1
00:00:05,000 --> 00:00:25,000
Subtitle By Togap
Sync & Perfect By Agla

2
00:00:26,000 --> 00:00:46,000
resync for versions 10,000 B.C.[2008].720p.BrRip.x264-YIFY
by Ian091280

3
00:00:47,000 --> 00:01:04,000
Ngayogyakarto Hadiningrat,
Senin Kliwon, 11 Ramadhan 1433 H

4
00:01:05,333 --> 00:01:10,094
<i>Hanya waktu yang dapat mengajarkan kita
apa itu kebenaran dan apa itu legenda.</i>

5
00:01:11,094 --> 00:01:14,215
<i>Beberapa kebenaran tidak dapat bertahan lama.</i>

6
00:01:14,374 --> 00:01:18,215
<i>Tapi legenda seorang anak kecil
bermata biru akan hidup selamanya</i>

7
00:01:18,374 --> 00:01:22,654
<i>dan akan disebarkan ke empat penjuru
mata angin dari gunung putih besar.</i>

8
00:01:23,655 --> 00:01:28,294
<i>Kita, bangsa Yagahl, memburu hewan terkuat,</i>

9
00:01:28,455 --> 00:01:32,335
<i>Manak. Tapi dunia kita mulai berubah.</i>

10
00:01:32,935 --> 00:01:35,855
<i>Manak datang terus-menerus ke tempat kita</i>

11
00:01:36,054 --> 00:01:39,415
<i>dan ada beberapa waktu saat
mereka tidak datang sama sekali.</i>

12
00:01:39,615 --> 00:01:41,575
<i>Buruan kita semakin sedikit,</i>

13
00:01:41,735 --> 00:01:44,655
<i>dan rakyat kita semakin kelaparan.</i>

14
00:01:48,134 --> 00:01:54,096
<i>Hanya salah satu dari kita,
seseorang yang kita sebut Ibu Tua,</i>

15
00:01:54,294 --> 00:01:57,576
<i>terakhir dari jenisnya, hanya dia
yang dapat berbicara dengan roh bumi</i>

16
00:01:57,735 --> 00:02:01,095
<i>dan meminta kebijaksanaan dari sang
Ayah untuk menyelamatkan bangsa kita.</i>

17
00:02:06,896 --> 00:02:09,455
<i>Berulang kali dia meminta.</i>

18
00:02:09,655 --> 00:02:15,216
<i>Hingga suatu malam, mereka menjawab
pintanya dan mengirimkan kita suatu tanda.</i>

19
00:02:18,216 --> 00:02:22,376
<i>Tanda permulaan dari sebuah akhir.</i>

20
00:02:22,536 --> 00:02:26,456
Kami menemukan dia di gunung.
Dia sedang memeluk mayat wanita.

21
00:02:54,776 --> 00:02:56,296
Sang Ayah telah mengirim dia.

22
00:03:16,736 --> 00:03:22,057
Dia datang untuk memberitahukan kepada kita

23
00:03:22,217 --> 00:03:25,577
tentang iblis berkaki empat yang
akan menghancurkan dunia kita.

24
00:03:27,057 --> 00:03:32,178
Mereka akan datang ke desa kita ketika

25
00:03:32,777 --> 00:03:35,857
kita sedang pergi ke perburuan
kita yang terakhir.

26
00:03:36,897 --> 00:03:40,018
Tetapi janganlah merasa takut.

27
00:03:40,977 --> 00:03:45,458
Dari perburuan ini, seorang ksatria akan muncul.

28
00:03:45,618 --> 00:03:50,017
Dan ksatria tersebut adalah seorang wanita.

29
00:03:50,178 --> 00:03:53,337
Dia akan membimbing kita menuju hidup baru

30
00:03:53,497 --> 00:03:58,458
Dimana bangsa Yagahl tidak akan kelaparan lagi.

31
00:04:02,458 --> 00:04:07,698
<i>Pada malam itu, Ibu Tua tidak
melihat wajah sang ksatria.</i>

32
00:04:07,858 --> 00:04:10,218
<i>Tapi dia tahu bahwa anak bermata biru</i>

33
00:04:10,818 --> 00:04:13,698
<i>adalah suatu anugrah yang harus dia jaga.</i>

34
00:04:14,458 --> 00:04:20,418
<i>Untuk bangsa kita, dia adalah Evolet,
orang yang dijanjikan dalam hidup.</i>

35
00:04:20,579 --> 00:04:24,818
<i>Untuk anak laki-laki dia bernama
D'Leh, dia lebih dari itu.</i>

36
00:04:39,939 --> 00:04:43,818
<i>Hanya satu dari bangsa Yagahl yang
tidak percaya dengan ramalan Ibu Tua:</i>

37
00:04:43,979 --> 00:04:46,579
<i>Ayah dari si anak laki-laki,</i>

38
00:04:46,738 --> 00:04:50,859
<i>yang membawa tombak putih dan
meniup terompet perburuan.</i>

39
00:04:52,858 --> 00:04:55,379
Aku akan menjaga anakmu seperti dia adalah anakku.

40
00:04:57,380 --> 00:05:01,419
Aku tahu.

41
00:05:05,437 --> 00:05:07,354
Tapi berjanjilah padaku kau tidak akan
mengatakan kepada siapapun kenapa aku pergi.

42
00:05:07,379 --> 00:05:10,699
Kita tidak bisa menunggu untuk perburuan terakhir.

43
00:05:23,339 --> 00:05:26,059
Lemparkan lagi! Lemparan yang bagus!

44
00:05:26,220 --> 00:05:27,780
Ka'Ren.

45
00:05:28,139 --> 00:05:30,020
Ka'Ren.

46
00:05:30,739 --> 00:05:32,419
Tidak, bukan kau.

47
00:05:33,580 --> 00:05:36,580
Ayahmu meninggalkan bangsa kita. Pergilah.

48
00:05:41,540 --> 00:05:44,740
Tinggalkan dia! Ka'Ren,
aku bilang, tinggalkan dia!

49
00:05:48,900 --> 00:05:51,940
D'Leh... - Dia adalah anak
dari seorang pengecut.

50
00:05:52,101 --> 00:05:53,581
Jangan kau berkata itu lagi.

51
00:05:55,180 --> 00:05:56,860
Semuanya.

52
00:06:13,780 --> 00:06:17,420
Kau sendirian. Seperti aku.

53
00:06:21,780 --> 00:06:23,461
Apa yang terjadi dengan bangsamu?

54
00:06:24,340 --> 00:06:26,181
Mereka semua dibunuh.

55
00:06:26,661 --> 00:06:28,582
Oleh iblis berkaki empat.

56
00:06:40,141 --> 00:06:42,741
Kau tidak akan pernah sendirian, Evolet.

57
00:06:48,941 --> 00:06:50,261
Apakah kau lihat cahaya itu? Yang itu?

58
00:06:51,302 --> 00:06:56,822
Yang satu itu? Dia tidak bergerak
melewati langit seperti yang lainnya.

59
00:06:57,661 --> 00:07:00,421
Cahaya itu seperti dirimu, di dalam hatiku.

60
00:07:00,982 --> 00:07:03,143
Tidak akan pernah hilang.

61
00:07:03,301 --> 00:07:05,142
Tidak akan pernah hilang?

62
00:07:05,302 --> 00:07:07,302
Tidak. Tidak akan.

63
00:07:10,701 --> 00:07:16,302
Evolet, pulanglah.

64
00:07:17,679 --> 00:07:19,597
Jangan keluar dari pondokmu
tanpa memberitahuku.

65
00:07:19,621 --> 00:07:24,942
<i>Dan untuk seterusnya, Evolet dan
D'Leh saling menjaga satu sama lainnya,</i>

66
00:07:25,102 --> 00:07:28,302
<i>dan rasa cinta di dalam hati
mereka tumbuh semakin kuat.</i>

67
00:07:34,999 --> 00:07:36,917
10.000 SM

68
00:07:36,942 --> 00:07:40,102
<i>Hingga akhirnya, setelah bertahun-tahun berlalu,</i>

69
00:07:41,342 --> 00:07:45,783
<i>Hari untuk perburuan terakhir telah tiba.</i>

70
00:07:46,983 --> 00:07:49,703
D'Leh, berapa lama lagi kita harus berjaga?

71
00:07:49,863 --> 00:07:51,702
Hingga Manak datang.

72
00:07:53,143 --> 00:07:57,143
Dan kapan mereka akan datang?
- Aku tidak tahu.

73
00:07:57,543 --> 00:08:01,623
- D'Leh, kapan aku bisa menjadi pemburu?
- Ketika kau berhenti banyak bertanya.

74
00:08:08,022 --> 00:08:11,543
Tic'Tic si pemburu hebat datang ke pondok Ibu Tua.

75
00:08:11,704 --> 00:08:14,263
Dia rasa waktu dari ramalannya telah tiba.

76
00:08:14,424 --> 00:08:16,983
Dia memberitahunya untuk tidak
membunuh Manak di perburuan kali ini.

77
00:08:17,623 --> 00:08:19,762
Dia rasa Ka'Ren akan memenangkan
Tombak putih dan ...

78
00:08:19,763 --> 00:08:22,303
mendapatkan Evolet.

79
00:08:25,063 --> 00:08:28,304
- Baku, lihat apa yang kutemukan untukmu.
- Ah.

80
00:08:31,383 --> 00:08:33,583
Kau tahu Ka'Ren adalah pemburu yang hebat.

81
00:08:33,744 --> 00:08:35,335
Kita harus lari.

82
00:08:35,336 --> 00:08:36,983
Bersama kita dapat melewati Gunung Besar.

83
00:08:37,143 --> 00:08:40,744
Meninggalkan bangsa kita? Seperti ayahku?

84
00:08:41,064 --> 00:08:42,985
Aku tidak bisa melakukan itu.

85
00:08:44,944 --> 00:08:47,704
Aku telah lama menunggu hal ini.

86
00:08:50,264 --> 00:08:52,768
Salah satu cara agar kita dapat
selalu bersama adalah,

87
00:08:52,769 --> 00:08:55,465
aku harus membunuh Manak.

88
00:09:06,424 --> 00:09:09,224
Mereka di sini! Mereka di sini! Lihat!

89
00:09:13,464 --> 00:09:15,224
Lihat betapa banyak mereka!

90
00:09:44,105 --> 00:09:48,117
Hari ini, aku tidak akan
menombak jantung Manak.

91
00:09:48,118 --> 00:09:51,065
Akan tetapi salah
satu dari kalian.

92
00:09:51,226 --> 00:09:53,945
Salah satu dari kalian akan mendapatkan Tombak Putih.

93
00:09:54,105 --> 00:10:00,505
Semoga Ayah dari Yagahl dan roh dari Manak yang
hebat akan memilih yang terbaik diantara kalian.

94
00:10:02,346 --> 00:10:07,505
- Ka'Ren kau mendapat lemparan pertama.
- Ka'Ren, Manak milikmu. Kau akan menjadi pemimpin kami.

95
00:10:11,506 --> 00:10:14,345
D'Leh, bagaimana dengan kau?

96
00:10:15,786 --> 00:10:18,625
Aku ingin memenangkan Evolet.

97
00:10:20,346 --> 00:10:23,506
Semuanya, sekaligus!

98
00:10:56,987 --> 00:10:59,107
Tic'Tic menemukan pemimpin gajah.

99
00:11:50,028 --> 00:11:54,228
Perlahan-lahan! D'Leh!

100
00:12:01,148 --> 00:12:03,868
Mereka menerobos! Tahan dia!

101
00:12:26,988 --> 00:12:30,388
Baku, mereka datang!

102
00:12:31,068 --> 00:12:34,149
Mereka datang! Mereka datang!

103
00:12:47,829 --> 00:12:50,909
Yang terakhir datang! Itu sebuah gajah besar!

104
00:12:52,429 --> 00:12:53,950
Sekarang!

105
00:13:14,989 --> 00:13:18,230
D'Leh datang! Ka'Ren, lakukanlah lemparanmu!

106
00:13:26,590 --> 00:13:28,590
Jaga dia tetap rendah! Tahan dia!

107
00:13:41,270 --> 00:13:43,311
Dia terlalu kuat. Ayo, Ka'Ren.

108
00:13:44,271 --> 00:13:48,430
- D'Leh, kita harus segera pergi.
- Aku tidak bisa. tanganku tersangkut.

109
00:15:19,193 --> 00:15:21,712
Lihat, lihat! Itu D'Leh!

110
00:15:29,713 --> 00:15:31,512
Kau membunuhnya! Sendirian!

111
00:15:31,673 --> 00:15:33,472
Tidak ada yang pernah melakukannya.

112
00:15:35,392 --> 00:15:36,792
Kau sangat berani.

113
00:15:41,872 --> 00:15:44,434
D'Leh membunuh Manak. Dia
tidak melepaskannya dari jaring.

114
00:15:44,592 --> 00:15:46,513
Dia adalah satu-satunya.

115
00:15:49,792 --> 00:15:51,872
Apa yang kau tunggu?

116
00:15:52,793 --> 00:15:55,712
Roh yang bijaksana, saya telah membunuh Manak.

117
00:15:56,193 --> 00:16:01,752
Saya ingin meminta Tombak Putih. Dan wanita saya.

118
00:16:02,594 --> 00:16:04,193
...Evolet.

119
00:16:13,793 --> 00:16:18,954
<i>Sejak saat itu, D'Leh bukan
lagi anak dari seorang pengecut.</i>

120
00:16:19,114 --> 00:16:22,034
<i>Sekarang bangsa Yagahl akan menghormati namanya</i>

121
00:16:22,193 --> 00:16:27,713
<i>karena membawa mereka berkah
Manak untuk yang terakhir kalinya.</i>

122
00:16:28,193 --> 00:16:33,953
<i>Dan Ibu Tua sangat gembira hatinya
melihat Evolet sangat bahagia,</i>

123
00:16:34,354 --> 00:16:39,873
<i>Dia sangat kuatir jika seseorang
yang telah membunuh Manak</i>

124
00:16:40,034 --> 00:16:43,994
<i>tidak memiliki keberanian
untuk menghadapi masa depan.</i>

125
00:16:56,155 --> 00:16:58,914
Kenapa Tic'Tic tidak ikut merayakan bersama kita?

126
00:17:03,835 --> 00:17:06,715
- D'Leh?
- Ada sesuatu yang harus kulakukan.

127
00:17:22,275 --> 00:17:24,034
Apa yang kau inginkan?

128
00:17:29,235 --> 00:17:33,795
Aku tidak memiliki keberanian. Dan aku
tidak memburu seperti yang telah disebutkan.

129
00:17:34,995 --> 00:17:38,516
Sang Ayah dari Yagahl telah mempermainkan kita hari ini.

130
00:17:38,675 --> 00:17:42,915
Apa yang harus kulakukan? Jika aku mengembalikan
Tombak Putih, Aku harus mengembalikan Evolet.

131
00:17:43,316 --> 00:17:45,635
Apakah dia memang milikmu?

132
00:17:45,876 --> 00:17:47,275
Hmm?

133
00:17:49,155 --> 00:17:53,795
Ini bukanlah cara bangsa Yagahl untuk
mendapatkan Tombak Putih dengan kebohongan.

134
00:18:15,516 --> 00:18:20,676
- Aku telah memberikan Tombak Putih ke Tic'Tic.
- Kenapa kau melakukan hal tersebut?

135
00:18:20,836 --> 00:18:23,716
Aku tidak membunuh Manak, Evolet.

136
00:18:23,877 --> 00:18:27,236
- Kau telah membunuhnya. Kau berpegangan di jaringnya.
- Tidak, aku bohong!

137
00:18:30,516 --> 00:18:35,676
Aku berusaha untuk pergi bersama dengan
yang lainnya. Tetapi tanganku tersangkut.

138
00:18:36,677 --> 00:18:40,117
Kemudian Manak lari menuju ke arah tombakku.

139
00:18:40,876 --> 00:18:42,277
Aku tidak melakukan apapun!

140
00:18:45,917 --> 00:18:50,597
Evolet, ingat apa yang kukatakan tentang cahaya kita?

141
00:18:51,676 --> 00:18:54,037
Aku tetap merasakan hal yang sama.

142
00:18:56,036 --> 00:18:58,757
Kau akan selalu di hatiku.

143
00:18:59,318 --> 00:19:01,597
Tidak akan pernah hilang.

144
00:19:04,237 --> 00:19:06,197
Tapi tetap...

145
00:19:06,917 --> 00:19:08,917
Kau akan mengembalikanku.

146
00:19:23,318 --> 00:19:28,037
<i>Malam itu hujan turun dengan
derasnya di desa bangsa Yagahl.</i>

147
00:19:28,198 --> 00:19:32,198
<i>Dan seperti hujan es, kesedihan
mendalam melanda hati D'Leh.</i>

148
00:19:36,677 --> 00:19:40,917
<i>Dan bersamaan dengan hujan
datanglah iblis berkaki empat.</i>

149
00:20:00,798 --> 00:20:02,118
Diam di sini.

150
00:20:24,678 --> 00:20:26,239
Baku.

151
00:20:44,919 --> 00:20:46,759
Moha! Hati-hati!

152
00:21:07,559 --> 00:21:09,800
- Baku, sembunyilah!
- Baik, bu.

153
00:21:40,601 --> 00:21:41,960
D'Leh!

154
00:21:42,601 --> 00:21:44,520
Kita tidak dapat menolong mereka.

155
00:22:03,361 --> 00:22:04,841
Please.

156
00:22:07,241 --> 00:22:08,521
Biarkan aku...

157
00:22:10,601 --> 00:22:11,561
Biarkan aku pergi!

158
00:22:50,122 --> 00:22:52,362
- Apa yang kau lakukan?
- Aku akan mengejar mereka.

159
00:22:52,522 --> 00:22:55,562
Melalui Gunung Besar? Mustahil.

160
00:22:55,722 --> 00:22:57,442
Mereka datang dari Gunung Besar, bukan?

161
00:22:57,602 --> 00:23:01,282
- Mereka iblis. Mungkin mereka bisa terbang.
- Aku tidak melihat sayap mereka, apakah kau lihat?

162
00:23:01,442 --> 00:23:04,042
Kau pikir kau dapat memanggil
Dewa turun? Siapa kamu?

163
00:23:04,202 --> 00:23:05,162
Dia tidak sendiri.

164
00:23:06,443 --> 00:23:08,042
Aku ikut dengannya.

165
00:23:09,482 --> 00:23:11,842
Tanpa pemburu lainnya, kita semua akan mati.

166
00:23:12,563 --> 00:23:13,882
Aku akan ikut juga.

167
00:23:14,042 --> 00:23:17,442
Tidak, Baku, kau tetap di sini.

168
00:23:17,602 --> 00:23:20,443
Tapi kau, Ka'Ren, kau harus ikut dia.

169
00:23:31,842 --> 00:23:33,002
Jangan sentuh aku!

170
00:23:48,083 --> 00:23:53,003
<i>Kemudian mereka mengucapkan salam
perpisahan kepada para tetua dan anak-anak,</i>

171
00:23:53,963 --> 00:23:59,003
<i>Roh bijaksana dari Yagahl
memberkati mereka dan tombak mereka.</i>

172
00:23:59,163 --> 00:24:03,084
<i>Ibu Tua tahu bahwa mereka tidak
akan menjadi pemburu lagi</i>

173
00:24:03,243 --> 00:24:05,284
<i>Tetapi sejak saat itu mereka telah menjadi Ksatria.</i>

174
00:24:21,324 --> 00:24:23,403
Sebentar lagi akan malam, jadi
kita akan bermalam di sini.

175
00:24:23,564 --> 00:24:25,404
Tidak, kita harus terus. Kita semakin dekat.

176
00:24:25,564 --> 00:24:31,564
Aku tidak bisa melihat di kegelapan,
bisakah kau? Kita bermalam di sini. kita makan dan tidur.

177
00:24:40,365 --> 00:24:43,204
Kenapa kau tidak membawa Tombak Putih?

178
00:24:46,724 --> 00:24:48,565
Apakah kau takut?

179
00:24:49,644 --> 00:24:53,484
- Jawab!
- Ka'Ren, pergilah tidur.

180
00:25:07,365 --> 00:25:11,725
Baku? Baku! Apa yang kau lakukan di sini? Pulanglah!

181
00:25:11,885 --> 00:25:14,445
Aku bisa membantumu. Aku bisa membawa kantong air.

182
00:25:14,604 --> 00:25:16,325
Pulanglah!

183
00:25:16,805 --> 00:25:18,925
Mereka membunuh ibuku!

184
00:25:19,685 --> 00:25:21,285
Dia sendirian.

185
00:25:24,164 --> 00:25:25,646
Dia hanya akan memperlambat kita.

186
00:25:27,445 --> 00:25:29,965
D'Leh, aku haus.

187
00:25:56,006 --> 00:25:59,087
- Api masih menyala di batu-batu ini.
- D'Leh!

188
00:26:03,886 --> 00:26:06,326
Dia masih hidup. Kita harus cepat!

189
00:26:28,966 --> 00:26:31,166
Kenapa Ibu Tua diam saja?

190
00:26:48,207 --> 00:26:51,087
<i>Hujan sangat dibenci para pemburu.</i>

191
00:26:51,247 --> 00:26:55,327
<i>Hujan menghilangkan semua tanda dari
saudara-saudara kita yang diculik.</i>

192
00:26:57,647 --> 00:27:03,127
<i>Sekarang ini hanya Sang Ayah dari
Yagahl yang membimbing jalan mereka.</i>

193
00:27:06,767 --> 00:27:10,887
<i>Dan mereka berjalan berhari-hari
siang dan malam di tanah yang asing</i>

194
00:27:11,047 --> 00:27:13,607
<i>Dimana Gunung Besar berakhir</i>

195
00:27:13,767 --> 00:27:18,327
<i>dan dimana kisah dari si anak bermata biru dimulai.</i>

196
00:27:20,207 --> 00:27:25,567
<i>Tempat dimana iblis berkaki
empat membunuh bangsa Evolet.</i>

197
00:27:32,688 --> 00:27:36,048
Kita telah berjalan berhari-hari.
Tetapi tetap tidak ada petunjuk!

198
00:27:36,208 --> 00:27:39,368
- Mungkin mereka memang memiliki sayap.
- Mungkin juga.

199
00:27:39,888 --> 00:27:42,568
Tetapi saudara-saudara kita tidak.

200
00:27:53,489 --> 00:27:55,368
Jangan lupa untuk mengunyah.

201
00:29:03,210 --> 00:29:05,170
Mungkin dia hanya menghilangkannya.

202
00:29:22,770 --> 00:29:27,090
- Disini agak panas
- Baku, jangan jauh-jauh.

203
00:30:13,932 --> 00:30:15,372
Apa itu tadi?

204
00:31:05,612 --> 00:31:06,772
Kita harus membebaskan mereka malam ini.

205
00:31:06,932 --> 00:31:09,652
Jangan malam ini. Tempat ini tidak baik.

206
00:31:11,053 --> 00:31:13,573
Mereka tahu sangat berbahaya di luar
sana, dan mereka berjaga dengan baik.

207
00:31:13,932 --> 00:31:15,252
Kita lakukan hal yang sama.

208
00:31:15,413 --> 00:31:17,973
Aku akan pergi duluan, kemudian Ka'Ren, lalu kau.

209
00:31:19,893 --> 00:31:23,053
D'Leh! Ayo!

210
00:31:41,814 --> 00:31:43,613
Aku mengerti kesedihanmu.

211
00:31:44,573 --> 00:31:46,613
Tapi kau harus sabar.

212
00:32:45,774 --> 00:32:47,095
D'Leh!

213
00:32:50,895 --> 00:32:52,894
Aku tidak akan melepaskanmu lagi.

214
00:32:58,375 --> 00:32:59,894
Lewat sini!

215
00:33:00,975 --> 00:33:02,254
Ayo!

216
00:33:33,935 --> 00:33:35,336
D'Leh!

217
00:33:35,735 --> 00:33:37,176
Lari! Lari!

218
00:33:40,256 --> 00:33:41,416
D'Leh!

219
00:33:46,935 --> 00:33:48,216
Lewat sini!

220
00:33:56,976 --> 00:33:58,736
Di sini! Lewat sini!

221
00:33:59,576 --> 00:34:00,696
Cepat! Cepat!

222
00:34:06,416 --> 00:34:07,897
Ka'Ren!

223
00:34:46,377 --> 00:34:48,697
Lari! Lari!

224
00:34:50,337 --> 00:34:52,977
- Tic'Tic!
- Ayo! Tic'Tic!

225
00:35:27,057 --> 00:35:29,499
D'Leh, Evolet, diatas sini!

226
00:35:48,299 --> 00:35:49,978
- D'Leh!
- Saya ambil anak laki-lakinya!

227
00:35:50,138 --> 00:35:54,139
- Jangan, jangan pergi!
- Aku akan kembali padamu. Aku janji.

228
00:37:11,060 --> 00:37:12,420
Baku!

229
00:37:14,780 --> 00:37:16,540
Kau seharusnya tidak di sini.

230
00:37:38,861 --> 00:37:40,541
Kupikir dia membicarakan D'Leh.

231
00:38:01,061 --> 00:38:04,901
D'Leh akan kembali. Dia telah berjanji kepadaku.

232
00:38:43,703 --> 00:38:47,462
- Ka'Ren, menurutmu dia masih hidup?
- Itu bukan masalah sekarang.

233
00:38:47,622 --> 00:38:49,502
Dia mencoba menyelamatkan kita!

234
00:39:39,583 --> 00:39:43,624
Maafkan aku, Tic'Tic. Seharusnya aku mendengarkanmu.

235
00:39:43,783 --> 00:39:47,703
Jangan mati, aku akan membawakanmu makanan.

236
00:40:28,705 --> 00:40:32,504
<i>Ibu Tua mengawasi perjalanan
mereka dengan semua kekuatannya</i>

237
00:40:32,664 --> 00:40:36,344
<i>dan rohnya selalu berada di samping mereka.</i>

238
00:40:40,064 --> 00:40:43,745
<i>Tapi malam itu, dia tidak
dapat mengontrol kekuatan alam</i>

239
00:40:44,705 --> 00:40:47,265
<i>dan tidak dapat menghentikan air dari surga.</i>

240
00:40:49,944 --> 00:40:55,825
D'Leh harus menghadapi sendiri kekuatan
jahat yang menguasai tanah ini.

241
00:41:14,546 --> 00:41:16,066
Ha! Ha!

242
00:42:01,667 --> 00:42:04,266
Jangan makan aku jika aku membebaskanmu!

243
00:43:05,188 --> 00:43:08,548
- Aku takut padamu ketika mati.
- Jangan takut padaku.

244
00:43:08,707 --> 00:43:10,668
Lihat, sebelah sana.

245
00:43:10,988 --> 00:43:14,747
Ada serangan. Aku mendengar mereka berteriak.

246
00:43:15,109 --> 00:43:17,188
Dari sinilah mereka pergi.

247
00:44:29,590 --> 00:44:32,430
Tic'Tic, minggirlah. Ayo!

248
00:44:36,230 --> 00:44:38,269
D'Leh, kembalilah.

249
00:44:42,790 --> 00:44:44,390
Minggirlah!

250
00:44:56,591 --> 00:45:00,710
Kau harus mengingatku. Aku memberikanmu kehidupan.

251
00:45:43,831 --> 00:45:45,671
Kau bicara kepada Gigi Tombak?

252
00:45:49,511 --> 00:45:51,431
Bagaimana kau bisa bicara bahasa kami?

253
00:46:20,912 --> 00:46:22,312
Tidak suka makanan Naku?

254
00:46:24,872 --> 00:46:26,153
Ini beda, tapi enak.

255
00:46:35,832 --> 00:46:39,873
Kami datang dari gunung.
Kami tahu darimana kalian.

256
00:46:40,031 --> 00:46:42,153
Bagaimana kau tahu? Bagaimana
kau bisa bicara bahasa kami?

257
00:46:42,312 --> 00:46:46,472
Seorang lelaki datang ke gunung dulu sekali.

258
00:45:00,632 --> 00:46:49,152
Dia sedang mencari dunia baru. Orang bijaksana
kami memberitahuku untuk belajar bahasanya.

259
00:46:49,313 --> 00:46:52,073
Kau, kau telah melihat wajahnya.

260
00:47:02,152 --> 00:47:03,633
Apa yang terjadi dengannya?

261
00:47:04,473 --> 00:47:06,754
Dia telah diambil sejak dahulu.

262
00:47:07,033 --> 00:47:08,873
Diambil kemana?

263
00:47:10,513 --> 00:47:11,913
Marilah.

264
00:47:12,633 --> 00:47:16,233
Ketika ayahmu datang kepada kami, dia menjadi temanku.

265
00:47:16,392 --> 00:47:21,273
Kemudian roh jahat menculik ayahmu,
seperti orang-orang kami yang lain.

266
00:47:22,153 --> 00:47:25,233
Membawanya ke sarang burung besar

267
00:47:25,553 --> 00:47:27,874
dan terbang melewati pasir.

268
00:47:28,913 --> 00:47:30,233
kemana mereka membawanya?

269
00:47:31,753 --> 00:47:33,953
Ke Gunung para Dewa.

270
00:47:35,114 --> 00:47:38,113
Tidak ada yang pernah bisa kembali.

271
00:47:39,914 --> 00:47:43,914
Orang Bijaksana kami mengatakan bahwa
kaulah yang akan membawa kami ke sana.

272
00:47:44,874 --> 00:47:45,993
Aku?

273
00:47:48,034 --> 00:47:50,234
Kami memiliki kisah bahwa

274
00:47:50,673 --> 00:47:53,194
suatu hari seseorang akan datang

275
00:47:54,274 --> 00:47:56,794
yang akan membebaskan bangsa kami.

276
00:48:00,074 --> 00:48:03,754
Seseorang yang berbicara dengan Gigi Tombak.

277
00:48:06,194 --> 00:48:10,954
Dan ketika orang pemberani dari
Naku mengubur kematian mereka,

278
00:48:11,114 --> 00:48:13,795
mereka mengirim pesan ke semua suku

279
00:48:13,954 --> 00:48:17,154
bahwa seseorang yang dapat berbicara
dengan Gigi Tombak telah datang.

280
00:48:19,715 --> 00:48:23,675
Panggilan mereka adalah panggilan untuk berperang.

281
00:48:26,314 --> 00:48:29,035
Mengapa menurut mereka aku dapat
membebaskan bangsa mereka?

282
00:48:34,955 --> 00:48:37,275
Ada sesuatu yang harus kau ketahui mengenai ayahmu.

283
00:48:39,754 --> 00:48:43,754
Ketika ibumu meninggal pada saat melahirkanmu,

284
00:48:45,995 --> 00:48:49,794
ayahmu mengorbankan dirinya tidak hanya demi kau,

285
00:48:50,315 --> 00:48:52,155
tapi juga untuk semua bangsa kita.

286
00:48:52,355 --> 00:48:53,875
Kita sedang kelaparan.

287
00:48:54,034 --> 00:48:57,836
Dia tidak bisa menunggu hingga
ramalan dari Ibu Tua terbukti.

288
00:48:59,915 --> 00:49:02,275
Ayahmu tidak melarikan diri.

289
00:49:02,955 --> 00:49:05,076
Dia pergi untuk menyelamatkan bangsa kita.

290
00:49:05,236 --> 00:49:09,356
Bagaimana bisa selama ini kau membohongi aku
bahwa ayahku telah mengkhianati kita?

291
00:49:09,515 --> 00:49:12,635
Sebab dia ingin agar kau mengetahuinya seperti itu.

292
00:49:13,036 --> 00:49:16,075
Ayahmu membawa Tombak Putih.

293
00:49:16,235 --> 00:49:20,876
Dia takut jika dia pergi, maka
yang lain akan mengikutinya
dan meninggalkan bangsa kita.

294
00:49:22,476 --> 00:49:26,316
Dan mengapa kau mengatakan
hal ini kepadaku sekarang?

295
00:49:28,236 --> 00:49:30,076
Orang yang baik...

296
00:49:30,795 --> 00:49:34,476
...menarik lingkaran yang mengelilinginya
dan memperhatikan yang lainnya.

297
00:49:35,356 --> 00:49:38,076
Istrinya, anaknya.

298
00:49:38,236 --> 00:49:43,596
Pria lain akan menarik lingkaran yang lebih
besar dan membawanya bersama saudara-saudaranya.

299
00:49:43,756 --> 00:49:45,996
Tapi Beberapa pria

300
00:49:46,237 --> 00:49:48,476
memiliki tujuan yang hebat.

301
00:49:49,196 --> 00:49:51,317
Mereka harus menariknya sendiri

302
00:49:51,476 --> 00:49:55,876
sebuah lingkaran yang mempengaruhi
banyak, lebih banyak lagi.

303
00:49:56,597 --> 00:50:01,197
Ayahmu... adalah salah satu dari pria-pria itu.

304
00:50:04,397 --> 00:50:06,636
Kau harus memutuskan untuk dirimu sendiri

305
00:50:07,037 --> 00:50:10,956
Siapa dirimu sebenarnya.

306
00:50:25,117 --> 00:50:27,436
Ini adalah Kawu, pelari kami yang tercepat.

307
00:50:29,717 --> 00:50:32,077
Dia membawa suara dari orang-orang
yang hidup dengan cara itu.

308
00:50:32,917 --> 00:50:37,318
Mereka menculik lebih banyak pria. Dan sekarang
mereka sedang menuju ke burung besar, cepat.

309
00:50:37,678 --> 00:50:40,077
Kita harus menemukan mereka sebelum
mereka mencapai burung-burung tersebut.

310
00:50:56,917 --> 00:50:58,118
Kau tidak memiliki wanita?

311
00:50:59,917 --> 00:51:02,158
Di hari sebelum kau datang,

312
00:51:02,478 --> 00:51:04,558
mereka membunuhnya.

313
00:51:06,678 --> 00:51:08,799
Dan mereka menculik anak kami.

314
00:51:26,518 --> 00:51:28,358
Saya Baku.

315
00:51:29,678 --> 00:51:31,159
Tudu.

316
00:51:31,719 --> 00:51:34,518
Tidak, Saya Baku.

317
00:51:35,599 --> 00:51:39,519
Baku, Tudu. Baku, Tudu.

318
00:52:02,919 --> 00:52:05,519
Dia akan membunuhnya! Kau harus membantunya!

319
00:52:35,120 --> 00:52:40,841
<i>Kata-kata dari Naku tersebar dengan cepat
dan dari semua arah angin datanglah para ksatria.</i>

320
00:52:40,999 --> 00:52:46,080
<i>TukTuk, yang bergerak seperti burung besar dan
menyembunyikan mata mereka di balik pepohonan.</i>

321
00:52:46,240 --> 00:52:50,280
<i>Suku Kuura, mereka pendek seperti anak-anak kita.</i>

322
00:52:50,441 --> 00:52:54,600
<i>Dan dari lembah yang tidak pernah dimasuki
matahari datang dengan darah di kepala mereka.</i>

323
00:52:56,360 --> 00:52:59,120
<i>Tapi yang terkuat dari semuanya adalah Huta.</i>

324
00:53:00,721 --> 00:53:04,641
<i>Pemimpin mereka berbicara kepada semua ksatria.</i>

325
00:53:14,320 --> 00:53:19,641
Katakan kepadanya jika rakyat mereka
bersama kita, kita akan mengalahkan mereka.

326
00:53:26,800 --> 00:53:29,521
Dia berkata bahwa kau hanyalah anak-anak.

327
00:53:33,280 --> 00:53:35,641
Katakan padanya bahwa aku lebih tua dari kelihatannya.

328
00:53:37,521 --> 00:53:40,961
Quina seorang Hoda. Hoda tidak pernah tertawa.

329
00:53:41,521 --> 00:53:42,962
Hmm.

330
00:53:58,162 --> 00:54:01,521
- Yahalah!
- Yahalah!

331
00:54:12,241 --> 00:54:17,522
<i>Mereka berjalan dengan cepat dan cepat dan
tidak berhenti untuk makan ataupun beristirahat.</i>

332
00:54:17,682 --> 00:54:21,282
<i>Dan lebih banyak penombak
yang bergabung tiap harinya.</i>

333
00:54:29,481 --> 00:54:31,962
Kata ini "yahala", apa artinya?

334
00:54:32,122 --> 00:54:36,243
Itu adalah kata-katamu: "Kita
harus mengalahkan mereka".

335
00:54:52,363 --> 00:54:54,003
Burung besar telah tiba.

336
00:55:10,523 --> 00:55:11,564
Evolet!

337
00:55:15,563 --> 00:55:17,284
Evolet!

338
00:55:17,443 --> 00:55:18,923
Baku, D'Leh di sini!

339
00:55:30,843 --> 00:55:32,563
D'Leh!

340
00:55:33,523 --> 00:55:35,884
Tudu! Tudu!

341
00:55:41,683 --> 00:55:43,123
Tudu!

342
00:55:58,404 --> 00:56:01,684
Tudu, orang itu yang menggunakan
tombak, dia tidak akan menyerah.

343
00:56:01,845 --> 00:56:03,764
Dia dan dia.

344
00:56:05,725 --> 00:56:08,044
- Ew.
- Mungkin anak itu benar.

345
00:56:08,484 --> 00:56:10,805
D'Leh tidak bisa terbang di atas air seperti mereka.

346
00:56:10,964 --> 00:56:13,204
Tapi siapa coba yang bisa bertarung
dengan begitu banyak tombak?

347
00:56:18,285 --> 00:56:20,965
Sungai ini bergerak seperti ular di pasir.

348
00:56:22,804 --> 00:56:26,085
Dia berkata mata dari sang
ular berada di bawah matahari

349
00:56:27,325 --> 00:56:30,125
dan di bawah bulan tidak bergerak.

350
00:56:30,285 --> 00:56:33,285
Adakah jalan pintas untuk menuju ke kepala ular?

351
00:56:37,205 --> 00:56:40,845
Kita harus melewati Padang Pasir. Tetapi
tidak seorangpun dapat berjalan sejauh itu.

352
00:56:41,724 --> 00:56:47,365
Gunung dan pasir, mereka tampak sama saja.
Dan kita akan kehilangan arah.

353
00:56:48,885 --> 00:56:50,805
Kita semua akan mati

354
00:56:55,366 --> 00:56:57,526
Kita akan menemukan kepala sang ular.

355
00:56:58,806 --> 00:57:00,605
Dan kita akan membebaskan bangsa kita!

356
00:57:22,005 --> 00:57:23,446
Kita harus istirahat.

357
00:57:24,925 --> 00:57:29,046
<i>Orang dari sungai telah bicara dengan jujur.</i>

358
00:57:29,606 --> 00:57:33,446
<i>Mereka sudah berjalan di lingkaran
berhari-hari dan kehilangan arah.</i>

359
00:57:34,886 --> 00:57:39,886
<i>Dan mata dari sang ular entah berada dimana.</i>

360
00:58:34,007 --> 00:58:37,408
Tic'Tic, Tic'Tic... aku menemukan kepala sang ular!

361
00:58:37,607 --> 00:58:38,728
Kau lihat cahaya itu? Yang itu?

362
00:58:39,168 --> 00:58:41,607
Ingatkah kau apa yang dikatakan oleh orang sungai?

363
00:58:41,768 --> 00:58:45,608
Berada di bawah matahari, tetapi
di bawah bulan tidak bergerak.

364
00:58:46,328 --> 00:58:48,248
Nakudu, katakan kepada mereka
apa yang telah kukatakan.

365
00:58:48,567 --> 00:58:51,328
Itu akan membawa kita ke kepala sang ular.

366
00:59:08,287 --> 00:59:12,728
<i>Dan begitu bulan terakhir telah
datang ke lembar suku Yagahl,</i>

367
00:59:12,889 --> 00:59:17,049
<i>Tampaknya semua roh telah meninggalkan Ibu Tua.</i>

368
00:59:17,208 --> 00:59:20,569
<i>Dia tidak makan atau berbicara
berbulan-bulan lamanya</i>

369
00:59:20,729 --> 00:59:25,049
<i>karena dia tau bahwa ada satu takdir
terakhir yang harus dipenuhi.</i>

370
00:59:25,208 --> 00:59:26,929
Roh Bijak...

371
00:59:27,529 --> 00:59:30,089
Ini aku, Katan.

372
01:00:10,169 --> 01:00:11,929
Dewa para gunung

373
01:00:13,370 --> 01:00:15,289
dan kepala dari sang ular.

374
01:01:30,891 --> 01:01:34,051
- Evolet, kau baik-baik saja?
- Ssh, jangan bicara.

375
01:01:46,332 --> 01:01:47,931
Baku, sebelah sini!

376
01:01:53,092 --> 01:01:55,971
Bagaimana bisa seorang pria melakukan
hal seperti itu kepada ayah sang manak?

377
01:01:56,891 --> 01:01:58,412
Mereka bukan pria seperti kita, Baku.

378
01:01:58,771 --> 01:01:59,932
Lalu apakah mereka itu?

379
01:02:00,731 --> 01:02:03,132
Beberapa bilang mereka berasal dari bintang.

380
01:02:03,291 --> 01:02:06,172
Yang lain percaya bahwa mereka
terbang melewati Air Besar

381
01:02:06,331 --> 01:02:08,252
ketika mendarat jatuh ke dalam lautan.

382
01:02:56,773 --> 01:02:58,172
Tidak! Moha!

383
01:03:04,613 --> 01:03:06,053
Moha!

384
01:03:09,533 --> 01:03:11,373
Moha!

385
01:03:24,094 --> 01:03:26,654
Jumlah mereka sangat banyak dibanding kita

386
01:03:27,253 --> 01:03:29,214
Tidak ada yang bisa mengalahkan mereka

387
01:03:30,614 --> 01:03:32,294
Tidak, D'Leh.

388
01:03:33,693 --> 01:03:36,733
Satu-satunya yang memaksa mereka
untuk melakukan pekerjaannya,

389
01:03:37,253 --> 01:03:38,654
Mereka bahkan lebih lagi.

390
01:03:39,934 --> 01:03:42,054
Kau pikir mereka akan berjuang bersama kita?

391
01:03:42,294 --> 01:03:44,694
Itu adalah tugasmu untuk mencari tahu.

392
01:03:45,534 --> 01:03:46,935
Hmm?

393
01:04:40,255 --> 01:04:43,735
Ah, D'Leh! D'Leh!

394
01:04:44,615 --> 01:04:47,936
Tudu
Jangan takut, Baku. Aku akan membawamu pulang.

395
01:04:50,135 --> 01:04:55,256
- Di mana Evolet?
- Dia tidur di pondok yang lain. Tapi aku melihat dia hari ini.

396
01:04:58,736 --> 01:05:01,656
Tic'Tic telah menunggu dengan
para penombak di atas pasir.

397
01:05:02,656 --> 01:05:06,135
Mereka membunuh Moha hari ini. Dia telah berkorban.

398
01:05:07,576 --> 01:05:10,935
Ini adalah kesalahanku karena
membawa mereka ke dalam kesulitan ini.

399
01:05:11,096 --> 01:05:12,856
Aku butuh pengampunanmu.

400
01:05:14,176 --> 01:05:17,216
Sang Ayah memilihmu untuk memimpin kami.

401
01:05:17,536 --> 01:05:20,256
Dan kita akan terus berdiri di sisimu.

402
01:05:26,816 --> 01:05:30,297
Katakan pada mereka berapa
banyak tombak yang kita miliki.

403
01:05:36,096 --> 01:05:41,537
Banyaknya tombak bukanlah masalah.
Manusia tidak dapat mengalahkan Dewa.

404
01:06:05,738 --> 01:06:08,738
Mereka mengatakan orang buta
tahu lebih banyak tentang Dewa.

405
01:06:09,657 --> 01:06:13,977
Dulunya mereka adalah pelayan
Dewa, tapi kemudian melarikan diri.
Mereka telah menyembunyikannya disini sejak saat itu.

406
01:06:14,977 --> 01:06:16,577
Orang Bijak..

407
01:06:18,178 --> 01:06:20,177
Katakan kepada kami lebih banyak tentang Dewa ini.

408
01:06:29,377 --> 01:06:32,697
Mereka ada tiga, tapi sekarang hanya tersisa satu.

409
01:06:33,097 --> 01:06:35,538
Pasti ada cara untuk mengalahkan mereka.

410
01:06:38,817 --> 01:06:40,377
Dia berkata, sekali, hanya sekali dia mendengar Dewa

411
01:06:40,538 --> 01:06:44,498
berbicara tentang salah satu yang dia takuti.

412
01:06:45,818 --> 01:06:49,178
Mereka telah mengatakan tentang
seseorang yang memiliki tanda

413
01:06:49,339 --> 01:06:52,578
yang dapat kau lihat di langit ketika malam.

414
01:06:52,738 --> 01:06:55,298
Mereka menamakannya Uruana, "Tanda dari Sang Pemburu".

415
01:06:57,698 --> 01:07:00,179
Bintang yang paling terang dari seluruh surga.

416
01:07:07,019 --> 01:07:09,978
Dia bertanya apakah kau memiliki tanda tersebut.

417
01:07:19,259 --> 01:07:21,979
Tanpa tanda tersebut, kau tidak
dapat mengalahkan Sang Dewa.

418
01:07:34,619 --> 01:07:36,659
Tunggu, tunggu. Pita di lenganmu.

419
01:07:38,180 --> 01:07:39,459
Darimana kau mendapatkannya?

420
01:07:41,539 --> 01:07:44,699
- Orang yang telah menyelamatkan nyawanya.
- Dimana dia?

421
01:07:47,059 --> 01:07:49,820
Tulangnya terkubur di tanah dengan yang lainnya.

422
01:07:52,379 --> 01:07:55,139
Dia ingin tahu mengapa kau
menanyakan tentang orang ini.

423
01:07:55,300 --> 01:07:56,539
Dia adalah ayahku.

424
01:08:26,140 --> 01:08:27,300
Tanyakan kepada dia dimana Tic'Tic.

425
01:08:30,860 --> 01:08:32,420
Mereka mendapatkan kita!

426
01:09:35,221 --> 01:09:37,502
Aku penuh hari ini.

427
01:09:38,501 --> 01:09:41,702
Tolonglah, pemburu hebat, jangan katakan itu.
Kami membutuhkanmu.

428
01:09:43,942 --> 01:09:46,341
Mereka tidak mau berjuang bersama kita.

429
01:09:47,462 --> 01:09:49,861
Mereka memiliki ramalannya sendiri.

430
01:09:50,302 --> 01:09:51,821
D'Leh...

431
01:09:53,181 --> 01:09:58,142
Ramalan memiliki banyak wajah,
banyak jalan untuk menjadi kenyataan.

432
01:09:59,221 --> 01:10:03,782
Ayahmu, memberikan ini padaku.

433
01:10:03,942 --> 01:10:06,142
- Tidak, pemburu hebat, ini milikmu...
- Ambillah.

434
01:10:11,302 --> 01:10:13,022
Jadilah seperti ayahmu.

435
01:10:14,862 --> 01:10:16,262
Jadilah seperti ayahmu.

436
01:10:22,782 --> 01:10:24,383
Jadilah seperti ayahmu.

437
01:14:12,428 --> 01:14:13,948
D'Leh...

438
01:14:14,867 --> 01:14:17,227
Aku tahu rasanya kehilangan teman baik.

439
01:14:19,627 --> 01:14:21,827
Ayahmulah teman terbaikku.

440
01:14:23,108 --> 01:14:25,188
Aku sangat mengingatnya.

441
01:14:25,667 --> 01:14:27,627
Dia mengingatmu.

442
01:14:29,548 --> 01:14:34,788
Hatinya terluka ketika dia bicara
tentang seorang anak di luar Gunung Besar.

443
01:14:34,948 --> 01:14:38,188
Dia telah bersiap-siap pergi untuk kembali kepadamu.

444
01:14:38,508 --> 01:14:40,668
Saat itulah ketika dia diculik.

445
01:14:46,989 --> 01:14:48,348
D'Leh,

446
01:14:49,069 --> 01:14:51,027
Orang-orang telah menunggu.

447
01:15:48,190 --> 01:15:51,669
Kami, bangsa Yagahl,

448
01:15:53,950 --> 01:15:56,629
memburu hewan terkuat, Manak.

449
01:15:59,349 --> 01:16:03,150
Mereka besar dan kami kecil,
tetapi tetap dapat kami kalahkan.

450
01:16:08,590 --> 01:16:11,750
Karena kami berburu bersama. Sebagai satu.

451
01:16:14,510 --> 01:16:16,431
Ketika matahari terbit,

452
01:16:17,671 --> 01:16:21,390
kita akan bergabung dengan
saudara-saudara kita di Gunung para Dewa

453
01:16:22,270 --> 01:16:25,991
dan meyakinkan mereka untuk berjuang bersama kita.
Bersama, sebagai satu!

454
01:16:22,270 --> 01:16:25,991
Apa yang terjadi?

455
01:16:58,030 --> 01:17:01,511
Dengar, baku, hari ini kau
harus menjadi seorang pemburu.

456
01:17:01,671 --> 01:17:03,031
Aku?

457
01:17:09,351 --> 01:17:11,272
"Yahala".

458
01:17:58,632 --> 01:18:02,832
Lihat. Yang itu.

459
01:18:03,912 --> 01:18:05,912
Baku, kita menemukan gajah sesungguhnya. Ayo.

460
01:18:09,553 --> 01:18:10,992
sekarang!

461
01:18:31,633 --> 01:18:32,833
Quina, Jangan!

462
01:18:38,234 --> 01:18:39,633
Sekarang!

463
01:18:56,113 --> 01:18:57,194
Ha! Ha!

464
01:19:06,433 --> 01:19:09,234
Manak telah lama kalah.

465
01:19:11,353 --> 01:19:13,034
Ka'Ren, lihat!

466
01:19:16,074 --> 01:19:19,314
Kita harus pergi, semuanya naik
ke lereng! Cepat, cepat!

467
01:19:21,875 --> 01:19:23,234
Ka'Ren! Tidak!

468
01:20:27,275 --> 01:20:28,396
Yahalah!

469
01:20:29,795 --> 01:20:32,275
- Yahalah!
- Yahalah!

470
01:21:38,636 --> 01:21:39,718
Yahalah!

471
01:22:02,998 --> 01:22:04,798
Berhenti!

472
01:22:05,117 --> 01:22:06,797
Berhenti!

473
01:22:47,959 --> 01:22:53,159
Dia berkata siapapun yang mengikuti
wanita ini harus kembali, atau dia akan mati.

474
01:22:58,879 --> 01:23:00,519
Seperti pengkhianat ini.

475
01:23:04,638 --> 01:23:09,199
Kembalilah ke gunungmu. Kau bisa membawa wanitamu.

476
01:23:17,719 --> 01:23:19,960
Katakan padanya aku menerima tawarannya.

477
01:23:24,199 --> 01:23:25,919
Katakan padanya aku menerima.

478
01:23:28,559 --> 01:23:30,119
Katakan padanya!

479
01:23:35,560 --> 01:23:38,359
Tapi aku akan membawa orang-orangku bersamaku.

480
01:23:39,559 --> 01:23:41,239
Semuanya dan semua Bangsa Yagahl.

481
01:23:45,560 --> 01:23:47,200
Katakan padanya!

482
01:24:02,880 --> 01:24:04,720
Mereka milikmu!

483
01:24:06,120 --> 01:24:08,440
Tanyakan padanya apa yang
akan terjadi pada yang lainnya!

484
01:24:26,520 --> 01:24:30,921
Mereka milik sang Dewa, katanya.
Mereka harus melakukan pekerjaannya. Selamanya.

485
01:24:37,080 --> 01:24:38,560
Tidak...

486
01:24:40,441 --> 01:24:42,241
Aku tidak akan!

487
01:25:05,881 --> 01:25:08,122
Dia bukanlah Dewa!

488
01:25:37,722 --> 01:25:39,402
D'Leh!

489
01:25:45,361 --> 01:25:46,443
Evolet!

490
01:25:50,762 --> 01:25:51,882
Baku!

491
01:26:00,683 --> 01:26:02,362
Tudu!

492
01:26:02,523 --> 01:26:03,563
Tidak!

493
01:27:10,924 --> 01:27:12,044
Tidaaakk!

494
01:27:33,685 --> 01:27:35,925
Tolong! Tolong! Dia berdarah!

495
01:28:22,125 --> 01:28:24,366
Kau datang untukku.

496
01:28:30,445 --> 01:28:32,446
Tolong, jangan. Tolong.

497
01:28:33,645 --> 01:28:36,245
Kau datang untukku.

498
01:28:38,325 --> 01:28:39,565
Please.

499
01:28:39,726 --> 01:28:41,167
Please.

500
01:29:40,607 --> 01:29:43,127
<i>Melakukan perjalanan sejauh ini,</i>

501
01:29:43,288 --> 01:29:45,247
<i>harus berjalan hingga akhir dunia</i>

502
01:29:45,407 --> 01:29:48,807
<i>untuk mengalahkan yang disebut yang terkuat</i>

503
01:29:48,967 --> 01:29:52,848
<i>hanya untuk kembali tanpa Evolet,</i>

504
01:29:53,327 --> 01:29:56,527
<i>Ini tidak seperti yang telah
diramalkan oleh Ibu Tua.</i>

505
01:30:04,048 --> 01:30:07,248
<i>Tapi cuma dia kehilangan yang
dicintai untuk selamanya,</i>

506
01:30:07,648 --> 01:30:12,568
<i>legenda anak bermata biru dimulai.</i>

507
01:31:26,929 --> 01:31:28,769
Evolet and D'Leh!

508
01:31:32,929 --> 01:31:37,050
<i>Evolet telah membuktikan janjinya
sebuah kehidupan untuk bangsa kita.</i>

509
01:31:37,209 --> 01:31:40,410
<i>Dan sekarang, dengan nafas terakhirnya,</i>

510
01:31:40,570 --> 01:31:43,729
<i>Ibu Tua telah mengembalikannya kembali.</i>

511
01:31:49,210 --> 01:31:52,410
Ayahmu ingin ini kembali padamu.

512
01:31:52,570 --> 01:31:54,210
Mereka akan memberi makan bangsamu.

513
01:31:54,890 --> 01:31:58,970
Katakan pada mereka bahwa bangsa Yagahl
sangat berterima kasih kepada bangsa Naku.

514
01:32:09,971 --> 01:32:13,130
Terima kasih, saudara Nakudu.

515
01:32:15,091 --> 01:32:18,171
Hatiku selalu bersamamu, saudara D'Leh.

516
01:32:29,570 --> 01:32:33,332
<i>Itu adalah saat terakhir mereka
menyaksikan sahabat mereka, bangsa Naku.</i>

517
01:32:38,411 --> 01:32:42,091
<i>Dan kemudian perjalanan panjang
kembali ke rumah dimulai.</i>

518
01:32:56,811 --> 01:32:59,132
Mereka kembali! Mereka kembali!

519
01:33:05,411 --> 01:33:07,651
<i>Dan bagaikan berjalan bersama sang Ayah</i>

520
01:33:07,812 --> 01:33:10,892
<i>melihat kepada mereka dan membimbing mereka,</i>

521
01:33:11,052 --> 01:33:16,412
<i>maka bangsa Yagahl melihat ke Evolet dan D'Leh
untuk membimbing bangsanya.</i>

522
01:33:18,612 --> 01:33:22,651
<i>Dan ketika bulan pertama terlahir
kembali di desa mereka,</i>

523
01:33:22,812 --> 01:33:26,692
<i>bersamanya tumbuh buah-buahan
pertama di tanah mereka.</i>

524
01:33:26,852 --> 01:33:28,932
Lihat betapa cepat tumbuhnya.

525
01:33:39,491 --> 01:33:43,332
<i>Dan juga datang untuk melihat bahwa
janji untuk sebuah kehidupan</i>

526
01:33:44,012 --> 01:33:46,293
<i>telah terpenuhi.</i>

527
01:33:47,000 --> 01:34:07,000
Subtitle By Togap
Sync & Perfect By Agla

528
01:34:08,000 --> 01:34:27,000
resync for versions 10,000 B.C.[2008].720p.BrRip.x264-YIFY
by Ian091280

529
01:34:28,000 --> 01:34:45,000
Ngayogyakarto Hadiningrat,
Senin Kliwon, 11 Ramadhan 1433 H
