1
00:02:47,946 --> 00:02:48,912
�����ǵĹ�����
The Extraordinary Adventures
of Adele Blanc Sec

2
00:02:49,714 --> 00:02:51,908
쳵���������ֻ�Ǹ�С��ɫ
Ferdinand Choupard is a minor
character in our story.

3
00:02:52,851 --> 00:02:54,715
����������һ�еĿ�ʼ
Nonetheless, he is where this
adventure begins,

4
00:02:54,953 --> 00:02:56,852
����������������
as he wandered home

5
00:02:57,656 --> 00:02:59,714
����һƿ�Ϻõĳ�����ѿ��ʿ��
after an evening spent
playing cards

6
00:02:59,925 --> 00:03:01,892
���������յ���ؼ�
and sipping a marvellous
12 year old malt whisky.

7
00:03:03,694 --> 00:03:06,821
������1911��11��4��
It was November 4th, 1911,

8
00:03:06,864 --> 00:03:08,626
�賿1����
at 1 o'clock in the morning.

9
00:03:08,866 --> 00:03:11,698
�յ����Ľֵ�͸�Ŵ̹ǵĺ���
The streets were empty with
a chilly nip in the air.

10
00:03:11,869 --> 00:03:13,859
�����������953�׵ĵط�
Yet, at the same time,
exactly 953 metres from there,

11
00:03:13,937 --> 00:03:15,904
ȴ���Ȼ���
the city was jumping.

12
00:03:17,907 --> 00:03:19,874
��̨���ݿɸԱ��� ����˵
On stage, Nicole Gambert,

13
00:03:19,943 --> 00:03:21,910
���ݸʱ���������һ����
or Nini les Gambettes,
kicked up a storm.

14
00:03:25,748 --> 00:03:28,716
��Ѫ���ڵĹ������������
The enthusiastic audience
revelled in the show.

15
00:03:28,817 --> 00:03:29,840
�Ұ���
I love you.

16
00:03:42,663 --> 00:03:43,686
̫������
Wonderful.

17
00:03:43,764 --> 00:03:44,821
������
Great.

18
00:03:47,835 --> 00:03:49,631
ÿ����ݳ����ܳɹ�
Every evening was a triumph.

19
00:03:49,770 --> 00:03:50,861
һλ�����͵� �Ƕ�
From the gent over there.

20
00:03:51,805 --> 00:03:52,634
����һ����
And every evening for nearly a month,

21
00:03:52,839 --> 00:03:55,636
ǰ����ֳ����ɵ���������ŵ
Raymond pointrenaud,
a former prefect,

22
00:03:55,809 --> 00:04:00,905
ÿ�����϶����������ף�Լ���Ǩ
�������Ϊ�����⽻����Ĺ�����
celebrated his promotion to paris as
Secretary of State for Foreign Affairs.

23
00:04:01,881 --> 00:04:05,839
��ʱ�ߵ�Э�͹㳡��
�������㳡֮���
Meanwhile, Ferdinand had barely
travelled the 28o metres

24
00:04:05,884 --> 00:04:10,843
쳵����ƺ�������
���ֵ�����
that separate La Concorde
from place des pyramides.

25
00:04:19,897 --> 00:04:22,694
�𲻺���˼
��϶����ö���
Don't be shy!
You've seen others!

26
00:04:27,705 --> 00:04:31,731
Ŷ �ҵ�����
�ҵ����� Ŷ ����
Oh my God!

27
00:04:32,843 --> 00:04:36,801
ʵ����쳵��Ͽ�����
��һ�ָ��ӵĹ�ѧЧӦ
Ferdinand's visions were
in fact an optical illusion.

28
00:04:37,914 --> 00:04:42,646
�����Ŀ�Ĺ��Ǵ�����Լɪ��
��˹���ʵϵļ��﷢������
The frenzied lights came from the home
of professor Marie Joseph Esperandieu.

29
00:04:43,886 --> 00:04:46,786
��λ�ܳ��Ŀ�ѧ����
���о��Ű�����ר��
This eminent scientist and
expert on Ancient Egypt

30
00:04:46,889 --> 00:04:49,880
ʮ�����ʱ�����
��������ѧѧλ
had obtained a degree
in physics aged only 1 6.

31
00:04:50,693 --> 00:04:53,661
��ʮ����������о��ﵽ�˶���
His research culminated
35 years later

32
00:04:53,896 --> 00:04:58,696
������һ���������׵���
�������Ƿ���������
in a book with the evocative title,
Is There A Life After Death?

33
00:05:00,769 --> 00:05:02,702
���ͬʱ�����ɺӵ���һ��
At the same moment,across the Seine,

34
00:05:02,904 --> 00:05:05,838
��������ƺ��ܾ�
��ǰ�����˴�
the question seemed
to have been settled long ago.

35
00:05:14,882 --> 00:05:16,849
��������������ݵ�һ¥
Yet, on the f1rst floor,

36
00:05:17,885 --> 00:05:19,875
һ��Υ����Ȼ���ɵ�������ʽ
a life form that contravened
the laws of science

37
00:05:20,653 --> 00:05:22,882
׼������ѧ��һ��ȫ�µĴ�
was about to give
the scientist his answer.

38
00:07:27,837 --> 00:07:29,804
����������˵�����
As the century's most
amazing experiment

39
00:07:29,872 --> 00:07:31,839
����������Ƥ���½��е�ʱ��
took place before our eyes,

40
00:07:32,875 --> 00:07:35,809
�����ǲ��ؿ�����˯������
Inspector Albert Caponi
had his tightly shut.

41
00:07:37,880 --> 00:07:41,747
�����ʱ��������
ֻ�������Ӵ���ɹ�
Of course, had he seen the
pterodactyl fly by his window,

42
00:07:41,883 --> 00:07:43,850
���ǵĹ��¾ͻ����ͬ��
our story would have been
drastically different,

43
00:07:44,820 --> 00:07:47,652
�����������ǲ�������Ϊ̰˯
but for now no one could blame

44
00:07:47,756 --> 00:07:49,723
�������λ����Ķ���
the inspector for his somnolence.

45
00:07:50,625 --> 00:07:52,785
��ȥ��ƾ���ǻۼ�����¸�
His stoutness and perseverance
had previously earned him

46
00:07:52,860 --> 00:07:55,692
Ӯ����������������
a good many distinctions,

47
00:07:55,830 --> 00:07:58,627
�����������Ժ������ǉK��Ϊ�ƻ�
including the Medal of Merit
for solving

48
00:07:58,766 --> 00:08:02,701
����������ʧ�ٰ��������������ѫ��
the mystery of the missing
persons of Dreux asylum.

49
00:08:02,870 --> 00:08:04,803
һ����������¶�ʮ����
He was decorated

50
00:08:04,904 --> 00:08:07,633
����ֳ����ɵ���������ŵ
on August 28th, 1 9o-/,

51
00:08:07,841 --> 00:08:09,705
����Ϊ���䷢��ѫ��
by the prefect Raymond
pointrenaud in person.

52
00:08:10,877 --> 00:08:12,810
���ɵ����ڸ���
Raymond! What are you doing?

53
00:08:13,880 --> 00:08:16,712
���ҵ�С����Ϣ�������֦��
Let my little bird
land on your branches.

54
00:08:16,815 --> 00:08:19,578
���� ʫ�������������˷���
You devil! Nothing arouses
me more than poetry.

55
00:08:19,885 --> 00:08:21,681
���
Really?

56
00:08:21,753 --> 00:08:22,616
�ǰ�
Yes!

57
00:08:23,922 --> 00:08:26,890
��������ҹɫ������ȥ
As the night recedes ,

58
00:08:27,893 --> 00:08:30,759
��֦�Ͼ�Ө��¶ˮ
һ�ελ�������
the dew in the branch
prepares to fall

59
00:08:31,896 --> 00:08:34,625
�����������������۾�
And the bird in the
nest to open its eyes...

60
00:08:41,806 --> 00:08:43,864
������������������Ὺ��
Drive normally, can't you?

61
00:08:49,779 --> 00:08:50,802
�߿��߿�
Goodness me! Get out! Get out!

62
00:08:57,820 --> 00:08:58,786
ι����
Hello!

63
00:09:06,829 --> 00:09:08,693
�������뽲
Caponi speaking.

64
00:09:08,863 --> 00:09:09,886
�����ɺ�
In the Seine?

65
00:09:10,832 --> 00:09:11,855
�����ɺ�
In the Seine?

66
00:09:17,805 --> 00:09:19,738
Ŷ ����
Oh my God!

67
00:09:19,773 --> 00:09:20,636
Ŷ ����
Oh my God!

68
00:09:20,841 --> 00:09:22,671
Ŷ ����
Oh my God!

69
00:09:22,843 --> 00:09:25,834
Ŷ �����Ҹ�˵Щʲô
Oh my God! Help me f1nd the words.

70
00:09:27,748 --> 00:09:29,715
���������Ҳ��λ��ѧ��
This young man's a scientist too,

71
00:09:29,883 --> 00:09:33,716
��ȻĿǰ���Ǹ�����
ֲ��԰�﹤��һ���С����
but a humble assistant,
working at the Botanical Gardens.

72
00:09:34,854 --> 00:09:37,720
������������˹��23��
His name's Zborowsky and he's 23.

73
00:09:38,624 --> 00:09:41,683
�����������������
��ֻ�ǿ�ѧ�о�
Science isn't his only passion.

74
00:09:41,827 --> 00:09:42,793
���б��
He has another,
more voracious one.

75
00:09:42,828 --> 00:09:46,854
�װ��İ�����С��
Dear... Miss Adele...

76
00:09:48,800 --> 00:09:49,788
Ҫ�����������
What if she's married?

77
00:09:49,868 --> 00:09:51,858
�����Ѿ��ع���
Or even worse, widowed?

78
00:09:52,704 --> 00:09:56,799
û�� �Ǿ������԰�����������С��
�����԰ε�����
Yes, his second passion is unconditional
love for Miss Adele Blanc Sec.

79
00:09:57,875 --> 00:10:00,638
����һ�н��������ڼ�����
A passion she provoked
with these few words...

80
00:10:02,813 --> 00:10:03,676
д��˭
Who's it for?

81
00:10:03,881 --> 00:10:08,783
������������������
For Zbo... bo...
bobo rowsky.

82
00:10:08,852 --> 00:10:09,840
��������
First name, perhaps?

83
00:10:10,720 --> 00:10:11,777
�ǵ�
Yes.

84
00:10:11,854 --> 00:10:13,616
����
Which is?

85
00:10:13,823 --> 00:10:17,724
����������
�Ǹ��������ҵ���
Andrej, with a J, as in jaguar.

86
00:10:17,860 --> 00:10:19,759
Ŷ���������ϲ��
Oh, I'd love this one.

87
00:10:21,664 --> 00:10:23,756
����������
A jaguar.

88
00:10:23,899 --> 00:10:25,627
Ŷ
Oh.

89
00:10:40,848 --> 00:10:42,610
лл
Thank you!

90
00:10:46,887 --> 00:10:50,845
�����Ժ�
��������Ҳû����˼���ѧ�о���
Andrej Zborowsky was
def1nitively lost to science.

91
00:10:51,858 --> 00:10:52,789
�������ǵİ�����
As for Adele Blanc Sec
and her sense of humour,

92
00:10:53,660 --> 00:10:55,593
���Ѿ�̤�����µ�ð���ó�
they had set off on a new adventure,
much less monstrous and much more exotic,

93
00:10:55,895 --> 00:10:59,762
�����̾�������ȥ
��³�⿪ӡ������֮��
since her publisher
had sent her to peru

94
00:11:00,834 --> 00:11:05,861
����˵��һ������һ�γ�������
���鲢�Ҿ��մ̼�������
to unravel the mystery
of the last Incas.

95
00:11:07,873 --> 00:11:10,636
������Ҫ���˽Ⱒ����
Something you should
know about Adele,

96
00:11:10,776 --> 00:11:11,799
������Ҫ֪������
to really understand her...

97
00:11:12,678 --> 00:11:16,636
��һ��ֻ����ֱ�������ǳ�����
She listens to her instincts,
not her publisher.

98
00:11:16,714 --> 00:11:18,772
������ ����Ҫ��ò��ܵ��Ƕ�
Aziz, how many hours'
ride to the rendezvous?

99
00:11:19,650 --> 00:11:21,810
������������Լ6��Сʱ�� С��
In this heat,
at least six, Miss Adele.

100
00:11:21,853 --> 00:11:25,618
�ܺ����ǳ�������
Very well. Let's move out.

101
00:11:28,859 --> 00:11:30,689
������������ô˵
What's ''move'' in Arabic?

102
00:11:30,861 --> 00:11:31,690
Yalla С��
Yalla, Miss Adele.

103
00:11:32,763 --> 00:11:33,626
Yalla
Yalla

104
00:11:35,665 --> 00:11:38,633
���� ���� ��Ȼ����������ô˵
And ''Move, you ass,
or you're dead''?

105
00:12:34,886 --> 00:12:35,681
ͣ��
Stop!

106
00:12:59,876 --> 00:13:01,570
�������
Is this it?

107
00:13:01,811 --> 00:13:02,777
�������ǰ�
I think so.

108
00:13:02,846 --> 00:13:03,743
�ܺ�
Very well.

109
00:13:05,849 --> 00:13:06,815
����¶Ⱥܸ�
You need to drink

110
00:13:06,850 --> 00:13:08,612
���ö��һ���ˮ
a lot of water in this heat.

111
00:13:17,893 --> 00:13:19,883
С����˵�ľ�����������
These are the two men
I told you about.

112
00:13:23,865 --> 00:13:25,729
��ȥ��ǰ�Ⱥȱ����
A cup of tea before the drop?

113
00:13:25,867 --> 00:13:26,833
����Ȳ������
I look like I drink tea?

114
00:13:56,729 --> 00:13:57,820
�������ĹѨ
Is this the tomb room?

115
00:13:57,862 --> 00:13:58,828
����û����
Not yet.

116
00:13:59,697 --> 00:14:02,665
�����Ƿ�����
ר������ľ����
It's the embalming room,
where the mummies were prepared.

117
00:14:03,635 --> 00:14:08,731
ʬ����ڼ�̳��
���౻ȡ�����Ž�������
The bodies were gutted on the altar
and the entrails thrown in these pots.

118
00:14:09,841 --> 00:14:14,641
�ȵ�ϴ�ɾ�֮��
���Ǹ�ʬ�廯ױ�����·�
Then, after a quick wash, they were
powdered, made up and dressed.

119
00:14:17,681 --> 00:14:19,580
�������������
What was this for?

120
00:14:19,816 --> 00:14:22,807
���ײ��õ�
ʬ��Ž�ȥ֮��
Made to measure suits.

121
00:14:22,886 --> 00:14:23,852
��̨�������������
The body goes here
and the machine

122
00:14:24,720 --> 00:14:26,619
��ʮ��ײ�
wraps it in 2o
layers of bandages.

123
00:14:27,890 --> 00:14:29,618
ÿ��һ����һ����
Not to mention the oil,
squirted between each layer.

124
00:14:31,727 --> 00:14:33,591
�����õ���ʲô��
What kind of oil is it?

125
00:14:33,796 --> 00:14:35,592
��֪�������ܺ���
No idea, but it worked a treat.

126
00:14:37,799 --> 00:14:38,787
�ҵ���
Found it!

127
00:14:42,771 --> 00:14:45,739
������ �����ǿ��²ر�ͼ
Yes, this is it. Gents,
let's see your treasure.

128
00:14:54,748 --> 00:14:55,736
����
Death...

129
00:14:57,785 --> 00:15:03,723
��ͨ��������Ψһ;��
is the only path...
that leads... to birth.

130
00:15:32,750 --> 00:15:34,580
����Ϊֹ�� С����
Your journey ends here,
darling.

131
00:15:34,852 --> 00:15:37,649
����Ϊ�˸�л��ĺ���
To thank you for
your cooperation,

132
00:15:37,788 --> 00:15:40,620
��������һ�� �����
we'll spare your life.
Get lost!

133
00:15:40,890 --> 00:15:43,619
�һ���Ϊ�����˺��Ѻ���
Fine Egyptian hospitality!

134
00:15:43,727 --> 00:15:45,694
�� �������ǰ�����
Yes, but he's not Egyptian.

135
00:15:46,630 --> 00:15:47,596
�ð�
Great...

136
00:15:49,766 --> 00:15:52,598
˳��˵һ��
������Ͽɶ���ʯ�ͻ����
A peculiarly inflammable
mix of oil and petroleum.

137
00:15:53,636 --> 00:15:56,866
����ȼ��
һ��С���Ǿ��ܿ��������
Enter with even a tiny match
and there'll be f1reworks.

138
00:15:58,874 --> 00:16:03,640
�������Ǿ��ֲ�����
Ů�Ի�Ա�Ļ�֪ͨ�� ��
Let me know when your gentlemen's
club is open to women.

139
00:16:03,879 --> 00:16:04,845
�ÿ�
Excuse me.

140
00:16:22,696 --> 00:16:25,687
�� ��Ȼ���
Just as I thought.

141
00:16:34,674 --> 00:16:38,609
С�� С�� �������¿�����һ��
Miss! After careful consideration,

142
00:16:38,744 --> 00:16:39,801
�������������
we accept your application.

143
00:16:40,646 --> 00:16:42,772
Ŷ ��û��
���ǵ��ȵ�һ��
Allow me to save my
emotion for later.

144
00:17:15,745 --> 00:17:17,609
������������
That's that bit done.

145
00:17:19,849 --> 00:17:24,649
��һ������ô֪����Щ��
Hold on a sec...
Where'd you learn all this?

146
00:17:24,686 --> 00:17:27,620
���ַ�������������
���߶���
There are only two ways.
Be Egyptian or learn to read.

147
00:17:34,729 --> 00:17:36,593
����˼��
Amazing!

148
00:17:41,669 --> 00:17:43,602
�ҵ�����
Allah is great!

149
00:17:59,852 --> 00:18:01,842
�ҷ����� �ҷ�����
I make a fortune.
I make a fortune.

150
00:18:03,722 --> 00:18:04,688
�����ҵ�����
Here he is...

151
00:18:05,858 --> 00:18:07,688
�찡 ����������
C'mon, they're down there!

152
00:18:33,817 --> 00:18:37,616
С���ⶫ���ǳ���
������ô��������ȥ
Even without the stone, it's very
heavy. How will we ever get it out?

153
00:18:37,820 --> 00:18:40,583
������ĹѨӦ�û���ר�ŵĳ����
In tombs like this,
there's a way in and a way out.

154
00:18:40,756 --> 00:18:41,687
ȥ���ҿ�
Find it.

155
00:18:42,658 --> 00:18:44,591
�� �������
Yes, Miss Adele.

156
00:18:47,830 --> 00:18:48,659
����
Open it.

157
00:18:48,696 --> 00:18:49,719
�ٵȵȵȵ�
Hey, wait.

158
00:18:50,698 --> 00:18:54,633
�򿪹�ľ�ǶԷ��ϵ�����
��ᱻ������
Opening a pharaoh's tomb is sacrilege.
You can hang for that.

159
00:18:54,669 --> 00:18:56,602
��ô͵�����ĲƱ���
What punishment for
taking his gold?

160
00:18:56,638 --> 00:18:57,626
����
None.

161
00:19:14,821 --> 00:19:16,685
С�ĵ�� ��������
Beware, you witch!

162
00:19:17,790 --> 00:19:19,723
��һ����ѽ��Ӵ��ߵ�
I won't leave without my gold.

163
00:19:20,593 --> 00:19:21,650
Ŷ �����Ը��
I fear you're right.

164
00:19:25,765 --> 00:19:29,598
��ǮҲ��һ���Ҹ� �����ȴ���
Money can't buy happiness,
Aziz. Open it!

165
00:19:40,678 --> 00:19:42,542
����������Ƿ���
That's your pharaoh?

166
00:19:42,746 --> 00:19:43,803
����ҽ��
No, a doctor.

167
00:19:44,615 --> 00:19:45,672
������
Don't move.

168
00:19:46,650 --> 00:19:48,549
С������������������
If it's for a consultation, miss,

169
00:19:48,652 --> 00:19:50,585
���ǲ�����΢���˵��
you may be a bit late.

170
00:19:53,590 --> 00:19:55,580
������֪�������и�ר������
However, I know a specialist
institute in Cairo,

171
00:19:55,758 --> 00:19:59,659
�Ƕ���ҽ��һ����������������
where the doctors would be
delighted to examine you.

172
00:19:59,796 --> 00:20:05,529
���������� �汧Ǹ��һ������
�Ҿͷ�θ �϶��ո�����
I'm f1ne, thank you. Except for the nausea
I feel in your presence, prof. Dieuleveult.

173
00:20:06,668 --> 00:20:10,626
��������ô��Ĭ�װ��İ�����
���������ŵ�
Still the same caustic sense of humour,
my dear Adele. You'll need it.

174
00:20:10,772 --> 00:20:12,568
������˵����
Meanwhile,

175
00:20:12,641 --> 00:20:17,577
������ô�����ļ���
��ô���ܵ��������Ĺ��
tell me why a great reporter
like you is here looting tombs.

176
00:20:17,645 --> 00:20:18,576
�ⲻ�ǵ��ǽ�
Not looting, borrowing.

177
00:20:18,679 --> 00:20:22,546
��Ȼ��ֻ�����ľ������ȥɢɢ��͸͸��
Of course! You're taking him for
a walk to get some fresh air.

178
00:20:22,683 --> 00:20:24,650
����Ī˹��ҽѧר��
patmosis is a professor of medicine,

179
00:20:24,819 --> 00:20:26,752
����������˹������˽��ҽ��
Ramses II's personal doctor.

180
00:20:26,821 --> 00:20:29,516
Ҳ�ǹŰ�����ΰ���ҽ��
The greatest medical
expert in Ancient Egypt.

181
00:20:29,789 --> 00:20:33,622
������������������æ
Fortunately, because...
I need his expertise.

182
00:20:33,693 --> 00:20:36,559
������������
Would that be to cure humankind?

183
00:20:36,596 --> 00:20:38,756
�������ܾ�������
No, just my sister. She's ill.

184
00:20:39,599 --> 00:20:41,566
Ŷ ��ô������̫������
How very thoughtful and touching!

185
00:20:41,801 --> 00:20:47,705
��������û��ע�⵽
����ҽѧר���Ѿ�����
But has it crossed your mind that
your professor is... dead?

186
00:20:47,840 --> 00:20:49,636
��֪�� лл
I'd noticed, thank you.

187
00:20:49,842 --> 00:20:51,741
������ô������������
How will you resuscitate him?

188
00:20:54,647 --> 00:20:56,614
������
May I?

189
00:20:59,751 --> 00:21:02,583
����ͷ��˹���ʵ�д��
Is There A Life After Death?
That old fool, Esperandieu?

190
00:21:03,621 --> 00:21:05,588
���ϵö����߲�����
He's barely able to
spin a chair round.

191
00:21:05,823 --> 00:21:09,656
���ƻ�û�ȵ���
ɳĮ��ʬ������������
He'll be dead before he
revives this old mummy!

192
00:21:09,793 --> 00:21:11,589
����˵��ע����
Mind your language!

193
00:21:11,628 --> 00:21:13,595
ľ������ʲô�������ü�
Mummies hear everything we say

194
00:21:13,630 --> 00:21:14,596
�������������˲�����
and detest disrespect.

195
00:21:14,765 --> 00:21:19,599
Ŷ �������˸ղ���ѩɽ����
You're scaring me!
After the Ice Monster,

196
00:21:19,636 --> 00:21:21,603
��������ɳĮ��ʬ
here comes the Sand Zombie!

197
00:21:21,704 --> 00:21:22,692
С������������
Watch out, he's a real grouch!

198
00:21:24,674 --> 00:21:25,640
�װ��İ�����
My dear Adele,

199
00:21:25,675 --> 00:21:28,609
��ʵ˵����ʵ��������ʵ����
I confess I'm one of
your most avid readers,

200
00:21:29,712 --> 00:21:33,738
������������ĿǰΪֹ
�����������Ĺ�����
but this is by far the silliest
story you've ever told.

201
00:21:35,817 --> 00:21:37,579
��������
Take her away!

202
00:21:37,652 --> 00:21:38,618
��
Yes , sir!

203
00:21:39,654 --> 00:21:40,642
����
��
Come along. Hurry!

204
00:21:43,825 --> 00:21:45,587
�������Ķ�
The way out?

205
00:21:45,626 --> 00:21:46,592
��ȫ�ҹ��� û����
I checked
every wall. Nothing.

206
00:21:46,660 --> 00:21:47,591
��ôһ�������м�
It must be in the middle.

207
00:21:47,695 --> 00:21:48,661
�м���ĹѨ
The tomb's in the middle.

208
00:21:48,762 --> 00:21:49,785
�� ���ҵ���
See? You found it.

209
00:22:09,782 --> 00:22:10,839
���� ���߰�
Hurry up. Let's go !

210
00:22:13,852 --> 00:22:15,682
��������ˮ
Damn rainwater!

211
00:22:20,859 --> 00:22:25,693
��˵��֪������
��ô���õ�Ĺ����
You know the punishment
for tomb raiders?

212
00:22:25,763 --> 00:22:26,786
����
Hanging.

213
00:22:27,565 --> 00:22:28,553
�Ե�����������
For locals only.

214
00:22:28,599 --> 00:22:30,566
�������ǱȽ��չ������
Foreigners are given more
consideration

215
00:22:30,801 --> 00:22:31,698
��ǹ����
and a swift death.

216
00:22:32,637 --> 00:22:34,627
������� �ٵ�ʹ��
More protocol,
but much less pain.

217
00:22:37,807 --> 00:22:40,673
С�� С��
Miss! Miss!

218
00:22:41,845 --> 00:22:43,607
��ʲô��Ը��
A last wish perhaps?

219
00:22:44,714 --> 00:22:47,580
��Ȼ���̲����ڽ���
It's not very good
for my health,

220
00:22:47,684 --> 00:22:49,748
����������һ֧

221
00:22:50,719 --> 00:22:55,553
Ϊʲô���� ���������
Why not? One won't kill you!

222
00:22:56,792 --> 00:22:58,554
лл
Thank you.

223
00:23:01,696 --> 00:23:03,754
Ŷ ��������
It's magnif1cent.

224
00:23:03,831 --> 00:23:05,559
�ǰ�
Yes.

225
00:23:05,600 --> 00:23:06,531
������
May I?

226
00:23:06,834 --> 00:23:07,800
�а�
Yes.

227
00:23:12,707 --> 00:23:13,673
�Ҳ��Ǹ�����
A gift, I suppose?

228
00:23:14,608 --> 00:23:16,598
ȷ�е�˵������
A memento, actually.

229
00:23:17,678 --> 00:23:20,578
�Ҹ��������ҵ�
My father. On his death.

230
00:23:20,814 --> 00:23:21,780
Ŷ
Oh

231
00:23:22,783 --> 00:23:26,513
ÿ�����õ���
�Ҿͻ������ҵĸ���
It's better this way. Whenever
I use it, I think of him.

232
00:23:26,719 --> 00:23:27,776
Ŷ
Oh

233
00:23:31,657 --> 00:23:34,716
��Ҳ�����������
I'd like to give you a souvenir.

234
00:23:34,827 --> 00:23:35,793
���
Really?

235
00:23:37,830 --> 00:23:40,559
ÿ�����õ����ͻ�������
Whenever you use it,
think of me.

236
00:24:00,784 --> 00:24:01,613
ӵ����
Into my arms!

237
00:24:43,590 --> 00:24:44,613
��Ǹ �ղ�ʧ����
Forgive me the sudden intimacy.

238
00:24:48,828 --> 00:24:50,556
�Բ��� ����
Excuse me, my good man!

239
00:24:50,764 --> 00:24:51,695
�������Ķ�
Cairo?

240
00:24:53,666 --> 00:24:56,532
лл ������
Thanks.

241
00:25:09,647 --> 00:25:10,578
����������
put him on the table.

242
00:25:13,618 --> 00:25:17,553
�侲 �� ���Ͼͺ���
Calm down. Careful!
We'll take care of you.

243
00:25:17,755 --> 00:25:18,686
����
Scissor.

244
00:25:21,658 --> 00:25:23,648
�侲 ����
����
Calm down, professor. Oxygen!

245
00:25:24,661 --> 00:25:25,592
���Ͼͺ�
We're nearly there.

246
00:25:31,835 --> 00:25:33,631
��Ҫɱ����Ů��
����
I'll kill that woman!
Oxygen!

247
00:25:33,702 --> 00:25:35,692
��Ҫɱ����
����
I'll kill her!
Oxygen!

248
00:25:36,705 --> 00:25:37,728
ɱ����
����
I'll kill her! Breathe in!

249
00:25:37,840 --> 00:25:38,806
ɱ����
����
I'll kill her! Breathe in!

250
00:25:39,742 --> 00:25:41,732
���� ����
Blow out! Blow out!

251
00:25:51,586 --> 00:25:52,552
��ʮ
Fifty!

252
00:25:53,555 --> 00:25:54,578
����������
Mr. Choupard,

253
00:25:54,756 --> 00:25:58,521
��Ҫ����ô����һ��
�ƾ�ָ��ﵽ50����
how can I believe a man with
5oo/o alcohol on his breath?

254
00:25:58,592 --> 00:26:00,525
�ҷ���������� ����
I swear it's true,
Commissioner.

255
00:26:00,594 --> 00:26:01,560
����
Inspector.

256
00:26:01,762 --> 00:26:04,628
���� ��ʱ��ֻ���ڳ�������
Inspector, yes. The bird swooped
onto the car

257
00:26:05,666 --> 00:26:06,723
ȻȻ������ĳ���Ƭ
and pecked it to pieces!

258
00:26:07,668 --> 00:26:10,568
�ҿ�������ֳ���������ŵ���ڳ���
And prefo pectoral...was aboard.

259
00:26:10,604 --> 00:26:11,570
ǰ����ֳ�
Ex prefect.

260
00:26:11,604 --> 00:26:15,733
�����Ա߻�����һ�����ű�¶��Ů��
And he had a scantily
clad woman next to him.

261
00:26:17,643 --> 00:26:18,631
ǰ����ֳ�
A scantily clad woman?

262
00:26:18,811 --> 00:26:23,611
��һ�����ű�¶��Ů����һ�� ������
With pointrenaud, founder of
Christian Aid? Nonsense!

263
00:26:23,648 --> 00:26:25,547
�Ǻ������� ���ҿ�����
I know, but I saw her!

264
00:26:25,650 --> 00:26:28,550
�� �㻹����ʥŮ���������
Like you saw Joan of
Arc ablaze once more.

265
00:26:30,555 --> 00:26:32,579
���ٳ��ٳ���
Sir...

266
00:26:33,725 --> 00:26:35,521
ʬ���Ѿ�ȷ�Ϲ���
We've identif1ed the dead.

267
00:26:35,760 --> 00:26:37,624
��ʱ������������
There were three passengers
in the vehicle.

268
00:26:38,529 --> 00:26:41,793
��������ŵ˾�� ����
pointrenaud, his driver, and...

269
00:26:45,569 --> 00:26:46,535
����
Good Lord!

270
00:26:46,770 --> 00:26:47,667
�Ҿ�˵��
What did I tell you?

271
00:26:48,739 --> 00:26:50,535
�ؽ�����������
To the drunk tank!

272
00:26:50,773 --> 00:26:53,741
�����޹��� ����ֻ����ɵ�
��
I'm innocent!
It's the big bird that did it!

273
00:26:54,611 --> 00:26:56,544
��ֻ��·��
�ٺ�
I was just going home.

274
00:26:56,813 --> 00:27:00,543
����������
�����ǰѰ��ӵ������֮ǰ
Gentlemen, until we f1nd out
more about this tragedy,

275
00:27:01,783 --> 00:27:05,718
������©�κ���Ϣ��������
I'm relying on you to keep
this case conf1dential.

276
00:27:06,555 --> 00:27:08,545
�ŵ�Ȼ��������
�ǵ��ǵ�
Of course, sir.

277
00:27:08,757 --> 00:27:11,554
ǧ��Ҫ����������ý��
������������й¶һ����
Not a word to the press.
No, sir.

278
00:27:12,661 --> 00:27:15,720
����ֳ��͵�����Ů������֮��
The prefect and the Showgirl!

279
00:27:17,665 --> 00:27:19,655
����ֳ��͵�����Ů
Their Dance with Death!

280
00:27:19,700 --> 00:27:22,793
�׶��������͵ľ��� ������
Giant Bird preys
on the Capital!

281
00:27:23,537 --> 00:27:25,766
��С���豨��ͷ������ ������
Get The Little parisian today!

282
00:27:26,574 --> 00:27:28,541
�׶��������͵ľ���
Giant Bird preys on the Capital!

283
00:27:28,608 --> 00:27:30,541
�׶��������͵ľ���
Giant Bird preys on the Capital!

284
00:27:31,578 --> 00:27:32,601
����Ϯ���߹�
Monster Kills prefect!

285
00:27:32,812 --> 00:27:33,778
����һ��Īչ
police Clueless!

286
00:27:34,581 --> 00:27:35,774
���������� ������
Read all about it!

287
00:27:35,782 --> 00:27:38,716
�������� ����Ϯ���߹�
There you are, sir.

288
00:27:38,752 --> 00:27:42,585
����һ��Īչ ���������� ������ѽ
Monster Kills prefect!
police Clueless!

289
00:27:44,757 --> 00:27:46,815
Ŷ ������ ��̫������
A pterodactyl? How grotesque!

290
00:27:47,559 --> 00:27:49,583
Ϊ��������������ʲô����˵
They'll do anything
to sell their rag.

291
00:27:49,762 --> 00:27:51,524
������¬��������ô˵
Even Le Gaulois has run it.

292
00:27:51,664 --> 00:27:53,688
��������������ֻŵ�
They'll panic people, that's all.

293
00:27:54,565 --> 00:27:56,691
���п����������Ƕ���̸�����
probably. It's the talk of the town.

294
00:27:56,834 --> 00:28:01,566
Ŷ ����ȥο��һ����������ŵ����������
Send poor pointrenaud's widow
our condolences.

295
00:28:01,673 --> 00:28:02,639
�� ��ͳ����
Yes, Mr. president.

296
00:28:06,643 --> 00:28:11,511
����ֳ�����Ů��һ���ȷ�п���
�ɳ���������
A prefect with a showgirl, perhaps.
But a pterodactyl?In the 2oth century!

297
00:28:16,620 --> 00:28:17,608
����������
You sent for me, sir?

298
00:28:19,789 --> 00:28:22,586
�� �����񲿴�绰
Yes. Call the Interior.

299
00:28:25,761 --> 00:28:28,490
ι ���Ϻ� ��ͳ����
Good morning, sir.

300
00:28:28,631 --> 00:28:31,793
�������İ��ӷǳ�����
��ܿ����Ƿ�����������
This pterodactyl business sounds
serious. It could be anarchists

301
00:28:31,800 --> 00:28:33,733
��ͼ��ҡ��Ȩ����ı
up to their tricks.

302
00:28:34,569 --> 00:28:36,593
�������� ��ʱ���һ㱨
Look into it and
keep me informed.

303
00:28:36,638 --> 00:28:37,763
�����ܷ��� ��ͳ����
Leave it to me, sir.

304
00:28:39,808 --> 00:28:40,774
��������绰
Call the prefect.

305
00:28:44,645 --> 00:28:46,578
ι
��
Hello!
En...

306
00:28:46,580 --> 00:28:47,546
Ŷ ��������
Minister.

307
00:28:47,648 --> 00:28:49,512
����������������������
This pterodactyl
business is dragging on.

308
00:28:49,683 --> 00:28:51,741
��ͳ�����ھ�Ҫ֪��������
The president wants
results this week.

309
00:28:51,819 --> 00:28:53,683
������ȥ�� ����
I'll take care of it, sir.

310
00:28:56,756 --> 00:28:57,722
�Ӿ����ܾ�
Call police Headquarters.

311
00:29:00,693 --> 00:29:01,590
ι
Yes? Dugommier?

312
00:29:01,661 --> 00:29:03,685
�Ͽ��� ����˭�ڵ�����������
Who's on the pterodactyl case?

313
00:29:03,830 --> 00:29:05,660
�� ����˹��ξ
Captain poissard.

314
00:29:05,798 --> 00:29:07,697
������ô���� �ѹ�һֱû��չ
Hardly surprising
it's going nowhere!

315
00:29:07,767 --> 00:29:09,757
����Ҫ������������ ������
We need more energy.
A sleuth!

316
00:29:10,635 --> 00:29:12,727
������72Сʱ֮�ڰѰ��Ӳ���
Give him -/2 hours to
obtain results.

317
00:29:12,738 --> 00:29:14,762
�����Ͼ�ȥ�� ��������
I'm on the job, sir.

318
00:29:16,575 --> 00:29:17,700
������ϵ������
Get me Cheval!

319
00:29:17,809 --> 00:29:18,672
ι
Hello !

320
00:29:18,744 --> 00:29:22,736
���ǵþ���Ѱ��ӵ������
��ֻ����48Сʱ
We have to solve this fast.
You have 48 hours.

321
00:29:22,780 --> 00:29:24,713
�����һᴦ���õ�����
Consider it done, sir.

322
00:29:35,692 --> 00:29:36,680
����һ����
What a mess!

323
00:29:45,734 --> 00:29:46,665
���ǿ�����
Caponi speaking.

324
00:29:46,769 --> 00:29:48,599
����������
Cheval here.

325
00:29:48,704 --> 00:29:50,568
Ŷ���Ϻó���
Good morning, Commissioner.

326
00:29:50,672 --> 00:29:52,696
�Ҿ�������ȥ�����������İ���
I've put you on the
pterodactyl case.

327
00:29:53,542 --> 00:29:55,634
������ʧ�� ���ϵ�����ǵ�����
Don't let me down.
Our reputation's at stake.

328
00:29:55,744 --> 00:29:57,472
�һ�ȫ������
I'll do my best, sir.

329
00:29:57,646 --> 00:29:58,669
�Ҹ���24Сʱ
You have 24 hours.

330
00:29:58,813 --> 00:30:00,677
�� ������
Thank you, sir.

331
00:30:08,656 --> 00:30:10,486
�����������Ķ�����
Where'd an animal
like that come from?

332
00:30:11,725 --> 00:30:12,713
����
Look...

333
00:30:15,762 --> 00:30:17,524
ԭ��������������
It wasn't like that.

334
00:30:17,631 --> 00:30:18,654
��Ȼ���ǰ�����
Of course not, Andrej.

335
00:30:19,566 --> 00:30:20,725
��һֱ�ھ��ĵ��չ���
This egg s always
been in my care.

336
00:30:21,501 --> 00:30:22,524
���׳���ʲô��
What happened?

337
00:30:22,736 --> 00:30:24,703
һλԱ�����ֲ�������
Yesterday, an attendant
noticed broken glass.

338
00:30:24,804 --> 00:30:27,533
����Ϊ���ĸ��ι���Ū���
He blamed it on
a careless visitor

339
00:30:27,640 --> 00:30:29,539
���Ծ�ֻ�ǻ��ˉK����
and simply replaced the glass.

340
00:30:29,775 --> 00:30:31,503
����̫���Ĵ�����
people are so clumsy!

341
00:30:31,677 --> 00:30:32,768
������⸴�ӵö�
It's more complicated
than that.

342
00:30:33,679 --> 00:30:35,612
��ϸ������Щ��Ƭ ������
Look at the remains
of the shell.

343
00:30:36,548 --> 00:30:39,573
ʣ�µĵ��Ǵ󲿷�
����û�к���Ĥ����
Most are still connected to
the amniotic membrane,

344
00:30:39,684 --> 00:30:40,650
��Ҳ����˵
as if the force that
cracked the egg

345
00:30:40,752 --> 00:30:43,652
��ŵ��ܿ����Ǵ�
came from...

346
00:30:44,722 --> 00:30:45,688
�����ѿ���
The inside?

347
00:30:45,757 --> 00:30:46,723
��ȫ��ȷ
Exactly.

348
00:30:47,692 --> 00:30:49,625
�� ��ô˵��ŵ�
But that would mean the egg...

349
00:30:49,793 --> 00:30:51,657
�������� ������
Hatched, Zborowsky.

350
00:30:52,729 --> 00:30:56,630
����һ����ǧ����������������
After 1 35 million
years' gestation,

351
00:30:56,733 --> 00:31:00,600
�������ƿǶ��� �������
it emerged from
its shell and flew away.

352
00:31:02,705 --> 00:31:03,671
�ʹ��Ƕ�
Through there!

353
00:31:04,707 --> 00:31:05,764
�����Ļ�
In that case,

354
00:31:06,509 --> 00:31:09,602
���ǲ��Ǻ�
���챨ֽ��˵���������й�
could it be related to
the pterodactyl in the press?

355
00:31:10,613 --> 00:31:13,547
������������ǵ��������
You'd have made an
excellent policeman.

356
00:31:13,616 --> 00:31:14,547
÷�ɵ½���
professor Menard?

357
00:31:14,649 --> 00:31:15,615
����
Yes?

358
00:31:15,784 --> 00:31:16,647
�����Ǿ���
Inspector Caponi.

359
00:31:17,719 --> 00:31:20,516
����Ϊ���������ʲô
What can I do for you?

360
00:31:20,589 --> 00:31:23,523
�������ڵ�����ֻ������
I'm in charge of
the petro dactyl case.

361
00:31:23,592 --> 00:31:25,491
Ӧ����������
ptero dactyl.

362
00:31:25,560 --> 00:31:27,584
�Ҿ�����ô˵��
That's what I said.

363
00:31:27,695 --> 00:31:30,492
���Ĳ�������ղ��˺ܶ�Ŵ��Ĺ�ͷ
Seeing the bone collection
in your museum,

364
00:31:30,631 --> 00:31:32,564
����������Ӧ���ܰ���æ
I thought maybe you could help.

365
00:31:32,633 --> 00:31:35,533
�ϸ��˵���ǰ��Ѽ͵�ר��
I'm strictly a Cretaceous man.

366
00:31:35,736 --> 00:31:39,671
�йؿ����������ҽ�����ȥ��٪�޼͵�ר��
I'd suggest you see a
specialist in the Jurassic.

367
00:31:40,707 --> 00:31:43,504
���� ��ֻ��24Сʱ�ư�
Look, I have 24 hours
to solve this.

368
00:31:43,610 --> 00:31:45,577
�ҿ�û��ȥ٪�޼�ɽ
I can't go visiting Jura.

369
00:31:48,715 --> 00:31:52,548
�����Ļ��Ҹ����Ƽ�
һλ�����ר�����
Let me f1nd you a specialist
in paris in that case.

370
00:31:52,684 --> 00:31:53,547
�м�����
Most kind of you.

371
00:31:56,755 --> 00:31:59,587
�������
Say...

372
00:32:01,760 --> 00:32:03,659
��ȥ���󼦵���
That egg... It'd make
a heck of an omelette.

373
00:32:08,733 --> 00:32:09,630
�������
please follow me.

374
00:32:10,568 --> 00:32:11,499
Ŷ��
Yes, of course.

375
00:32:18,542 --> 00:32:20,600
�� �����ʲô��չ�һ�֪ͨ��
I'll keep you informed
of developments.

376
00:32:20,777 --> 00:32:21,743
�ǳ���л
please do.

377
00:32:22,779 --> 00:32:24,643
������
Goodbye.

378
00:32:42,664 --> 00:32:47,600
���� ���� ���� ����
Come on...
Don't be scared. Come on.

379
00:32:48,770 --> 00:32:50,464
���� ���Ҹ���׼����ʲô
Look what I've got for you.

380
00:32:58,512 --> 00:33:01,571
�� ���㰡 ��
Smells good.

381
00:33:04,785 --> 00:33:05,751
����
Come on...

382
00:33:16,729 --> 00:33:19,595
���� ������¥��
This is it, sir. Up there.

383
00:33:19,732 --> 00:33:22,529
Ŷ �ܺ���ȥ����Ū���忧
Excellent!
Fetch me a black coffee

384
00:33:22,601 --> 00:33:23,692
���ҵ�С��ʲô��
and something to nibble on.

385
00:33:24,502 --> 00:33:26,492
���Ŷ��ӿ�û��˼��
�õ�
I can't think on an empty stomach.

386
00:33:28,506 --> 00:33:32,566
��Ҫ�� �� ���㱦�����԰�
You want more? Eat, my baby, eat!

387
00:33:37,615 --> 00:33:39,479
������ �ú���
That's good, my baby.

388
00:33:49,492 --> 00:33:50,685
�� ��� ������
Yes? What do you want?

389
00:33:51,527 --> 00:33:52,652
���ǿ����ᶽ��
Inspector Caponi.

390
00:33:52,695 --> 00:33:54,662
�������������ڶ�����������
I have some questions for you
about the fero dactyl.

391
00:33:55,765 --> 00:33:56,731
���������� ����
ptero dactyl, sir.

392
00:33:58,634 --> 00:34:00,498
�����ⷽ���ר��
I was told you're
a specialist.

393
00:34:00,702 --> 00:34:07,630
�ǵ� �ҵ�ȷ�� ��������
����׼��Ҫ�Է���
Yes, that's right. But this isn't a...
I was about to eat.

394
00:34:07,776 --> 00:34:09,606
�ǿ�����̫����
perfect, that's our speciality.

395
00:34:12,513 --> 00:34:14,707
Ŷ ��ô��λ�����
Well, please come in then.

396
00:34:27,694 --> 00:34:29,661
���� ������氵
Goodness, it's dark in here.

397
00:34:30,530 --> 00:34:32,588
�ҵ��۾��Թ��ߺ�����
I'm very sensitive to light.

398
00:34:32,732 --> 00:34:34,699
���� ��λ����
please, take a seat.

399
00:34:35,602 --> 00:34:36,625
��
En.

400
00:34:43,776 --> 00:34:48,644
Ŷ лл ������ ���Ѿ�����û�Է���
���
Thanks,Jeannot. May I? I haven't
eaten in 2 days. Go ahead.

401
00:34:50,748 --> 00:34:53,545
��ô���ܰ�����ʲôæ��
So, how can I be of help?

402
00:34:53,618 --> 00:34:55,551
������˵˵�Ǹ�����
Tell me about the animal.

403
00:34:55,620 --> 00:34:57,587
����ϰ�� ����ʲô ˯���Ķ�
What it eats, where it sleeps..

404
00:34:57,755 --> 00:34:59,654
�Ҷ�����ϰ�Ի���̫�˽�
We know very little
about its habits.

405
00:34:59,757 --> 00:35:01,724
��ֻ֪������ϲ������
We do know it's a carnivore.

406
00:35:03,694 --> 00:35:04,660
˵��û��
Quite right!

407
00:35:04,728 --> 00:35:06,695
���۵�ţ������õ�
Nothing beats a
rare rib of beef.

408
00:35:08,699 --> 00:35:09,756
ʲô����
What's that?

409
00:35:10,801 --> 00:35:14,531
������ϬϬ��
It's the toucan.

410
00:35:18,641 --> 00:35:19,664
���� ��������
please go on, professor.

411
00:35:21,711 --> 00:35:25,937
�ҹ���������չ�����6��

412
00:35:26,749 --> 00:35:29,740
Ϊ����ʳ�������������Ϻü���Сʱ
and can fly for hours on end,
looking for food...

413
00:35:30,652 --> 00:35:32,585
Ȼ���ʳ����س�
to take back to the nest.

414
00:35:33,655 --> 00:35:35,622
��˵�����г�
There's a nest of them?

415
00:35:35,657 --> 00:35:38,591
Ŷ ������ һֻ�ǲ����е�
No, I mean... There's only one.

416
00:35:38,693 --> 00:35:39,624
Ŷ
En

417
00:35:39,760 --> 00:35:43,627
ֻ�е������ҵ����µ�ʱ��Ż�����
But at the time,
when they had a mate,

418
00:35:44,665 --> 00:35:46,495
���Ѱ��ʳ��һ��
f1nding food and
building a nest

419
00:35:46,567 --> 00:35:48,693
������������������һ�ֱ���
were their main activities.

420
00:35:49,737 --> 00:35:52,500
����һ��ֻ�ύ��һ��
Mating took place once a year

421
00:35:53,706 --> 00:35:55,502
��֪����ʲôԭ��
and for reasons as yet unknown,

422
00:35:56,509 --> 00:35:59,705
���ǽ����ֻ�ܲ���һ�ŵ�
they only laid
one egg at a time.

423
00:36:00,680 --> 00:36:05,480
�����Ϊʲô���ǻ����
���ǿ�Ĺ�����
Which explains their aggressive
nature, especially...

424
00:36:05,584 --> 00:36:11,681
��Ϊ����Ҫƴ������Ψһ�ĺ��
when it came to defending their
one...and only offspring.

425
00:36:13,525 --> 00:36:14,456
����
Amazing!

426
00:36:17,695 --> 00:36:19,525
���� ��ֻϬ��
Sir, the toucan's...

427
00:36:25,736 --> 00:36:30,468
������ ������ ����
Help ! Help ! Jesus !

428
00:36:46,588 --> 00:36:52,583
����Ϊ�ǿŵ���̫�����
It's because of the egg.
It was too much for him.

429
00:36:52,761 --> 00:36:56,457
���϶������� ����ץ����
The man's deranged!
Take him away!

430
00:37:18,752 --> 00:37:19,683
��Ǹ
Sorry.

431
00:37:20,487 --> 00:37:21,646
Ҫ��æ��
Need a porter?

432
00:37:21,787 --> 00:37:22,650
��������
I wouldn't say no.

433
00:37:24,757 --> 00:37:25,688
������
Adele

434
00:37:27,493 --> 00:37:30,695
�� ��ά������ лл��������

435
00:37:30,696 --> 00:37:32,629
������С�� �����ڵȵ�����
My only hope of seeing you,
my dear,

436
00:37:32,698 --> 00:37:34,688
������֮��һֱû������ϵ
as you travel far and near,

437
00:37:34,766 --> 00:37:37,632
��ֻ���ڳ�վ��ͷ���������
is ifI lie in wait
for you here.

438
00:37:37,769 --> 00:37:38,632
�ܺ�
Very good!

439
00:37:42,707 --> 00:37:44,503
С�� ��������Ʒ
Gently! It's fragile.

440
00:37:44,576 --> 00:37:45,769
֪���� С��
Yes, ma'am.

441
00:37:51,515 --> 00:37:52,572
ȥ���Ľ�28��
NO 28, Rue du Four, please.

442
00:37:53,717 --> 00:37:56,651
��ô��³��ô��
So? peru?

443
00:37:57,721 --> 00:37:59,654
Զ ��Զ
Far! Very far.

444
00:38:00,590 --> 00:38:01,556
���Һܸ�
And very high.

445
00:38:02,492 --> 00:38:03,458
�ǵ�
Indeed.

446
00:38:03,693 --> 00:38:05,717
����û�е����������ɽ
You made it up Machu picchu?

447
00:38:06,529 --> 00:38:07,586
ÿ�춼ȥ
Every morning.

448
00:38:07,730 --> 00:38:10,596
Ŷ ÿ�춼ȥ ð������һ��
very morning!
Is it indiscreet to ask

449
00:38:10,733 --> 00:38:14,532
���Ǹ����صĴ�������װ��ʲô����
what treasure you bring us
in that f1ne box?

450
00:38:15,704 --> 00:38:18,672
���� �ǳ��� ����ŵ�
A pipe. An Andean pipe.

451
00:38:19,608 --> 00:38:20,471
����
A pipe?

452
00:38:20,609 --> 00:38:21,472
������ʥ��
The large model.
A sacred pipe

453
00:38:21,610 --> 00:38:23,600
���Ҵ�ӡ�ӻʵ۵Ĺ�ľ��Ū������
I wrenched from the tomb
of the last Inca king.

454
00:38:23,778 --> 00:38:24,675
����
No!

455
00:38:24,778 --> 00:38:26,677
�ǰ� ������ǧ��������
Yes! Fatal for the
uninitiated player,

456
00:38:26,714 --> 00:38:28,578
��������׾ͻ�ɥ����
so don't touch.

457
00:38:29,650 --> 00:38:30,616
�Ҿ��Բ���
Def1nitely not.

458
00:38:31,652 --> 00:38:34,552
��˵���� �����ס�������
Tell me, my good man,
is this a cab or a B&B?

459
00:38:34,688 --> 00:38:36,655
�ֲ����Ҳ����� С��
I'd love to get
moving, lady,

460
00:38:36,756 --> 00:38:39,658
����Щ�ɶ������·��������

461
00:38:39,659 --> 00:38:42,627
���ǵ� ����ʲôʱ������·�Ͻ���
When will they
ban horses from paris?

462
00:38:42,729 --> 00:38:44,525
���ڶ���ʮ������
This is the 2oth century!

463
00:38:44,697 --> 00:38:46,561
���� ���Ɀ��
Move! You moron,

464
00:38:47,534 --> 00:38:49,558
�ٲ��ߵĻ����������
or you are dad!

465
00:38:50,502 --> 00:38:51,490
�� ��ô����
Oh, what happened?

466
00:38:52,738 --> 00:38:56,764
���� �ղ�˵���Ķ���
Where we were just now?

467
00:39:04,749 --> 00:39:09,515
�� ��˵������
���ִ���ʲô��ֵĶ�������
What hocus pocus
have you brought back now?

468
00:39:09,687 --> 00:39:12,684
������ ��˵��Щû�õ� �����������

469
00:39:15,759 --> 00:39:17,521
�Ҹհѷ�����ʰ�ɾ�
I just cleaned your room.

470
00:39:17,694 --> 00:39:20,885
�����û�����ô�������־ɵ������

471
00:39:24,701 --> 00:39:30,502
�һ��ɨ�ɾ��� ���� ˭������
I'll take care of this one personally.
What's all this mail?

472
00:39:31,674 --> 00:39:33,664
ֲ��԰��һ��С���Ӽ�����
The young man from
the Botanical Gardens.

473
00:39:34,577 --> 00:39:37,568
ÿ�춼��һ�� ����һ
A letter a day,

474
00:39:37,680 --> 00:39:39,738
�����ⲹ���������
and two Monday to
make up for Sunday.

475
00:39:41,583 --> 00:39:45,609
���������������ʱ��ס����ҵ�����
Reminds me of my youth in
Andalusia, in my mother's family.

476
00:39:45,753 --> 00:39:49,552
�и�����Ķ�ţʿ ���ǳ�ǿ׳
There was a young picador,
strong as his bulls...

477
00:39:49,724 --> 00:39:50,890
�������������

478
00:39:51,459 --> 00:39:54,552
���� ����������
Fine. She's been very good.

479
00:39:54,728 --> 00:39:56,490
�Ե�Խ��Խ����
But she eats less and less.

480
00:39:56,563 --> 00:39:58,496
����ô��ȥ����Ƥ����ͷ��
Soon she'll be skin and bone.

481
00:39:58,565 --> 00:39:59,622
���� �һ��չ˺�����
We'll take good care of her.

482
00:39:59,700 --> 00:40:01,462
лл�� ������
Thank you, Miranda,

483
00:40:01,501 --> 00:40:04,560
лл������� ��İ�æ
������Ľ���
for your patience,
your time and your advice!

484
00:40:57,552 --> 00:40:59,519
��˵�㲻�ϳԷ�
So, you
refuse to eat?

485
00:41:00,622 --> 00:41:04,489
�����ɫ�ɲ��� ��Ĩ����֬
Now you look so unhealthy.
You need some blusher.

486
00:41:29,482 --> 00:41:30,505
����Ư����
You're as pretty as ever.

487
00:41:34,520 --> 00:41:36,544
��Ը������û������߶����ҵ���
I hope Miranda didn't
bore you with Andalusia.

488
00:41:36,722 --> 00:41:38,450
��ȥ�˰���
I was in Egypt.

489
00:41:38,524 --> 00:41:39,512
�����������
I have a surprise for you.

490
00:41:41,627 --> 00:41:42,593
����
Look!

491
00:41:43,629 --> 00:41:44,526
����������Ī˹
Meet patmosis,

492
00:41:44,663 --> 00:41:47,563
���Ƿ���������˹��˽��ҽ��
personal physician of Ramses II,
the great pharaoh.

493
00:41:49,667 --> 00:41:51,566
���ǵ�ҽѧ�ǳ��Ƚ�
Medically, they
were so advanced.

494
00:41:51,669 --> 00:41:53,659
��ʬ�屣���Ͼ��ܿ��ó���
Their preservation
techniques prove it.

495
00:41:53,738 --> 00:41:55,602
û���ܱȵ�������
Nobody's ever done better.

496
00:41:57,542 --> 00:42:00,442
������ƾ����������
I'm sure with all his secrets,

497
00:42:00,544 --> 00:42:01,567
һ�����κ���
he'll soon have you
on your feet.

498
00:42:06,483 --> 00:42:08,575
ֻҪ�����ҵ������������
As soon as I f1nd the
man who can revive him.

499
00:42:20,563 --> 00:42:21,620
����
Sir?

500
00:42:22,565 --> 00:42:27,501
�� �ܱ�Ǹ ������С��
I'm very sorry,
Miss Blanc Sec.

501
00:42:27,702 --> 00:42:30,499
�ұ�������ŷ����������������
I was about to
slip you a note.

502
00:42:30,538 --> 00:42:32,471
û�뵽���Ѿ�������
I'd no idea you were back.

503
00:42:32,507 --> 00:42:33,473
�� ������Ҫ����
I was about to go out.

504
00:42:33,575 --> 00:42:35,508
�� �� �Ҳ��ᵢ������
I won't keep you.

505
00:42:35,643 --> 00:42:36,574
��Ը���
I hope not.

506
00:42:37,478 --> 00:42:38,444
����
Here...

507
00:42:39,646 --> 00:42:41,670
�����Ǳ���� �Һô�ͷ��ʼ��
Number them, so I
know where to begin.

508
00:42:42,583 --> 00:42:44,550
Ŷ ����ν ����˵
Forget the others. I mean,

509
00:42:44,651 --> 00:42:47,710
��Щ�����Ժ��ٿ� �������Ҫ
you can read them later.
That one's the most important.

510
00:42:48,489 --> 00:42:50,456
�õ� �һ���ԡ���￴����ŵ�
Ok,I will read them in bath.

511
00:42:50,723 --> 00:42:51,620
ԡ��
In bath?

512
00:42:52,492 --> 00:42:54,459
��һֱ��ԡ���￴��
I always do.

513
00:42:54,494 --> 00:42:55,460
Ŷ
Um.

514
00:43:03,602 --> 00:43:04,533
��Ư����
Beautiful.

515
00:43:04,736 --> 00:43:05,667
ʲô
What?

516
00:43:05,737 --> 00:43:08,432
����˵���ķ����Ư��
I mean, your room is beautifully
decorated.

517
00:43:08,573 --> 00:43:09,539
�Ǹ�����������ô����
What's this pterodactyl?

518
00:43:09,708 --> 00:43:12,505
Ŷ ���������������
Exactly. That's what my...

519
00:43:12,511 --> 00:43:14,501
�ĸ������ǹ�Ѻ��������
Which prison has a death row?

520
00:43:14,612 --> 00:43:16,511
�� ���ټ���
La Sante.

521
00:43:24,688 --> 00:43:26,655
������С�� ���ܰ���ʲôæ��
Can I do something to help?

522
00:43:26,724 --> 00:43:28,520
��ף�ҳ���
Drink to my health!

523
00:43:45,641 --> 00:43:48,507
��˹���ʵ� �����ʦ������
Esperandieu,
your lawyer to see you.

524
00:43:51,580 --> 00:43:52,546
������ ����
Your client, sir.

525
00:44:09,496 --> 00:44:10,484
������С��
Miss Blanc Sec?

526
00:44:10,730 --> 00:44:11,718
��ô����ѽ
What are you doing here?

527
00:44:12,465 --> 00:44:14,591
����˵ ���ҵ�����Ī˹��ľ������
professor, I found patmosis' mummy.

528
00:44:14,634 --> 00:44:15,691
�ⲻ����
That's impossible.

529
00:44:15,735 --> 00:44:18,498
�ǲ����� �����ҵ��� ���ʹ���
True, but I did.
And don't ask me how.

530
00:44:18,537 --> 00:44:19,628
�����������Ķ�
Where is it now?

531
00:44:19,705 --> 00:44:21,467
���Ҽ�
At home.

532
00:44:21,473 --> 00:44:22,496
�͵�������������
Waiting for you.

533
00:44:22,675 --> 00:44:23,572
Ŷ
Oh.

534
00:44:25,644 --> 00:44:26,610
����������
But Adele...

535
00:44:26,645 --> 00:44:28,544
������õȺܾ���
I fear it will have
to wait some more.

536
00:44:28,681 --> 00:44:31,547
�������ǲ�̫���ܴ������ȥ��
I don't see how I
can get out of here.

537
00:44:31,683 --> 00:44:35,550
���������ڵû�
�ܶྫ��ȥ������ֻ��
Anyway, my mind is too busy
controlling the bird.

538
00:44:36,621 --> 00:44:37,518
������
The pterodactyl?

539
00:44:37,722 --> 00:44:39,621
�� ��ȥ������ʱ��
Yes. I wanted to ref1ne
my technique

540
00:44:39,691 --> 00:44:41,658
�������һ���Լ��ļ���
while you were in Egypt.

541
00:44:42,594 --> 00:44:47,496
��������취��һ��һ����ǧ��
��������ǰ�Ŀ�����������
I brought to life an egg
over 1 35 million years old.

542
00:44:47,631 --> 00:44:51,464
̫���� ����һ����ǧ��ǰ��
ľ����������С��һ������
perfect! A 4,ooo year old
mummy will be child's play.

543
00:44:51,501 --> 00:44:53,525
�� Ҳ���� ������ֻ��
perhaps,

544
00:44:54,504 --> 00:44:56,698
�����ҽ�ƣ���� ��������
but the bird exhausts me.

545
00:44:57,473 --> 00:44:59,702
��ɱ¾�ı��Ծ����� �ҵ���ֹ��
Whenever I doze off, its killer
instinct takes over. I must stop it

546
00:45:00,509 --> 00:45:02,669
�� �Ⱦ��ҵ����� ����ֻ�����һ��
My sister f1rst,
then your giant insect.

547
00:45:03,479 --> 00:45:06,504
û���� ������ô���Ҵ����Ū��ȥ��
That's f1ne by me,
but how will you get me out?

548
00:45:06,749 --> 00:45:08,477
���������ʦ
Trust your lawyer.

549
00:45:09,684 --> 00:45:10,650
���
Sir?

550
00:45:10,719 --> 00:45:13,448
�����ҵ�ί���˰�˹���ʵ�
I'm here to see my
client, Esperandieu.

551
00:45:28,636 --> 00:45:30,535
ʥ�ݲ����������ʸ�������
Mr. Saint Hubert,
can we have a comment?

552
00:45:30,638 --> 00:45:34,573
���� ���� ��һ��
��Ҫӵ��
Don't crowd.

553
00:45:35,475 --> 00:45:38,534
����������Щ�������ÿ�
�����˺�
Hold back the reporters!

554
00:45:39,512 --> 00:45:45,416
������ �侲 ������ ���侲 ������˵
��ش��ҵ�����
Gentlemen, calm down!
Let him speak!

555
00:45:45,618 --> 00:45:47,710
�յ�����������
I cut short my African trip

556
00:45:47,719 --> 00:45:49,618
���ж����ڷ��޵�����
at the government's behest.

557
00:45:50,689 --> 00:45:54,624
����������λר����Э������������
They have invited me as an
expert to assist Mr Caponi

558
00:45:54,693 --> 00:45:56,660
ץ��������
to dispatch this pterodactyl.

559
00:45:56,728 --> 00:46:00,527
��Ϊ����Ч���Ҹе��ǳ�����
It's a great honour to put my talent
at the service of the nation.

560
00:46:00,631 --> 00:46:02,689
ʥ�ݲ���������׼����ôץס��
Mr. Saint Hubert,
what approach will you use?

561
00:46:03,467 --> 00:46:05,434
��һ���Ҵ����ȸ�����
First, we'll track it down,

562
00:46:05,670 --> 00:46:08,433
��Ϥ���ֶ�����ص��ϰ��
to study its
behaviour and habits.

563
00:46:08,472 --> 00:46:09,529
������ô�ҵ�����
How will you f1nd it?

564
00:46:10,474 --> 00:46:13,442
�ܼ� ��Ҫ����̧ͷ��
Quite simply,
by raising our sights.

565
00:46:27,589 --> 00:46:29,488
������ʲô�ò�
Anything good today?

566
00:46:29,525 --> 00:46:30,422
������
pigeon.

567
00:46:44,439 --> 00:46:45,564
Ŷ ������ҵ���
You've saved my life.

568
00:46:45,673 --> 00:46:46,604
�����
Don't mention it.

569
00:46:46,674 --> 00:46:48,538
�����Ķ� ���Ķ� ���Ķ� ���Ķ�
Come out, wherever you are.

570
00:46:54,681 --> 00:46:57,547
��������������� ���ܸо���
It's right here, Caponi.
I can sense it.

571
00:46:57,584 --> 00:46:58,447
�ܺ�
Wonderful.

572
00:47:14,433 --> 00:47:20,496
����������������ͷ
��ͷ���Դ���β����
it's pter...ptero...pterodactyl...

573
00:47:27,578 --> 00:47:28,601
����ʲô����
What is it exactly?

574
00:47:29,446 --> 00:47:31,413
���� һ���ǵ�
Mutton! That's what it is.

575
00:47:31,648 --> 00:47:32,511
���
Really?

576
00:47:32,649 --> 00:47:34,411
�Ұٷ�֮��ȷ�� ������
Categorically. Trust me,

577
00:47:34,585 --> 00:47:35,685
�����˽�����

578
00:47:35,686 --> 00:47:38,518
�۲������˽��׷�ٶ�����õķ���
It's the best
way to track an animal.

579
00:47:38,622 --> 00:47:41,419
�����н�չ�� ������ �ش��չ
We're making progress,
Caponi. progress!

580
00:47:42,658 --> 00:47:43,715
̫����
Wonderful.

581
00:48:03,712 --> 00:48:06,680
���� ��������и�����
In the bowl,
there's a badge.

582
00:48:06,714 --> 00:48:09,409
��װ�ɳ�ʦ ����â��ٲ������
You're Armand
petit Blanchard, head cook.

583
00:48:09,650 --> 00:48:11,412
����âʲô
Armand what?

584
00:48:11,485 --> 00:48:12,678
����â��ٲ������
petit Blanchard, I said!

585
00:48:13,454 --> 00:48:16,513
�ҷ��ڸ�������ĳ�ʦ���±���͵����
Someone stole my badge
from my locker.

586
00:48:18,691 --> 00:48:20,453
�ſ���
Hands off me!

587
00:48:20,527 --> 00:48:21,584
���� ���ȥ
Get out! That's enough now!

588
00:48:25,565 --> 00:48:27,589
�ð� �Ǿ�����
Right... I need a better plan.

589
00:48:31,670 --> 00:48:33,500
�Բ��� û����������
Sorry, no more pate.

590
00:48:33,572 --> 00:48:35,436
�Ǿ����� лл
Not to worry.

591
00:48:36,475 --> 00:48:37,634
�� ������ ������
Hey! Caponi!

592
00:48:37,709 --> 00:48:38,640
��
Yes?

593
00:48:39,478 --> 00:48:42,640
�����ҵ��ж�
���踽�����ҵ�����������ط�
Unless I'm mistaken,
it could f1nd sheep in 3 places.

594
00:48:42,714 --> 00:48:46,444
����������������������ũó����
Montmartre in the north, the
colonial exhibition in the east,

595
00:48:46,484 --> 00:48:48,508
�����в���ֲ��԰
or the Botanical Gardens.

596
00:48:51,689 --> 00:48:52,552
˵�ö�
That's right.

597
00:48:52,723 --> 00:48:55,486
�Ǿͳ��� �ϵ۱���
Let's go!
By the grace of God!

598
00:48:58,462 --> 00:48:59,553
лл ����
Thank you, my son.

599
00:49:11,707 --> 00:49:15,506
�ð� ��Ů ��Ů����
Wow! Sister is coming.

600
00:49:16,612 --> 00:49:20,479
������ ��� �������
Don't touch!
Hurry up, let's go!

601
00:49:28,590 --> 00:49:31,490
Ŷ �ð� �ְ�˵��
As Daddy would say,

602
00:49:31,559 --> 00:49:33,458
Խ����ս�Ű� ԽҪ�Ű���ս
a battle that seems lost
is the most exciting.

603
00:49:34,528 --> 00:49:35,391
����Ŭ��
Up and at 'em!

604
00:49:39,533 --> 00:49:41,591
����
Bang! Bang!

605
00:49:47,640 --> 00:49:48,469
��
Bang!

606
00:49:51,677 --> 00:49:54,645
ũ���Ѿ����������� ��ȷ��һֻ��Ҳû��
The farmer's counted the
herd twice. None missing.

607
00:49:55,414 --> 00:49:56,402
�õ� ������
Fine! Let's go!

608
00:49:58,584 --> 00:49:59,481
�� �ҵ���
My sheep!

609
00:50:00,519 --> 00:50:02,486
��Բ��� ǹ�߻���
I'm so sorry. It just went off.

610
00:50:03,688 --> 00:50:06,451
������ȥ����ҽ
Bertrand? Get a vet.

611
00:50:09,628 --> 00:50:12,425
28�ŷ� ��������
Cell 28. It's for his jab.

612
00:50:23,407 --> 00:50:24,395
��
Ouch!

613
00:50:24,641 --> 00:50:25,572
�Բ���
Sorry.

614
00:50:34,584 --> 00:50:36,483
���� ������
professor? Wake up!

615
00:50:37,519 --> 00:50:39,452
������� ��
It's time to go.

616
00:50:41,423 --> 00:50:44,516
������������ ������С�� ������
Would you be so kind as
to come back later?

617
00:50:44,560 --> 00:50:46,493
������˯һ���
I really am very tired.

618
00:50:48,463 --> 00:50:50,430
����ʲô�¶�
That takes the biscuit!

619
00:51:00,675 --> 00:51:02,403
��ֻ����ͼɽ��
Six poitou goats,

620
00:51:02,442 --> 00:51:03,499
��ֻ����Ŭ��˹����
four Vanoise chamois,

621
00:51:03,610 --> 00:51:05,406
ʮ��ֻ��������ĸ��
f1fteen Larzac ewes and...

622
00:51:05,545 --> 00:51:08,513
���о�ʮʮ��ֻ٪�޼�����
nine, ten, twelve
mountain sheep from Jura.

623
00:51:08,582 --> 00:51:09,479
٪�޼�
Jura?

624
00:51:09,649 --> 00:51:11,513
ȫ�������һֻҲû��
All present and correct!

625
00:51:11,651 --> 00:51:13,550
�ܺ� ���ھ�ʣ��ֲ��԰��
Good. On to the Botanical Gardens.

626
00:51:13,687 --> 00:51:15,449
����׼�� ������
Get ready, Caponi!

627
00:51:15,554 --> 00:51:16,520
����̫��һ����
We'll launch our assault

628
00:51:16,689 --> 00:51:18,519
���Ǿͷ���ͻϮ
at f1rst light.

629
00:51:18,691 --> 00:51:19,622
лл
Thank you!

630
00:51:29,634 --> 00:51:31,396
�û�����
You're relieved!

631
00:51:32,570 --> 00:51:33,536
̫����
Fine by me.

632
00:51:38,576 --> 00:51:39,667
ף�����
Good luck!

633
00:51:56,492 --> 00:51:59,426
����˯�ú��� ���Ǹ�����
I hope you had a good sleep.
We have to go now.

634
00:52:00,596 --> 00:52:01,493
�����������
What are you doing here?

635
00:52:01,597 --> 00:52:03,393
�ֲ�����Ҫ�������
It's not by choice.

636
00:52:04,600 --> 00:52:05,463
������
Where's the professor?

637
00:52:05,634 --> 00:52:09,501
�������������� ����ǰ������
They transferred him last night.
Always do before the execution.

638
00:52:10,472 --> 00:52:11,438
����
Execution?

639
00:52:11,606 --> 00:52:13,573
�� �����糿�϶�ͷ̨
The guillotine,
tomorrow at dawn.

640
00:52:13,675 --> 00:52:14,641
������
It can't be...

641
00:52:15,443 --> 00:52:19,469
�ǰ� �Һ��ź� ������������
Unfortunately, it can, unless...
he gets a pardon.

642
00:52:19,580 --> 00:52:20,511
����
pardon?

643
00:52:20,681 --> 00:52:21,578
��
Yes.

644
00:52:23,417 --> 00:52:25,646
���� ��������
Here... I pardon you.

645
00:52:37,664 --> 00:52:43,499
ȥ����� ��
С�� �ú��� �����
Go on, fetch! Good boy, Nelson!

646
00:52:44,569 --> 00:52:47,469
��ͳ����������С������
Mr. president,
Miss Blanc Sec's here.

647
00:52:50,676 --> 00:52:52,404
���ܸɾ�
She has nothing on her.

648
00:52:52,678 --> 00:52:54,440
ʲô���ܸɾ�
What? Nothing on her?

649
00:52:54,713 --> 00:52:57,476
�����ѹ�����û������
We searched her.
She's unarmed.

650
00:53:01,552 --> 00:53:02,449
Ŷ ȥ��
Go on!

651
00:53:04,622 --> 00:53:06,612
���� С�� �ú���
Come on, Nelson! Good boy!

652
00:53:10,660 --> 00:53:12,422
�װ��Ĳ�����С��
My dear Miss Blanc Sec!

653
00:53:12,462 --> 00:53:13,587
���� ��ͳ����
Mr. president.

654
00:53:14,464 --> 00:53:15,487
���û�Ǵ��Ļ�
You know I have a fond

655
00:53:15,532 --> 00:53:16,555
�����ɷù���
memory of that interview. . .

656
00:53:17,500 --> 00:53:18,523
ʲôʱ������
When was it?

657
00:53:18,535 --> 00:53:19,626
������һ��ʮ�˺�
January 1 8th, 1 9o6.

658
00:53:20,603 --> 00:53:21,591
����ѡ�ĵڶ���
The day after you
were elected.

659
00:53:22,538 --> 00:53:23,526
�����ҵ�һ�βɷ�
It was my f1rst interview.

660
00:53:24,573 --> 00:53:27,473
ӡ������һ���Һ���Ц��̫����
And the last time I
laughed so much.

661
00:53:28,510 --> 00:53:29,567
�ҵ�ʱ�Ż���
Yes, I was appalling.

662
00:53:29,611 --> 00:53:32,636
��������ô���� ����
You were charming.

663
00:53:33,582 --> 00:53:34,605
��������ʲô����
So, what can I do for you?

664
00:53:35,416 --> 00:53:39,511
�ǵ� ��֪������ѡ��ͳ����
һֱ���ܷ�������
Well... As president, you often
criticise the death penalty.

665
00:53:39,620 --> 00:53:43,555
�� �ҵĵ�һ��������
��������17�����̷�
I've pardoned 1-/ condemned
men in my f1rst term.

666
00:53:43,658 --> 00:53:47,457
һ���û�� ���ܲ���������һ����
precisely.
please, pardon one more.

667
00:53:48,495 --> 00:53:49,483
��˹���ʵϽ���
professor Esperandieu.

668
00:53:49,663 --> 00:53:51,493
�������Ҫ��������
Due for execution tomorrow.

669
00:53:51,665 --> 00:53:52,494
�������޹���
He's innocent.

670
00:53:52,599 --> 00:53:54,589
��֪�����İ��� ��������3����
I know his case.
We have 3 dead bodies,

671
00:53:54,634 --> 00:53:56,601
���л���������ֳ�
including a prefect.

672
00:53:56,670 --> 00:53:59,536
�ⲻ�����ɵ� ��ȫ����Ϊ��ֻ������
He didn't kill them.
It was a prehistoric beast!

673
00:54:00,439 --> 00:54:01,496
ֻ�н����ܹ�������
Only the professor
can control it.

674
00:54:02,508 --> 00:54:03,599
������ڱ�����
Without him,

675
00:54:03,609 --> 00:54:04,632
���и�����ɥ��
how many bodies
will there be?

676
00:54:05,511 --> 00:54:06,477
����˵ �װ���С��
Miss,

677
00:54:06,612 --> 00:54:08,602
����������õ�̽Աȥ����˰�
we have put our
f1nest men on the case.

678
00:54:08,647 --> 00:54:12,684
���ǻ�ר�Ŵӷ���������
һλְҵ����������

679
00:54:12,684 --> 00:54:14,412
׷���������
to dispatch the animal.

680
00:54:15,587 --> 00:54:18,578
Ŷ �� С��ȥ����Ŷ
Nelson! Fetch your ball!

681
00:54:19,524 --> 00:54:22,583
��ͳ���� ��˹���ʵϺ�ΰ��
��
Esperandieu is a f1ne scholar.

682
00:54:23,495 --> 00:54:25,519
�����о��ƶ��˿�ѧ����
His research keeps
science going forward.

683
00:54:28,465 --> 00:54:32,457
�����ɱ���� �����ܵ�����Ǵ��
By taking his life, you
condemn so many others.

684
00:54:33,637 --> 00:54:37,470
�� �ð� �һ��ٿ��ǵ�
I promise I'll think it over.

685
00:54:38,574 --> 00:54:39,540
лл ������
Thank you, sir.

686
00:54:39,575 --> 00:54:41,508
Ŷ ��ô�� ��������Ƕ�
What's wrong?
Your ball's over there!

687
00:54:41,644 --> 00:54:43,543
��ȥ С�� ��ȥ��
Fetch it, Nelson!

688
00:54:43,679 --> 00:54:45,612
�������Ƕ� �� ��ѽ
Come on! Look!

689
00:54:48,484 --> 00:54:50,417
Ŷ ��ô�� û������Ů
What's up? Seen a ghost?

690
00:54:52,487 --> 00:54:54,647
Ŷ ������ ��������������
See? Your ball's over here.

691
00:54:55,624 --> 00:54:59,582
�� ����� ������ �� ���� �� ����
Come and fetch it!
Be a good boy! Hurry!

692
00:54:59,628 --> 00:55:07,591
С�� ���� С��
���� ���� С�� ���� ����ѽ
Come! Nelson! Come!

693
00:55:08,402 --> 00:55:11,598
Ŷ �� ��ͳ����
Oh,no! Mr. president!

694
00:55:15,542 --> 00:55:17,372
�� ���� ���
Good boy! Into my arms!

695
00:55:17,577 --> 00:55:18,543
��ſ��
Get down!

696
00:55:22,682 --> 00:55:24,444
����Ϯ����ͳ
��Ǹ
president assaulted!
Sorry!

697
00:55:24,517 --> 00:55:25,414
������
Don't move!

698
00:55:25,518 --> 00:55:26,575
Ŷ
��ſ���
Get off him!

699
00:55:27,454 --> 00:55:29,648
����������ÿ� �ſ���
Take your paws
off me! Let me go!

700
00:55:30,422 --> 00:55:31,547
���������� ����
Are you hurt, sir?

701
00:55:31,590 --> 00:55:32,556
��û�� �߿�
I am f1ne, go away!

702
00:55:32,658 --> 00:55:34,591
�Ҿ����� �ҿ��ǻ������
I'm warning you,
I do jiu jitsu.

703
00:55:34,626 --> 00:55:37,651
С�� С��
�ٲ��ſ��� �Ҿ���������
Nelson!Nelson!
Let me go or I'll press charges!

704
00:55:38,597 --> 00:55:39,494
С��
Nelson!

705
00:55:41,566 --> 00:55:42,589
С��
Nelson!

706
00:55:44,602 --> 00:55:46,432
��ȥ���ҵ�С��
Find Nelson!

707
00:56:11,427 --> 00:56:12,393
�����۾�
Eyes open, Caponi!

708
00:56:12,561 --> 00:56:13,549
Ŷ ��һֱ��û�չ�
Both are wide open, honestly.

709
00:56:14,430 --> 00:56:16,454
��������������˵��ؾ�
Vigilance and patience are the
hunter's watchwords.

710
00:56:20,568 --> 00:56:23,627
ʥ�ݲ��� ���ܲ�����һ���ӵļ�
Tell me, Saint Hubert,could
I nip off for a minute

711
00:56:24,539 --> 00:56:25,505
ȥ�Ե������
for some food?

712
00:56:26,508 --> 00:56:29,374
���Բ��� ���ǿ�����ս��
Out of the question!
We are at war, my friend.

713
00:56:31,645 --> 00:56:35,575
��һ��Ϊ�˷���һֻ����
�ϼ�����������ϻ�

714
00:56:35,682 --> 00:56:38,377
����������û�гԷ�
We went three days
without food.

715
00:56:39,486 --> 00:56:40,577
����
Three days!

716
00:56:43,556 --> 00:56:44,487
�ǵ�
Yes.

717
00:57:05,510 --> 00:57:07,500
Ŷ ���� ����ô������
Incredible!
How did you do it?

718
00:57:08,613 --> 00:57:11,342
��ȥͼ��ݲ������е���
I started by consulting all
the books in the library,

719
00:57:11,415 --> 00:57:13,405
�ҷ������ֶ���ϲ��
which conf1rmed the animal's

720
00:57:13,651 --> 00:57:15,413
��Ϣ��һ���̶��ĵط�
sedentary nature.

721
00:57:15,619 --> 00:57:16,607
�����Ҿ�������
So I got the idea to collect

722
00:57:17,521 --> 00:57:19,488
���˸�Ƨ���ض��������˸���
the fragments of its egg

723
00:57:19,623 --> 00:57:21,453
����Щ������Ƭ
and put them in a quiet place.

724
00:57:21,591 --> 00:57:23,558
ȫ���ռ�������������
Then I left out some

725
00:57:24,394 --> 00:57:25,655
Ȼ��ι�������ʵ���
choice cuts of beef,

726
00:57:25,662 --> 00:57:26,628
�����Ա�
to keep them from hunger,

727
00:57:27,463 --> 00:57:30,363
�����Ͳ��õ���
����Ե����ǵĿ�����������
so it wouldn't decimate
our herd of Corsican sheep.

728
00:57:30,667 --> 00:57:33,601
������ ���Ǹ����
Zborowsky... You're a genius!

729
00:57:34,603 --> 00:57:37,503
Ŷ ��ûʲô ֻ��ƾֱ����
It's nothing really.
Just a little intuition.

730
00:57:38,574 --> 00:57:40,404
������ô�����ֱ��
With intuition like that,

731
00:57:40,542 --> 00:57:43,408
��Щ������һ���ᱻ���Ե����ߵ���
you must sweep the ladies off
their feet, my young friend!

732
00:57:44,513 --> 00:57:46,571
�ǵÿ��ĸ�������
That depends on the lady.

733
00:57:49,684 --> 00:57:52,516
������������������L
Are there two L's in Addle?

734
00:57:52,587 --> 00:57:54,417
�� �ҵ�������ֻ������E
No, two E's.

735
00:57:54,555 --> 00:57:56,385
��������E
Two E's?

736
00:57:56,524 --> 00:58:00,516
������A-D-E-L-E
�ɰ����Ѿ� �ɰ����Ѿ�
Adele. A D E LE. Blanc Sec.
Like the wine. Dry white, you know.

737
00:58:01,561 --> 00:58:03,551
Ŷ ��֪�������־�
Yes, I know dry whites.

738
00:58:03,630 --> 00:58:04,596
л��л��
Marvellous!

739
00:58:04,631 --> 00:58:07,599
Ŷ ������ ������ͷ��ʼ˵��
Go ahead.
From the beginning.

740
00:58:07,667 --> 00:58:09,395
Ϊ���κ������õĲ�
To cure my sister,

741
00:58:09,502 --> 00:58:10,627
��ȥ�˰�����������³
I went to Egypt, not peru,

742
00:58:10,670 --> 00:58:12,432
ȥ��һ��������Ī˹��ҽ��
to f1nd a doctor, patmosis,

743
00:58:12,638 --> 00:58:15,401
����ҽ���ܸ���ֻ��ϧ���Ǹ�ľ����
a charming but
mummif1ed fellow.

744
00:58:15,441 --> 00:58:17,408
��˹���ʵϱ���Ӧ�����������
prof. Esperandieu
was supposed to wake him,

745
00:58:17,509 --> 00:58:18,634
��������ֻ������
not the damn pterodactyl
he should've left alone,

746
00:58:18,644 --> 00:58:22,477
�ղž�����ֻ��ͻȻ����
��Ϯ����ͳ�����ĳ���
given its attack on
the president and his pet.

747
00:58:22,581 --> 00:58:25,549
������ֻ����������
The petero...

748
00:58:25,617 --> 00:58:26,583
�����ִ�����ֻ��
No, the pet's the dog.

749
00:58:27,619 --> 00:58:31,577
Σ��ʱ���ҹ�������
ͦ��������ôӢ��
I summoned up all my courage
and threw myself on the president.

750
00:58:31,656 --> 00:58:34,556
����ô����Ϊ��������ͳ
���Ⱓ˹���ʵ�
A heroic but calculated gesture,

751
00:58:34,659 --> 00:58:35,647
�������Ҹ���ľ����
intended to secure a pardon for

752
00:58:36,427 --> 00:58:37,393
���������β�
the professor to save my sister

753
00:58:37,594 --> 00:58:39,424
�������˵��Ϯ����ͳ
I was arrested for
attacking him.

754
00:58:40,397 --> 00:58:42,455
�ҿ���ȥ��ֲ�������
Do I look like a terrorist?

755
00:58:44,468 --> 00:58:45,434
��
No.

756
00:58:45,435 --> 00:58:46,560
����������������С��
So the bird dunked on Nelson.

757
00:58:47,638 --> 00:58:49,628
�� ����������
Dunked?

758
00:58:50,640 --> 00:58:51,628
���ܻؼ�����
Clear? Can I go home now?

759
00:58:52,441 --> 00:58:57,503
�� ����С�㻹������
һ��ϸ���Ҳ�̫���
Yes. However...
One tiny detail escapes me.

760
00:58:57,613 --> 00:58:58,579
ʲô
Which is?

761
00:58:59,649 --> 00:59:05,450
��˭ ��ֻ������˭����
Who is... Whose is...
Whose is the dog?

762
00:59:08,456 --> 00:59:11,549
���� ���ܲ��ܲ���Ħ��˹����˵��
Right... Do you have
to speak in Morse,

763
00:59:11,626 --> 00:59:12,649
����͵�ͨ����
or we'll be all night?

764
00:59:17,431 --> 00:59:19,523
�Ҿ�����ͳ ���Ǿ�Ȼ��ô����
I save the president and
that's the thanks I get?

765
00:59:20,467 --> 00:59:21,398
������
You louts!

766
01:00:22,391 --> 01:00:25,582
�ƻ����еز�̫˳�� �װ���

767
01:00:34,569 --> 01:00:36,565
�ҵ�ϴ������һ��

768
01:01:17,575 --> 01:01:21,408
���������������ô�� ��Ǹ
Sorry for bothering
you for nothing.

769
01:01:44,567 --> 01:01:48,400
�����ڷ�Ĺ�����ɿ�����������������Ů
Truly. But aren't you happier here
eyeing the girls than in your tomb?

770
01:01:59,580 --> 01:02:00,568
�� ����
My God!

771
01:02:10,491 --> 01:02:11,388
˭��
Yes?

772
01:02:11,458 --> 01:02:12,424
ӵ��һ��
Into my arms!

773
01:02:13,493 --> 01:02:14,481
�ҿ�����
I read your letter.

774
01:02:15,361 --> 01:02:16,349
�� ������һ��
Which one?

775
01:02:16,429 --> 01:02:18,362
�������Ƿ� �����Ǹ����
About the pterodactyl.
You're a genius, Andrej.

776
01:02:20,633 --> 01:02:23,499
Ŷ ������ ��������
Let's go. The taxi's
waiting downstairs.

777
01:02:24,571 --> 01:02:25,594
������
Right away.

778
01:02:27,406 --> 01:02:28,372
�����
This way.

779
01:02:35,480 --> 01:02:37,447
�㿴��ûƭ���
See? I wasn't telling you lies.

780
01:02:40,518 --> 01:02:41,449
��������
Incredible!

781
01:02:47,525 --> 01:02:48,582
���� ������С��
Be careful, Miss Adele.

782
01:02:49,460 --> 01:02:52,485
����İ� �������˵ûʲô
Don't worry, I've
cracked tougher nuts.

783
01:02:55,632 --> 01:02:59,499
��С�� С�� С�� С��
Birdy, birdy...

784
01:02:59,569 --> 01:03:03,436
������С������ϲ������
It prefers meat.

785
01:03:03,505 --> 01:03:04,402
��
Really?

786
01:03:07,610 --> 01:03:09,543
�� ����ɵ
Silly me.

787
01:03:14,550 --> 01:03:16,449
���Ǵ��Ķ����� ����
Where are you from, my beauty?

788
01:03:18,586 --> 01:03:19,574
��û˵��
I don't mean you!

789
01:03:23,524 --> 01:03:26,549
��˵��ĳ����Ư��
In any case, you
have beautiful plumage.

790
01:03:27,528 --> 01:03:32,362
��ô��������ǲ���Ҳ�ܶ�����
In truth, if your voice is the
equal of your coat...

791
01:03:36,603 --> 01:03:40,533
�ð� ������϶�����ҹݺ������

792
01:03:40,606 --> 01:03:43,574
����С�ĵ�� �����ܻ���㵱����
Watch out, it might
think you're a goat.

793
01:03:46,612 --> 01:03:48,476
��һֱ����ô����Ů������
You smooth talker.

794
01:03:48,581 --> 01:03:49,604
Ŷ ���ҵ���˼��
No, I meant...

795
01:03:50,416 --> 01:03:52,349
��ѱ�����Ǿ͵�������
I'm usually called bird names.

796
01:03:52,451 --> 01:03:53,417
����
Really?

797
01:03:54,619 --> 01:03:59,385
С����С��ȸ
My dove... My chickadee...

798
01:04:01,526 --> 01:04:03,459
С��ë
My feathery thing!

799
01:04:08,565 --> 01:04:10,429
��ô˵
Actually...

800
01:04:11,402 --> 01:04:13,392
������Ҫ�ҵ�������ëΧ��
You want my
feathers, don't you?

801
01:04:16,607 --> 01:04:30,417
�ҵ�С��ëƯ����С��
���˵�С����
My feathery thing...
Feathers of little birdies...

802
01:04:30,453 --> 01:04:31,419
�ҵ�����
Incredible!

803
01:04:33,388 --> 01:04:37,517
�ܺ� �ǳ��� ������������
There you go, that's
good. Now we're friends,

804
01:04:37,559 --> 01:04:39,526
���������������һ��æ
I have a favour
to ask of you.

805
01:04:39,628 --> 01:04:41,595
������С����ò�������
Surely you're not going to...

806
01:04:42,497 --> 01:04:43,360
ʧ����
It'd be rude not to.

807
01:04:56,377 --> 01:04:59,368
�����������
It's madness!

808
01:04:59,612 --> 01:05:02,546
��������������ո������
It can't be more
complicated than a camel.

809
01:05:03,516 --> 01:05:04,539
�п���
It can.

810
01:05:16,628 --> 01:05:18,527
С���ǿ��� С��
Watch out! The tree!

811
01:05:30,608 --> 01:05:31,539
ͣ��
Stop!

812
01:05:33,578 --> 01:05:34,441
����
There we are.

813
01:05:35,612 --> 01:05:36,578
�����ǲ���˼��
You're unbelievable,
Miss Blanc Sec.

814
01:05:39,383 --> 01:05:41,612
���� �����漣 ȥ�����漣
Now we've mastered the unbelievable,
let's perform the impossible.

815
01:06:04,472 --> 01:06:05,495
���ǵ���
Here we are!

816
01:06:17,584 --> 01:06:18,550
�����
This way, my friends.

817
01:06:19,386 --> 01:06:20,511
Ŷ �Ҷ��Ȳ�����
This is so exciting!

818
01:06:20,621 --> 01:06:22,588
�װ��� �㻹ʲô��û������
You haven't seen anything yet.

819
01:06:23,390 --> 01:06:25,550
�Ȼ��ǧ���գ�� ������˺�Ϸ
And don't blink,
or you'll miss it.

820
01:06:41,573 --> 01:06:44,302
Ϊ����׼����С�� ף����θ�ں�
I prepared some snacks for you.

821
01:06:44,409 --> 01:06:46,399
�� ������������
̫�ܵ��� �� �������
Good thinking.
This is for you.

822
01:06:46,445 --> 01:06:47,411
лл
Thank you.

823
01:06:47,412 --> 01:06:49,513
������ ̫���� ���Ķ���

824
01:06:49,514 --> 01:06:50,411
�������
At the window.

825
01:06:50,448 --> 01:06:51,345
�� лл
Thank you.

826
01:06:54,518 --> 01:06:56,542
�쿪ʼ�� ������������
Look at the crowd.
We're just in time.

827
01:07:07,597 --> 01:07:10,497
������ ����ͷ��С���ѿ�
There he is!
An ugly little head he has.

828
01:07:11,534 --> 01:07:12,522
�ѹ�����Ҫ����������
I see why they'd chop it off.

829
01:07:13,570 --> 01:07:14,433
Ŷ ������
Charlotte!

830
01:07:16,472 --> 01:07:23,400
����Ϊ�ǿŵ���̫�����
It was because of the egg.
It was too much for him.

831
01:07:25,447 --> 01:07:27,414
���� �������ϴ�����
They've put a bag on his head.

832
01:07:44,364 --> 01:07:48,390
�Ҳ�����
Ϊʲô�������˴������ͷ�����
I don't understand. Why'd the executioner
fly off with a bag on his head?

833
01:07:57,610 --> 01:08:00,407
�Ƕ� �����Ƕ� �����Ƕ� ������
There! There it is!

834
01:08:00,446 --> 01:08:01,343
����
There! I'm here!

835
01:08:01,413 --> 01:08:04,609
��ץ�˸��� ��оȻ���
����Ľ�����
It's snatched a man. Fetch an ambulance.
Leave the rest to me.

836
01:08:05,351 --> 01:08:08,581
���Ͼ�ȥ ���Ͼ�ȥ
I'll go right away.

837
01:08:35,578 --> 01:08:39,513
��ƴ��Ű� �͸�����
You keep it, buster.
You've earned it.

838
01:08:42,318 --> 01:08:48,381
�� ������ �����Ķ� ���Ѿ�����������
Anyone there! Where are we?
Is this hell?

839
01:08:49,324 --> 01:08:50,290
����
Here I am!

840
01:08:50,458 --> 01:08:51,446
������
Adele?

841
01:08:52,460 --> 01:08:53,426
����
Hello.

842
01:08:53,562 --> 01:08:55,392
�⵽����ô���°�
How can this be?

843
01:08:55,597 --> 01:09:00,397
����������� ��������
����������ƽ����
He saved your life. You brought
him to life, so it's only fair.

844
01:09:00,434 --> 01:09:01,365
�ǰ�
Yes.

845
01:09:01,535 --> 01:09:04,469
������ ����ʲô�� ������˭
What's going on? Who are these...

846
01:09:05,573 --> 01:09:06,561
��˹���ʵ�
Esperandieu?

847
01:09:06,607 --> 01:09:08,369
÷�ɵ�
Menard!

848
01:09:08,542 --> 01:09:10,509
���� ���Ǹ��漣
By the saints! A miracle!

849
01:09:10,510 --> 01:09:12,443
÷�ɵ������������
Menard, you old blackguard!

850
01:09:12,445 --> 01:09:14,435
�� ��˹���ʵ�����û�뵽
Esperandieu, well I never!

851
01:09:20,486 --> 01:09:21,474
��˵����ô���������
How on earth did
you get here?

852
01:09:21,588 --> 01:09:24,317
Ŷ ���˵��������
That's a very long story.

853
01:09:24,356 --> 01:09:25,515
�� �Ժ��е���ʱ��
You can tell it later.
This winter,

854
01:09:25,624 --> 01:09:27,557
�������ɿ�����һ�궼��
over a hot chocolate.

855
01:09:28,393 --> 01:09:30,417
���ȵ���ľ��������ȥ����
We have a mummy to
wake and sister to save.

856
01:09:31,396 --> 01:09:32,384
������Ц
Just joking!

857
01:09:32,497 --> 01:09:33,463
�Զ� ������Ц
Yes, she's just joking.

858
01:09:33,599 --> 01:09:35,293
�ҿɲ�����Ц
Well, I'm not joking.

859
01:09:35,566 --> 01:09:37,362
������ôԶ ��һ�����˰�
Tired after your trip?

860
01:09:37,401 --> 01:09:39,459
�ǰ� ���� �ǳ��ǳ���
Indeed I am. Very tired.

861
01:09:39,537 --> 01:09:41,367
��Ҫ��Ҫ�Ȼؼ�
Want to go home?

862
01:09:41,472 --> 01:09:43,371
�ǰ� �������Ǹûؼ���
Yes. I should be going home.

863
01:09:43,608 --> 01:09:44,505
��������
I'll take you.

864
01:09:44,542 --> 01:09:46,304
�������һؼ�
Yes, take us home.

865
01:09:46,477 --> 01:09:51,311
�ð� ������ �ټ���С���
Sure, take him home.
Goodbye, ducky!

866
01:09:53,383 --> 01:09:54,549
����ʲô

867
01:10:09,398 --> 01:10:10,329
ʥ�ݲ���
Saint Hubert?

868
01:10:13,534 --> 01:10:14,557
��˹���ʵ�
Esperandieu!

869
01:10:16,437 --> 01:10:17,494
��ô��ס��
Not now!

870
01:10:17,538 --> 01:10:18,469
��ô��
What's wrong?

871
01:10:23,578 --> 01:10:24,544
ʥ�ݲ���
Saint Hubert.

872
01:10:28,415 --> 01:10:29,472
����� �������
Get out!

873
01:10:31,518 --> 01:10:32,484
��������Ļ쵰
Stupid hound!

874
01:10:32,619 --> 01:10:36,349
˭��������׳����ѧ��ǹ��
You worthless nincompoop, who
allowed you to shoot at science?

875
01:10:37,524 --> 01:10:42,428
�ҿ��� �ҿ���ʥ�ݲ���ְҵ����

876
01:10:42,428 --> 01:10:43,616
����ְҵ����

877
01:10:44,463 --> 01:10:45,520
��������Ҳ�Ǹ�����
I'm a hunter, too,

878
01:10:45,598 --> 01:10:47,462
�������������ֻ�����
but I only shoot black sheep.

879
01:10:47,533 --> 01:10:49,523
���������ȱһ������ı걾
You seem a f1ne specimen.

880
01:10:49,568 --> 01:10:51,296
����ǹ�������
Stop that! You've no right!

881
01:10:51,369 --> 01:10:52,426
һ
��
One!
No!

882
01:10:52,504 --> 01:10:53,527
��
��
Two!
No!

883
01:10:53,571 --> 01:10:55,367
��
��
Three!
No!

884
01:10:55,407 --> 01:10:57,533
����
������
Four! Five!
No! No! No!

885
01:10:59,544 --> 01:11:01,306
���ڱ��� ������
Don't die now, please!

886
01:11:01,446 --> 01:11:02,503
�Ҿ������
I'll do my best.

887
01:11:02,547 --> 01:11:04,309
���������
Let me help.

888
01:11:04,548 --> 01:11:07,448
������ ��Ҫ����ȥ����ֻ������
If you want to help,
look after the pterodactyl.

889
01:11:07,518 --> 01:11:08,484
�ɽ�������Ѫ
But the professor's bleeding.

890
01:11:08,552 --> 01:11:12,317
��������һ���
������ֻҪ��һ������
They're connected!
Don't ask how or why.

891
01:11:12,323 --> 01:11:14,517
��һ��Ҳ���� ��ȥ����취
If we lose one, we lose both.
Don't let it happen.

892
01:11:14,591 --> 01:11:18,549
�õ� û���� �������Ұ�
Yes, of course!
Leave it to me.

893
01:11:22,398 --> 01:11:23,386
ȥ���Ľ�
Twenty eight, Rue du Four.

894
01:11:30,439 --> 01:11:31,462
�Ҹ���ô��
What do I do now?

895
01:11:31,573 --> 01:11:34,473
��Щ���ϵĶ���Χ��һ��Ȧ
place antique objects
in a circle around me.

896
01:11:40,615 --> 01:11:43,344
����Խ����Խ��
The older the better.

897
01:11:55,595 --> 01:11:57,494
���Ǳ��Ǹ�
Yes, that one.

898
01:12:14,546 --> 01:12:19,380
���ҵ��˱���
��������˿�
I'm going to need to...
put this bandage on you.

899
01:12:22,553 --> 01:12:24,520
�������� ������
I'll be right back.

900
01:12:29,460 --> 01:12:30,517
�� ������
There! What now?

901
01:12:32,529 --> 01:12:36,555
������Ҫ���Ժ�ľ����������ϵ
Now... I'll try to establish
contact with the mummy

902
01:12:37,534 --> 01:12:40,559
�������Ƿ�Ը���Կ�׽�����
to see if it agrees to
entrust the keys to me.

903
01:12:41,605 --> 01:12:42,502
��
Excellent!

904
01:12:44,473 --> 01:12:45,530
ʲôԿ��
What keys?

905
01:12:46,509 --> 01:12:50,274
�������������忪ʼή��
After death, the
whole body shrinks

906
01:12:50,546 --> 01:12:54,504
��������������� ��������������
and locks itself in the mind
which never die.

907
01:12:54,583 --> 01:13:00,578
��ͨ��������о��ҵ���
һ�ѿ�������Կ��
I discovered the key to
communicate with the mind.

908
01:13:01,356 --> 01:13:02,344
̫����
Wonderful!

909
01:13:42,527 --> 01:13:43,515
��ϣ����
It's going to work.

910
01:14:03,480 --> 01:14:13,320
Ҫ��Ҫ�Ե��ֹѪ��
�Ұ�ҩ�����˻�����
Maybe... some procoagulants...
in a nub... of butter?

911
01:14:23,565 --> 01:14:28,524
���� ���� ����
professor!

912
01:14:28,603 --> 01:14:34,541
�����˱��� ������
�ټ��һ��� ������
please, stay with me. please,
just a little longer!

913
01:15:42,470 --> 01:15:43,561
�ϵ۱���
Bless you.

914
01:15:47,576 --> 01:15:48,507
лл
Thanks.

915
01:15:57,518 --> 01:15:59,485
��Ǹ Ū����
Sorry about the glass.

916
01:16:00,321 --> 01:16:03,312
û��ϵ ������ʰ
Forget it. I have
to tidy up anyway.

917
01:16:12,565 --> 01:16:16,295
���ź� ���Ѿ�����
����ϣ���ܺ�������
What a shame he's gone. I'd have
liked to get to know him.

918
01:16:22,574 --> 01:16:27,374
�� ����˭ѽ ���������ÿ�����
What have we here? I detect
a certain likeness.

919
01:16:28,313 --> 01:16:29,336
������
She's my sister.

920
01:16:32,383 --> 01:16:33,314
����ɫ����
She doesn't look well.

921
01:16:33,551 --> 01:16:34,414
��
Yes...

922
01:16:37,321 --> 01:16:38,287
����
But...

923
01:16:39,490 --> 01:16:40,319
����
Actually...

924
01:16:40,558 --> 01:16:44,391
����������Ī˹ӵ����ô�߳���ҽ��
With the knowledge you possess,
perhaps you could try

925
01:16:45,428 --> 01:16:47,486
Ӧ���ܰ����κ�
to bring her back to life?

926
01:16:48,531 --> 01:16:50,293
Ҳ�����е�С����
I have some modest talents,

927
01:16:50,433 --> 01:16:52,263
������������ҵ�ר��
but not that one.

928
01:16:53,436 --> 01:16:55,494
ʲô �㲻��ҽ��
What? You're not a doctor?

929
01:16:56,506 --> 01:16:59,474
��Ȼ���� ���Ǹ���������ѧ��
Absolutely not.
I'm a nuclear physicist.

930
01:17:00,309 --> 01:17:04,244
���ó�������λ����
����ʽ֮��Ķ���
I deal in f1gures, signs and
equations. Nothing very extraordinary.

931
01:17:04,513 --> 01:17:07,345
������Ū���� �����벻��ҽ��
Doctors don't leave
the pharaoh's side,

932
01:17:07,483 --> 01:17:11,418
����ҽ���������ڷ����Ա�
�������ĸ���
and are buried next to them,
right next door.

933
01:17:14,422 --> 01:17:16,321
���ܽ�ȥŪ��������
May I make some tea?

934
01:17:16,391 --> 01:17:17,379
���
Be my guest.

935
01:17:17,458 --> 01:17:20,483
Ŷ ���������� �������Ǹ�ʱ��
Very kind of you.

936
01:17:20,528 --> 01:17:22,495
�����Ƿǳ�����Ʒ��
Kindness is a highly prized
quality in our dynasty.

937
01:17:26,366 --> 01:17:28,458
��֪���������ó����������Һ��չ�
I admit that throughout
this adventure,

938
01:17:28,568 --> 01:17:33,504
����˵�ǹػ�����
��һֱ����лл��
you have been very hospitable towards
me, and I'd like to thank you.

939
01:17:34,408 --> 01:17:35,396
��������
You could hear?

940
01:17:35,474 --> 01:17:36,440
�ǵ�
Everything.

941
01:17:37,543 --> 01:17:39,305
��ô��Ҳ�ܿ���
And see? Like when I...

942
01:17:41,547 --> 01:17:42,478
�ǵ�
Everything.

943
01:17:45,317 --> 01:17:49,412
����������������
����ȫӦ�øе��Ժ�
Don't blush. With this body,you
appreciate that of others more.

944
01:17:49,521 --> 01:17:50,544
лл
Thanks.

945
01:17:53,324 --> 01:17:56,486
�Ҳ�������һ��
����������ӵ�ҽ����
I suppose you want a doctor
to cure this poor child.

946
01:17:58,496 --> 01:18:01,521
�ǵ� ���ǲ����ǽ���
Yes. Not only is
she my sister,

947
01:18:02,366 --> 01:18:05,562
���Ǻ����� ������˫��̥
but also my friend,
my angel... My twin.

948
01:18:10,407 --> 01:18:12,374
�� ����ô��������
What happened to her?

949
01:18:13,509 --> 01:18:15,373
һ������
A freak accident.

950
01:18:16,412 --> 01:18:17,378
������Ұ��
A camel?

951
01:18:17,480 --> 01:18:20,505
�� ��������
Tennis.

952
01:18:28,356 --> 01:18:29,515
��ñ�����
û�Ŷ�
Lend me your hatpin.
No way!

953
01:18:30,292 --> 01:18:31,258
лл
������
Thanks.
For nothing.

954
01:18:31,460 --> 01:18:32,357
����ô��
How do I look?

955
01:18:32,427 --> 01:18:33,393
�������������⴮
Like skewered kidneys.

956
01:18:33,495 --> 01:18:36,520
��֪����һ������˵Ŷ ����
Which I take to mean...
''Gracious!

957
01:18:37,299 --> 01:18:41,257
Ϊʲô��ĸ����������������
��ֻ������ʹ��Ͷʼ�
Why did my parents give her beauty and
leave me only bitterness and jealousy?''

958
01:18:42,536 --> 01:18:47,638
һ�̾�ʤ��������

959
01:18:49,577 --> 01:18:52,545
�Ҽǵ���һ�����Ǹ���20��
We'd just turned twenty.

960
01:18:53,513 --> 01:18:54,770
�����طǳ�Ư��

961
01:18:56,516 --> 01:18:58,346
���Ƕ�������һ�����˶�
We'd discovered a new sport
and played whenever we could.

962
01:18:58,351 --> 01:19:03,287
һ�пվ�ȥ�� Ϊ�˱��⾺��
In order to avoid
any sense of rivalry,

963
01:19:03,322 --> 01:19:05,380
���Ǵ���û������������һ��
we never had an actual match.

964
01:19:06,391 --> 01:19:07,682
���ǳ��ϸ��������

965
01:19:48,564 --> 01:19:52,294
��������Խ��ԽͶ�� Խ��Խ���ĵ�ʱ��
Then, in a moment of euphoria,
a moment of shared happiness,

966
01:19:53,335 --> 01:19:54,301
���緢����
tragedy struck.

967
01:20:12,553 --> 01:20:15,482
������

968
01:20:16,557 --> 01:20:18,387
С����û����
Miss, are you okay?

969
01:20:18,492 --> 01:20:21,255
С�����Ѱ� С��
Miss, wake up!

970
01:20:21,460 --> 01:20:27,532
�ÿ� ����������
������ ������

971
01:20:27,533 --> 01:20:30,524
������ ���� �Բ���
No, not that!

972
01:20:31,304 --> 01:20:34,534
������ұ�����
��ȥ��ҽ����
Sorry! Stay with me!
Go and fetch a doctor!

973
01:20:35,440 --> 01:20:42,477
������ ������
������ ������ ������

974
01:21:04,434 --> 01:21:07,368
��ֻ����������������
She was born a
few minutes after me

975
01:21:08,538 --> 01:21:14,373
ȴ�ߵ���ô��
��ϣ�������氢����ȥ��
but she departed well before me.It's
the only race I'd have loved to lose.

976
01:21:21,383 --> 01:21:23,350
�����������ѹ�������
Indeed, a most
regrettable accident.

977
01:21:24,352 --> 01:21:27,320
������
û�ܰ��� ����ĸе��ǳ��ź�
Believe me, I'm very
sorry I can't help you.

978
01:21:28,356 --> 01:21:31,347
���ں�ΰ��
���ղŷ����ľ�������
The professor did a remarkable
job. His mental power

979
01:21:31,392 --> 01:21:33,518
�����÷�Բ2�����ڵ����߸���
must have woken the
dead in a radius of 2 km.

980
01:21:34,428 --> 01:21:36,361
��ϧ�Ҳ�����Ҫ�ҵ��Ǹ���
But I'm not the right person.

981
01:21:39,366 --> 01:21:42,425
��һ��������˵��Բ2����
Hold on a sec... 2 kilometres?

982
01:21:43,303 --> 01:21:44,360
�ǵ� ���
Yes, probably.

983
01:21:45,372 --> 01:21:48,465
���������ˮ�ﶪʯͷ
�ἤ��������һ��
The waves ripple out like when
you throw a stone into water.

984
01:21:49,375 --> 01:21:51,365
���ϵ�ҽ������û
���뿪��������
And Ramses' doctors
never left his side?

985
01:21:52,278 --> 01:21:55,337
���ǴӲ��뿪���Ϸ���
����������ʱ��
They never left the room, even when he
was mating. The Mummies of Ramses II.

986
01:22:06,357 --> 01:22:08,415
����Ī˹ �����
patmosis, you're a genius.

987
01:22:09,527 --> 01:22:10,493
����
Let's go!

988
01:22:26,309 --> 01:22:28,435
����һ��������˹��չ��������
Excuse me, I'm looking for
the Ramses exhibition.

989
01:22:29,512 --> 01:22:30,409
�õ�
Yes, quite!

990
01:22:36,285 --> 01:22:38,548
����Ī˹���·��˵�� ��������ҵ�
Stop importuning people.
You'll get us noticed.

991
01:22:39,454 --> 01:22:43,253
���ڷ�Ĺ������������ǧ��
�ò����׳���һ��
After 5,ooo years in a tomb,
can't I have some fun?

992
01:22:43,325 --> 01:22:45,292
�ѵ��Ͳ�������Ц���������
I couldn't resist.
It was rather amusing.

993
01:22:45,327 --> 01:22:47,494
�Ȱ����°��� ��Ϳ���ȥ����

994
01:22:47,495 --> 01:22:48,483
Ц��ȥ��
Of laughing, if you wish.

995
01:23:02,543 --> 01:23:03,509
���ܴ���
Can you open it?

996
01:23:04,410 --> 01:23:06,400
�� �ҼȲ���ҽ�� Ҳ��������
I'm no better
locksmith than doctor.

997
01:23:06,512 --> 01:23:10,345
Ŷ ���ܵ��е��ð�
��Ȼ�һ�������㶪�����ɺ�
perhaps you could serve some kind of
purpose, or I'll float you down the Seine.

998
01:23:10,383 --> 01:23:12,316
������ζ�������޺Ӳ�һ��
The Nile, it ain't!

999
01:23:12,318 --> 01:23:15,286
���� ������
��ֻ�������һ���ҵ���Ĭ��
Don't get upset. Humour soothes
the savage breast.

1000
01:23:15,388 --> 01:23:17,321
���� ��һ�㶼����Ĭ
That's not humour!

1001
01:23:17,456 --> 01:23:20,424
Ҳ��5000��ǰ�ķ���
����������ܺ�Ц
Maybe it made
the pharaohs laugh,

1002
01:23:20,459 --> 01:23:22,221
��������20����
but this is the 2oth century!

1003
01:23:34,338 --> 01:23:35,304
лл
That's better.

1004
01:23:51,554 --> 01:23:53,282
����� ����
This way, Mistress.

1005
01:24:05,434 --> 01:24:06,365
����Ī˹
patmosis!

1006
01:24:06,468 --> 01:24:08,435
�� ���� ������ ����
Yes, Mistress.

1007
01:24:17,345 --> 01:24:18,436
��� ����
Coming, Mistress!
This way, Mistress.

1008
01:24:18,546 --> 01:24:20,274
�ܲ����鷳���������
Cut it out!

1009
01:24:20,313 --> 01:24:22,405
������̫������ ���ɵ��
You're very tense. Relax.

1010
01:24:22,549 --> 01:24:24,379
�Ȼ������������������Ħ
I'll give you a massage later.

1011
01:24:24,451 --> 01:24:25,417
�㵱����Ħʦ
You're a chiropractor now?

1012
01:24:25,485 --> 01:24:28,453
û��
�������������о������⶯��ѧ
No, but I studied
molecular energy.

1013
01:24:28,488 --> 01:24:30,318
�����о����Ŷ���ѧ��
For now, stick
to opening doors.

1014
01:24:39,265 --> 01:24:40,492
Ư���� ��ǰ���Ǿ�����
Beautiful, eh? Reminds me
of when we painted.

1015
01:24:43,402 --> 01:24:44,390
��������
All clear?

1016
01:24:46,271 --> 01:24:47,328
���ǿ�����ʲô
Look, what's that?

1017
01:24:47,405 --> 01:24:48,268
ʲô
what?

1018
01:24:48,540 --> 01:24:50,234
����Ī˹
patmosis!

1019
01:24:50,442 --> 01:24:51,430
�����Ұ� ����
Leave it to me, Mistress.

1020
01:24:52,410 --> 01:24:54,343
Ŷ �� С��
Miss!

1021
01:25:01,518 --> 01:25:04,486
������ �㲻��
�����������������
Waking people, no, but knocking
them out, no problem.

1022
01:25:05,456 --> 01:25:06,444
лл����
Thank you, Mistress.

1023
01:25:12,295 --> 01:25:13,318
Ŷ �ҵ�����
Oh my God!

1024
01:25:13,429 --> 01:25:15,259
����վ��˳������
They're all jumbled up.

1025
01:25:15,331 --> 01:25:17,264
Ҫ����������˹��������һ��
If Ramses saw this...

1026
01:25:17,300 --> 01:25:18,459
�������Ѱ����������Ŷ�
Wake him, so he can
rearrange them.

1027
01:25:19,302 --> 01:25:22,361
�� �� �ⲻ��
����������ʱ�����Ǳ���Χ��������
The faithful f1rst, so they're
there when the pharaoh wakes.

1028
01:25:24,406 --> 01:25:26,430
����������һ�������
poor dear, don't want
him feeling homesick.

1029
01:25:27,309 --> 01:25:31,335
Ϊ�˲����·���
�ҽ���������û�����ѭ��Ҫ������
And def1nitely not insulted, so
I suggest we respect protocol.

1030
01:25:33,281 --> 01:25:34,338
�����ͬ��
I'm in favour of protocol.

1031
01:25:38,486 --> 01:25:41,249
�Բ�������� ����ҽ����
Sorry to bother you,
are you a doctor?

1032
01:25:45,359 --> 01:25:47,326
��������ҽ����
Are you a surgeon?

1033
01:25:51,364 --> 01:25:52,455
����λҽ��
I'm looking for a doctor.

1034
01:25:54,434 --> 01:25:57,266
Ŷ ��϶�����
No, you're not a doctor!

1035
01:26:06,278 --> 01:26:08,245
��˭��ҽ����
Doctor anyone?

1036
01:26:29,466 --> 01:26:37,270
˯������ ����Ī˹
���������̫��Ц��
Great nap. What is that
ridiculous attire?

1037
01:26:37,307 --> 01:26:40,275
Ŷ �����˵ķ�װ
����һ�°� ����
Native costume,
Your Highness.

1038
01:26:40,376 --> 01:26:42,502
�����ҽ��ܰ�����������С��
���Ǹ�����
Allow me to introduce
Miss Adele Blanc Sec, a scribe.

1039
01:26:44,380 --> 01:26:45,311
����
Hi.

1040
01:26:46,348 --> 01:26:49,282
������˾�Ȼ��ӶŮ�˵���¼Ա
The natives employ women
to write their texts?

1041
01:26:49,518 --> 01:26:52,350
�ǰ� ����������̶Ȼ����ڳ����׶�
Their civilization is
still rough and ready,

1042
01:26:52,487 --> 01:26:54,283
������λС��ǳ��Ͱ�
but she is very amicable

1043
01:26:54,389 --> 01:26:56,379
�����ǽ��Ѿ�����������
and waking us was
her good idea.

1044
01:26:56,524 --> 01:27:00,425
�Ǹ�������
�����Ҿ����ѵ���΢���˵��
Good idea? I feel I've
woken up a little early.

1045
01:27:00,495 --> 01:27:05,397
�ܱ�Ǹ������ ����
��ʵ�����򲻵��� ��Ϊ�¹�����
Sorry to wake you, Your Highness, I had no
choice. It's a matter of life or death.

1046
01:27:05,465 --> 01:27:10,265
Ŷ Ҫ֪��������Ҳ��������ȥȥ��
Life or death?
It comes and it goes.

1047
01:27:10,370 --> 01:27:11,495
�����������ѹ���
I'd like my
sister's to come back.

1048
01:27:12,439 --> 01:27:17,239
�� ������С������Ϊ����ҽ��
���԰��ҽ���
Miss Adele woke me up in the
belief that I was a doctor.

1049
01:27:17,476 --> 01:27:19,340
�� ҽ��
You? A doctor?

1050
01:27:20,346 --> 01:27:22,404
�㶼������Ҽ�ָ��
I wouldn't let you
clip my nails.

1051
01:27:22,448 --> 01:27:24,506
������һ�������������õ�ҽ��
She's looking for a doctor
to treat her sister,

1052
01:27:25,384 --> 01:27:27,248
�Ҷ����������
and we thought that

1053
01:27:27,320 --> 01:27:28,411
���Ƿ��ܹ�����
in your great kindness,

1054
01:27:28,487 --> 01:27:32,422
��������˽��ҽ����
������С����������ÿ�����
you might let your personal
physician take a look at the child.

1055
01:27:35,293 --> 01:27:37,487
���ȻΪ����ô���°��ҽ���
You woke me up for
such a trivial affair?

1056
01:27:42,333 --> 01:27:46,462
��һ�±���
���ڷ�Ĺ���˯����ǧ��
Hold on, Rammy! Five thousand years,
you've been snoring away.

1057
01:27:47,471 --> 01:27:51,270
��ʧȥ����ʹ������������
I've had 5 years of grieving,

1058
01:27:51,342 --> 01:27:52,433
��֪�����ж�ʹ����
of suffering with my
sister who can't see me.

1059
01:27:53,477 --> 01:27:57,242
�ǵ� ���Ǹ�û����ӻ��Ŀ�����С����
I'm a poor earth dweller
with no divine protection.

1060
01:27:57,413 --> 01:28:04,215
��ÿ�춼�����ڻ�֮��ȥ
��ֹ����ʹ��ͻں���
I live everyday with the pain
and guilt that never goes away.

1061
01:28:05,455 --> 01:28:08,446
��Ϊ�ⶼ���ҵĴ� ����Ϊ�ҵ�ñ��
Because it was all my fault!
It was my hatpin!

1062
01:28:12,394 --> 01:28:13,485
���ñ����ʲô��ϵ
What's this about a hat?

1063
01:28:14,263 --> 01:28:16,287
Ŷ ûʲô�Ȼ�����ٸ�����
Nothing, I'll tell you later.

1064
01:28:22,336 --> 01:28:27,432
�� ��˹��˹ ����ʵ��ҽ��
Nosibis, my faithful doctor...

1065
01:28:29,377 --> 01:28:31,435
���ܷ������Ů�����ѹ���
See if you can give the
girl a little life back,

1066
01:28:32,412 --> 01:28:35,278
�����ܹ��ٴ����������İ�
so she can enjoy
all this love for her.

1067
01:28:36,383 --> 01:28:37,314
лл
Thank you...

1068
01:28:38,518 --> 01:28:40,246
����
Your Highness.

1069
01:28:43,323 --> 01:28:44,346
���ı���
Serene Majesty?

1070
01:29:02,407 --> 01:29:05,432
ҽ��˵�������
��ñ��γ������ͻ�����
The doctors said if we took
it out,she'd most likely die.

1071
01:29:09,447 --> 01:29:12,347
�ҵ������������
��������ҽ����
You're insane!
I asked you to cure her,

1072
01:29:12,416 --> 01:29:14,383
����ɱ����
�����Ƥ����
not kill her,
you bag of bones!

1073
01:29:14,451 --> 01:29:16,418
Ŷ �侲 ������
��ҪӰ��ҽ��
Calm down, Adele.
Don't interfere.

1074
01:30:03,496 --> 01:30:05,190
����ʲô
What's that?

1075
01:30:05,465 --> 01:30:06,431
���ϵ�����
The pharaoh's entrails.

1076
01:30:07,367 --> 01:30:08,424
����
Charming.

1077
01:31:03,452 --> 01:31:04,440
������Ҫ����
Is the kiss necessary?

1078
01:31:05,386 --> 01:31:07,250
����ֻ��һ����ͳ
Not really,
more of a tradition.

1079
01:31:07,321 --> 01:31:10,483
��ΪҪ�����ѹ����Ժ�����
�͵�������ͬ����
It's better to do it now,
before she wakes up.

1080
01:31:11,225 --> 01:31:12,316
���ױ���
No kidding.

1081
01:31:14,429 --> 01:31:18,364
�ð� ���ǳ�ȥ͸͸��
Well... Let's go out
and see the sights.

1082
01:31:28,375 --> 01:31:29,438
������

1083
01:31:30,476 --> 01:31:31,642
������

1084
01:31:35,481 --> 01:31:36,647
������

1085
01:31:40,419 --> 01:31:43,478
������� ����ô��
�ҿ���������
Are you mad, hitting
the ball like that?

1086
01:31:47,358 --> 01:31:50,224
�� ���������� �����������
And I love you more
than the whole world.

1087
01:31:55,265 --> 01:31:57,459
����ʶ���Ҹе������� ������С��
It was a privilege
meeting you, Miss Adele.

1088
01:31:58,368 --> 01:31:59,334
��Ҳ������Ī˹
Same here, patmosis.

1089
01:32:00,370 --> 01:32:01,461
�ղ���̫������
Apologize to your pharaoh for me,
for being so rude.

1090
01:32:01,505 --> 01:32:07,238
���Ǳ�Ǹ ��ת���ҵ�Ǹ��
Ҳ����лл��
And thank him for me.

1091
01:32:07,276 --> 01:32:08,367
�һ�� ����
I will... Mistress.

1092
01:32:11,481 --> 01:32:13,414
���������ڸ�˭˵��
Who are you talking to?

1093
01:32:14,517 --> 01:32:20,455
û�� �װ���
�����㱣֤һ�ж����������
Nobody, darling. Don't move. Everything
will be f1ne now, I promise.

1094
01:32:30,499 --> 01:32:32,261
�� ����� ����
This way, Your Majesty.

1095
01:32:43,377 --> 01:32:44,434
������ʲô��
What was that?

1096
01:32:55,321 --> 01:32:57,647
ʵ���Ǳ�Ǹ ����
�������鷳����

1097
01:32:58,257 --> 01:32:59,223
˵˵��
Go ahead.

1098
01:32:59,324 --> 01:33:01,416
���ܲ��ܸ�����ȥ���޺���ô��
Which way to the Nile, please?

1099
01:33:01,460 --> 01:33:03,222
Ŷ ��Ȼ����
Why, of course!

1100
01:33:07,332 --> 01:33:11,267
��Щ�����˸����������
���Ҷ��ܲ�����ò
They are very curious people.
Cruelly lacking in manners.

1101
01:33:11,369 --> 01:33:13,302
��ȷ��� ����
I agree, Your Highness.

1102
01:33:13,437 --> 01:33:17,236
�������ǵ��������赹���൱�ĸ�
But they have highly developed
artistic talents.

1103
01:33:19,477 --> 01:33:23,412
�������Ժ����˵������������
This courtyard, for example,
is magnif1cent.

1104
01:33:23,446 --> 01:33:24,434
�ǰ� ��׳��
Quite magnif1cent!

1105
01:33:24,481 --> 01:33:27,278
����Ӧ�����������������
We should build
a pyramid here.

1106
01:33:27,417 --> 01:33:29,475
��һ�����������������
I'm sure it would be
a f1ne addition.

1107
01:33:30,453 --> 01:33:33,421
�� ���Ǹ�������
���������ǲ��Ǹ�����
Meanwhile, Sire, perhaps
we should rejoin the others?

1108
01:33:34,424 --> 01:33:36,414
˵�ö� ����Ī˹ ������
You are right,
patmosis. Let's go!

1109
01:33:55,209 --> 01:33:57,438
���ϵ������������ٰ���
Curse of the pharaohs
Strikes paris!

1110
01:33:57,478 --> 01:34:01,311
�쿴���� ¬������ľ����������ʧ
Read all about it! Mummies
Vanish from the Louvre!

1111
01:34:02,215 --> 01:34:03,203
�������� лл
There you go, sir!

1112
01:34:03,417 --> 01:34:07,216
�쿴���� ���ϵ������������ٰ���
Curse of the pharaohs
Strikes paris!

1113
01:34:11,491 --> 01:34:13,253
�����ô�ֳ���ľ������
What's this now
about mummies?

1114
01:34:14,427 --> 01:34:19,227
һ�����Ƿ����������ߵ���ı
֪ͨ����
It's another anarchist plot.
Call the Interior.

1115
01:34:25,404 --> 01:34:27,462
̫���� �����ܱ���һ����
Tuck in, my little Caponi!

1116
01:35:03,473 --> 01:35:04,439
����˭
Who's it for?

1117
01:35:06,408 --> 01:35:07,465
���Ұ�����С��
It was for Miss Adele.

1118
01:35:08,243 --> 01:35:10,233
�� ��ȥ�ȼ��� Ҫ�ü���
She's taken a
few weeks' vacation.

1119
01:35:10,479 --> 01:35:11,376
Ŷ
Well.

1120
01:35:12,347 --> 01:35:13,472
��������͸���������
Give them to someone else.

1121
01:35:21,322 --> 01:35:27,191
Ŷ ������
������̫���� ����������
For me? That's so kind!
What's your name?

1122
01:35:29,462 --> 01:35:33,192
�� ������������
Zborowsky.

1123
01:35:33,233 --> 01:35:34,256
�������ֽ�ʲô
First name perhaps?

1124
01:35:34,401 --> 01:35:37,426
Ŷ �ҽа������Ǹ�����
Yes. Andrej,
with a J, as in...

1125
01:35:37,470 --> 01:35:43,237
�����ҵ��� �����ȱ���
As in jaguar.
Cup of tea?

1126
01:35:43,308 --> 01:35:44,274
�õ�
Yes.

1127
01:35:54,452 --> 01:35:55,418
��;���
Enjoy the trip.

1128
01:35:55,453 --> 01:35:56,350
лл
Thank you.

1129
01:36:01,492 --> 01:36:03,356
���� С�� �����Ͼ�Ҫ�����
Hurry, miss,
we're about to leave.

1130
01:36:03,494 --> 01:36:05,324
֪���� ��ʲô��
All right,
keep your hair on.

1131
01:36:06,297 --> 01:36:07,388
������������
Blanc Sec, Adele.

1132
01:36:10,434 --> 01:36:11,365
лл
Thank you.

1133
01:36:22,478 --> 01:36:28,382
����ɫñ�ӵ�Ů�� �������ǰ�
The woman in the green hat?
Leave it to us.

1134
01:36:35,423 --> 01:36:39,581
���� ���� ����
���ǲ�����С�������

1135
01:36:41,329 --> 01:36:43,228
��ӭ�ϴ� ��ӭ�ϴ�
Welcome on board.
Welcome on board.

1136
01:36:43,264 --> 01:36:44,521
������� ��ȥ������

1137
01:36:47,267 --> 01:36:52,294
���� ��ӭ�ϴ�
������ ������ ���� ��ȥ������
Welcome on board.
Hurry up!

1138
01:36:52,473 --> 01:36:55,305
���� ��ӭ ���� ��ӭ
How are you? Welcome!

1139
01:36:58,444 --> 01:37:00,434
���� ������С��
Take this.
Miss Blanc Sec...

1140
01:37:00,480 --> 01:37:01,343
����
Yes?

1141
01:37:01,380 --> 01:37:02,346
����������
These are yours?

1142
01:37:02,381 --> 01:37:04,177
�԰����õ�������ȥ
Take good care of them.

1143
01:37:08,354 --> 01:37:09,342
�Բ���
Sorry!

1144
01:37:09,422 --> 01:37:10,353
�����ͷ���治��
Good start to the holiday.

1145
01:37:11,356 --> 01:37:13,414
�Բ��� ���Ǹ����� �Բ���
Sorry, it was an accident.

1146
01:37:14,192 --> 01:37:15,419
�����ҵİ� С�ĵ��
That's my bag!
Take good care of it.

1147
01:37:27,471 --> 01:37:30,268
��;��� ������С��
Have a good trip, Miss Blanc Sec.

1148
01:39:21,376 --> 01:39:22,364
ʥ�ݲ���
Saint Hubert!

1149
01:39:24,212 --> 01:39:28,341
�����Ῠ����
Caponi! Caponi!

1150
01:39:31,218 --> 01:39:32,411
��Ҫ�������ɱ걾
A f1ne zebra!

1151
01:39:44,430 --> 01:39:48,229
�Һ�����ɢ�� ��ȥ����
��ȥ�� ��ȥ
I've lost Saint Hubert!
I just lost him! Go and f1nd him!

1152
01:40:09,320 --> 01:40:11,378
�ܹ����ɱ걾��Ӧ�øе�����
You put up a good f1ght.

1153
01:40:12,323 --> 01:40:14,256
���� ��ɱ�� ������
please, I'm begging you.

1154
01:40:15,426 --> 01:40:16,357
��
No!

1155
01:40:16,427 --> 01:40:17,615
ЦһЦ

1156
01:40:17,194 --> 01:40:17,454
Smile!

1157
01:40:18,195 --> 01:40:19,354
����
No!

1158
01:40:23,166 --> 01:40:23,426
������
Nobody move!

1159
01:40:24,200 --> 01:40:26,167
�������� �ҵ�ǹ��û�ӵ�
I'm out of ammunition.

1160
01:40:27,404 --> 01:40:29,166
ץס�� ��������
Take him away!

1161
01:40:30,340 --> 01:40:32,204
��Ҳ���ʺ����걾
You look like a
fine specimen, too.

1162
01:40:45,353 --> 01:40:50,289
ʥ�ݲ��ش����Ƕ���
��ȥ����Ԯ����
Sit tight.
I'll get reinforcements.

1163
01:40:50,425 --> 01:40:51,391
���ż�
Fine, take your time.

1164
01:41:10,276 --> 01:41:11,264
�� ��
Oh, no!


