15:24,296
Засега не знам. Трябва ми Сами.

140
00:15:24,370 --> 00:15:25,530
Сами?

141
00:15:25,605 --> 00:15:27,596
Да. Обади му се, моля те.

142
00:15:49,695 --> 00:15:53,096
Там за Вас пита един полицай и с
него двама странни типове.

143
00:15:54,734 --> 00:15:56,326
- Здравей, приятел.
- Здравей, Сами.

144
00:15:56,402 --> 00:15:57,835
Тези хора казват, че търсят теб.

145
00:15:57,903 --> 00:16:00,736
И какво от това? За първи път ги виждам.

146
00:16:01,374 --> 00:16:03,069
Благородни господине,

147
00:16:03,142 --> 00:16:05,406
... нима не познавате дъщеря ми?

148
00:16:10,182 --> 00:16:13,447
Разбира се! Точно така. Аз ги очаквах.

149
00:16:13,586 --> 00:16:15,952
Добре дошли, достопочетени господине.

150
00:16:17,390 --> 00:16:19,483
Каква приятна изненада!

151
00:16:19,558 --> 00:16:24,052
Е, добре, Сами. Но по-добре се погрижи,
да получат разрешение да пеят на улицата.

152
00:16:24,130 --> 00:16:25,597
Разбира се, приятел.

153
00:16:25,665 --> 00:16:27,189
От тук, моля.

154
00:16:29,502 --> 00:16:30,867
До нови срещи, момчета.

155
00:16:40,212 --> 00:16:42,476
Просто не исках това да се случи.

156
00:16:42,982 --> 00:16:44,313
Не се тревожи, скъпа.

157
00:16:44,383 --> 00:16:46,544
Нищо, сега аз ще те храня.

158
00:16:46,686 --> 00:16:49,086
От тук, моля. Хайде.

159
00:16:58,397 --> 00:17:00,456
На мен ми харесва американската храна.

160
00:17:00,533 --> 00:17:03,991
Американската? Да, ние имаме най-добрия
китайски ресторант в Сан Франциско!

161
00:17:04,403 --> 00:17:06,701
Умни хора, са тези американци.

162
00:17:06,872 --> 00:17:09,397
Това "американско" блюдо е на
повече от 2000 години.

163
00:17:09,475 --> 00:17:11,272
Защо не се обадихте, че пристигате?

164
00:17:11,344 --> 00:17:13,141
Не можахме да го направим.

165
00:17:13,212 --> 00:17:15,339
Ние дойдохме нелегално тази вечер.

166
00:17:15,548 --> 00:17:16,845
Нелегално?

167
00:17:16,916 --> 00:17:18,747
Значи вие искате да кажете,
че сте тук незаконно?

168
00:17:18,818 --> 00:17:21,286
Ако бяхме чакали реда си,

169
00:17:21,354 --> 00:17:23,185
...това щеше да се проточи 10 години.

170
00:17:23,255 --> 00:17:25,815
И аз ще бъда твърде стара,
за да се оженя.

171
00:17:25,891 --> 00:17:28,359
Аз съм просто една глупава патица 
по пекински!

172
00:17:28,794 --> 00:17:32,389
Слушайте, не е нужно толкова да 
се разхождате из града. Това е опасно.

173
00:17:32,465 --> 00:17:35,992
Стига да не са ви забелязали, трябва да 
се спотаите, а аз ще помисля за по-нататък.

174
00:17:36,402 --> 00:17:38,461
Аз не ви разбирам съвсем, г-н Фонг.

175
00:17:38,537 --> 00:17:40,869
Всичко е много просто, татко.

176
00:17:40,940 --> 00:17:43,966
Досега не са ни забелязали, той смята,
че е необходимо да се скрием.

177
00:17:49,782 --> 00:17:51,306
Какво става, г-н Фонг?

178
00:17:51,384 --> 00:17:53,579
Нищо особено, просто ме хванахте 
не в най-добрите ми времена.

179
00:17:53,652 --> 00:17:55,779
- Болен ли сте?
- Не, просто всичко е толкова неочаквано.

180
00:17:55,855 --> 00:17:59,291
Искате да кажете, че се отказвате от
предложението си да се ожените за дъщеря ми?

181
00:17:59,358 --> 00:18:01,053
Нима казах нещо подобно?

182
00:18:01,127 --> 00:18:02,458
Разбира се, че не отказвам.

183
00:18:02,528 --> 00:18:05,224
Но първо трябва да 
разреша някои стари дела.

184
00:18:11,871 --> 00:18:14,465
Почакайте тук. Бързо ще се върна.

185
00:18:16,342 --> 00:18:18,606
Чакай малко, бебче. Да, почакай!

186
00:18:23,582 --> 00:18:25,607
Бебче, какво се е случило?

187
00:18:25,684 --> 00:18:27,083
Всичко е заради вас и вашата булка от 
брачната агенция!

188
00:18:27,153 --> 00:18:30,088
"Довиждане, Сами, двуличний Сам."

189
00:18:30,156 --> 00:18:31,589
О, това ли било! Това е пълна глупост!

190
00:18:31,657 --> 00:18:34,683
Глупости? Изглежда, че се готвиш
да започнеш "старите си дела".

191
00:18:34,760 --> 00:18:36,227
Нима не е така? Старите дела!

192
00:18:36,295 --> 00:18:38,263
Каква глупост! Кой ти каза това?

193
00:18:38,330 --> 00:18:39,763
- Ти!
- Аз?

194
00:18:39,832 --> 00:18:41,697
Да, защо трябва да се говорят 
такива глупости?

195
00:18:41,767 --> 00:18:43,758
- Ще ти кажа поради какво!
- Не искам.

196
00:18:44,003 --> 00:18:45,766
Не се притеснявайте, Линда, 
аз ще се погрижа за всичко.

197
00:18:45,838 --> 00:18:48,170
Аз познавам едно семейство, което
в момента си търси булка,

198
00:18:48,240 --> 00:18:50,208
... И това бебе е точно това, 
от което те се нуждаят.

199
00:18:50,276 --> 00:18:52,005
Утре ще се отърва от нея.

200
00:18:52,077 --> 00:18:55,012
Не ме докосвай! Защото аз
се готвя да се "отърва" още днес!

201
00:18:55,948 --> 00:18:59,611
Бебчо, не забравяй, че кабриолета,
по който си изгуби ума?

202
00:18:59,685 --> 00:19:01,152
Считай, че вече е твой!

203
00:19:02,755 --> 00:19:03,915
Той вече не ми е нужен!

204
00:19:03,989 --> 00:19:06,150
Не мисля, че ще бъдеш в състояние
да ме придумаш със скъпи подаръци.

205
00:19:06,225 --> 00:19:07,419
Какво?

206
00:19:07,493 --> 00:19:09,358
Добре, съгласна съм.
Кога мога да го получа?

207
00:19:09,428 --> 00:19:13,091
Утре сутринта, ще го капарирам.

208
00:19:13,165 --> 00:19:14,962
О, Сами!

209
00:19:15,034 --> 00:19:18,663
Колко си  грижовен!
Просто мечта за всяко момиче!

210
00:19:33,919 --> 00:19:35,079
Ало?

211
00:19:35,154 --> 00:19:37,054
Това есупермаркета "Пинг Ва" ли е?

212
00:19:37,122 --> 00:19:39,920
Госпожа Лианг ако обичате, 
бих искала да поръчам.

213
00:19:39,992 --> 00:19:41,892
Имате ли днес октопод?

214
00:19:42,394 --> 00:19:43,622
Какво, свърши ли?

215
00:19:43,696 --> 00:19:45,721
Тогава запишете четири паунда 
морски кончета,

216
00:19:45,798 --> 00:19:49,359
... Два паунда месо от сушена змия 
и опаковки от пилешка супа с юфка.

217
00:19:49,435 --> 00:19:52,029
Да, и още една дузина 1000 годишни яйца.
(обикновено патешки или пилешки яйца, 
консервирани по специален начин)

218
00:19:52,104 --> 00:19:54,072
И се уверете, че са пресни!

219
00:19:54,473 --> 00:19:55,701
Точно така.

220
00:19:56,242 --> 00:20:00,008
Съжалявам, дами. Трябваше да направя
поръчка, докато не са затворили магазина.

221
00:20:00,079 --> 00:20:01,137
Кой е на ред?

222
00:20:01,213 --> 00:20:02,441
Добре дошла, мадам Лян.

223
00:20:02,515 --> 00:20:05,450
Мога ли да говоря с теб? Това е много важно.

224
00:20:05,518 --> 00:20:07,748
Съжалявам. Сега ще се върна.

225
00:20:13,692 --> 00:20:15,717
Искате ли да погледнете тази красавица?

226
00:20:16,428 --> 00:20:17,554
Коя е тази?

227
00:20:17,630 --> 00:20:19,029
Подбраха ми я от брачната агенция.

228
00:20:19,098 --> 00:20:20,292
Наистина? Ти си просто късметлия!

229
00:20:20,366 --> 00:20:21,560
Считайте, че на вас вие провървяло.

230
00:20:21,634 --> 00:20:23,261
На вашият зет, мистър Ванг,

231
00:20:23,335 --> 00:20:25,166
... защото той в момента търси
булка за сина си, нали?

232
00:20:25,237 --> 00:20:26,761
Да, но това е вашата годеница, Сами.

233
00:20:26,839 --> 00:20:29,774
Тази майка ми я избра за мен.
Имам някоя друга в предвид.

234
00:20:29,842 --> 00:20:33,141
Това бебче се крие при мен, но това
не може да продължава дълго време.

235
00:20:33,212 --> 00:20:35,271
Да, но какво ще каже "Семейна Асоциация"?

236
00:20:35,347 --> 00:20:37,281
Старейшините никога няма да позволят това.

237
00:20:37,349 --> 00:20:39,283
А освен това, вие имате 
действителен договор с баща й.

238
00:20:39,351 --> 00:20:41,979
Ние ще го пренапишем за вас.
Те дори няма да разберат за това.

239
00:20:42,788 --> 00:20:43,948
Ще говоря със зет си.

240
00:20:44,023 --> 00:20:45,081
Отлично!

241
00:20:45,157 --> 00:20:46,920
Утре сутринта ще му покажа тази снимка.

242
00:20:46,992 --> 00:20:48,084
Прекрасно!

243
00:21:01,807 --> 00:21:03,570
Съпругът на сестра ми!

244
00:21:04,343 --> 00:21:06,072
Какво съм направил погрешно този път?

245
00:21:06,145 --> 00:21:09,546
Ти тук безделничиш, докато
аз намерих булка за сина ти.

246
00:21:09,615 --> 00:21:11,412
Какво направихте?

247
00:21:11,483 --> 00:21:14,509
Това е едно прекрасно момиче!
И тя е тук, в Сан-Франциско.

248
00:21:14,587 --> 00:21:15,781
Къде я намери?

249
00:21:15,854 --> 00:21:19,017
Не искам да имам работа с момичета
от местната китайска общност.

250
00:21:19,091 --> 00:21:21,924
Те нямат ни най-малка представа 
за почит към възрастните.

251
00:21:21,994 --> 00:21:24,861
Съпругата на сина ми трябва да
е родена в определен месец

252
00:21:24,930 --> 00:21:26,454
... и да е израсла в атмосфера на
високи морални принципи.

253
00:21:26,532 --> 00:21:29,365
Точно така. Едно момиче от
семейство с древни традиции.

254
00:21:29,435 --> 00:21:31,699
Скромна, възпитана, образована.

255
00:21:31,770 --> 00:21:33,362
Това е момичето.

256
00:21:37,109 --> 00:21:38,633
Изглежда много добре.

257
00:21:39,345 --> 00:21:40,744
Откъде имаш тази снимка?

258
00:21:40,813 --> 00:21:42,178
От Сами Фонг.

259
00:21:42,247 --> 00:21:45,444
Днес следобяд той ще я доведе,
за да се убедиш сам във всичко.

260
00:21:45,517 --> 00:21:47,075
Добро утро, татко.

261
00:21:47,152 --> 00:21:48,483
Добро утро, лельо.

262
00:21:48,921 --> 00:21:50,718
Добре ли спа, татко?

263
00:21:50,789 --> 00:21:52,552
Да. Благодаря ти, сине мой.

264
00:21:52,625 --> 00:21:54,593
Много добре. Имам нужда от пари.

265
00:21:54,660 --> 00:21:57,527
Пари! Каква новина!

266
00:21:57,896 --> 00:21:59,193
И колко този път?

267
00:21:59,264 --> 00:22:00,663
Двадесет и пет бакса.

268
00:22:00,733 --> 00:22:02,291
- Бакса?
- Долара.

269
00:22:02,368 --> 00:22:04,131
Здрасти, тате. Здравейте, лельо.

270
00:22:04,203 --> 00:22:06,433
Седай! Само канибалите ядат прави.

271
00:22:06,505 --> 00:22:07,563
Добре.

272
00:22:07,640 --> 00:22:09,301
И ти също сядай.

273
00:22:09,375 --> 00:22:12,173
И така, защо ти трябват $ 25?

274
00:22:12,244 --> 00:22:14,371
Може би заради някакви си "домати."

275
00:22:14,446 --> 00:22:15,674
Домати?

276
00:22:15,748 --> 00:22:18,410
Да, с $ 25 може да напълниш
цалата тази стая с домати!

277
00:22:18,484 --> 00:22:20,418
Баща ми, аз тичам, че ще закъснея
за занаятия.

278
00:22:20,486 --> 00:22:22,386
Имам само едри пари, трябва да
отида в банката, за да ги разваля.

279
00:22:22,454 --> 00:22:23,682
Ще получиш парите си по-късно.

280
00:22:23,756 --> 00:22:25,417
Аз ще ти ги заема, Ta.

281
00:22:25,491 --> 00:22:28,051
Ако беше държал парите си в банката,
щях да ти напиша чек.

282
00:22:28,127 --> 00:22:30,459
Не съм ли ти казвала, 
къде крие парите?

283
00:22:30,529 --> 00:22:31,553
Заповядай, Ta.

284
00:22:31,630 --> 00:22:32,790
Благодаря ти, лельо. Е, аз бягам.

285
00:22:32,865 --> 00:22:37,268
Синко, леля ти току-що ми напомни,
че е време да потърся булка за теб.

286
00:22:38,170 --> 00:22:39,501
Какво ти става?

287
00:22:39,571 --> 00:22:43,405
Не мога да дочакам, кога ще се появят
всякакви там  племенници и племеннички.

288
00:22:43,475 --> 00:22:44,806
Млъкни!

289
00:22:45,377 --> 00:22:46,605
Леля ти е права.

290
00:22:46,679 --> 00:22:49,307
Татко, тук това не е прието.

291
00:22:49,381 --> 00:22:51,576
Мъжът сам трябва да си намери съпруга.

292
00:22:51,650 --> 00:22:55,450
Та! Докато все още си мой син,
ще правиш каквото ти казвам!

293
00:22:56,689 --> 00:22:59,783
Ето! Заради теб, пак
започнах отново да кашлям.

294
00:22:59,858 --> 00:23:01,291
Съжалявам, татко.

295
00:23:01,360 --> 00:23:04,420
Странно: веднага щом нещо не ти е
угодно, веднага започваш да кашляш.

296
00:23:04,496 --> 00:23:06,464
Всеки път, когато започнем да говорим за...

297
00:23:06,532 --> 00:23:08,762
Ще имаме време да говорим за това, татко.
Трябва да бягам.

298
00:23:08,834 --> 00:23:10,028
Та!

299
00:23:10,102 --> 00:23:11,433
Та!

300
00:23:12,938 --> 00:23:14,405
Аз също трябва да тръгвам.

301
00:23:14,473 --> 00:23:16,737
Довиждане, татко. И, за Бога,
спри да ядеш с клечки!

302
00:23:16,809 --> 00:23:19,744
Стой! Сега се върни и си дояж закуската!

303
00:23:19,812 --> 00:23:21,803
На какъв език той въобще ми говори?

304
00:23:21,880 --> 00:23:25,179
Понякога ми се струва, че това е 
неуважение към мен, но аз дори 
не мога да разбера дали това е така!

305
00:23:25,250 --> 00:23:28,048
Не! Той приказва като всички американци.

306
00:23:28,120 --> 00:23:30,315
и, очевидно, точно както всички американци,

307
00:23:30,389 --> 00:23:32,789
... синът ми си позволява да прави каквото си
иска, без да се чака съгласието на баща си?

308
00:23:32,858 --> 00:23:35,088
Разбира се, това е Америка!

309
00:23:35,160 --> 00:23:37,993
При нас на курса научих, че

310
00:23:38,063 --> 00:23:39,860
... "Ние гражданите на САЩ",

311
00:23:39,932 --> 00:23:43,197
... "имаме право на живот,
свобода и вяра в щастливото бъдеще."

312
00:23:43,268 --> 00:23:45,668
А родителите имат право да плащат сметките.

313
00:23:45,738 --> 00:23:47,672
Къде отиваш, мъж на сестра ми?

314
00:23:47,740 --> 00:23:51,801
Отивам до банката, за да разваля
своята старомодна 100 доларов банкнота!

315
00:23:51,877 --> 00:23:54,368
Бакса? Домати!
Престани да ядеш с клечки!

316
00:23:55,314 --> 00:23:59,250
<i>Какво ще правим с нашите деца?</i>

317
00:23:59,785 --> 00:24:03,949
<i>Как да общуваме с тях, ако ние
говорим на различни езици?</i>

318
00:24:04,256 --> 00:24:07,157
<i>Ние вече не сме в състояние да
отговаряме за техните думи и дела.</i>

319
00:24:08,193 --> 00:24:12,527
<i>Те вече не споделят
с нас своите тайни.</i>

320
00:24:12,898 --> 00:24:17,198
<i>Това е един много труден проблем -
младото поколение.</i>

321
00:24:17,269 --> 00:24:20,602
<i>А след тях идва и още едно.</i>

322
00:24:21,607 --> 00:24:23,700
<i>И когато синовете ни</i>

323
00:24:23,776 --> 00:24:25,801
<i>Създадът нашите внуци,</i>

324
00:24:25,878 --> 00:24:28,574
<i>Надявам се, че ще направят
живота на бащите си истински ад!</i>

325
00:24:28,647 --> 00:24:30,239
<i>Не мога да чакам.</i>

326
00:24:30,315 --> 00:24:32,943
<i>Надявам се, че ще направят
живота на бащите си истински ад!</i>

327
00:24:34,219 --> 00:24:37,120
Здравейте, Сан. Идваш ли да
играеш бейзбол с нас?

328
00:24:37,189 --> 00:24:39,657
Оy! Какво не е наред с теб!

329
00:24:39,725 --> 00:24:43,320
<i>Колкото повече наблюдавам възрастните,
толкова по-малко ми се иска да порасна.</i>

330
00:24:43,395 --> 00:24:46,922
<i>Колкото повече виждам какво са научили,
толкова по-малко искам да знам.</i>

331
00:24:46,999 --> 00:24:50,560
<i>Но ние всички ще станем възрастни,
и никога с това няма да се разминем.</i>

332
00:24:50,636 --> 00:24:55,801
<i>И защо всичките пари са у тях,
а ние нямаме една стотинка?</i>

333
00:24:57,209 --> 00:25:01,543
<i>Какво можем да направим с нашите родители?</i>

334
00:25:01,613 --> 00:25:05,572
<i>Как да общуваме с тях, ако ние
говорим на различни езици?</i>

335
00:25:05,651 --> 00:25:08,848
<i>Когато ние наричаме нещо по
начина, по който ни харесва,</i>

336
00:25:09,855 --> 00:25:11,152
<i>Те изведнъж стават намръщени,</i>

337
00:25:11,223 --> 00:25:12,383
<i>Защо поне малко не се опитат да разберат,</i>

338
00:25:12,457 --> 00:25:14,186
<i>колко е интересен нашия език.</i>

339
00:25:14,326 --> 00:25:17,989
<i>Ако ние можем да се заемем с
възпитанието на нашите родители,</i>

340
00:25:18,530 --> 00:25:21,897
<i>това щеше да ги направи по-добри.</i>

341
00:25:22,768 --> 00:25:24,827
<i>Но те никога няма да ни позволят това.</i>

342
00:25:24,903 --> 00:25:27,030
<i>Те не желаят да се развиват.</i>

343
00:25:27,172 --> 00:25:29,868
<i>И ние трябва да се примирим с това.</i>

344
00:25:29,942 --> 00:25:31,466
<i>Те никога няма да станат по-добри,</i>

345
00:25:31,543 --> 00:25:34,535
<i>и децата ни ще трябва да се 
примирят с това.</i>

346
00:25:35,981 --> 00:25:40,179
<i>Какво да направим с нашите родители?</i>

347
00:25:40,252 --> 00:25:44,245
<i>Как да избягаме от всички тези 
нравоучения, когато започват да говорят,</i>

348
00:25:44,323 --> 00:25:47,588
<i>Какво значи, да си дете в тези времена?</i>

349
00:25:48,727 --> 00:25:50,786
<i>Как правилно и разумно
да прекарваме времето си,</i>

350
00:25:50,863 --> 00:25:52,831
<i>С какви невинни неща да се занимаваме.</i>

351
00:25:52,898 --> 00:25:57,130
<i>Всички те са имали просто и
възхитително детство.</i>

352
00:25:57,202 --> 00:26:00,694
<i>Игрите, в които те са играли,
са били весели и шумни.</i>

353
00:26:01,406 --> 00:26:03,670
<i>Те са викали: "Оковете ни във вериги",</i>

354
00:26:03,742 --> 00:26:05,835
<i>"Оковете ни във вериги"</i>

355
00:26:05,911 --> 00:26:08,641
<i>Може би те са били
едно ужасно тъжно сборище,</i>

356
00:26:08,714 --> 00:26:10,113
<i>Когато са били млади.</i>

357
00:26:10,182 --> 00:26:13,618
<i>Може би те са били
едно ужасно тъжно сборище.</i>

358
00:28:02,260 --> 00:28:05,252
Вашите вестници, мастър Ванг.

359
00:28:05,630 --> 00:28:06,892
Благодаря.

360
00:28:06,965 --> 00:28:10,560
Не си ли обърнал внимание, дали са
отпечатали писмото ми до редактора?

361
00:28:10,635 --> 00:28:13,001
Не съм чел вестниците, мастър.

362
00:28:13,071 --> 00:28:16,165
Този път се получи добро писмо.
Не пропускай да го прочетеш.

363
00:28:26,184 --> 00:28:28,414
Горе ръцете!

364
00:28:28,887 --> 00:28:31,321
И не се обръщай, че ще стрелям!

365
00:28:32,024 --> 00:28:34,117
Не сваляй ръцете.

366
00:28:43,769 --> 00:28:45,498
Какво се е случило?

367
00:28:49,441 --> 00:28:50,533
Питам, какво не е наред?

368
00:28:50,609 --> 00:28:52,099
- Току що ме ограбиха.
- Ограбиха?

369
00:28:52,177 --> 00:28:54,270
Всички 100 долара, които развалих, 
отидоха на вятъра.

370
00:28:54,346 --> 00:28:55,779
Чисто нови банкноти.

371
00:28:55,847 --> 00:28:57,212
Къде се случи това?

372
00:28:57,282 --> 00:29:00,683
Точно тук. Пред собствената ми врата.

373
00:29:00,752 --> 00:29:02,617
Някакъв бандит опря
пистолет в гърба ми.

374
00:29:02,687 --> 00:29:05,053
Е, край, успокой се, че ще
започнеш отново да кашляш.

375
00:29:05,123 --> 00:29:08,217
Колко пъти ти казах, да
държиш парите си в банката!

376
00:29:08,293 --> 00:29:10,420
Те се чувстват в пълна безопасност
и под леглото ми.

377
00:29:10,495 --> 00:29:13,760
Вашата спалня е безопасна за
почти всичко друго, но не и за пари.

378
00:29:13,832 --> 00:29:16,392
Искам да уведомя американското
правителство.

379
00:29:16,468 --> 00:29:19,232
Настоявам, двама войници
да ме охраняват денонощно.

380
00:29:19,304 --> 00:29:22,137
Ти не си феодал, и тук не е Китай.

381
00:29:22,207 --> 00:29:24,675
Вече пет години ти ходиш на тези
твои курсове,

382
00:29:24,743 --> 00:29:27,075
... и всичко, което си научила, 
това е "тук не ти е Китай."

383
00:29:27,145 --> 00:29:28,203
Как изглежда той?

384
00:29:28,280 --> 00:29:29,338
- Кой?
- Разбойника.

385
00:29:29,414 --> 00:29:32,542
Защо питаш, как изглежда той!
Всички бели лица си приличат!

386
00:29:32,617 --> 00:29:35,108
Колко пъти ти казах, да
държиш парите си в банката!

387
00:29:36,288 --> 00:29:38,313
Пари - това е все едно, че са жена.

388
00:29:38,390 --> 00:29:40,915
Чуждите не смееш дори да ги докоснеш.

389
00:29:42,060 --> 00:29:43,618
Хайде, Сам.

390
00:29:43,695 --> 00:29:44,787
Здравейте, мадам Лианг.

391
00:29:44,863 --> 00:29:47,127
Познаваш ли Сам Фонг, 
съпруг на сестра ми?

392
00:29:47,199 --> 00:29:48,928
Как сте, мастер?

393
00:29:49,000 --> 00:29:51,468
Г-н Фонг, имам удоволствието
да ви посрещнем в дома си.

394
00:29:51,536 --> 00:29:53,265
- Моля, седнете.
- Благодаря.

395
00:29:53,905 --> 00:29:54,963
Чай.

396
00:29:56,875 --> 00:29:58,035
Нека отида направо на въпроса.

397
00:29:58,110 --> 00:30:00,977
Мадам Лианг казва, че  проучвате
пазара в търсене на булка за сина си.

398
00:30:01,046 --> 00:30:03,742
Трябва да се отбележи, че не
сте избрали най-доброто предложение.

399
00:30:03,815 --> 00:30:07,114
Вас ви интересуват директни доставки, 
или дали имам това, което ви трябва.

400
00:30:07,185 --> 00:30:10,279
Кожата й - бял нефрит.

401
00:30:10,555 --> 00:30:12,819
Тя е сложена като китайска ваза.

402
00:30:13,358 --> 00:30:15,349
Тя би могла да стане "булка на годината".

403
00:30:15,427 --> 00:30:18,555
А семейството й? Надявам се, че е възпитана
в атмосфера на високи морални принципи?

404
00:30:18,864 --> 00:30:22,493
Толкова високи, че може да мине под
тях на камила, без да си закачи шапката.

405
00:30:22,968 --> 00:30:25,630
Бих искал да видя тази млада особа.

406
00:30:25,804 --> 00:30:28,398
Така си и мислех. Тя чака пред вратата.

407
00:30:32,611 --> 00:30:33,805
Влизайте, деца.

408
00:30:38,650 --> 00:30:42,086
Мастър Ван Чи-Янг и
сестра му - мадам Лианг.

409
00:30:42,154 --> 00:30:44,247
Д-р Ли и дъщеря му Мей Ли.

410
00:30:45,090 --> 00:30:47,058
Това е голяма чест за мен, д-р Ли.

411
00:30:47,125 --> 00:30:51,027
Вашето прославено име -
е като гръм в ушите ми.

412
00:30:51,096 --> 00:30:53,291
Десет хиляди благословии към вас, господине.

413
00:30:54,032 --> 00:30:55,397
И на вас, госпожо.

414
00:30:55,467 --> 00:30:58,197
Е, какво ви казах?
Това тук няма да чуеш.

415
00:30:58,537 --> 00:31:00,937
Ела тук, дете мое. Нека да те разгледам.

416
00:31:10,048 --> 00:31:11,879
Нито най-малък недостатък.

417
00:31:11,950 --> 00:31:15,249
Направо от конвейера. Без драскотина!

418
00:31:15,387 --> 00:31:18,322
Каква гушка! Тя предрича дълголетие.

419
00:31:18,390 --> 00:31:21,655
Тя е здрава както телица, 
а така също и добродушна като нея.

420
00:31:21,726 --> 00:31:23,023
Благодаря ти, татко.

421
00:31:23,094 --> 00:31:26,530
Ако я хранят правилно, 
бързо се вдигне теглото.

422
00:31:26,598 --> 00:31:27,792
Това е знак за плодовитост.

423
00:31:27,866 --> 00:31:30,130
Аз съм родена в годината на Заека.

424
00:31:30,268 --> 00:31:31,496
Заека?

425
00:31:31,603 --> 00:31:36,006
Ако синът ви не пропусне,
до октомври, ще станете дядо.

426
00:31:37,509 --> 00:31:39,875
А още тя умее да изпълнява 
"песни на цветен барабан".

427
00:31:41,880 --> 00:31:45,179
Аз наистина не си спомням,
когато ги слушах за последен път.

428
00:31:45,250 --> 00:31:47,980
Иди, дъще моя, побързай, вземи си барабана.

429
00:31:56,795 --> 00:31:59,389
Чудо родено от музиката!

430
00:32:02,300 --> 00:32:05,792
<i>Мечтателен поет</i>

431
00:32:05,870 --> 00:32:08,839
<i>Нанася на лист думите си</i>

432
00:32:09,241 --> 00:32:13,041
<i>С помощта на четката си.</i>

433
00:32:14,346 --> 00:32:17,247
<i>Неговият приятел-музикант</i>

434
00:32:17,315 --> 00:32:20,341
<i>ги превръща в ноти,</i>

435
00:32:20,585 --> 00:32:24,715
<i>Имитиращ пеенето на дрозда.</i>

436
00:32:25,957 --> 00:32:29,256
<i>Момиче с висок глас</i>

437
00:32:29,327 --> 00:32:31,887
<i>Запомни това, което те са написали,</i>

438
00:32:32,530 --> 00:32:36,864
<i>Всяка нота, всяка дума.</i>

439
00:32:37,769 --> 00:32:40,863
<i>И от нейното младо</i>

440
00:32:40,939 --> 00:32:44,170
<i>нежно гърло</i>

441
00:32:44,709 --> 00:32:48,406
<i>се разнася прекрасна песен.</i>

442
00:32:48,580 --> 00:32:50,104
Очарователно!

443
00:32:50,181 --> 00:32:53,548
<i>Сто милиона чудеса,</i>

444
00:32:55,053 --> 00:32:58,420
<i>сто милиона чудеса</i>

445
00:32:59,057 --> 00:33:05,087
<i>се случват всеки ден.</i>

446
00:33:08,400 --> 00:33:09,765
Лю Ма!

447
00:33:10,568 --> 00:33:11,830
Повикайте сина ми.

448
00:33:11,903 --> 00:33:14,371
Не, не. Трябва да се 
постъпи по друг начин.

449
00:33:14,439 --> 00:33:16,839
Той трябва да я заобича естествено.

450
00:33:16,908 --> 00:33:18,341
Както е прието в Америка.

451
00:33:18,777 --> 00:33:19,835
Добре.

452
00:33:19,911 --> 00:33:22,709
Ще му дам срок една седмица, за да се
влюби в нея "както е прието в Америка."

453
00:33:22,781 --> 00:33:24,339
И тогава той ще го направи.

454
00:33:28,153 --> 00:33:29,518
Така започва отново.

455
00:33:29,587 --> 00:33:30,849
Кой се опитва да заблуди?

456
00:33:30,922 --> 00:33:32,287
Хей, Ta, попитай дали няма приятелка?

457
00:33:32,357 --> 00:33:33,517
Затвори вратата!

458
00:33:33,591 --> 00:33:35,786
Забрави ли, че това е личния му кабинет?

459
00:33:42,801 --> 00:33:44,098
Ало?

460
00:33:44,169 --> 00:33:46,399
Ало? Г-ца Линда Ло ли е?

461
00:33:46,771 --> 00:33:48,398
Да. Кой е?

462
00:33:48,640 --> 00:33:51,768
Аз съм Ванг Ta. Помните ли ме?
Веднъж имахме двойна среща.

463
00:33:51,843 --> 00:33:54,277
Тогава аз избрах грешното момиче.

464
00:33:54,479 --> 00:33:56,174
Ах, да, спомням си.

465
00:33:56,247 --> 00:33:58,340
Аз избрах грешния човек.

466
00:33:58,583 --> 00:34:00,414
Бих искал по някакъв начин да
се срещно с вас, мис Ло.

467
00:34:00,485 --> 00:34:03,784
Дайте ми 20 минути,
за да се приведа в порядък.

468
00:34:03,855 --> 00:34:06,221
Обадете се в моя апартамент.
Имате ли нещо за писане?

469
00:34:06,291 --> 00:34:07,918
Да. Сега.

470
00:34:09,260 --> 00:34:11,990
Джеферсън Стрийт 821. Записахте ли си?

471
00:34:12,263 --> 00:34:13,628
Да.

472
00:34:13,698 --> 00:34:14,892
До скоро.

473
00:34:16,201 --> 00:34:17,463
До скоро.

474
00:34:26,778 --> 00:34:30,339
<i>Аз съм момиче, и според мен
това е страхотно!</i>

475
00:34:31,116 --> 00:34:34,779
<i>Горда съм, че фигурата ми си има всичко,</i>

476
00:34:35,520 --> 00:34:39,422
<i>Че моята походка е грациозна и по 
момичешки лека,</i>

477
00:34:39,824 --> 00:34:43,851
<i>А бедрата се поклащат от 
едната страна на другата.</i>

478
00:34:44,396 --> 00:34:48,423
<i>Обичам да се обличам в нещо ярко,</i>

479
00:34:49,167 --> 00:34:53,035
<i>Когато излизам на среща.</i>

480
00:34:53,838 --> 00:34:57,831
<i>Когато при мен идава моят
Джо или Джон, или Били,</i>

481
00:34:58,476 --> 00:35:02,276
<i>Аз съм като кобилка, готова 
да се впусне в галоп.</i>

482
00:35:03,615 --> 00:35:07,483
<i>Когато имам нова прическа,</i>

483
00:35:07,852 --> 00:35:12,016
<i>А ресничките са обагрени и завити,</i>

484
00:35:12,323 --> 00:35:16,919
<i>Аз се чувствам като облак, 
плаващ в небето.</i>

485
00:35:16,995 --> 00:35:21,227
<i>Какво щастие е да бъда момиче!</i>

486
00:35:21,766 --> 00:35:25,532
<i>Когато мъжете казват, че
съм симпатична и забавна,</i>

487
00:35:26,004 --> 00:35:30,498
<i>че моите зъби - не са зъби, и перли,</i>

488
00:35:30,742 --> 00:35:35,008
<i>Аз съм готова да слушам това безкрайно.</i>

489
00:35:35,079 --> 00:35:39,311
<i>Какво щастие е да си момиче!</i>

490
00:35:39,951 --> 00:35:44,081
<i>Полудявам, когато ми подаряват цветя,</i>

491
00:35:44,722 --> 00:35:48,214
<i>Копнея за дантелени рокли.</i>

492
00:35:49,294 --> 00:35:53,253
<i>Мога да вися с часове на телефона</i>

493
00:35:53,631 --> 00:35:57,397
<i>С паунди крем върху лицето.</i>

494
00:35:58,503 --> 00:36:02,803
<i>Аз съм тази, която няма нито една жена,</i>

495
00:36:02,874 --> 00:36:07,174
<i>И се надявам, че ме очаква бъдеще</i>

496
00:36:07,412 --> 00:36:11,371
<i>В къща с красив и щедър мъж,</i>

497
00:36:11,449 --> 00:36:15,579
<i>Кой е щастлив да бъде в близост до</i>

498
00:36:15,653 --> 00:36:19,111
<i>такава жена</i>

499
00:36:19,190 --> 00:36:23,627
<i>Като мен!</i>

500
00:36:38,943 --> 00:36:42,879
<i>Какво щастие е да бъдеш момиче!</i>

501
00:36:57,095 --> 00:37:01,259
<i>Какво щастие е да бъдеш момиче!</i>

502
00:37:35,833 --> 00:37:39,929
<i>Чувам свирки на одобрение,</i>

503
00:37:40,471 --> 00:37:44,805
<i>Когато се появя по бикини на плажа,</i>

504
00:37:45,143 --> 00:37:49,239
<i>И хвърлям сърдити и свирепи погледи,</i>

505
00:37:49,447 --> 00:37:53,474
<i>Но съм щастлива, че свирят по мен.</i>

506
00:37:54,319 --> 00:37:58,653
<i>Аз съм тази, която няма нито една жена,</i>

507
00:37:58,723 --> 00:38:03,160
<i>И се надявам, че ме очаква бъдеще</i>

508
00:38:03,461 --> 00:38:07,420
<i>В къща с красив и щедър мъж,</i>

509
00:38:07,498 --> 00:38:13,095
<i>Кой е щастлив да бъде редом</i>

510
00:38:13,204 --> 00:38:16,731
<i>с такава жена</i>

511
00:38:16,841 --> 00:38:23,007
<i>Като мен!</i>

512
00:38:36,060 --> 00:38:37,391
Знаеш ли какво?

513
00:38:37,462 --> 00:38:39,453
Бях сигурна, че ще ми се обадиш.

514
00:38:39,530 --> 00:38:41,225
Нима? Защо?

515
00:38:41,299 --> 00:38:43,790
Мислих за това през цялата седмица,

516
00:38:43,868 --> 00:38:46,268
... но винаги получавам това, което мисля.

517
00:38:46,337 --> 00:38:48,032
Не се и съмнявам.

518
00:38:48,106 --> 00:38:49,664
По този начин се сдобих с тази машина.

519
00:38:49,741 --> 00:38:51,299
Просто си мислила за това?

520
00:38:51,376 --> 00:38:53,241
Да. Винаги съм искал такава,

521
00:38:53,311 --> 00:38:56,747
... и брат ми я купи, знаеш ли, да не
харча пари за обществен транспорт.

522
00:38:57,015 --> 00:38:58,277
Брат ти?

523
00:38:58,349 --> 00:39:01,409
Да. Той е морски офицер.
Служи на презокеански лайнер.

524
00:39:01,486 --> 00:39:02,976
Той е много строг с мен.

525
00:39:03,054 --> 00:39:05,386
Много е недоволен, когато
се срещам с момчета.

526
00:39:05,456 --> 00:39:07,947
Това може би е по-сериозно,
от ревнив любовник.

527
00:39:08,026 --> 00:39:11,393
Той предпочита, да си
седя  в къщи и да уча пеене.

528
00:39:12,130 --> 00:39:14,462
Ти толкова сериозно ли се
отнасяш с кариерата си?

529
00:39:14,532 --> 00:39:16,466
Всъщност, не много.

530
00:39:16,534 --> 00:39:18,900
Бих искал да успея като жена.

531
00:39:18,970 --> 00:39:21,336
Разбира се, това е страхотно,
да имаш разни достойнства:

532
00:39:21,406 --> 00:39:24,000
... да умея да пея, да готвя,

533
00:39:24,075 --> 00:39:26,236
... да оказвам първа помощ.

534
00:39:26,310 --> 00:39:30,246
Но за жените най-важното е това, 
което й е предначертано от природата.

535
00:39:30,314 --> 00:39:33,977
Не мислиш ли, че е по-добре да се
занимаваш с едно нещо? И да го правиш добре.

536
00:39:34,218 --> 00:39:36,948
Е, разбира се. Това е, което и аз говоря.

537
00:39:37,021 --> 00:39:38,682
Какви са плановете ти?

538
00:39:38,990 --> 00:39:41,254
Е, скоро да завърша колеж,

539
00:39:41,325 --> 00:39:42,519
... а след това навярно ще уча право,

540
00:39:42,593 --> 00:39:45,084
... защото в такъв случай, не може да
се мисли за работа още три години.

541
00:39:45,163 --> 00:39:46,255
А от къде ти ще взимаш пари?

542
00:39:46,330 --> 00:39:47,695
От баща ми.

543
00:39:47,765 --> 00:39:48,959
Той богат ли е?

544
00:39:49,033 --> 00:39:52,764
Много. И той е загрижен, кога
най-накрая се оженя и ще го сдобия с внуци.

545
00:39:52,837 --> 00:39:54,168
Цигара?

546
00:39:54,238 --> 00:39:56,433
О, не, благодаря, не пуша.

547
00:39:57,108 --> 00:39:59,133
Баща ти изглежда мисли много

548
00:39:59,811 --> 00:40:01,108
... по китайски.

549
00:40:01,713 --> 00:40:04,147
Изключително по китайски.
И това ми харесва.

550
00:40:04,215 --> 00:40:06,356
Това е полезно за брат ми, защото
той е 100 процента американец.

551
00:40:06,618 --> 00:40:07,906
Но аз съм този и от другата страна. 
И понякога

552
00:40:08,003 --> 00:40:10,786
... моята "източна" половина
е потресена от "западната",

553
00:40:10,888 --> 00:40:14,949
... И често "източната" половината не ме
оставя да бъда напълно откровен с момичетата.

554
00:40:15,026 --> 00:40:18,086
Тогава предлагам да започнем със "западната".

555
00:40:24,635 --> 00:40:27,661
Какво е това? Има нещо, 
което е на китайски език.

556
00:40:27,739 --> 00:40:30,867
Това не е на китайски, това е на гръцки.
Това е емблемата на нашата 
студентска общност.

557
00:40:30,942 --> 00:40:34,776
Каква прелест! Никога не съм
виждала толкова малки перли.

558
00:40:35,580 --> 00:40:39,880
Истина ли е това което казват, че ако 
момче подари на момиче такава значка, 
те са почти булка и младоженец?

559
00:40:39,951 --> 00:40:41,680
Да. На теб никой ли не 
ти е подарявал такава?

560
00:40:41,753 --> 00:40:44,745
Не, и няма да съм против, 
ако това направиш ти.

561
00:40:44,989 --> 00:40:46,354
Смяташ ли наистина, че го искаш, Линда?

562
00:40:46,424 --> 00:40:47,516
Много.

563
00:40:47,592 --> 00:40:48,786
О, Боже мой!

564
00:40:57,869 --> 00:40:58,995
Какво се е случило?

565
00:40:59,070 --> 00:41:00,935
- Късно е.
- И какво сега?

566
00:41:01,005 --> 00:41:04,736
Трябва да се прибирам в къщи. Обещах
на брат ми, че ще се върна по-рано.

567
00:41:04,909 --> 00:41:07,002
Но ще се видим скоро, нали?

568
00:41:07,245 --> 00:41:09,236
Нали вече сме почти булка и младоженец.

569
00:41:46,384 --> 00:41:47,976
Добър вечер.

570
00:41:48,052 --> 00:41:49,815
Моето име е Ванг Ta.

571
00:41:53,324 --> 00:41:55,554
Вие сте - същият този "първороден".

572
00:41:55,927 --> 00:41:58,452
Аз съм Мей Ли от Хонконг.

573
00:41:58,529 --> 00:42:02,056
С баща ми гостуваме на
вашия почтен родител.

574
00:42:02,133 --> 00:42:03,464
Виждам.

575
00:42:04,402 --> 00:42:07,132
Тук е прието да свалят обувките, 
както в Япония?

576
00:42:07,371 --> 00:42:09,839
Не, аз просто не искам да тревожа баща си.
Той спи много леко.

577
00:42:10,208 --> 00:42:11,573
От колко време сте тук?

578
00:42:11,642 --> 00:42:13,507
Всичко на всичко от два дни.

579
00:42:13,911 --> 00:42:15,538
Значи, все още не сте видели много?

580
00:42:15,613 --> 00:42:18,104
Не, само една малка част от "многото".

581
00:42:18,883 --> 00:42:20,180
Харесва ли ви тук?

582
00:42:20,251 --> 00:42:21,912
О, да, много.

583
00:42:22,153 --> 00:42:24,678
Особено  "Кракер Оутс".
(Овесена каша)

584
00:42:24,755 --> 00:42:25,779
"Kракер...

585
00:42:26,991 --> 00:42:29,255
Вие сте толкова висок.

586
00:42:29,327 --> 00:42:32,455
Трябва много дълго време да сте расли.

587
00:42:32,530 --> 00:42:34,657
Още от момента на раждането.

588
00:42:34,932 --> 00:42:37,958
Кажи ми, мис Лий, защо 
дойдохте в Сан-Франциско?

589
00:42:38,035 --> 00:42:40,435
Аз дойдох тук, за да се оженя.

590
00:42:40,771 --> 00:42:42,068
Брак?

591
00:42:43,140 --> 00:42:44,698
Разбирам.

592
00:42:44,942 --> 00:42:46,739
Е, надявам се, че ще бъдете щастлива.

593
00:42:46,811 --> 00:42:48,802
Надявам се, че вие също ще бъдете щастлив.

594
00:42:49,113 --> 00:42:50,137
Благодаря ви.

595
00:42:50,214 --> 00:42:52,739
Трябва да кажа на
баща си, че той има добър вкус.

596
00:42:52,817 --> 00:42:54,045
О, да.

597
00:42:54,252 --> 00:42:55,844
Лека нощ, г-це Лий.

598
00:42:56,354 --> 00:42:58,322
Надявам се, да ви хареса тук.

599
00:42:58,389 --> 00:43:00,357
Лека нощ, г-н Уанг Ta.

600
00:43:08,833 --> 00:43:13,736
<i>Трябва ли да ми хареса тук.</i>

601
00:43:14,272 --> 00:43:20,575
<i>Има нещо специално в тази къща,</i>

602
00:43:20,645 --> 00:43:25,378
<i>Каква приятелска атмосфера,</i>

603
00:43:26,017 --> 00:43:30,886
<i>Гостоприемна усмивка на приветливо лице.</i>

604
00:43:31,522 --> 00:43:36,459
<i>Има нещо специално в тази къща,</i>

605
00:43:36,961 --> 00:43:41,955
<i>Нещо много ласкаво и мило,</i>

606
00:43:42,566 --> 00:43:47,333
<i>Подобно на усмивка на приветливо лице,</i>

607
00:43:47,939 --> 00:43:52,933
<i>Подобно на кей по време на буря.</i>

608
00:43:53,711 --> 00:43:58,580
<i>Нещо много ласкаво и топло,</i>

609
00:43:59,283 --> 00:44:04,084
<i>Всичко е толкова искрено,
толкова открито</i>

610
00:44:04,689 --> 00:44:09,524
<i>Подобно на кей по време на буря.</i>

611
00:44:10,394 --> 00:44:15,354
<i>Трябва ли да ми харесва тук.</i>

612
00:44:15,866 --> 00:44:20,496
<i>Всички са толкова искрени, 
толкова открити,</i>

613
00:44:21,305 --> 00:44:26,504
<i>Особено един, който така ме радва.</i>

614
00:44:27,044 --> 00:44:31,981
<i>На мен обезателно ще
ми хареса тук.</i>

615
00:44:32,416 --> 00:44:37,479
<i>Толкова ми харесва 
"първородния син на баща си."</i>

616
00:44:38,055 --> 00:44:43,186
<i>Той толкова ми харесва.</i>

617
00:44:43,461 --> 00:44:48,228
<i>Има нещо специално в лицето му.</i>

618
00:44:48,933 --> 00:44:53,597
<i>Толкова ми харесва
"първородния син на баща си."</i>

619
00:44:54,538 --> 00:45:00,204
<i>Ето защо ми харесва тук.</i>

620
00:45:01,345 --> 00:45:06,248
<i>Има нещо специално в лицето му.</i>

621
00:45:06,917 --> 00:45:12,753
<i>Аз ще отида с него
където и да поиска,</i>

622
00:45:13,391 --> 00:45:18,124
<i>Където и да отиде.</i>

623
00:45:18,996 --> 00:45:26,596
<i>Трябва ли да ми харесва тук.</i>

624
00:45:30,341 --> 00:45:31,899
Син на костенурка!

625
00:45:31,976 --> 00:45:33,603
И все още се нарича редактор!

626
00:45:33,677 --> 00:45:35,167
Как смее да не отпечата писмото ми?

627
00:45:36,614 --> 00:45:37,706
Кой е там?

628
00:45:37,782 --> 00:45:41,343
Аз съм Мей Ли, мастер Ванг.
Донесох ви закуската.

629
00:45:42,119 --> 00:45:43,450
Влез, Мей Ли.

630
00:45:49,093 --> 00:45:51,118
Добро утро, мастер Ванг.

631
00:45:51,195 --> 00:45:53,493
Почистих наргилето ви.

632
00:45:53,831 --> 00:45:56,561
Ти си мило и грижовно момиче, Мей Ли.

633
00:45:56,634 --> 00:46:00,695
Ще ти кажа една тайна, винаги съм бил
против варварския обичай 
да се давят дъщерите.

634
00:46:00,771 --> 00:46:02,466
Благодаря ви, господин Ванг.

635
00:46:02,540 --> 00:46:05,338
Днес ще ви запозная с първородния син.
- Ванг Ta.

636
00:46:05,409 --> 00:46:07,343
Ние вече се запознахме.

637
00:46:07,411 --> 00:46:08,878
Запознахте? Къде?

638
00:46:08,946 --> 00:46:10,675
Снощи, в градината.

639
00:46:11,248 --> 00:46:13,307
Той е много добър син.

640
00:46:13,384 --> 00:46:16,717
Той дори си сваля обувките,
за да не ви събуди.

641
00:46:16,787 --> 00:46:20,621
Обувките той сваля заради това, за
да не разбера кога се е прибрал у дома!

642
00:46:21,192 --> 00:46:23,353
И как реагирахте един на друг?

643
00:46:23,427 --> 00:46:25,258
Аз реагирах добре.

644
00:46:25,930 --> 00:46:28,330
Не съм говорил с него за теб.

645
00:46:28,566 --> 00:46:31,501
Ще му дам една седмица по
американската система.

646
00:46:33,204 --> 00:46:35,502
Мъж на сестра ми, 
все още не си облечен!

647
00:46:35,573 --> 00:46:38,701
Ти чукаш все по-тихо и тихо, 
сестра на жена ми!

648
00:46:38,776 --> 00:46:41,006
Още веднъж удари. 
Закъсняваме за банката.

649
00:46:41,078 --> 00:46:42,875
Не, не и не! Никакви банки!

650
00:46:42,947 --> 00:46:46,474
Последнея път ти е провървяло:
изгубил си само $ 100.

651
00:46:46,550 --> 00:46:49,644
Кой знае колко ще бъдат следващия път.
Мей Ли, да ми помогнеш да извадим 
този сандък?

652
00:46:49,720 --> 00:46:52,746
Нима човек вече не може да остане в
уединение поне в собствената си спалня?

653
00:46:52,823 --> 00:46:57,385
На твоята възраст  уединение в спалнята е
единственото нещо, което не трябва да искаш.

654
00:46:58,229 --> 00:47:02,097
Не напразно казват: "Горко на вдовеца,
получил в наследство сестрата 
на съпругата си."

655
00:47:06,203 --> 00:47:09,104
Съпругът на сестра ми иска да
открие сметка в банката ви.

656
00:47:09,173 --> 00:47:12,165
Разбира се. Имате ли поръчители?

657
00:47:12,510 --> 00:47:13,807
Поръчители?

658
00:47:16,013 --> 00:47:19,005
Ето ги моите поръчители! 
Какво ще кажеш за твоите?

659
00:47:19,083 --> 00:47:22,484
Ние сме членове на
"Федерален Банков Резерв",

660
00:47:22,553 --> 00:47:25,488
... капитала, на който съставлява
повече от три милиарда долара.

661
00:47:25,689 --> 00:47:28,852
И какво ще се случи с вашия капитал,
в случай на на ваш фалит?

662
00:47:28,926 --> 00:47:30,291
Фалит?

663
00:47:30,361 --> 00:47:32,022
Казахте "фалит"?

664
00:47:32,096 --> 00:47:33,825
Непременно ли трябва да
обиждате банката?

665
00:47:33,898 --> 00:47:36,059
Ти дори още не си получили нейното съгласие.

666
00:47:36,133 --> 00:47:38,158
Къде се съхраняват парите?

667
00:47:38,469 --> 00:47:40,334
Моля ви, да ме последвате.

668
00:47:40,971 --> 00:47:42,598
Виждате ли този сейф?

669
00:47:42,673 --> 00:47:45,141
Неговата врата тежи 50 тона.

670
00:47:46,243 --> 00:47:47,938
Това изглежда впечатляващо.

671
00:47:48,012 --> 00:47:50,105
Но аз съм чел много за банкови обирджии.

672
00:47:50,181 --> 00:47:52,206
Какво става, ако искат да ви ограбят?

673
00:47:53,250 --> 00:47:54,911
Елате с мен, сър.

674
00:48:00,758 --> 00:48:02,157
Извинете.

675
00:48:03,294 --> 00:48:06,627
Вижте ли този бутон?
Такава има при всеки касиер.

676
00:48:06,697 --> 00:48:09,495
Това е най-добрата система 
от всички съществуващи.

677
00:48:09,700 --> 00:48:12,225
Ако касиерът натисне този бутон,
всички звена по сигурността на банката,

678
00:48:12,303 --> 00:48:14,737
... както и полицията реагират
на повикването.

679
00:48:14,805 --> 00:48:16,170
Наистина ли?

680
00:48:16,807 --> 00:48:17,967
Не, не, не!

681
00:48:19,176 --> 00:48:21,474
Фалшива тревога! Фалшива тревога!

682
00:48:21,745 --> 00:48:22,871
Това е недоразумение!

683
00:48:22,947 --> 00:48:25,507
Останете по местата си!

684
00:48:25,583 --> 00:48:27,778
Господинът го направи случайно.

685
00:48:27,918 --> 00:48:29,044
Mистър!

686
00:48:29,119 --> 00:48:30,882
Мъж  на сестра ми!

687
00:48:31,255 --> 00:48:32,654
Поздравления!

688
00:48:32,723 --> 00:48:35,089
Това е наистина страхотна система!

689
00:48:37,328 --> 00:48:40,354
Изглеждаш невероятно!
Костюмът ти пасва като ръкавица.

690
00:48:40,431 --> 00:48:42,126
Първа класа!

691
00:48:42,199 --> 00:48:44,326
Много добре, татко! Просто боклук!

692
00:48:44,401 --> 00:48:45,959
Това просто е някакъв кошмар!

693
00:48:46,036 --> 00:48:48,800
Ръцете са вцепенени! Шията ме сърби!

694
00:48:48,872 --> 00:48:51,432
Не можете ли да направите
нещо по въпроса, Хелън Чао!

695
00:48:51,508 --> 00:48:53,203
Боя се, че не, мастер Ванг.

696
00:48:53,277 --> 00:48:55,211
Налага се да свиквате.

697
00:48:56,380 --> 00:49:00,111
Имате лоша кашлица.
Трябва да си приготвите отвара от билки.

698
00:49:00,284 --> 00:49:02,650
Направете лек масаж.

699
00:49:02,886 --> 00:49:05,616
Това ще омекоти вашето кашлица, мастър Ванг.

700
00:49:06,657 --> 00:49:09,956
По-рано кашлицата, причиняваше
уважение към мен в тази къща.

701
00:49:10,027 --> 00:49:11,927
А сега къде се дяна това уважение?

702
00:49:11,996 --> 00:49:13,623
Първо, бях принуден да внеса
собствените си пари в банката.

703
00:49:13,697 --> 00:49:16,495
Сега тук се предприемат мерки, за да ми
наденат отвратително чуждоземно облекло.

704
00:49:16,567 --> 00:49:19,092
Сигурен съм, че този костюм ще внуши
към вас още по-голямо уважение, сър.

705
00:49:19,169 --> 00:49:21,137
Завършили ли вече
абитуриентските дрехи, Хелън?

706
00:49:21,205 --> 00:49:23,799
Да, госпожо. Работих до късно през нощта.

707
00:49:23,874 --> 00:49:24,959
Изпрати ми сметката.

708
00:49:25,176 --> 00:49:27,076
Моля ви, мастър Ванг.

709
00:49:27,377 --> 00:49:29,276
Ако нямате нищо против,

710
00:49:29,580 --> 00:49:31,377
... нека това да е моят подарък

711
00:49:31,448 --> 00:49:33,473
... за абитурентската вечер на Ta.

712
00:49:33,550 --> 00:49:34,983
Това е много мило от твоя страна.

713
00:49:35,052 --> 00:49:36,451
Защо той сам не си ги отнесе?

714
00:49:36,520 --> 00:49:37,885
Той е в стаята си.

715
00:49:37,955 --> 00:49:39,252
Благодаря ви, сър.

716
00:49:40,090 --> 00:49:42,251
Вижте колко е мила с брат ти?

717
00:49:42,326 --> 00:49:44,294
Да, тя просто въздиша по него.

718
00:49:44,561 --> 00:49:45,721
Въздиша?

719
00:49:45,796 --> 00:49:48,697
Така казват, когато си се вторачил в някого.
Тя например се е вторачила в Ta.

720
00:49:48,766 --> 00:49:50,324
Откъде-накъде тя ще се вторачава?

721
00:49:50,401 --> 00:49:52,392
О, татко! Е, вторачила се е!

722
00:49:53,871 --> 00:49:55,168
Вторачила!

723
00:49:59,977 --> 00:50:01,205
Влезте.

724
00:50:02,946 --> 00:50:04,038
О, извинявай.

725
00:50:04,114 --> 00:50:06,344
Хелън, влез. Донесе ли ги?

726
00:50:06,417 --> 00:50:07,577
- Да.
- Уау!

727
00:50:07,651 --> 00:50:09,812
Да видим, ще подхождат ли.

728
00:50:10,220 --> 00:50:12,154
Боже! Колко чаках този момент!

729
00:50:12,222 --> 00:50:14,918
Това е копие на мантията на
председателя на Върховния съд.

730
00:50:15,459 --> 00:50:17,051
Благодаря.

731
00:50:18,662 --> 00:50:20,254
Е, как изглеждам?

732
00:50:20,331 --> 00:50:23,562
Липсва само гълъб на главата, 
и излята статуя!

733
00:50:24,234 --> 00:50:25,599
Малко като че ли е широка.

734
00:50:25,669 --> 00:50:27,796
Не. С палтото всичко ще бъде наред.

735
00:50:27,871 --> 00:50:29,168
Бях забравил.

736
00:50:29,239 --> 00:50:32,106
Нали не си мислила, че ще отида
на абитурентската си просто ей така?

737
00:50:32,176 --> 00:50:33,438
Защо не?

738
00:50:33,510 --> 00:50:35,842
Хелен, ти също ще дойдеш, нали?

739
00:50:35,913 --> 00:50:37,676
А ти искаш ли го, Та?

740
00:50:37,748 --> 00:50:39,306
Разбира се.

741
00:50:39,383 --> 00:50:40,941
Хубаво е да го чуеш.

742
00:50:41,018 --> 00:50:42,576
В края на краищата, ти си почти 
член на семейство.

743
00:50:42,653 --> 00:50:43,745
О, разбирам.

744
00:50:43,821 --> 00:50:46,289
А после ще останеш с нас
на специалната вечеря?

745
00:50:46,357 --> 00:50:47,415
На вечеря?

746
00:50:48,625 --> 00:50:50,923
Ние празнуваме само две събития:

747
00:50:50,994 --> 00:50:54,623
... аз завършването на колежа, 
а леля - на курсовете.

748
00:50:54,698 --> 00:50:56,791
Трябва да си ушия официална рокля.

749
00:50:58,435 --> 00:50:59,902
Просто перфектно!

750
00:51:02,873 --> 00:51:04,272
Знаеш ли за какво си мислех?

751
00:51:04,341 --> 00:51:07,333
Дори не мога да си представя колко славно 
ще бъде "като булка и младоженец".

752
00:51:07,978 --> 00:51:12,108
Страхувам се, че не можем
да се срещаме повече, Ta.

753
00:51:12,182 --> 00:51:13,376
Защо?

754
00:51:13,450 --> 00:51:15,008
Брат ми скоро се завръща.

755
00:51:15,085 --> 00:51:17,315
Знаеш ли колко е строг с мен.

756
00:51:17,388 --> 00:51:20,949
Би могла да му разкажа, ако знаех, 
че ние правим всичко насериозно.

757
00:51:21,024 --> 00:51:23,857
Мисля, че досега бях доста сериозен.
Така ли е?

758
00:51:23,927 --> 00:51:25,724
Според мен, не съвсем.

759
00:51:25,796 --> 00:51:28,822
Виждаш ли, брат ми настоява
непременно да се омъжа.

760
00:51:28,899 --> 00:51:31,959
Сега не мога да се оженя. Баща
ми иска първо да завърша колежа.

761
00:51:32,035 --> 00:51:35,129
Но за мен твоето обучение няма
да ми стане по-скъпо.

762
00:51:35,205 --> 00:51:37,002
Трябва да получа съгласието на баща си.

763
00:51:37,074 --> 00:51:39,508
Не съм достатъчно добра?
Мислиш ли, че не му харесвам?

764
00:51:39,576 --> 00:51:41,305
Разбира се, че му харесваш. 
Работата не е в това...

765
00:51:41,378 --> 00:51:42,811
Имам идея, Ta.

766
00:51:42,880 --> 00:51:45,041
Аз ще доведа брат си на гала вечерята.

767
00:51:45,115 --> 00:51:47,345
И там ние ще сме в състояние 
да се споразумеем за всичко.

768
00:51:47,785 --> 00:51:50,379
Какво има? Виждам, че не се
радваш особено много.

769
00:51:50,454 --> 00:51:53,685
Това не е така. Просто всичко
стана толкова внезапно.

770
00:51:54,024 --> 00:51:57,187
Някой трябва да поеме
инициативата в своите ръце.

771
00:52:04,935 --> 00:52:06,129
Е, какво ще кажеш?

772
00:52:06,203 --> 00:52:07,693
Каква красота!

773
00:52:07,771 --> 00:52:11,138
Мей Ли никога не е имала подобно нещо.

774
00:52:11,208 --> 00:52:12,800
Чудя се какво ли ще каже тя?

775
00:52:12,876 --> 00:52:14,104
Трябва да й хареса.

776
00:52:14,178 --> 00:52:16,578
Това струва 92 бакса.

777
00:52:16,647 --> 00:52:17,944
Бакса?

778
00:52:18,015 --> 00:52:20,449
Така че американците наричат долара.

779
00:52:22,853 --> 00:52:24,844
И тези неща за какво са?

780
00:52:24,922 --> 00:52:27,516
Всички жени тук носят такива.

781
00:52:27,624 --> 00:52:30,821
В къщи ние привикваме дъщерите
нищо да не оставят на показ.

782
00:52:30,894 --> 00:52:33,226
А тук всичко е точно обратното.

783
00:52:33,297 --> 00:52:34,628
Обратното?

784
00:52:34,965 --> 00:52:38,901
Може би те трябва да пазят
другите на разстояние?

785
00:52:38,969 --> 00:52:42,405
Както и да е, в Америка 
всички ги носят.

786
00:52:42,473 --> 00:52:45,931
Това е един вид символ.
Подобно на американския орел.

787
00:52:51,014 --> 00:52:52,242
Влезте.

788
00:52:58,288 --> 00:52:59,915
Повика ли ме, татко?

789
00:52:59,990 --> 00:53:01,082
Да.

790
00:53:01,158 --> 00:53:04,457
Щерко моя, днес не трабва да
се появяваш с тази рокля.

791
00:53:04,862 --> 00:53:08,025
Но, татко, това е най-доброто, 
което имам. Исках...

792
00:53:08,098 --> 00:53:10,623
Погледни. Това е за теб.

793
00:53:11,034 --> 00:53:12,331
Не може да бъде.

794
00:53:15,105 --> 00:53:17,938
Каква красота!

795
00:53:18,141 --> 00:53:20,200
И е много откровенно.

796
00:53:21,144 --> 00:53:22,941
Как мога да ти се отблагодаря?

797
00:53:23,013 --> 00:53:24,708
Облечи я. Нека да видим дали ще ти подхожда.

798
00:53:24,781 --> 00:53:26,078
Да.

799
00:53:48,772 --> 00:53:50,034
Уау!

800
00:53:51,375 --> 00:53:54,674
Ванг Та, защо ме гледаш така?

801
00:53:54,945 --> 00:53:56,435
Не бих те познал.

802
00:53:56,513 --> 00:53:58,481
Приличам на "доматка"?

803
00:53:58,682 --> 00:53:59,842
Какво?

804
00:53:59,917 --> 00:54:02,385
Ванг Сан казва, че на теб ти
харесват американските домати.

805
00:54:03,654 --> 00:54:05,622
Не му позволявай да те уча  на английски.

806
00:54:05,689 --> 00:54:09,216
О, аз харесвам Ванг Сан. 
Той е "закован".

807
00:54:09,993 --> 00:54:12,325
Искам да кажа, "готин".

808
00:54:13,330 --> 00:54:15,992
Ванг Сан ми разказа US анекдот.

809
00:54:16,066 --> 00:54:17,533
Искаш ли да го чуеш?

810
00:54:17,601 --> 00:54:18,966
Разбира се.

811
00:54:21,538 --> 00:54:23,005
Първият...

812
00:54:24,341 --> 00:54:27,538
Първият космически кораб кацнал на Луната,

813
00:54:27,611 --> 00:54:29,977
... и се оказва, че там също има хора.

814
00:54:30,047 --> 00:54:34,450
Само че, хората на Луната са толкова 
малки,колкото боб,

815
00:54:34,685 --> 00:54:36,812
... и се събират в дланта на ръката ти.

816
00:54:36,887 --> 00:54:40,152
Астронавт се влюбил в едно момиче

817
00:54:40,223 --> 00:54:42,384
... и я моли да се омъжи за него:

818
00:54:43,126 --> 00:54:46,459
"Обичам те и искам да се оженя за теб."

819
00:54:46,897 --> 00:54:49,491
"Искам да отлетиш с мен на Земята."

820
00:54:50,300 --> 00:54:52,029
"Да искам разрешение от баща ти?"

821
00:54:52,569 --> 00:54:54,264
"Господине, аз бих искал да..."

822
00:54:56,006 --> 00:54:58,531
"Бих искал да се оженя за дъщеря ви."

823
00:54:59,376 --> 00:55:03,642
"Мога ли? О, благодаря ти! 
Това е прекрасно!"

824
00:55:05,415 --> 00:55:06,848
Хареса ми.

825
00:55:06,917 --> 00:55:08,680
Чудесно!

826
00:55:25,969 --> 00:55:28,802
Преди да връча последната награда

827
00:55:28,872 --> 00:55:31,534
...искам да благодаря на мастър Ванг Чи-Янг

828
00:55:31,608 --> 00:55:35,908
...за щедрото му разрешение
да използвам неговата прекрасна градина

829
00:55:35,979 --> 00:55:39,107
... за провеждането на това събитие.

830
00:55:40,884 --> 00:55:44,342
А сега с гордост обявявам името на човека,

831
00:55:44,421 --> 00:55:49,415
... заслужаващ медал за изключителни постижения
по време на обучението си в нашите курсове:

832
00:55:49,493 --> 00:55:50,892
... мадам Лианг.

833
00:55:50,961 --> 00:55:53,020
O-о-о! Това съм аз!

834
00:55:53,697 --> 00:55:55,858
Благодаря ви, професоре.

835
00:55:55,932 --> 00:55:59,095
Не ми благодарете. Ти беше
най-добрата ученичка в курса.

836
00:55:59,302 --> 00:56:03,796
Както казва Линкълн: "Едновременно може
да се излъже само половината от човечеството."

837
00:56:03,874 --> 00:56:05,034
Нима.

838
00:56:05,242 --> 00:56:07,335
Прекрасна реч произнесе днес, Ta.

839
00:56:07,411 --> 00:56:08,469
Благодаря, Хелън.

840
00:56:08,545 --> 00:56:11,810
Сине мой, днес за първи път,
откакто ти опадаха млечните зъби,

841
00:56:11,882 --> 00:56:13,281
... се гордея с теб.

842
00:56:13,350 --> 00:56:14,783
Благодаря ти, татко.

843
00:56:14,851 --> 00:56:16,876
Много време ми отне
да заработя тази твоя похвала.

844
00:56:16,953 --> 00:56:20,753
Надявам се, че също така се гордееш
с тази гражданка на Америка,

845
00:56:20,824 --> 00:56:23,258
... явяваща се член на вашето
семейство, мастър Ванг?

846
00:56:23,326 --> 00:56:26,420
За да стане американска
гражданка й отне пет години.

847
00:56:26,496 --> 00:56:28,464
А за да стане китайка - девет месеца.

848
00:56:30,534 --> 00:56:33,469
На мен ми е приятно да бъда
и китайка и американка.

849
00:56:33,537 --> 00:56:36,529
Ти ми напомняш на "китайско" блюдо, 
което е измислено от американците.

850
00:56:36,606 --> 00:56:37,630
Как се нарича то?

851
00:56:37,708 --> 00:56:38,834
Чоп-суи.
(т.нар. "китайско рагу")

852
00:56:38,909 --> 00:56:41,707
Това е. Всичко тук е омешано. 
Всички видове отпадъци.

853
00:56:41,778 --> 00:56:43,177
А на мен ми харесва.

854
00:56:43,914 --> 00:56:46,144
<i>Чоп-суи.</i>

855
00:56:46,216 --> 00:56:48,741
<i>Чоп-суи.</i>

856
00:56:48,819 --> 00:56:53,085
<i>Животът тук много прилича на чоп-суи:</i>

857
00:56:53,623 --> 00:56:55,989
<i>Хула-хуп и ядрена война,</i>

858
00:56:56,059 --> 00:56:58,220
<i>Д-р Солк и Жа Жа Габор,
(изобретателят на ваксината срещу полиомиелит;
актриса от унгарски произход)</i>

859
00:56:58,295 --> 00:57:02,425
<i>Боби Дърн, Сандра Дий и Дюи.
(певец, актриса, и съпругата му, един политик)</i>

860
00:57:02,499 --> 00:57:04,524
<i>Чоп-суи.</i>

861
00:57:04,968 --> 00:57:07,163
<i>чоп-суи.</i>

862
00:57:07,237 --> 00:57:09,831
<i>Звезди дрейфат в небесата,</i>

863
00:57:09,906 --> 00:57:12,932
<i>Птиците и червеите се готвят за сън,</i>

864
00:57:14,444 --> 00:57:16,708
<i>Някои работят до късно в лабораториите,</i>

865
00:57:16,780 --> 00:57:20,045
<i>Други четат детективски истории,</i>

866
00:57:21,384 --> 00:57:23,716
<i>Някои лудуват из страната,</i>

867
00:57:23,787 --> 00:57:27,587
<i>Други просто седят под едно дърво,</i>

868
00:57:28,024 --> 00:57:30,652
<i>Тази вечер по телевизията</i>

869
00:57:30,727 --> 00:57:35,357
<i>ще покажат  Клара Боу.
(киноактриса от нямото кино)</i>

870
00:57:35,432 --> 00:57:37,491
<i>Кой?</i>

871
00:57:37,567 --> 00:57:39,728
<i>Чоп-суи.</i>

872
00:57:39,803 --> 00:57:41,998
<i>Чоп-суи.</i>

873
00:57:42,339 --> 00:57:46,742
<i>Добри и лоши, умни, луди и разсеяни,</i>

874
00:57:46,810 --> 00:57:49,108
<i>Цигулки, тромпети и барабани,</i>

875
00:57:49,179 --> 00:57:51,374
<i>Вземете всичко това и го разбъркайте,</i>

876
00:57:51,448 --> 00:57:55,544
<i>Тъжно и весело, кисело и сладко.</i>

877
00:57:55,619 --> 00:57:57,610
<i>Чоп-суи.</i>

878
00:57:58,054 --> 00:58:00,454
<i>Чоп-суи.</i>

879
00:58:00,590 --> 00:58:02,922
<i>Химикалки и цигари с филтър,</i>

880
00:58:02,993 --> 00:58:06,588
<i>Червило и картофен чипс,</i>

881
00:58:07,497 --> 00:58:09,897
<i>По време на влажна и задушна топлина</i>

882
00:58:09,966 --> 00:58:13,493
<i>Можете да съхраните чисти завивките.</i>

883
00:58:14,471 --> 00:58:16,769
<i>Вслушайте се в очарователния "Гълъб"</i>

884
00:58:16,840 --> 00:58:20,139
<i>В изпълнение на Пери Комо.</i>

885
00:58:21,344 --> 00:58:23,608
<i>представям си се в сутиен "Майденфорн"
(цитат от реклама)</i>

886
00:58:23,680 --> 00:58:26,547
<i>Аз танцувам "ча-ча-ча".</i>

887
00:58:27,851 --> 00:58:28,977
<i>Чоп-суи.</i>

888
00:58:29,052 --> 00:58:30,417
<i>Ча-ча-ча.</i>

889
00:58:30,487 --> 00:58:31,613
<i>Чоп-суи.</i>

890
00:58:31,688 --> 00:58:32,848
<i>Ча-ча-ча.</i>

891
00:58:32,923 --> 00:58:37,087
<i>Добавете малко сапунена
опера и натрапчива реклама,</i>

892
00:58:37,294 --> 00:58:39,592
<i>след това нещо наистина
грандиозно и величествено</i>

893
00:58:39,663 --> 00:58:41,995
<i>И го направете за цялата страна:</i>

894
00:58:42,065 --> 00:58:45,466
<i>Бостън, Остин, Уичиту и Сейнт-Луис.</i>

895
00:58:46,503 --> 00:58:48,664
<i>Чоп-суи.</i>

896
00:58:48,738 --> 00:58:50,865
<i>Чоп-суи.</i>

897
00:58:50,941 --> 00:58:53,273
<i>Чоп-суи.</i>

898
00:58:53,343 --> 00:58:55,675
<i>Чоп-суи.</i>

899
00:58:55,745 --> 00:58:57,838
<i>Чоп-суи.</i>

900
00:58:57,914 --> 00:59:00,212
<i>Чоп-суи.</i>

901
00:59:00,350 --> 00:59:02,841
<i>Чоп-суи.</i>

902
00:59:02,919 --> 00:59:05,854
Изберете си партньор.

903
00:59:06,823 --> 00:59:09,314
Двама на двама, нисък поклон.

904
00:59:19,469 --> 00:59:21,835
Алеманда в кръг под ръка.

905
00:59:28,311 --> 00:59:30,802
Променад наоколо.

906
00:59:45,695 --> 00:59:48,789
"Танц на квадрати", бързо!

907
01:00:02,712 --> 01:00:04,009
До-си-до.

908
01:00:04,414 --> 01:00:05,506
Променад.

909
01:00:09,085 --> 01:00:10,382
Да вървим, да вървим!

910
01:00:10,854 --> 01:00:12,515
А сега, валс!

911
01:00:26,136 --> 01:00:28,297
Танцуват всички!

912
01:01:53,289 --> 01:01:54,881
Чоп-суи!

913
01:02:06,036 --> 01:02:07,435
Знаеш ли, това е дори удивително!

914
01:02:07,504 --> 01:02:10,837
За безполезен комик си доста добре,
сносно изглеждаш в униформата 
на морски офицер.

915
01:02:10,907 --> 01:02:13,375
Благодаря. Само че,
ако Сами разбере за това,

916
01:02:13,443 --> 01:02:16,037
... очаква ме дълго пътуване
по някоя канавка.

917
01:02:18,815 --> 01:02:20,305
Добре, нека да тръгваме!

918
01:02:22,952 --> 01:02:26,444
Е, Мей Ли, как се движи
бизнеса ти с новоизпечените адвокати?

919
01:02:26,523 --> 01:02:27,785
- С Ванг Ta?
- Е, да.

920
01:02:27,857 --> 01:02:29,984
- О, това ми харесва много.
- Отлично!

921
01:02:30,060 --> 01:02:31,425
Но той е "умирай трудно".

922
01:02:31,494 --> 01:02:34,429
Понякога аз се съмнявам, че
толкова много му харесвам,

923
01:02:34,497 --> 01:02:37,728
... и понякога си мисля, че може би
най-малко "твърде много", му харесвам.

924
01:02:37,801 --> 01:02:41,362
Но къде ще ходи, бебчо?
Ти си девойката, която му трябва!

925
01:02:47,844 --> 01:02:49,175
Съжалявам.

926
01:02:56,986 --> 01:02:58,851
- Линда!
- Здравей, Ta.

927
01:02:59,656 --> 01:03:01,647
Това е брат ми комодор Лo.

928
01:03:01,724 --> 01:03:02,986
Приятно ми е да се запозная с вас, комодор.

929
01:03:03,059 --> 01:03:06,620
Говорих за нас с брат ми, и той
иска да се запознае с баща ти.

930
01:03:06,763 --> 01:03:07,821
На бащ...

931
01:03:09,299 --> 01:03:11,995
Точно така! Ние трябва да обсъдим някои 
подробности,преди да ви пуснем 
двамата във водата.

932
01:03:12,068 --> 01:03:13,194
Нали ни познавате нас, моряците.

933
01:03:13,269 --> 01:03:15,294
Ние обичаме всичко да бъде по устав.

934
01:03:15,371 --> 01:03:16,668
Разбира се, разбира се.

935
01:03:18,341 --> 01:03:20,332
Елате с мен.

936
01:03:22,112 --> 01:03:23,636
Извинявай, татко.

937
01:03:24,247 --> 01:03:25,942
Това е баща ми.

938
01:03:26,683 --> 01:03:28,981
Мадам Лианг, д-р Ли и дъщеря му.

939
01:03:29,052 --> 01:03:32,044
А това е мис Линда Ло и брат й комодор Ло.

940
01:03:32,122 --> 01:03:36,388
Аз съм щастлива да се запознаят с 
преподобния и многоуважаван Ванг Чи-Янг.

941
01:03:36,459 --> 01:03:37,687
Сега ние сме в една лодка!

942
01:03:37,760 --> 01:03:40,593
Какво аромат! Миришеш толкова хубаво!

943
01:03:40,830 --> 01:03:43,628
Можете ли да го използвате, 
за да плашите духовете?

944
01:03:43,766 --> 01:03:45,666
Напротив - за да ги привлече.

945
01:03:49,172 --> 01:03:52,107
Със семейството си ли живеете, мис Ло?

946
01:03:52,208 --> 01:03:55,575
Не точно. Имам малък
апартамент на Гранд Авеню.

947
01:03:55,645 --> 01:03:56,805
Недалеч от моя учител по пеене.

948
01:03:56,880 --> 01:03:58,040
Студентка ли сте?

949
01:03:58,114 --> 01:03:59,809
- Как да ви кажа...
- Хей, тази там твойта кола ли е?

950
01:03:59,883 --> 01:04:01,407
Веднъж те видях в нея.

951
01:04:01,484 --> 01:04:03,349
- Да, моя.
- Обичаш ли рок-енд-рол?

952
01:04:03,419 --> 01:04:04,784
Просто го обожавам!

953
01:04:04,854 --> 01:04:06,617
А знаеш ли: "Ако ти си Рок, 
то аз съм Рол"?

954
01:04:06,689 --> 01:04:08,179
Разбира се!

955
01:04:08,291 --> 01:04:09,315
<i>Ако ти си Рок,</i>

956
01:04:09,392 --> 01:04:10,450
<i>То аз съм Рол,</i>

957
01:04:10,527 --> 01:04:11,516
<i>Ако ти си супа,</i>

958
01:04:11,594 --> 01:04:12,652
<i>То аз съм купа,</i>

959
01:04:12,729 --> 01:04:13,855
<i>Ако ти си топка,</i>

960
01:04:13,930 --> 01:04:15,022
<i>То аз съм ъгъл.</i>

961
01:04:15,098 --> 01:04:16,087
<i>Рок, рок, рок,</i>

962
01:04:16,166 --> 01:04:17,895
<i>Рол, рол, рол.</i>

963
01:04:19,202 --> 01:04:20,328
Ванг-сан!

964
01:04:22,105 --> 01:04:23,504
Загазих го!

965
01:04:23,573 --> 01:04:25,006
Мастър Ванг.

966
01:04:26,509 --> 01:04:28,204
Преподобни Мастър Ванг.

967
01:04:28,444 --> 01:04:29,604
Искам да кажа,

968
01:04:29,679 --> 01:04:33,240
... че помислих над офертата на вашия
син да се ожени за благородната ми сестра.

969
01:04:34,017 --> 01:04:35,245
Да се ожени?

970
01:04:39,322 --> 01:04:43,554
И като неин настойник и любящ брат, 
давам съгласието си за това.

971
01:04:44,727 --> 01:04:46,092
Татко!

972
01:04:47,063 --> 01:04:49,463
Моля ви! Бих искал
да говори със сина си.

973
01:04:49,899 --> 01:04:50,991
Насаме.

974
01:04:53,636 --> 01:04:56,662
Вие тук се угощавайте, 
ще се върна сега.

975
01:05:06,983 --> 01:05:09,383
Нека остана сама, татко.

976
01:05:10,086 --> 01:05:11,951
Нещо ми се доспа.

977
01:05:12,522 --> 01:05:13,750
Разбирам.

978
01:05:15,992 --> 01:05:19,325
Мей Ли, аз познам много добре Ta.

979
01:05:20,029 --> 01:05:21,724
И познам Линда Лоу.

980
01:05:21,898 --> 01:05:24,264
Аз не вярвам, че той я обича.

981
01:05:29,939 --> 01:05:32,533
Изглежда, че старецът ви прави
на глупак.

982
01:05:32,609 --> 01:05:35,305
Дайте му възможност да се опомни.
Той трябва да свикне с тази идея.

983
01:05:35,378 --> 01:05:37,505
Така, така, така. Погледни!

984
01:05:37,580 --> 01:05:40,242
Здравейте, комодор.
Радвам се да ви приветствам на борда.

985
01:05:40,550 --> 01:05:42,780
Къде мога да намеря билет за вашето шоу?

986
01:05:42,852 --> 01:05:44,183
Аз това... Тя...

987
01:05:44,254 --> 01:05:45,721
Как казахте, че се казва кораба ви?

988
01:05:45,788 --> 01:05:47,187
СС... СС...

989
01:05:47,257 --> 01:05:50,055
Отлично ноименование.

990
01:05:54,430 --> 01:05:56,694
Сега разбирам къде изчезваш
всяка нощ.

991
01:05:56,766 --> 01:05:57,824
Какво, полудя ли?

992
01:05:57,900 --> 01:05:59,629
Ти не обичаш този идиот.

993
01:05:59,736 --> 01:06:01,363
Това е много хубаво момче.

994
01:06:01,804 --> 01:06:04,898
А освен това, отношенията ни с теб 
са от пет години,

995
01:06:04,974 --> 01:06:06,703
... и сме все още там, 
от където започнахме.

996
01:06:06,776 --> 01:06:09,074
И бих искал малко социална защита.

997
01:06:12,315 --> 01:06:13,907
Какво знаеш ти за брака?

998
01:06:13,983 --> 01:06:15,280
Какво може да знаеш за жените?

999
01:06:15,351 --> 01:06:18,218
Какво знаете за тези неща, когато
се оженихте за майка ми?

1000
01:06:18,288 --> 01:06:22,247
Нищо. Ето защо се ожених за
момичето, което избра за мен баща ми.

1001
01:06:22,325 --> 01:06:24,293
Но ние не сме в Китай! 
Това е един напълно различен свят!

1002
01:06:24,360 --> 01:06:26,294
Тук мъжът има право сам да избере
за себе си жена.

1003
01:06:26,362 --> 01:06:29,798
А също така има право да се разведе 
всяка година с нея и да си избере нова.

1004
01:06:29,866 --> 01:06:31,731
И освен това, аз съм на повече от 21.

1005
01:06:31,801 --> 01:06:34,133
И си мислиш, че си се родил ей така?

1006
01:06:34,203 --> 01:06:36,831
Почти всичко, което знаеш,
си научил от мен.

1007
01:06:39,409 --> 01:06:42,207
Нима наистина искаш да
се ожениш за това момиче?

1008
01:06:44,347 --> 01:06:45,371
Разбира се, че искам.

1009
01:06:45,448 --> 01:06:47,040
Знаех си!

1010
01:06:47,116 --> 01:06:48,777
Ти дори не подозираш какво се готви
да се стовари върху главата ти!

1011
01:06:48,851 --> 01:06:51,945
Работата не е в това. В края на краищата,
мъжът сам трябва да взима решенията!

1012
01:06:52,021 --> 01:06:54,785
Когато настъпи този ден, когато ти
си в състояние да вземаш решения,

1013
01:06:54,857 --> 01:06:56,290
... аз ще ти съобщя за това!

1014
01:07:08,204 --> 01:07:09,762
Мои верни слуги,

1015
01:07:09,839 --> 01:07:11,397
... приятели и доставчици,

1016
01:07:11,474 --> 01:07:13,874
... следвайки нашите древни обичаи,

1017
01:07:13,943 --> 01:07:15,877
... ние всички трябва да посрещнем
новата година

1018
01:07:15,945 --> 01:07:18,436
... с чисто тяло, с чиста съвест,

1019
01:07:18,514 --> 01:07:20,311
...  и без дългове.

1020
01:07:20,383 --> 01:07:22,180
Благодаря ви, благородни господарю.

1021
01:07:22,318 --> 01:07:25,617
Бих искал да пожелая на всички наши клиенти
да пазят древните традиции така, като 
ги пазите вие.

1022
01:07:33,830 --> 01:07:35,024
Сине мой!

1023
01:07:35,431 --> 01:07:37,194
Къде си се наранил така?

1024
01:07:37,266 --> 01:07:39,200
Бях хвърлен от един кон, Пол Ревира.
(герой от Американската революция)

1025
01:07:40,403 --> 01:07:41,700
Какъв Пол?

1026
01:07:43,139 --> 01:07:44,629
Той има ли нужда от лекар?

1027
01:07:44,707 --> 01:07:46,174
Не, всичко с него е наред.

1028
01:07:46,242 --> 01:07:47,573
Ще участва в новогодишния парад.

1029
01:07:47,643 --> 01:07:51,807
Той избра костюм  от 1776 година. В чест на 
победоносния завършек на "Бостън Чай парти".
(акт на неподчинение на американските 
колонисти на британското правителство)

1030
01:07:52,682 --> 01:07:54,650
Ти по-добре ми кажи, какво се е случило
с твоя "задморски" костюм?

1031
01:07:54,717 --> 01:07:57,743
Направих дупка в него, 
когато пушех наргиле.

1032
01:07:57,820 --> 01:07:59,082
Без да искам.

1033
01:07:59,255 --> 01:08:00,916
Без да искаш?

1034
01:08:00,990 --> 01:08:02,014
Ще го изхвърля.

1035
01:08:02,091 --> 01:08:04,787
Недопустимо е да се изхвърлят
такива скъпи неща.

1036
01:08:04,861 --> 01:08:07,921
Ще помоля Хелън Чао го поправи.

1037
01:08:08,131 --> 01:08:10,292
Добро утро, мадам Лианг.

1038
01:08:11,267 --> 01:08:12,666
Мастер Ванг,

1039
01:08:13,403 --> 01:08:16,895
... с прискърбие ви информирам, че ние 
не можем повече да злоупотребяваме
с вашето гостоприемство.

1040
01:08:23,880 --> 01:08:25,780
Моля ви, не си отивайте.

1041
01:08:25,848 --> 01:08:27,713
Бих искал да говоря с Мей Ли.

1042
01:08:38,628 --> 01:08:39,993
Влезте.

1043
01:08:46,469 --> 01:08:49,563
Мей Ли, разбирам чувствата ти.

1044
01:08:50,373 --> 01:08:52,170
Синът ми се е държал много зле.

1045
01:08:52,575 --> 01:08:55,009
Но това не е по негова вина.

1046
01:08:55,545 --> 01:08:57,911
Та не иска да ми се подчинява.

1047
01:08:58,548 --> 01:09:02,075
И поради това прави много глупави неща, 
за да ме дразни с това.

1048
01:09:02,718 --> 01:09:05,551
Но аз отказвам да повярвам, че той
наистина се интересува от това момиче.

1049
01:09:06,222 --> 01:09:07,951
И това не мога да го разбера.

1050
01:09:08,558 --> 01:09:11,493
Аз не разбирам много неща в Америка.

1051
01:09:12,061 --> 01:09:13,187
Мей Ли,

1052
01:09:13,262 --> 01:09:15,856
... не искам да те загубя за сина си.

1053
01:09:15,932 --> 01:09:17,331
И за себе си също.

1054
01:09:18,034 --> 01:09:20,559
Моля те, повярвайте ми. Не си отивай.

1055
01:09:21,537 --> 01:09:23,869
Той постепенно ще осъзнае, че те обича.

1056
01:09:24,407 --> 01:09:26,398
Той просто още не отворил очи.

1057
01:09:27,643 --> 01:09:29,804
Дай му още малко време.

1058
01:09:33,249 --> 01:09:36,184
Ще направя всичко, за което
ме молите, господин Ванг.

1059
01:11:14,350 --> 01:11:15,715
С други думи, щастие през новата година!

1060
01:11:15,785 --> 01:11:17,412
И на теб щастие през новата година, Сами!

1061
01:11:17,486 --> 01:11:20,284
Разбира се, щастие е за този, 
които и така си е щастлив.

1062
01:11:20,623 --> 01:11:21,988
Достопочтенний Мастер Ванг,

1063
01:11:22,058 --> 01:11:23,525
... Аз дойдох, за да те поканя
теб и твоето семейство

1064
01:11:23,593 --> 01:11:26,391
... да почете с присъствието си 
"Райските кущи".

1065
01:11:26,462 --> 01:11:28,623
Благодаря ви, но аз не ходя 
на порочни места.

1066
01:11:28,698 --> 01:11:30,834
Една от мъдростите, придобити
с възрастта, казва:

1067
01:11:30,846 --> 01:11:33,993
... "Не отивай на порочни места -
няма какво да изгубиш"

1068
01:11:34,070 --> 01:11:35,162
Мастер Ванг,

1069
01:11:35,237 --> 01:11:37,000
... ако искате да се сложи
край на интригите със сина ти,

1070
01:11:37,073 --> 01:11:38,597
... те съветвам да пренебрегнеш
тази мъдрост днес.

1071
01:11:38,674 --> 01:11:40,642
- Какво каза?
- Това е по силите ми.

1072
01:11:40,710 --> 01:11:43,577
Просто елате днес при мен и ще
получите подарък за Нова година,

1073
01:11:43,646 --> 01:11:45,113
... който няма да забравите до 
края на дните си.

1074
01:11:46,315 --> 01:11:48,215
Останете със здраве. Ще се видим.

1075
01:11:48,918 --> 01:11:50,385
Г-н Фонг...

1076
01:12:27,523 --> 01:12:30,321
<i>"Западни" улици с "източен" колорит,</i>

1077
01:12:30,393 --> 01:12:33,123
<i>Високи пагоди със златни знамена</i>

1078
01:12:33,195 --> 01:12:37,632
<i>Хвърлят сенки чрез играта на светлините.</i>

1079
01:12:41,537 --> 01:12:43,869
<i>Може да изберете за себе си 
безценен нефрит,</i>

1080
01:12:43,939 --> 01:12:46,703
<i>маса от тиково дърво, или рокля
от деликатен брокат,</i>

1081
01:12:46,776 --> 01:12:51,008
<i>а можете да отидете и на 
предизвикателно и смело шоу в нощен клуб</i>

1082
01:12:52,248 --> 01:12:56,651
<i>На най-оживената улица
от тези които познавам.</i>

1083
01:12:58,454 --> 01:13:01,082
<i>Гранд Авеню, Сан Франциско,</i>

1084
01:13:01,157 --> 01:13:03,591
<i>Калифорния, САЩ,</i>

1085
01:13:03,859 --> 01:13:06,089
<i>Поглежда надолу от височината
 на Чайнатаун</i>

1086
01:13:06,162 --> 01:13:08,596
<i>В залива, обвит в мъгла.</i>

1087
01:13:09,298 --> 01:13:11,926
<i>Отиди там с трамвая,</i>

1088
01:13:12,001 --> 01:13:14,561
<i>с трамвая, изкачващ ви нагоре.</i>

1089
01:13:14,804 --> 01:13:17,068
<i>Дин-дон, и ти си вече в Хонконг,</i>

1090
01:13:17,139 --> 01:13:19,403
<i>Където можете да се радвате на живота!</i>

1091
01:13:19,475 --> 01:13:22,410
<i>Можете да се насладите, ако искате,</i>

1092
01:13:22,478 --> 01:13:25,003
<i>на супа от перка на акула, или
риба, запечена с боб.</i>

1093
01:13:25,081 --> 01:13:27,447
<i>А момичето, което ще ви го сервира,</i>

1094
01:13:27,516 --> 01:13:29,950
<i>сама по себе си е изискано блюдо.</i>

1095
01:13:30,019 --> 01:13:31,043
<i>И ти това го знаеш!</i>

1096
01:13:31,120 --> 01:13:33,554
<i>Считайте, че не сте живяли,</i>

1097
01:13:33,923 --> 01:13:35,857
<i>ако още не сте посетили поне веднъж</i>

1098
01:13:35,925 --> 01:13:37,722
<i>Гранд Авеню,</i>

1099
01:13:37,793 --> 01:13:39,090
<i>Къде е това?</i>

1100
01:13:39,161 --> 01:13:41,823
<i>В Сан-Франциско, разбира се!</i>

1101
01:13:41,897 --> 01:13:45,594
<i>Калифорния, САЩ.</i>

1102
01:15:52,595 --> 01:15:53,721
Тя все още ли не се е прибрала?

1103
01:15:53,796 --> 01:15:55,058
Не, г-н Фонг.

1104
01:15:56,098 --> 01:15:58,589
Кажи ми, ти тук през цялото време 
се навърташ наоколо.

1105
01:15:58,934 --> 01:16:01,402
Не може да бъде, че не знаеш
къде скита всяка вечер.

1106
01:16:01,470 --> 01:16:02,698
Не знам, г-н Фонг.

1107
01:16:03,105 --> 01:16:05,335
Но аз познавам много добре човекът,
за когото тя е сгодена.

1108
01:16:05,407 --> 01:16:07,238
Мъж? Да, той просто не е нещо особено.

1109
01:16:07,843 --> 01:16:09,674
Ще се опитам да му разсея илюзиите.

1110
01:16:11,113 --> 01:16:13,013
Франки каза, че си ме търсил, г-н Фонг.

1111
01:16:13,082 --> 01:16:15,676
Резервирай централната маса за пет.

1112
01:16:15,751 --> 01:16:17,412
За сметка на заведението.

1113
01:16:17,486 --> 01:16:18,544
На чие име, сър?

1114
01:16:18,621 --> 01:16:20,316
В името на мастер Ван Чи-Янг и семейство.

1115
01:16:20,389 --> 01:16:22,482
- Аз ще дойда скоро.
- Да, сър.

1116
01:16:22,558 --> 01:16:24,116
О, аз разбрах.

1117
01:16:24,193 --> 01:16:27,424
Разбрах, казвате?
Така че млъкни, щом си разбрала. 
Ясно ли е?

1118
01:16:30,099 --> 01:16:31,691
Какво правиш в моята гримьорна?

1119
01:16:31,767 --> 01:16:34,395
O-о-о! И на теб, също честита Нова година.

1120
01:16:34,470 --> 01:16:37,906
Бебчо, аз всичко обмислих и
разбрах какъв съм  бил глупак.

1121
01:16:37,973 --> 01:16:39,600
Искам да пожелая на теб и на Та
много щастие.

1122
01:16:39,675 --> 01:16:41,302
Добре, в какво е уловката?

1123
01:16:42,044 --> 01:16:45,036
За първи път в живота ми, аз съм откровен
с теб, а ти все още търсиш някакъв номер.

1124
01:16:45,114 --> 01:16:47,548
Говоря съвсем сериозно.
А дали вярваш или не -
това си е твоя работа.

1125
01:16:47,616 --> 01:16:48,844
Бъдете щастлива.

1126
01:16:48,918 --> 01:16:50,044
Това е всичко, което исках да кажа.

1127
01:16:50,119 --> 01:16:52,610
Съжалявам, Сами. От къде да знаех?

1128
01:16:52,888 --> 01:16:54,480
Ти наистина никога не
е бил откровен с мен.

1129
01:16:54,556 --> 01:16:55,921
Той е страхотен човек.

1130
01:16:55,991 --> 01:16:57,788
Въпреки че дори още не е завършил колеж.

1131
01:16:57,860 --> 01:16:59,191
Да, той все още е твърде млад.

1132
01:16:59,261 --> 01:17:00,353
Нищо, ще порасне.

1133
01:17:00,429 --> 01:17:03,125
Сами, имате ли нещо против,
ако напусна точно сега?

1134
01:17:04,166 --> 01:17:05,258
Разбира се че не, скъпа.

1135
01:17:05,334 --> 01:17:06,494
Разбирам те напълно.

1136
01:17:06,568 --> 01:17:08,001
Само, че сега е Нова година.

1137
01:17:08,070 --> 01:17:10,402
Хората - като херинга в бъчонка.

1138
01:17:10,472 --> 01:17:13,305
Нека така да направим.
Изиграй си номера,

1139
01:17:13,375 --> 01:17:16,037
... а аз ще внеса остатъка за колата.

1140
01:17:16,111 --> 01:17:17,135
Добре!

1141
01:17:17,212 --> 01:17:18,440
Това е умно.

1142
01:17:18,514 --> 01:17:19,947
Нека останем само

1143
01:17:20,015 --> 01:17:21,175
... приятели.

1144
01:17:21,650 --> 01:17:24,210
Ще гледам изпълнението ти от залата.

1145
01:17:25,187 --> 01:17:26,814
Жалко че не са диаманти.

1146
01:17:27,623 --> 01:17:28,954
Аз също, приятел.

1147
01:17:35,664 --> 01:17:39,293
Ванг Ta някога бил ли е
на ваше представление, мис Ло?

1148
01:17:39,635 --> 01:17:42,263
Не, разбира се. Той дори
не знае, че аз работя тук.

1149
01:17:42,338 --> 01:17:44,306
Ето защо хвърлих оставка днес.

1150
01:17:44,373 --> 01:17:46,671
За Сами Фонг тя
трябва да бъде удар.

1151
01:17:47,109 --> 01:17:48,701
Вие виждате  ли този пръст?

1152
01:17:48,777 --> 01:17:51,678
Ето вече пет години той е гол като сокол.

1153
01:17:52,314 --> 01:17:54,908
Но сега ще сложа на него пръстен.

1154
01:17:57,319 --> 01:17:58,877
Добър вечер, мастер Ванг.

1155
01:17:58,954 --> 01:18:00,421
От тук, моля.

1156
01:18:00,489 --> 01:18:03,322
Ние сме приготвили за вас чудесна
маса.  Извинете, сър.

1157
01:18:07,029 --> 01:18:10,192
Това е голямо удоволствие за нас -
да ви видим тук заедно с вашите приятели.

1158
01:18:11,166 --> 01:18:12,690
Джо, Джо, бъдете така добър.

1159
01:18:12,801 --> 01:18:15,361
Добре дошли в "Райските кущи"!

1160
01:18:15,437 --> 01:18:17,769
Сигурен съм, че ще останете доволни 
от нашето шоу.

1161
01:18:17,840 --> 01:18:20,468
Джими, донеси голяма бутилка
шампанско на масата.

1162
01:18:20,542 --> 01:18:22,271
- Да, сър.
- Извинете ме.

1163
01:18:29,818 --> 01:18:31,376
Честита Нова Година.

1164
01:18:31,453 --> 01:18:33,045
Благодаря, Мей Ли.

1165
01:18:34,890 --> 01:18:36,585
Искаш ли да танцуваме?

1166
01:18:37,092 --> 01:18:38,889
Аз не знам как се прави това, но

1167
01:18:38,961 --> 01:18:41,452
... ще опитам.

1168
01:18:41,530 --> 01:18:43,498
Хайде, аз ще те науча.

1169
01:18:52,741 --> 01:18:54,106
Какво се е случило?

1170
01:18:54,376 --> 01:18:55,673
Закъснели сме.

1171
01:19:01,183 --> 01:19:03,310
Аз винаги все съм закъсняла.

1172
01:19:07,956 --> 01:19:08,945
Здравейте, приятели!

1173
01:19:10,125 --> 01:19:13,322
Честита Нова Година и
добре дошли в "Райските кущи"!

1174
01:19:13,395 --> 01:19:16,296
Знаете ли, по пътя
ми се случи нещо забавно.

1175
01:19:16,365 --> 01:19:17,593
И така...

1176
01:19:18,267 --> 01:19:20,064
Това е комодор Ло!

1177
01:19:20,235 --> 01:19:21,429
Точно така!

1178
01:19:23,872 --> 01:19:27,501
Сега не мога да си спомня точно, 
но тогава ми се стори много смешно.

1179
01:19:31,180 --> 01:19:32,670
Maестро, моля ви.

1180
01:19:35,117 --> 01:19:38,280
<i>Колко дълго се скитах по моретата,</i>

1181
01:19:38,654 --> 01:19:41,748
<i>Приятелите ме наричаха 
много приятен човек.</i>

1182
01:19:41,990 --> 01:19:44,959
<i>Аз съм един от тези, за които казват:</i>

1183
01:19:45,227 --> 01:19:47,627
<i>"Неговият господар."</i>

1184
01:19:48,363 --> 01:19:50,729
"Неговият господар", схващаш ли?

1185
01:19:54,203 --> 01:19:55,602
Добре, нека продължим.

1186
01:19:56,872 --> 01:20:00,103
<i>И сега, когато се прибрах у дома,</i>

1187
01:20:00,476 --> 01:20:03,570
<i>за да си взема почивка от морския живот,</i>

1188
01:20:03,779 --> 01:20:07,215
<i>Всички тези момичета, които ме обожаваха,</i>

1189
01:20:07,449 --> 01:20:12,751
<i>изплуват в съзнанието ми:</i>

1190
01:20:14,590 --> 01:20:17,559
<i>Бебчо Колин от Ирландия,</i>

1191
01:20:18,227 --> 01:20:20,957
<i>косата й беше огнено-рижа,</i>

1192
01:20:21,830 --> 01:20:24,856
<i>в очите й блестеше зелен пламък,</i>

1193
01:20:25,300 --> 01:20:28,133
<i>сякаш искаше да каже: "Хайде, да вървим!"</i>

1194
01:20:28,437 --> 01:20:30,234
Кажи нещо на ирландски.

1195
01:20:33,208 --> 01:20:36,371
<i>В Швеция, се запознах с едно момиче,</i>

1196
01:20:36,778 --> 01:20:40,236
<i>която нежно заобичах.</i>

1197
01:20:40,315 --> 01:20:44,081
<i>Тя беше истинска скандинавка -</i>

1198
01:20:44,153 --> 01:20:46,849
<i>синеока блондинка с пищни форми.</i>

1199
01:20:46,922 --> 01:20:50,619
<i>А след това в добрата стара Англия</i>

1200
01:20:51,160 --> 01:20:54,129
<i>Срещнах едно момиче,
което ме обожаваше.</i>

1201
01:20:54,930 --> 01:21:00,232
<i>Всичките те изплуват в съзнанието ми</i>

1202
01:21:02,004 --> 01:21:04,666
<i>Такива, каквито съм ги запомнил.</i>

1203
01:21:05,307 --> 01:21:11,303
<i>Всяка една от тях се появява
в съзнанието ми.</i>

1204
01:21:12,247 --> 01:21:15,444
<i>В слънчева Барселона</i>

1205
01:21:15,884 --> 01:21:18,853
<i>попаднах на танцуваща красавица,</i>

1206
01:21:19,454 --> 01:21:22,355
<i>Чиито кастанети правеха така</i>

1207
01:21:22,958 --> 01:21:25,392
<i>Както не би могло да прави нищо друго.</i>

1208
01:21:25,460 --> 01:21:26,484
Оле!

1209
01:21:26,562 --> 01:21:28,154
Кой би спорил!

1210
01:21:29,398 --> 01:21:33,198
<i>Изключително дружелюбна мадмоазел</i>

1211
01:21:33,268 --> 01:21:36,465
<i>в у-ла-ла-Париж</i>

1212
01:21:36,772 --> 01:21:40,868
<i>имаше едно момиче, което на всичко
отговаряше</i>

1213
01:21:40,943 --> 01:21:43,241
<i>накратко:</i>

1214
01:21:43,645 --> 01:21:44,703
Oui!

1215
01:21:44,780 --> 01:21:46,372
Tюски-тютюски!

1216
01:21:47,382 --> 01:21:51,113
<i>Как бях весело закотвен</i>

1217
01:21:51,220 --> 01:21:54,815
<i>в прекрасната Казабланка.</i>

1218
01:21:54,890 --> 01:21:58,291
<i>Аз обичах и гръцка пеперуда,</i>

1219
01:21:58,360 --> 01:22:01,852
<i>и пеперуда от Холандия,</i>

1220
01:22:01,930 --> 01:22:08,699
<i>но сред всички момичета
от двете полукълба</i>

1221
01:22:09,204 --> 01:22:13,800
<i>не намерих равна на тази, 
която срещнах тук.</i>

1222
01:23:39,661 --> 01:23:42,630
Предполагам, че дори няма да се сетите 
колко много и различни таланти
има, нали малчуган?

1223
01:24:22,671 --> 01:24:24,764
Хей, Ta! Честита Нова Година!

1224
01:24:24,840 --> 01:24:26,034
Ликьор от тигрова кост!

1225
01:24:26,108 --> 01:24:27,541
Честита Нова Година!

1226
01:24:27,609 --> 01:24:29,474
С малко вино!

1227
01:24:32,314 --> 01:24:33,372
Хей!

1228
01:24:38,387 --> 01:24:39,684
Та!

1229
01:24:39,921 --> 01:24:40,979
Чуй ме.

1230
01:24:41,056 --> 01:24:42,717
Моля те, Хелън, искам да бъда сам.

1231
01:24:42,791 --> 01:24:43,917
Къде отиваш?

1232
01:24:43,992 --> 01:24:45,687
Не знам. В бар "Рикша", предполагам.

1233
01:24:45,761 --> 01:24:47,126
Ще дойда с теб.

1234
01:24:47,195 --> 01:24:49,356
Да отпразнуваме Нова година заедно

1235
01:24:49,431 --> 01:24:51,160
... и да пием ликьор от тигрова кост.

1236
01:24:57,572 --> 01:24:58,732
Е, тук.

1237
01:24:58,807 --> 01:25:01,901
<i>Дълго се скитах по моретата...</i>

1238
01:25:01,977 --> 01:25:03,137
Ето ме вече у дома.

1239
01:25:03,211 --> 01:25:04,701
Стой тук.

1240
01:25:04,780 --> 01:25:06,304
Не мърдай.

1241
01:25:07,816 --> 01:25:10,182
<i>Стой тук, не мърдай...</i>

1242
01:25:10,252 --> 01:25:12,186
Всичко ще е наред, Ta.

1243
01:25:12,320 --> 01:25:15,847
Имаш нужда от добра
почивка и добър сън.

1244
01:25:16,825 --> 01:25:19,453
<i>Имаш нужда от добра почивка...</i>

1245
01:25:19,528 --> 01:25:21,291
Хелън ще се погрижи за теб.

1246
01:25:21,363 --> 01:25:23,058
Не, не, не тук.

1247
01:25:23,131 --> 01:25:25,725
Добре. Ставай.

1248
01:25:26,568 --> 01:25:29,059
<i>Всички тези момичета, които ме обожаваха...</i>

1249
01:25:29,438 --> 01:25:30,666
Ето тук.

1250
01:25:31,106 --> 01:25:32,334
Седни. Ето оттук.

1251
01:25:32,407 --> 01:25:35,740
<i>Всички тези момичета, които
ме обожаваха, изплуват в моето...</i>

1252
01:25:35,811 --> 01:25:37,278
Нека ти сваля обувките.

1253
01:25:37,345 --> 01:25:39,176
<i>Нека ти сваля обувките.</i>

1254
01:25:40,015 --> 01:25:41,812
Смяташ ли, че това, 
ще се случи през годината?

1255
01:25:42,584 --> 01:25:44,518
Годината на Бика.

1256
01:25:45,854 --> 01:25:47,515
При това на Тъпия Бик.

1257
01:25:47,589 --> 01:25:48,886
Да.

1258
01:25:48,957 --> 01:25:50,254
И това е само заради мен.

1259
01:25:51,059 --> 01:25:53,619
Нейният брат й подарил кабриолет,

1260
01:25:53,862 --> 01:25:55,523
... за да не харчи пари 
за обществен транспорт.

1261
01:25:55,931 --> 01:25:57,558
Тя няма никакъв брат.

1262
01:25:57,766 --> 01:26:00,234
Сами Фонг й е купил всичко, което има.

1263
01:26:00,435 --> 01:26:02,801
Тя е неговата приятелка от пет години.

1264
01:26:04,773 --> 01:26:06,707
Тя е момиче на Сами Фонг?

1265
01:26:07,108 --> 01:26:08,370
Точно така.

1266
01:26:09,778 --> 01:26:13,077
Най-лошото е, че баща ми е бил прав.

1267
01:26:14,716 --> 01:26:16,513
Баща ми се оказа прав.

1268
01:26:17,018 --> 01:26:18,713
Всичко ще бъде забравено, Ta.

1269
01:26:19,554 --> 01:26:20,987
Трябва просто да се отпуснеш малко.

1270
01:26:21,423 --> 01:26:22,754
Затвори очи.

1271
01:26:26,928 --> 01:26:28,725
Остани с мен, Хелън.

1272
01:26:29,064 --> 01:26:30,361
Не си отивай.

1273
01:26:31,666 --> 01:26:33,293
Не си отивай.

1274
01:26:34,603 --> 01:26:35,934
Не си отивай.

1275
01:26:48,550 --> 01:26:53,214
<i>Някога имах една мечта,</i>

1276
01:26:55,123 --> 01:27:01,289
<i>Повече такава няма и да има.</i>

1277
01:27:02,564 --> 01:27:07,831
<i>Моя любов, откъсни погледа си,</i>

1278
01:27:08,803 --> 01:27:15,402
<i>откъсни погледа си от мен.</i>

1279
01:27:15,677 --> 01:27:21,775
<i>Полети през отворената врата,</i>

1280
01:27:22,317 --> 01:27:29,155
<i>полети и се изгуби далеч 
навътре в морето.</i>

1281
01:27:29,758 --> 01:27:33,990
<i>Не се стремим към нещо по-голямо.</i>

1282
01:27:35,697 --> 01:27:41,966
<i>Време е да признаем, 
че всичко е свършило.</i>

1283
01:27:42,237 --> 01:27:48,642
<i>Аз не са съм подходяща за теб,</i>

1284
01:27:49,010 --> 01:27:55,609
<i>не съм подходяща за теб.</i>

1285
01:27:56,384 --> 01:28:01,048
<i>Искам да бъда с теб,</i>

1286
01:28:01,122 --> 01:28:05,684
<i>толкова се стараех.</i>

1287
01:28:07,395 --> 01:28:11,855
<i>И когато си тръгнеш,</i>

1288
01:28:11,933 --> 01:28:17,803
<i>ще ми останат само сълзите.</i>

1289
01:28:20,108 --> 01:28:25,045
<i>Любов моя, не ме гледай.</i>

1290
01:28:25,814 --> 01:28:31,980
<i>Колкото и да ми е самотно,</i>

1291
01:28:32,487 --> 01:28:39,325
<i>остави ме, и нека да бъда свободна.</i>

1292
01:28:40,161 --> 01:28:45,258
<i>Не ме гледай,</i>

1293
01:28:45,767 --> 01:28:49,328
<i>Не ме гледай</i>

1294
01:28:49,404 --> 01:28:55,434
<i>Не ме гледай.</i>

1295
01:34:25,873 --> 01:34:27,704
Добро утро, мис Хелън Чао.

1296
01:34:27,775 --> 01:34:29,037
Добро утро, мис Мей Ли.

1297
01:34:29,110 --> 01:34:30,168
Благодаря.

1298
01:34:30,912 --> 01:34:34,678
Мадам Лианг ме помоли да ви
донеса палтото на мастер Ванг.

1299
01:34:34,749 --> 01:34:36,216
То се нуждае от ремонт.

1300
01:34:37,952 --> 01:34:39,579
Как би могло да се случи това?

1301
01:34:39,654 --> 01:34:43,181
Вие знаете, мастер Ванг
прави всичко с голям размах.

1302
01:34:43,257 --> 01:34:44,724
Чакай малко.

1303
01:35:10,051 --> 01:35:11,712
Ще съобщя на мадам Лианг, 
когато стане готово,

1304
01:35:11,786 --> 01:35:13,617
... и ще можете да дойдете за него.

1305
01:35:15,656 --> 01:35:17,021
Довиждане.

1306
01:35:20,762 --> 01:35:21,786
Кой беше?

1307
01:35:21,863 --> 01:35:22,989
Един клиент.

1308
01:35:23,064 --> 01:35:25,089
Ще ти направя закуска.

1309
01:35:25,199 --> 01:35:26,325
Закуска?

1310
01:35:28,736 --> 01:35:29,862
Колко е часът?

1311
01:35:29,937 --> 01:35:31,131
Малко повече от 12.00.

1312
01:35:31,639 --> 01:35:34,574
Татко вероятно е позвънил във всички
болници, да не говорим за полицията.

1313
01:35:34,642 --> 01:35:35,939
Моля те, Ta, остани, хапни нещо.

1314
01:35:36,010 --> 01:35:37,068
Благодаря, Хелън, някой друг път.

1315
01:35:37,145 --> 01:35:38,237
Трябва да се прибера вкъщи.

1316
01:35:38,312 --> 01:35:39,472
Кога ще дойдеш пак?

1317
01:35:39,547 --> 01:35:40,775
Скоро.

1318
01:35:40,982 --> 01:35:42,916
Та, моля те.

1319
01:35:43,351 --> 01:35:44,579
Остани още малко.

1320
01:35:44,986 --> 01:35:46,180
Моля те.

1321
01:35:46,687 --> 01:35:48,518
Хелън, бих се радвал да остана.

1322
01:35:49,557 --> 01:35:51,582
Но нали познаваш баща ми, той ще...

1323
01:35:53,661 --> 01:35:55,686
Честна дума, Хелън, много съжалявам.

1324
01:35:57,131 --> 01:35:59,531
Може би някой друг пъти.

1325
01:35:59,600 --> 01:36:00,726
Та!

1326
01:36:07,475 --> 01:36:09,466
Виж. Него все още го няма.

1327
01:36:09,544 --> 01:36:12,342
Това не се е случвало, 
той да не спи в къщата си.

1328
01:36:12,480 --> 01:36:14,573
Интересно, с какво се занимава?

1329
01:36:14,782 --> 01:36:17,945
Ако вземем участие във викторината, 
можем да спечелим пътуване до Европа.

1330
01:36:18,419 --> 01:36:21,911
Искам да се обадиш в полицията и
да поискаш да се затвори това заведение.

1331
01:36:21,989 --> 01:36:23,684
То е обида за обществения морал.

1332
01:36:23,758 --> 01:36:24,816
Няма да го затворят.

1333
01:36:24,892 --> 01:36:26,792
Така е при свободното предприемачество.

1334
01:36:26,861 --> 01:36:29,022
За всичко е виновна тази танцьорка!

1335
01:36:29,163 --> 01:36:31,893
Изпраща злите духове в лицето ми.

1336
01:36:32,033 --> 01:36:34,627
Това е американски народен танц.

1337
01:36:36,170 --> 01:36:38,468
Стой! Защо не си на училище?

1338
01:36:38,539 --> 01:36:39,597
Днес е събота!

1339
01:36:39,674 --> 01:36:41,801
Винаги имаш приготвен отговор!

1340
01:36:45,680 --> 01:36:46,874
Канех се да предам на леглото ти
необходимия безпорядък,

1341
01:36:46,948 --> 01:36:49,542
... но предците ме изпревариха.

1342
01:36:51,352 --> 01:36:52,341
Татко...

1343
01:36:53,821 --> 01:36:55,789
Къде беше през цялото това време?

1344
01:36:55,857 --> 01:36:56,915
Прекарах нощта...

1345
01:36:56,991 --> 01:36:59,050
Спри! Не си бил при леля ти.

1346
01:37:01,028 --> 01:37:03,155
Съжалявам, татко.

1347
01:37:03,464 --> 01:37:06,729
Ти беше прав. Трябваше да те послушам.

1348
01:37:06,801 --> 01:37:08,701
Бях глупак.

1349
01:37:09,437 --> 01:37:12,270
Да си признаеш че си глупак -
това е първата стъпка към мъдростта.

1350
01:37:14,342 --> 01:37:16,003
Сега отново си мой син.

1351
01:37:17,278 --> 01:37:18,939
Позвънете на Мей Ли.

1352
01:37:21,015 --> 01:37:25,042
Да намеря подходящото момиче за вас -
отговорността лежи върху раменете ми.

1353
01:37:25,486 --> 01:37:28,182
И аз съм щастлив да съобщя,
че съм намерил такова момиче.

1354
01:37:28,289 --> 01:37:30,917
Вече говорих с д-р Ли.

1355
01:37:31,859 --> 01:37:33,258
Наистина Ванг Та.

1356
01:37:33,327 --> 01:37:36,490
Това е голяма радост за мен - 
да имам такъв зет.

1357
01:37:36,664 --> 01:37:39,428
Да пием за щастието на нашите деца

1358
01:37:39,500 --> 01:37:40,797
... по една чаша ликьор от тигрова кост.

1359
01:37:48,476 --> 01:37:49,738
Дете мое,

1360
01:37:49,810 --> 01:37:51,141
... радвам се, че си тук.

1361
01:37:51,212 --> 01:37:53,510
Да пием за моите внуци.

1362
01:37:57,151 --> 01:38:00,245
Оставете ги. Нека те сами се разберат.

1363
01:38:02,490 --> 01:38:04,014
Какво ти е, Мей Ли?

1364
01:38:05,660 --> 01:38:07,287
Погледни ме, Мей Ли.

1365
01:38:15,203 --> 01:38:17,000
Искам да ти разкажа една история.

1366
01:38:19,440 --> 01:38:24,434
<i>В долината на Хуанхъ,
където се разхождат мечтателни младежи,</i>

1367
01:38:24,845 --> 01:38:27,177
<i>Цветна лодка с пеещи девойки</i>

1368
01:38:27,315 --> 01:38:29,613
<i>Плавала по реката, влачена от течението.</i>

1369
01:38:31,419 --> 01:38:36,254
<i>Видях лицето само на само едно от тях,</i>

1370
01:38:36,357 --> 01:38:41,954
<i>девойки плаващи надолу по реката.</i>

1371
01:38:44,966 --> 01:38:50,427
<i>Ти си прекрасна,</i>

1372
01:38:50,504 --> 01:38:54,736
<i>изящна и скромна,</i>

1373
01:38:55,610 --> 01:39:00,843
<i>девойката, чиито очи срещнаха моите,</i>

1374
01:39:00,915 --> 01:39:05,818
<i>когато твоята лодка мина покрай мен.</i>

1375
01:39:07,088 --> 01:39:12,082
<i>Това е всичко, което знам за теб,</i>

1376
01:39:12,727 --> 01:39:16,891
<i>повече нищо не знам,</i>

1377
01:39:17,765 --> 01:39:22,725
<i>девойката, чиито очи срещнаха моите,</i>

1378
01:39:23,170 --> 01:39:28,437
<i>Когато се разхождах по 
протежение на брега на реката.</i>

1379
01:39:28,876 --> 01:39:34,337
<i>Девойката, чийто смях достигна до мен,</i>

1380
01:39:34,448 --> 01:39:39,385
<i>Сребрист, нежен и звучен.</i>

1381
01:39:40,021 --> 01:39:46,256
<i>Нежен като полет на лотосов лист,</i>

1382
01:39:46,394 --> 01:39:51,627
<i>порещ вечерния въздух.</i>

1383
01:39:52,366 --> 01:39:57,929
<i>И в този момент, когато цветната лодка</i>

1384
01:39:58,639 --> 01:40:02,973
<i>вече изчезна от погледа ми,</i>

1385
01:40:03,778 --> 01:40:08,977
<i>твоят нежен поглед се 
срещна отново с моя,</i>

1386
01:40:09,250 --> 01:40:15,450
<i>и ти чу думите ми:</i>

1387
01:40:15,856 --> 01:40:21,817
<i>"Това е девойката, в която някога"</i>

1388
01:40:23,130 --> 01:40:27,328
<i>"ще се влюбя."</i>

1389
01:40:34,208 --> 01:40:38,736
Още вчера бих била безумно щастлива, 
ако ти ми беше казал, че ме обичаш.

1390
01:40:39,613 --> 01:40:43,413
Но миналата вечер научих, 
че на теб ти е нужна съвсем друга девойка.

1391
01:40:44,752 --> 01:40:46,413
Не, това беше грешка.

1392
01:40:46,487 --> 01:40:48,478
Връзката ми с Линда Ло е разбита.

1393
01:40:48,556 --> 01:40:51,582
Аз не говоря за мис Ло.

1394
01:40:52,126 --> 01:40:55,061
Тази сутрин аз отнесах...

1395
01:40:55,363 --> 01:40:58,799
аз отнесах палтото на баща ти на
Хелън Чао, да го зашие.

1396
01:40:59,600 --> 01:41:02,091
И там на стол видях още едно палто.

1397
01:41:02,636 --> 01:41:06,094
И това цвете...

1398
01:41:07,308 --> 01:41:09,776
Ти няма да разбереш чувствата ми,

1399
01:41:10,111 --> 01:41:12,807
... докато не ти разкажа нещо.

1400
01:41:13,681 --> 01:41:16,582
Ще ми бъде много трудно да го направя.

1401
01:41:16,917 --> 01:41:19,750
Когато ти дойде в градината,

1402
01:41:19,820 --> 01:41:22,380
... и аз за първи път те видях,

1403
01:41:22,456 --> 01:41:24,151
... веднага разбрах, че те обичам.

1404
01:41:24,859 --> 01:41:26,827
Разбрах, че искам да ти стана жена.

1405
01:41:26,894 --> 01:41:28,054
О, Мей Ли!

1406
01:41:28,129 --> 01:41:31,030
Трябва да ти разкажа,

1407
01:41:31,098 --> 01:41:32,360
... за всичките тези странни неща,

1408
01:41:33,300 --> 01:41:37,134
... така че да разбереш това,
което чувствам.

1409
01:41:38,205 --> 01:41:42,938
И от тогава, когато се влюбих в теб
на тази първа наша среща,

1410
01:41:43,477 --> 01:41:47,311
... така страда моето сърце.

1411
01:41:48,249 --> 01:41:50,240
Аз вече не те обичам.

1412
01:42:08,369 --> 01:42:11,566
Благодаря за гостоприемството, 
мастер Ванг,

1413
01:42:12,540 --> 01:42:15,566
... но дойде време да напуснем вашия дом.

1414
01:42:15,643 --> 01:42:18,339
Моля да ми повярваш, ние
правим това от добри подбуди.

1415
01:42:34,462 --> 01:42:35,622
Отново спечели.

1416
01:42:35,696 --> 01:42:37,357
- Не ми върви сега.
- На мен също.

1417
01:42:37,665 --> 01:42:40,862
Хей, що за човек си? 
Дори не се радваш на печалбата?

1418
01:42:40,935 --> 01:42:43,028
Сами страда от несподелена
любов към Линда.

1419
01:42:43,103 --> 01:42:44,468
Нещо друго! Полудяла ли си?

1420
01:42:44,538 --> 01:42:46,597
Че Сами Фонг страда от несподелена
любов към една млада дама?

1421
01:42:47,775 --> 01:42:49,265
Аз ще отворя.

1422
01:42:52,480 --> 01:42:53,708
Здравейте, г-жо Фонг.

1423
01:42:53,781 --> 01:42:54,907
Здравейте.

1424
01:42:55,049 --> 01:42:56,676
Здравей, мамо.

1425
01:42:56,750 --> 01:42:58,342
Здравей, чичо. Седнете,
мамо, седнете.

1426
01:42:58,419 --> 01:42:59,852
Защо не предупреди, че ще дойдеш?

1427
01:42:59,920 --> 01:43:02,320
Ние току-що приключихве с вечерята.
Канехме се да пием чай.

1428
01:43:02,756 --> 01:43:04,519
Сами ни черпава с "прасе върху подложката."

1429
01:43:04,592 --> 01:43:06,822
Синът ми знае как се посрещат гости.

1430
01:43:07,261 --> 01:43:09,024
- Седнете, господа.
- Те вече си тръгват.

1431
01:43:09,096 --> 01:43:10,529
Трябва да ни се даде възможност по някакъв 
начин да ти се "отблагодарим, Сами.

1432
01:43:10,598 --> 01:43:12,156
По всяко време. Радвам се, че ви хареса.

1433
01:43:12,233 --> 01:43:13,427
- Благодаря за вечерята.
- Благодаря, Сами.

1434
01:43:13,501 --> 01:43:14,729
- Довиждане.
- Довиждане.

1435
01:43:14,802 --> 01:43:15,894
Чао.

1436
01:43:16,937 --> 01:43:17,961
Благодаря за чая, Сами.

1437
01:43:18,038 --> 01:43:19,198
За нищо.

1438
01:43:19,607 --> 01:43:23,134
Сами, това не е ли тази публика, с
които не трябва да общуваш.

1439
01:43:23,210 --> 01:43:25,474
Каторжници! Те ще те оберат!

1440
01:43:25,546 --> 01:43:26,945
Всичко е точно на обратното.

1441
01:43:27,014 --> 01:43:28,106
Как може да се живее в такава селяния?

1442
01:43:28,182 --> 01:43:30,616
Харесвам този начин на
живот, не че съм селянин.

1443
01:43:30,684 --> 01:43:32,413
О, извинете.

1444
01:43:32,486 --> 01:43:34,579
O! Добър вечер, мис Ло.

1445
01:43:34,822 --> 01:43:36,084
Това е майка ми и чичо ми.

1446
01:43:36,156 --> 01:43:38,351
И тази млада дама е служител
в "Райски кущи".

1447
01:43:38,425 --> 01:43:40,222
- Здравейте.
- Здрав...

1448
01:43:40,294 --> 01:43:42,228
Дойдох при г-н Фонг по работа.

1449
01:43:42,296 --> 01:43:43,354
О, разбирам.

1450
01:43:43,430 --> 01:43:45,830
Мамо, ти и чичо тръгвайте
за "Семейна Асоциация",

1451
01:43:45,900 --> 01:43:46,992
... а аз ще дойда по-късно.

1452
01:43:47,067 --> 01:43:49,433
Добре, сине мой. Работата преди всичко.

1453
01:43:49,503 --> 01:43:50,561
И то каква работа!

1454
01:43:50,638 --> 01:43:51,696
Да, разбира се.

1455
01:43:54,341 --> 01:43:56,138
Що за маниери, да ни прекъсваш
по този начин?!

1456
01:43:56,210 --> 01:43:58,041
Аз и по-рано никога не съм
ти се обаждала предварително.

1457
01:43:58,112 --> 01:43:59,909
И въобще, дойдох, за моя чадър.

1458
01:43:59,980 --> 01:44:01,743
Слушай бебчо, трябва да ми благодариш.

1459
01:44:01,815 --> 01:44:04,113
Ти и този човек никога
няма да бъдете щастливи.

1460
01:44:04,184 --> 01:44:06,584
Бебчо, погледни по-дълбоко
в пластмасовото си сърце!

1461
01:44:06,654 --> 01:44:08,178
Знаеш ли, ние бяхме създадени един за друг!

1462
01:44:08,255 --> 01:44:10,280
Ние дори и двамата сме родени 
в годината на Коня.

1463
01:44:10,357 --> 01:44:11,756
Този кон вече е дисквалифициран!

1464
01:44:11,825 --> 01:44:14,293
Бебчо, нали знаеш, че съм 
зависим от майка!

1465
01:44:14,361 --> 01:44:15,794
Уау! Толкова голям, 
а се страхува от майка си!

1466
01:44:15,863 --> 01:44:16,921
Но, скъпа,

1467
01:44:16,997 --> 01:44:18,259
... татко завеща всичко на нея.

1468
01:44:18,332 --> 01:44:20,823
Ако започна да споря с нея,
тя веднага ще ме лиши от всичко.

1469
01:44:20,901 --> 01:44:21,925
Това вече съм го слушала.

1470
01:44:22,002 --> 01:44:23,867
Този път говоря сериозно.

1471
01:44:24,338 --> 01:44:25,703
И не преувеличавам.

1472
01:44:25,773 --> 01:44:27,434
Сега имам и пари, и настроение.

1473
01:44:27,508 --> 01:44:29,976
Такъв шанс може би повече няма
да ни се открие.

1474
01:44:30,077 --> 01:44:32,841
Линда, ще се омъжиш ли за мен?

1475
01:44:34,582 --> 01:44:36,072
Да!

1476
01:44:38,786 --> 01:44:41,254
Ето виждаш ли, скъпа! 
Ние почти сме женени.

1477
01:44:41,322 --> 01:44:43,381
Какво би могло да бъде 
по-добро от това!

1478
01:44:47,494 --> 01:44:51,396
<i>Сега, когато решихме да се оженим,</i>

1479
01:44:51,899 --> 01:44:55,596
<i>Виждам как нещата ще бъдат за в бъдеще,</i>

1480
01:44:56,236 --> 01:44:59,967
<i>Всичко, което може да се очаква от хора,</i>

1481
01:45:00,040 --> 01:45:04,704
<i>носещи венчални халки.</i>

1482
01:45:05,212 --> 01:45:09,444
<i>Да се будите заедно всяка сутрин,</i>

1483
01:45:09,516 --> 01:45:13,577
<i>да закусвате на една маса,</i>

1484
01:45:13,988 --> 01:45:18,357
<i>това е едно от желанията ми,</i>

1485
01:45:18,459 --> 01:45:25,297
<i>но ето, за което аз мечтая 
повече от всичко:</i>

1486
01:45:28,902 --> 01:45:32,804
<i>в неделя, в красивата неделя,</i>

1487
01:45:32,873 --> 01:45:37,936
<i>когато сме напълно свободни,</i>

1488
01:45:38,012 --> 01:45:41,743
<i>можем да се отдадем на
празнично безделие.</i>

1489
01:45:41,815 --> 01:45:46,718
<i>Да бъдем заедно през целия ден.</i>

1490
01:45:46,787 --> 01:45:50,553
<i>Без работа и щастливи,</i>

1491
01:45:50,658 --> 01:45:55,288
<i>много часове</i>

1492
01:45:55,362 --> 01:46:02,200
<i>ще прекарваме в приятни мечти.</i>

1493
01:46:02,536 --> 01:46:06,267
<i>Твоите глупави комикси,</i>

1494
01:46:06,340 --> 01:46:10,470
<i>бих разпръснала из целия апартамент,</i>

1495
01:46:12,446 --> 01:46:18,681
<i>а глупавата ти муцунка
бих покрила с целувки.</i>

1496
01:46:20,988 --> 01:46:24,515
<i>На сън или наяве</i>

1497
01:46:24,625 --> 01:46:29,085
<i>В неделя ти ще си</i>

1498
01:46:29,463 --> 01:46:35,095
<i>само за мен.</i>

1499
01:46:37,705 --> 01:46:41,471
<i>В неделя, в красивата неделя,</i>

1500
01:46:41,642 --> 01:46:46,238
<i>В неделя, трябва да гледаш</i>

1501
01:46:46,313 --> 01:46:51,615
<i>само мен.</i>

1502
01:50:55,162 --> 01:50:59,656
<i>На сън или наяве</i>

1503
01:50:59,833 --> 01:51:05,294
<i>В неделя, трябва да гледаш</i>

1504
01:51:05,372 --> 01:51:10,400
<i>само</i>

1505
01:51:10,544 --> 01:51:15,277
<i>мен.</i>

1506
01:51:21,188 --> 01:51:25,090
Многоуважавани старейшини на
"Семейна Асоциация",

1507
01:51:25,158 --> 01:51:27,888
... щастлив съм да ви
засвидетелствам своето уважение.

1508
01:51:27,961 --> 01:51:29,326
В ръцете си имам договор

1509
01:51:29,396 --> 01:51:31,694
... с подписите на г-жа Фонг

1510
01:51:31,765 --> 01:51:34,256
... за сключване на брак
между сина й Сами

1511
01:51:34,334 --> 01:51:36,302
... и дъщеря ми Мей Ли.

1512
01:51:36,370 --> 01:51:38,338
Това е същото момиче, което
аз избрах за Сами.

1513
01:51:38,405 --> 01:51:40,635
Какво приказвате? Кой би си помислил!

1514
01:51:40,974 --> 01:51:43,272
Какъв късмет! Нима това е тя?

1515
01:51:43,343 --> 01:51:44,776
Дъщеря ми напълно

1516
01:51:44,845 --> 01:51:46,836
... съответства на снимките,
по които са я избрали.

1517
01:51:47,247 --> 01:51:50,080
Ако старейшините желаят да я разгледат,

1518
01:51:50,150 --> 01:51:51,742
... те могат да го направят.

1519
01:51:55,389 --> 01:51:57,550
Това не е необходимо, д-р Ли.

1520
01:51:57,758 --> 01:52:00,750
Вашият договор е безспорен и
ще се бъде изпълнен по надлежния ред.

1521
01:52:02,062 --> 01:52:04,360
Но може би бихте искали да
преразгледате решението си?

1522
01:52:04,431 --> 01:52:08,231
Това не е мое решение. 
Това е желанието на дъщеря ми.

1523
01:52:08,435 --> 01:52:10,403
И мойто също.

1524
01:52:10,470 --> 01:52:11,596
Мадам Фонг.

1525
01:52:11,872 --> 01:52:13,567
Д-р Ли и дъщеря му.

1526
01:52:13,807 --> 01:52:16,241
Дори и не подозирах, че си вече тук.

1527
01:52:16,610 --> 01:52:18,635
Ние не те очаквахме в близките пет години.

1528
01:52:18,712 --> 01:52:19,872
Трябва да съобщим на Сами.

1529
01:52:19,946 --> 01:52:23,404
Той ще бъде щастлив. На живо ти си
абсолютно същата, както на фотографиите.

1530
01:52:23,617 --> 01:52:26,085
Точно за такава невеста си мечтаех.

1531
01:52:26,153 --> 01:52:27,279
Благодаря, г-жо Фонг.

1532
01:52:27,354 --> 01:52:29,049
Но нима тя не е прекрасна?

1533
01:52:29,122 --> 01:52:31,215
О, да. Очарователна. И ако
противоположностите се привличат,

1534
01:52:31,291 --> 01:52:32,883
... тя със сигурност ще
бъде щастлива с вашия син. 

1535
01:52:32,959 --> 01:52:34,324
Точно така.

1536
01:52:34,561 --> 01:52:36,654
До сватбата ще живееш при мен.

1537
01:52:36,730 --> 01:52:38,493
А Сами може да те посещава.

1538
01:52:38,565 --> 01:52:39,657
Това вече е решено!

1539
01:52:39,733 --> 01:52:43,726
А сега трябва да отпразнуваме това
събитие и да пием за бъдещето на децата си.

1540
01:52:43,804 --> 01:52:46,136
Кажи ми, какво би искала за вечеря?

1541
01:52:46,206 --> 01:52:48,731
Можем да си поръчаме "лястовичи гнезда"
или супа от перка на акула...

1542
01:52:48,809 --> 01:52:50,140
Ти си виновна за всичко!

1543
01:52:50,210 --> 01:52:51,268
Аз?!

1544
01:52:51,344 --> 01:52:52,470
Откъде - накъде?

1545
01:52:52,546 --> 01:52:54,844
А кой каза: "Те трябва да се заобичат
един друг по естествен начин"?

1546
01:52:54,915 --> 01:52:56,974
Сега ще видиш как ще завърши всичко
това, когато позволяваш на младите хора

1547
01:52:57,050 --> 01:52:58,415
... да се влюбват помежду
си " по естествен начин"?

1548
01:52:58,485 --> 01:53:00,510
За всичко си виновна ти и 
твоята "американска система"!

01:53:06,960 --> 01:53:08,928
Сами! Бебчето ми!

1550
01:53:08,995 --> 01:53:10,019
Здрасти, мамо.

1551
01:53:10,430 --> 01:53:12,455
Слушай, мамо, имам за теб
грандиозни новини!

1552
01:53:12,532 --> 01:53:14,966
Аз най-накрая реших да се смиря
и да се обзаведа със семейство и деца,

1553
01:53:15,035 --> 01:53:16,332
... точно както ти искаше.

1554
01:53:16,403 --> 01:53:18,997
Това е едно прекрасно момиче
от едно уважавано семейство.

1555
01:53:19,072 --> 01:53:21,370
Какво има? Мислиш си, че аз не
мога да намеря такова момиче?

1556
01:53:21,441 --> 01:53:23,170
Така че, днес тя ще вечеря с нас,

1557
01:53:23,243 --> 01:53:25,006
... и аз съм сигурен, че ще 
ти легне на сърцето,

1558
01:53:25,078 --> 01:53:27,603
... и ще я заобичаш точно толкова, 
както аз я обичам. 

1559
01:53:27,714 --> 01:53:29,306
Сами, не се опитвай да ме впечатлиш.

1560
01:53:29,382 --> 01:53:31,441
Тя вече е тук.

1561
01:53:31,518 --> 01:53:33,076
Влез, скъпа.

1562
01:53:46,139 --> 01:53:51,366
<i>Мадам Йен Фог обявява сватбата на
сина си Самюел Адамс Фонг и Мей Ли,</i>

1563
01:53:51,367 --> 01:53:56,593
<i>... дъщеря на д-р Хан Ли, бивш професор
по философия в Пекинския университет.</i>

1564
01:54:11,892 --> 01:54:13,723
- О, това си ти!
- Здравей, скъпа.

1565
01:54:13,793 --> 01:54:15,727
Ти гаден, долен, подъл...

1566
01:54:15,795 --> 01:54:18,093
Не се ядосвай! Бях принуден!

1567
01:54:18,165 --> 01:54:19,393
Сега ще ти обясня всичко.

1568
01:54:19,466 --> 01:54:20,524
Обясниш?

1569
01:54:20,600 --> 01:54:23,797
"Горя от нетърпение!"
"Не мога да дочакам нашата сватба!"

1570
01:54:23,870 --> 01:54:25,303
"Не мога да живея без теб!"

1571
01:54:25,372 --> 01:54:27,169
Всичко си остава по старому.

1572
01:54:27,240 --> 01:54:29,834
Постарому? Ти се жениш за нея!

1573
01:54:29,910 --> 01:54:31,741
Е, може и така да се каже.

1574
01:54:43,957 --> 01:54:46,050
Е, това е всичко, аз отивам да 
играя канаста. (игра на карти)

1575
01:54:47,093 --> 01:54:48,583
Защо мълчите?

1576
01:54:48,662 --> 01:54:51,358
Изяснете си какво е общото между вас.

1577
01:54:54,668 --> 01:54:55,794
Е...

1578
01:54:57,704 --> 01:54:58,966
Да, г-н Фонг?

1579
01:54:59,239 --> 01:55:01,104
Дай да помислим за това, кое
може да е общото между нас?

1580
01:55:01,174 --> 01:55:02,869
Не знам, г-н Фонг.

1581
01:55:02,943 --> 01:55:05,036
Казвай ми Сами, нали
се каним да се оженим.

1582
01:55:05,111 --> 01:55:06,135
Сами.

1583
01:55:07,581 --> 01:55:09,048
Искаш ли да се разходим из града,

1584
01:55:09,115 --> 01:55:11,447
... и да ти покажа как 
минават вечерите ми?

1585
01:55:11,518 --> 01:55:13,315
С удоволствие.

1586
01:55:13,753 --> 01:55:15,186
Да тръгваме.

1587
01:55:15,622 --> 01:55:18,147
Ще ти организирам безплатна демонстрация.

1588
01:55:19,526 --> 01:55:20,618
Мога ли да играя?

1589
01:55:20,694 --> 01:55:21,786
Вече не си сам, Сами?

1590
01:55:21,861 --> 01:55:23,089
Дай.

1591
01:55:27,467 --> 01:55:29,298
Да почваме!

1592
01:55:29,869 --> 01:55:31,803
- По дяволите!
- Изгубих.

1593
01:55:36,076 --> 01:55:37,407
Още един път.

1594
01:55:40,847 --> 01:55:42,576
Единадесет.

1595
01:55:42,916 --> 01:55:44,713
Две шестици!

1596
01:55:44,784 --> 01:55:47,514
Имаш лека ръка, бебчо. Ела с мен.

1597
01:55:49,356 --> 01:55:51,517
Аз това правя, често губя.
Какво нещастие!

1598
01:55:51,625 --> 01:55:53,456
Но може би имате късмет в любовта?

1599
01:55:53,593 --> 01:55:56,790
Точно така! Хайде, сама ще се убедиш.

1600
01:56:02,602 --> 01:56:04,160
Привет, мила.

1601
01:56:04,704 --> 01:56:06,638
Сами, как си?

1602
01:56:07,707 --> 01:56:09,641
- Здравей, Сами. Къде се изгуби?
- Здравей, скъпа, как си?

1603
01:56:09,709 --> 01:56:11,643
- Здравей, скъпа.
- Здравейте, красавице.

1604
01:56:11,711 --> 01:56:12,973
Видя ли? Аз ги познавам всичките.

1605
01:56:13,046 --> 01:56:15,537
Аз не мога без жени, но и те 
не могат без мен.

1606
01:56:15,615 --> 01:56:20,348
Това е прекрасно - да се омъжа за
човек, който е толкова популярен.

1607
01:56:20,420 --> 01:56:21,546
Разбира се.

1608
01:56:25,358 --> 01:56:27,792
<i>Може ли да бъде вярно, че аз съм този, 
който обичаш?</i>

1609
01:56:29,095 --> 01:56:32,622
<i>Ако е така, това не съм аз.</i>

1610
01:56:33,400 --> 01:56:35,766
<i>Напускайки собствените си граници,</i>

1611
01:56:35,835 --> 01:56:38,929
<i>аз станах това, което не бях.</i>

1612
01:56:39,939 --> 01:56:43,033
<i>Подобно на божество, 
чиято глава е в дърветата,</i>

1613
01:56:43,109 --> 01:56:45,805
<i>с величествена походка разбира се.</i>

1614
01:56:46,046 --> 01:56:49,538
Много прилича на музиката,
която слушах в Пекин.

1615
01:56:49,616 --> 01:56:51,743
По-рано от четири часа сутринта 
не се прибирам в къщи.

1616
01:56:51,818 --> 01:56:53,046
Аз съм тук всяка вечер,

1617
01:56:53,119 --> 01:56:55,519
... и винаги се завръщам у дома в
ранни зори, така че ще заспиваш без мен.

1618
01:56:55,588 --> 01:56:58,056
Ще ти се налага  да ходиш от ъгъл до ъгъл,
постоянно да гледаш през прозореца,

1619
01:56:58,124 --> 01:56:59,614
... опитвайки се да видиш дали не си идвам.

1620
01:56:59,693 --> 01:57:01,126
Какво от това?

1621
01:57:01,194 --> 01:57:04,630
Аз ще ти бъда съпруга,
независимо от това.

1622
01:57:11,571 --> 01:57:15,200
<i>Ти си млада и красива,</i>

1623
01:57:15,308 --> 01:57:18,869
<i>нежна, като бриз през май.</i>

1624
01:57:19,079 --> 01:57:22,776
<i>Длъжен съм сериозно
да поговоря с теб.</i>

1625
01:57:22,949 --> 01:57:26,646
<i>Вземи насериозно всяка моя дума.</i>

1626
01:57:30,290 --> 01:57:33,919
<i>Ако искаш, теб да те
чака светло бъдеще,</i>

1627
01:57:33,993 --> 01:57:37,588
<i>ако искаш да си щастлива, 
като пчелата,</i>

1628
01:57:37,664 --> 01:57:40,792
<i>и до теб да имаш винаги любящ съпруг,</i>

1629
01:57:40,867 --> 01:57:45,031
<i>бебчо, не се омъжвай за мен.</i>

1630
01:57:45,105 --> 01:57:48,666
<i>Ако ти е нужен мъж,
на който може да разчиташ,</i>

1631
01:57:48,742 --> 01:57:52,473
<i>то мога да те уверя откровено,</i>

1632
01:57:52,545 --> 01:57:55,810
<i>че ще бъда за теб пълно разочарование.</i>

1633
01:57:55,882 --> 01:57:59,750
<i>Бебчо, не се омъжвай за мен.</i>

1634
01:57:59,819 --> 01:58:03,152
<i>Обичам да ям семки и бисквитки
в леглото,</i>

1635
01:58:03,957 --> 01:58:07,120
<i>Пълнейки го с люспи и трохи.</i>

1636
01:58:07,660 --> 01:58:10,720
<i>Имам отвратителен навик, от който
ще се ужасиш.</i>

1637
01:58:11,264 --> 01:58:15,098
<i>Например, харесвам
пукането на кокалчетата.</i>

1638
01:58:15,235 --> 01:58:18,534
<i>Дядо ми е бил ловец на едър дивеч.</i>

1639
01:58:19,105 --> 01:58:22,597
<i>С баба ми са се запознали, 
когато тя е висяла на дърво.</i>

1640
01:58:22,675 --> 01:58:25,803
<i>Ако искаш да имаш хубава деца,</i>

1641
01:58:25,879 --> 01:58:30,339
<i>бебчо, не се омъжвай за мен.</i>

1642
01:58:59,212 --> 01:59:02,579
<i>Не се омъжвай за мен.</i>

1643
01:59:02,715 --> 01:59:06,276
<i>Бих искала да видя
своите синове и дъщери,</i>

1644
01:59:06,352 --> 01:59:09,844
<i>да се пързалят в скута на баща си.</i>

1645
01:59:10,156 --> 01:59:13,421
<i>Ще си натъртят само задниците си!</i>

1646
01:59:13,493 --> 01:59:14,482
<i>Бебчо...</i>

1647
01:59:17,730 --> 01:59:21,666
<i>Аз имам задължения към старата
си майка.</i>

1648
01:59:21,734 --> 01:59:25,135
<i>И ако не се разбираш с нея,</i>

1649
01:59:25,605 --> 01:59:28,733
<i>винаги ще съм на нейна страна.</i>

1650
01:59:28,875 --> 01:59:32,834
<i>Глупаче, не се омъжвай за мен.</i>

1651
01:59:33,279 --> 01:59:36,976
<i>Аз винаги ще искам да
знам къде ходиш.</i>

1652
01:59:37,050 --> 01:59:40,542
<i>Не ми харесва, когато един
мъж ме държи в неведение.</i>

1653
01:59:40,854 --> 01:59:44,483
<i>Мила, как не можеш да разбереш,</i>

1654
01:59:44,557 --> 01:59:48,288
<i>ако винаги искаш да знаеш
къде съм, край - с мен!</i>

1655
01:59:48,461 --> 01:59:52,261
<i>Аз говоря с теб като баща,</i>

1656
01:59:52,332 --> 01:59:55,893
<i>Сериозен съм и въобще не се шегувам.</i>

1657
01:59:55,969 --> 01:59:59,234
<i>Обичам те, и затова ти казвам:</i>

1658
01:59:59,305 --> 02:00:02,741
<i>Скъпа, не се омъжвай за мен.</i>

1659
02:00:07,647 --> 02:00:09,808
Твърде късно е, Сами Фонг.

1660
02:00:10,149 --> 02:00:13,676
Поканите са изпратени. 
Всичко е уговорено.

1661
02:00:13,753 --> 02:00:16,415
Изглежда, че сме твърдо в лайната.

1662
02:00:16,489 --> 02:00:18,184
Изглежда.

1663
02:00:21,794 --> 02:00:24,126
Розалин, ела с мен.

1664
02:00:24,664 --> 02:00:26,393
Той е недостоен за теб.

1665
02:00:26,833 --> 02:00:28,801
С мен ще бъдеш в състояние да 
започнеш нов живот.

1666
02:00:28,868 --> 02:00:30,392
Не, Ерик.

1667
02:00:30,470 --> 02:00:32,028
Може би той е страхливец,

1668
02:00:32,605 --> 02:00:34,971
... но не е нужно да ме целунете.

1669
02:00:35,108 --> 02:00:36,939
Ние нямаме право да го направим.

1670
02:00:37,377 --> 02:00:38,674
Розалин.

1671
02:00:53,927 --> 02:00:54,916
Здравейте, Мей Ли.

1672
02:00:54,994 --> 02:00:56,291
И ти здравей, Ванг Ta.

1673
02:00:56,362 --> 02:00:57,420
Може ли да вляза?

1674
02:00:58,498 --> 02:00:59,556
Разбира се.

1675
02:01:01,935 --> 02:01:04,233
Мадам Фонг и Сами ги няма,

1676
02:01:04,337 --> 02:01:05,861
... но мога да извикам баща си...

1677
02:01:05,939 --> 02:01:07,338
Моля те, не си заслужава
да го притесняваме.

1678
02:01:07,407 --> 02:01:09,739
Аз дойдох да ти поднеса
сватбен подарък.

1679
02:01:09,809 --> 02:01:10,935
Те са принадлежали на майка ми.

1680
02:01:11,010 --> 02:01:13,274
Тя искаше да ги носи момичето,
което избере за мен баща ми.

1681
02:01:13,346 --> 02:01:15,211
Не мисля, че трябва да ги взема.

1682
02:01:15,281 --> 02:01:17,306
Моля те, бих искал,
да ги носиш ти.

1683
02:01:25,525 --> 02:01:28,085
Колко са красиви, Ta!

1684
02:01:35,335 --> 02:01:37,394
Те бяха на майка ми,
когато тя се е омъжвала.

1685
02:01:43,142 --> 02:01:44,302
О, Та!

1686
02:01:53,820 --> 02:01:55,879
Защо дойде, Ванг Ta?

1687
02:01:55,955 --> 02:01:57,946
Той ме донесе сватбен подарък.

1688
02:01:58,024 --> 02:02:00,151
От семейството на Ван Чи-Ян.

1689
02:02:01,361 --> 02:02:03,727
Това е един много хубав подарък.

1690
02:02:07,433 --> 02:02:09,731
Гледах филм днес.

1691
02:02:09,802 --> 02:02:12,396
Имаше много красива музика.

1692
02:02:13,506 --> 02:02:17,237
<i>С филтър, ароматизирани, опаковани
с подвижен капак.
(От реклама на цигари "Марлборо")</i>

1693
02:02:17,543 --> 02:02:18,874
Харесват ли ти американските филми?

1694
02:02:18,945 --> 02:02:20,378
О, да.

1695
02:02:20,446 --> 02:02:21,640
В тези филми,

1696
02:02:21,714 --> 02:02:24,706
... всички американци карат красиви коли,

1697
02:02:24,784 --> 02:02:28,948
... и са придружени от златокоси
момичета в прекрасни рокли.

1698
02:02:29,455 --> 02:02:31,355
Всички те изглеждат толкова щастливи.

1699
02:02:31,958 --> 02:02:36,019
Само че не мога да разбера,
защо те постоянно се избиват помежду си.

1700
02:02:36,462 --> 02:02:39,954
Трабва да привлекат вниманието към себе си,
иначе зрителите просто ще заспят.

1701
02:02:44,203 --> 02:02:45,761
Той заспа.

1702
02:02:45,972 --> 02:02:50,807
Той винаги заспива пред телевизора,
дори и ако е изключен.

1703
02:02:52,679 --> 02:02:54,169
Е, аз ще тръгвам.

1704
02:02:56,582 --> 02:02:57,981
Ванг Ta,

1705
02:03:00,286 --> 02:03:01,913
... ще дойдеш ли на сватбата?

1706
02:03:03,523 --> 02:03:04,785
Не, аз не понасям зрелища.

1707
02:03:04,857 --> 02:03:06,518
О, всичко ще бъде много хубаво!

1708
02:03:06,592 --> 02:03:09,356
Това ще бъде истинска китайска
сватбена церемония.

1709
02:03:10,396 --> 02:03:12,956
Така поиска свекърва ми.

1710
02:03:13,933 --> 02:03:18,131
Булката ще пренесат по улиците в паланкин,

1711
02:03:18,204 --> 02:03:22,573
... по време на церемонията
ще пием от двойна чаша,

1712
02:03:22,975 --> 02:03:25,102
... а след това младоженеца

1713
02:03:25,178 --> 02:03:28,875
... ще вдигне воала за да
види лицето на булката.

1714
02:03:30,550 --> 02:03:32,575
Ти имаш красиво лице, Мей Ли.

1715
02:03:32,652 --> 02:03:34,313
Обикновено.

1716
02:03:35,922 --> 02:03:37,389
А той дори няма да целуне булката?

1717
02:03:37,457 --> 02:03:38,549
Защо?

1718
02:03:38,624 --> 02:03:40,524
Те вече са женени.

1719
02:03:40,593 --> 02:03:43,756
Каква е тази сватба, без целувка?

1720
02:03:43,830 --> 02:03:46,731
В Америка всичко завършва с целувка.

1721
02:03:46,899 --> 02:03:50,164
Какво означава това? Какво е това?

1722
02:03:50,670 --> 02:03:52,865
Това е начин да изразят чувствата си.

1723
02:03:53,773 --> 02:03:57,140
Когато целунеш някого когото обичаш,
всичко в теб се озарява с ярка светлина.

1724
02:03:57,210 --> 02:03:58,939
Това е доста трудно да се обясни.

1725
02:04:00,179 --> 02:04:03,945
Може би, ще бъде по-лесно да ми покажеш?

1726
02:04:04,016 --> 02:04:05,278
Да, може би.

1727
02:04:07,353 --> 02:04:08,911
Тогава покажи.

1728
02:04:12,525 --> 02:04:13,856
Ела тук.

1729
02:04:19,465 --> 02:04:20,830
А това защо?

1730
02:04:20,933 --> 02:04:23,925
Така се целуват по телевизията.

1731
02:04:24,003 --> 02:04:26,733
Не, отпусни се. Не чак толкова.

1732
02:04:32,779 --> 02:04:35,543
Ти... имаш два носа.

1733
02:04:36,749 --> 02:04:38,216
Затвори очи.

1734
02:04:38,584 --> 02:04:40,848
По-добре, за да не ме гледаш.

1735
02:04:45,658 --> 02:04:47,489
Сега мога ли да отворя очите си?

1736
02:04:49,061 --> 02:04:52,622
Това същата целувка ли е, от която всичко
се осветява от ярка светлина?

1737
02:04:53,266 --> 02:04:56,360
Не. В сравнение с тези целувки,
които гледаш по телевизията,

1738
02:04:56,636 --> 02:04:58,126
... това е само половината.

1739
02:04:58,204 --> 02:04:59,933
Само половината?

1740
02:05:00,873 --> 02:05:03,137
Покажи ми тогава цялата, моля.

1741
02:05:15,521 --> 02:05:17,352
Като цяло ми хареса повече.

1742
02:05:17,957 --> 02:05:21,120
О, Та, как бие сърцето ти!

1743
02:05:21,194 --> 02:05:22,627
А ти чувстваш ли как бие моето?

1744
02:05:23,729 --> 02:05:25,856
Обичам те, Мей Ли.

1745
02:05:25,932 --> 02:05:29,095
О, Ta, но какво можем да направим?

1746
02:05:29,869 --> 02:05:32,133
Не знам, но ще измисля нещо.

1747
02:05:32,205 --> 02:05:33,604
Няма да се прибирам у дома тази вечер.

1748
02:05:33,673 --> 02:05:35,470
Ще се скитам по улиците, докато
нещо не измисля.

1749
02:05:35,541 --> 02:05:37,372
Аз също няма да спя тази вечер.

1750
02:05:38,744 --> 02:05:40,006
Сбогом, моя любов.

1751
02:05:40,079 --> 02:05:41,842
И на тебе сбогом, моя любов.

1752
02:05:42,682 --> 02:05:44,707
Опитай се да измислиш нещо.

1753
02:05:46,118 --> 02:05:49,019
Довиждане. Моля, опитай
се да измислиш нещо.

1754
02:05:58,865 --> 02:06:02,392
Не спах, щерко. Чух всичко.

1755
02:06:03,302 --> 02:06:06,669
Татко, моля те,  помогни ми.

1756
02:06:06,806 --> 02:06:08,671
Нищо не можем да направим вече.

1757
02:06:08,774 --> 02:06:11,607
Договорът беше подписан и 
скрепен с печат.

1758
02:06:34,300 --> 02:06:37,292
Сеньор Шериф, искам нещо да ти призная.

1759
02:06:37,370 --> 02:06:41,636
Само не казвай, че си ограбила банка
"Уелс Фарго" в Игл Рок.

1760
02:06:41,707 --> 02:06:45,074
Не, не. Аз дойдох в тази страна незаконно.

1761
02:06:45,144 --> 02:06:48,602
През Рио Гранде. Аз съм - "мокър гръб".
(незаконен мексикански имигрант,
преплувал река Рио Гранде)

1762
02:06:49,215 --> 02:06:51,615
Затова не мога да се омъжа за Родригес.

1763
02:06:51,684 --> 02:06:53,811
Той обича друга жена.

1764
02:06:53,886 --> 02:06:56,548
И той е също "мокър гръб", както и аз.

1765
02:06:56,689 --> 02:06:58,714
Трябва да призная.

1766
02:06:58,791 --> 02:07:00,486
Аз съм "мокър гръб".

1767
02:08:22,541 --> 02:08:25,772
Достопочтени господа и
вие, моя бъдеща свекърво,

1768
02:08:25,845 --> 02:08:27,972
... имам нещо да ви призная.

1769
02:08:28,347 --> 02:08:33,410
Дойдох в тази страна нелегално.
От другата страна на Тихия океан.

1770
02:08:33,919 --> 02:08:37,616
Ето защо аз не мога да се оженя
за сина ти.

1771
02:08:37,990 --> 02:08:39,958
Гърбът ми е мокър.

1772
02:08:45,698 --> 02:08:47,427
Мамо, чу ли?

1773
02:08:47,800 --> 02:08:50,462
Синът ми не може да се ожени за нелегалка.

1774
02:08:50,636 --> 02:08:53,469
Тя е нарушила закона, 
и може да бъде депортирана!

1775
02:08:53,639 --> 02:08:55,368
Договорът е недействителен!

1776
02:08:55,441 --> 02:08:58,035
Договорът е недействителен!

1777
02:09:01,113 --> 02:09:03,775
Сър, аз ще бъда щастлив
да се оженя за дъщеря ти,

1778
02:09:03,849 --> 02:09:05,146
... дори да ни депортират и двамата.

1779
02:09:05,217 --> 02:09:07,242
Ти си един смел млад мъж, Ta.

1780
02:09:07,319 --> 02:09:09,947
О, Мей Ли Та - браво на теб!
Ти ли всичко измисли!

1781
02:09:10,022 --> 02:09:13,287
Та, утре ние трябва да отидем 
в храма Tин Хао

1782
02:09:13,392 --> 02:09:16,759
... и да изпратим възхвала към небесата,
за това, че са ни изпратили телевизията!

1783
02:09:16,829 --> 02:09:18,091
Много правилно.

1784
02:09:18,964 --> 02:09:20,488
- Линда.
- Сами.

1785
02:09:20,566 --> 02:09:22,056
Ела с мен, Линда.

1786
02:09:22,334 --> 02:09:24,165
Мамо, аз искам това да бъде двойна сватба.

1787
02:09:24,236 --> 02:09:27,535
Тя е "чиста". Дошла е в тази страна по
обичайния начин, с помощта на майка си.

1788
02:09:27,606 --> 02:09:29,267
Мамо!

1789
02:10:07,780 --> 02:10:13,013
<i>Сто милиона чудеса</i>

1790
02:10:16,655 --> 02:10:21,422
<i>Сто милиона чудеса,</i>

1791
02:10:21,494 --> 02:10:27,558
<i>Сто милиона чудеса, сто милиона чудеса,</i>

1792
02:10:27,633 --> 02:10:35,631
<i>се случват всеки ден.</i>

1793
02:10:38,900 --> 02:10:49,500
Превод от руски език и субтитри
PlamenNik


