﻿1
00:00:01,220 --> 00:00:04,350
Средь тысячи осколков слез моих

2
00:00:04,470 --> 00:00:07,560
В пустыне душа скитается.

3
00:00:07,770 --> 00:00:10,650
Исчезнет однажды и боль моя…

4
00:00:10,770 --> 00:00:14,060
Ищу себя.

5
00:00:14,060 --> 00:00:19,360
Эль Касадор
El cazador de la bruja

6
00:00:20,950 --> 00:00:27,250
Скитаясь по земле сожжённой,
Какие чувства скрываешь?

7
00:00:27,600 --> 00:00:30,620
И в глубине твоих печальных глаз

8
00:00:30,630 --> 00:00:32,920
Чей отблеск вижу я?

9
00:00:33,590 --> 00:00:38,970
Если не хотим мы потеряться,
путь за шагом шаг

10
00:00:39,050 --> 00:00:46,930
Не спеша с тобой пройдём. Нас ветер несет.

11
00:00:47,220 --> 00:00:50,230
Средь тысячи осколков слез моих

12
00:00:50,600 --> 00:00:53,770
Под красной луной скитаемся.

13
00:00:54,150 --> 00:00:56,730
Исчезнет однажды и боль моя…

14
00:00:56,820 --> 00:00:59,900
Ищу себя.

15
00:01:00,360 --> 00:01:06,620
Отбрось свой страх, не бойся перемен,
Их в жизни никто не избежал.

16
00:01:07,120 --> 00:01:13,120
Пока не изменишься ты, иду с тобою я.

17
00:01:13,380 --> 00:01:19,630
И если жаждет твой дух покой вернуть,

18
00:01:19,880 --> 00:01:26,300
Нехоженой мы тропой продолжим путь.

19
00:01:46,490 --> 00:01:49,370
Стрелок

20
00:01:50,000 --> 00:01:51,790
Благодаря Синеглазке

21
00:01:51,790 --> 00:01:54,540
теперь мы имеем полное представление

22
00:01:54,540 --> 00:01:58,920
о проекте "Левиафан",
который ведет Дуглас Розенберг.

23
00:02:05,140 --> 00:02:08,300
Оставлять Эллис на свободе слишком опасно!

24
00:02:08,310 --> 00:02:11,020
Мы должны немедленно от нее избавиться!

25
00:02:11,020 --> 00:02:17,020
Однако они знают, что мы владеем
информацией, и действуют исходя из этого.

26
00:02:17,020 --> 00:02:22,070
Если мы будем торопить события,

27
00:02:22,320 --> 00:02:27,490
они смогут этим воспользоваться
и получить преимущество.

28
00:02:27,490 --> 00:02:31,450
По-вашему, мы должны
оставить Эллис в покое?

29
00:02:31,450 --> 00:02:34,620
Она - творение рук человеческих.

30
00:02:34,620 --> 00:02:37,080
Если оставить в покое создание,
возникшее из ничего,

31
00:02:37,080 --> 00:02:39,920
наступит полный хаос.

32
00:02:39,920 --> 00:02:41,590
Полностью согласна.

33
00:02:41,760 --> 00:02:43,420
Если оправдаются наши худшие опасения,

34
00:02:44,220 --> 00:02:45,550
мы не примем во внимание общее решение

35
00:02:45,800 --> 00:02:48,180
и обратимся к Закону Ночи.

36
00:02:50,930 --> 00:02:54,180
Все уже подготовлено.

37
00:03:14,960 --> 00:03:17,290
Нади? В чем дело?

38
00:03:17,290 --> 00:03:18,960
Это я должна спрашивать...

39
00:03:22,380 --> 00:03:25,220
...в чем дело.

40
00:03:33,720 --> 00:03:35,480
Не успели приехать в город,

41
00:03:35,480 --> 00:03:38,310
а в нас уже стреляют
какие-то шуты гороховые.

42
00:03:38,600 --> 00:03:40,020
А ты что?

43
00:03:40,270 --> 00:03:41,560
Ничего.

44
00:03:42,070 --> 00:03:43,320
Сколько?

45
00:03:43,320 --> 00:03:45,070
Да целая орава!

46
00:03:45,070 --> 00:03:47,360
Так что можешь ничего не говорить,
я и сама знаю, что надо смываться...

47
00:03:47,360 --> 00:03:48,780
Погоди!

48
00:03:49,570 --> 00:03:51,160
Идем, Эллис.

49
00:03:52,330 --> 00:03:53,870
Есть, сэр!

50
00:04:04,800 --> 00:04:06,800
Да, ночь, похоже, будет долгой.

51
00:04:19,310 --> 00:04:23,020
Эй, Ортега, не прикидывайся глухим!

52
00:04:23,190 --> 00:04:25,480
Это моя земля, сколько можно говорить?!

53
00:04:25,820 --> 00:04:27,360
Ты меня понял?

54
00:04:28,570 --> 00:04:32,910
Вы эту землю получили, потому что
перед правительством пресмыкались!

55
00:04:32,910 --> 00:04:34,740
И нечего здесь парковаться!

56
00:04:34,740 --> 00:04:36,490
Давай, вали отсюда!

57
00:04:36,870 --> 00:04:40,420
На при-цел!

58
00:04:43,920 --> 00:04:45,340
Пли!

59
00:04:46,760 --> 00:04:50,300
Вот упертый придурок...

60
00:05:29,760 --> 00:05:30,880
Привет!

61
00:05:31,130 --> 00:05:32,550
Классная тачка!

62
00:05:33,800 --> 00:05:35,050
А, да...

63
00:06:19,930 --> 00:06:21,350
Чуть не забыла.

64
00:06:37,990 --> 00:06:38,910
Ну, и?

65
00:06:39,200 --> 00:06:46,710
Судя по всему, противники проекта
"Левиафан" начали действовать.

66
00:06:47,330 --> 00:06:48,580
Ясненько.

67
00:07:05,730 --> 00:07:07,810
Папашина коллекция перешла по наследству.

68
00:07:09,060 --> 00:07:12,070
А сам я насобирал еще больше!

69
00:07:12,440 --> 00:07:16,110
Я даже каталог веду.

70
00:07:16,530 --> 00:07:18,110
О, сейчас покажу.

71
00:07:19,370 --> 00:07:20,910
Насчет телефона...

72
00:07:21,080 --> 00:07:23,370
Телефон-то? Вон там.

73
00:07:24,910 --> 00:07:25,960
Спасибо.

74
00:07:27,790 --> 00:07:30,750
Только вы не подумайте чего,

75
00:07:30,750 --> 00:07:33,210
Я совсем не маньяк.

76
00:07:33,210 --> 00:07:38,930
Я собрал все это оружине,
чтобы встать на страже справедливости.

77
00:07:39,470 --> 00:07:43,220
Даже здесь находятся людишки,
которые якшаются с политиканами.

78
00:07:43,220 --> 00:07:45,770
Эй, потише можно?

79
00:07:48,310 --> 00:07:51,900
Ну и вредная у тебя подружка.

80
00:07:52,570 --> 00:07:54,780
У нее что, в организме кальция не хватает?

81
00:07:55,530 --> 00:07:56,860
Кальция?

82
00:08:02,580 --> 00:08:04,370
Подожди пять минут.

83
00:08:12,340 --> 00:08:17,050
А это - "Кольт Говермент" 1911 А1.

84
00:08:17,050 --> 00:08:20,340
45-го калибра, семизарядник.

85
00:08:20,340 --> 00:08:22,800
Он появился аж в 1911 году,

86
00:08:22,810 --> 00:08:28,770
и почти целый век оставался на вооружении
американской армии. Отличная пушка.

87
00:08:29,270 --> 00:08:33,400
А сейчас все больше в ходу европейский,
девятимиллиметровый.

88
00:08:33,400 --> 00:08:35,440
Но когда пошла вся эта волна терактов,

89
00:08:35,440 --> 00:08:39,990
стало ясно, что 1911-й рано списывать -
для ближнего боя он годится куда лучше.

90
00:08:40,450 --> 00:08:45,030
Ну да какой в этом интерес молодой девчонке.

91
00:08:45,450 --> 00:08:49,250
Кстати, в "Браунинге"  впервые использовалась
энергия отдачи при коротком отходе ствола...

92
00:08:49,250 --> 00:08:50,790
У Нади такой же.

93
00:08:58,510 --> 00:09:00,340
Помощь нужна?

94
00:09:00,510 --> 00:09:01,260
А?

95
00:09:02,010 --> 00:09:05,350
За вами хвост, и вы никак
не можете его срубить. Я прав?

96
00:09:05,680 --> 00:09:08,980
С виду, может, и не скажешь,
но рука у меня верная.

97
00:09:09,770 --> 00:09:14,230
И, честно сказать, вряд ли девчонка
вроде тебя с ним управится.

98
00:09:15,270 --> 00:09:17,650
Все, что мне нужно - это телефон.

99
00:09:17,990 --> 00:09:20,400
Да ладно, брось...

100
00:09:20,400 --> 00:09:21,610
Нади.

101
00:09:30,790 --> 00:09:33,120
Я их задержу. Патронов не одолжишь?

102
00:09:35,340 --> 00:09:37,040
И машину!

103
00:09:41,220 --> 00:09:42,800
Это что еще за черти?

104
00:09:42,800 --> 00:09:44,760
Они не шутят!

105
00:09:45,300 --> 00:09:47,180
Держитесь крепче!

106
00:09:58,940 --> 00:10:03,280
Ясно как день, они действуют
вопреки общему решению.

107
00:10:03,450 --> 00:10:04,860
Президент,

108
00:10:04,870 --> 00:10:09,240
мы должны немедленно собрать
общий совет и решить, что делать.

109
00:10:09,240 --> 00:10:12,250
Я поняла, о чем вы.

110
00:10:12,750 --> 00:10:16,330
Но сейчас - ночь.

111
00:10:16,710 --> 00:10:20,380
Значит, под покровом ночи...

112
00:10:20,380 --> 00:10:21,840
Для нас это...

113
00:10:22,130 --> 00:10:25,470
основа основ.

114
00:10:30,310 --> 00:10:32,850
Ночь - пора ведьм.

115
00:10:32,850 --> 00:10:36,810
Ночью никто не может им помешать...
Ночью они свободны.

116
00:10:49,240 --> 00:10:50,370
Садись за руль!

117
00:10:50,370 --> 00:10:51,790
Почему это я?

118
00:10:51,790 --> 00:10:54,460
В конце концов, им нужен не я!

119
00:10:54,460 --> 00:10:56,080
Тогда ты, Эллис!

120
00:10:56,500 --> 00:10:57,710
Есть, сэр!

121
00:10:58,170 --> 00:11:00,500
Погоди.

122
00:11:01,050 --> 00:11:04,550
Я не могу подвергать тебя опасности!

123
00:11:04,550 --> 00:11:07,220
И это все-таки моя машина.

124
00:11:07,220 --> 00:11:10,970
Только я один знаю,
как выжать из нее полную мощь!

125
00:11:10,970 --> 00:11:13,930
Кто угодно, только быстрее!

126
00:11:17,230 --> 00:11:20,360
А сейчас я тебе покажу

127
00:11:20,360 --> 00:11:22,570
каков мой Серебряный Волк в деле!

128
00:11:26,030 --> 00:11:28,110
Это что еще значит?

129
00:11:28,120 --> 00:11:32,870
Это значит, что еще несколько часов
вам придется провести под градом пуль.

130
00:11:32,870 --> 00:11:34,870
Да, на прогноз погоды не похоже.

131
00:11:34,870 --> 00:11:40,170
Но зато мой прогноз намного
точнее, чем прогноз погоды.

132
00:11:41,500 --> 00:11:43,050
Этот град...

133
00:11:44,210 --> 00:11:46,800
прекратится с восходом солнца.

134
00:11:46,800 --> 00:11:48,840
Это я тебе гарантирую.

135
00:11:49,510 --> 00:11:52,260
Тебе нужно продержаться до рассвета.

136
00:11:52,430 --> 00:11:53,140
Лад...

137
00:11:56,810 --> 00:11:59,310
До рассвета, значит...

138
00:12:09,700 --> 00:12:12,580
Да до рассвета еще целая вечность!

139
00:12:13,700 --> 00:12:19,500
Перевод - Елена Родионова (laci), laci99@gmail.com
Сверка с английским и японским оригиналом - Юрий Благодир
Перевод опенинга и эндинга - Haru-kaze

140
00:12:29,050 --> 00:12:31,220
Да, новости не радуют.

141
00:12:31,970 --> 00:12:36,100
Да, я помню условия контракта,

142
00:12:36,100 --> 00:12:37,810
но сейчас особые обстоятельства.

143
00:12:37,810 --> 00:12:39,480
Я могу на вас рассчитывать?

144
00:12:40,270 --> 00:12:41,060
Нет.

145
00:12:41,980 --> 00:12:44,110
Я сейчас не смогу выехать.

146
00:12:50,700 --> 00:12:52,370
Ты поправишься.

147
00:12:57,450 --> 00:12:59,960
Ну, значит, придется положиться на него...

148
00:13:00,710 --> 00:13:03,330
Правда, сомневаюсь я,
что обойдется без жертв...

149
00:13:25,980 --> 00:13:27,730
Мы опросили свидетелей...

150
00:13:27,860 --> 00:13:32,240
Две девочки выехали из города
на машине... За ними была погоня...

151
00:13:34,030 --> 00:13:38,080
Наконец-то я тебя догнал,

152
00:13:38,080 --> 00:13:39,410
Эллис...

153
00:13:39,960 --> 00:13:42,830
Больше я ничего не знаю!

154
00:13:43,790 --> 00:13:46,000
Это все!

155
00:13:46,210 --> 00:13:47,880
Эллис...

156
00:13:48,130 --> 00:13:48,960
я уже иду.

157
00:14:06,060 --> 00:14:08,400
Похоже, угомонились...

158
00:14:16,370 --> 00:14:18,120
Эй, слушай!

159
00:14:19,620 --> 00:14:21,290
Карта есть?

160
00:14:26,590 --> 00:14:33,420
У меня тут и интернет есть! Спутниковые снимки
любого места - всё как на ладони!

161
00:14:37,470 --> 00:14:39,140
Не получается?

162
00:14:40,060 --> 00:14:42,100
О, господи!

163
00:14:45,440 --> 00:14:49,730
Не могу подключиться!
И что теперь делать?

164
00:14:49,730 --> 00:14:51,940
Тоже мне, беда!

165
00:14:52,240 --> 00:14:53,940
А обычная карта есть?

166
00:14:56,780 --> 00:14:58,870
Да, вот это проблема посерьезнее.

167
00:14:58,870 --> 00:15:00,200
Нам конец.

168
00:15:00,540 --> 00:15:02,500
Я пропал!

169
00:15:02,500 --> 00:15:09,420
Ну, хоть они и палят вовсю,
еще ни одна пуля не пробила броню.

170
00:15:09,420 --> 00:15:12,550
Надежная машинка, ничего не скажешь.

171
00:15:14,170 --> 00:15:16,930
Даже лобовая броня есть.

172
00:15:17,180 --> 00:15:20,260
Сам переделывал?

173
00:15:20,930 --> 00:15:22,260
Ну, да...

174
00:15:22,270 --> 00:15:25,770
Я пытался сделать
что-то вроде бронетранспортера.

175
00:15:25,770 --> 00:15:28,150
Вот это да!

176
00:15:32,820 --> 00:15:34,360
Здорово, здорово!

177
00:15:34,360 --> 00:15:36,360
Здесь мы в полной безопасности.

178
00:15:36,490 --> 00:15:38,240
Ага, ага.

179
00:15:39,370 --> 00:15:40,990
Точно, так и есть!

180
00:15:50,340 --> 00:15:52,130
Правая дорога ведет через город,

181
00:15:52,130 --> 00:15:56,170
который блокировали несколько
лет назад из-за страшной эпидемии.

182
00:15:56,170 --> 00:15:58,590
Тогда поехали налево.

183
00:15:58,840 --> 00:16:01,350
хотя интуиция мне подсказывает,
что там засада.

184
00:16:08,770 --> 00:16:10,060
Направо.

185
00:16:10,360 --> 00:16:11,810
Эллис?

186
00:16:12,070 --> 00:16:13,400
Ладно.

187
00:16:13,400 --> 00:16:14,730
Направо так направо.

188
00:16:16,150 --> 00:16:19,030
Нам ведь просто нужно продержаться
до рассвета, ведь так?

189
00:16:19,030 --> 00:16:20,860
Так что обманем их
и поедем окольным путем.

190
00:16:20,870 --> 00:16:24,950
Наверняка они такого не ожидают.

191
00:16:45,890 --> 00:16:46,890
Это они.

192
00:16:46,890 --> 00:16:49,730
Почему они устроили засаду здесь?

193
00:16:53,360 --> 00:16:55,770
Давай назад, поедем левой дорогой.

194
00:16:55,780 --> 00:16:56,900
Направо.

195
00:16:57,190 --> 00:16:58,650
Послушай, Эллис...

196
00:17:01,280 --> 00:17:02,660
Направо.

197
00:17:03,660 --> 00:17:04,910
Добро!

198
00:17:05,080 --> 00:17:06,490
Едем направо.

199
00:17:06,950 --> 00:17:08,620
Ортега!

200
00:17:16,760 --> 00:17:18,050
Отвалилась.

201
00:17:18,050 --> 00:17:19,840
Ну, все в порядке, только одна.

202
00:17:20,380 --> 00:17:21,380
А?

203
00:17:28,100 --> 00:17:29,100
Мое лицо...

204
00:17:29,100 --> 00:17:30,730
Да это же просто царапина!

205
00:17:30,730 --> 00:17:32,810
Еще бы пять сантиметров, и я покойник!

206
00:17:32,810 --> 00:17:34,400
Нет, три сантиметра.

207
00:17:34,400 --> 00:17:35,600
Даже два!

208
00:17:36,400 --> 00:17:37,270
Да тише ты!

209
00:17:37,280 --> 00:17:38,860
Сдаемся!

210
00:17:38,860 --> 00:17:41,860
Если сдадимся, может, они нас не убьют.

211
00:17:41,860 --> 00:17:44,200
Убьют, даже не сомневайся.

212
00:17:44,200 --> 00:17:45,620
Эллис, садись за руль.

213
00:17:45,620 --> 00:17:47,160
Есть, сэр!

214
00:18:01,930 --> 00:18:03,720
Вторая отвалилась.

215
00:18:03,720 --> 00:18:06,350
Да, сразу видно, чайник собирал.

216
00:18:06,970 --> 00:18:08,220
Чайник?

217
00:18:23,110 --> 00:18:24,990
Вот ведь куча хлама!

218
00:18:26,620 --> 00:18:28,450
Беда, беда...

219
00:18:42,300 --> 00:18:44,470
Познайте же орудие моего гнева!

220
00:18:45,140 --> 00:18:46,390
Получайте!

221
00:18:47,850 --> 00:18:48,970
Сошел с ума.

222
00:19:00,440 --> 00:19:02,440
И там тоже?!

223
00:19:12,700 --> 00:19:14,580
Эллис,

224
00:19:14,580 --> 00:19:16,460
я пришел.

225
00:19:21,920 --> 00:19:23,510
Еще немножко!

226
00:19:23,510 --> 00:19:26,220
Скоро рассвет!

227
00:19:33,730 --> 00:19:34,980
Эй, чего застряли?

228
00:19:34,980 --> 00:19:36,810
Мотор не заводится!

229
00:19:36,810 --> 00:19:37,600
Что?

230
00:19:38,100 --> 00:19:40,230
Осталось совсем немного...

231
00:19:50,490 --> 00:19:53,990
Ну, Серебряный Волк, давай!

232
00:19:54,000 --> 00:19:56,330
Господи, сотвори чудо!

233
00:20:00,420 --> 00:20:02,500
Сотвори чудо!

234
00:20:15,730 --> 00:20:17,350
Не стреляют?

235
00:20:34,330 --> 00:20:36,040
Понятно.

236
00:20:36,540 --> 00:20:38,160
Значит, с вами все в порядке.

237
00:21:09,400 --> 00:21:10,820
Эллис!

238
00:21:14,990 --> 00:21:16,790
Спасибо, Ортега.

239
00:21:16,790 --> 00:21:20,210
Я бы хотела как минимум
оплатить тебе ремонт, но...

240
00:21:20,210 --> 00:21:22,040
Да не беспокойся.

241
00:21:22,330 --> 00:21:24,670
У меня еще осталось папашино наследство.

242
00:21:27,210 --> 00:21:29,210
Лучше... поцелуй меня...

243
00:21:29,380 --> 00:21:30,720
Можешь меня поцеловать?

244
00:21:33,550 --> 00:21:34,550
Не ты...

245
00:21:38,430 --> 00:21:39,810
В щечку.

246
00:21:40,230 --> 00:21:41,730
Ну, почему бы и нет.

247
00:21:41,940 --> 00:21:43,560
Никто ничего не теряет.

248
00:21:44,190 --> 00:21:46,400
Ну, раз ты так говоришь, Нади...

249
00:22:15,220 --> 00:22:19,350
Вот уж не думал, что у девчонок
такие шершавые губы...

250
00:22:24,560 --> 00:22:25,560
Прямо?

251
00:22:25,730 --> 00:22:27,110
Прямо.

252
00:22:27,980 --> 00:22:29,860
И там...

253
00:22:31,360 --> 00:22:33,900
им откроется правда.

254
00:22:36,020 --> 00:22:39,480
Бесконечному лету подобны

255
00:22:39,940 --> 00:22:43,110
И на вечный цветок мы похожи.

256
00:22:43,400 --> 00:22:44,950
Руки твои я

257
00:22:44,950 --> 00:22:46,950
Крепко сжимаю,

258
00:22:47,370 --> 00:22:55,250
И никогда тебе больше не убежать.

259
00:23:01,630 --> 00:23:04,840
И хотя с тобою рядом я,

260
00:23:05,260 --> 00:23:06,430
Где-то в глубине

261
00:23:06,430 --> 00:23:10,930
Снедает тебя пустота.

262
00:23:10,930 --> 00:23:12,770
Секунды вдаль бегут,

263
00:23:12,890 --> 00:23:14,770
Считаю сердца стук,

264
00:23:14,770 --> 00:23:18,860
И алые звёзды зовут.

265
00:23:18,860 --> 00:23:22,860
Вновь покидает тепло меня,

266
00:23:22,990 --> 00:23:26,820
И так хочу я тебя обнять...

267
00:23:26,820 --> 00:23:33,490
А ты, прикрыв глаза, смотришь вдаль.

268
00:23:33,500 --> 00:23:37,210
И куда б ни лежала дорога,

269
00:23:37,500 --> 00:23:40,540
Возвращаюсь мучительно долго.

270
00:23:40,880 --> 00:23:42,920
В день нашей встречи

271
00:23:42,920 --> 00:23:44,420
С болью прощаюсь -

272
00:23:44,920 --> 00:23:55,890
Это мгновенье теперь называем судьбою мы.

273
00:23:56,030 --> 00:24:02,910
Перевод - Елена Родионова (laci), laci99@gmail.com
Сверка с английским и японским оригиналом - Юрий Благодир
Перевод опенинга и эндинга - Haru-kaze


