1
00:01:11,202 --> 00:01:14,193
Cuando el ejército americano
solo era una pequeña guarnición...

2
00:01:14,361 --> 00:01:17,351
bajo el mando de un brillante
comandante Ilamado Robert E. Lee...

3
00:01:17,519 --> 00:01:20,509
ya estaba construyendo la defensa
de una recién conquistada nación...

4
00:01:20,677 --> 00:01:22,667
en un nuevo mundo.

5
00:01:24,155 --> 00:01:26,986
!¡AI trote! !¡Avancen!

6
00:01:31,670 --> 00:01:34,137
!¡Avancen en columna!

7
00:01:38,986 --> 00:01:42,977
!¡Mirada al frente!

8
00:01:43,423 --> 00:01:46,300
!¡AI trote, retrocedan!

9
00:01:47,181 --> 00:01:50,296
!¡Los hombres de la segunda
sección a la derecha!

10
00:01:54,137 --> 00:01:56,206
!¡AI galope! !¡A la derecha!

11
00:02:12,126 --> 00:02:15,083
!¡Tropa, desmonten!

12
00:02:17,363 --> 00:02:19,034
- William Pender.
- Presente.

13
00:02:19,202 --> 00:02:21,032
- Kyle Sautell.
- Presente.

14
00:02:21,201 --> 00:02:23,031
- Jeb Stuart.
- Presente.

15
00:02:23,879 --> 00:02:25,869
- George Custer.
- Presente.

16
00:02:26,278 --> 00:02:28,188
- George Pickett.
- Presente.

17
00:02:28,437 --> 00:02:30,505
- Robert Holliday.
- Presente.

18
00:02:30,795 --> 00:02:32,512
- James Longstreet.
- Presente.

19
00:02:32,674 --> 00:02:34,265
- Karl Rader.
- Presente.

20
00:02:34,433 --> 00:02:36,229
- Phillip Sheridan.
- Presente.

21
00:02:37,871 --> 00:02:42,737
Jeb, echa un vistazo. ?¯Te parece lo
bastante grave como para dar parte?

22
00:02:42,908 --> 00:02:46,137
No sé, George, pero seguro
que yo informaré de la mía.

23
00:02:46,306 --> 00:02:49,979
Chicos, podéis quedaros con la
caballería. Solicitaré infantería.

24
00:02:50,144 --> 00:02:52,895
Estoy harto de hacer de criado
de una yegua temperamental.

25
00:02:53,062 --> 00:02:55,017
Es la mejor noticia
que podía oír tu caballo.

26
00:02:55,181 --> 00:02:57,216
Vamos, Gertrude, bésale por mí.

27
00:03:07,374 --> 00:03:11,728
Si no fueras tan arisco
no te habrías lastimado la boca.

28
00:03:12,291 --> 00:03:15,725
Te dije antes de empezar que habías
apretado demasiado el freno.

29
00:03:16,168 --> 00:03:17,927
No es la primera vez
que le cortas la lengua.

30
00:03:18,047 --> 00:03:20,166
?¯Has intentado alguna vez
ponerte un freno en la tuya?

31
00:03:20,206 --> 00:03:22,764
No, ni tampoco
lo ha intentado nadie.

32
00:03:26,282 --> 00:03:28,875
Supongo que se necesita un
sureño para manejar un caballo.

33
00:03:29,041 --> 00:03:30,792
Por lo menos sabemos
ponerles los arreos.

34
00:03:30,960 --> 00:03:34,268
También sabéis poner los arreos
a los negros, allá en el sur.

35
00:03:34,717 --> 00:03:37,310
He oído que les atáis
una correa a la espalda.

36
00:03:41,074 --> 00:03:44,700
- ?¯Cuándo vas a darle un puñetazo?
- Falta muy poco para la graduación.

37
00:03:45,191 --> 00:03:48,101
Si he esperado 4 años
puedo esperar una semana más.

38
00:03:55,705 --> 00:03:58,092
«La destrucción
de la Unión Americana...

39
00:03:58,263 --> 00:04:00,173
tal y como ahora existe...

40
00:04:00,342 --> 00:04:02,411
es la base de mi plan.

41
00:04:03,420 --> 00:04:08,366
Debe basarse en la cuestión de
la esclavitud y no en otra.

42
00:04:10,056 --> 00:04:15,252
La Unión debe reorganizarse sobre
el gran principio de la manumisión.

43
00:04:16,133 --> 00:04:23,318
El objetivo aterra en su perspectiva,
pero es sublime y bello en intención.

44
00:04:24,728 --> 00:04:29,082
Una vida dedicada a él sería una vida
noblemente vivida o sacrificada.

45
00:04:30,404 --> 00:04:35,236
Si el gobierno y su constitución
se oponen a mi pensamiento...

46
00:04:35,721 --> 00:04:38,438
la culpa es suya y no mía...

47
00:04:38,599 --> 00:04:41,476
y yo continuaré oponiéndome
a ellos con todos los medios...

48
00:04:41,638 --> 00:04:43,945
y todas las armas a mi alcance».

49
00:04:44,236 --> 00:04:46,385
?¯Quién ha escrito esa soflama?

50
00:04:46,874 --> 00:04:51,070
- Un sabio, Ilamado John Brown.
- ?¯De dónde la has sacado?

51
00:04:51,232 --> 00:04:54,666
Eso es asunto mío. Si no te gusta,
no tienes porqué escuchar.

52
00:04:55,389 --> 00:04:56,742
?Iba dirigida a mí, ¿no?

53
00:04:57,508 --> 00:05:00,146
- Piensa lo que quieras.
- Sí que la ha leído por ti.

54
00:05:01,106 --> 00:05:03,937
Lo probó conmigo
hasta saber que era de Kansas.

55
00:05:04,184 --> 00:05:07,333
Déjalo Bob.
Vamos, Jeb, olvídalo.

56
00:05:08,102 --> 00:05:11,012
No hay ninguna norma que prohiba
a un cadete tener sus propias ideas.

57
00:05:11,180 --> 00:05:13,295
Pero si hay una contra
la incitación a la traición.

58
00:05:13,659 --> 00:05:16,217
Te resulta difícil
aceptar la verdad.

59
00:05:18,296 --> 00:05:19,614
Escucha, Rader.

60
00:05:19,775 --> 00:05:22,446
Conozco la verdad de todo
eso mucho mejor que tú.

61
00:05:22,613 --> 00:05:25,603
El sur arreglará sus asuntos
en su momento y a su manera...

62
00:05:25,771 --> 00:05:28,489
pero no por la propaganda de
renegados como ese John Brown...

63
00:05:28,650 --> 00:05:30,048
o cualquiera de sus seguidores.

64
00:05:30,768 --> 00:05:33,440
?Lo de renegado,
¿lo has dicho por mí?

65
00:05:34,046 --> 00:05:36,434
Recuerda tu juramento
a la bandera y respóndete tú mismo.

66
00:05:36,605 --> 00:05:38,640
Responderé a eso aquí y ahora.

67
00:05:39,443 --> 00:05:42,400
Ya he aguantado demasiado
de vosotros, arrogantes sureños.

68
00:05:42,561 --> 00:05:45,790
En 50 años habéis regado
vuestros árboles genealógicos...

69
00:05:45,959 --> 00:05:47,835
con el sudor
de los esclavos negros...

70
00:05:47,998 --> 00:05:50,033
reunido riquezas y arrogancia
hasta creer...

71
00:05:50,197 --> 00:05:52,107
que el gobierno y el ejército
os pertenecen...

72
00:05:52,276 --> 00:05:57,585
y que cualquiera que disienta es
un embustero renegado, un traidor.

73
00:05:58,752 --> 00:06:04,187
Pues esto es lo que te digo,
Stuart. A ti y a todos.

74
00:06:05,668 --> 00:06:08,226
Se acerca el momento
de borraros a vosotros...

75
00:06:08,386 --> 00:06:11,342
y a los de vuestra calaña,
de la faz de la tierra.

76
00:06:16,541 --> 00:06:18,929
!¡No hagas tonterías!

77
00:06:42,726 --> 00:06:44,238
!¡Atención!

78
00:06:53,759 --> 00:06:55,988
Hacía ya tiempo que sabía que
una fuerza disturbadora...

79
00:06:56,158 --> 00:06:58,148
actuaba en el regimiento
de cadetes.

80
00:06:58,476 --> 00:07:02,308
La exacta naturaleza de esa campaña
subversiva y su responsable...

81
00:07:02,474 --> 00:07:04,828
me eran desconocidas
hasta ahora.

82
00:07:05,072 --> 00:07:09,109
Stuart, según el reglamento de la
Academia, debería ser expulsado.

83
00:07:09,390 --> 00:07:13,063
Y sus compañeros son también
culpables en este escandaloso asunto.

84
00:07:13,228 --> 00:07:15,899
Coronel Lee, toda culpa en este
asunto debe recaer sobre mí.

85
00:07:16,186 --> 00:07:17,777
La responsabilidad es
solo mía, Sr.

86
00:07:17,945 --> 00:07:21,935
- No es cierto, Sr., fue culpa mía.
- Todos somos responsables.

87
00:07:22,102 --> 00:07:23,500
- Así es, Sr.
- Así es, Sr.

88
00:07:23,941 --> 00:07:27,454
Si creyera que es el único culpable,
solo habría ordenado Ilamarle a Ud.

89
00:07:27,619 --> 00:07:30,212
Por lo que respecta a Ud.,
Custer y a los demás...

90
00:07:30,377 --> 00:07:32,651
deben aprender que mentir
para proteger a un amigo...

91
00:07:32,816 --> 00:07:35,965
es a veces una práctica
extremadamente peligrosa.

92
00:07:36,294 --> 00:07:40,205
Pero no me preocupa tanto la pelea
en sí misma como su causa.

93
00:07:40,771 --> 00:07:44,557
Vds. 7 violaron la primera norma
de la conducta militar...

94
00:07:44,729 --> 00:07:47,560
el tráfico e intercambio violento
de ideas políticas...

95
00:07:47,727 --> 00:07:50,035
Ias cuales no son asunto
de un soldado americano.

96
00:07:50,206 --> 00:07:53,276
Deben ser castigados.
Y severamente.

97
00:07:54,123 --> 00:07:57,159
Solicitaré al Departamento de Guerra
que, después de su graduación...

98
00:07:57,321 --> 00:08:01,551
sean asignados a la unidad más
peligrosa del Ejército de los EE.UU.

99
00:08:02,478 --> 00:08:07,833
La Segunda de Caballería, destinada
en Fort Leavenworth, Kansas.

100
00:08:15,471 --> 00:08:17,381
Eso es todo, caballeros.
Pueden retirarse.

101
00:08:25,425 --> 00:08:27,255
Que venga el cadete Rader.

102
00:08:28,623 --> 00:08:31,089
!¡Fort Leavenworth!
!¡Un destino suicida!

103
00:08:31,261 --> 00:08:33,569
!¡EI Camino de Santa Fe!
!¡Eso es tener suerte!

104
00:08:33,740 --> 00:08:35,809
!¡Y en la caballería!
Servicio activo, promoción.

105
00:08:35,978 --> 00:08:38,127
Seremos generales mientras
estos aún se afeitan.

106
00:08:38,297 --> 00:08:41,128
Es un territorio desolado, Jeb.
En Kansas solo crecen problemas.

107
00:08:41,295 --> 00:08:43,205
?¯Qué dices?
?Yo crecí en Kansas, ¿no?

108
00:08:43,374 --> 00:08:44,852
?¯ Y qué eres tú?

109
00:08:45,013 --> 00:08:48,799
Esperad a que Ileguemos allí.
Estaré en mi terreno.

110
00:08:53,768 --> 00:08:57,520
Estos panfletos han sido hallados
en su alojamiento. Docenas.

111
00:08:58,005 --> 00:09:00,660
Junto con una carta escrita por un
miembro del Partido Abolicionista...

112
00:09:00,684 --> 00:09:05,072
para que los repartiera entre los
cadetes que simpaticen con su causa.

113
00:09:06,081 --> 00:09:08,752
?¯Cuánto tiempo Ileva desarrollando
esta encubierta actividad?

114
00:09:08,919 --> 00:09:09,590
Suficiente.

115
00:09:09,758 --> 00:09:13,146
Buena idea la de infiltrar
a un agente.

116
00:09:13,836 --> 00:09:16,667
Su licenciatura con deshonor
será ordenada inmediatamente.

117
00:09:16,834 --> 00:09:20,791
Tiene Ud. Hasta la caída del sol
para salir con sus pertenencias...

118
00:09:20,952 --> 00:09:22,384
de los Iímites de West Point.

119
00:09:22,551 --> 00:09:23,699
Bien.

120
00:09:29,347 --> 00:09:31,779
Puede decirle al Sr. Suart
de mi parte...

121
00:09:31,945 --> 00:09:34,333
que lo mejor que puede hacer
es permanecer en el ejército.

122
00:09:34,504 --> 00:09:37,016
Justo en medio de él,
a partir de ahora.

123
00:09:40,940 --> 00:09:43,328
Cadete William Pyke, Ohio.

124
00:09:45,657 --> 00:09:47,886
Cadete Martin Evans, Ohio.

125
00:09:50,414 --> 00:09:52,847
Cadete Alan Malone, New Jersey.

126
00:09:54,812 --> 00:09:56,563
Cadete George Custer, Ohio.

127
00:09:59,289 --> 00:10:01,881
Cadete James Longstreet,
South Carolina.

128
00:10:04,126 --> 00:10:06,480
Cadete Phillip Sheridan,
New York.

129
00:10:09,003 --> 00:10:11,755
Cadete Jeb Stuart, Virginia.

130
00:10:15,320 --> 00:10:17,309
Cadete John Hood, Kentucky.

131
00:10:19,517 --> 00:10:22,313
Cadete Robert Holliday,
Territorio de Kansas.

132
00:10:29,871 --> 00:10:31,701
Cadete Jesse Wood, Virginia.

133
00:10:33,109 --> 00:10:37,975
- Cadete George Pickett, Virginia.
- Ha sido mi hermana Kit.

134
00:10:38,945 --> 00:10:41,458
Creía que dos años en Boston
habrían hecho de ti una dama.

135
00:10:41,624 --> 00:10:43,534
Yo también.
Pero se me ha escapado.

136
00:10:43,823 --> 00:10:45,857
Cadete William Keale, Ohio.

137
00:10:48,580 --> 00:10:50,933
Cadete Robert Davis, New Jersey.

138
00:10:53,617 --> 00:10:57,210
Y ahora, es un gran honor
para mí presentarles...

139
00:10:57,375 --> 00:11:00,967
al Secretario de Guerra
de los Estados Unidos de América...

140
00:11:01,612 --> 00:11:04,000
el honorable Jefferson Davis.

141
00:11:08,168 --> 00:11:12,079
Oficiales y caballeros
de la promoción de 1854...

142
00:11:12,606 --> 00:11:16,073
sus bienvenidos invitados
y sus muy orgullosas familias...

143
00:11:16,963 --> 00:11:18,918
no les mantendré separados
mucho tiempo...

144
00:11:19,082 --> 00:11:21,435
yo también estuve sentado
como Vds...

145
00:11:21,720 --> 00:11:25,996
y soporté un interminable
discurso de un aburrido general.

146
00:11:28,236 --> 00:11:31,431
Pero como Secretario de Guerra
de esta nación...

147
00:11:31,594 --> 00:11:34,789
tengo una obligación hacia
cada nuevo oficial del ejército...

148
00:11:35,232 --> 00:11:38,028
antes de que entre
en servicio activo.

149
00:11:38,790 --> 00:11:43,815
Y es dejar clara su responsabilidad
para con su gobierno.

150
00:11:44,547 --> 00:11:47,662
Somos una nueva nación
entre las potencias del mundo.

151
00:11:47,865 --> 00:11:51,650
Hace apenas 80 años luchábamos
por nuestra libertad...

152
00:11:52,262 --> 00:11:54,138
y aún estamos
Iuchando por mantenerla.

153
00:11:54,541 --> 00:11:58,531
Todavía no somos una nación rica,
excepto en espíritu.

154
00:11:58,778 --> 00:12:01,450
Y el espíritu es nuestra
mayor fuerza.

155
00:12:01,616 --> 00:12:05,812
Vds., oficiales, tienen un solo
deber. Uno solo-América.

156
00:12:06,853 --> 00:12:10,400
Con su lealtad
y la gracia de Dios...

157
00:12:10,571 --> 00:12:13,561
nuestra nación no sentirá
temor por el futuro...

158
00:12:13,729 --> 00:12:18,005
y sus vidas habrán sido dedicadas
a la más noble de las causas...

159
00:12:18,167 --> 00:12:20,725
la defensa de
Ios derechos del hombre.

160
00:13:23,288 --> 00:13:27,279
El camino de Santa Fe era
de raíles de acero hasta Kansas...

161
00:13:27,445 --> 00:13:31,436
y puro nervio
de ahí en adelante.

162
00:13:40,358 --> 00:13:41,551
!¡Billetes!

163
00:13:48,193 --> 00:13:49,341
!¡Billetes!

164
00:13:50,712 --> 00:13:51,905
!¡Billetes!

165
00:13:52,271 --> 00:13:54,022
Sr. Holliday, nos acercamos
a Leavenworth.

166
00:13:54,190 --> 00:13:57,385
Es una lástima que esta tetera
no vaya más lejos.

167
00:13:57,668 --> 00:13:59,497
?¯Para qué? !¡No hay adónde ir!

168
00:14:00,346 --> 00:14:01,903
Hay media nación ahí fuera.

169
00:14:02,065 --> 00:14:05,339
Algún día construiré un ferrocarril
para Ilegar hasta Santa Fe.

170
00:14:05,703 --> 00:14:07,613
Para haber hecho
una fortuna con los caballos...

171
00:14:07,782 --> 00:14:10,135
tiene Ud. Mucho que aprender.

172
00:14:11,100 --> 00:14:12,715
Diga a los muchachos
que aceleren un poco.

173
00:14:12,739 --> 00:14:15,251
La última vez tuve que salir
y cortar leña para la locomotora.

174
00:14:15,417 --> 00:14:17,976
Y la primera vez que viajaste
conmigo te cambié los pañales.

175
00:14:20,654 --> 00:14:25,202
- ?Eh, capitán, ¿adónde voy?
- Parece que vayas al infierno.

176
00:14:25,371 --> 00:14:27,326
Solo quería saberlo.

177
00:14:27,970 --> 00:14:31,199
Bob nos ha hablado de esa Iínea
a Santa Fe desde hace mucho.

178
00:14:31,368 --> 00:14:34,642
- Qué raro que aún no esté hecha.
- No por culpa nuestra, Stuart.

179
00:14:34,806 --> 00:14:37,420
No se puede construir en una tierra
empapada de sangre como Kansas.

180
00:14:37,444 --> 00:14:42,720
Los colonos no la usarían. Perdemos
pioneros de Oregón. Dan un rodeo.

181
00:14:42,881 --> 00:14:45,154
Nos hemos enterado
del ataque a Ossawatume.

182
00:14:45,319 --> 00:14:50,436
- ?¯Cuál es la verdadera situación?
- Kansas es territorio, no estado.

183
00:14:50,596 --> 00:14:52,551
Queremos sumarnos a la Unión,
pero no sabemos...

184
00:14:52,715 --> 00:14:55,386
si lo haremos como
un estado esclavista o libre.

185
00:14:55,553 --> 00:14:59,146
La mayor parte de Kansas es
proesclavista por la gente del sur.

186
00:14:59,311 --> 00:15:02,540
Pero están los abolicionistas,
con John Brown y sus hijos.

187
00:15:02,709 --> 00:15:06,461
Entre todos están convirtiendo Kansas
en centro de rebeliones y masacres.

188
00:15:06,627 --> 00:15:09,093
Por eso el ejército os envía
a Fort Leavenworth.

189
00:15:09,265 --> 00:15:12,619
Dicen que es un destino suicida.
Es todo un honor.

190
00:15:13,303 --> 00:15:15,133
- ?¯Me disculpa?
- Por supuesto.

191
00:15:16,461 --> 00:15:19,815
Cuando la vi en la graduación
recordé a Napoleón...

192
00:15:19,979 --> 00:15:22,411
- y qué dijo al conocer a Josefina.
- ?¯Qué dijo?

193
00:15:22,577 --> 00:15:25,295
«Nunca supuse que en esta
salvaje tierra Ilamada América...

194
00:15:25,455 --> 00:15:28,127
pudiera darse tal perfecta
belleza en forma mortal».

195
00:15:29,133 --> 00:15:31,202
Gracias.
Son unas bellas palabras.

196
00:15:31,372 --> 00:15:35,124
Sí. ?George las Ileva utilizando
desde hace años, ¿no?

197
00:15:35,290 --> 00:15:37,848
Ojalá se me ocurrieran a mí
cosas tan bonitas.

198
00:15:38,488 --> 00:15:40,000
No te gustaría
lo que pienso ahora.

199
00:15:40,167 --> 00:15:42,679
Iba Ud. A contarme algo
más sobre Kansas.

200
00:15:42,845 --> 00:15:45,278
?¯Qué hacen aquí para divertirse
Ios sábados por la noche?

201
00:15:46,443 --> 00:15:48,478
Bueno, que yo recuerde...

202
00:15:48,642 --> 00:15:51,791
medio Leavenworth toma un baño
y el otro medio se emborracha...

203
00:15:51,960 --> 00:15:55,428
y como solo hay 2 bañeras, la
cosa se anima hacia medianoche.

204
00:15:55,598 --> 00:15:57,269
!¡Kit, Kit!

205
00:15:58,876 --> 00:16:01,514
?Por cierto, ¿cómo es que le pusieron
de nombre Kit Carson Holliday?

206
00:16:02,114 --> 00:16:04,592
Bien, el Sr. Carson y mi padre
siempre fueron grandes amigos...

207
00:16:04,712 --> 00:16:07,986
creían que sería un chico, y me
pusieron nombre antes de nacer.

208
00:16:08,390 --> 00:16:11,744
Entiendo. Bueno, me alegro
mucho de que se equivocaran.

209
00:16:12,268 --> 00:16:13,267
Y yo.

210
00:16:13,427 --> 00:16:15,417
- Y yo.
- Y yo.

211
00:16:17,385 --> 00:16:22,661
- ?¯Qué piensa hacer respecto a eso?
- Ahora me ocupo.

212
00:16:24,940 --> 00:16:27,816
?¯No le dije que los negros
deben viajar en el último vagón?

213
00:16:28,098 --> 00:16:30,930
Sus billetes les dan derecho
a viajar donde quieran.

214
00:16:31,496 --> 00:16:33,008
No quiero tener
problemas con Ud.

215
00:16:33,375 --> 00:16:34,966
Pues mejor que nos deje en paz.

216
00:16:36,693 --> 00:16:39,160
No sé a dónde va a ir a parar
este país. !¡Billetes!

217
00:16:39,531 --> 00:16:42,442
Deja de temblar, Hannah.
No hay por qué preocuparse.

218
00:16:42,610 --> 00:16:44,883
Estamos a solo media
hora de la frontera.

219
00:16:45,048 --> 00:16:47,481
Si no nos damos prisa,
habrán cruzado la frontera.

220
00:16:47,647 --> 00:16:49,045
De acuerdo. Vamos allá.

221
00:17:00,959 --> 00:17:04,347
- ?¯Adónde Ileva a esos negros?
- ?¯Qué les importa?

222
00:17:04,637 --> 00:17:07,388
Las preguntas las hacemos nosotros.
?¯Son libres o esclavos?

223
00:17:07,995 --> 00:17:11,905
Aquí tienen los documentos.
Véanlo Vds. Mismos.

224
00:17:12,192 --> 00:17:15,023
Esto tendría algún valor
si no supiéramos quién es Ud.

225
00:17:15,750 --> 00:17:17,387
No se mueva.

226
00:17:18,069 --> 00:17:21,218
Les sacaremos de este tren mientras
aún estamos en Missouri.

227
00:17:21,507 --> 00:17:23,303
Vamos, levántense todos.

228
00:17:39,096 --> 00:17:43,883
?¯Adónde nos Ilevan, Sr. Brown?
?¯Qué van a hacer con nosotros?

229
00:17:56,646 --> 00:17:59,363
- ?¯Qué pasa aquí?
- Ahí está el problema.

230
00:17:59,884 --> 00:18:03,033
Esclavos. Quería sacarles
furtivamente del estado.

231
00:18:03,841 --> 00:18:06,991
Utilizaré esta pistola con ellos,
aunque me cuelguen por eso.

232
00:18:07,999 --> 00:18:09,670
- ?¯Quién era?
- Oliver Brown.

233
00:18:09,838 --> 00:18:11,573
Uno de los miserables
cachorros de John Brown.

234
00:18:11,597 --> 00:18:13,904
Está más muerto que mi abuela.
No se queden ahí.

235
00:18:14,075 --> 00:18:16,747
Échenme una mano.
No se queden ahí mirando.

236
00:18:16,914 --> 00:18:20,790
Vamos. Saquémosle de aquí.
Cálmense. Siéntense, por favor.

237
00:18:22,191 --> 00:18:24,987
A esto se refieren cuando la Ilaman
la sangrienta Kansas.

238
00:18:25,309 --> 00:18:27,219
No habrá paz
en el Camino de Santa Fe...

239
00:18:27,387 --> 00:18:29,980
mientras John Brown
y sus seguidores estén vivos.

240
00:18:34,383 --> 00:18:36,718
Donde terminaban la vía del
ferrocarril y la civilización...

241
00:18:36,742 --> 00:18:39,077
empezaba el Camino de Santa Fe,
antigua ruta española desde México...

242
00:18:39,101 --> 00:18:41,294
ahora animada con una nueva
vida y un nuevo lema...

243
00:18:41,459 --> 00:18:43,449
Dios se baja en Leavenworth...

244
00:18:43,618 --> 00:18:46,176
y Cyrus Holliday te Ileva
desde ahí hasta el diablo.

245
00:18:56,410 --> 00:18:57,842
Es la actual terminal...

246
00:18:58,009 --> 00:19:00,203
y propongo que continúe
por aquí desde Wichita...

247
00:19:00,368 --> 00:19:02,676
Iuego por aquí, a través
del río Arkansas...

248
00:19:02,846 --> 00:19:05,405
y a lo largo del Cimarron,
hasta Las Vegas...

249
00:19:05,565 --> 00:19:07,202
y después derecho
hasta Santa Fe.

250
00:19:07,364 --> 00:19:11,150
Será el primer tramo, de Leavenworth
a Wichita, justo por el Camino.

251
00:19:11,321 --> 00:19:12,958
?¯Cuándo cree que empezará?

252
00:19:13,120 --> 00:19:15,872
Los del Este pondrán
el dinero cuando demostremos...

253
00:19:16,039 --> 00:19:18,453
que un ferrocarril a través de Kansas
sería seguro y rentable.

254
00:19:18,477 --> 00:19:19,477
!¡Papá!

255
00:19:19,636 --> 00:19:21,751
- ?¯Sí, Kit?
- ?¯Dónde está la lista de carga?

256
00:19:21,915 --> 00:19:24,985
!¡Dios, me he olvidado
totalmente de hacerla!

257
00:19:25,153 --> 00:19:29,030
!¡Fabuloso! 98 toneladas listas
para salir sin orden de carga.

258
00:19:29,191 --> 00:19:31,021
?¯Cómo Ilevabas esto
cuando yo no estaba aquí?

259
00:19:31,190 --> 00:19:33,702
Por eso te envié fuera, para
demostrarte lo inútil que soy.

260
00:19:33,868 --> 00:19:36,176
!¡Mírate la ropa! !¡Mira la grasa
que Ilevas en la nariz!

261
00:19:36,347 --> 00:19:38,575
?¯Qué pensarían de ti
tus amigos de Boston?

262
00:19:38,745 --> 00:19:41,860
Si vas a tener la nariz metida
en un plano de ferrocarril...

263
00:19:42,023 --> 00:19:44,138
mejor que mantenga la mía
en el negocio.

264
00:19:44,302 --> 00:19:47,337
!¡Tex! !¡Windy!

265
00:19:50,298 --> 00:19:53,606
?¯Dónde estarán esos dos?
?¯Para qué creen que les pago?

266
00:19:57,174 --> 00:19:59,129
?¯Por qué no me lo dijiste?

267
00:19:59,333 --> 00:20:00,924
Te estás poniendo celoso.

268
00:20:01,092 --> 00:20:03,524
Ni siquiera vi a Lily
cuando le dije adiós.

269
00:20:03,690 --> 00:20:06,522
No empieces con tus mentiras,
maldito tramposo.

270
00:20:06,689 --> 00:20:09,281
Sé que no has comprado ese espejo
para ver tu repugnante cara.

271
00:20:09,447 --> 00:20:12,517
Supongo que esperas
ponerle ese corsé.

272
00:20:12,685 --> 00:20:15,755
Ya verás cuando vea lo que le
has traído. Te sacará los sesos.

273
00:20:15,923 --> 00:20:17,833
Si eso no
es físicamente imposible.

274
00:20:18,202 --> 00:20:20,112
- Escucha, ignorante...
- !¡Tex!

275
00:20:20,600 --> 00:20:23,591
!¡Vosotros dos! ?¯Dónde demonios...?
Venid aquí.

276
00:20:25,957 --> 00:20:27,833
- Hola, Srta. Kit.
- !¡Dejaos de saludos!

277
00:20:27,996 --> 00:20:31,111
?¯Es que sois caballeros
acomodados en busca de empleo?

278
00:20:32,393 --> 00:20:35,145
- Perdimos el reloj.
- No sabíamos la hora que era.

279
00:20:35,431 --> 00:20:38,388
Debería despediros.
?¯Dónde estabais?

280
00:20:38,829 --> 00:20:41,740
Teníamos que comprar
estas chucherías.

281
00:20:41,908 --> 00:20:45,103
Tenemos una especie de novia
en Santa Fe, Lily...

282
00:20:45,266 --> 00:20:48,222
Hoffsteader. ?¯Cómo que «tenemos»?
Estoy prometido con ella.

283
00:20:48,384 --> 00:20:50,101
?Bueno, ¿y quién no?

284
00:20:51,302 --> 00:20:54,610
?¯Os estáis arreglando una casa
o es solo para deslumbrarla?

285
00:20:55,659 --> 00:20:59,366
Quería uno de esos
preciosos espejos franceses.

286
00:20:59,857 --> 00:21:03,086
- ?¯A que es bonito?
- ?¯Qué dices a eso, Tex?

287
00:21:08,292 --> 00:21:10,804
?¯De qué os reís vosotros,
asnos orejudos?

288
00:21:13,289 --> 00:21:16,563
Vamos, empezad a trabajar.
!¡Venga, deprisa!

289
00:21:17,407 --> 00:21:20,078
Mejor que escondas esto
o que te lo pongas.

290
00:21:25,122 --> 00:21:27,918
Fort Leavenworth,
territorio de Kansas...

291
00:21:28,080 --> 00:21:31,115
último puesto avanzado del ejército
entre la civilización y Santa Fe.

292
00:21:38,874 --> 00:21:41,386
Voy a hablarles claro
desde el principio.

293
00:21:41,552 --> 00:21:44,019
Esto es Fort Leavenworth
y no West Point.

294
00:21:44,271 --> 00:21:46,544
Han sido enviados
como guarnición de frontera.

295
00:21:47,229 --> 00:21:50,105
3 de los oficiales
a los que van a sustituir...

296
00:21:50,267 --> 00:21:53,541
están enterrados detrás de la colina,
en un pequeño cementerio militar.

297
00:21:53,705 --> 00:21:55,376
Los otros 4
no han sido hallados.

298
00:21:56,024 --> 00:21:58,490
El regimiento de caballería
solo tiene una ocupación...

299
00:21:58,902 --> 00:22:02,336
mantener la paz en Kansas.
Y estamos solos.

300
00:22:02,500 --> 00:22:05,058
No hay otro fuerte
entre nosotros y Santa Fe...

301
00:22:05,218 --> 00:22:07,177
y nos sentimos orgullosos
de esta responsabilidad.

302
00:22:07,497 --> 00:22:09,532
Tenemos mala
reputación en el ejército...

303
00:22:09,696 --> 00:22:13,208
pero en el Oeste nos respetan.
Hagan que eso continúe así.

304
00:22:14,373 --> 00:22:17,727
Orden del día.
Tenientes Longstreet y Holliday...

305
00:22:17,891 --> 00:22:20,005
tomen 8 escuadrones
y dirijan su instrucción.

306
00:22:20,169 --> 00:22:22,363
Tenientes Stuart y Custer,
tomen a 8 hombres...

307
00:22:22,528 --> 00:22:26,121
y formen una escolta para la caravana
que parte mañana a Nuevo México.

308
00:22:26,286 --> 00:22:29,003
Preparen suministros y preséntense
para las órdenes finales.

309
00:22:34,361 --> 00:22:37,556
?¯Puede dejar esas cajas de Biblias
cerca de la parte posterior?

310
00:22:37,719 --> 00:22:39,993
- No van muy lejos.
- Pues claro que sí.

311
00:22:41,557 --> 00:22:42,671
Vámonos.

312
00:22:49,392 --> 00:22:52,905
- Si está todo listo, podemos partir.
- Os deseo un viaje tranquilo.

313
00:22:53,070 --> 00:22:56,504
- De lo contrario, perderé dinero.
- Intentaremos ahorrárselo.

314
00:22:56,668 --> 00:22:58,385
Hasta dentro de 6 semanas,
si todo va bien.

315
00:22:58,866 --> 00:23:01,060
Mantened los ojos abiertos,
muchachos, y moveos rápido.

316
00:23:01,225 --> 00:23:03,340
Os gustará el paisaje,
pero no os fiéis de él.

317
00:23:03,743 --> 00:23:04,743
- Muy bien.
- Adiós, Sr.

318
00:23:04,863 --> 00:23:06,818
Adiós, Stuart. Adiós, Custer.

319
00:23:14,017 --> 00:23:16,610
Cabo, destaque dos hombres
para cubrir cada carreta.

320
00:23:18,135 --> 00:23:21,011
Bill, Ileve estos barriles
allí para el próximo carro.

321
00:23:33,206 --> 00:23:36,992
- Parece que tenemos la misma idea.
- Eso parece. ?¯Qué vamos a hacer?

322
00:23:40,162 --> 00:23:43,630
- Tengo una idea. Echémoslo a suertes.
- Me parece justo.

323
00:23:44,519 --> 00:23:45,519
Bien.

324
00:23:49,956 --> 00:23:51,911
- He sacado la larga.
- !¡Un momento!

325
00:23:52,075 --> 00:23:54,713
AIlá de donde vengo quien saca la
Iarga pierde. Mala suerte, amigo.

326
00:23:54,753 --> 00:23:56,265
Toma, sujeta mi caballo.

327
00:23:57,192 --> 00:24:01,102
Veamos, 10, 15, 12, 14...

328
00:24:01,269 --> 00:24:04,146
- Joe, falta algo.
- Quizá sea yo.

329
00:24:04,308 --> 00:24:06,183
- Hola.
- ?Hola, ¿qué hace aquí?

330
00:24:06,346 --> 00:24:09,098
Hago de niñera de estas carretas.
?¯Debería por otra cosa?

331
00:24:09,265 --> 00:24:11,379
El convoy. Ha sido idea
de mi padre.

332
00:24:11,543 --> 00:24:13,897
Cree que ese John Brown
se esconde tras cada arbusto.

333
00:24:14,062 --> 00:24:18,371
Lo que me preocupa es estar 6 semanas
Iejos de Ud. Ahora que empezábamos.

334
00:24:18,539 --> 00:24:19,812
?¯Empezar? ?¯Qué?

335
00:24:20,138 --> 00:24:22,492
Solo tengo un momento,
tengo que ir rápido.

336
00:24:22,657 --> 00:24:24,408
No ha ido lento, estos dos días.

337
00:24:24,575 --> 00:24:27,088
Nunca había visto a dos torbellinos
como Ud. Y George Custer.

338
00:24:27,534 --> 00:24:30,444
!¡Pobre George! No pensemos
en él. Oye, Kit.

339
00:24:30,612 --> 00:24:34,364
Antes de irme también quería
decirte que estoy loco por ti.

340
00:24:34,530 --> 00:24:36,758
- ?¯Qué?
- Espera. Déjame terminar.

341
00:24:36,928 --> 00:24:39,077
Ya conoces la vida en
el ejército. La paga es mala.

342
00:24:39,247 --> 00:24:41,600
Es probable que
enviudaras en 2 semanas.

343
00:24:41,765 --> 00:24:44,880
Ya. ?¯Has pensado
Ios nombres de los niños?

344
00:24:45,283 --> 00:24:46,761
Hablo en serio.

345
00:24:46,922 --> 00:24:48,697
Podría ser el momento más
hermoso de nuestras vidas.

346
00:24:48,721 --> 00:24:50,472
Espero que no. No con esta ropa.

347
00:24:50,640 --> 00:24:54,074
- ?¯Es que no tienes corazón?
- Sí, lo tengo.

348
00:24:54,278 --> 00:24:56,507
Y va a quedarse donde está.

349
00:24:56,716 --> 00:25:00,627
No te conozco, Jeb Stuart. Mi
hermano cree que eres maravilloso.

350
00:25:00,794 --> 00:25:03,023
Pero se golpeó la cabeza
cuando era niño.

351
00:25:05,111 --> 00:25:07,340
?¯Me dejarías darte
un beso de despedida?

352
00:25:08,749 --> 00:25:13,536
Bueno, sería un honor.
Gracias, pero no lo merezco.

353
00:25:13,706 --> 00:25:16,742
Vaya, esto sí
que es una coincidencia.

354
00:25:16,904 --> 00:25:19,781
- El cabo te busca. Es urgente.
- Seguro.

355
00:25:19,943 --> 00:25:22,157
Kit, continuaremos cuando vuelva
y donde lo hemos dejado.

356
00:25:22,181 --> 00:25:23,977
George, no te entretengas mucho.

357
00:25:24,140 --> 00:25:27,608
Salimos dentro de un minuto.
Hay algo que quiero decirte.

358
00:25:27,778 --> 00:25:31,973
- Estoy locamente enamorado de ti.
- George, pareces el eco.

359
00:25:32,135 --> 00:25:34,329
!¡Kit! Perdona
la interrupción, George.

360
00:25:34,494 --> 00:25:36,961
Olvidé preguntarte algo.
?¯Tengo algún auténtico rival?

361
00:25:37,132 --> 00:25:38,883
?¯Crees que una chica
te contestaría?

362
00:25:39,051 --> 00:25:41,689
- !¡Me diría la verdad!
- !¡Entonces los dos estaríais locos!

363
00:25:41,850 --> 00:25:43,918
!¡En marcha, revienta-toros!

364
00:26:24,584 --> 00:26:26,255
?¯Pensarás en lo que te he dicho?

365
00:26:26,423 --> 00:26:28,856
En cada palabra.
!¡Cuídate, George!

366
00:26:29,341 --> 00:26:31,456
No te preocupes. Adiós, querida.

367
00:26:46,971 --> 00:26:49,802
- ?¯Apuestas algo, Kit?
- Claro. ?¯Sobre qué?

368
00:26:49,969 --> 00:26:53,721
Esos 2. Apuesto 3 contra 1
a que sé quién va a ganar.

369
00:26:54,287 --> 00:26:55,719
Es ridículo.

370
00:26:58,324 --> 00:26:59,881
?¯Quién crees que ganará?

371
00:27:04,601 --> 00:27:06,874
- Acepto la apuesta.
- Bien.

372
00:27:15,914 --> 00:27:18,301
El campamento de John Brown,
Iíder de los abolicionistas...

373
00:27:18,472 --> 00:27:21,031
cuyos sangrientos ataques
están aterrorizando Kansas.

374
00:27:21,191 --> 00:27:24,340
Y ordeno a todos los voluntarios que
no entren en Kansas sin equipo...

375
00:27:24,509 --> 00:27:26,862
ni muestren sus armas
en público.

376
00:27:27,267 --> 00:27:31,543
- También les advierto que...
- No tan deprisa, padre.

377
00:27:31,704 --> 00:27:35,012
También les advierto que nadie
debe saber nuestros planes...

378
00:27:35,902 --> 00:27:42,690
y que se unieron a mí sabiendo que
todos los traidores deben morir.

379
00:27:44,297 --> 00:27:47,048
Diles que lucharemos mientras nos
quede una gota de sangre...

380
00:27:47,215 --> 00:27:50,364
que bajo ningún tipo de
amenaza se debe confesar.

381
00:27:56,650 --> 00:27:58,480
Bueno, este
es nuestro campamento.

382
00:27:58,688 --> 00:28:01,326
Debo decirte que cuando se Ilega
aquí, ya no hay vuelta atrás.

383
00:28:01,807 --> 00:28:05,002
No te preocupes por nosotros.
No somos de los que se rajan.

384
00:28:05,165 --> 00:28:10,111
Estupendo. Procurad continuar así.
Nos ahorraremos muchos disgustos.

385
00:28:18,317 --> 00:28:20,034
Se ha retrasado.
?¯Ha habido problemas?

386
00:28:20,196 --> 00:28:22,469
No, Sr. Dimos un rodeo
al Ilegar a la frontera.

387
00:28:22,634 --> 00:28:26,227
Recogí a estos hombres en Palmyra.
Son voluntarios, Sr.

388
00:28:26,392 --> 00:28:28,950
- Sus credenciales.
- De IIlinois.

389
00:28:29,110 --> 00:28:31,549
- Han hecho un largo camino.
- Y continuaremos hasta el final.

390
00:28:31,589 --> 00:28:34,340
Hemos venido a luchar contra los
esclavistas. Y cuanto antes, mejor.

391
00:28:34,827 --> 00:28:38,135
Muy bien. Os pondremos
a trabajar de inmediato.

392
00:28:38,305 --> 00:28:40,056
Kitzmiller, ocúpate
de estos caballeros.

393
00:28:40,224 --> 00:28:42,611
De acuerdo. Seguidme, muchachos.

394
00:28:44,821 --> 00:28:46,651
Hemos recibido
Ias noticias que esperábamos.

395
00:28:46,820 --> 00:28:49,014
- Levantamos el campamento, Rader.
- Sí, Sr.

396
00:28:49,418 --> 00:28:51,169
Desmontemos esas tiendas.

397
00:28:57,853 --> 00:29:01,639
- !¡Oliver! !¡Enfermero!
- Estoy bien. ?¯Dónde está papá?

398
00:29:01,811 --> 00:29:02,925
!¡Padre!

399
00:29:05,209 --> 00:29:08,802
?¯Qué te ha pasado? ?¯Dónde
están los negros que debías traer?

400
00:29:08,967 --> 00:29:12,321
2 proesclavistas nos detuvieron en
el tren. Disparé a uno y escapé.

401
00:29:12,844 --> 00:29:15,482
Dejaste solas a 4 personas
indefensas para salvarte a ti.

402
00:29:15,643 --> 00:29:17,678
Tuve que hacerlo, padre.
Eran ellos o yo.

403
00:29:17,841 --> 00:29:19,592
!¡Maldito cobarde!

404
00:29:21,599 --> 00:29:23,350
En el futuro
obedece mis órdenes.

405
00:29:24,797 --> 00:29:26,275
Nos vamos ahora mismo.

406
00:29:33,672 --> 00:29:35,343
Arrodillaos todos.

407
00:29:38,349 --> 00:29:40,862
Igual que una vez enviaste
cuervos a salvar a Elías...

408
00:29:41,028 --> 00:29:44,063
ahora has puesto en mis
manos los valiosos medios...

409
00:29:44,226 --> 00:29:46,261
para continuar
tu sagrada palabra.

410
00:29:47,184 --> 00:29:49,572
El Sr., nuestro Dios,
es un gran Dios.

411
00:29:49,902 --> 00:29:54,257
Poderoso y terrible, sin mirar a
Ias personas no busca recompensa.

412
00:29:55,019 --> 00:29:56,770
El Señor es un hombre de guerra.

413
00:29:57,338 --> 00:30:00,772
Tu mano derecha alcanzará
la gloria y el poder.

414
00:30:01,136 --> 00:30:04,524
Tu mano derecha, Señor,
hará pedazos al enemigo.

415
00:30:13,049 --> 00:30:18,074
Oscar, al cruzar el río, vigila
la carreta. Lleva el espejo.

416
00:30:18,445 --> 00:30:21,038
!¡Oye, Tex! Los caballos están muy
cansados. ?¯Cuándo acamparemos?

417
00:30:21,204 --> 00:30:24,478
Al cruzar el río. Entonces estaremos
fuera de peligro por ambos lados.

418
00:30:24,642 --> 00:30:27,313
Sabe, teniente, estoy muy contento
de alejarme de la civilización.

419
00:30:27,480 --> 00:30:30,118
Se está volviendo muy peligrosa
para un amante de la paz.

420
00:30:30,278 --> 00:30:32,347
Una vez me topé con unos
de esos abolicionistas...

421
00:30:32,517 --> 00:30:35,155
pero, ¿quién es ese John Brown
del que tanto se habla?

422
00:30:35,315 --> 00:30:37,544
Por lo que sé, es
solo un viejo charlatán.

423
00:30:37,714 --> 00:30:39,192
De hecho, es como tú.

424
00:30:40,073 --> 00:30:41,744
- ?¯Le habéis visto?
- No...

425
00:30:41,912 --> 00:30:44,743
pero 2 de los que mató en
Ossawatumee eran amigos míos.

426
00:30:44,910 --> 00:30:46,501
?¯Jim Doyle y AIlan Wilkinson?

427
00:30:46,669 --> 00:30:49,898
Por eso me gustaría tropezarme
con el tal Sr. John Brown.

428
00:30:50,267 --> 00:30:54,177
No tiene nada en contra de personas
como tú, Tex. Déjale en paz.

429
00:30:54,744 --> 00:30:56,699
Bueno, de todas formas
puedes contar conmigo.

430
00:30:56,863 --> 00:30:58,739
Aunque no haya hecho nada
a ningún amigo mío...

431
00:30:58,901 --> 00:31:01,289
me fastidiaría perderme
una buena pelea.

432
00:31:14,572 --> 00:31:16,448
Esto no está bien, papá.

433
00:31:16,971 --> 00:31:19,085
Nunca hemos
atacado una caravana.

434
00:31:19,329 --> 00:31:22,763
Nosotros no somos salteadores.
Dices que nuestra causa es justa...

435
00:31:22,927 --> 00:31:25,281
pero esto pondrá
a la ley tras nosotros.

436
00:31:25,446 --> 00:31:28,004
Nosotros solo reconocemos
la ley de Dios.

437
00:31:28,164 --> 00:31:29,915
Harás lo que te ordene.

438
00:31:38,918 --> 00:31:42,192
!¡Llévese lejos a sus hombres,
Rader, espere mi señal!

439
00:32:10,579 --> 00:32:12,250
- Hola, forasteros.
- Buenos días.

440
00:32:12,418 --> 00:32:14,487
- ?¯Son estas las carretas de Holliday?
- Sí, Sr.

441
00:32:14,656 --> 00:32:17,613
Me Ilamo Smith.
Jonathan Smith, de Newton.

442
00:32:17,775 --> 00:32:19,173
?¯Qué podemos hacer por Ud?

443
00:32:19,334 --> 00:32:22,244
Creo que Ilevan Vds.
Una carga para mí.

444
00:32:22,412 --> 00:32:26,403
- ?¯Tiene algún papel para enseñarme?
- El recibo del remitente.

445
00:32:27,329 --> 00:32:29,364
Viene de muy lejos
con una carreta vacía.

446
00:32:29,528 --> 00:32:31,119
Newton está a casi
150 kilómetros.

447
00:32:31,367 --> 00:32:35,243
Vivo en Newton, pero
mi trabajo está mucho más cerca.

448
00:32:35,644 --> 00:32:36,962
Entiendo.

449
00:32:37,283 --> 00:32:39,000
Sus caballos
se veían poco cansados.

450
00:32:39,162 --> 00:32:41,391
8 cajas de Biblias. De acuerdo.

451
00:32:41,561 --> 00:32:43,789
Windy, descarga las
Biblias para el predicador.

452
00:32:44,319 --> 00:32:46,831
Jason, acerca nuestra carreta.

453
00:32:52,154 --> 00:32:54,986
Bajad esa caja. Tengo que descargar
Ias Biblias del predicador.

454
00:32:57,551 --> 00:33:01,542
- Es raro. He visto a ese tipo antes.
- A mí también me lo parece.

455
00:33:02,468 --> 00:33:04,822
Esa cara
no se olvida fácilmente.

456
00:33:05,386 --> 00:33:09,138
Espera. Creo que fue en
una revista», The Atlantic».

457
00:33:09,304 --> 00:33:12,055
Bien, entonces o es de Boston
o es un misionero.

458
00:33:13,621 --> 00:33:15,054
Era otra cosa.

459
00:33:20,857 --> 00:33:24,564
Ha habido problemas a lo largo
del río últimamente, Sr. Smith.

460
00:33:24,735 --> 00:33:27,043
Ese asesino de John Brown
hace de las suyas.

461
00:33:27,213 --> 00:33:30,443
- Abra bien los ojos.
- Gracias. Lo haremos.

462
00:33:31,931 --> 00:33:35,080
Esto pesa mucho
para ser Biblias.

463
00:33:35,249 --> 00:33:37,715
?¯ Y tú qué sabes?
Nunca has visto una.

464
00:33:56,316 --> 00:33:57,634
Un momento.

465
00:34:00,314 --> 00:34:02,031
Me gustaría ver esas Biblias.

466
00:34:02,872 --> 00:34:04,100
Quédese ahí.

467
00:34:04,271 --> 00:34:06,784
Levante las manos y no se mueva.

468
00:34:41,369 --> 00:34:43,279
No intenten coger sus pistolas.

469
00:34:44,488 --> 00:34:48,000
Traed la otra carreta.
Apresuraos con las otras cajas.

470
00:34:50,924 --> 00:34:54,153
- Muy bien, vamos allá.
- Solo las que Ilevan Biblias.

471
00:34:54,482 --> 00:34:57,950
!¡Eh, Jeb! Nuestro amigo Rader.

472
00:35:02,557 --> 00:35:04,592
Vaya una sorpresa.

473
00:35:05,195 --> 00:35:07,424
Con que destinados a caballería.

474
00:35:09,033 --> 00:35:10,750
Has conseguido
el destino que querías.

475
00:35:10,912 --> 00:35:12,424
?¯Conoces a estos hombres, Rader?

476
00:35:12,591 --> 00:35:14,069
Sí, Sr., muy bien.

477
00:35:14,230 --> 00:35:17,982
Stuart, viene de una rica familia de
Virginia propietaria de esclavos.

478
00:35:18,148 --> 00:35:21,218
Te Ilamó embustero renegado
una vez y le pegué por eso.

479
00:35:22,465 --> 00:35:25,341
- ?¯ÉI es John Brown?
- John Brown.

480
00:35:25,503 --> 00:35:29,414
No tengo nada personal contra Vds.,
pero no me gustan las interferencias.

481
00:35:31,540 --> 00:35:35,246
- Debía saber que terminarías así.
- Es uno de los fallos del ejército.

482
00:35:35,417 --> 00:35:38,453
No te enseñan a pensar en
el futuro. Pero sí a otra cosa.

483
00:35:38,615 --> 00:35:41,845
A no dar la espalda a un enemigo sin
asegurarte de que no te haga daño.

484
00:35:44,452 --> 00:35:45,486
Basta.

485
00:35:45,931 --> 00:35:49,205
No vamos a cargar con una muerte
solo por asuntos personales.

486
00:35:49,689 --> 00:35:52,440
Un asesinato más no le dará
más renombre, Sr. Brown.

487
00:35:52,607 --> 00:35:56,120
Pretendo ser un hombre notable.
Monta, Rader.

488
00:35:57,284 --> 00:36:00,558
!¡Montad todos!
Les aviso de buena fe.

489
00:36:00,722 --> 00:36:04,110
Pueden conservar sus cabezas
o perderlas. De Vds. Depende.

490
00:36:04,280 --> 00:36:05,553
!¡En marcha!

491
00:36:17,712 --> 00:36:19,542
- Vi lo que había en las cajas.
- ?¯Qué había?

492
00:36:19,711 --> 00:36:21,302
Armas y munición de contrabando.

493
00:36:21,470 --> 00:36:24,938
!¡Dios, hemos estado
entregando Biblias con gatillo!

494
00:36:25,108 --> 00:36:28,496
Arriesguémonos.
!¡Poneos a cubierto y abrid fuego!

495
00:36:28,786 --> 00:36:30,820
!¡Poneos a cubierto!

496
00:36:43,097 --> 00:36:46,053
!¡Cubrid las carretas y retiraos!
!¡No podemos perder más hombres!

497
00:36:48,974 --> 00:36:50,531
!¡Retirada!

498
00:36:51,532 --> 00:36:52,532
Se van.

499
00:36:53,251 --> 00:36:56,958
- No se irán. Les perseguiremos.
- Espera, nos superan en 3 a 1.

500
00:36:57,129 --> 00:36:59,516
Bueno, si eso te pone nervioso,
no les cuentes. !¡Vamos!

501
00:37:01,646 --> 00:37:04,954
- !¡Montad y seguidme!
- !¡Montad todos!

502
00:37:08,922 --> 00:37:11,388
!¡Vamos!
Te haré ganar una medalla.

503
00:37:11,560 --> 00:37:12,709
!¡Adelante!

504
00:37:18,116 --> 00:37:19,833
!¡Apartad esas carretas!

505
00:37:20,195 --> 00:37:21,195
!¡Vamos!

506
00:37:33,627 --> 00:37:35,537
!¡Usa el látigo, Jason!
!¡EI látigo!

507
00:39:04,293 --> 00:39:06,965
- !¡No pude evitarlo!
- Está bien, hijo.

508
00:39:07,132 --> 00:39:09,439
- Nadie te hará daño.
- ?¯Quién eres?

509
00:39:09,610 --> 00:39:12,805
- Jason Brown.
- ?¯Eres hijo de John Brown?

510
00:39:12,968 --> 00:39:16,845
Sí, pero yo nunca he hecho nada,
me obligó a ir con ellos.

511
00:39:17,006 --> 00:39:19,313
Nunca he matado a nadie.
!¡Lo juro!

512
00:39:19,484 --> 00:39:21,792
Ya estoy. !¡Me voy!

513
00:39:22,323 --> 00:39:23,755
!¡Lléveme con Ud!

514
00:39:23,922 --> 00:39:26,070
De acuerdo.
Trae ese caballo, George.

515
00:39:26,240 --> 00:39:28,753
- Trae ese caballo.
- Vámonos.

516
00:39:30,398 --> 00:39:32,513
Está muy malherido.

517
00:39:32,996 --> 00:39:35,953
Es la locura de su padre
lo que de verdad me impresiona.

518
00:39:36,114 --> 00:39:40,981
Jeb, hay una razón detrás de esa
Iocura, que no debe ser ignorada.

519
00:39:42,990 --> 00:39:45,298
?George, tú ya has visto la aguja
de una brújula, ¿verdad?

520
00:39:46,388 --> 00:39:47,987
Tiene todo un círculo
por el que girar...

521
00:39:48,067 --> 00:39:50,341
pero al final siempre
acaba señalando al norte.

522
00:39:50,506 --> 00:39:52,223
?¯Qué quieres decir?

523
00:39:52,385 --> 00:39:54,772
Solo esto. Siempre he sabido
cuáles son tus simpatías.

524
00:39:54,943 --> 00:39:57,695
Nunca ha afectado a nuestra
amistad y nunca lo hará.

525
00:39:57,862 --> 00:40:00,460
Pero no es nuestro trabajo decidir
quién tiene razón y quién no...

526
00:40:00,620 --> 00:40:03,849
respecto a la esclavitud.
Ni el de John Brown.

527
00:40:06,736 --> 00:40:09,295
Supongo que tienes razón, Jeb.
Lo siento.

528
00:40:11,214 --> 00:40:14,761
Ha sido la cosa más divertida que me
pasa desde lo de aquellos indios.

529
00:40:14,931 --> 00:40:17,728
La próxima vez que luchemos,
deja que sea yo quien dispare.

530
00:40:17,890 --> 00:40:21,005
Dios, tengo la garganta tan
seca como un cuerno de pólvora.

531
00:40:25,645 --> 00:40:26,793
!¡Levántate!

532
00:40:29,803 --> 00:40:31,678
!¡Has roto el espejo de Lily!

533
00:40:32,241 --> 00:40:36,232
!¡Cuando se mire en él pensará
que tiene 100 años! !¡O más!

534
00:40:39,077 --> 00:40:41,544
Claro que sabemos que hay
contrabando de armas en Kansas.

535
00:40:41,716 --> 00:40:44,786
?¯Cree que habríamos aceptado las
cajas sabiendo su contenido?

536
00:40:44,954 --> 00:40:47,147
Solo preguntaba, eso es todo.

537
00:40:47,312 --> 00:40:50,030
¯No le parece extraño
que el doctor J. Boyce Russell...

538
00:40:50,191 --> 00:40:51,925
el más importante Iíder
religioso de América...

539
00:40:51,949 --> 00:40:55,383
envíe a John Brown rifles
rotulados como Biblias?

540
00:40:55,627 --> 00:40:57,696
?¯ Y cómo puedo controlar
el rotulado de la carga?

541
00:40:57,866 --> 00:41:00,544
Una vez recibimos tres toneladas
de pólvora consignada como alpiste.

542
00:41:00,584 --> 00:41:03,143
Entonces tendrá que examinar
todas las cajas que cargue.

543
00:41:03,902 --> 00:41:06,779
Este contrabando quizá
funciona hace meses.

544
00:41:07,260 --> 00:41:12,854
Escucha, no tienes nada que temer
si eres honesto con nosotros.

545
00:41:13,417 --> 00:41:15,849
Responde a mi
pregunta sinceramente.

546
00:41:16,015 --> 00:41:19,164
?¯Mencionó tu padre ese cargamento
de Biblias al hablar de sus planes?

547
00:41:19,493 --> 00:41:20,720
A mí no.

548
00:41:21,772 --> 00:41:25,808
Nunca confió en mí.
Solo en Fred y Oliver.

549
00:41:26,649 --> 00:41:29,366
- ?¯Fred y Oliver?
- Mis hermanos.

550
00:41:29,887 --> 00:41:33,275
- ?¯Dónde está su cuartel?
- No sé adónde fueron.

551
00:41:33,445 --> 00:41:37,720
Tienen una docena de
Iugares. No lo sé.

552
00:41:42,160 --> 00:41:44,831
Está bien, no te preocupes.

553
00:41:55,592 --> 00:41:59,821
Esas armas no son tonterías. Quien
quiera lo mejor para Kansas lo dirá.

554
00:41:59,989 --> 00:42:03,263
Ningún soldado emboscado de patas
arqueadas habla así de un Holliday.

555
00:42:03,427 --> 00:42:05,986
Estamos tan preocupados por Kansas
como el gobierno de los EE.UU.

556
00:42:06,145 --> 00:42:11,136
Llegamos antes que el ejército
y aquí continuaremos cuando se vaya.

557
00:42:11,342 --> 00:42:12,979
!¡Si cree Ud. Que puede...!

558
00:42:13,341 --> 00:42:16,251
- Señor.
- ?Stuart, ¿qué ha descubierto?

559
00:42:16,419 --> 00:42:19,932
Casi nada. El chico está
malherido y asustado para hablar.

560
00:42:20,097 --> 00:42:22,928
Partiremos inmediatamente.
Reúna a los oficiales.

561
00:42:26,373 --> 00:42:28,169
?¯Qué me ha Ilamado?

562
00:42:28,332 --> 00:42:31,367
Soldado emboscado de patas
arqueadas. Vámonos.

563
00:42:31,610 --> 00:42:34,123
Mi padre dice que habla
con Dios por las noches.

564
00:42:34,808 --> 00:42:39,322
Pero Dios dice que no
debemos matar. ?¯ Verdad, Srta?

565
00:42:42,284 --> 00:42:45,797
ÉI es un buen hombre
en muchos sentidos.

566
00:42:47,241 --> 00:42:49,595
Pero desde lo
de Ossawatumee cambió.

567
00:42:50,399 --> 00:42:52,389
Esa gente a la que mató...

568
00:42:53,637 --> 00:42:58,264
se arrodillaron y suplicaron
por sus vidas...

569
00:42:58,434 --> 00:43:00,708
y él les hirió con una espada.

570
00:43:01,233 --> 00:43:03,109
ÉI y Rader, Kitzmiller.

571
00:43:04,271 --> 00:43:05,703
Yo estaba allí.

572
00:43:06,230 --> 00:43:07,787
Vi lo que hizo.

573
00:43:07,949 --> 00:43:10,780
Intenté detenerles,
pero me apartaron.

574
00:43:11,746 --> 00:43:13,418
Sí, eso fue lo que pasó.

575
00:43:14,305 --> 00:43:17,739
Empezaremos de inmediato. Conduciré
el primer escuadrón a Tecumseh.

576
00:43:17,903 --> 00:43:20,734
Stuart y Custer Ilevarán el primer
pelotón del escuadrón B...

577
00:43:20,901 --> 00:43:24,687
a rastrear de Clinton a Dutch
Harry's Crossing. ?¯Está claro?

578
00:43:24,899 --> 00:43:29,014
Éstas son sus órdenes. Encuentren
a John Brown y tráiganle aquí.

579
00:43:29,176 --> 00:43:33,292
Vivo, a ser posible. Sus hombres
son numerosos y están bien armados.

580
00:43:33,454 --> 00:43:37,080
Sospechamos que nuevos voluntarios
vienen del Este para unirse a él.

581
00:43:37,251 --> 00:43:40,322
Estén alerta también. Vuelvan
a sus respectivos escuadrones.

582
00:43:46,126 --> 00:43:48,434
?¯Han capturado
a más de los nuestros?

583
00:43:48,605 --> 00:43:51,800
No han capturado a nadie, Jason.
Ni siquiera a ti.

584
00:43:51,963 --> 00:43:53,997
No has cometido ningún crimen
para tener miedo.

585
00:43:54,161 --> 00:43:58,596
Estoy cansado de tener miedo,
de esconderme como un animal herido.

586
00:43:58,759 --> 00:44:02,510
- Quiero ser libre.
- Lo serás, ahora estás a salvo.

587
00:44:02,676 --> 00:44:07,270
No mientras él continúe matando
y pensando que tiene razón.

588
00:44:08,233 --> 00:44:09,950
No puede tenerla.
?¯ Verdad, Srta?

589
00:44:10,472 --> 00:44:11,824
No lo sé...

590
00:44:12,910 --> 00:44:15,059
sus razones pueden
ser justas, Jason.

591
00:44:15,629 --> 00:44:18,266
Hasta pueden ser grandes
y buenas razones.

592
00:44:18,787 --> 00:44:23,062
Pero lo que tu padre hace
es un terrible error...

593
00:44:23,224 --> 00:44:26,851
y continuará repitiendo
ese error mientras viva.

594
00:44:29,500 --> 00:44:34,332
Entonces nunca me veré libre de él
hasta que uno de los dos muera.

595
00:44:35,937 --> 00:44:37,812
Mi vida no vale nada...

596
00:44:38,815 --> 00:44:43,522
pero si él muere, quizá todas
sus ideas mueran con él.

597
00:44:43,692 --> 00:44:45,488
Es así como hay que verlo.

598
00:44:46,091 --> 00:44:52,401
Su vida, aunque sea mi padre,
contra la de miles de personas.

599
00:44:54,286 --> 00:44:56,162
Voy a decirle dónde encontrarle.

600
00:44:56,324 --> 00:44:58,279
- Jason, no intentaba averiguar...
- Se lo diré.

601
00:44:58,443 --> 00:45:01,036
En la casa de Shubel Morgan,
en Palmyra.

602
00:45:01,202 --> 00:45:05,317
Ahí es donde van. Es su cuartel
general. Dígaselo a los soldados.

603
00:45:06,518 --> 00:45:12,192
Es lo mejor. Su vida contra
la de muchos otros.

604
00:45:27,226 --> 00:45:29,739
- Jeb.
- ?¯Qué pasa? ?¯Cómo está?

605
00:45:29,904 --> 00:45:32,542
Muy grave.
El doctor está con él.

606
00:45:32,703 --> 00:45:34,897
- Pobre diablo.
- Me lo ha contado todo.

607
00:45:35,061 --> 00:45:38,654
Toda la pesadilla de sus 15 años.
Incluso dónde está ahora su padre.

608
00:45:38,819 --> 00:45:41,286
- Me dijo que lo dijera a los soldados.
- ?¯Dónde?

609
00:45:41,458 --> 00:45:44,209
En Palmyra. En casa
de un tal Shubel Morgan.

610
00:45:44,376 --> 00:45:47,525
Shubel Morgan, Palmyra.
?¯Será verdad?

611
00:45:47,854 --> 00:45:50,764
Jeb, estoy asustada.

612
00:45:51,891 --> 00:45:54,199
Ese chico
está luchando por su vida.

613
00:45:54,370 --> 00:45:58,077
Y ese hombre del tren,
murió por una idea...

614
00:45:58,248 --> 00:46:00,203
un hombre le mató por una idea.

615
00:46:00,766 --> 00:46:02,596
Alguien está equivocado.
?Pero, ¿quién?

616
00:46:03,764 --> 00:46:07,198
?¯Quién sabe la respuesta, Kit?
Toda América intenta hallarla.

617
00:46:07,442 --> 00:46:10,352
Sí, con palabras en el Este
y con armas en el Oeste.

618
00:46:10,520 --> 00:46:13,158
Algún día las palabras
se convertirán en armas.

619
00:46:13,319 --> 00:46:15,070
?¯No podría pararse esto ahora?

620
00:46:15,597 --> 00:46:17,956
?¯No se podría liberar a los esclavos
antes de que sea tarde?

621
00:46:18,036 --> 00:46:21,026
Todo esto terminará cuando
cuelguen a John Brown.

622
00:46:21,194 --> 00:46:23,865
El sur arreglará sus asuntos
sin perder su orgullo...

623
00:46:24,032 --> 00:46:25,942
ni verse obligado
por un puñado de maníacos.

624
00:46:26,111 --> 00:46:28,704
?Jeb, ¿qué tiene que ver el orgullo
con las vidas humanas?

625
00:46:29,149 --> 00:46:32,742
Las dos cosas
están unidas en el sur.

626
00:46:33,787 --> 00:46:35,855
No se pueden separar.
Ni por las armas.

627
00:46:38,504 --> 00:46:40,653
Espero que lo mismo
ocurra con nosotros.

628
00:46:46,139 --> 00:46:49,607
Esto es típico en mí.
!¡Qué inoportuno! ?¯Molesto?

629
00:46:49,777 --> 00:46:53,085
- Claro que no.
- Eres así. ?No te pierdes nada, ¿eh?

630
00:46:53,255 --> 00:46:57,643
De ti aprendí. Solo añade
uno más en mi cuenta.

631
00:46:57,812 --> 00:46:59,642
Me gusta acumular intereses.

632
00:47:00,291 --> 00:47:02,326
- Adiós.
- Adiós, George.

633
00:47:03,969 --> 00:47:04,968
Kit, yo...

634
00:47:06,367 --> 00:47:08,960
- No tardes, Jeb. Adiós.
- Adiós.

635
00:47:10,325 --> 00:47:13,201
Kit, recuerda que te quiero.

636
00:47:13,363 --> 00:47:15,637
Métetelo en la cabecita y
guárdalo ahí hasta que vuelva.

637
00:47:15,802 --> 00:47:17,632
- Lo haré.
- Adiós.

638
00:47:23,477 --> 00:47:25,353
- !¡Eh, teniente!
- !¡Hola, chicos!

639
00:47:25,516 --> 00:47:26,550
Hola.

640
00:47:26,715 --> 00:47:28,989
Cuidad de Kit
mientras estoy fuera.

641
00:47:29,154 --> 00:47:31,222
!¡Pero si nos vamos contigo
a por John Brown!

642
00:47:31,392 --> 00:47:33,951
- ?¯Qué?
- ?Sí, ¿qué te parece?

643
00:47:34,111 --> 00:47:36,623
?¯Un par de pies planos,
en el ejército?

644
00:47:36,789 --> 00:47:40,143
Mejor iros a dormir la borrachera.
Hasta la vista.

645
00:48:04,733 --> 00:48:05,732
!¡Jeb!

646
00:48:13,807 --> 00:48:14,807
!¡Jeb!

647
00:48:19,724 --> 00:48:21,042
Ha muerto.

648
00:48:22,922 --> 00:48:25,639
Si encuentras
a John Brown, díselo.

649
00:48:26,959 --> 00:48:27,994
Lo intentaré.

650
00:48:28,678 --> 00:48:29,747
Adiós.

651
00:48:47,187 --> 00:48:50,019
Kit, una vez, cuando
eras así de alta...

652
00:48:50,186 --> 00:48:53,335
Tex y Windy trajeron un cachorro
de lobo con una pata rota.

653
00:48:53,863 --> 00:48:57,490
Lo cuidaste durante semanas, pero
murió, con su cabeza en tu regazo.

654
00:48:58,181 --> 00:49:01,808
Pasaste varios días Ilorando.
Pero era un cachorro de lobo...

655
00:49:01,979 --> 00:49:05,287
y al crecer, probablemente, habría
sido un asesino, como su padre.

656
00:49:18,129 --> 00:49:20,960
?¯Qué tendrá que ver tener los
pies planos con montar a caballo?

657
00:49:21,127 --> 00:49:25,118
Me ha ofendido más lo de borracho.
No he bebido desde el mediodía.

658
00:49:26,964 --> 00:49:33,069
La casa de Shubel Morgan,
Palmyra, Kansas.

659
00:49:48,791 --> 00:49:50,348
Muy bien. Coge el pico.

660
00:50:03,622 --> 00:50:07,613
- Un cerdo caro, Sr. Morgan.
- No, tal como lo conseguimos.

661
00:50:07,780 --> 00:50:09,769
Revísalos
y guárdalos en el granero.

662
00:50:09,938 --> 00:50:12,656
Parece el mejor armamento
que hemos tenido hasta ahora.

663
00:50:13,096 --> 00:50:16,212
?¯Por qué está Rader tan excitado?
1 hora discutiendo con el viejo...

664
00:50:16,374 --> 00:50:19,365
Parece que vamos
a hacer otro trabajo.

665
00:50:19,533 --> 00:50:21,886
Una educación en West Point
es algo maravilloso.

666
00:50:22,051 --> 00:50:24,280
- Si puedes permitírtela.
- Sí.

667
00:50:24,530 --> 00:50:27,565
Si estoy aquí es
porque prometió pagarme.

668
00:50:27,728 --> 00:50:32,435
He entrenado a esos indeseables hasta
convertirles en un grupo de combate.

669
00:50:32,725 --> 00:50:35,283
Les enseñé a utilizar los nuevos
rifles, a seguir órdenes...

670
00:50:35,443 --> 00:50:37,558
y a tomar una ciudad
como lo hace un ejército.

671
00:50:37,722 --> 00:50:39,712
Pero no he recibido nada
en 3 meses.

672
00:50:40,360 --> 00:50:41,633
?¯Qué dice a eso?

673
00:50:42,839 --> 00:50:46,068
Rader, te recluté porque me fuiste
recomendado por amigos del Este...

674
00:50:46,237 --> 00:50:48,430
que me aseguraron que
trabajarías por la causa.

675
00:50:48,595 --> 00:50:51,869
Has hecho bien tu trabajo.
No tengo queja hasta ahora.

676
00:50:52,033 --> 00:50:54,421
Pero nuestros planes están por
encima del interés personal.

677
00:50:54,872 --> 00:50:57,259
Si piensas de otro modo,
puedes marcharte...

678
00:50:57,430 --> 00:50:59,420
pero tienes que decidirte
aquí y ahora.

679
00:50:59,829 --> 00:51:01,819
Solo quiero hombres
Ieales a mi lado.

680
00:51:08,344 --> 00:51:11,414
No puede quejarse de mi lealtad.
La demostré en Ossawatume...

681
00:51:11,582 --> 00:51:13,572
y en las demás ciudades
que atacamos.

682
00:51:13,740 --> 00:51:16,253
Pero me contrató como
experto militar por un precio.

683
00:51:16,419 --> 00:51:18,249
Solo pido lo que me corresponde.

684
00:51:18,418 --> 00:51:20,725
Y yo te digo que se te pagará
en su momento.

685
00:51:21,096 --> 00:51:23,245
Déjame pensar en paz.

686
00:51:23,575 --> 00:51:25,643
Mi hijo está prisionero
en manos del enemigo.

687
00:51:25,813 --> 00:51:27,689
Puede que tenga
una soga alrededor del cuello.

688
00:51:28,652 --> 00:51:32,164
Un inocente que nunca ha disparado
un arma en su vida...

689
00:51:32,329 --> 00:51:34,364
mientras yo no puedo
hacer nada para salvarle.

690
00:51:36,447 --> 00:51:39,721
De acuerdo, esperaré.
?¯Qué haremos ahora?

691
00:51:45,482 --> 00:51:49,392
La Biblia dice», Ojo por ojo
y diente por diente».

692
00:51:50,119 --> 00:51:53,314
Mañana, al romper el día,
destruiremos Delaware Crossing.

693
00:52:11,586 --> 00:52:12,654
!¡Teniente Jeb!

694
00:52:14,384 --> 00:52:15,384
!¡Tropa, alto!

695
00:52:20,261 --> 00:52:21,454
?Bueno, ¿pero qué...?

696
00:52:21,620 --> 00:52:25,327
El mayor también nos echó,
pero aquí estamos, Teniente Jeb.

697
00:52:25,498 --> 00:52:27,647
?¯Qué pretendéis siguiéndonos
por media Kansas?

698
00:52:27,816 --> 00:52:32,012
No queremos que se pierda.
Conozco esto como mi propia cara.

699
00:52:32,174 --> 00:52:33,970
Seguro que sí.
Están igual de sucios.

700
00:52:34,133 --> 00:52:37,918
Con gusto os ataría a un par
de mulas, y os enviaría a casa.

701
00:52:38,090 --> 00:52:40,728
!¡Vaya par de soldados
que estáis hechos!

702
00:52:40,889 --> 00:52:43,082
Solo necesitamos
unos pantalones y una gorra.

703
00:52:43,247 --> 00:52:46,635
Y, bueno, si matan a algún
soldado de nuestra talla...

704
00:52:47,365 --> 00:52:49,355
Está bien, poneos
al final de la columna.

705
00:52:49,763 --> 00:52:52,595
- Antes de que escoja una mula.
- No debemos obedecer órdenes.

706
00:52:52,762 --> 00:52:54,558
No estamos en el ejército.

707
00:52:55,080 --> 00:52:57,354
- !¡Pero las obedeceremos!
- !¡Sí!

708
00:53:00,957 --> 00:53:03,264
Espera que Kit se entere de esto.
Les despellejará vivos.

709
00:53:03,435 --> 00:53:05,629
Si es que
Ies queda algo de piel.

710
00:53:58,123 --> 00:54:01,318
- ?¯Quién ha hecho esto?
- John Brown.

711
00:54:03,200 --> 00:54:07,634
- ?¯Cuántos hombres eran?
- Un centenar. Quizá más.

712
00:54:08,197 --> 00:54:11,585
- ?¯Cuánto hace que se fueron?
- 3, 4 horas.

713
00:54:12,634 --> 00:54:14,305
Hemos perdido la
noción del tiempo.

714
00:54:15,393 --> 00:54:18,622
Ud. Es el que se peleó con
uno de los Brown en el tren.

715
00:54:19,430 --> 00:54:21,704
- ?¯Es una venganza?
- Sí.

716
00:54:21,949 --> 00:54:23,825
Nos desplazamos
por todo el territorio.

717
00:54:23,988 --> 00:54:27,296
Sabía que le encontraríamos,
si no nos encontraba antes.

718
00:54:29,304 --> 00:54:32,215
Les dejaremos algunos hombres
para que entierren a los muertos.

719
00:54:32,383 --> 00:54:36,293
- Les escoltarán hacia Leavenworth.
- No queremos ayuda. Es nuestra lucha.

720
00:54:36,460 --> 00:54:39,053
No queremos que ni Ud.
Ni nadie la termine.

721
00:54:40,098 --> 00:54:42,735
Me ocuparé de John Brown
personalmente.

722
00:54:42,896 --> 00:54:44,965
Continúe su camino.
Tenemos cosas que hacer.

723
00:54:45,895 --> 00:54:48,168
Sé cómo deben sentirse.

724
00:54:48,693 --> 00:54:50,887
Pero mis órdenes son
desarticular todo grupo armado...

725
00:54:51,051 --> 00:54:53,280
ya sea el suyo, el de John Brown
o cualquier otro.

726
00:54:53,890 --> 00:54:57,119
Lo siento, pero si utilizan las armas
no podré hacer diferencias con Vds.

727
00:54:58,007 --> 00:55:01,043
De acuerdo.
Que sea lo que tenga que ser.

728
00:55:21,473 --> 00:55:22,826
?¯Qué averiguaste?

729
00:55:22,992 --> 00:55:25,789
El escuadrón de caballería de Fort
Leavenworth se dirige hacia aquí.

730
00:55:25,951 --> 00:55:27,463
Malditos imbéciles.

731
00:55:28,269 --> 00:55:31,862
Levantamos el campamento. Reúne
a tus hombres. Preparad las carretas.

732
00:55:32,027 --> 00:55:34,335
Solo provisiones y munición.
Iremos más rápido.

733
00:55:34,506 --> 00:55:38,701
- ?¯Qué hacemos con los negros?
- Les dejaremos aquí.

734
00:56:02,009 --> 00:56:05,238
Hijos míos, la hora de la liberación
que os prometí ha Ilegado.

735
00:56:06,447 --> 00:56:09,881
Abandono Kansas para seguir
la sagrada palabra de Dios.

736
00:56:12,283 --> 00:56:17,035
«Gideon tomó a 10 de sus sirvientes e
hizo lo que el Sr. Le había ordenado.

737
00:56:18,599 --> 00:56:20,237
Y lo hizo de noche.

738
00:56:20,398 --> 00:56:23,514
Y cuando los hombres de
la perversa ciudad se despertaron...

739
00:56:23,676 --> 00:56:26,587
el altar de Baal
había sido destruido».

740
00:56:27,194 --> 00:56:32,823
- ?Sr. Brown, ¿qué significa eso?
- Significa que sois libres.

741
00:56:32,991 --> 00:56:36,584
Los primeros de muchos millones
que liberaré de la esclavitud.

742
00:56:37,148 --> 00:56:43,618
?¯Sólo con decir eso? ?¯Cómo
viviremos? ?¯ Y la comida y el techo?

743
00:56:43,864 --> 00:56:47,616
Hay buenas gentes en Kansas
que os darán trabajo y protección.

744
00:56:48,462 --> 00:56:52,816
A partir de ahora debéis valeros
solos, como los hombres libres.

745
00:56:54,418 --> 00:56:55,850
Mi misión termina aquí.

746
00:56:56,977 --> 00:57:03,765
- Alabemos al Señor. Aleluya.
- Somos libres, somos libres.

747
00:57:18,484 --> 00:57:22,475
Si John Brown tiene 100 hombres
avisemos al resto de escuadrones.

748
00:57:22,801 --> 00:57:24,200
Es mejor hacerlo de noche.

749
00:57:25,120 --> 00:57:29,031
- Voy a ir a Palmyra, George.
- ?¯Sólo? Estás loco, Jeb.

750
00:57:29,198 --> 00:57:31,915
Está Ileno de aves de rapiña.
Te matarán en cuanto te vean.

751
00:57:32,076 --> 00:57:33,952
Bueno, tendré que arriesgarme.

752
00:57:34,115 --> 00:57:37,503
Me pondré otra ropa, cogeré a dos
hombres e iré a reconocer el terreno.

753
00:57:37,992 --> 00:57:39,583
Procuraré enviarte noticias.

754
00:57:40,751 --> 00:57:41,978
Buena suerte.

755
00:57:42,949 --> 00:57:45,178
?Vosotros dos, ¿aún
queréis uniros al ejército?

756
00:57:45,508 --> 00:57:47,737
Tengo un trabajo para
vosotros. Es peligroso.

757
00:57:47,906 --> 00:57:50,055
Pero sois los hombres
adecuados. ?¯Qué decís?

758
00:57:50,425 --> 00:57:52,415
?¯Nos darán una
gorra y un uniforme?

759
00:57:54,143 --> 00:57:57,531
Quizá deban enterrarnos con ellos,
pero me parece que es un trato.

760
00:58:02,178 --> 00:58:06,726
La ciudad de Palmyra,
cáncer de Kansas...

761
00:58:06,895 --> 00:58:11,171
y final de camino
para los esclavos liberados.

762
00:58:14,011 --> 00:58:15,921
La ley no tiene nada
que ver con esto.

763
00:58:16,090 --> 00:58:20,683
Vinimos a unirnos a John Brown,
porque es un Iíder y un combatiente.

764
00:58:20,847 --> 00:58:24,394
Todo esto hay que
arreglarlo aquí, en Kansas.

765
00:58:24,565 --> 00:58:26,758
?Vinimos aquí para luchar contra
Ios esclavistas, ¿no?

766
00:58:27,083 --> 00:58:29,038
!¡Sólo podemos
hacerlo con las armas!

767
00:58:31,281 --> 00:58:33,634
Se siente uno observado
en esta ciudad.

768
00:58:33,799 --> 00:58:37,756
Me siento como si me estuviera
bañando en una bañera sin paredes.

769
00:58:37,917 --> 00:58:40,145
El único tipo de bañera
donde te has metido.

770
00:58:40,395 --> 00:58:44,147
?¯Con quién podría hablar en esta
ciudad sin levantar sospechas?

771
00:58:44,313 --> 00:58:46,382
- Con el barbero.
- Es verdad.

772
00:58:46,552 --> 00:58:49,542
Si un barbero no habla con un
forastero, se vuelve loco.

773
00:58:50,509 --> 00:58:51,828
El barbero.

774
00:58:53,028 --> 00:58:54,142
!¡Eso es!

775
00:59:03,262 --> 00:59:04,899
- Hola, muchachos.
- Hola.

776
00:59:11,257 --> 00:59:13,326
No se ven muchos
caballos así por aquí.

777
00:59:13,496 --> 00:59:16,566
Sí, Kansas está bien
para hombres y perros...

778
00:59:16,734 --> 00:59:19,121
pero es dura para
Ias mujeres y los caballos.

779
00:59:20,292 --> 00:59:22,724
Mira esa marca.

780
00:59:27,807 --> 00:59:29,717
Es la marca del ejército.

781
00:59:32,764 --> 00:59:36,960
- Quizá se lo compró a alguien.
- No, el ejército no los vende.

782
00:59:37,122 --> 00:59:39,714
Nadie Ileva esta marca
sino un soldado.

783
00:59:40,879 --> 00:59:43,267
No le pierdas de vista
hasta que vuelva.

784
00:59:47,875 --> 00:59:49,865
?¯Aún tienes esa sensación?

785
00:59:50,034 --> 00:59:51,989
No sé si es la ciudad
o las pulgas...

786
00:59:52,153 --> 00:59:54,108
pero algo me está
recorriendo la espalda.

787
00:59:54,271 --> 00:59:57,103
?¯Por qué no te rascas
a ver si se te va?

788
01:00:03,066 --> 01:00:04,737
Parece que solo eran pulgas.

789
01:00:05,625 --> 01:00:07,023
Sí, ahora me acuerdo.

790
01:00:07,184 --> 01:00:10,492
Íbamos en el mismo tren hace unos
meses cuando mataron a aquel tipo.

791
01:00:11,102 --> 01:00:15,251
- Me parece que me confunde con otro.
- No, nunca olvido una cara.

792
01:00:15,419 --> 01:00:18,215
- Aunque estaba algo bebido aquel día.
- ?¯ Ve? Ahí lo tiene.

793
01:00:18,377 --> 01:00:21,731
El tipo que vio tenía 2 caras.
?¯Hace mucho que Ilegó a Palmyra?

794
01:00:21,975 --> 01:00:24,488
Un par de semanas. No es
una ciudad para un barbero.

795
01:00:24,653 --> 01:00:27,610
Los hombres de aquí intentan esconder
sus caras por una u otra razón.

796
01:00:27,772 --> 01:00:31,967
- O son demasiado tacaños.
- Dicen que tiene clientes muy duros.

797
01:00:33,248 --> 01:00:36,125
Me da miedo afeitarles por
temor a que me rebanen el cuello.

798
01:00:37,326 --> 01:00:40,634
?¯Se ha tropezado alguna vez con...?
¯Cómo se Ilama... ?John Brown?

799
01:00:40,804 --> 01:00:44,681
Sí, una vez. Un hombre extraño, con
una marca de destino en el cuello.

800
01:00:44,841 --> 01:00:47,832
- ?¯Una marca de destino?
- Una superstición de barbero.

801
01:00:48,000 --> 01:00:50,592
Una fina Iínea roja
que le rodea el cuello.

802
01:00:50,758 --> 01:00:53,146
Los que nacen con esa marca
mueren ahorcados.

803
01:00:53,476 --> 01:00:56,273
?¯Es eso cierto?
?Dígame, ¿tengo yo una?

804
01:00:57,274 --> 01:00:59,662
Todavía no. Quizá.

805
01:01:04,790 --> 01:01:05,983
Vaya...

806
01:01:07,228 --> 01:01:08,626
!¡Ni la toques!

807
01:01:09,867 --> 01:01:11,185
Quítasela.

808
01:01:16,583 --> 01:01:18,459
Muy buena idea.

809
01:01:19,461 --> 01:01:22,053
Primero vienes tú solo
a echar un vistazo.

810
01:01:23,738 --> 01:01:26,649
- ?¯O es uno de tus agentes?
- !¡Nunca le había visto!

811
01:01:26,817 --> 01:01:29,375
!¡Lo juro! !¡No le había
visto en mi vida!

812
01:01:29,535 --> 01:01:31,126
?¯Qué estabas tramando?

813
01:01:32,093 --> 01:01:33,730
Te toca mover a ti. Imagínatelo.

814
01:01:34,412 --> 01:01:36,879
Mi próxima jugada es muy simple.

815
01:01:37,050 --> 01:01:40,121
?¯No nos enseñaron cómo tratar a los
espías al atraparles «in fraganti»?

816
01:01:40,369 --> 01:01:42,198
Del mismo modo
que a los renegados.

817
01:01:42,367 --> 01:01:43,766
Si les atrapas.

818
01:01:44,646 --> 01:01:46,317
Esto te convertirá
en todo un héroe.

819
01:01:46,485 --> 01:01:49,680
La promoción del 54 vendrá como
un solo hombre a tu funeral.

820
01:01:50,283 --> 01:01:52,670
Incluso colgarán tu retrato
en la biblioteca de West Point.

821
01:01:52,841 --> 01:01:54,319
Hay peores sitios.

822
01:01:54,720 --> 01:01:56,710
Saquémosle. Perdemos el tiempo.

823
01:01:57,278 --> 01:02:02,872
Solo estaba diciéndole unas últimas
palabras a un viejo camarada.

824
01:02:05,993 --> 01:02:07,187
Levántate.

825
01:02:08,872 --> 01:02:11,782
Voy a enseñarte
lo que has venido a ver.

826
01:02:25,542 --> 01:02:29,737
No podemos correr ningún riesgo.
Es un espía. Deshagámonos de él.

827
01:02:29,899 --> 01:02:32,537
- !¡Ahorquémosle!
- Sí. ?¯Por qué esperar?

828
01:02:32,697 --> 01:02:36,210
?¯Qué esperaba conseguir
viniendo solo a Palmyra?

829
01:02:36,375 --> 01:02:39,366
El ejército tiene órdenes
de capturarle para ser juzgado.

830
01:02:39,533 --> 01:02:41,409
Pensé que si hablaba con Ud...

831
01:02:41,572 --> 01:02:44,880
se evitaría un derramamiento de
sangre innecesario por ambas partes.

832
01:02:45,050 --> 01:02:49,121
?¯Fue Ud. Tan inocente como para creer
que me iba a rendir sin luchar?

833
01:02:49,448 --> 01:02:52,404
Esperaba que se considerara
lo bastante inocente para hacerlo.

834
01:02:52,885 --> 01:02:55,193
La mitad de América
comparte sus ideas.

835
01:02:55,364 --> 01:02:58,752
Muchos disculpan sus métodos.
Le garantizaría un juicio público.

836
01:02:59,322 --> 01:03:03,312
!¡lmbécil! A mí no me deben
juzgar sino a todo el país.

837
01:03:04,359 --> 01:03:08,588
?¯Es tan estúpido y tan ciego como
para no ver lo que veo yo?

838
01:03:08,756 --> 01:03:11,985
Una negra y maléfica maldición
ha caído sobre esta tierra.

839
01:03:12,594 --> 01:03:14,743
Un pecado carnal contra Dios.

840
01:03:15,552 --> 01:03:18,303
- Y solo puede ser borrado con sangre.
- ?¯Por qué con sangre?

841
01:03:18,990 --> 01:03:23,106
Virginia ha aprobado una resolución
para abolir la esclavitud.

842
01:03:23,267 --> 01:03:25,416
Sienten que no está
bien moralmente.

843
01:03:25,586 --> 01:03:29,702
Y el resto del sur seguirá el ejemplo
de Virginia. Solo piden tiempo.

844
01:03:29,943 --> 01:03:32,331
!¡Tiempo, tiempo!

845
01:03:33,301 --> 01:03:36,974
Durante 30 años he esperado que el
sur limpiara su alma de todo crimen.

846
01:03:37,139 --> 01:03:40,971
Desde niño he estado poseído
por el ardor de corregir ese error.

847
01:03:42,256 --> 01:03:44,610
Intenté la agitación no violenta...

848
01:03:44,775 --> 01:03:50,528
pero los métodos pacifistas
fracasaron ya hace mucho.

849
01:03:50,691 --> 01:03:54,728
Ahora forzaré una decisión Ilevando a
ambos lados a un conflicto armado.

850
01:03:55,169 --> 01:03:57,806
!¡Cartas, palabras, conversaciones!
Su tiempo ha terminado.

851
01:03:58,287 --> 01:04:00,083
Fuerza y acción es
lo que se necesita.

852
01:04:00,246 --> 01:04:04,555
No una voz predicando en el desierto,
sino un David con poder y gloria.

853
01:04:05,283 --> 01:04:07,078
?David tenía un hijo, ¿verdad?

854
01:04:07,441 --> 01:04:11,717
Absalón, que desertó de su padre
y se unió al enemigo.

855
01:04:16,476 --> 01:04:18,306
?¯Qué intenta decirme, Stuart?

856
01:04:18,834 --> 01:04:21,188
Absalón murió
porque temía a su padre.

857
01:04:24,271 --> 01:04:25,942
Jason ha muerto.

858
01:04:27,509 --> 01:04:32,864
Mi hijo ha pagado por los pecados
del mundo con su vida...

859
01:04:33,026 --> 01:04:34,981
como lo hizo el hijo de Dios.

860
01:04:36,264 --> 01:04:38,174
No será en vano.

861
01:04:39,982 --> 01:04:42,813
Lo crea o no, el ejército
acabará con Ud.

862
01:04:43,780 --> 01:04:46,531
Le aconsejo que se ponga
en paz con su Creador.

863
01:04:52,215 --> 01:04:54,443
!¡Ahora la grande! !¡Siéntate!

864
01:04:55,013 --> 01:04:56,923
Nunca me han gustado
Ios barberos.

865
01:04:57,092 --> 01:05:00,526
Suéltalo todo, comadreja.
Te cortaré el cuello. ?¯Adónde ha ido?

866
01:05:00,690 --> 01:05:03,725
!¡Os lo juro, no lo sé!
!¡Se lo Ilevaron por ahí!

867
01:05:03,888 --> 01:05:07,196
- ?¯Cúantos?
- !¡3 hombres! Uno era Oliver Brown.

868
01:05:11,603 --> 01:05:14,559
?¯ Ves esta navaja? Si te has movido
un milímetro cuando vuelva...

869
01:05:14,721 --> 01:05:18,997
la afilaré en tu hígado
y te asaré entero.

870
01:05:25,675 --> 01:05:27,505
!¡Me vuelvo al Este!

871
01:05:40,386 --> 01:05:44,059
Os he Ilamado
para que seáis testigos.

872
01:05:44,743 --> 01:05:48,290
Un enemigo de la causa se ha
infiltrado durante la noche...

873
01:05:48,501 --> 01:05:50,491
para planear
nuestra destrucción.

874
01:05:51,579 --> 01:05:54,887
La mano que nunca nos ha abandonado
nos ha protegido otra vez.

875
01:05:55,217 --> 01:05:58,571
No es por maldad ni venganza que
le quitamos la vida a este hombre...

876
01:05:58,735 --> 01:06:02,885
sino en justo castigo, como merecen
Ios enemigos de la humanidad.

877
01:06:03,332 --> 01:06:04,890
Los enemigos de Dios.

878
01:06:06,850 --> 01:06:08,078
Preparado, Sr.

879
01:06:34,314 --> 01:06:36,873
!¡Atrás! !¡Atrás!
!¡Apartaos de esa puerta!

880
01:06:37,552 --> 01:06:40,224
!¡Cerrad las ventanas!
!¡Rodead la parte de atrás!

881
01:07:26,083 --> 01:07:27,595
!¡A la puerta de atrás!

882
01:07:39,915 --> 01:07:41,267
!¡No dispare!

883
01:07:41,794 --> 01:07:43,545
!¡Bajad si no queréis
que os maten!

884
01:07:43,713 --> 01:07:47,420
- !¡Ahora mismo, Sr!
- Ese blanco habla como un amigo.

885
01:08:01,183 --> 01:08:04,968
- !¡Señor misericordioso, ayúdanos!
- !¡Apartaos, deprisa!

886
01:08:43,357 --> 01:08:46,745
!¡Muy bien, nos vamos!
!¡Dejad que se abrase!

887
01:08:47,395 --> 01:08:49,430
!¡Apartaos del granero!

888
01:08:50,833 --> 01:08:52,265
!¡Poned en marcha las carretas!

889
01:09:01,906 --> 01:09:03,702
!¡Cubríos con las carretas!

890
01:09:21,575 --> 01:09:22,574
!¡Es Oliver!

891
01:09:22,614 --> 01:09:25,411
Primero Jason, ahora él. ?¯Aún
quieres seguir luchando, John?

892
01:09:25,572 --> 01:09:27,402
Mientras me quede
un soplo de vida.

893
01:09:29,250 --> 01:09:30,762
!¡Toque a la carga!

894
01:10:35,531 --> 01:10:36,645
?¯Está bien?

895
01:10:41,088 --> 01:10:43,441
Persígueles, George.
Que no escapen.

896
01:11:03,194 --> 01:11:05,309
Está demasiado apretado, Mami.

897
01:11:05,473 --> 01:11:07,383
No me digas cómo hacerlo, chico.

898
01:11:07,552 --> 01:11:09,939
He vendado a gente
blanca toda mi vida.

899
01:11:10,110 --> 01:11:12,304
Cuando eran bebés les envolvía
un extremo del cuerpo...

900
01:11:12,469 --> 01:11:16,460
y cuando crecían y bebían demasiado
alcohol, les vendaba el otro.

901
01:11:17,466 --> 01:11:18,534
?¯Por qué se fueron?

902
01:11:18,705 --> 01:11:22,981
El viejo John Brown dijo
que nos iba a dar la libertad.

903
01:11:23,143 --> 01:11:27,258
Pero si en Kansas esto es
la libertad, no la quiero.

904
01:11:27,420 --> 01:11:28,932
- No, Sr.
- Ni yo.

905
01:11:29,099 --> 01:11:33,851
Solo quiero volver a Texas y
quedarme hasta el día del Juicio.

906
01:11:40,292 --> 01:11:42,088
!¡Desmonten y rompan filas!

907
01:11:50,047 --> 01:11:51,798
Hemos dado un bonito paseo.

908
01:11:51,966 --> 01:11:53,920
- En ambas direcciones.
- ?¯Le habéis perdido?

909
01:11:54,084 --> 01:11:55,835
Se escabulló por las montañas.

910
01:11:56,003 --> 01:11:58,834
Creo que he herido a uno, Jeb.
Le he oído aullar.

911
01:11:59,001 --> 01:12:01,150
?¯Aullar, cabeza de chorlito?
Era yo.

912
01:12:01,320 --> 01:12:02,752
Me has volado el sombrero.

913
01:12:02,919 --> 01:12:06,034
Bueno, no importa. Está acabado.

914
01:12:06,597 --> 01:12:09,063
En adelante,
todos estarán contra él.

915
01:12:09,315 --> 01:12:12,067
Nada acabará con
la fuerza de John Brown.

916
01:12:12,353 --> 01:12:14,912
- Ni la muerte.
- Te equivocas, George.

917
01:12:15,072 --> 01:12:18,426
Está acabado.
Hemos acabado con sus fuerzas.

918
01:12:30,383 --> 01:12:32,770
?¯Por qué has afligido
a tu siervo Sr?

919
01:12:33,101 --> 01:12:35,409
?¯Por qué no hallo tu favor?

920
01:12:37,019 --> 01:12:40,248
?¯Por qué has puesto el peso
de toda esa gente sobre mí?

921
01:12:44,215 --> 01:12:45,249
Sí.

922
01:12:46,213 --> 01:12:51,284
!¡Es la señal, este es tu
mandamiento, el arbusto ardiendo!

923
01:12:55,048 --> 01:13:00,358
!¡No habrá paz en esta tierra hasta no
vengarnos de nuestros enemigos!

924
01:13:01,244 --> 01:13:03,473
Igual que una vez
golpeaste a los filisteos...

925
01:13:03,643 --> 01:13:09,272
descarga tu furia sobre
esos locos malnacidos.

926
01:13:09,799 --> 01:13:12,028
Yo seré tu mano derecha.

927
01:13:12,238 --> 01:13:15,706
Yo, John Brown,
seré la espada de Jehová.

928
01:13:18,634 --> 01:13:20,749
Liberado
de la «sangrienta Kansas»...

929
01:13:20,913 --> 01:13:23,379
el camino de acero
de la Iínea de Santa Fe...

930
01:13:23,551 --> 01:13:25,222
avanza hacia el Oeste.

931
01:13:34,185 --> 01:13:37,414
Mírenlo bien, caballeros. El
principio del ferrocarril a Santa Fe.

932
01:13:37,943 --> 01:13:40,580
Estos raíles se extenderán
por el viejo camino...

933
01:13:40,741 --> 01:13:43,208
a través de Kansas
y hacia Nuevo México.

934
01:13:43,819 --> 01:13:46,695
Algún día diremos a nuestros nietos
que abrimos la puertas de América...

935
01:13:46,857 --> 01:13:48,972
al gran sudoeste. ?¯ Verdad, Kit?

936
01:13:49,136 --> 01:13:52,285
Tú construye tu ferrocarril.
Yo no garantizo nada.

937
01:13:53,134 --> 01:13:55,771
El fin de John Brown
es nuestro principio.

938
01:13:56,092 --> 01:13:59,207
Quizá costará mucha más sangre
y dolor, pero valdrá la pena.

939
01:13:59,370 --> 01:14:02,007
?Papá, ¿podré hacer sonar
la campana del primer tren?

940
01:14:02,168 --> 01:14:06,523
Y tocar el silbato.
Valdrá la pena ver ese día, Kit.

941
01:14:09,364 --> 01:14:12,354
«Esperamos poder disfrutar
del placer de su compañía...

942
01:14:12,522 --> 01:14:15,671
en el baile de despedida ofrecido por
Ios Oficiales de Fort Leavenworth...

943
01:14:15,840 --> 01:14:18,194
a los Capitanes Jeb Stuart
y George Custer».

944
01:15:11,367 --> 01:15:13,482
- !¡Felicidades, muchachos!
- Gracias, Sr.

945
01:15:13,646 --> 01:15:16,920
Ha sido magnífico. No he reconocido
la canción. ?¯De dónde procede?

946
01:15:17,084 --> 01:15:18,994
Es una vieja canción del ejército
de despedida.

947
01:15:19,163 --> 01:15:21,914
Estos hombres han sido ascendidos
y vuelven a Washington.

948
01:15:22,161 --> 01:15:22,990
!¡Espléndido!

949
01:15:23,160 --> 01:15:26,195
Yo tuve que esperar 10 años
para obtener la capitanía.

950
01:15:26,358 --> 01:15:29,428
Y siguiendo la tradición,
pedí en matrimonio a mi esposa.

951
01:15:30,276 --> 01:15:33,027
- ?¯Unos refrescos?
- Gracias. Buena idea.

952
01:15:36,113 --> 01:15:39,944
Voy al establo. Mi caballo ha
perdido una herradura. Te veo luego.

953
01:15:40,110 --> 01:15:42,304
Iré contigo. Quizá la encuentre.

954
01:15:48,105 --> 01:15:50,299
¯Por qué le has dicho
al mayor Comandante...

955
01:15:50,464 --> 01:15:52,693
que hacemos
Ias mejores barbacoas del Camino?

956
01:15:52,863 --> 01:15:54,817
Lo dije por decir.

957
01:15:54,981 --> 01:15:56,936
No sabía que
nos haría responsables.

958
01:15:57,100 --> 01:15:58,930
Espera a que se la coma.

959
01:15:59,099 --> 01:16:01,214
Nos hará responsables
y nos echará.

960
01:16:01,378 --> 01:16:05,004
- ?¯Crees que costará de masticar?
- Aún no lo sé.

961
01:16:05,175 --> 01:16:07,005
Pero sigo pensando...

962
01:16:07,174 --> 01:16:09,528
que deberíamos
haberle quitado la piel.

963
01:16:09,693 --> 01:16:11,841
Bueno, le quitamos los cuernos.

964
01:16:14,370 --> 01:16:16,802
?¯Cuánto cobra un capitán?
?¯38 dólares?

965
01:16:16,968 --> 01:16:19,322
- 40.
- !¡40 dólares al mes!

966
01:16:19,487 --> 01:16:21,124
Eso es bastante para...

967
01:16:21,765 --> 01:16:23,436
- ¿Para qué?
- Para esto y aquello.

968
01:16:23,604 --> 01:16:25,639
?¯ Y qué piensas hacer
con tu paga extra?

969
01:16:29,681 --> 01:16:33,466
Lo mismo que tú.
?¯Nos lo jugamos a las pajitas?

970
01:16:33,638 --> 01:16:35,787
Esta vez, no.
Es demasiado importante.

971
01:16:35,957 --> 01:16:37,787
?Pues, ¿qué haremos?
?¯Pedir turno?

972
01:16:37,956 --> 01:16:40,105
No me fío de los sureños
a la luz de la luna.

973
01:16:41,554 --> 01:16:44,271
Bueno, preguntémoselo
Ios dos juntos.

974
01:16:47,870 --> 01:16:48,869
!¡Un momento!

975
01:16:49,029 --> 01:16:51,064
- ?¯Qué significa, par de chiflados?
- No discutas.

976
01:16:51,228 --> 01:16:53,218
Simplemente ven
con nosotros y escúchanos.

977
01:16:57,624 --> 01:17:00,694
George tiene algo que preguntarte,
Kit. Tienes la palabra, George.

978
01:17:00,862 --> 01:17:03,329
Bien, no sé cómo empezar, Kit...

979
01:17:03,501 --> 01:17:06,457
pero hay una india fuera
del fuerte que lee el futuro.

980
01:17:06,619 --> 01:17:07,812
Se ve que es muy buena...

981
01:17:08,658 --> 01:17:11,090
- Bueno...
- ?¿Sí, George?

982
01:17:11,776 --> 01:17:15,561
Dice que me voy a casar pronto
con una chica muy guapa.

983
01:17:16,253 --> 01:17:17,890
?¯Eso te dijo? !¡Qué bien!

984
01:17:18,292 --> 01:17:19,929
Ingenioso comienzo.

985
01:17:21,290 --> 01:17:24,325
?Kit, ¿has sido alguna vez rubia?

986
01:17:25,368 --> 01:17:27,085
No, ni de niña.

987
01:17:27,247 --> 01:17:30,157
?¯Estás segura? Esa mujer
no se equivoca nunca.

988
01:17:30,325 --> 01:17:31,393
Absolutamente.

989
01:17:31,564 --> 01:17:35,191
Bueno, quizá tenga razón. Hay
muchas rubias guapas en el mundo.

990
01:17:35,362 --> 01:17:36,760
Vayamos a preguntarle.

991
01:17:36,921 --> 01:17:39,070
- Vayamos.
- Un momento.

992
01:17:39,239 --> 01:17:45,072
- ?¯Estás enamorada de él y no de mí?
- Supongo que sí, George.

993
01:17:45,236 --> 01:17:46,987
- ?¯ Vas a casarte con él?
- Espera.

994
01:17:47,155 --> 01:17:49,428
Puedo hacerlo yo solo
a partir de ahora.

995
01:17:49,593 --> 01:17:53,345
- ?¯Hablabas en serio?
- No me has preguntado nada, aún.

996
01:17:54,710 --> 01:17:56,222
?¯He dicho algo que no debía?

997
01:17:56,869 --> 01:17:58,665
Lo has hecho muy bien.

998
01:17:59,028 --> 01:18:00,460
?¯Dónde está esa india?

999
01:18:26,172 --> 01:18:28,126
?¯Qué dice, Kit?
Tú entiendes el lingo.

1000
01:18:28,610 --> 01:18:32,601
Es una de las últimas veces
que estaremos juntos como amigos.

1001
01:18:35,166 --> 01:18:37,884
Pregúntale algo sensato.
?¯Quién será primero general?

1002
01:18:49,238 --> 01:18:53,353
Dice que un día seréis todos
famosos, grandes en la batalla...

1003
01:18:54,115 --> 01:18:55,832
pero acérrimos enemigos.

1004
01:18:59,312 --> 01:19:02,302
?¯Pickett, Hood, Custer, Sheridan,
Longstreet y yo, enemigos?

1005
01:19:02,470 --> 01:19:05,380
- Seguro que está loca.
- ?¯De dónde la has sacado, George?

1006
01:19:05,548 --> 01:19:07,856
Yo puedo leer mejores
futuros en las hojas de té.

1007
01:19:08,027 --> 01:19:10,255
Ya que hemos pagado,
pregúntale por qué vamos a luchar.

1008
01:19:10,425 --> 01:19:11,778
?¯Quién empezará?

1009
01:19:32,372 --> 01:19:34,839
?¯Qué pasa? ?¯Demasiado
ridículo para contar?

1010
01:19:35,211 --> 01:19:37,279
Dice que la lucha
ya ha empezado.

1011
01:19:38,609 --> 01:19:41,405
En algún lugar del Este un hombre
ha encendido la mecha.

1012
01:19:41,967 --> 01:19:48,675
2 de vosotros ayudaréis a matarle,
pero nadie logrará detenerle.

1013
01:20:09,071 --> 01:20:11,185
Aquí es donde
yo atacaría primero.

1014
01:20:11,349 --> 01:20:13,418
El arsenal está
en Harper's Ferry.

1015
01:20:13,588 --> 01:20:16,384
Déme solo un centenar
de buenos hombres, Dr. Russell...

1016
01:20:16,546 --> 01:20:20,093
bien armados y temerosos de Dios,
hombres que crean en la causa.

1017
01:20:20,264 --> 01:20:21,935
Les guiaré a través de Virginia...

1018
01:20:22,103 --> 01:20:25,730
y levantaremos a los miles de negros
que quieran unirse a nosotros.

1019
01:20:25,901 --> 01:20:27,379
Después seguiremos
por todo el sur...

1020
01:20:27,540 --> 01:20:30,530
por las dos Carolinas, Georgia,
Alabama, Mississippi...

1021
01:20:30,698 --> 01:20:33,130
Luego, con toda la nación
en un estado de caos...

1022
01:20:33,296 --> 01:20:35,206
podremos poner nuestras
condiciones.

1023
01:20:35,375 --> 01:20:37,649
?¯Ha tenido en cuenta
al ejército, Capitán Brown?

1024
01:20:38,133 --> 01:20:41,487
Le perseguirán con sus hombres a las
pocas horas de su primer ataque.

1025
01:20:41,651 --> 01:20:44,641
Déjeles que lo hagan, Dr. Rusell.
Que intenten detenerme.

1026
01:20:45,009 --> 01:20:47,965
He estudiado el país durante años.
Está Ileno de buenos escondites...

1027
01:20:48,127 --> 01:20:52,118
donde gran cantidad de hombres
pueden desafiar la persecución.

1028
01:20:52,405 --> 01:20:55,122
El Sr. Rader nos precederá
e inspeccionará la ciudad.

1029
01:20:55,283 --> 01:20:57,238
- Sí, Sr.
- Con sus conocimientos militares...

1030
01:20:57,402 --> 01:20:59,392
y la gran ventaja
de la sorpresa...

1031
01:20:59,561 --> 01:21:01,519
podemos burlar a nuestros
enemigos en cada ataque.

1032
01:21:01,559 --> 01:21:05,436
Capitán Brown, su plan es una
Iocura. Peor, es alta traición.

1033
01:21:05,597 --> 01:21:08,189
Un ataque así conduciría
a la guerra civil.

1034
01:21:08,355 --> 01:21:10,948
Exacto. Eso es
precisamente lo que quiero.

1035
01:21:11,114 --> 01:21:13,672
?¯Quiere Ud. Destrozar la Unión?

1036
01:21:13,832 --> 01:21:17,300
Mi respuesta es sí.
Al diablo con la Unión.

1037
01:21:17,510 --> 01:21:20,306
En ocasiones hemos debido luchar.
Quizá debemos ahora.

1038
01:21:23,466 --> 01:21:26,661
Caballeros, he venido
a Boston corriendo un gran riesgo.

1039
01:21:26,824 --> 01:21:30,258
Han puesto precio a mi cabeza,
10.000 dólares.

1040
01:21:31,342 --> 01:21:34,093
Vds. Me han ayudado
y apoyado hasta ahora.

1041
01:21:34,900 --> 01:21:38,412
Pero todo lo que hemos
conseguido se perderá...

1042
01:21:38,897 --> 01:21:41,456
a no ser que Ileguemos
hasta un glorioso final.

1043
01:21:46,013 --> 01:21:47,730
?¯Cuánto dinero necesita?

1044
01:21:52,049 --> 01:21:55,517
Cuartel general de John Brown,
en Maryland.

1045
01:21:55,687 --> 01:21:59,314
Tenemos armas, munición, todo
un cargamento de suministros.

1046
01:21:59,605 --> 01:22:03,482
Ya tenemos día y hora. Harper's Ferry
al alba, lunes, 6 de octubre.

1047
01:22:03,722 --> 01:22:06,235
Atacaremos con dos grupos,
por sorpresa...

1048
01:22:06,401 --> 01:22:07,799
e iremos hacia Virginia.

1049
01:22:08,440 --> 01:22:10,270
Ya sabéis lo que
se espera de vosotros.

1050
01:22:10,438 --> 01:22:12,393
Sí, estamos contigo, John.

1051
01:22:15,675 --> 01:22:17,074
Es Rader.

1052
01:22:17,554 --> 01:22:19,111
Ha vuelto pronto.

1053
01:22:28,268 --> 01:22:32,463
?¯Qué has averiguado? Habla.
?¯Algo va mal en Harper's Ferry?

1054
01:22:32,625 --> 01:22:34,057
La ciudad no será problema.

1055
01:22:34,224 --> 01:22:36,134
Bloquearemos
el puente del ferrocarril...

1056
01:22:36,303 --> 01:22:38,258
y cortaremos la Iínea telegráfica
a Washington.

1057
01:22:38,422 --> 01:22:42,299
- ?¯ Y el arsenal del ejército?
- Lo escoltan solo dos hombres.

1058
01:22:42,779 --> 01:22:44,894
He hecho un mapa del lugar.

1059
01:22:47,337 --> 01:22:50,452
Bien. Excelente. Esto es
precisamente lo que quería.

1060
01:22:50,775 --> 01:22:52,412
Habrá que tomar
rehenes en la ciudad.

1061
01:22:52,573 --> 01:22:55,086
Eso evitará un ataque civil.
Luego nos dirigiremos al arsenal.

1062
01:22:55,252 --> 01:22:57,526
- Hay algo más.
- ?¯Qué?

1063
01:22:57,690 --> 01:22:59,361
Quiero que saldemos cuentas.

1064
01:22:59,529 --> 01:23:02,326
En Kansas prometió pagarme lo que
me debe cuando tuviera dinero.

1065
01:23:02,488 --> 01:23:05,046
?¯Cómo te atreves a pedirme
el pago de un asunto privado?

1066
01:23:05,566 --> 01:23:07,714
A 3 días de la
de la liberación del país.

1067
01:23:07,884 --> 01:23:10,033
?Eso es empezar
la casa por el tejado, ¿no?

1068
01:23:10,203 --> 01:23:12,113
He hecho un trabajo
que nadie podía hacer.

1069
01:23:12,282 --> 01:23:13,281
Entonces, tenía razón.

1070
01:23:13,441 --> 01:23:16,016
- La causa no significa nada para ti.
- Solo le recuerdo su palabra.

1071
01:23:16,040 --> 01:23:18,950
!¡No me digas! ?¯Has olvidado ya
qué hago con los desleales?

1072
01:23:19,118 --> 01:23:22,233
No, pero tiene dinero
y no puede dejar de pagarme.

1073
01:23:22,396 --> 01:23:24,272
Pues acuérdate también de esto.

1074
01:23:27,873 --> 01:23:31,306
No he esperado 30 años para regatear
con un granuja en la hora final.

1075
01:23:55,656 --> 01:23:56,849
!¡Hola!

1076
01:23:57,855 --> 01:23:59,651
Es la clase de vida militar
que me gusta.

1077
01:23:59,814 --> 01:24:02,007
- ?¯Me has visto bailar el vals?
- He oído hablar...

1078
01:24:02,172 --> 01:24:05,242
pero esto no
es un tugurio de Santa Fe.

1079
01:24:05,690 --> 01:24:07,805
Esto es la alta sociedad. Vamos.

1080
01:24:10,487 --> 01:24:12,442
?¯Puedo ver sus invitaciones,
caballeros?

1081
01:24:12,966 --> 01:24:15,637
- ?¯Qué es eso?
- Esas tarjetitas blancas.

1082
01:24:15,884 --> 01:24:19,352
No tenemos invitaciones, Joe.
?¯No sirven los uniformes?

1083
01:24:19,522 --> 01:24:22,876
No, Sr., a no ser que
quieran salir sin ellos.

1084
01:24:23,519 --> 01:24:26,157
Somos los que limpiamos Kansas.

1085
01:24:26,398 --> 01:24:29,991
Lo siento, no necesitamos
Iimpiar nada. Buenas noches.

1086
01:24:51,583 --> 01:24:54,300
- !¡Hola, guapo!
- Hola, Jeb.

1087
01:24:54,461 --> 01:24:55,973
!¡Dios mío! Estás elegantísimo.

1088
01:24:56,140 --> 01:24:59,335
- ?¯Qué tal el baile?
- No lo sé. Kit no ha Ilegado.

1089
01:24:59,498 --> 01:25:01,533
- ?¯A quién esperas tú?
- A un amigo.

1090
01:25:01,697 --> 01:25:05,370
Me ha prometido una sorpresa.
Una noche que recordaré toda la vida.

1091
01:25:06,374 --> 01:25:08,364
?¯Conoces a alguna chica,
excepto Kit?

1092
01:25:08,533 --> 01:25:12,603
Me callo. Quizá no se te valora
tanto como tú crees que vales.

1093
01:25:14,409 --> 01:25:17,479
- Hola, Kit. Estás maravillosa.
- Gracias.

1094
01:25:18,007 --> 01:25:21,156
George me decía que le has
prometido la mejor noche de su vida.

1095
01:25:21,325 --> 01:25:22,996
- ?¯Qué pinto yo?
- Nada.

1096
01:25:23,164 --> 01:25:25,313
- Me gusta mucho, George.
- Gracias, Kit.

1097
01:25:25,483 --> 01:25:28,359
No te lo había dicho,
pero nos entendemos muy bien.

1098
01:25:28,761 --> 01:25:31,193
?Un momento, Kit, ¿hablas en serio?
?¯Qué es esto?

1099
01:25:31,359 --> 01:25:34,191
Voy a cuidar de George
el resto de su vida.

1100
01:25:34,357 --> 01:25:36,028
Si es el hombre que creo.

1101
01:25:36,196 --> 01:25:40,153
Tengo mis defectos, pero puedo ser
tan fiel y leal como el que más.

1102
01:25:40,314 --> 01:25:42,622
Ya veo.
Ahora esperad aquí los dos.

1103
01:25:43,952 --> 01:25:47,828
!¡Qué bien! Supongo que no todos
tenemos encanto y belleza la vez.

1104
01:25:47,989 --> 01:25:49,868
Espero que sea una broma
o te quedarás sin nada.

1105
01:25:49,948 --> 01:25:52,858
!¡No te lo tomes tan a pecho!
Esto son cosas que...

1106
01:25:56,344 --> 01:25:58,254
Charlotte, te presento
al Capitán Custer...

1107
01:25:58,423 --> 01:26:00,458
y al Capitán Stuart.
Charlotte Davis.

1108
01:26:00,622 --> 01:26:03,259
- Estudiamos juntas en Boston.
- Un placer conocerla, Srta. Davis.

1109
01:26:03,420 --> 01:26:06,455
- Gracias, capitán.
- !¡Oh, sí! Un gran placer.

1110
01:26:06,778 --> 01:26:08,733
Me han hablado mucho
de Ud., Capitán Custer.

1111
01:26:08,977 --> 01:26:10,455
- ?¯De mí?
- Sí.

1112
01:26:11,136 --> 01:26:14,444
Bueno, yo.
Quiero decir, esto es...

1113
01:26:17,492 --> 01:26:19,721
- ¿Bailamos, Jeb?
- Por supuesto.

1114
01:26:21,449 --> 01:26:26,679
- ?¯Quién es?
- La rubia que le dijo la vieja india.

1115
01:26:28,086 --> 01:26:29,234
Entiendo.

1116
01:26:31,444 --> 01:26:32,558
Bonita noche.

1117
01:26:34,522 --> 01:26:35,749
?¯No te parece?

1118
01:26:38,959 --> 01:26:40,152
Izquierda.

1119
01:26:42,197 --> 01:26:43,914
Compañía, alto.

1120
01:26:44,396 --> 01:26:47,750
Presenten armas.
Preparados para beber.

1121
01:26:54,150 --> 01:26:55,377
Sr.

1122
01:26:55,949 --> 01:26:57,063
Sí, Sr.

1123
01:26:59,547 --> 01:27:00,865
Media vuelta.

1124
01:27:01,826 --> 01:27:03,735
Compañía, marchen.

1125
01:27:04,304 --> 01:27:07,180
Vista al frente. Derecha.

1126
01:27:08,462 --> 01:27:10,530
Ahí estaba,
en medio de Kansas...

1127
01:27:10,700 --> 01:27:13,418
enfrentándome a 500 locos
fanáticos fuertemente armados...

1128
01:27:13,579 --> 01:27:18,013
- con solo 15 soldados.
- !¡Dios mío, capitán, qué horror!

1129
01:27:18,176 --> 01:27:20,847
- ?¯ Y qué hizo Ud?
- Evalué la situación de un vistazo...

1130
01:27:21,014 --> 01:27:23,845
- desmonté y me dirigí hacia ellos.
- ?¯Solo?

1131
01:27:24,972 --> 01:27:27,410
Mi querida Srta., hay un momento
en la vida de todo soldado...

1132
01:27:27,490 --> 01:27:29,207
en que debe luchar o caer solo.

1133
01:27:29,369 --> 01:27:32,882
Y si conociera el ejército,
sabría que el que duda está perdido.

1134
01:27:33,767 --> 01:27:37,155
- !¡Es maravilloso, capitán!
- Oh, no fue nada en realidad.

1135
01:27:46,759 --> 01:27:49,874
- ?¯Le gustaría conocer a mi padre?
- Me encantaría.

1136
01:27:50,677 --> 01:27:52,268
?¯Trabaja para el gobierno?

1137
01:27:52,435 --> 01:27:54,330
Creo que perderá su trabajo
Ias próximas elecciones.

1138
01:27:54,354 --> 01:27:56,708
!¡Qué lástima!
Debería estar en el ejército.

1139
01:27:56,873 --> 01:27:59,783
- Los políticos no nos molestan.
- ÉI preferiría ir a pescar.

1140
01:27:59,951 --> 01:28:01,508
- Padre.
- Hola, Charlotte.

1141
01:28:01,670 --> 01:28:02,738
Coronel Lee.

1142
01:28:02,909 --> 01:28:05,263
Padre, quiero que conozcas
al Capitán George Custer.

1143
01:28:05,987 --> 01:28:09,694
?Nos conocimos en West Point,
cuando se graduó, ¿verdad?

1144
01:28:09,865 --> 01:28:11,855
- Sí, Sr.
- ?¯Cómo está Ud., Custer?

1145
01:28:12,024 --> 01:28:15,332
- Muy bien, Coronel Lee.
- Se habla muy bien de Ud.

1146
01:28:15,502 --> 01:28:19,412
El Capitán Custer me contaba cómo
sofocó las revueltas en Kansas.

1147
01:28:21,738 --> 01:28:24,251
!¡Espléndido trabajo,
el de Palmyra, espléndido!

1148
01:28:24,417 --> 01:28:29,249
?¯No estuvo también un tal Stuart?
?¯Tuvo algo que ver con esa campaña?

1149
01:28:29,414 --> 01:28:33,404
?¯Stuart? Sí, Sr. Estaba por ahí.

1150
01:28:34,491 --> 01:28:35,843
?¯Bailamos?

1151
01:28:51,920 --> 01:28:53,069
Izquierda.

1152
01:28:55,878 --> 01:28:57,026
Media vuelta.

1153
01:28:57,197 --> 01:28:58,549
Marchen.

1154
01:29:04,513 --> 01:29:05,581
Jeb.

1155
01:29:06,072 --> 01:29:08,265
!¡Lárgate! Ya has bailado
con tu hermana.

1156
01:29:08,430 --> 01:29:10,385
No la quiero a ella.
Te quiero a ti. Vamos.

1157
01:29:10,549 --> 01:29:12,743
No podéis dejarme tirada en medio
de un salón de baile.

1158
01:29:12,908 --> 01:29:16,182
Está bien... ?Phil,
ocúpate de esto, ¿quieres?

1159
01:29:16,346 --> 01:29:17,460
De acuerdo.

1160
01:29:19,704 --> 01:29:22,774
- ?¯Estás borracho?
- Por lo que he visto, sí.

1161
01:29:22,942 --> 01:29:23,691
?¯Qué?

1162
01:29:23,861 --> 01:29:26,817
Un amigo tuyo está fuera
y me ha pedido que te Ilamara.

1163
01:29:39,612 --> 01:29:41,806
Es real. Casi lo he tocado.

1164
01:29:55,882 --> 01:29:59,190
- ?¯Qué estás haciendo aquí?
- He venido a verte.

1165
01:30:00,240 --> 01:30:02,957
Sé lo que piensas de mí,
que no soy bueno.

1166
01:30:04,317 --> 01:30:06,034
Supongo que tienes razón.

1167
01:30:06,196 --> 01:30:09,106
Pero tengo algo que contarte
que te hará cambiar de opinión.

1168
01:30:09,274 --> 01:30:10,672
Te será difícil.

1169
01:30:10,833 --> 01:30:14,141
Supongamos que te digo que hace
3 horas he dejado a John Brown...

1170
01:30:14,311 --> 01:30:18,427
con un grupo de hombres bien armados
a escasos kilómetros de aquí.

1171
01:30:19,228 --> 01:30:20,819
Diría que estás loco.

1172
01:30:20,987 --> 01:30:25,103
Va a atacar Harper's Ferry
en la Iínea Maryland-Virginia.

1173
01:30:26,144 --> 01:30:31,261
Se esperan más de 1200 hombres
de Pennsylvania antes del amanecer.

1174
01:30:31,501 --> 01:30:33,855
Brown planea
sublevar a los esclavos.

1175
01:30:34,379 --> 01:30:37,687
Primero en Virginia y luego
por todo el sur, en abierta rebelión.

1176
01:30:37,857 --> 01:30:40,575
La Iíneas telegráficas serán cortadas
y el ferrocarril bloqueado...

1177
01:30:40,736 --> 01:30:43,009
y al amanecer
asaltarán el arsenal...

1178
01:30:43,174 --> 01:30:46,403
y se harán con miles de armas
para armar a los negros.

1179
01:30:47,132 --> 01:30:49,439
Es la situación, caballeros.
Paso a paso.

1180
01:30:49,890 --> 01:30:54,483
Quizá Ileguen antes, pero deben
actuar deprisa. Esta noche.

1181
01:30:54,967 --> 01:30:59,243
Según nuestro servicio secreto,
John Brown está fuera del país.

1182
01:30:59,405 --> 01:31:01,758
Bueno, yo debo saber dónde está.

1183
01:31:01,923 --> 01:31:04,958
He estado con él
desde que abandonamos Kansas.

1184
01:31:05,121 --> 01:31:06,997
?¯Por qué le ha delatado?

1185
01:31:08,479 --> 01:31:10,992
No olvide, coronel, que yo
estuve en el ejército.

1186
01:31:12,077 --> 01:31:15,624
Era joven y cometí un error.
Entonces no lo sabía, pero ahora sí.

1187
01:31:17,034 --> 01:31:18,705
Lo aprendido en West Point...

1188
01:31:18,873 --> 01:31:21,988
permanece dentro de nosotros
más hondo de lo que creemos.

1189
01:31:23,031 --> 01:31:25,065
No podía quedarme parado
y ver cómo mi país...

1190
01:31:25,229 --> 01:31:27,742
es asolado por un loco
como John Brown.

1191
01:31:27,908 --> 01:31:31,739
Tenía que venir aquí.
Era algo superior a mí.

1192
01:31:32,785 --> 01:31:35,502
?¯No será la recompensa
que recibirás por delatarle?

1193
01:31:35,663 --> 01:31:38,380
Ya he dicho por qué he venido
y es la verdad.

1194
01:31:39,701 --> 01:31:42,054
Pero tengo derecho
a la recompensa.

1195
01:31:43,578 --> 01:31:46,011
Incluso estoy dispuesto
a volver a reunirme con él...

1196
01:31:46,177 --> 01:31:48,564
por si sospecha
o cambia sus planes.

1197
01:31:50,094 --> 01:31:52,084
?¯Qué otra prueba necesitan?

1198
01:31:53,053 --> 01:31:55,043
Le creo porque es muy
peligroso no hacerlo.

1199
01:31:56,211 --> 01:31:58,007
?¯Cuándo puede partir, coronel?

1200
01:31:58,170 --> 01:32:01,683
Estaré listo en una hora.
Todos los oficiales están aquí.

1201
01:32:01,967 --> 01:32:04,799
Llámeles y diríjanse
cuanto antes a Harper's Ferry.

1202
01:32:13,760 --> 01:32:16,114
- ?¯Tiene sus órdenes, Capitán Stuart?
- Sí, Sr.

1203
01:32:17,958 --> 01:32:20,834
- ?Jeb, ¿qué pasa?
- John Brown.

1204
01:32:20,996 --> 01:32:23,429
- Llévate a casa a la Srta. Davis.
- ?¯Por qué?

1205
01:32:23,595 --> 01:32:25,424
No tengo tiempo de contártelo.

1206
01:32:25,593 --> 01:32:28,504
Intenta calmar a los demás,
no hay nada de qué preocuparse.

1207
01:32:29,031 --> 01:32:30,509
- Adiós.
- !¡Adiós!

1208
01:32:51,538 --> 01:32:53,926
Bueno, ya no hay
que preocuparse de esto.

1209
01:32:54,536 --> 01:32:56,844
?¯Dices que no hay ningún tren
antes del amanecer?

1210
01:32:57,015 --> 01:32:58,447
No hasta las 8 en punto.

1211
01:32:58,734 --> 01:33:01,610
Me he acercado a 10 millas
de Washington para asegurarme.

1212
01:33:01,892 --> 01:33:05,519
- ?¯Qué te ha entretenido tanto?
- Tuve que tomar un camino secundario.

1213
01:33:06,169 --> 01:33:09,523
Shubel, Townsley, coged a vuestros
hombres y bloquear el puente.

1214
01:33:09,887 --> 01:33:11,806
Nos encontraremos debajo
del arsenal al amanecer.

1215
01:33:11,926 --> 01:33:14,724
Kitzmiller, ve a la ciudad y consigue
a los rehenes. ?¯ Ya sabes cuáles?

1216
01:33:14,844 --> 01:33:17,073
- Sí, Sr.
- Los demás, seguidme.

1217
01:33:45,706 --> 01:33:47,184
!¡Tirad las armas!

1218
01:33:57,539 --> 01:34:00,415
Capitán, hay armas suficientes
para armar a mil hombres.

1219
01:34:00,577 --> 01:34:01,975
Y pólvora, y municiones.

1220
01:34:02,136 --> 01:34:04,775
Amontonad armas y munición cerca
de la puerta, lista para cargarla.

1221
01:34:04,814 --> 01:34:07,646
- !¡Deprisa, muchachos!
- Los de Pennsylvania vendrán en 1 h

1222
01:34:07,813 --> 01:34:11,042
No es un arsenal, es una fortaleza.
Mantendríamos a raya al ejército.

1223
01:34:11,211 --> 01:34:14,565
- ?¯Qué hacemos con los prisioneros?
- ?¯Qué significa este ultraje?

1224
01:34:14,968 --> 01:34:17,959
?¯Por qué han irrumpido en nuestras
casas y nos han Ilevado hasta aquí?

1225
01:34:18,127 --> 01:34:20,878
- ?¯Quiénes son Vds?
- Soy John Brown, de Kansas.

1226
01:34:22,204 --> 01:34:24,956
Son prisioneros del gobierno
provisional de los Estados Unidos.

1227
01:34:25,882 --> 01:34:28,519
Si los ciudadanos de Harper's Ferry
intentan detenernos...

1228
01:34:28,680 --> 01:34:30,909
Ies utilizaremos del modo
que nos convenga.

1229
01:34:31,159 --> 01:34:33,876
Si no, les liberaremos pacíficamente
cuando nos vayamos.

1230
01:34:35,236 --> 01:34:38,670
Debemos seguir el plan previsto.
Nos iremos a las 10 en punto...

1231
01:34:38,834 --> 01:34:40,789
y por la noche
ya estaremos en Virginia.

1232
01:34:40,953 --> 01:34:44,023
- ?¯ Y los de Pennsylvania?
- No podemos esperarles.

1233
01:34:44,191 --> 01:34:45,862
?¯No será eso más peligroso?

1234
01:34:46,190 --> 01:34:48,941
Nada se sabrá hasta mañana,
o dentro de 2 o 3 días.

1235
01:34:49,108 --> 01:34:52,940
Para entonces seremos 1500.
No veo por qué tanta prisa.

1236
01:34:53,346 --> 01:34:55,460
- Eso parece razonable.
- No estoy de acuerdo.

1237
01:34:55,624 --> 01:34:58,023
Debemos irnos de aquí. El
tiempo es nuestra arma más valiosa.

1238
01:34:58,463 --> 01:35:02,817
Ud. Es el que manda, pero ha sido
el error fatal de muchas batallas.

1239
01:35:02,980 --> 01:35:04,856
Mi consejo es que esperemos.

1240
01:35:23,328 --> 01:35:25,124
Los habitantes del pueblo
nos disparan.

1241
01:35:25,287 --> 01:35:29,277
Son un puñado con viejas pistolas.
Acabaremos con ellos en 15 minutos.

1242
01:35:33,482 --> 01:35:36,552
!¡ldiotas! ?¯Por qué luchan contra
nosotros? ?¯Es que no lo entienden?

1243
01:35:49,033 --> 01:35:51,067
- ?¯Cómo se Ilama?
- Brower.

1244
01:35:51,231 --> 01:35:54,744
Si valora en algo su vida y la de sus
conciudadanos, hará lo que le diga.

1245
01:35:56,708 --> 01:35:57,707
Sí.

1246
01:36:07,302 --> 01:36:12,168
!¡No disparéis! Ponéis en peligro
Ias vidas de vuestros amigos.

1247
01:36:12,339 --> 01:36:18,604
John Brown dice que si le dejamos
el arsenal, no hará daño a nadie.

1248
01:36:18,815 --> 01:36:23,966
!¡No! !¡Corre hacia nosotros!
!¡Te cubriremos! !¡Rápido!

1249
01:36:30,608 --> 01:36:34,996
!¡Estúpidos! ?¯No comprenden
que la nuestra es una causa justa?

1250
01:36:35,245 --> 01:36:38,315
!¡Sus intereses son los nuestros!
!¡EI bien de toda la nación!

1251
01:36:38,483 --> 01:36:41,712
Ésta será una lección de la que
aprenderán todas las almas.

1252
01:36:41,881 --> 01:36:43,518
!¡Acabad con esos imbéciles!

1253
01:37:07,506 --> 01:37:08,779
!¡Alto el fuego!

1254
01:37:10,184 --> 01:37:11,776
!¡Nos vamos a las colinas!

1255
01:37:14,022 --> 01:37:17,057
Coged todas las armas y munición
que podáis cargar.

1256
01:37:18,100 --> 01:37:21,613
Pasa del mediodía. No podemos
esperar más a los de Pennsylvania.

1257
01:37:28,813 --> 01:37:30,643
«18 ciudadanos de
Harper's Ferry asesinados...

1258
01:37:30,812 --> 01:37:34,359
y 33 heridos por los hombres
de John Brown en abierta rebelión».

1259
01:37:36,889 --> 01:37:38,843
Lo envía el segundo jefe
en Frederick, Maryland.

1260
01:37:39,967 --> 01:37:42,002
«EI camino a Harper's Ferry
está bloqueado.

1261
01:37:42,165 --> 01:37:43,678
Imposible continuar».

1262
01:37:46,763 --> 01:37:49,639
La Guardia Nacional de Slettom
y los Winchester de Lee...

1263
01:37:49,801 --> 01:37:51,836
cruzaron Upperville
hace apenas una hora.

1264
01:37:52,000 --> 01:37:54,148
Serán los primeros
en Ilegar a Ferry.

1265
01:38:04,872 --> 01:38:07,862
- ?¯Qué miras, Rader?
- El camino del norte, Sr.

1266
01:38:08,030 --> 01:38:10,259
El camino del norte está allí,
ese es el de Washington.

1267
01:38:10,429 --> 01:38:11,827
Pensé que rodearían la ciudad.

1268
01:38:11,988 --> 01:38:13,864
No eran tus órdenes.
Ayuda con las carretas.

1269
01:38:16,905 --> 01:38:20,293
?¯No cree que deberíamos esperar
media hora más? Podría ser que...

1270
01:38:27,539 --> 01:38:29,017
!¡Ataque enemigo!

1271
01:38:29,178 --> 01:38:31,485
!¡Cerrad la puertas!
!¡A las troneras!

1272
01:39:09,194 --> 01:39:10,990
Dijiste que esperáramos.

1273
01:39:11,472 --> 01:39:14,463
!«¡No hay por qué apresurarse!»
!«¡Esperemos!».

1274
01:39:16,110 --> 01:39:18,303
Creía que teníamos tiempo.

1275
01:39:18,468 --> 01:39:19,980
- !¡Stuart!
- ?¯Sí, Sr?

1276
01:39:20,387 --> 01:39:23,219
Lleve esto a John Brown
enarbolando una bandera blanca.

1277
01:39:23,385 --> 01:39:24,385
Sí, Sr.

1278
01:39:33,379 --> 01:39:37,450
No hay negociación posible. Sí o no.
Si rehusa, háganos señas.

1279
01:39:37,977 --> 01:39:39,125
Sí, Sr.

1280
01:39:41,814 --> 01:39:42,963
Guárdamela.

1281
01:39:48,411 --> 01:39:51,287
Capitán Brown, se acerca
alguien con una bandera blanca.

1282
01:40:22,510 --> 01:40:23,829
Abrid la puerta.

1283
01:40:36,822 --> 01:40:39,414
- ?¯Es John Brown, de Kansas?
- Lo soy.

1284
01:40:40,620 --> 01:40:42,018
Nos hemos visto antes, creo.

1285
01:40:42,179 --> 01:40:44,486
Y gracias al Sr. Rader
nos volvemos a ver.

1286
01:40:52,333 --> 01:40:54,401
Es una petición formal
de rendición del Coronel Lee.

1287
01:40:54,571 --> 01:40:58,881
Sobrevalora su fuerza si cree que me
capturará en contra de mi voluntad.

1288
01:41:00,288 --> 01:41:02,278
- ?¯Es su respuesta definitiva?
- Lo es.

1289
01:41:03,166 --> 01:41:04,723
Preferimos morir aquí.

1290
01:41:13,000 --> 01:41:14,069
!¡Rodéenles!

1291
01:41:14,240 --> 01:41:16,627
!¡Escuadrón B a la derecha!
!¡Escuadrón A a la izquierda!

1292
01:41:20,636 --> 01:41:23,273
!¡Escuadrón A, al galope!

1293
01:41:56,415 --> 01:41:58,244
!¡EI flanco derecho en posición!

1294
01:42:45,865 --> 01:42:47,582
!¡Escuadrón C
al flanco izquierdo!

1295
01:42:48,104 --> 01:42:50,139
!¡Escuadrón C
al flanco izquierdo!

1296
01:43:28,120 --> 01:43:29,347
!¡Continúen disparando!

1297
01:43:41,592 --> 01:43:42,592
!¡Adelante!

1298
01:43:42,991 --> 01:43:44,185
!¡Adelante!

1299
01:44:23,447 --> 01:44:25,596
!¡Continuad disparando!

1300
01:44:48,432 --> 01:44:52,264
!¡Judas traicionó a Jesús
por un puñado de plata!

1301
01:45:26,130 --> 01:45:27,608
!¡Alto el fuego!

1302
01:46:34,849 --> 01:46:36,043
No, Kit.

1303
01:46:36,888 --> 01:46:38,684
Estaba destinado.

1304
01:46:39,167 --> 01:46:40,918
No Iloro por él, Jeb.

1305
01:46:41,965 --> 01:46:43,761
Veo algo más ahí arriba.

1306
01:46:44,843 --> 01:46:47,561
Algo mucho más terrible
que un hombre.

1307
01:46:48,081 --> 01:46:50,435
?¯Tiene Ud. Algo que
decir, John Brown?

1308
01:46:52,039 --> 01:46:55,586
Estoy caminando como Dios
ordenó que lo hiciera.

1309
01:46:57,716 --> 01:47:01,263
Todas mis acciones y las locuras
que Ilevaron a este desastre...

1310
01:47:01,434 --> 01:47:04,868
fueron decididas mucho antes
de que el mundo existiera.

1311
01:47:05,591 --> 01:47:09,821
Pero yo no recuerdo una noche tan
oscura que impida un nuevo día.

1312
01:47:10,948 --> 01:47:13,858
O una tormenta tan furiosa
que no haga posible...

1313
01:47:14,026 --> 01:47:16,743
la vuelta de la
Iuz del sol y de la paz.

1314
01:47:19,463 --> 01:47:23,772
Yo estoy convencido de que los
crímenes de esta culpable tierra...

1315
01:47:23,940 --> 01:47:26,407
no serán jamás purgados
sino con sangre.

1316
01:47:28,817 --> 01:47:30,488
Que me ahorquen.

1317
01:47:32,375 --> 01:47:36,161
Les perdono y que Dios les perdone,
porque no saben lo que hacen.

1318
01:47:49,405 --> 01:47:52,395
Así mueran todos
Ios enemigos de la Unión.

1319
01:47:52,923 --> 01:47:55,754
Y los enemigos
de la raza humana.

1320
01:48:07,274 --> 01:48:11,550
Ante los aquí presentes y habiéndose
prometido el uno al otro...

1321
01:48:12,112 --> 01:48:16,261
y dado y recibido los anillos...

1322
01:48:16,709 --> 01:48:19,540
Ies declaro marido y mujer...

1323
01:48:19,707 --> 01:48:24,653
unidos por lazos que ningún hombre
podrá romper, ni los años perturbar.

1324
01:48:24,904 --> 01:48:29,134
Que vuestros caminos discurran
unidos de aquí a la eternidad.


