1
00:00:28,625 --> 00:00:35,208
A film by Victor Trivas

2
00:00:35,250 --> 00:00:42,250
"In the Streets"

3
00:02:18,958 --> 00:02:20,792
Dinner's ready, children.

4
00:03:10,250 --> 00:03:12,750
<i>Good evening, ladies and gentlemen.</i>

5
00:03:12,750 --> 00:03:17,125
<i>You've just heard the British military march
"It's a Long Way to Tipperary"</i>

6
00:03:17,125 --> 00:03:18,917
<i>performed by the Radio France brass band.</i>

7
00:03:18,917 --> 00:03:21,875
<i>In five minutes,
a talk on the future of agriculture.</i>

8
00:03:26,458 --> 00:03:29,000
Have you been to the Basse-Saône works?

9
00:03:29,042 --> 00:03:30,667
They're not hiring.

10
00:03:30,792 --> 00:03:33,750
It's pointless, running around,
wearing myself out ...

11
00:03:39,667 --> 00:03:41,125
Why are you lying?

12
00:03:41,250 --> 00:03:42,917
None of your business.

13
00:03:44,583 --> 00:03:47,542
Don't start with me.
You dodge around like a wild rat.

14
00:03:47,667 --> 00:03:51,042
All rats are wild.
They bite, especially cowering dogs.

15
00:03:51,500 --> 00:03:53,292
I'm not a domestic animal.

16
00:03:53,292 --> 00:03:54,833
Neither are your pals.

17
00:03:55,250 --> 00:03:56,667
Leave my pals out of it!

18
00:03:56,792 --> 00:03:59,208
I've seen those pals of yours.
A fine bunch they are!

19
00:03:59,208 --> 00:04:00,792
Idlers!

20
00:04:00,792 --> 00:04:03,375
One day you'll shame our father's name.

21
00:04:03,417 --> 00:04:05,125
You've got to work, Jacques!

22
00:04:08,125 --> 00:04:09,542
Bowing and scraping, huh?

23
00:04:09,542 --> 00:04:11,292
Obeying orders!

24
00:04:11,292 --> 00:04:14,083
Do you think work
will pull us out of the gutter?

25
00:04:15,208 --> 00:04:17,833
We'll see who'll make it
of the two of us.

26
00:04:17,958 --> 00:04:20,250
You, Maurice, you swallow any story.

27
00:04:20,375 --> 00:04:23,375
Spit in your face
and you think it's raining.

28
00:04:29,542 --> 00:04:30,875
What's the matter, Jacques?

29
00:04:30,917 --> 00:04:33,167
Why are you looking so annoyed?

30
00:04:33,167 --> 00:04:34,958
Don't fuss, Mother.

31
00:04:42,667 --> 00:04:44,000
That scamp again!

32
00:04:45,750 --> 00:04:47,375
I'm meeting someone, gotta go.

33
00:04:49,708 --> 00:04:51,250
Jacques!

34
00:04:57,083 --> 00:04:59,042
Take this for the metro.

35
00:05:05,583 --> 00:05:08,250
What a house!
It's a pesthole!

36
00:05:08,250 --> 00:05:13,667
Can't you fix that leak?

37
00:05:13,667 --> 00:05:16,167
Can't be done.

38
00:05:16,208 --> 00:05:21,833
I'll complain to the authorities.

39
00:05:21,833 --> 00:05:23,417
I won't put up with it any longer.

40
00:05:41,333 --> 00:05:45,458
<i>Not Strength But Skill</i>

41
00:06:16,792 --> 00:06:18,125
Hey, Rosengart!

42
00:06:20,708 --> 00:06:23,417
Aren't you ashamed? Your machine's rigged.

43
00:06:23,417 --> 00:06:26,917
Don't you know how strong I am?
I'll report you.

44
00:06:38,833 --> 00:06:40,292
Moutarde!

45
00:06:42,042 --> 00:06:43,500
Gobiche!

46
00:06:45,375 --> 00:06:46,625
"Two Hands!"

47
00:06:47,500 --> 00:06:51,750
-- I honked, didn't you hear?
-- Nobody heard a thing.

48
00:06:51,792 --> 00:06:55,667
-- I heard all right.
-- They were tearing along.

49
00:06:55,708 --> 00:06:59,208
-- I was there. -- Me too.
-- File a complaint?

50
00:06:59,208 --> 00:07:00,917
You have to give your name, address,

51
00:07:01,042 --> 00:07:03,083
show your papers,
go to the police station ...

52
00:07:03,125 --> 00:07:07,333
Rosengart, check if there's anything inside.

53
00:07:11,292 --> 00:07:13,542
End of the line, everyone out!

54
00:07:30,125 --> 00:07:32,625
Look where you're going,
you little hooligan!

55
00:07:36,750 --> 00:07:44,125
<i>A. Schlamp, junk dealer
buyer and seller, rags and metal</i>

56
00:07:44,250 --> 00:07:45,958
82.

57
00:07:46,708 --> 00:07:47,792
130.

58
00:07:49,542 --> 00:07:50,917
82.

59
00:07:52,500 --> 00:07:53,625
110.

60
00:07:54,208 --> 00:07:55,500
82.

61
00:07:55,958 --> 00:07:56,917
100.

62
00:07:57,333 --> 00:07:58,458
82.

63
00:07:58,875 --> 00:08:01,208
Will you never see reason,
Father Schlamp?

64
00:08:01,458 --> 00:08:03,042
Take it or leave it.

65
00:08:03,375 --> 00:08:05,042
For all it cost you,

66
00:08:05,167 --> 00:08:07,792
you'll still be making a 100% profit.

67
00:08:08,125 --> 00:08:10,333
What about my overhead,
Father Schlamp?

68
00:08:10,458 --> 00:08:11,792
And the risk?

69
00:08:12,042 --> 00:08:13,458
82.

70
00:08:14,375 --> 00:08:16,833
All right, OK,
you're killing me.

71
00:08:45,833 --> 00:08:50,333
-- Well, Gobiche, how's business?
-- Rolling along!

72
00:08:51,958 --> 00:08:54,208
Hanging in there, Father Schlamp?

73
00:08:54,208 --> 00:08:57,792
You can talk about hanging, Rosengart.

74
00:09:05,083 --> 00:09:07,958
# Men are all liars

75
00:09:07,958 --> 00:09:11,167
# ladies beware

76
00:09:11,167 --> 00:09:14,250
# unless you make them jealous

77
00:09:14,250 --> 00:09:17,042
# they won't say I love you

78
00:09:23,708 --> 00:09:27,083
Rosalie? She must be at her father's, at Schlamp's.

79
00:09:27,792 --> 00:09:31,000
I found my sweetie again.

80
00:09:31,292 --> 00:09:33,083
Your sweetie? Ha!

81
00:09:33,542 --> 00:09:36,625
# Every soul has its pleasure ...

82
00:10:30,667 --> 00:10:32,542
Hey, Jacques, come on!

83
00:10:32,667 --> 00:10:34,583
The sale is about to start.

84
00:10:48,750 --> 00:10:52,167
You're getting on my nerves, Jacques!
I've been wanting to tell you for a long time.

85
00:10:52,208 --> 00:10:56,417
I'm not a big talker,
but when I talk I mean business.

86
00:10:56,458 --> 00:11:01,875
Got it? get going!
Clear the stairs. I'm the boss.

87
00:11:03,250 --> 00:11:04,542
Boss of what?

88
00:11:05,542 --> 00:11:06,500
Fleas?

89
00:11:09,417 --> 00:11:10,667
Hey, Jacques!

90
00:11:10,667 --> 00:11:14,000
Look at him,
with his hat askew!

91
00:11:20,333 --> 00:11:22,042
Got a tip for the races?

92
00:11:22,167 --> 00:11:25,125
Cigar will be going tomorrow. He's the boss.

93
00:11:25,167 --> 00:11:26,583
Whaddaya mean, he's the boss?

94
00:11:26,625 --> 00:11:29,292
Forget about your boss.

95
00:11:29,333 --> 00:11:32,417
He's not the boss of me.

96
00:11:34,208 --> 00:11:37,917
No, little Rosalie,
you won't go out like this, half-naked.

97
00:11:38,750 --> 00:11:40,750
You like getting kids hot?

98
00:11:40,792 --> 00:11:43,542
Little snots like Jacques?

99
00:11:43,542 --> 00:11:45,375
How long will you keep it up?

100
00:11:46,875 --> 00:11:49,000
So you don't answer?

101
00:11:49,000 --> 00:11:50,708
You just don't get it.

102
00:11:50,708 --> 00:11:54,833
If you only wanted to, we could live like senators.

103
00:11:54,875 --> 00:11:57,375
Look at Cambourreau and his Julie.

104
00:11:57,375 --> 00:12:00,042
They're rolling in cash.

105
00:12:00,042 --> 00:12:02,292
She wears silk undies.

106
00:12:02,292 --> 00:12:04,417
He plays cards and wears English shoes.

107
00:12:04,417 --> 00:12:07,875
And the two of us?
What a team!

108
00:12:07,917 --> 00:12:09,292
If you only wanted to.

109
00:12:09,292 --> 00:12:10,625
Could be, Cigar.

110
00:12:11,708 --> 00:12:13,167
But I don't want to.

111
00:12:13,208 --> 00:12:15,417
What do you want -- to get married?

112
00:12:15,417 --> 00:12:19,292
Are you waiting for Prince Charming?
Or a white-collar clerk?

113
00:12:20,625 --> 00:12:22,958
Darning socks!

114
00:12:22,958 --> 00:12:25,250
That's no life for you, Rosalie.

115
00:12:25,250 --> 00:12:29,625
I'm a good guy,
but I don't like women high-hatting me.

116
00:12:29,625 --> 00:12:32,500
When my honour is at stake,
I go all out.

117
00:12:34,500 --> 00:12:38,167
Come on, don't sulk!
What did I say?

118
00:12:38,208 --> 00:12:39,583
I was just chatting.

119
00:12:39,625 --> 00:12:42,792
Giddy-up or I'll make sausage of you!

120
00:12:57,208 --> 00:12:59,083
Wait till I catch you!

121
00:12:59,083 --> 00:13:03,500
Dirty brat, breaking the windows!
I'll waste away from my troubles!

122
00:13:03,500 --> 00:13:05,667
You'll shame your family!

123
00:13:05,667 --> 00:13:10,500
If M. Pigache were still alive,
you wouldn't torture your poor mother.

124
00:13:10,500 --> 00:13:12,625
And be polite, do you hear!

125
00:13:12,667 --> 00:13:13,750
Little beast!

126
00:13:47,000 --> 00:13:48,375
My car!

127
00:14:07,375 --> 00:14:11,250
You bet the whole packet on no. 12,
Calomel, it's a hot tip.

128
00:14:11,292 --> 00:14:13,208
Calomel? Up yours!

129
00:14:13,208 --> 00:14:15,917
Arizona -- in a walk.

130
00:14:15,917 --> 00:14:17,917
Arizona? no, are you nuts?

131
00:14:17,917 --> 00:14:20,625
But Arizona was sired by Vistula!

132
00:14:20,625 --> 00:14:23,292
-- but I'm telling you --
-- Shut your trap, that's final.

133
00:14:23,292 --> 00:14:25,167
-- So we can't even discuss it?
-- No!

134
00:14:25,208 --> 00:14:27,083
The dough doesn't belong just to you.

135
00:14:27,083 --> 00:14:28,208
It belongs to all of us.

136
00:14:28,250 --> 00:14:30,375
-- Who's giving the orders around here?
-- Orders?

137
00:14:30,375 --> 00:14:31,625
Yes, orders.

138
00:14:31,667 --> 00:14:32,583
Nobody!

139
00:14:33,000 --> 00:14:34,208
Nobody?

140
00:14:34,208 --> 00:14:35,250
Bastard!

141
00:14:35,250 --> 00:14:36,375
Nobody?

142
00:14:36,375 --> 00:14:37,375
Watch it!

143
00:14:37,708 --> 00:14:39,042
Cigar ... butt.

144
00:14:39,417 --> 00:14:40,792
Cigar butt?!

145
00:14:42,292 --> 00:14:44,167
We'll settle this after the races.

146
00:14:46,625 --> 00:14:48,208
Cigar butt!

147
00:14:49,500 --> 00:14:50,625
What an idiot.

148
00:14:50,625 --> 00:14:52,542
Our money will be gone in two shakes.

149
00:14:52,542 --> 00:14:53,583
Here are 10 francs.

150
00:14:53,583 --> 00:14:55,833
Put them on Calomel.

151
00:15:18,333 --> 00:15:20,750
<i>DO NOT CLIMB ON ROOF</i>

152
00:15:31,042 --> 00:15:34,375
Listen up, boys,
the big match: Jacques vs. Cigar!

153
00:15:34,375 --> 00:15:37,625
Calomel's going all out!

154
00:15:37,625 --> 00:15:39,375
Your nag's going to jump, Jacques!

155
00:15:39,375 --> 00:15:42,250
Hop hop, Calomel went over!

156
00:15:42,250 --> 00:15:43,708
Bravo, Jacques!

157
00:15:43,750 --> 00:15:45,833
Cigar's up the spout!

158
00:15:57,292 --> 00:15:58,458
Bravo, Jacques!

159
00:15:58,583 --> 00:16:00,458
Right in Cigar's breadbasket!

160
00:16:00,458 --> 00:16:02,833
Nothing doing, he's washed up!

161
00:16:07,708 --> 00:16:11,250
To the post!
Jacques's the winner!

162
00:16:11,250 --> 00:16:14,667
Jacques?
I don't see him on the program.

163
00:16:14,667 --> 00:16:17,958
-- It's the boy shouting.
-- Maybe it's the owner's name.

164
00:18:04,792 --> 00:18:06,125
Give up?

165
00:18:08,333 --> 00:18:10,208
Watch out for his knife!

166
00:18:13,750 --> 00:18:15,083
Give up!

167
00:18:15,208 --> 00:18:16,458
Enough, enough.

168
00:18:27,750 --> 00:18:31,042
Looks like you're stubbed out,
Cigar Butt!

169
00:18:33,667 --> 00:18:35,750
So, boss, you're out of luck.

170
00:18:35,750 --> 00:18:37,125
Go find another gang.

171
00:18:49,792 --> 00:18:50,917
Rosalie!

172
00:19:01,500 --> 00:19:02,542
Rosalie!

173
00:21:10,167 --> 00:21:17,708
# Her name was Rose Marie

174
00:21:17,750 --> 00:21:24,000
# One Sunday in lilac time

175
00:21:24,000 --> 00:21:30,125
# At the movie intermission

176
00:21:30,125 --> 00:21:39,833
# He offered his whole life to her

177
00:21:39,875 --> 00:21:49,833
# Love always begins like that

178
00:21:49,833 --> 00:21:56,958
# With kisses and promises

179
00:21:56,958 --> 00:22:06,833
# Lies and caresses

180
00:22:06,833 --> 00:22:15,250
# Vows that won't be kept

181
00:22:15,250 --> 00:22:24,417
# They loved until autumn

182
00:22:24,417 --> 00:22:30,625
# In the Buttes-Chaumont quarries

183
00:22:30,667 --> 00:22:37,292
# Six months is a long time -- you mustn't

184
00:22:37,333 --> 00:22:45,958
# Expect men to be faithful

185
00:22:45,958 --> 00:22:55,750
# Love flies away with time

186
00:22:55,750 --> 00:23:02,542
# It has no guarantee

187
00:23:02,542 --> 00:23:07,583
# Not like a watch or a necklace ...

188
00:23:07,708 --> 00:23:09,333
Say, Jacques ...

189
00:23:12,375 --> 00:23:14,125
Do you have a girlfriend?

190
00:23:18,792 --> 00:23:20,583
I could if I wanted.

191
00:23:21,083 --> 00:23:22,750
You know ...

192
00:23:22,750 --> 00:23:24,792
you're not like the other boys

193
00:23:24,792 --> 00:23:27,167
you're more ...

194
00:23:30,167 --> 00:23:31,250
Say, Jacques ...

195
00:23:32,667 --> 00:23:34,708
wouldn't you like ...

196
00:23:35,083 --> 00:23:36,125
What?

197
00:23:38,208 --> 00:23:40,083
... me to be your girlfriend?

198
00:23:43,583 --> 00:23:45,292
Cigar's leftovers.

199
00:26:35,167 --> 00:26:36,667
Why aren't you in bed?

200
00:26:36,667 --> 00:26:38,292
Did you have work to do?

201
00:26:38,292 --> 00:26:40,167
Were you waiting for me?

202
00:26:42,500 --> 00:26:44,000
You know, you shouldn't worry.

203
00:26:44,000 --> 00:26:45,792
I'm not a boy any more,

204
00:26:46,292 --> 00:26:48,792
I can take a walk outside on my own.

205
00:26:49,208 --> 00:26:50,833
I need fresh air --

206
00:26:50,875 --> 00:26:52,542
-- the street!

207
00:26:55,958 --> 00:26:59,250
As the saying goes:
when you're in the street, you're home.

208
00:26:59,375 --> 00:27:01,292
Are you angry with me?

209
00:27:04,833 --> 00:27:06,750
All right, I come home late.

210
00:27:06,750 --> 00:27:09,792
I can go out and see my pals, can't I?

211
00:27:09,833 --> 00:27:12,167
Are you sad?

212
00:27:18,125 --> 00:27:20,125
Don't worry.

213
00:27:23,500 --> 00:27:25,917
Tomorrow, you'll see,

214
00:27:25,917 --> 00:27:29,292
I'll go all out to find a job.

215
00:27:29,292 --> 00:27:33,042
I'll earn 800 francs a month, too,

216
00:27:35,792 --> 00:27:37,167
like Maurice.

217
00:27:38,667 --> 00:27:40,708
A man's got to be strong!

218
00:27:54,375 --> 00:27:58,042
All right, got it? One more time:

219
00:27:58,042 --> 00:28:03,542
We - wish - you - a - happy - birthday,
Rosalie!

220
00:28:03,542 --> 00:28:05,333
Bravo, Pythagoras!

221
00:28:27,167 --> 00:28:29,000
You know ...

222
00:28:29,042 --> 00:28:32,000
... with orange blossom at the waist

223
00:28:32,042 --> 00:28:35,667
and a veil,
you could be going to your wedding!

224
00:28:35,708 --> 00:28:37,000
Silly Henriette!

225
00:28:37,000 --> 00:28:39,083
Wouldn't you like to get married?

226
00:28:39,083 --> 00:28:40,958
I don't know.

227
00:28:40,958 --> 00:28:43,875
Pretty as you are, it would be easy.

228
00:28:43,917 --> 00:28:45,250
Wouldn't you like to?

229
00:28:45,250 --> 00:28:46,792
Maybe.

230
00:31:04,750 --> 00:31:06,750
Give us a song, father Schlamp!

231
00:31:06,792 --> 00:31:09,583
A song, a song!

232
00:31:10,833 --> 00:31:13,667
Your mother's health, Rosalie!

233
00:31:15,333 --> 00:31:18,042
You never knew her.

234
00:31:18,167 --> 00:31:19,542
You were lucky!

235
00:31:26,125 --> 00:31:32,000
# when we were young

236
00:31:32,000 --> 00:31:39,000
# we had dreams

237
00:31:39,000 --> 00:31:45,167
# adorable lies

238
00:31:45,167 --> 00:31:52,833
# long time gone

239
00:31:52,833 --> 00:31:57,875
# in the whiteness of the nursery

240
00:31:57,917 --> 00:32:03,125
# into which angels descended

241
00:32:03,125 --> 00:32:08,750
# strange melodies

242
00:32:08,792 --> 00:32:14,292
# put us to sleep at night

243
00:32:14,292 --> 00:32:20,375
# but the most beautiful dream

244
00:32:20,417 --> 00:32:25,625
# is the dream about love

245
00:32:25,625 --> 00:32:30,792
# the dream one dreams on the banks of the stream

246
00:32:30,833 --> 00:32:35,750
# at the hour when the day dies

247
00:32:35,750 --> 00:32:41,917
# an enchanting voice

248
00:32:41,917 --> 00:32:46,708
# rises from the soothing stream

249
00:32:46,708 --> 00:32:52,583
# and unites itself, caressing

250
00:32:52,583 --> 00:32:57,708
# to the heart's song

251
00:32:57,750 --> 00:32:59,000
Come on!

252
00:33:11,417 --> 00:33:13,208
What are you looking for in here?

253
00:33:13,208 --> 00:33:16,125
If it's me, you'd better leave!

254
00:33:16,167 --> 00:33:20,292
Get lost, get out, this isn't the street!
We want nothing to do with you!

255
00:33:27,583 --> 00:33:29,750
No funny business, all right?

256
00:35:02,917 --> 00:35:04,667
Jacques, you're hurt!

257
00:35:57,833 --> 00:36:00,042
The police!
Run!

258
00:37:04,167 --> 00:37:06,417
He isn't dead,
he's drunk as a pig.

259
00:37:26,708 --> 00:37:28,083
Moustique!

260
00:37:28,083 --> 00:37:29,208
Moustique, where are you?

261
00:37:29,208 --> 00:37:31,208
Where are you, my little Moustique?

262
00:37:49,667 --> 00:37:52,375
Moustique, where are you, my child?

263
00:37:52,417 --> 00:37:56,083
Give me back my child,
so that I can slap his face good!

264
00:38:06,458 --> 00:38:09,958
It's nothing, I'm telling you.
He lost a bit of blood, that's all.

265
00:38:09,958 --> 00:38:12,000
He'll be back on his feet in three days.

266
00:38:15,083 --> 00:38:16,625
Say, monsieur Maurice,

267
00:38:16,625 --> 00:38:20,500
Jacques told me you can build radios all by yourself.

268
00:38:20,500 --> 00:38:21,833
Is that true?

269
00:38:21,833 --> 00:38:24,583
Yes, but listen, little boy --

270
00:38:24,583 --> 00:38:27,458
-- you've got to tell me where my brother is.

271
00:38:27,625 --> 00:38:30,458
I give you my word,
nobody will know about it.

272
00:38:30,583 --> 00:38:32,208
Nobody?

273
00:38:32,333 --> 00:38:33,958
Not even his mother?

274
00:38:33,958 --> 00:38:35,083
Nobody.

275
00:38:35,208 --> 00:38:36,583
Not even Mother.

276
00:38:38,583 --> 00:38:39,875
Not even Mother!

277
00:38:39,875 --> 00:38:43,167
I'm telling you, he gave me his word,
cross his heart and hope to die.

278
00:38:43,167 --> 00:38:47,417
And you know, your big brother,
he isn't a snitch.

279
00:38:55,917 --> 00:38:58,292
You schnook!
Why did you give him the address?

280
00:38:59,625 --> 00:39:01,250
Is he really his brother?

281
00:39:01,250 --> 00:39:04,208
Keep out of it, Moutarde.

282
00:39:04,208 --> 00:39:06,333
You're too young.

283
00:39:18,917 --> 00:39:20,875
Ah, old boy!

284
00:39:20,875 --> 00:39:23,792
You aren't dead!
You aren't dead!

285
00:39:23,792 --> 00:39:25,875
Wait, let me ...

286
00:39:28,375 --> 00:39:29,375
Wait ...

287
00:39:29,375 --> 00:39:33,417
... here you go ...

288
00:39:33,417 --> 00:39:35,375
... wait now ...

289
00:39:35,375 --> 00:39:36,833
Drink up.

290
00:39:38,417 --> 00:39:39,417
You don't want it?

291
00:39:39,458 --> 00:39:40,958
You're right.

292
00:39:40,958 --> 00:39:42,333
Water!

293
00:39:43,792 --> 00:39:45,875
You can turn up your nose,

294
00:39:45,875 --> 00:39:49,625
but I had to drink it for three days in my cell.

295
00:39:49,625 --> 00:39:53,917
Yes, Pythagoras,
they threw me in jail

296
00:39:53,917 --> 00:39:56,292
and they made me drink water.

297
00:39:59,250 --> 00:40:04,125
You'd have thought I'd robbed the Banque de France.

298
00:40:04,167 --> 00:40:08,875
"Don't act dumb, Father Schlamp,"
the commissioner said.

299
00:40:08,917 --> 00:40:11,250
"There was a crowd at your place,

300
00:40:11,250 --> 00:40:13,542
a nice crowd, as usual."

301
00:40:13,542 --> 00:40:15,708
"Yes?" I said.

302
00:40:16,417 --> 00:40:18,208
"I want names!" he said.

303
00:40:18,208 --> 00:40:19,917
"The names of the gangsters!"

304
00:40:19,917 --> 00:40:22,542
"Oh, now, Mr. Commissioner," I said.

305
00:40:22,542 --> 00:40:25,375
"I don't know what you're talking about."

306
00:40:25,375 --> 00:40:27,750
"And even if there had been gangsters at my place,

307
00:40:27,750 --> 00:40:29,542
you know me:

308
00:40:29,583 --> 00:40:31,417
See no evil!

309
00:40:32,750 --> 00:40:34,083
Hear no evil!

310
00:40:34,083 --> 00:40:41,500
My sleep, commissioner,
is as deep and sound as a baby's."

311
00:40:43,417 --> 00:40:45,208
Look at this, a note:

312
00:40:49,500 --> 00:40:51,083
<i>Papa Schlamp</i>

313
00:40:57,667 --> 00:41:08,583
<i>Jacques wounded, Rosalie nursing him
Henriette's place. </i>

314
00:41:08,583 --> 00:41:10,875
9, 10,

315
00:41:10,917 --> 00:41:13,917
11, 12.

316
00:41:16,333 --> 00:41:17,792
There you go, Mr. Invalid.

317
00:41:26,042 --> 00:41:27,500
How're you doing, my boy?

318
00:41:27,500 --> 00:41:30,625
Me, M. Maurice?
Fit as a fiddle!

319
00:41:30,625 --> 00:41:32,083
Come this way.

320
00:41:39,125 --> 00:41:40,042
Come in.

321
00:41:41,375 --> 00:41:42,583
Hello.

322
00:41:42,583 --> 00:41:44,542
Hello, old boy.

323
00:41:54,542 --> 00:41:55,417
Does it hurt?

324
00:41:58,542 --> 00:42:00,292
No worse than the toothache.

325
00:42:03,000 --> 00:42:04,500
I'd like to talk to you, Jacques.

326
00:42:07,208 --> 00:42:08,625
Rosalie,

327
00:42:08,625 --> 00:42:10,208
could you please ...

328
00:42:20,583 --> 00:42:23,875
Listen, Jacques, this is serious.
Things can't go on like this.

329
00:42:23,875 --> 00:42:26,667
Don't laugh, Jacques.
What have we ever done to you?

330
00:42:26,708 --> 00:42:28,833
Nothing at all, that's just it.
You've never done anything for me.

331
00:42:28,833 --> 00:42:30,500
If only you could ...

332
00:42:30,500 --> 00:42:32,583
Yes, but you can't!

333
00:42:32,625 --> 00:42:36,958
You can starve, you can lick the boots of the bosses and the cops

334
00:42:36,958 --> 00:42:38,750
but anything else ...

335
00:42:41,292 --> 00:42:42,333
you can't.

336
00:42:42,333 --> 00:42:44,750
What are you after?

337
00:42:44,792 --> 00:42:47,292
You can live a year or two without working,
but no more.

338
00:42:47,292 --> 00:42:49,458
Come on, Jacques, enough of this nonsense.

339
00:42:49,458 --> 00:42:52,667
I work and I don't feel dishonored --
just the opposite.

340
00:42:52,667 --> 00:42:55,958
But forget it, I didn't come for that ...

341
00:42:55,958 --> 00:42:58,167
it's for Mother.

342
00:42:58,208 --> 00:43:00,750
Have you given her a thought
since you left?

343
00:43:02,417 --> 00:43:03,792
If you could only see her

344
00:43:03,833 --> 00:43:06,125
you'd have pity on her.

345
00:43:06,167 --> 00:43:08,583
You're killing her.

346
00:43:08,625 --> 00:43:11,958
I was sure you'd come home if you knew.

347
00:43:15,250 --> 00:43:16,583
That's all.

348
00:43:18,083 --> 00:43:19,333
That's all I had to say.

349
00:43:24,667 --> 00:43:25,792
Maurice!

350
00:43:27,208 --> 00:43:28,333
I'll come home.

351
00:43:28,375 --> 00:43:30,875
Tell Mother.

352
00:43:30,875 --> 00:43:33,583
-- You swear?
-- Yes.

353
00:43:43,500 --> 00:43:44,667
Hands up!

354
00:43:45,583 --> 00:43:46,875
Where's the loot?

355
00:43:46,875 --> 00:43:48,625
That's enough, get lost.

356
00:43:52,708 --> 00:43:55,250
So the family council is over?

357
00:43:55,375 --> 00:43:56,583
Monsieur!

358
00:43:56,583 --> 00:43:57,958
Mademoiselle?

359
00:43:57,958 --> 00:44:01,708
Monsieur, I don't know
what you think of me ...

360
00:44:01,708 --> 00:44:04,042
but I only want
what's good for Jacques.

361
00:44:04,042 --> 00:44:06,625
I would do anything for him,
do you hear?

362
00:44:06,625 --> 00:44:08,333
Anything.

363
00:44:08,333 --> 00:44:10,583
I believe you, Mademoiselle.

364
00:44:10,583 --> 00:44:14,167
Help him to keep his promise, then.

365
00:44:14,167 --> 00:44:15,333
What promise?

366
00:44:15,333 --> 00:44:18,125
To go back home.

367
00:44:18,917 --> 00:44:21,375
Yes, Monsieur.

368
00:44:23,167 --> 00:44:25,042
It would be better
if he returned home.

369
00:44:26,792 --> 00:44:27,792
Better for him.

370
00:44:27,792 --> 00:44:30,333
So you're going back to Mummy

371
00:44:30,333 --> 00:44:33,167
and you'll be a good little boy
from now on.

372
00:44:34,500 --> 00:44:36,208
Haul bricks.

373
00:44:36,208 --> 00:44:37,833
Empty garbage cans.

374
00:44:37,833 --> 00:44:40,208
Get bawled out and say thank you.

375
00:44:41,500 --> 00:44:43,083
The model son, eh?

376
00:44:43,083 --> 00:44:44,917
That's enough.

377
00:44:44,917 --> 00:44:47,792
Oh, he softened you up.

378
00:44:49,417 --> 00:44:52,208
You were a hard guy,
but now look at you.

379
00:44:52,208 --> 00:44:54,167
Help your mother!

380
00:44:54,167 --> 00:44:56,958
You won't do it on 3 francs an hour.

381
00:44:56,958 --> 00:44:58,875
3 francs! Are you kidding?

382
00:44:58,875 --> 00:45:02,125
You need to get in on a caper,
just one good job.

383
00:45:02,125 --> 00:45:04,958
-- Get lost, I'm telling you.
-- All right.

384
00:45:04,958 --> 00:45:06,208
I'll manage on my own.

385
00:45:11,000 --> 00:45:13,292
Don't bother him, Moutarde,
that's enough!

386
00:45:13,333 --> 00:45:15,458
You're wearing him out with your spiel.

387
00:45:15,458 --> 00:45:17,250
He'll be feverish tonight.

388
00:45:17,250 --> 00:45:21,417
And, no offense, you're better out than in.

389
00:45:21,458 --> 00:45:23,917
Rosalie, keep out of men's business.

390
00:45:25,792 --> 00:45:27,458
Moutarde is leaving now.

391
00:45:29,000 --> 00:45:30,458
Oh, am I?

392
00:45:30,458 --> 00:45:33,875
Up to you: I'll do it with you or with someone else.

393
00:45:33,917 --> 00:45:37,250
It's eat or be eaten.

394
00:45:37,250 --> 00:45:38,167
That's all.

395
00:45:40,708 --> 00:45:43,542
No hard feelings.
Get well soon.

396
00:45:55,625 --> 00:45:57,792
I'm telling you,
this is a ready-made job.

397
00:45:57,792 --> 00:45:59,375
On a silver platter.

398
00:45:59,375 --> 00:46:01,958
A child could handle it.

399
00:46:01,958 --> 00:46:03,125
Listen.

400
00:46:03,167 --> 00:46:05,708
Two steps away from here --
don't look now --

401
00:46:08,000 --> 00:46:09,708
There's Mother Paret

402
00:46:09,708 --> 00:46:11,250
an old broad, she's loaded,

403
00:46:11,292 --> 00:46:14,458
and it seems she doesn't trust banks!

404
00:46:14,500 --> 00:46:16,250
Get it?

405
00:46:16,250 --> 00:46:21,000
She's too stingy to buy a strongbox,
so she keeps a packet at her place.

406
00:46:21,000 --> 00:46:23,667
I swear it'll be a walkover.

407
00:46:23,667 --> 00:46:25,750
It's like she wants
to make things easy for us.

408
00:46:37,500 --> 00:46:40,125
Just think, a hundred big ones!

409
00:46:40,125 --> 00:46:41,625
and maybe more

410
00:46:50,750 --> 00:46:53,458
Ooh, I like him.

411
00:46:54,333 --> 00:46:55,958
But look at her --

412
00:46:55,958 --> 00:46:58,292
that's sex appeal!

413
00:46:58,292 --> 00:47:00,958
Don't be dumb,
you could wear false eyelashes too.

414
00:47:01,000 --> 00:47:02,542
Are they expensive?

415
00:47:02,542 --> 00:47:05,333
30 francs for 5 centimetres.

416
00:47:14,208 --> 00:47:15,625
Listen to me.

417
00:47:15,625 --> 00:47:19,125
There are no men in the house,
just two females.

418
00:47:19,125 --> 00:47:21,292
The old woman and a girl.

419
00:47:21,292 --> 00:47:23,083
Pauline, she's called.

420
00:47:23,083 --> 00:47:26,875
No shrinking violet. Pauline's for you.

421
00:47:26,917 --> 00:47:29,708
Because I'm not distinguished like you.

422
00:47:29,708 --> 00:47:31,208
Each according to his abilities, you know.

423
00:47:31,208 --> 00:47:33,625
You go in with your best manners,

424
00:47:33,625 --> 00:47:37,708
a little kiss, her head spins, she doesn't notice the door's still open.

425
00:47:37,708 --> 00:47:38,958
It's in the bag.

426
00:47:40,542 --> 00:47:42,500
Because I'll be doing my bit.

427
00:47:48,167 --> 00:47:50,750
Oh, get set, here comes Pauline.

428
00:48:25,125 --> 00:48:27,125
My cart!

429
00:48:53,542 --> 00:48:56,667
Stop it, you brat!

430
00:48:56,667 --> 00:48:59,167
Get down from there!

431
00:48:59,167 --> 00:49:03,458
I'll teach you to mess up my stock, and quicker than that!

432
00:49:09,875 --> 00:49:11,083
Where is Moustique?

433
00:49:14,875 --> 00:49:16,625
Oh it's you! the brat!

434
00:49:16,625 --> 00:49:18,708
What's all this fuss?

435
00:49:18,708 --> 00:49:23,208
That old drunkard Schlamp's been hitting children again!

436
00:49:23,250 --> 00:49:25,125
What are you saying, Madame?

437
00:49:25,167 --> 00:49:28,875
Is it you who knocked my child down?

438
00:49:28,917 --> 00:49:30,833
You miserable clot.

439
00:49:30,833 --> 00:49:32,375
I? I who knocked him down?

440
00:49:34,250 --> 00:49:35,417
This is too much!

441
00:49:35,417 --> 00:49:38,958
By what right do you mistreat other people's children,

442
00:49:39,083 --> 00:49:40,083
you dirty individual?

443
00:49:40,125 --> 00:49:42,875
But Madame, it wasn't on purpose!

444
00:49:42,875 --> 00:49:47,958
Isn't it enough that you infect us
with your vermin, you fleabag!

445
00:49:48,000 --> 00:49:51,208
With the rubbish you pick
from garbage bins, you filth!

446
00:49:51,208 --> 00:49:54,708
And you knock down a poor defenseless litte mite!

447
00:49:54,708 --> 00:49:56,667
Come here, my angel!

448
00:49:56,667 --> 00:49:58,250
But my good woman, I assure you ...

449
00:49:58,292 --> 00:49:59,958
"My good woman?"

450
00:50:00,458 --> 00:50:02,375
I'm not "your good woman"!

451
00:50:02,375 --> 00:50:04,542
I am Madame the widow Pigache

452
00:50:04,583 --> 00:50:07,083
the widow of a civil servant of the State!

453
00:50:07,125 --> 00:50:08,792
- Madame --
- Of the State, that's right!

454
00:50:08,792 --> 00:50:11,125
Rascals like that running free -- it's a shame!

455
00:50:11,125 --> 00:50:12,917
You're a witness, Monsieur!

456
00:50:12,917 --> 00:50:15,333
It's true, he's a savage!

457
00:50:15,333 --> 00:50:17,500
I should file a complaint.

458
00:50:17,500 --> 00:50:20,000
Did you see that, M. Lajusse?

459
00:50:20,000 --> 00:50:23,250
For two old newspapers
he tramples my little boy!

460
00:50:23,292 --> 00:50:27,708
Don't waste your breath on the crackpot, Mme Pigache.

461
00:50:27,708 --> 00:50:31,458
And you -- don't pass by my shop,
if you care about keeping your ears.

462
00:50:31,458 --> 00:50:32,625
You pig!

463
00:50:32,625 --> 00:50:35,625
Look at the coward,
and he's still here!

464
00:50:35,625 --> 00:50:37,375
Call a policeman!

465
00:50:37,375 --> 00:50:42,000
Don't worry,
if there's no policeman around,

466
00:50:42,000 --> 00:50:49,333
there are still decent people in this town
to take care of miscreants like you!

467
00:50:49,458 --> 00:50:50,500
Your papers!

468
00:50:50,875 --> 00:50:52,750
He doesn't have any!

469
00:50:53,000 --> 00:50:54,042
Your papers!

470
00:50:59,000 --> 00:51:01,833
He needs a sock in the nose,
the vampire!

471
00:51:01,833 --> 00:51:05,042
Thank you, sir, I was trying to remember the word --

472
00:51:05,042 --> 00:51:05,875
Vampire!

473
00:51:05,875 --> 00:51:08,292
The vampire of the arrondissement!

474
00:51:09,750 --> 00:51:11,875
Not only did he beat up my child --

475
00:51:13,542 --> 00:51:15,792
What's going on, Father Schlamp?

476
00:51:16,417 --> 00:51:19,000
I don't understand, my little Jacques.

477
00:51:19,000 --> 00:51:20,333
I don't understand.

478
00:51:20,375 --> 00:51:22,292
What's going on?
Leave the old man alone!

479
00:51:22,292 --> 00:51:23,833
Who does he think he is!

480
00:51:23,875 --> 00:51:25,542
That's enough!

481
00:51:25,542 --> 00:51:28,583
Leave him alone!

482
00:51:28,625 --> 00:51:33,208
Moustique fell off the cart
and said I beat him.

483
00:51:33,208 --> 00:51:36,500
Aren't you ashamed,
20 against 1?

484
00:51:36,542 --> 00:51:38,208
So one isn't allowed to have a discussion?

485
00:51:38,208 --> 00:51:40,500
Good-for-nothing!

486
00:51:40,500 --> 00:51:45,500
If you please, young man,
why do you meddle in this discussion?

487
00:51:45,500 --> 00:51:46,333
And you?

488
00:51:46,375 --> 00:51:48,000
I, young man?

489
00:51:48,000 --> 00:51:52,833
For 30 years I was the usher
at the Third Chamber of the Court of Appeal

490
00:51:52,833 --> 00:51:54,250
of the Court of Appeal!

491
00:51:54,292 --> 00:51:58,417
and it seems to me I have the right,
in the name of the judiciary ...

492
00:51:58,417 --> 00:51:59,875
in the name of the judiciary ...

493
00:51:59,875 --> 00:52:02,125
You make me laugh!

494
00:52:02,125 --> 00:52:05,125
Twenty against one,
that's your judiciary.

495
00:52:05,125 --> 00:52:07,833
You give me a swift pain
with your judiciary.

496
00:52:07,958 --> 00:52:10,042
Off with you!

497
00:52:10,167 --> 00:52:12,042
Clear out!

498
00:52:12,042 --> 00:52:14,250
The show's over.

499
00:52:14,250 --> 00:52:18,958
So much for the judiciary.

500
00:52:25,792 --> 00:52:28,250
Tomorrow, 1:00 a.m.
Tell the others.

501
00:52:29,042 --> 00:52:35,333
Tomorrow, 1:00 a.m.

502
00:52:46,250 --> 00:52:47,458
1:00 a.m.?

503
00:52:49,167 --> 00:52:50,833
What will happen at 1:00 a.m.?

504
00:52:52,542 --> 00:52:55,333
No secrets, Rosengart, don't be childish.

505
00:52:55,333 --> 00:52:57,167
What will happen at 1:00 a.m.?

506
00:54:44,667 --> 00:54:45,667
Where is Jacques?

507
00:54:48,292 --> 00:54:49,625
Moutarde, where is Jacques?

508
00:54:50,125 --> 00:54:51,417
It's not women's business.

509
00:54:51,458 --> 00:54:52,708
Oh, yeah.

510
00:54:53,500 --> 00:54:54,333
Where is Jacques?

511
00:54:54,958 --> 00:54:57,000
At the Poteau steam baths.

512
00:55:13,708 --> 00:55:19,667
You do look funny through the bottom of a glass, Jacques!

513
00:55:20,375 --> 00:55:22,000
Oh, come on ...

514
00:55:22,000 --> 00:55:23,875
... you're not sad, are you ...

515
00:55:23,917 --> 00:55:25,917
... bright eyes?

516
00:55:28,708 --> 00:55:29,792
Come on.

517
00:55:29,833 --> 00:55:30,708
Let's dance.

518
00:56:51,708 --> 00:56:54,125
-- Rosalie!
-- What are you doing here, Rosengart?

519
00:56:54,125 --> 00:56:55,833
I don't know.

520
00:56:55,833 --> 00:56:57,833
They went over there
and they left me alone here.

521
00:56:57,833 --> 00:56:59,917
I've got to whistle if anybody shows up.

522
00:56:59,958 --> 00:57:01,208
But who put you here?

523
00:57:01,250 --> 00:57:02,292
Moutarde.

524
00:57:02,292 --> 00:57:03,458
Where is he?

525
00:57:03,458 --> 00:57:04,500
I don't know.

526
00:57:04,500 --> 00:57:06,042
What do you mean, you don't know!

527
00:57:06,042 --> 00:57:07,750
I think he went into the house ...

528
00:57:07,750 --> 00:57:08,625
... where Jacques is.

529
00:57:08,625 --> 00:57:09,875
To do what?

530
00:57:09,917 --> 00:57:11,500
I don't know.

531
00:57:11,500 --> 00:57:15,250
I just know I'm scared stiff.

532
00:57:15,250 --> 00:57:17,708
Won't you stay with me?

533
00:57:17,708 --> 00:57:19,792
They want to get into the house?

534
00:57:23,125 --> 00:57:24,083
Oh my God!

535
00:57:25,750 --> 00:57:27,375
At 1:00 a.m.!

536
00:57:30,667 --> 00:57:32,625
-- What time is it?
-- Twenty minutes to one.

537
00:57:32,625 --> 00:57:34,542
Twenty to one?

538
00:57:36,083 --> 00:57:41,125
What would the old lady say
if she knew that I got home so late!

539
00:57:46,667 --> 00:57:48,292
Papa, Papa, wake up!

540
00:57:49,000 --> 00:57:51,375
Wake up, Papa, wake up!

541
00:57:52,042 --> 00:57:54,292
You must come with me to fetch Maurice!

542
00:57:54,333 --> 00:57:57,792
Maurice? what Maurice?

543
00:57:57,833 --> 00:58:01,250
Jacques' brother, my Jacques --
we must stop him from doing something bad.

544
00:58:01,292 --> 00:58:03,375
Only he can prevent him, you see?

545
00:58:04,208 --> 00:58:06,125
Hurry up, Papa!

546
00:58:06,125 --> 00:58:09,292
I'd go there on my own,
but I can't because of his mother.

547
00:58:09,292 --> 00:58:11,250
In the middle of the night,
what would she think?

548
00:58:11,250 --> 00:58:14,708
Quick, papa! If you're with me,
she'll know it's all right.

549
00:58:14,708 --> 00:58:18,292
-- He wants to do something bad?
-- It's not his idea!

550
00:58:18,333 --> 00:58:20,000
It's that dirty Moutarde.

551
00:58:20,042 --> 00:58:22,375
Jacques mustn't do it, Papa!

552
00:58:22,375 --> 00:58:25,792
We must save him,
he mustn't go to prison.

553
00:58:25,792 --> 00:58:28,417
To prison? Jacques? To prison?

554
00:58:28,458 --> 00:58:30,625
Hurry up!

555
00:59:44,000 --> 00:59:46,042
Monsieur ...

556
00:59:46,042 --> 00:59:51,167
... you see, I don't have the honour of knowing you ...

557
00:59:53,417 --> 00:59:56,000
... but Rosalie is sending me ...

558
00:59:57,917 --> 00:59:59,792
... it's only to help your brother ...

559
01:00:01,292 --> 01:00:03,667
... for Rosalie, M. Maurice ...

560
01:00:03,667 --> 01:00:06,125
... it's only that ...

561
01:00:07,583 --> 01:00:09,083
I mixed up the floors of the building ...

562
01:00:11,042 --> 01:00:12,333
It's rather difficult ...

563
01:00:12,375 --> 01:00:16,417
... counting them ...

564
01:00:16,417 --> 01:00:19,458
... it's to save Jacques, M. Maurice ...

565
01:00:19,458 --> 01:00:22,208
... to save the child ...

566
01:00:22,208 --> 01:00:25,333
I'm telling you, we must save Jacques!

567
01:00:25,375 --> 01:00:27,583
We must save Jacques!

568
01:00:27,583 --> 01:00:30,250
For Rosalie, M. Maurice ...

569
01:00:30,292 --> 01:00:37,333
... we must save Jacques ...

570
01:00:44,333 --> 01:00:45,917
Jacques!

571
01:02:34,250 --> 01:02:35,458
Who's that?

572
01:02:50,375 --> 01:02:52,833
Help!

573
01:03:01,333 --> 01:03:02,625
Help!

574
01:03:02,625 --> 01:03:04,292
Let go of me, do you hear

575
01:03:04,417 --> 01:03:06,208
I know where she hides the cash.

576
01:03:06,750 --> 01:03:08,792
Let go of me, you hear,
or I'll break your arm.

577
01:03:08,917 --> 01:03:12,458
Help! Help!

578
01:03:44,333 --> 01:03:48,542
So now what?

579
01:03:51,333 --> 01:03:52,708
What will happen now?

580
01:03:52,708 --> 01:03:55,708
We're left holding the bag.

581
01:03:55,833 --> 01:03:57,458
Moutarde will cut and run.

582
01:03:57,500 --> 01:03:59,667
If they catch us, we're done for.

583
01:04:01,333 --> 01:04:04,458
I always said we should stick to small stuff.

584
01:04:05,875 --> 01:04:08,375
One caper and you're millionaires,
Moutarde said.

585
01:04:08,417 --> 01:04:11,000
One caper and we're in jail.

586
01:04:12,167 --> 01:04:15,333
I think I'd better get a real job.

587
01:04:15,375 --> 01:04:18,542
The way she screamed, the old hen,

588
01:04:20,417 --> 01:04:21,708
the way she screamed.

589
01:04:22,875 --> 01:04:26,792
What did they do to her to make her scream like that?

590
01:04:39,292 --> 01:04:41,792
They tied me up, M. le Commissaire.

591
01:04:42,375 --> 01:04:44,292
They put a towel over my face.

592
01:04:44,750 --> 01:04:46,375
I was almost suffocated.

593
01:04:46,833 --> 01:04:47,917
How many were there?

594
01:04:47,917 --> 01:04:48,833
Two.

595
01:04:50,458 --> 01:04:52,208
Did you recognize them?

596
01:04:53,667 --> 01:04:55,708
Answer me, did you recognize them?

597
01:04:57,167 --> 01:04:58,542
There was Jacques.

598
01:05:00,167 --> 01:05:01,750
I didn't recognize the other one.

599
01:05:01,750 --> 01:05:04,667
He wore a mask.

600
01:05:05,833 --> 01:05:08,875
What is this Jacques' last name?

601
01:05:09,750 --> 01:05:11,667
I don't know, Your Honour.

602
01:05:14,000 --> 01:05:15,917
I always called him Jacques.

603
01:05:22,583 --> 01:05:25,500
<i>POLICE ON THE TRAIL OF THE CULPRIT</i>

604
01:05:25,542 --> 01:05:35,750
<i>After 3 weeks of investigations,
burglars of the widow Paret still at large ...</i>

605
01:05:35,750 --> 01:05:40,167
<i>MYSTERIOUS DEATH OF THE WIDOW PARET</i>

606
01:09:24,125 --> 01:09:25,042
Jacques!

607
01:09:27,542 --> 01:09:28,750
It's you, Jacques!

608
01:09:30,708 --> 01:09:32,417
My man, it's you.

609
01:09:32,417 --> 01:09:34,458
You shouldn't have come.

610
01:09:34,500 --> 01:09:36,417
The house is watched.

611
01:09:36,417 --> 01:09:39,292
They'll follow you,
they'll arrest you!

612
01:09:39,917 --> 01:09:41,292
Rosalie ...

613
01:09:42,000 --> 01:09:44,625
I didn't kill the old woman.

614
01:09:44,750 --> 01:09:48,208
I was sure of it,
you couldn't have done it.

615
01:09:48,250 --> 01:09:51,042
You couldn't kill.

616
01:09:51,042 --> 01:09:55,833
No, you can't stay here,
go anywhere else, even abroad.

617
01:09:55,875 --> 01:10:00,875
But wait for the night --
this is our last chance.

618
01:10:00,875 --> 01:10:02,292
Oh, Jacques ...

619
01:10:03,417 --> 01:10:04,833
... listen to me.

620
01:10:06,042 --> 01:10:07,625
He won't listen.

621
01:10:20,083 --> 01:10:20,917
Jacques!

622
01:10:22,000 --> 01:10:23,042
Stay!

623
01:12:44,667 --> 01:12:46,292
I didn't kill the old woman.

624
01:12:47,625 --> 01:12:48,875
I believe you, Jacques.

625
01:12:52,083 --> 01:12:53,250
And Mother?

626
01:12:53,583 --> 01:12:54,958
Oh, Mother ...

627
01:12:55,083 --> 01:12:57,667
... she never speaks about you,
she says nothing, but ...

628
01:12:59,417 --> 01:13:01,375
What's happened to you, Jacques?

629
01:13:01,500 --> 01:13:03,125
You look terrible.

630
01:13:03,792 --> 01:13:05,750
Why don't you have a wash,
you can't go home like that.

631
01:13:10,250 --> 01:13:12,417
He disappeared into one of these buildings.

632
01:13:13,042 --> 01:13:16,417
Fine. Stay there until further orders.

633
01:13:28,500 --> 01:13:30,500
Now you look more like yourself!

634
01:13:50,083 --> 01:13:51,208
Jacques!

635
01:13:52,958 --> 01:13:55,292
My little boy!

636
01:14:26,833 --> 01:14:28,125
You know, Mother,

637
01:14:28,125 --> 01:14:30,542
-- it wasn't I who ...
-- Hush!

638
01:14:30,542 --> 01:14:32,958
I don't want to know.

639
01:14:32,958 --> 01:14:34,792
Jacques, Jacques ...

640
01:14:34,792 --> 01:14:36,167
... you're here.

641
01:14:36,208 --> 01:14:38,792
We'll talk tomorrow, tomorrow

642
01:14:38,792 --> 01:14:40,417
Today

643
01:14:40,417 --> 01:14:42,083
you're my little boy

644
01:14:42,083 --> 01:14:43,958
just my little boy.

645
01:14:46,167 --> 01:14:47,500
Rockabye ...

646
01:14:47,500 --> 01:14:51,042
... rockabye ...

647
01:15:34,542 --> 01:15:35,250
Jacques!

648
01:15:36,875 --> 01:15:37,750
Jacques!

649
01:15:38,333 --> 01:15:40,542
The police!

650
01:15:41,917 --> 01:15:43,167
They're just outside.

651
01:15:46,875 --> 01:15:47,917
I've got to get away.

652
01:15:47,917 --> 01:15:49,958
They can't arrest me in Mother's home.

653
01:15:57,333 --> 01:15:58,250
Jacques --

654
01:15:58,250 --> 01:16:00,500
-- when you're safe,
let me know where you are.

655
01:16:00,500 --> 01:16:01,708
Yes, my brother.

656
01:16:01,708 --> 01:16:02,792
Thank you.

657
01:16:26,042 --> 01:16:29,292
The Grasshopper, singing
All summer long,

658
01:16:31,083 --> 01:16:36,000
Now found winter stinging,
And ceased in his song.

659
01:16:37,708 --> 01:16:43,250
Not a morsel or crumb in his cupboard--
So he shivered, and ceased in his song.

660
01:19:59,958 --> 01:20:01,542
Jacques Emile Lérande,

661
01:20:01,667 --> 01:20:04,208
son of Lérande, Emile Gaston,
killed in action for France,

662
01:20:04,208 --> 01:20:06,167
and of Moreau, Adrienne, his wife,

663
01:20:06,208 --> 01:20:09,250
is accused of having,
on the night of 16th to 17th February,

664
01:20:09,292 --> 01:20:12,250
entered with unidentified accomplices

665
01:20:12,250 --> 01:20:14,833
a house inhabited by the widow Paret

666
01:20:14,833 --> 01:20:18,125
and Mlle Gros, Pauline Virginie, a relative,

667
01:20:18,125 --> 01:20:21,542
with intent to seize valuables
stored in a cupboard.

668
01:20:21,542 --> 01:20:26,708
Mme Paret woke up,
the attempted theft wasn't carried out.

669
01:20:26,708 --> 01:20:30,208
The charge of murder has been dismissed,

670
01:20:30,250 --> 01:20:32,542
the findings of coroner establishing

671
01:20:32,667 --> 01:20:35,708
the sudden death of the widow Paret

672
01:20:35,750 --> 01:20:37,875
was caused by a burst blood vessel.

673
01:20:38,542 --> 01:20:39,917
Accused, rise.

674
01:20:46,208 --> 01:20:48,375
Do you plead guilty?

675
01:20:52,958 --> 01:20:54,875
Do you plead guilty?

676
01:20:54,917 --> 01:20:57,458
<i>NO JOB VACANCIES</i>

677
01:20:57,833 --> 01:20:59,792
Do you plead guilty?

678
01:21:03,167 --> 01:21:05,167
Do you plead guilty?

679
01:21:05,167 --> 01:21:07,417
No, Your Honour, he isn't guilty!

680
01:21:07,458 --> 01:21:09,708
it's my fault, Your Honour!

681
01:21:09,750 --> 01:21:11,500
No one is guilty but I.

682
01:21:11,500 --> 01:21:13,250
I didn't know to guide him.

683
01:21:13,250 --> 01:21:16,500
A woman, a mother,
cannot see reality.

684
01:21:16,500 --> 01:21:20,083
He's so young,
he's just a little child, believe me.

685
01:21:20,125 --> 01:21:21,458
He isn't evil.

686
01:21:21,458 --> 01:21:25,333
I just didn't know how to protect him --
it's my fault.

687
01:21:25,375 --> 01:21:27,708
If someone must be punished,
take me!

688
01:21:27,750 --> 01:21:28,958
I'm the guilty one.

689
01:21:28,958 --> 01:21:30,542
His father died in the war

690
01:21:30,583 --> 01:21:32,667
so he grew up without guidance.

691
01:21:32,667 --> 01:21:34,667
With all of life's hazards,

692
01:21:34,667 --> 01:21:36,167
what can a woman do?

693
01:21:36,167 --> 01:21:38,542
Children slip away,
you don't know them anymore.

694
01:21:38,542 --> 01:21:41,250
I ought to have looked after him all the time, but ...

695
01:21:41,292 --> 01:21:44,792
there is so much work to do in a household,
when one is poor

696
01:21:44,833 --> 01:21:48,083
and then, it takes a man to know certain things.

697
01:21:48,083 --> 01:21:50,292
He told me he couldn't find work.

698
01:21:50,333 --> 01:21:53,292
I had no reason not to believe him.

699
01:21:53,292 --> 01:21:56,542
It's difficult to find work nowadays.

700
01:21:56,542 --> 01:22:00,458
If somebody must be convicted,
it is I.

701
01:22:00,458 --> 01:22:02,208
I swear it, it is I!

702
01:22:02,208 --> 01:22:04,708
The war took the father from me --

703
01:22:04,708 --> 01:22:07,667
you cannot take the my child!

704
01:22:07,708 --> 01:22:13,167
Not to prison!

705
01:22:13,167 --> 01:22:15,667
Jacques cannot go to prison!

706
01:22:15,708 --> 01:22:18,292
You can't snuff out his life like that!

707
01:23:59,417 --> 01:24:03,542
subtitles: serdar202 and LaFaustin
