﻿1
00:01:14,456 --> 00:01:18,053
Белград 2015 година

2
00:01:39,200 --> 00:01:42,417
Колку е валкано.

3
00:01:52,403 --> 00:01:55,249
Никогаш не ти дојде да
Го свртиш тој клуч?

4
00:01:55,959 --> 00:01:57,180
Не.

5
00:01:58,203 --> 00:01:59,897
Не помислив.

6
00:02:00,602 --> 00:02:02,932
Се обидов да и го објаснам
Тоа на нина минатата ноќ.

7
00:02:03,047 --> 00:02:04,784
Никогаш не гледав на
Ова како на еден стан.

8
00:02:07,762 --> 00:02:10,499
Како дете, никогаш не
Сакаше да го свртиш клучот?

9
00:02:10,597 --> 00:02:11,597
Не!

10
00:02:13,522 --> 00:02:16,716
Тука имаше перде, не
Можеше да се види клучот.

11
00:02:16,828 --> 00:02:19,737
А на другите врати?
- таму имаше плакар.

12
00:02:22,956 --> 00:02:24,969
Знаеш ли што има
На другата страна?

13
00:02:25,168 --> 00:02:26,179
Не!

14
00:02:26,361 --> 00:02:28,247
Откај да знам?

15
00:02:35,605 --> 00:02:37,256
Ајде другата.

16
00:02:52,650 --> 00:02:54,745
И зад овие врати беше...?

17
00:02:55,241 --> 00:02:56,978
Нивната кујна.

18
00:02:58,126 --> 00:03:00,457
Можеше да се чуе
Звукот на чиниите,

19
00:03:01,446 --> 00:03:03,934
И понекогаш доаѓаше миризбата.

20
00:03:09,960 --> 00:03:11,716
На кафе.

21
00:03:16,782 --> 00:03:20,039
Но можевте да ги слушнете
Нивните гласови? -да.

22
00:03:22,364 --> 00:03:24,223
И тие не слушаа нас, секако.

23
00:03:55,742 --> 00:04:00,042
Мајка ми имаше 2 години
Кога се затвори нашиот дом.

24
00:04:00,242 --> 00:04:04,055
Кога се родив во 1979 г., вратите
Беа заклучени повеќе од 30 години.

25
00:04:04,250 --> 00:04:06,502
Во следните 30 години
Живеевме во граѓанска војна,

26
00:04:06,652 --> 00:04:08,229
Распаѓањето на нашата земја,

27
00:04:09,078 --> 00:04:12,970
Санкциите,
Бомбардирањето и револуцијата.

28
00:04:15,525 --> 00:04:20,883
Вратите се уште се заклучени.

29
00:04:22,104 --> 00:04:27,231
Другата страна на се
<font color="#f5f5f5"> Obrada by: <font color="#07AE0F"> www.exyu-subs.tk

30
00:04:44,094 --> 00:04:46,112
Да видиме...

31
00:04:47,760 --> 00:04:51,334
Прочитано и одобрено во 1929 г.,

32
00:04:51,444 --> 00:04:54,500
Кралство на србите,
Хрватите и словенците...'

33
00:04:54,602 --> 00:04:56,137
И потоа во 1930

34
00:04:56,248 --> 00:04:59,744
'Прочитано и одобрено,
Кралството југоспавија'.

35
00:05:06,675 --> 00:05:09,806
Кога зградата
Беше национализирана

36
00:05:09,890 --> 00:05:12,805
Се беше земено освен овој стан.

37
00:05:12,904 --> 00:05:16,043
Баба ми мораше да ги
Предаде градежните планови.

38
00:05:16,143 --> 00:05:17,685
Не го сакаше тоа,

39
00:05:17,799 --> 00:05:20,139
Така што потајно задржа некои.

40
00:05:20,239 --> 00:05:23,419
Претпоставувам
Дека никој не обрна внимание.

41
00:05:23,596 --> 00:05:28,093
Па затоа ги имаме
Оригиналните тапии

42
00:05:28,211 --> 00:05:29,748
Од оваа куќа.

43
00:05:36,921 --> 00:05:39,744
Кажи ми како овој
Стан беше поделен.

44
00:05:40,321 --> 00:05:43,133
На крајот на втората
Светска војна во југославија

45
00:05:43,250 --> 00:05:44,940
Беше комунистичката револуција.

46
00:05:46,646 --> 00:05:48,212
Комунистите сметале дека

47
00:05:48,322 --> 00:05:50,738
Буржоазијата
Имала премногу од се,

48
00:05:51,045 --> 00:05:52,445
Вклучувајќи го и
Местото за живеење,

49
00:05:53,124 --> 00:05:55,183
Кое би требало да биде
Дадено на сиромашните.

50
00:05:56,005 --> 00:05:57,005
Едно утро,

51
00:05:57,185 --> 00:05:59,712
Се појави жена на вратата,

52
00:06:00,226 --> 00:06:01,638
Во кожен капут и чизми,

53
00:06:01,733 --> 00:06:04,387
Што е униформа на
Државната безбедност.

54
00:06:04,483 --> 00:06:07,383
Тоа автоматски
Предизвикува страв.

55
00:06:09,606 --> 00:06:11,825
Влезе внатре,
Погледна во станот,

56
00:06:12,040 --> 00:06:14,176
Ја повлече затворената врата,

57
00:06:18,601 --> 00:06:21,654
И рече тука!
Тука ќе живеете отсега,

58
00:06:21,765 --> 00:06:24,710
Од оваа врата па
Натаму повеќе не е ваше!"

59
00:06:24,807 --> 00:06:26,582
Моите родители беа шокирани.

60
00:06:26,720 --> 00:06:29,393
Ние бевме шестмина:
Мајка ми, татко ми, брат ми, јас

61
00:06:29,507 --> 00:06:31,600
Баба ми и вујна њања

62
00:06:31,689 --> 00:06:32,689
Сите бевме шокирани.

63
00:06:32,768 --> 00:06:33,901
И таа си отиде.

64
00:06:33,999 --> 00:06:36,140
Потоа татко ми напиша жалба

65
00:06:36,239 --> 00:06:38,702
Дека тетка њања

66
00:06:38,805 --> 00:06:41,581
Има сенка на бели дробови,

67
00:06:41,692 --> 00:06:45,606
Имаше епидемија на тв,
А ние бевме деца.

68
00:06:45,701 --> 00:06:47,915
Имаа голема победа,

69
00:06:48,247 --> 00:06:50,303
И ја добивме
Оваа една соба назад.

70
00:06:50,399 --> 00:06:52,614
Беше неверојатно!

71
00:06:57,288 --> 00:06:59,497
Оваа врата беше заклучена!

72
00:06:59,611 --> 00:07:00,901
До мојата петнаесетта година,

73
00:07:01,003 --> 00:07:04,580
Четворица од нас
Спиеја во оваа соба.

74
00:07:07,811 --> 00:07:10,922
И тоа беше нормално за тебе?
- па, така живеевме!

75
00:07:11,029 --> 00:07:12,401
Беше... Не знам.

76
00:07:13,202 --> 00:07:16,257
Секако дека не беше нормално.

77
00:07:16,370 --> 00:07:19,383
Но знаевме дека не може подруго.

78
00:07:25,777 --> 00:07:27,238
Каде се вратите?

79
00:07:28,646 --> 00:07:30,741
Заклучена беше оваа врата овде,

80
00:07:31,373 --> 00:07:32,548
И овде.

81
00:07:33,249 --> 00:07:35,662
Овие две врати беа затворени.

82
00:07:37,285 --> 00:07:38,913
Една фамилија се пресели тука,

83
00:07:39,592 --> 00:07:41,361
А друга фамилија тука,

84
00:07:41,463 --> 00:07:45,248
Една сама жена која
Подоцна имаше дете.

85
00:07:45,657 --> 00:07:49,021
Во овие две соби беше
Фамилија од четворица.

86
00:07:50,192 --> 00:07:52,647
Тие го добија и ходникот.

87
00:07:52,760 --> 00:07:55,233
Но тоалетот се делеше,

88
00:07:55,303 --> 00:07:58,554
Тие импровизирав туш тука,

89
00:07:58,687 --> 00:07:59,977
Којшто сите го користеа.

90
00:08:01,402 --> 00:08:06,660
Од нив единствената
Преживеана е нада лазаревиќ.

91
00:08:07,648 --> 00:08:11,216
Не се сеќавам на
Времето пред поделбата.

92
00:08:11,331 --> 00:08:12,420
Бев бебе.

93
00:08:12,522 --> 00:08:16,218
Тоа се случи во 1947 или 1948.

94
00:08:17,405 --> 00:08:20,738
Но едно е сигурно,

95
00:08:20,848 --> 00:08:24,622
Цел белград наликуваше
На овој поделен стан.

96
00:08:24,959 --> 00:08:27,178
Белград беше длабоко поделен

97
00:08:27,277 --> 00:08:30,218
Меѓу буржоазијата
И пролетеријатот.

98
00:08:30,326 --> 00:08:32,543
И беше строго без дружење

99
00:08:32,645 --> 00:08:35,218
Помеѓу овие две групи.

100
00:08:45,556 --> 00:08:46,978
Татко ми знаеше дека

101
00:08:47,073 --> 00:08:49,851
Тој е непожелна личност.

102
00:08:49,920 --> 00:08:53,102
Знаевме дека за режимот
Сме непожелна фамилија...

103
00:08:53,968 --> 00:08:56,422
Моите родители
Беа антикомунисти,

104
00:08:56,522 --> 00:09:00,891
Беа социјалдемократи,
Но длабоко про-југословени.

105
00:09:04,243 --> 00:09:07,260
И секогаш кога звончето ѕвонеше,

106
00:09:07,358 --> 00:09:11,373
Имаше шанса тоа да е удба.

107
00:09:13,289 --> 00:09:15,995
Па родителите воведоа правило

108
00:09:16,096 --> 00:09:18,994
Пријателите да ѕвонат три пати.

109
00:09:20,769 --> 00:09:24,369
Бидејќи удба би ѕвонела еднаш.

110
00:09:27,069 --> 00:09:29,159
Секогаш кога
Нашето ѕвонче ѕвонеше,

111
00:09:29,248 --> 00:09:30,978
Луѓето од другата страна

112
00:09:31,087 --> 00:09:32,980
Ги отвораа нивните
Шпионки за да видат кој е.

113
00:09:34,124 --> 00:09:35,618
Ти ги виде?

114
00:09:35,879 --> 00:09:38,162
Може да се слушне
Кога шпионката се отвора.

115
00:09:43,309 --> 00:09:46,484
Што се случи со мебелот
Што остана во тие простории?

116
00:09:46,607 --> 00:09:48,817
Не знам, бидејќи од 1947 г.

117
00:09:48,927 --> 00:09:51,859
Ние никогаш не влеговме на
Другата страна од станот.

118
00:10:14,878 --> 00:10:16,452
Она за што ми е жал е

119
00:10:16,565 --> 00:10:19,940
Мапата набљудувачка кула
На врвот од зградата,

120
00:10:20,037 --> 00:10:23,622
Што беше изградена од дедо ми,

121
00:10:23,719 --> 00:10:27,339
Бидејќи сакаше да се качува таму

122
00:10:27,446 --> 00:10:29,383
И да го набљудува градот.

123
00:11:11,502 --> 00:11:14,559
Добро вечер, сакаме да ја
Интервјуираме професорката турајиќ

124
00:11:14,688 --> 00:11:16,500
Во врска со претстојните избори.

125
00:11:16,606 --> 00:11:18,759
Ако е слободна,

126
00:11:18,861 --> 00:11:21,402
Јавете се за да
Ги договориме деталите.

127
00:11:21,480 --> 00:11:22,700
Благодарам.

128
00:11:25,922 --> 00:11:28,978
Нешто се случува пред куќата.

129
00:11:39,406 --> 00:11:42,380
Ни треба оружје!

130
00:11:42,484 --> 00:11:44,784
Немаме ништо!

131
00:11:52,162 --> 00:11:53,657
Застани, ти мапа...!

132
00:12:03,238 --> 00:12:04,496
Ало?

133
00:12:04,614 --> 00:12:06,709
Само што фрлија
Солзавец пред зградата.

134
00:12:07,007 --> 00:12:08,923
Ја уништија
Британската амбасада преку улица,

135
00:12:09,030 --> 00:12:11,482
И некои момци
Влегоа во нашиот ходник.

136
00:12:11,583 --> 00:12:12,926
Не знам што да ти кажам.

137
00:12:13,043 --> 00:12:15,376
А мама се спрема да
Оди на телевизија!

138
00:12:15,923 --> 00:12:18,498
Не знам, оваа
Држава не е нормална!

139
00:12:18,598 --> 00:12:20,939
Ова не е нормално!

140
00:12:23,403 --> 00:12:25,941
Два ката од американската
Амбасада се во пламен!

141
00:12:27,005 --> 00:12:29,697
Ова изгледа како
Почеток на нова диктатура.

142
00:12:30,125 --> 00:12:31,617
Ние треба да се
Спротивставиме на ова.

143
00:12:31,717 --> 00:12:33,551
Не може вечерва да одиш надвор!

144
00:12:33,669 --> 00:12:36,363
Не е твоја работа да
Се спротивставуваш на ова.

145
00:12:36,544 --> 00:12:37,955
Престара, жалам.

146
00:12:38,043 --> 00:12:40,274
Сите ќе бидат таму
Освен јас. Го мразам тоа.

147
00:12:40,390 --> 00:12:41,602
Ќе изгледа како да се плашам.

148
00:12:41,726 --> 00:12:43,144
Не, тоа значи дека
Живееш пред амбасадата,

149
00:12:43,168 --> 00:12:44,488
И не можеш да ја напуштиш куќата.

150
00:12:44,608 --> 00:12:45,863
Не може да ми го правиш ова.

151
00:12:46,201 --> 00:12:47,622
Мамо, разбирам!

152
00:12:47,720 --> 00:12:49,237
Адреналинот ти се покачува

153
00:12:49,352 --> 00:12:51,124
Кога во центарот на случувањата.

154
00:12:51,228 --> 00:12:53,442
Не, милице, ако сакаш,
Можеш да дојдеш со мене.

155
00:12:53,520 --> 00:12:55,418
Но ти не можеш да
Ми го правиш ова,

156
00:12:55,525 --> 00:12:57,245
Не може да сум
Единствената што е исплашена.

157
00:12:57,277 --> 00:12:58,375
Едноставно не можам.

158
00:12:59,840 --> 00:13:01,932
Сега, тој ќе си добие...
- сега тој ќе биде претепан.

159
00:13:03,164 --> 00:13:04,902
Им дозволува да поминат?

160
00:13:05,726 --> 00:13:07,255
Ги креваат рацете во воздух.

161
00:13:07,367 --> 00:13:09,296
Мора да е грубо на улица.

162
00:13:20,909 --> 00:13:23,041
Здраво луѓе, јања е.

163
00:13:23,159 --> 00:13:26,402
Некој провалил во
Подрумот минатата ноќ.

164
00:13:26,506 --> 00:13:30,203
Па кога ќе стигнете дома,
Видете дали нешто ви е украдено.

165
00:13:58,003 --> 00:14:02,459
Ако демократската партија
Победи, рекоа дека

166
00:14:02,563 --> 00:14:06,458
Ќе ве побараат да бидете
Министер за образование.

167
00:14:06,559 --> 00:14:08,933
Ќе успеат?

168
00:14:09,043 --> 00:14:11,653
Нема да успеат.

169
00:14:11,767 --> 00:14:16,023
Престара сум за тоа.

170
00:14:16,132 --> 00:14:20,620
Тоа е работа која бара
Многу одговорност и енергија.

171
00:14:21,608 --> 00:14:24,103
Како ја дефинирате
'Политичката одговорност'?

172
00:14:24,197 --> 00:14:28,693
Тоа значи
Да стојам зад своите зборови,

173
00:14:28,806 --> 00:14:31,056
И да ги прифатам последиците.

174
00:14:31,165 --> 00:14:36,616
Тоа треба да стане
Вообичаено однесување.

175
00:14:36,725 --> 00:14:39,743
Најпрво на интелектуалците.

176
00:14:39,844 --> 00:14:42,017
Не затоа што се
Подобри од другите,

177
00:14:42,127 --> 00:14:45,296
Туку затое што нивниот глас
Може да се чуе.

178
00:14:48,168 --> 00:14:49,504
Чао, мила!

179
00:14:50,559 --> 00:14:53,936
Се гледаме!
Ова уште не е завршено!

180
00:14:54,046 --> 00:14:57,540
Имаме уште прашања,
Но нареден пат!

181
00:14:58,528 --> 00:15:00,583
Тоа ќе го објават
На нивната веб-страна?

182
00:15:00,686 --> 00:15:01,767
Претпоставувам.
- ок, ќе проверам.

183
00:15:01,791 --> 00:15:06,803
Остави ги светлата!
- ок. Добро направи.

184
00:15:07,621 --> 00:15:11,798
Да, задоволна сум.
- треба да бидеш.

185
00:15:22,826 --> 00:15:24,875
Мира бошкиќ е на телефон.

186
00:15:24,971 --> 00:15:27,306
Претпоставувам дека е србијанка.

187
00:15:27,996 --> 00:15:31,776
Ве гледав минатата
Ноќ на тв 592.

188
00:15:31,966 --> 00:15:34,536
Сакам да зборувам со вас.

189
00:15:34,645 --> 00:15:35,828
До видување.

190
00:15:40,652 --> 00:15:44,223
Која е србијанка турајлиќ?

191
00:15:44,520 --> 00:15:46,844
Србијанка турајлиќ е...

192
00:15:47,678 --> 00:15:50,373
Србијанка турајлиќ!

193
00:15:50,558 --> 00:15:52,578
Сите го знаат тоа.

194
00:15:53,161 --> 00:15:57,175
Само таа знае колку чини
Да ја добие својата слобода.

195
00:15:57,845 --> 00:16:00,942
Србијанка турајлиќ во
Студентските протести,

196
00:16:01,043 --> 00:16:03,776
Во демократската опозиција,
Во отпор,

197
00:16:03,888 --> 00:16:06,424
Искрено 663 оглед на цената.

198
00:16:07,646 --> 00:16:10,541
Каде и да се вклучеше да помогне,

199
00:16:10,640 --> 00:16:14,375
Беа ситуации каде
Што недостигаше слобода.

200
00:16:30,166 --> 00:16:34,576
Мојата генерација се прашува
Што сте постигнале во животот.

201
00:16:34,686 --> 00:16:38,995
Прашуваат како
Животот да е бесконечен,

202
00:16:39,110 --> 00:16:40,961
Чувствувам дека помине брзо.

203
00:16:41,760 --> 00:16:43,497
Но едно е сигурно,

204
00:16:43,607 --> 00:16:45,694
Никогаш нема да
Се случи да одговорам

205
00:16:45,807 --> 00:16:48,058
Дека го поминав животот
Во борба за слобода.

206
00:16:48,161 --> 00:16:49,738
Ќе ви кажам зошто.

207
00:16:49,846 --> 00:16:53,260
Да бев навистина за
"победничка слобода",

208
00:16:53,362 --> 00:16:56,696
Кога ќе погледнеме
Во каква земја живееме,

209
00:16:56,807 --> 00:17:01,299
Тогаш тоа е без сомнение
Најлошиот неуспех на мојот живот.

210
00:17:02,085 --> 00:17:06,396
Можеби сте во право.
Можеби се боревме за слобода.

211
00:17:06,506 --> 00:17:09,133
Јас заедно со вас,
И со многу други.

212
00:17:09,227 --> 00:17:12,207
Ако е така, тотално фијаско е.

213
00:17:12,408 --> 00:17:14,465
Ова е апсолутно првпат

214
00:17:14,560 --> 00:17:19,116
Да добијам награда
За тотален неуспех!

215
00:17:19,221 --> 00:17:22,079
Признавам збунета сум.
Но благодарам.

216
00:17:26,403 --> 00:17:28,904
Награда за фијаско

217
00:17:29,327 --> 00:17:32,586
И покрај нејзината улога во
Револуцијата на 5 октомври,

218
00:17:32,677 --> 00:17:35,945
Со којашто беше
Отстранет милошевиќ од власт,

219
00:17:36,053 --> 00:17:39,761
Србијанка турајлиќ чувствуваше
Дека нејзината борба беше залудна.

220
00:17:39,903 --> 00:17:44,358
Како многумина, разочарана
Од демократијата во србија.

221
00:17:47,323 --> 00:17:49,336
Кој го напиша тоа?

222
00:17:51,678 --> 00:17:53,484
Тамара скроза.

223
00:17:53,582 --> 00:17:54,995
Не ја знам.

224
00:17:56,340 --> 00:17:59,260
Ни јас, но таа беше
Студентка тоа време.

225
00:17:59,910 --> 00:18:02,085
'...овој напис
Завршува со лична порака:

226
00:18:02,157 --> 00:18:04,153
Не е фијаско, србијанка.

227
00:18:04,423 --> 00:18:06,442
Во борбата за слобода,
Како и во животот,

228
00:18:06,537 --> 00:18:08,434
Како патуваме е побитно,

229
00:18:08,554 --> 00:18:11,574
Отколку да стигнеме
Каде што планиравме.

230
00:18:11,754 --> 00:18:13,497
Леле, колку убаво!

231
00:18:14,039 --> 00:18:17,016
Признавам твојот
Говор ме расплака.

232
00:18:17,522 --> 00:18:19,240
Страшно е

233
00:18:19,334 --> 00:18:21,637
Кога гледам колку
Енергија потроши.

234
00:18:21,744 --> 00:18:24,399
Колку си дала од себе.

235
00:18:27,639 --> 00:18:30,570
Што се случи?
- има некој човек таму горе...

236
00:18:30,962 --> 00:18:34,218
- мрдни.
- не можам, го снимам него.

237
00:18:42,291 --> 00:18:46,288
Дали тоа кутро момче се спушти?
Не, покрај кабината е.

238
00:18:48,780 --> 00:18:51,595
Дали носи...
- не е врзан со ништо.

239
00:18:51,677 --> 00:18:54,379
Нема заштитен кабел.
Ова е ненормално.

240
00:18:55,235 --> 00:18:58,708
Ова е возможно само во србија!
Не е врзан со ништо!

241
00:19:01,063 --> 00:19:02,437
Луд ли е?

242
00:19:05,199 --> 00:19:06,854
Што се случува сега?

243
00:19:06,968 --> 00:19:08,580
Коста, каде ќе одиш?

244
00:19:10,084 --> 00:19:13,195
Не можам да го гледам.
Може да падне.

245
00:19:15,973 --> 00:19:18,823
Уште е заглавено.

246
00:19:18,906 --> 00:19:21,798
Малку потаму.
Ајде, уште многу малку...

247
00:19:25,144 --> 00:19:27,157
Уште многу малку...

248
00:19:28,651 --> 00:19:31,026
Успеаја!

249
00:20:07,643 --> 00:20:09,263
Еден ден ти и сестра ти

250
00:20:09,341 --> 00:20:11,961
Нема да сте среќни ако го
Наследите сето тоа за чистење.

251
00:20:12,059 --> 00:20:14,479
Навистина?
- да.

252
00:20:14,858 --> 00:20:17,057
Нема крај на оваа работа.

253
00:20:18,363 --> 00:20:22,777
Ако твојот филм не прикаже
Колку добро полирам сребро,

254
00:20:22,903 --> 00:20:24,719
Ќе те убијам.

255
00:20:35,998 --> 00:20:38,535
Д.п. На кутијата цигари
Е дедо ми,

256
00:20:38,618 --> 00:20:41,761
Твојот прадедо, душан пелеш.

257
00:20:42,781 --> 00:20:45,525
Се започнало од него,
Тука во бирчаниновата улица.

258
00:20:47,192 --> 00:20:48,566
Чиј е овој амблем?

259
00:20:48,823 --> 00:20:50,126
Да видиме...

260
00:20:52,217 --> 00:20:54,833
Тоа е олга пелеш.
Гледаш? О.п.

261
00:20:54,948 --> 00:20:57,151
Тоа е нејзин печат?
- да.

262
00:20:57,580 --> 00:21:00,909
Не ми кажа многу за прабаба ми.

263
00:21:01,974 --> 00:21:03,463
Тоа е баба ми.

264
00:21:03,548 --> 00:21:06,613
Ми ја даде оваа
Кутија за мојот роденден,

265
00:21:06,706 --> 00:21:09,882
И ја стави оваа слика внатре.

266
00:21:16,370 --> 00:21:20,503
Дали жалиш што не ја
Продолжи нивната професија?

267
00:21:21,698 --> 00:21:25,191
На крајот од средното училиште
Гордо им кажав на родителите

268
00:21:25,302 --> 00:21:27,071
Дека ќе студирам право.

269
00:21:27,621 --> 00:21:29,194
За мене тоа беше логично,

270
00:21:29,306 --> 00:21:31,399
Мајка ми беше адвокат,
Татко ми беше адвокат,

271
00:21:31,496 --> 00:21:33,196
Двајцата дедовци беа адвокати,

272
00:21:33,308 --> 00:21:36,796
Вујко ми и
Чичко ми беа адвокати...

273
00:21:37,504 --> 00:21:39,553
Но татко ми рече,
'Луда си?'

274
00:21:39,665 --> 00:21:41,838
Го прашав зошто.

275
00:21:41,943 --> 00:21:44,435
Тој рече
'Ова не е слободна земја.

276
00:21:44,545 --> 00:21:47,879
Во оваа земја не може
Да се спроведува законот,

277
00:21:48,303 --> 00:21:51,841
Ако сакаш да го
Кажеш тоа што го мислиш.

278
00:21:52,336 --> 00:21:53,679
Добра си во математика,

279
00:21:53,780 --> 00:21:56,121
Оди и студирај
Нешто со математика'

280
00:21:56,500 --> 00:21:58,200
Рече

281
00:21:58,303 --> 00:22:01,596
'Ќе бидеш отпуштена
Ако работиш право'.

282
00:22:01,702 --> 00:22:03,080
Но бев отпуштена,

283
00:22:03,179 --> 00:22:05,239
Дури иако не работев право.

284
00:22:05,464 --> 00:22:08,958
Тешко е да се објасни,

285
00:22:09,068 --> 00:22:11,683
Денот кога бев отпуштена,

286
00:22:11,776 --> 00:22:14,474
Отидов на гробиштата
Со ова писмо

287
00:22:14,583 --> 00:22:16,311
И му реков на татко ми

288
00:22:16,422 --> 00:22:18,279
'Тато, ништо не помогна,

289
00:22:18,897 --> 00:22:21,480
Завршив со добивање отказ?

290
00:22:22,624 --> 00:22:24,003
Се сеќавам на тоа.

291
00:22:25,825 --> 00:22:28,434
Тогаш решив да
Станам марија кири.

292
00:22:31,828 --> 00:22:33,360
Моите студентски денови

293
00:22:33,469 --> 00:22:36,245
Ги одбележаа
Протестите во 1968 г.,

294
00:22:36,345 --> 00:22:39,481
Кога верувавме дека
Можеме да го смениме светот.

295
00:22:42,063 --> 00:22:44,561
Навистина ме болеше
Што многу наши професори

296
00:22:44,663 --> 00:22:46,396
Не застанаа со нас.

297
00:22:46,505 --> 00:22:49,437
Заклучив дека е нечесно

298
00:22:49,534 --> 00:22:51,910
Да се биде професор
Кој не ги поддржува

299
00:22:52,027 --> 00:22:53,518
Своите студенти.

300
00:23:11,340 --> 00:23:14,513
Седнете, да се напиеме.

301
00:23:20,579 --> 00:23:23,082
Што е со камерата?

302
00:23:23,739 --> 00:23:25,999
Мила снима нонстоп.

303
00:23:26,614 --> 00:23:28,324
Сакам да снимам.
50 години се голема работа!

304
00:23:28,348 --> 00:23:31,362
Значи немаше потреба да се
Јавувам во националната телевизија.

305
00:23:31,825 --> 00:23:33,197
Не ги поканив.

306
00:23:35,904 --> 00:23:37,637
Му пратив писмо

307
00:23:38,025 --> 00:23:40,920
"југословенскиот тим
Кој учествуваше на

308
00:23:41,025 --> 00:23:42,999
Математичката олимпијада
Во москва

309
00:23:43,098 --> 00:23:45,038
Повторно се обединува
За да прослави 50 години"

310
00:23:45,135 --> 00:23:47,718
И потоа ги
Напишав сите наши имиња.

311
00:23:48,975 --> 00:23:51,512
На здравје! Што да кажам?
За следните 50 години!

312
00:23:53,420 --> 00:23:55,958
За следните 10,
Да бидеме скромни!

313
00:23:59,943 --> 00:24:01,513
Покажи и на ќерка ти.

314
00:24:01,704 --> 00:24:02,704
Мила!
- да?

315
00:24:02,946 --> 00:24:03,946
Дојди да го видиш ова!

316
00:24:04,299 --> 00:24:05,519
Каде е тоа?

317
00:24:05,618 --> 00:24:08,637
Ова е кога пристигнавме. Нашиот
Тим беше од цела југославија.

318
00:24:08,748 --> 00:24:11,083
Македонија, словенија, србија.

319
00:24:11,895 --> 00:24:13,390
Официјално се викаше

320
00:24:13,506 --> 00:24:18,518
'Шеста математичка олимпијада на
Соц. Земји и југославија.

321
00:24:19,938 --> 00:24:23,593
Југославија беше
Создадена со големи тешкотии,

322
00:24:23,705 --> 00:24:27,842
Беше нестабилна креација.

323
00:24:27,941 --> 00:24:30,874
Но не не учеа на
Тој дел од минатото.

324
00:24:31,583 --> 00:24:34,194
Си поставив задача

325
00:24:34,304 --> 00:24:38,518
Да го прашам секој словенец
Кој го гледам за првпат

326
00:24:38,626 --> 00:24:40,514
По распадот на југославија

327
00:24:40,626 --> 00:24:44,121
'Дали мислите дека
Југославија ќе се распаднеше,

328
00:24:44,221 --> 00:24:46,603
Да не беше слободан милошевиќ

329
00:24:46,696 --> 00:24:50,350
И српската политика
Што ја перс0нифицираше?'

330
00:24:50,464 --> 00:24:52,275
Што мислите?

331
00:24:52,380 --> 00:24:55,358
Ќе беше поинаку.

332
00:24:55,459 --> 00:24:57,200
Но... Знаеш...

333
00:24:59,020 --> 00:25:03,390
Знаеш, според мене, кога
Југославија се распадна?

334
00:25:03,503 --> 00:25:07,953
Кога србија го
Поништи уставот на косово.

335
00:25:08,061 --> 00:25:10,033
Се сеќаваш на прстот на хафнер?

336
00:25:10,146 --> 00:25:11,436
'Прстот на хафнер'.

337
00:25:11,544 --> 00:25:14,992
На седница на
Комунистичката партија.

338
00:25:15,108 --> 00:25:16,920
Тоа беше кога централниот
Комитет се распадна.

339
00:25:17,022 --> 00:25:18,390
Извонредна сцена.

340
00:25:18,502 --> 00:25:21,595
Тој е стар човек

341
00:25:21,702 --> 00:25:25,798
Кој ги изгради своите
Идеали во тој систем.

342
00:25:25,901 --> 00:25:27,635
И гледа дека...

343
00:25:27,748 --> 00:25:29,400
Колапс.
- исчезнување

344
00:25:29,502 --> 00:25:32,078
И тој повеќе нема...

345
00:25:33,179 --> 00:25:36,593
Тешко е да се каже...
Тоа е очај

346
00:25:36,711 --> 00:25:39,562
Што ги брише границите.

347
00:25:40,581 --> 00:25:42,759
Дали некој друг
Се јавува за збор?

348
00:25:43,057 --> 00:25:44,754
Хафнер!

349
00:25:52,019 --> 00:25:53,594
Другари...

350
00:25:53,703 --> 00:25:57,202
Сфатете ја сериозноста
На овој момент.

351
00:25:57,702 --> 00:26:01,278
Се врти кон милошевиќ,
И со својата старост,

352
00:26:01,387 --> 00:26:04,278
Со разлика од 30
Години меѓу нив,

353
00:26:04,385 --> 00:26:05,914
Го крева прстот и вели

354
00:26:06,024 --> 00:26:07,914
Слободан, слободан,
Немате поим што

355
00:26:08,030 --> 00:26:10,083
Предизвикавте денес со ова.'

356
00:26:10,178 --> 00:26:11,480
Другар слободан...

357
00:26:14,418 --> 00:26:16,076
Тоа што го предложивте...

358
00:26:17,542 --> 00:26:18,917
Размислете внимателно!

359
00:26:20,425 --> 00:26:23,686
Размислете внимателно за
Патот кој го одбирате!

360
00:26:24,223 --> 00:26:25,793
Последиците...

361
00:26:26,059 --> 00:26:27,317
Од овој чин,

362
00:26:27,540 --> 00:26:29,115
Можат да бидат многу лоши,

363
00:26:29,388 --> 00:26:31,803
За алијансата на
Комунисти на југославија,

364
00:26:32,057 --> 00:26:34,233
За вас другари од србија,

365
00:26:34,344 --> 00:26:37,078
И за тебе, другар слободан.

366
00:26:37,549 --> 00:26:39,402
Тоа е се што барам од вас.

367
00:26:39,505 --> 00:26:44,322
Сфатете го така како што го
Кажувам, мислам дека другите ја

368
00:26:44,785 --> 00:26:47,272
Разбираат тежината
На овој момент.

369
00:26:48,223 --> 00:26:50,400
И си замина.

370
00:26:50,513 --> 00:26:53,046
Дали некој друг има збор?

371
00:26:53,419 --> 00:26:55,595
Другар милошевиќ.

372
00:26:56,182 --> 00:26:58,400
И слободан?

373
00:27:01,624 --> 00:27:03,838
Тој им рече
'Треснете ги вратите?

374
00:27:04,065 --> 00:27:06,287
Всушност 'затворете ги
Вратите при излегувањето'.

375
00:27:06,465 --> 00:27:07,465
Не е ли така?

376
00:27:07,984 --> 00:27:09,678
И тоа беше крај за југославија.

377
00:27:09,903 --> 00:27:12,558
Но југославија беше
Несреќна, нели?

378
00:27:13,819 --> 00:27:17,600
Не можеше да потрае.
- зошто го велиш тоа?

379
00:27:17,665 --> 00:27:20,317
Мислам дека
Разликите беа многу големи.

380
00:27:50,103 --> 00:27:53,016
Мислиш дека на југославија
И беше досуден неуспех?

381
00:27:53,437 --> 00:27:54,972
Никогаш не се запрашав.

382
00:27:55,083 --> 00:27:57,736
Мислев дека живеевме
Во одредена рамка,

383
00:27:57,831 --> 00:28:00,085
Дека едноставно
Комунизмот беше таму,

384
00:28:00,180 --> 00:28:03,078
И дека ќе биде засекогаш.

385
00:28:03,857 --> 00:28:04,917
Таков каков што е.

386
00:28:05,028 --> 00:28:07,394
Никогаш не помисли дека
Комунизмот ќе заврши еден ден?

387
00:28:07,505 --> 00:28:10,621
Не!
Не сум ни сигурна,

388
00:28:10,728 --> 00:28:12,336
Верував дека
Тито никогаш нема да умре.

389
00:28:13,184 --> 00:28:16,475
Живеевме во паралелна реалност,

390
00:28:16,584 --> 00:28:19,356
Што мислам дека е опасност и
За твојата генерација.

391
00:28:19,471 --> 00:28:21,522
Како што ги градите вашите
Животи надвор од системот.

392
00:28:21,546 --> 00:28:24,578
Во градењето на животот

393
00:28:24,682 --> 00:28:27,539
Со игнорирање на околностите

394
00:28:27,644 --> 00:28:29,175
Не го гледате моментот

395
00:28:29,303 --> 00:28:30,943
Кога тие околности
Драматично се менуваат.

396
00:28:31,339 --> 00:28:33,795
Кога сфатиш дека
Она на што беше сведок и ти

397
00:28:33,912 --> 00:28:36,367
Не беше крајот на комунизмот,

398
00:28:36,460 --> 00:28:38,274
Туку крајот на југославија?

399
00:28:38,785 --> 00:28:41,122
Во март 1991 г.
Еден ден звончето зазвони.

400
00:28:41,225 --> 00:28:43,160
Бев сама дома,

401
00:28:43,266 --> 00:28:45,396
Беше личност која прави попис.

402
00:28:45,663 --> 00:28:47,559
Започнавме да ги
Пополнуваме обрасците.

403
00:28:47,659 --> 00:28:49,799
И дојдовме до
Прашањето за националност.

404
00:28:50,467 --> 00:28:51,685
Дотогаш,

405
00:28:51,781 --> 00:28:54,675
Секогаш се деклариравме
Себеси како југословени.

406
00:28:54,787 --> 00:28:56,965
Никогаш не
Стануваше збор за тоа.

407
00:28:57,265 --> 00:28:59,319
Но немаше опција југословени.

408
00:28:59,423 --> 00:29:01,638
Го зедов мобилниот и
И се јавив на мајка ми

409
00:29:01,743 --> 00:29:06,482
'Треба да ја
Произнесам нашата националност?

410
00:29:07,062 --> 00:29:08,476
Мајка ми ми рече

411
00:29:08,588 --> 00:29:10,278
'Но ти ја знаеш
Нашата националност',

412
00:29:10,382 --> 00:29:13,314
И реков 'да мамо,
Но не можеме да сме југословени'

413
00:29:13,426 --> 00:29:17,081
И одеднаш, почна да плаче.

414
00:29:17,790 --> 00:29:19,004
Бидејќи ја погоди

415
00:29:19,103 --> 00:29:22,722
Дека она во што
Верувала веќе не постои.

416
00:29:49,544 --> 00:29:56,520
Спиј мирно, мој граду

417
00:29:57,859 --> 00:30:04,674
Спиј уште, моја стара земјо

418
00:30:06,468 --> 00:30:12,802
Твоите граници се заштитени

419
00:30:15,942 --> 00:30:21,642
Од илјадници бранители

420
00:30:25,140 --> 00:30:32,117
Спиј во мир, мој сине

421
00:30:33,903 --> 00:30:37,759
Спиј, моја стара мајко

422
00:30:43,418 --> 00:30:49,280
Вашите соништа се заштитени

423
00:30:50,469 --> 00:30:56,443
Од илјадници бранители

424
00:31:01,466 --> 00:31:04,003
Не знаеш како започна војната!

425
00:31:04,626 --> 00:31:05,964
Особено граѓанската војна.

426
00:31:06,660 --> 00:31:08,231
Не знаеш како се случи тоа.

427
00:31:08,782 --> 00:31:10,837
Не веруваш дека може да започне.

428
00:31:11,744 --> 00:31:12,744
Се додека не започне.

429
00:31:20,144 --> 00:31:22,892
Мајка ми беше прва која рече

430
00:31:23,008 --> 00:31:25,131
'Овој човек ја носи
Својата брада како мусолини.

431
00:31:25,256 --> 00:31:26,790
Воопшто не го сакав него.'

432
00:31:29,969 --> 00:31:31,469
И сфатив дека

433
00:31:31,541 --> 00:31:34,560
Таа опсесија
Со слободан милошевиќ

434
00:31:35,112 --> 00:31:36,367
Е многу сериозна.

435
00:31:52,727 --> 00:31:56,301
Во 1991 г.,
Се запрашав по првпат,

436
00:31:56,388 --> 00:32:00,974
Како она што го учевме
Во училиште е возможно,

437
00:32:01,066 --> 00:32:05,127
Нашите мајки, баби и прабаби

438
00:32:05,231 --> 00:32:10,613
Ги праќале своите
Синови во војна со песна.

439
00:32:11,387 --> 00:32:13,396
Не верував во таа приказна.

440
00:32:13,504 --> 00:32:15,400
Те молам, те преколнувам

441
00:32:15,505 --> 00:32:18,363
Како мајка на два
Сина што се во војска,

442
00:32:18,463 --> 00:32:21,323
Последните 6 дена
Не знам дали се живи.

443
00:32:21,422 --> 00:32:22,482
Смирете се!

444
00:32:23,065 --> 00:32:26,247
Моето дете е во тенк на граница!

445
00:32:26,348 --> 00:32:30,441
Ве молам смирете се
И решете го проблемот!

446
00:32:30,541 --> 00:32:36,632
Војската го прати во
Словенија без оружје!

447
00:32:36,745 --> 00:32:40,282
Ве молам преиспитајте,
Луѓето ќе бидат убиени!

448
00:32:40,379 --> 00:32:42,433
Да го решиме проблемот.

449
00:32:42,542 --> 00:32:45,153
Ве преколнувам да
Ги спасите нашите деца!

450
00:32:51,263 --> 00:32:53,398
Како се чувствуваше тогаш?

451
00:32:54,226 --> 00:32:57,201
Најстрашниот момент,
Но навистина најстрашниот,

452
00:32:57,304 --> 00:33:00,238
Беше кога воените тенкови
Одеа од белград за хрватска

453
00:33:00,345 --> 00:33:03,919
И луѓето се
Забавуваа на автопатот.

454
00:33:04,742 --> 00:33:05,994
Се прашувате себеси,

455
00:33:06,105 --> 00:33:11,081
Со кого сте живееле
Сите овие години?

456
00:33:18,479 --> 00:33:19,612
Се сеќавам живописно,

457
00:33:19,705 --> 00:33:22,236
Еден од нашите студенти
Беше убиен.

458
00:33:22,546 --> 00:33:25,205
И целиот факултет
Одеше на погреб.

459
00:33:26,738 --> 00:33:30,806
Еден колега напиша
Благодарница за погребот

460
00:33:30,918 --> 00:33:33,936
Кој беше длабоко антивоен говор.

461
00:33:34,059 --> 00:33:36,237
Дојде во мојата
Канцеларија да го прочита.

462
00:33:36,341 --> 00:33:39,041
Беше возбудлив говор.
Длабоко антивоен.

463
00:33:39,337 --> 00:33:41,754
Откако замина, еден студент рече

464
00:33:41,863 --> 00:33:44,752
'Жалам но тој не може
Да го држи тој говор.'

465
00:33:44,863 --> 00:33:46,722
Го прашав зошто.

466
00:33:46,822 --> 00:33:49,076
Тој рече 'ги посетив
Неговите родители минатата ноќ.

467
00:33:49,188 --> 00:33:53,580
Тие веруваат дека нивниот син е
Херој кој умрел за татковината'

468
00:33:53,689 --> 00:33:59,098
На погребот беше јасно,
Тие закопаа херој.

469
00:34:01,980 --> 00:34:04,539
Србија беше поделена.
Помеѓу оние што мислат

470
00:34:04,651 --> 00:34:08,839
Се боревме во праведна војна,
За да ги заштитиме нашите браќа,

471
00:34:10,007 --> 00:34:12,862
Да ги освоиме териториите
Кои историски се српски,

472
00:34:13,309 --> 00:34:15,684
И оние што мислат дека
Целата работа е лудост!

473
00:34:16,061 --> 00:34:18,437
Пријателства се
Распаднаа поради тие работи.

474
00:34:18,626 --> 00:34:21,155
Тогаш решивме да
Почнеме да играме карти.

475
00:34:22,830 --> 00:34:23,830
Зошто?

476
00:34:23,940 --> 00:34:25,398
Бидејќи се приближивме

477
00:34:25,503 --> 00:34:29,125
Кон тоа да губиме
Вистински пријатели од детството

478
00:34:29,221 --> 00:34:31,153
Со нашите несогласувања.

479
00:34:31,945 --> 00:34:36,593
Жално, но некои
Од нас беа во војна.

480
00:34:37,382 --> 00:34:39,920
Дали тогаш
Изгуби некој пријател?

481
00:34:40,583 --> 00:34:43,120
Едно пријателство заврши.

482
00:34:56,743 --> 00:34:58,872
Кога ова започна,

483
00:34:58,983 --> 00:35:03,400
Никој не ни сонуваше дека
Може да потрае цела декада,

484
00:35:03,503 --> 00:35:07,321
И дека целото растење
Ќе биде одбележано

485
00:35:08,468 --> 00:35:11,235
Од овие политички настани.

486
00:35:53,151 --> 00:35:56,041
И се јавивме на професорката
Турајлиќ да дојде да ја прифати

487
00:35:56,145 --> 00:35:59,120
Наградата за
Најиздржлив професор!

488
00:36:09,505 --> 00:36:11,442
Драги пријатели,

489
00:36:12,061 --> 00:36:14,000
Убаво е да се биде номиниран.

490
00:36:14,342 --> 00:36:15,718
Прво нашиот претседател рече

491
00:36:15,828 --> 00:36:17,766
'Никој нема право да ве тепа',

492
00:36:17,861 --> 00:36:20,353
Потоа неговата полиција
Брутално не тепаше на улица!

493
00:36:21,862 --> 00:36:23,801
Потоа во наше име пратија порака

494
00:36:23,901 --> 00:36:28,279
Дека сме нација која
Знае како да се бори,

495
00:36:28,386 --> 00:36:31,054
И почнаа војна во
Која официјално не бевме!

496
00:36:31,158 --> 00:36:33,366
Потоа светот прати порака,

497
00:36:33,472 --> 00:36:36,872
Дека е време да се отрезниме,
И не стави под санкции!

498
00:36:37,016 --> 00:36:38,672
Нема да ви посакам

499
00:36:38,775 --> 00:36:40,476
Среќна нова година,

500
00:36:40,541 --> 00:36:42,915
Бидејќи среќата не паѓа од небо!

501
00:36:43,022 --> 00:36:45,759
Ви посакувам сите во оваа земја

502
00:36:45,862 --> 00:36:47,321
Да станат сериозни,

503
00:36:47,419 --> 00:36:50,396
И да разберат дека
Нашата среќа зависи од нив,

504
00:36:50,508 --> 00:36:53,279
Да бидат храбри,
Да се преземат одговорност,

505
00:36:53,386 --> 00:36:55,758
Да бидат морално храбри!

506
00:36:56,028 --> 00:36:58,755
О, боже!
- што?

507
00:36:58,865 --> 00:37:02,156
Не верувам дека луѓето се уште
Зборуваат со мене по ова.

508
00:37:02,263 --> 00:37:05,201
Потоа ни рекоа
Дека сме предавници.

509
00:37:05,306 --> 00:37:07,769
И да се убиеме!

510
00:37:07,940 --> 00:37:11,198
Не беше лошо,
Но беше премногу долго.

511
00:37:11,297 --> 00:37:14,592
Да го правам тоа,
Сега ќе го скратев.

512
00:37:15,297 --> 00:37:16,297
Тоа е твоја реакција?

513
00:37:16,424 --> 00:37:18,919
'Го кажав тоа добро,
Беше предолго'.

514
00:37:19,023 --> 00:37:21,122
Треба да земам друга лента.

515
00:37:21,662 --> 00:37:23,004
Знаеш ли колку имаш

516
00:37:23,099 --> 00:37:26,116
Претпоставки за кои сега
Се запрашуваш?

517
00:37:28,424 --> 00:37:30,840
Вообичаено е за тебе

518
00:37:31,222 --> 00:37:33,885
Да стоиш на бина

519
00:37:33,980 --> 00:37:36,073
И држиш говор на толпата.

520
00:37:36,189 --> 00:37:38,287
Во пошто не се преиспитуваш!

521
00:37:38,380 --> 00:37:41,074
Не познавам ничија друга
Мајка која стоела на таа бина.

522
00:37:41,187 --> 00:37:42,721
Ништо од тоа
Не е природно за мене!

523
00:37:42,817 --> 00:37:46,195
Фактот што почувствував
Дека треба да се делува.

524
00:37:46,305 --> 00:37:48,634
Фактот што не
Ја напуштивме земјата.

525
00:37:48,742 --> 00:37:50,478
Фактот што...

526
00:37:50,580 --> 00:37:52,040
Беше таму секоја ноќ,

527
00:37:52,147 --> 00:37:55,477
Дека им се обраќаш,
А луѓето слушаат.

528
00:37:55,588 --> 00:37:57,720
За тебе сето тоа е природно!

529
00:37:57,828 --> 00:38:00,442
Но за мене, ако мислиш на тоа,

530
00:38:00,541 --> 00:38:02,433
Е навистина чудно!

531
00:38:02,542 --> 00:38:04,760
За мене ова е едноставно
Работа на професор.

532
00:38:04,859 --> 00:38:06,235
Значи...

533
00:38:06,427 --> 00:38:08,080
Чекај, што?

534
00:38:09,511 --> 00:38:12,280
Што има ова врска
Со тоа што си професор?

535
00:38:13,585 --> 00:38:15,402
Цело тоа време,

536
00:38:15,499 --> 00:38:17,440
Колку патетично и да звучи,

537
00:38:17,901 --> 00:38:20,520
Јас едноставно се гледав
Себеси како професор.

538
00:38:20,665 --> 00:38:24,234
Кој беше на некој начин,
Соодговорен

539
00:38:24,350 --> 00:38:26,919
За тоа што го живееме!

540
00:38:27,387 --> 00:38:28,806
Се уште верувам

541
00:38:28,897 --> 00:38:32,457
Дека е наша грешка што
Не ги спречивме работите!

542
00:38:32,557 --> 00:38:37,154
Дека мојата генерација имаше
Должност да го спречи тоа.

543
00:38:37,266 --> 00:38:39,395
Не успеавме.
И виновни сме.

544
00:38:40,167 --> 00:38:44,538
На 31 мај 1992 г.,
Не ставија под санкции.

545
00:38:44,947 --> 00:38:47,923
Бевме отсечени од светот.

546
00:38:48,500 --> 00:38:51,195
Во понеделник наутро бев во
Мојата канцеларија на факултет,

547
00:38:51,308 --> 00:38:53,980
Четири студенти влегоа,
Една од нив девојка,

548
00:38:54,087 --> 00:38:57,587
И почне да плаче.

549
00:38:45,008 --> 00:38:48,824
'Ние мораме да
Направиме нешто, ова е ужасно?

550
00:38:48,943 --> 00:38:50,999
'Мора да го стопираме режимот, '

551
00:38:51,110 --> 00:38:53,180
Реков 'ок, да пр0тестираме.'

552
00:38:54,283 --> 00:38:56,659
Требаше да го регистрираат
Протестот во полиција

553
00:38:56,739 --> 00:38:58,797
И беа исплашени

554
00:38:58,910 --> 00:39:04,321
Па го регистрирав на мое име.

555
00:39:06,505 --> 00:39:09,155
Целата приказна за
Мојата јавна активност,

556
00:39:09,664 --> 00:39:13,974
Навистина се случи
Следејќи ги овие студенти

557
00:39:14,209 --> 00:39:18,548
Во нивната борба
Против милошевиќ и војната.

558
00:39:20,464 --> 00:39:23,883
Подигнете ги индексите за да
Покажеме дека сме сите студенти!

559
00:39:28,782 --> 00:39:32,156
Замислете драги колеги
Овој град повеќе да го нема!

560
00:39:32,273 --> 00:39:33,960
Ми се јави едно
Момче од сараево:

561
00:39:34,064 --> 00:39:37,081
'Залудно го бомбардирате овој
Град, веќе не постои!'

562
00:39:37,218 --> 00:39:38,879
Дали ќе ја
Напуштиме оваа држава?

563
00:39:38,984 --> 00:39:41,862
Никој не не знае,
Тие не не знаат.

564
00:39:41,967 --> 00:39:46,099
Мислат дека сме
Дивјаци од некој балкан таму.

565
00:39:46,608 --> 00:39:48,580
Не изгледаме дека
Сме луѓе повеќе.

566
00:39:48,986 --> 00:39:51,576
Не плашете се да
Ве наречат предавник.

567
00:39:51,674 --> 00:39:54,214
Не знаете во која
Војна треба да одите.

568
00:39:54,279 --> 00:39:56,514
Некои дури се криеја,
Тоа е вистина.

569
00:39:56,625 --> 00:39:59,122
Некои мораа да одат,
Собрани од воена полиција.

570
00:39:59,221 --> 00:40:01,162
Но зошто?
Зошто, мои колеги?

571
00:40:01,265 --> 00:40:04,098
Каде е одговорот?
Зошто?

572
00:40:04,845 --> 00:40:07,735
Зошто би гинеле таму?

573
00:40:12,182 --> 00:40:16,221
Слобо, оди си!
Слобо, оди си!

574
00:40:20,716 --> 00:40:24,419
Стварно мислите,
Ако поднесете оставка,

575
00:40:24,499 --> 00:40:27,071
И признаете дека сте погрешиле,

576
00:40:27,188 --> 00:40:30,480
Мислите дека србија
Ќе стане слаба?

577
00:40:32,162 --> 00:40:33,936
Толку не сте во право!

578
00:40:34,326 --> 00:40:36,664
Можете веднаш да дадете оставка

579
00:40:36,785 --> 00:40:39,281
И србија ќе биде
Силна и слободна земја!

580
00:40:41,942 --> 00:40:43,484
Татко ви и јас веруваме

581
00:40:43,579 --> 00:40:47,320
Дека ти и сестра ти ќе ни судите

582
00:40:47,425 --> 00:40:49,881
Ако ние пасивно
Ги наведнеме главите

583
00:40:49,988 --> 00:40:52,160
И одиме околу куќата
Да го пцуеме милошевиќ,

584
00:40:52,273 --> 00:40:53,360
И да не направиме ништо.

585
00:40:53,750 --> 00:40:55,600
Гледаш, имав тешкотии...

586
00:40:56,907 --> 00:40:59,324
Тоа е нешто што го
Сфатив многу подоцна.

587
00:40:59,435 --> 00:41:02,362
Брат ми и јас имавме
Тешкотии со родителите,

588
00:41:02,466 --> 00:41:03,961
Поточно со нашата баба,

589
00:41:04,057 --> 00:41:05,800
Која седеше овде и
Мрмореше против режимот,

590
00:41:05,904 --> 00:41:07,526
А никогаш ништо не
Направи во врска со тоа.

591
00:41:07,550 --> 00:41:11,366
Еднаш, кога бевме
Адолесценти, ги прашавме.

592
00:41:11,456 --> 00:41:14,692
Беа повредени од нашето прашање.

593
00:41:14,803 --> 00:41:17,814
Рекоа 'но можеше
Да ја изгубиш главата'.

594
00:41:17,910 --> 00:41:19,206
'Да одиш во затвор?

595
00:41:19,300 --> 00:41:23,120
Не можам да кажам
Дека навистина разбравме.

596
00:41:23,230 --> 00:41:27,500
Тоа беше како
'Затворот не е толку ужасен'.

597
00:41:28,564 --> 00:41:30,502
Не бевме зрели.

598
00:41:31,344 --> 00:41:33,594
Но ние го имавме
Ова прашање за нив.

599
00:41:33,708 --> 00:41:35,318
И беше логично за мене

600
00:41:35,427 --> 00:41:36,925
Дека еден ден ќе не прашате нас:

601
00:41:37,023 --> 00:41:38,596
'Што правеше ти
Целото тоа време?'

602
00:41:38,706 --> 00:41:42,205
Се работи за
Одговорност кон своите деца.

603
00:41:42,307 --> 00:41:45,087
Има хаос? Да.
Има војна? Да.

604
00:41:45,179 --> 00:41:46,920
Постои корупција? Да-
Дали е кражба? Да.

605
00:41:47,021 --> 00:41:50,635
Па што, како возрасна личност,

606
00:41:50,748 --> 00:41:52,316
Правиш во тој систем?

607
00:41:52,425 --> 00:41:55,759
Гледаш пасивно?
Тоа беше недозволиво.

608
00:42:02,984 --> 00:42:06,443
Ако сакате да одите лево,
Продолжете да одите!

609
00:42:06,669 --> 00:42:07,921
Каде?

610
00:42:13,283 --> 00:42:14,283
Каде?!

611
00:42:14,349 --> 00:42:16,157
Ги блокираш пешаците!

612
00:42:26,854 --> 00:42:27,854
Слеп си?

613
00:42:47,169 --> 00:42:49,415
Милена и другите двајца, осум.

614
00:42:49,542 --> 00:42:50,877
Даница, девет.

615
00:42:51,345 --> 00:42:52,995
Ако радмила дојде, ќе бидеме 10.

616
00:43:15,249 --> 00:43:18,297
Христос воскресна!
- навистина воскресна!

617
00:43:38,020 --> 00:43:39,883
Не ми се да верувам!

618
00:43:39,980 --> 00:43:41,880
Сврти го јајцето,
На погрешна страна ти е!

619
00:43:41,982 --> 00:43:43,800
Извини, ова е точната страна!
- а, да.

620
00:43:43,900 --> 00:43:47,036
Не мами зошто ќе изгубиш!

621
00:43:47,147 --> 00:43:49,841
Гледаш, мамо!
- не сакам да играм повеќе!

622
00:43:51,622 --> 00:43:53,317
Никогаш досега немам победено.

623
00:43:54,781 --> 00:43:57,163
Не се чукнав уште со никого.

624
00:43:57,499 --> 00:44:00,037
Чесен шампион!

625
00:44:00,142 --> 00:44:02,159
Мамо, нема ништо
Чесно во врска со тебе.

626
00:44:05,538 --> 00:44:08,038
Хрватите се обединети,

627
00:44:08,143 --> 00:44:10,198
Можеш да го видиш тоа.

628
00:44:10,741 --> 00:44:12,555
Словенците се исто обединети.

629
00:44:12,663 --> 00:44:14,474
Албанците се обединети.

630
00:44:15,106 --> 00:44:17,361
Но ние имаме двајца
Срби и три мислења.

631
00:44:18,550 --> 00:44:21,841
Па таму не беше исто како
Во белград по војната?

632
00:44:21,948 --> 00:44:22,948
Не!

633
00:44:23,065 --> 00:44:25,195
Нивните станови не беа земени?

634
00:44:25,303 --> 00:44:27,075
Некои станови беа.
- но само неколку.

635
00:44:27,184 --> 00:44:29,875
Па како нашите баби и
Дедовци се справија со тоа?

636
00:44:30,270 --> 00:44:32,486
Па, како и сите останати.

637
00:44:33,024 --> 00:44:35,480
Тие се обидуваа да се
Ослободиме од овие станари.

638
00:44:41,423 --> 00:44:42,423
Светлана!

639
00:44:42,539 --> 00:44:46,202
Дали се сеќаваш на
Станот пред да биде поделен?

640
00:44:46,306 --> 00:44:49,484
Апсолутно!
Бев во овој стан

641
00:44:49,578 --> 00:44:51,873
Во 1941 г. За првпат.

642
00:44:52,704 --> 00:44:56,675
И редовно го посетував, како што
Нашите животи беа трансформирани,

643
00:44:56,783 --> 00:44:59,920
Тоа беше исто како и во
Многу станови по војната.

644
00:45:06,541 --> 00:45:09,362
Добро вечер, мирјана ке.

645
00:45:09,491 --> 00:45:12,594
Јас само сакам да го
Слушнам гласот на србија.

646
00:45:13,024 --> 00:45:14,920
Бидејќи на овој ден

647
00:45:15,029 --> 00:45:17,158
Нејзината мајка и јас

648
00:45:17,267 --> 00:45:20,477
Заедно го поминавме првото
Бомбардирање во мојата куќа.

649
00:45:20,591 --> 00:45:21,606
Тоа е се.

650
00:45:21,704 --> 00:45:23,159
Благодарам!

651
00:45:39,985 --> 00:45:42,203
Најдов нешто што
Можеби ќе те интересира.

652
00:45:42,303 --> 00:45:45,163
Договорот што татко ми
Го направи со душан пелеш

653
00:45:45,260 --> 00:45:47,802
Кога се пресели тука во 1941 г.

654
00:45:48,025 --> 00:45:49,444
Навистина?
- ке ти направам копија.

655
00:45:49,549 --> 00:45:52,283
Знаеш што друго ставив настрана?

656
00:45:52,388 --> 00:45:56,128
Сметките, потпишани
Од баба ти, олга пелеш,

657
00:45:56,221 --> 00:45:59,321
За киријата во 1945 г.!

658
00:45:59,624 --> 00:46:02,519
Треба тоа да го снимиш!
- морам да го снимам тоа.

659
00:46:05,825 --> 00:46:08,366
Морам да се препаркирам.

660
00:46:14,236 --> 00:46:18,683
Го изнајмив станот

661
00:46:18,824 --> 00:46:22,561
Од д-р душан пелеш,
Пензиониран владин министер,

662
00:46:22,789 --> 00:46:25,566
На улица бираченинова 20а
Во белград,

663
00:46:25,669 --> 00:46:28,319
На 15 мај,
Душан р. Костиќ.

664
00:46:29,225 --> 00:46:31,402
Се сеќавам на вашиот прадедо,

665
00:46:31,939 --> 00:46:34,642
Мил старец, со бела коса.

666
00:46:34,745 --> 00:46:37,403
Се сеќавам еднаш,
Бев со санката во ходникот

667
00:46:37,499 --> 00:46:40,794
Тој помина покрај мене
И ме помилува на главата.

668
00:46:41,788 --> 00:46:43,838
Вашиот прадедо е
Еден од потписниците

669
00:46:43,948 --> 00:46:46,116
На декларацијата за обединување!

670
00:46:46,228 --> 00:46:48,518
Кралството на
Србите, хрватите и словенците.

671
00:46:48,708 --> 00:46:50,686
Тоа е кога
Југославија беше креирана?

672
00:46:50,784 --> 00:46:52,558
Да, во 1918 г.

673
00:46:52,906 --> 00:46:57,441
Потпишан е во таа
Зграда... Онаа на теразије.

674
00:46:57,902 --> 00:46:59,917
Внатре има голема слика

675
00:47:00,031 --> 00:47:02,682
На која е твојот прадедо,

676
00:47:02,786 --> 00:47:04,002
Д-р душан пелеш.

677
00:47:05,425 --> 00:47:07,720
Претпоставувам дека
Така ја изгради оваа зграда.

678
00:47:07,830 --> 00:47:11,120
Како министер.
Ја купи земјата и ја изгради.

679
00:47:11,226 --> 00:47:13,480
Само еден детаљ...

680
00:47:14,305 --> 00:47:16,155
Не знам дали го знаеше ова.

681
00:47:16,268 --> 00:47:19,437
Вашата влезна врата се
Отвора различно од нашите!

682
00:47:19,551 --> 00:47:22,607
Нашите се отвораат вака,
А вашата вака.

683
00:47:22,827 --> 00:47:25,402
Бидејќи вашиот
Прадедо беше левучар.

684
00:47:25,904 --> 00:47:27,122
Навистина?
- да.

685
00:47:27,429 --> 00:47:29,882
Така се зборуваше.
Не знам колку е вистина.

686
00:47:29,988 --> 00:47:33,083
Интересно, бидејќи и мајка
Ми е левучар, а и јас!

687
00:47:33,464 --> 00:47:36,122
Забележи како се отвораат
Нашите влезни врати.

688
00:47:36,626 --> 00:47:39,514
Направи добар филм, добро?
- благодарам.

689
00:47:48,785 --> 00:47:53,286
Ова е прадедо ти.

690
00:47:53,462 --> 00:47:55,437
Со грбот.
- да.

691
00:47:55,544 --> 00:47:57,194
Знаеш што е чудно,

692
00:47:57,312 --> 00:47:58,490
Еднаш отидов да го видам,

693
00:47:58,584 --> 00:48:00,163
И прашав каде е сликата.

694
00:48:00,258 --> 00:48:02,076
Ми рекоа дека не
Постои таква слика.

695
00:48:02,193 --> 00:48:05,323
Им реков 'секако дека
Постои, имам копија дома?

696
00:48:05,903 --> 00:48:07,673
Рекоа дека никогаш
Не слушнале за неа.

697
00:48:07,787 --> 00:48:09,404
Се шегуваш?
- не.

698
00:48:10,422 --> 00:48:14,166
Им реков дека беше таму обесена,
Го знаев тоа од родителите.

699
00:48:15,270 --> 00:48:17,165
И како го објаснуваш тоа?

700
00:48:17,268 --> 00:48:19,126
Па, тоа е бришење на историјата.

701
00:48:19,235 --> 00:48:20,531
Како?

702
00:48:20,623 --> 00:48:22,643
За да се каже дека
Југославија беше создадена

703
00:48:22,868 --> 00:48:25,531
Со победата на тито и на
Комунистичката револуција.

704
00:48:25,635 --> 00:48:27,604
Како пред тоа да немало ништо.

705
00:48:27,717 --> 00:48:29,762
Но твоите родители
Ја чуваа тука?

706
00:48:30,101 --> 00:48:32,099
Секако дека ја чуваа,

707
00:48:34,688 --> 00:48:37,180
Така луѓето
Во своите домови чуваа

708
00:48:37,257 --> 00:48:38,947
Мали парчиња од историјата.

709
00:49:13,764 --> 00:49:15,286
Утрово во 8 часот

710
00:49:15,395 --> 00:49:18,697
Започна пописот на
Население во нашата земја.

711
00:49:18,805 --> 00:49:22,234
40,000 пописни агенти во
Повеќе од 6,000 градови во србија

712
00:49:22,339 --> 00:49:23,881
Без косово и метохија,

713
00:49:24,175 --> 00:49:26,518
Ќе собираат податоци
Пропишани со закон,

714
00:49:26,615 --> 00:49:28,428
До 15 овој месец.

715
00:49:36,994 --> 00:49:39,653
Србијанка, така?
Турајлиќ?

716
00:49:42,232 --> 00:49:44,166
Место на раѓање?
- белград.

717
00:49:46,414 --> 00:49:49,589
Државјанство?
Српско, колку што знам?

718
00:49:49,691 --> 00:49:52,947
Државјанство српско, така е.

719
00:49:53,575 --> 00:49:55,551
Кои опции ги имате?

720
00:49:55,655 --> 00:49:57,381
Досега имав еден македонец.

721
00:49:57,489 --> 00:49:59,467
Не, мислам,
Кои опции се наброени?

722
00:49:59,570 --> 00:50:03,772
Има република србија,
Србија и останати земји,

723
00:50:04,070 --> 00:50:06,324
Само останати земји
И без државјанство.

724
00:50:06,460 --> 00:50:08,797
Тоа е српско државјанство.
Така е во ред.

725
00:50:09,136 --> 00:50:10,392
Брачна состојба?

726
00:50:10,493 --> 00:50:12,142
Вдовица сте, така?
- да.

727
00:50:13,977 --> 00:50:16,709
Број на живи родени деца? 'Две.

728
00:50:17,018 --> 00:50:18,590
Години на раѓање?

729
00:50:18,727 --> 00:50:21,265
1978 и 1979.

730
00:50:21,823 --> 00:50:26,989
Ги направивте едно по друго.
- брзавме. Почнавме доцна.

731
00:50:27,657 --> 00:50:29,991
Сега малку непријатни прашања,

732
00:50:30,094 --> 00:50:31,841
Ваш ата националност?

733
00:50:38,098 --> 00:50:40,796
Не сакам да го изјавам тоа.
- тоа е ваше право.

734
00:50:40,869 --> 00:50:43,086
Мајчин јазик?

735
00:50:43,539 --> 00:50:46,368
Мојот мајчин јазик е српскиот.

736
00:50:51,354 --> 00:50:52,441
Религија?

737
00:50:52,569 --> 00:50:54,378
Избирам да не се изјаснувам.

738
00:50:54,483 --> 00:50:56,323
Тоа се апсолутно ваши права.

739
00:50:56,687 --> 00:50:58,541
Сега, за станот.

740
00:50:58,642 --> 00:51:01,504
Ова е приватно домаќинство?
- така е.

741
00:51:01,607 --> 00:51:04,179
Сопствено, не под кирија.
- да.

742
00:51:05,406 --> 00:51:08,662
Кажете ми за г-ѓа лазаревиќ

743
00:51:08,887 --> 00:51:13,739
Бидејќи не знам како е душевно.

744
00:51:13,998 --> 00:51:18,019
Станот во кој е...
Дали е заштитен станар?

745
00:51:18,886 --> 00:51:21,981
Заштитен станар е...

746
00:51:22,838 --> 00:51:25,779
Вселена е во...

747
00:51:26,526 --> 00:51:29,223
Кога се случи национализацијата?

748
00:51:29,564 --> 00:51:32,141
Во 1946 или 1947...

749
00:51:48,254 --> 00:51:51,555
Кажете ми мила,
Во што ќе не внесете?

750
00:51:51,647 --> 00:51:54,263
Не сум сигурна, имав идеја

751
00:51:54,372 --> 00:51:56,546
Да се направи
Филм за оваа зграда.

752
00:51:56,896 --> 00:51:58,108
О, за нас?

753
00:51:58,213 --> 00:52:00,655
Па, за зградата.

754
00:52:00,766 --> 00:52:03,061
'Животот на оние кои
Живеат во твојот дом.'

755
00:52:04,370 --> 00:52:05,558
Ние живееме во твојот дом.

756
00:52:05,672 --> 00:52:08,681
Ние се преселивме тука,
Јас можам да зборувам за тоа.

757
00:52:10,779 --> 00:52:12,519
_ да ти го дадам
Мојот телефонски број?

758
00:52:12,626 --> 00:52:14,677
Не ми треба, благодарам,

759
00:52:14,775 --> 00:52:17,196
Вашето целосно име е нада?

760
00:52:17,297 --> 00:52:20,758
Нада лазаревиќ. Крстена
Во црквата душановац.

761
00:52:20,942 --> 00:52:26,203
Ќе наполните 90 оваа година.
- о, не го спомнувај тоа, драга.

762
00:52:26,423 --> 00:52:30,205
Следните три прашања, имате
Право да одговорите или не.

763
00:52:30,299 --> 00:52:32,798
Националност?
- српска.

764
00:52:37,867 --> 00:52:41,240
Мајчин јазик?
- српски.

765
00:52:43,700 --> 00:52:46,910
Вероисповед?
- атеист.

766
00:52:47,504 --> 00:52:53,557
Дали поседувате некаква
Земја на територијата на србија?

767
00:52:53,663 --> 00:52:55,919
Не, душо.
Не поседувам ништо.

768
00:52:56,024 --> 00:52:59,681
Јас сум навистина,
Она што се вели без земја...

769
00:52:59,989 --> 00:53:04,001
Или со социјалистички термин,
Вистински пролетер.

770
00:53:04,184 --> 00:53:07,434
Која е големината
На вашата кујна?

771
00:53:08,061 --> 00:53:11,797
Немаме кујна, тоа е ходник.

772
00:53:12,028 --> 00:53:15,522
Ни дадоа дел од овој стан.

773
00:53:15,624 --> 00:53:18,440
Државата не всели тука.

774
00:53:18,544 --> 00:53:20,869
Видете, нивниот стан е голем...
- во ред, во ред.

775
00:53:42,257 --> 00:53:44,985
Никогаш не се обидовте да правите
Договор со семејството на нада?

776
00:53:46,175 --> 00:53:47,230
Се обидовме.

777
00:53:49,937 --> 00:53:52,551
Дали баба беше лута на нив?

778
00:53:52,697 --> 00:53:54,550
Не баш...
Баба беше...

779
00:53:54,895 --> 00:53:57,506
Никогаш не беше
Лута на нив лично.

780
00:53:57,652 --> 00:53:59,503
Секогаш се
Поздравуваа меѓусебно.

781
00:53:59,618 --> 00:54:00,837
Иста генерација беа.

782
00:54:01,289 --> 00:54:03,826
Вашата баба беше, преку нив две,

783
00:54:03,942 --> 00:54:05,433
Лута на системот.

784
00:54:06,536 --> 00:54:08,994
Но татко ти не можеше да
Ги поднесе? -не беше така...

785
00:54:09,097 --> 00:54:11,233
Тоа го тврд и на да? 'Да_

786
00:54:11,335 --> 00:54:12,431
Па, слушај-

787
00:54:12,535 --> 00:54:14,626
Тие ни го нарушија
Комодитетот на нашите животи.

788
00:54:14,739 --> 00:54:17,346
Тие беа живи потсетници

789
00:54:17,458 --> 00:54:19,670
На нешто на што
Не сакаш да се сеќаваш.

790
00:54:20,377 --> 00:54:21,904
'Не може да ги поднесе'
Е остро за да се каже.

791
00:54:21,928 --> 00:54:24,104
Велат роџа не можеше
Да ги поднесе?

792
00:54:24,216 --> 00:54:25,704
Викаше по нив.

793
00:54:26,891 --> 00:54:28,666
Можеби само кога
Имаше причина за тоа.

794
00:54:29,575 --> 00:54:32,227
Татко ми не викаше без причина,

795
00:54:32,339 --> 00:54:34,307
Па ако им викаше,

796
00:54:34,422 --> 00:54:35,836
Тогаш сигурно
Мора да го провоцираа.

797
00:54:35,935 --> 00:54:37,703
Претпоставувам дека не
Ти го кажала тој дел.

798
00:54:38,124 --> 00:54:39,419
Срам да им е.

799
00:54:41,089 --> 00:54:42,824
Да зборуваат за татко ти така?

800
00:54:42,927 --> 00:54:43,927
Да.

801
00:54:45,480 --> 00:54:48,380
На крајот, жал ми е за нив.

802
00:54:48,522 --> 00:54:50,544
Не можело да биде живот,
Живеење во две соби.

803
00:54:50,645 --> 00:54:53,502
Зошто прифатија да
Живеат така, не знам.

804
00:54:54,176 --> 00:54:56,388
Можеа да побараат
Стан од државата.

805
00:54:56,483 --> 00:54:59,257
Зошто ги
Преферираа овие две соби,

806
00:55:00,210 --> 00:55:01,618
Не ми е јасно.

807
00:55:02,125 --> 00:55:06,542
Не знам дали знаат зошто или
Дали можат да го објаснат тоа.

808
00:55:06,884 --> 00:55:08,698
Беше ли ова убаво соседство...

809
00:55:10,005 --> 00:55:11,222
Не знам.

810
00:55:26,366 --> 00:55:29,348
Кој го претставуваше
Министерот за труд

811
00:55:29,442 --> 00:55:30,744
Кога никој од вас не работеше?

812
00:55:30,927 --> 00:55:33,661
Нашето право на
Работа ни беше одземено!

813
00:55:33,764 --> 00:55:35,777
Нема владеење на
Правото во оваа земја

814
00:55:35,890 --> 00:55:38,258
И министерот мора
Да си поднесе оставка!

815
00:55:38,367 --> 00:55:39,780
Тоа е точно!

816
00:55:41,013 --> 00:55:43,106
Оставка!
Оставка!

817
00:55:43,215 --> 00:55:44,423
Верувајте ми,

818
00:55:44,525 --> 00:55:47,098
Луѓето масовно се
Иселуваат од земјава.

819
00:55:47,210 --> 00:55:49,822
Подолго веќе не гледаат
Иднина во оваа земја.

820
00:55:49,929 --> 00:55:51,295
Сите си заминуваат.

821
00:55:51,403 --> 00:55:54,902
Со кого ќе владеат?

822
00:55:56,287 --> 00:55:57,464
Со пензионерите?

823
00:55:57,558 --> 00:55:59,897
Нема да остане ниеден пензионер,

824
00:56:00,129 --> 00:56:02,663
Умираат од глад.

825
00:56:07,643 --> 00:56:10,697
'Сте патувале некогаш
Надвор од оваа држава?'

826
00:56:10,813 --> 00:56:12,622
Надвор од државата?

827
00:56:14,407 --> 00:56:16,183
'Дали некогаш сте
Биле одбиени за виза?'

828
00:56:18,486 --> 00:56:19,823
Па... Чија виза?

829
00:56:19,930 --> 00:56:23,345
'Дали имате врска со тероризмот?

830
00:56:23,442 --> 00:56:25,224
Јас не.

831
00:56:26,530 --> 00:56:28,307
Што е со геноцидот?

832
00:56:28,726 --> 00:56:29,726
Не, не.

833
00:56:38,764 --> 00:56:42,218
Нашите деца ќе
Одлучат каде ќе живеат.

834
00:56:42,612 --> 00:56:45,905
Го поставивме тоа прашање
Во нашата фокус-група,

835
00:56:46,009 --> 00:56:49,868
'Доколку имате можност,
Дали би заминале од србија?'

836
00:56:49,958 --> 00:56:54,680
Но тоа не е важно!
- не, тоа е суштинско!

837
00:56:54,788 --> 00:56:58,988
Тие прашуваат лидерски прашања!

838
00:56:59,058 --> 00:57:00,996
Ние едноставно прашуваме:
'Дали би заминале?'

839
00:57:01,120 --> 00:57:03,427
Првото прашање
Што го поставуваат:

840
00:57:03,534 --> 00:57:05,226
'Дали би ја
Напуштиле оваа земја?

841
00:57:05,335 --> 00:57:08,549
Што им покажува
Дека на луѓето им е преку глава.

842
00:57:08,655 --> 00:57:10,475
Повеќето одговорија 'да'.
Тоа открива многу.

843
00:57:10,647 --> 00:57:13,869
Јас те прекинувам тебе или
Ти мене?

844
00:57:14,209 --> 00:57:17,424
Ќе ми дозволиш да завршам?
- зависи колку долго ќе зборуваш.

845
00:57:17,737 --> 00:57:20,265
Верувам, дека и
Моите деца ме обвинуваат

846
00:57:20,375 --> 00:57:24,153
Што ги израснав
Да веруваат во тоа

847
00:57:24,253 --> 00:57:27,067
Дека би требало да живееме
Во оваа земја во секој случај.

848
00:57:27,171 --> 00:57:29,380
Ако испитувачите на
Светлана зазвонеа на вратата,

849
00:57:29,492 --> 00:57:32,027
Ќе одговорев: 'не, не
Сакам да заминам од државава'

850
00:57:32,208 --> 00:57:36,310
Постои цврст
Позитивен став кон русија

851
00:57:36,406 --> 00:57:38,063
Меѓу граѓаните на србија.

852
00:57:38,175 --> 00:57:42,631
Луѓето се многу понегативни
Кон американците и германците.

853
00:57:42,730 --> 00:57:45,504
Тие не бомбардираа, не уништија...
- ве молам да завршам!

854
00:57:45,655 --> 00:57:47,274
Не е ништо изненадувачко
Што луѓето ги мразат нив.

855
00:57:47,298 --> 00:57:50,346
Луѓето не ја сакаат меркел
Не го сакаат обама,

856
00:57:50,457 --> 00:57:53,594
Но кога ќе ги прашате:
Каде би живееле?

857
00:57:53,770 --> 00:57:55,428
Нивен прв избор се

858
00:57:55,535 --> 00:57:58,151
Земјите на 'омразените'
Меркел и обама,

859
00:57:58,297 --> 00:58:01,397
Додека пак русија не е
Никаде на нивната писта.

860
00:58:01,495 --> 00:58:03,197
Тоа значи дека луѓето лажат!

861
00:58:03,299 --> 00:58:05,078
Велите дека ги сакаат
Тие што ги бомбардирале!

862
00:58:05,102 --> 00:58:08,916
Да!Не се работи за љубов!
Не се работи за сакање!

863
00:58:09,139 --> 00:58:10,790
Поставете им вистинско прашање

864
00:58:10,890 --> 00:58:12,908
За првпат би сакал
Да го видам одговорот:

865
00:58:13,005 --> 00:58:17,107
'Дали ја сакаш америка,
Земјата која ве б0мбардираше?'

866
00:58:17,252 --> 00:58:22,067
Вељко! Си ги сакам своите деца.
Си го сакав својот маж.

867
00:58:22,171 --> 00:58:24,547
Си ги сакам своите пријатели.

868
00:58:25,009 --> 00:58:27,424
Немам чувства

869
00:58:27,537 --> 00:58:30,787
Кон меркел, америка,
Германија, русија.

870
00:58:30,892 --> 00:58:31,980
Нема смисла!

871
00:58:32,089 --> 00:58:34,426
Јасно е!

872
00:58:34,528 --> 00:58:35,528
Нема љубов!

873
00:58:35,611 --> 00:58:37,739
Всушност да, во прво одделение

874
00:58:37,846 --> 00:58:41,658
Сите требаше да го
Сакаме другарот тито.

875
00:58:41,767 --> 00:58:44,418
Вашето прашање е на тоа ниво.

876
00:58:44,529 --> 00:58:47,747
Доколку ме прашате
Кој политичар го сакам,

877
00:58:47,846 --> 00:58:49,620
Тоа едноставно е глупост!

878
00:59:31,971 --> 00:59:33,704
Нина или мила!

879
00:59:33,848 --> 00:59:37,659
Околу 5:30 некој ѕвонеше
Двапати на вратата.

880
00:59:37,769 --> 00:59:39,784
Нема никој што
Би ми ѕвонел мене,

881
00:59:39,886 --> 00:59:43,103
Веројатно вам.
Нада.

882
00:59:46,291 --> 00:59:49,307
Да знаеше дека
Ќе биде толку лошо,

883
00:59:49,402 --> 00:59:51,862
Дали ќе ја напуштеше земјата?

884
00:59:52,246 --> 00:59:54,586
Не помислував на тоа.

885
00:59:57,287 --> 01:00:00,499
Кога помисли дека
Го достигна дното?

886
01:00:00,606 --> 01:00:02,062
Многу пати.

887
01:00:02,164 --> 01:00:06,698
И секојпат
Потонувавме уште повеќе.

888
01:00:09,886 --> 01:00:12,506
Која е најниската точка за тебе?

889
01:00:13,567 --> 01:00:15,907
Кога хиперинфлацијата експлодира,

890
01:00:16,006 --> 01:00:18,261
Се сеќавам влегов во супермаркет,

891
01:00:18,368 --> 01:00:20,345
Кој беше празен.

892
01:00:20,443 --> 01:00:22,541
Тотално празен.

893
01:00:25,846 --> 01:00:30,350
Мислев дека е генерално чистење.

894
01:00:30,730 --> 01:00:34,029
Тогаш сфатив дека
Нема останато храна.

895
01:00:34,124 --> 01:00:37,339
Одев наоколу,
Си правев математики во главата

896
01:00:37,454 --> 01:00:38,950
И сфатив

897
01:00:39,041 --> 01:00:42,137
Дека немам доволно пари за да
Купам храна за една седмица.

898
01:00:42,257 --> 01:00:44,106
И почнав да плачам.

899
01:00:45,564 --> 01:00:47,980
Тоа беше најтешкиот момент

900
01:00:48,092 --> 01:00:50,142
Бидејќи се
Чувствуваш беспомошно.

901
01:00:50,247 --> 01:00:53,661
А тие солзи беа бесполезни.

902
01:00:54,003 --> 01:00:56,102
Не можам да кажам

903
01:00:56,217 --> 01:00:58,591
Дали плачев од
Тага или од лутина.

904
01:00:58,923 --> 01:01:00,579
Купив што можев

905
01:01:00,688 --> 01:01:03,117
И се свлечкав дома.

906
01:01:03,547 --> 01:01:06,022
Го прашав татко ти
'Што да правиме?'

907
01:01:06,148 --> 01:01:10,328
Рече 'нахрани ги нив,
Ти и јас можеме без ништо'.

908
01:01:10,884 --> 01:01:13,306
Не знам.
Одвратно беше.

909
01:01:14,404 --> 01:01:17,505
Колку години имаше тогаш?

910
01:01:17,600 --> 01:01:20,055
Тоа беше во 1993 г.,

911
01:01:20,971 --> 01:01:23,861
Имав 47 години.

912
01:01:24,529 --> 01:01:27,861
Вие две имавте 13 и 14.

913
01:01:30,526 --> 01:01:32,428
Дали се сеќаваш на редиците

914
01:01:32,568 --> 01:01:34,739
На плоштадот република
За млеко и леб?

915
01:01:34,845 --> 01:01:37,262
Се сеќавам на редиците

916
01:01:37,402 --> 01:01:39,458
Пред банките.

917
01:01:39,805 --> 01:01:42,943
Имаше избори во декември 1993 г.

918
01:01:43,210 --> 01:01:45,702
Кога опозицијата
Повторно изгуби.

919
01:01:46,603 --> 01:01:49,904
Го преминував
Плоштадот република.

920
01:01:50,284 --> 01:01:51,978
Бев бесна!

921
01:01:52,085 --> 01:01:55,021
Сакав да се качам

922
01:01:55,127 --> 01:01:58,469
И да викам 'зошто?'
'Зошто гласавте?'

923
01:01:58,565 --> 01:02:02,264
Почувствував потреба да
Им се дерам на овие луѓе.

924
01:02:02,370 --> 01:02:05,303
Во тој момент немавме струја,

925
01:02:05,410 --> 01:02:07,992
Имавме пари со 11 нули,

926
01:02:08,083 --> 01:02:09,534
Немаше бензин,

927
01:02:09,651 --> 01:02:12,591
Не можеше да се
Извадат пари од банка.

928
01:02:13,043 --> 01:02:15,743
А тие и понатаму
Гласаа за милошевиќ!

929
01:02:16,648 --> 01:02:18,696
Одвратно беше!

930
01:02:22,728 --> 01:02:25,695
Еј, дојди ваму!

931
01:02:26,449 --> 01:02:29,351
Еве еден пар панталони и блуза

932
01:02:29,449 --> 01:02:31,867
Може ќе ти одговараат
Тебе или на син ти.

933
01:02:31,967 --> 01:02:35,105
Вообичаено носев
Одело за на работа.

934
01:02:40,645 --> 01:02:44,146
Дали блузата е голема?

935
01:02:44,242 --> 01:02:47,298
Не, сигурен сум дека е добра!

936
01:02:47,412 --> 01:02:50,305
Ќе изгледам многу убаво!

937
01:03:15,928 --> 01:03:18,055
Да го исчистиме ова.

938
01:03:21,163 --> 01:03:23,180
Бакнежи за мама!

939
01:03:23,293 --> 01:03:24,981
Те малтретирам ли?
- не.

940
01:03:25,086 --> 01:03:27,816
Уживам да го
Трошам времето со тебе.

941
01:03:34,617 --> 01:03:35,617
Што е тоа?

942
01:03:35,686 --> 01:03:37,586
Милијарда динари!

943
01:03:37,690 --> 01:03:38,990
1993 г.

944
01:03:41,372 --> 01:03:44,345
Но овие 500.000...

945
01:03:44,442 --> 01:03:46,860
Се исто така од 1993.

946
01:03:47,207 --> 01:03:53,177
Преминавме од 50.000 на 100.000,
До 500.000 динари.

947
01:03:55,199 --> 01:03:56,775
Чекај.
Во истата година?

948
01:03:56,918 --> 01:03:58,691
Да, во иста година.

949
01:04:03,547 --> 01:04:06,026
Имаш идеја како да го отворам ова?

950
01:04:06,143 --> 01:04:09,834
Ти си инженер, ќе се снајдеш.

951
01:04:10,195 --> 01:04:13,650
'Јас сум професор бу!'
На белградскиот универзитет.

952
01:04:14,027 --> 01:04:15,846
'Белград е светот'.

953
01:04:16,020 --> 01:04:17,556
Мислам дека ова е од 1996 г.

954
01:04:17,665 --> 01:04:20,055
Тоа беше 1996,
Тоа е нивниот слоган.

955
01:04:20,365 --> 01:04:22,622
Моето свирче од тие години!

956
01:04:43,225 --> 01:04:45,980
Не можеш да замислиш
Како е на бината

957
01:04:46,082 --> 01:04:48,775
Кога не можеш да го
Видиш крајот на толпата.

958
01:04:49,509 --> 01:04:51,239
Застрашувачко е!

959
01:04:53,264 --> 01:04:56,554
Кога стоиш
Пред толку многу луѓе,

960
01:04:56,669 --> 01:04:59,223
Нозете толку ти се тресат,

961
01:04:59,329 --> 01:05:00,902
Што едвај стоите!

962
01:05:01,003 --> 01:05:03,181
И секојпат е така!

963
01:05:05,190 --> 01:05:07,767
10 долги години сонувам.

964
01:05:07,944 --> 01:05:09,878
Сонував дека ги нема.

965
01:05:10,032 --> 01:05:12,206
Сонував дека ова ќе биде земја

966
01:05:12,313 --> 01:05:14,671
На мир и демократија.

967
01:05:17,064 --> 01:05:20,661
Сонував дека нема
Веќе омраза и корупција.

968
01:05:20,848 --> 01:05:23,502
Сонував стари сограѓани

969
01:05:23,605 --> 01:05:25,662
Кои не копаат во
Ѓубрето за да најдат храна.

970
01:05:25,782 --> 01:05:28,562
Сонував дека млади лица
Одат нормално во училиште

971
01:05:28,667 --> 01:05:31,728
И дека не ја напуштаат
Земјата откако ќе дипломираат.

972
01:05:31,822 --> 01:05:34,920
Сонував дека старите лица
Имаат пристојна медицинска нега.

973
01:05:35,312 --> 01:05:36,840
Сонував, конечно,

974
01:05:37,428 --> 01:05:40,280
Дека не се собираме на
Плоштадот секоја вечер,

975
01:05:40,514 --> 01:05:44,366
Туку ги поминуваме вечерите
Со фамилијата и пријателите.

976
01:05:44,594 --> 01:05:46,723
И верувајте ми, секогаш мислев

977
01:05:46,830 --> 01:05:48,281
Дека не е толку страшно

978
01:05:48,391 --> 01:05:51,841
Ако на крајот на животот сфаќате

979
01:05:52,147 --> 01:05:54,676
Дека вашиот сон
Нема да стане реалност.

980
01:05:54,871 --> 01:05:57,162
Но секогаш мислев
Дека мора да е страшно

981
01:05:57,350 --> 01:05:59,007
Да се помине цел живот

982
01:05:59,101 --> 01:06:02,154
Во кој не сте сонувале
Ни еден единствен сон.

983
01:06:09,622 --> 01:06:13,279
За овој говор
Го заслужуваш свирчето.

984
01:06:14,186 --> 01:06:17,477
Сега морам да го задржам.

985
01:06:18,471 --> 01:06:20,726
Тоа е дел од сонот.

986
01:06:20,821 --> 01:06:23,435
Каде бевте додека таа зборуваше?

987
01:06:23,544 --> 01:06:25,600
Во кафулето.

988
01:06:27,228 --> 01:06:29,118
Сега, што е ова?

989
01:06:29,746 --> 01:06:31,600
Ова е многу возбудливо...

990
01:06:31,705 --> 01:06:34,042
Ова е знамето на отпорот!

991
01:06:34,261 --> 01:06:36,035
Бевме вистински борци на отпорот.

992
01:06:36,147 --> 01:06:37,199
Држи го, не мрдај!

993
01:06:39,506 --> 01:06:41,642
Тато мразеше кога
Ќе ја облечеше маицата.

994
01:06:41,750 --> 01:06:44,043
Да, се плашеше за мене.

995
01:06:44,146 --> 01:06:48,322
Тоа беше единствен пат
Кога беше се плашеше за мене.

996
01:06:48,669 --> 01:06:52,523
Полицијата ги тепаше
Членовите на отпор на улиците.

997
01:06:52,627 --> 01:06:55,680
Му кажа дека сум во
Својата отпор маица.

998
01:06:55,788 --> 01:06:58,441
Ја облекував намерно.

999
01:06:58,546 --> 01:07:00,847
Полицијата дивјачки
Ги претепуваше луѓето,

1000
01:07:00,943 --> 01:07:03,343
И тоа беше единствено важно
Да се покаже дека не се плашевме.

1001
01:07:07,712 --> 01:07:08,712
Се сеќаваш

1002
01:07:08,780 --> 01:07:11,402
Имаше паркиран еден
Автомобил надвор цело време?

1003
01:07:11,509 --> 01:07:12,727
Да, вистина е!

1004
01:07:12,835 --> 01:07:16,045
Од тој момент знаевме дека
Нашиот телефон е прислушуван.

1005
01:07:16,547 --> 01:07:19,123
Никогаш не ја дознавме
Причината за автомобилот.

1006
01:07:19,266 --> 01:07:21,098
Но нашите пријатели ја видоа

1007
01:07:21,206 --> 01:07:24,222
И на некои не им беше
Пријатно да не посетуваат.

1008
01:07:29,970 --> 01:07:31,945
Ги повикавме сите професори

1009
01:07:32,115 --> 01:07:35,161
Да дојдат
Во зградата на деканатот

1010
01:07:35,265 --> 01:07:37,435
Во понеделник напладне,

1011
01:07:37,540 --> 01:07:44,118
За да се бојкотира и блокира
Белградскиот универзитет!

1012
01:07:46,503 --> 01:07:50,875
Се сеќавам кога режимот
Организираше контрапротест.

1013
01:07:52,701 --> 01:07:54,282
Во центарот на градот,

1014
01:07:54,385 --> 01:07:57,164
Милошевиќ ги собра
Неговите поддржувачи.

1015
01:07:57,341 --> 01:07:59,397
Десетици илјади
Луѓе од едната страна,

1016
01:07:59,509 --> 01:08:02,125
Десетици илјади
Од другата страна...

1017
01:08:02,549 --> 01:08:06,049
Луѓе против луѓе.

1018
01:08:08,147 --> 01:08:11,117
Оние кои ја сакаме
Србија се собравме тука!

1019
01:08:44,507 --> 01:08:45,996
Милошевиќ сфати дека

1020
01:08:46,389 --> 01:08:50,085
Универзитетот
И студентите претставуваа

1021
01:08:50,220 --> 01:08:53,237
Извор на побуна против режимот.

1022
01:08:53,950 --> 01:08:58,885
И во јуни 1999 г.,
Добив отказ од универзитетот.

1023
01:09:00,910 --> 01:09:03,040
И никој всушност не реагираше!

1024
01:09:03,189 --> 01:09:05,836
Моите колеги ја
Задржаа наставата.

1025
01:09:05,947 --> 01:09:07,762
Разбираш?

1026
01:09:07,862 --> 01:09:10,560
Моите часови ми беа замени

1027
01:09:10,751 --> 01:09:13,721
И еден колега ги презеде
Без око да му трепне.

1028
01:09:16,819 --> 01:09:19,635
Си мислиш
'Такви се работите? Добро, тогаш.'

1029
01:09:19,749 --> 01:09:23,163
Мислам, како требаше
Да реагирам на тоа?

1030
01:09:27,907 --> 01:09:31,597
Како што протестите
Станаа масовни, сфативме

1031
01:09:31,709 --> 01:09:34,117
Дека сите сме сами
Во својата борба.

1032
01:09:34,233 --> 01:09:36,971
Западот не се грижеше

1033
01:09:37,066 --> 01:09:39,242
Да ја поддржи
Демократијата во србија.

1034
01:09:39,355 --> 01:09:41,648
Се до крајот на војната во босна,

1035
01:09:41,740 --> 01:09:43,722
Западот го поддржуваше милошевиќ

1036
01:09:43,822 --> 01:09:47,154
Како 'гаранција
За мир на балканот'.

1037
01:09:52,948 --> 01:09:56,765
И потоа во еден момент одлучија

1038
01:09:56,872 --> 01:09:59,889
Да стане 'касапот на балканот'.

1039
01:10:00,672 --> 01:10:05,043
И тогаш почна бомбардирањето
На нато врз србија.

1040
01:10:09,192 --> 01:10:12,883
Внимание, внимание!
Воздушен напад над белград!

1041
01:10:13,274 --> 01:10:16,045
Белграѓани, спасувајте се
Во најблиското засолниште.

1042
01:10:16,154 --> 01:10:18,121
Отворете ги прозорците,
Спуштете ги ролетните.

1043
01:10:18,236 --> 01:10:20,525
Исклучете ја струјата
И затворете го гасот.

1044
01:10:20,674 --> 01:10:22,569
Земете ги подготвените
Работи со вас.

1045
01:10:22,666 --> 01:10:24,961
Ако сте во автомобил,
Паркирајте го настрана,

1046
01:10:25,112 --> 01:10:27,329
И одете
Во најблиското засолниште.

1047
01:10:39,910 --> 01:10:42,845
Треба време за да сфатите

1048
01:10:42,946 --> 01:10:46,007
Дека земјата во која
Живеете е многу мапа.

1049
01:10:47,914 --> 01:10:51,849
Ако гребнете под површината
На историјата на вашата земја,

1050
01:10:51,988 --> 01:10:56,689
Ќе сфатите дека ниедна одлука
Не е направена самостојно.

1051
01:10:57,786 --> 01:11:01,789
На моменти покренувала
Некои процеси,

1052
01:11:02,334 --> 01:11:05,425
Но на крајот,
Секоја граница на србија

1053
01:11:05,528 --> 01:11:09,041
Беше одлучена и нацртана на
Некој меѓународен конгрес.

1054
01:11:09,168 --> 01:11:12,463
Еднаш кога ќе го сфатите тоа,
Се ова станува природно.

1055
01:11:12,550 --> 01:11:16,487
Но на почеток
Се чувствувате многу патетично.

1056
01:11:27,590 --> 01:11:29,927
Младен е, добро вечер.

1057
01:11:31,116 --> 01:11:35,047
Сакам да видам што е со нада.

1058
01:11:35,552 --> 01:11:41,119
Јавете ми се кога
Ќе се вратите дома.

1059
01:12:23,590 --> 01:12:26,087
Не можам да одлучам
Како се чувствував...

1060
01:12:26,160 --> 01:12:27,971
Само сум тажна.

1061
01:12:28,066 --> 01:12:32,363
Секако дека си. Како поинаку
Може да се чувствуваш?

1062
01:12:32,474 --> 01:12:36,271
Дополнително си тажна
Што си во позиција

1063
01:12:36,366 --> 01:12:39,905
Да се радуваш кога некој умира.

1064
01:12:40,034 --> 01:12:42,971
Тоа е дополнителна причина
За да се биде тажен.

1065
01:12:43,072 --> 01:12:47,247
Не можеш да се
Радуваш на нечија смрт!

1066
01:13:03,028 --> 01:13:05,565
Не можам да го најдам документот
За отфрлање на жалбата.

1067
01:13:06,982 --> 01:13:09,285
Ова е одлуката
За национализација.

1068
01:13:13,512 --> 01:13:17,007
И од катастар.

1069
01:13:17,628 --> 01:13:21,247
Фали оригиналот и
Тоа не е добро.

1070
01:13:22,070 --> 01:13:24,163
'Трособен комфорен стан'.

1071
01:13:24,270 --> 01:13:26,685
Го потенцирале 'комфорен'.

1072
01:13:27,628 --> 01:13:29,041
Каде го читаш тоа?

1073
01:13:29,150 --> 01:13:30,885
Означено е на датотеката!

1074
01:13:30,996 --> 01:13:32,125
О, ти ја зеде датотеката!

1075
01:13:32,234 --> 01:13:34,207
Мислев дека го
Ставив во досието.

1076
01:13:34,306 --> 01:13:36,721
Само сакав да го видам.

1077
01:13:37,628 --> 01:13:39,681
Се расправаш со луѓето

1078
01:13:39,792 --> 01:13:42,401
Дека правдата не може
Да се истера на овој начин.

1079
01:13:42,506 --> 01:13:43,759
Можеш да кажеш,

1080
01:13:43,872 --> 01:13:45,803
'Нема да барам враќање'.

1081
01:13:45,992 --> 01:13:47,965
Тоа и мајка ми го кажуваше.

1082
01:13:48,514 --> 01:13:51,469
Ти си првата што ме
Праша како таа поднела.

1083
01:13:51,570 --> 01:13:54,789
Рече дека ништо не е одземено
Од неа, туку од татко и.

1084
01:13:54,864 --> 01:13:57,165
Таа преживеала и тоа е доволно.

1085
01:13:57,588 --> 01:14:00,241
Значи ние не сме поразена
Буржоаска класа, мамо?

1086
01:14:00,348 --> 01:14:02,883
Ние сме поразена
Буржоаска класа,

1087
01:14:02,998 --> 01:14:04,467
Која го прифати својот пораз.

1088
01:14:04,738 --> 01:14:07,829
Па ги собираш
Документите за враќање,

1089
01:14:07,934 --> 01:14:09,587
Како си го објаснуваш тоа?

1090
01:14:09,706 --> 01:14:12,841
Како некој што нема право
Поради своите принципи

1091
01:14:12,950 --> 01:14:15,479
Да ги лиши
Нејзините деца и внуци...

1092
01:14:18,070 --> 01:14:19,809
Од нивното наследство.

1093
01:14:19,906 --> 01:14:22,045
Ти си најлошата од
Поразената буржоазија!

1094
01:14:22,148 --> 01:14:24,371
Зошто?
- бидејќи си лицемерна!

1095
01:14:24,464 --> 01:14:25,841
Не сум лицемерна!

1096
01:14:25,958 --> 01:14:28,015
Тогаш не си го
Барај својот имот назад!

1097
01:14:29,906 --> 01:14:31,963
Вие две ќе се сложите со тоа?

1098
01:14:32,076 --> 01:14:33,076
Јас не!

1099
01:14:33,190 --> 01:14:35,323
Потпиши ми изјава
За откажување од имотот

1100
01:14:35,436 --> 01:14:37,129
И јас веднаш ќе се одречам.

1101
01:14:37,232 --> 01:14:41,643
Навистина би го направила тоа?
- ако ми потпишеш изјава.

1102
01:14:42,154 --> 01:14:44,563
Ова е сопственост која
Ќе ја наследите, деца.

1103
01:14:44,710 --> 01:14:46,125
Не се жалам,

1104
01:14:46,226 --> 01:14:49,243
Немам ништо против
Своето наследство.

1105
01:15:04,554 --> 01:15:06,447
Мистеријата за сликата

1106
01:15:06,550 --> 01:15:09,731
Вградена во ѕидот на парламентот
Во текот на педесеттите

1107
01:15:09,832 --> 01:15:11,127
Конечно ќе се открие.

1108
01:15:11,236 --> 01:15:13,613
Во прес собата на
Српскиот парламент,

1109
01:15:13,710 --> 01:15:15,887
Ѕидот е отстранет и зад него

1110
01:15:15,994 --> 01:15:18,489
Е скриена слика долга
5 м и висока 3 м.

1111
01:15:20,826 --> 01:15:23,925
Има репортажа на
Вестите за сликата, мамо!

1112
01:15:24,038 --> 01:15:25,038
Се шегуваш!

1113
01:15:25,146 --> 01:15:29,685
Мислат дека сликата
Ја покажува српската влада...

1114
01:15:31,184 --> 01:15:33,325
Нема врска, тоа
Не е српската влада...

1115
01:15:33,470 --> 01:15:36,651
Не?
- немаат поим.

1116
01:15:36,872 --> 01:15:38,851
Еве ја.

1117
01:15:39,876 --> 01:15:43,245
Неверојатно е да не
Знаат што е на сликата!

1118
01:15:46,788 --> 01:15:50,803
Дедо е се уште покриен,
Нема спас за него.

1119
01:15:53,828 --> 01:15:56,127
Тоа е тој!

1120
01:15:58,232 --> 01:16:00,129
Не сакаш да го видиш оригиналот?

1121
01:16:00,916 --> 01:16:04,323
Не, не ми е грижа повеќе.
- во ред...

1122
01:16:04,434 --> 01:16:06,567
Никој не мисли на иднината,

1123
01:16:06,672 --> 01:16:10,199
Сите се борат да
Го препишат минатото.

1124
01:16:10,994 --> 01:16:13,047
А ние ја плаќаме цената за тоа!

1125
01:16:22,266 --> 01:16:23,553
Повелете!

1126
01:16:25,180 --> 01:16:28,937
Добар ден, људмила.
Што е?

1127
01:16:30,246 --> 01:16:32,347
Оф, не повторно...

1128
01:16:33,190 --> 01:16:34,281
Да бидам искрена,

1129
01:16:34,392 --> 01:16:36,501
Не знам што да кажам во
Врска со 5 октомври.

1130
01:16:36,614 --> 01:16:39,445
Не навредувајте се,
Но мислам дека е премногу...

1131
01:16:40,108 --> 01:16:43,321
Не знам што остана уште
Да се каже на таа тема.

1132
01:16:43,916 --> 01:16:46,083
Ќе зборуваме во
Некоја друга прилика!

1133
01:16:46,190 --> 01:16:47,190
Имајте убав ден!

1134
01:16:47,946 --> 01:16:50,881
Чекај, треба да се
Каже нешто за 5 ти октомври.

1135
01:16:50,994 --> 01:16:52,093
Што?

1136
01:16:52,464 --> 01:16:54,685
Што не е кажано
Во последните 15 години.

1137
01:16:55,028 --> 01:16:57,129
Тоа што се случи на 5 октомври

1138
01:16:57,230 --> 01:17:01,249
Потребно е да се врати
Зошто е дискредитирано.

1139
01:17:01,352 --> 01:17:03,437
Затоа што,

1140
01:17:03,552 --> 01:17:06,467
Тие што сега се борат
За демократијата во србија

1141
01:17:06,572 --> 01:17:08,849
Биле платеници.

1142
01:17:09,530 --> 01:17:12,071
Тоа не е впечатокот
За 5 октомври.

1143
01:17:12,174 --> 01:17:14,749
Тоа е!
- навистина не мислам дека е.

1144
01:17:14,834 --> 01:17:17,387
Тогаш што е поентата
На 5 октомври?

1145
01:17:17,488 --> 01:17:20,489
Едноставно
Пропадната револуција.

1146
01:17:23,378 --> 01:17:25,671
Да бев подобар
Студент по историја,

1147
01:17:25,748 --> 01:17:28,169
Ќе знаев дека сите
Револуции не успеваат.

1148
01:17:28,268 --> 01:17:30,445
Што правиш, мамо?
- шетам.

1149
01:17:30,550 --> 01:17:31,885
Престани да шеташ!

1150
01:17:31,984 --> 01:17:36,205
И тоа оние што се победници
На револуцијата

1151
01:17:36,312 --> 01:17:38,245
Секогаш успеваат да оплескаат.

1152
01:17:39,792 --> 01:17:42,211
И тоа е...
- врати се тука!

1153
01:17:42,554 --> 01:17:45,849
Тоа е судбината
На сите револуции.

1154
01:17:47,852 --> 01:17:50,989
Што прави потешко
Да се започне следна.

1155
01:17:51,510 --> 01:17:54,445
Тоа е се што мислам за тоа.

1156
01:17:55,626 --> 01:17:57,439
Можеби тоа треба да го кажеш,

1157
01:17:57,548 --> 01:17:59,567
Дека е време за
Следна револуција?

1158
01:18:00,832 --> 01:18:03,047
Веројатно е,
Само не знам со кого.

1159
01:18:03,148 --> 01:18:06,407
Се чувствувам како стар
Војник во твојата приказна.

1160
01:18:09,068 --> 01:18:10,123
Не знам...

1161
01:18:10,234 --> 01:18:13,569
Значи на крајот, не остана
Ништо да се каже за 5 октомври?

1162
01:18:13,664 --> 01:18:14,919
Па не.

1163
01:18:15,036 --> 01:18:16,569
Како нема?

1164
01:18:16,838 --> 01:18:21,151
Не беше тоа
Пресвртница во нашите животи?

1165
01:18:21,246 --> 01:18:24,517
Требаше да биде.
Но не излезе баш така.

1166
01:18:26,278 --> 01:18:28,019
Сакаш да и се јавам повторно?

1167
01:18:28,834 --> 01:18:30,565
Па...

1168
01:18:35,546 --> 01:18:37,487
Да, ако смисли што ќе кажеш.

1169
01:18:37,594 --> 01:18:39,119
Ќе и кажам:

1170
01:18:39,220 --> 01:18:42,029
'Ќерка ми чувствува што треба да
Се каже, ќе зборуваш со неа?'

1171
01:18:42,148 --> 01:18:43,885
Не, не, не, не јас!

1172
01:18:44,266 --> 01:18:46,279
Но, тогаш зошто јас?

1173
01:19:10,590 --> 01:19:13,365
Спаси ја србија и убиј се,

1174
01:19:13,472 --> 01:19:17,327
Спободане!

1175
01:19:17,542 --> 01:19:20,763
Победа! Победа!

1176
01:19:43,562 --> 01:19:47,541
Готово е!
Готово е!

1177
01:19:57,112 --> 01:19:59,079
Секогаш велевме ако пола милион

1178
01:19:59,188 --> 01:20:01,721
Излезе на улиците, може да
Ставиме крај на работите.

1179
01:20:02,428 --> 01:20:05,645
И тоа ме погоди, имаше
Половина милион од нас.

1180
01:20:05,870 --> 01:20:08,889
Некој викна дека
Влегле во парламентот.

1181
01:20:08,992 --> 01:20:12,965
Ѕвоната на св. Марко
Почнаа да ѕвонат.

1182
01:20:13,074 --> 01:20:15,169
Одеднаш, потполна тишина.

1183
01:20:15,276 --> 01:20:17,531
Се слушаа само ѕвоната.

1184
01:20:24,398 --> 01:20:29,815
Почна да станува јасно
Дека револуцијата победува.

1185
01:20:31,390 --> 01:20:35,127
Не можев да верувам
Дека тоа се случува.

1186
01:20:36,788 --> 01:20:37,969
И потоа,

1187
01:20:38,068 --> 01:20:39,967
Над главите од толпата,

1188
01:20:40,068 --> 01:20:43,559
Млад човек носи
Столица од парламентот.

1189
01:20:43,658 --> 01:20:45,197
Сите аплаудираа.

1190
01:20:45,280 --> 01:20:50,423
Дали демократијата
Започнува со аплауз за крадењето?

1191
01:20:52,766 --> 01:20:55,383
Засрамете се што го зедовте тоа!

1192
01:20:55,510 --> 01:20:59,521
Целиот свет ќе види
Дека србите крадат!

1193
01:20:59,830 --> 01:21:01,245
Немаат срам?

1194
01:21:01,352 --> 01:21:04,039
Истото се запрашав себеси.

1195
01:21:04,714 --> 01:21:08,211
Се сеќавам на 6 октомври,
Подобро отколку на 5.

1196
01:21:08,310 --> 01:21:10,487
Телефонот ѕвонеше следното утро

1197
01:21:10,590 --> 01:21:12,845
За интервју-

1198
01:21:13,910 --> 01:21:16,081
Првата работа што ја кажав

1199
01:21:16,188 --> 01:21:19,565
Беше поемата од бранко миљковиќ.

1200
01:21:20,026 --> 01:21:22,321
'Дали слободата ќе пее убаво

1201
01:21:22,434 --> 01:21:25,011
Како угнетените за неа?'

1202
01:21:25,752 --> 01:21:29,687
Тоа беше песимистички
Поглед на нашата победа.

1203
01:21:29,794 --> 01:21:33,161
Им кажав дека се плашам.

1204
01:21:33,272 --> 01:21:38,531
Што ќе правиме следно?

1205
01:21:40,516 --> 01:21:43,575
Што се случи на 'нултиот ден'?

1206
01:21:43,668 --> 01:21:46,049
Кога целта е постигната.

1207
01:21:46,144 --> 01:21:48,447
Што е следно?

1208
01:21:48,592 --> 01:21:52,243
Тоа прашање е многу поважно,

1209
01:21:52,350 --> 01:21:55,527
Кога ќе се сруши режимот.

1210
01:22:01,554 --> 01:22:05,965
Го рушите режимот,

1211
01:22:06,344 --> 01:22:10,879
Со каква идеја?
Со каква визија?

1212
01:22:12,432 --> 01:22:15,325
Ако некој размислувал за тоа,

1213
01:22:15,434 --> 01:22:22,439
Со коалиција од 18
Различни политички партии,

1214
01:22:22,628 --> 01:22:24,501
Требаше да знаеме дека

1215
01:22:24,566 --> 01:22:27,663
Не може да има добри резултати.

1216
01:22:27,812 --> 01:22:29,585
И покрај вашето двоумење,

1217
01:22:29,720 --> 01:22:32,255
Се приклучи кон
Министерството за образование?

1218
01:22:32,350 --> 01:22:33,491
Да!

1219
01:22:34,150 --> 01:22:38,089
Во таа прва влада ние
Бевме добронамерни аматери.

1220
01:22:38,184 --> 01:22:42,559
Проблемот не беше во нашето
Знаење што треба да правиме.

1221
01:22:42,676 --> 01:22:46,969
Туку не знаевме како
Функционира апаратот на државата.

1222
01:22:54,492 --> 01:22:58,591
Но таа ноќ никој
Не мислеше за тоа

1223
01:22:58,670 --> 01:23:01,249
Како ќе ја градиме иднината.

1224
01:23:03,906 --> 01:23:06,707
Победа! Победа!

1225
01:23:11,570 --> 01:23:14,947
Најубавата ноќ, навистина.

1226
01:23:15,666 --> 01:23:18,599
Да се види толку среќа.

1227
01:23:18,712 --> 01:23:21,849
Таква атмосфера,
Никогаш немав видено.

1228
01:23:21,950 --> 01:23:26,245
Се надевам дека никогаш нема
Да се повтори такво нешто.

1229
01:23:26,354 --> 01:23:29,389
Каков ќе биде првиот
Ден по милошевиќ?

1230
01:23:29,858 --> 01:23:31,707
Убав.

1231
01:23:32,514 --> 01:23:34,927
Многу подобар од претходно.

1232
01:23:36,798 --> 01:23:39,043
Се надевам ќе биде подобро.

1233
01:23:40,238 --> 01:23:42,297
Сакавме промени, ги добивме,

1234
01:23:42,406 --> 01:23:43,895
Сега треба да одиме напред.

1235
01:23:44,030 --> 01:23:45,761
Нова радио и телевизија на србија

1236
01:23:45,874 --> 01:23:48,205
Бидете трпеливи,
Се подготвуваме за емитување

1237
01:23:48,518 --> 01:23:55,213
Ќе ја продолжиме нашата борба
За подобри денови и подобро утре.

1238
01:23:55,312 --> 01:24:01,015
Професорката србијанка турајлиќ,
Екс професорка по инженерство.

1239
01:24:01,110 --> 01:24:05,411
Ви посакувам среќна демократија.

1240
01:24:06,264 --> 01:24:10,479
Се боревте од почетокот

1241
01:24:10,590 --> 01:24:14,529
За подобро денови,
Со целото свое срце.

1242
01:24:14,672 --> 01:24:19,085
Имам 54 години
И чекав 54 години.

1243
01:24:19,192 --> 01:24:23,051
Годините на чекање
Се лесни за сметање.

1244
01:24:24,988 --> 01:24:27,363
Започнав со еуфорија.

1245
01:24:27,466 --> 01:24:29,643
Рековте 'среќна демократија',

1246
01:24:29,952 --> 01:24:33,323
Би рекла 'среќна можност

1247
01:24:33,438 --> 01:24:35,653
За премин во демократија'

1248
01:24:35,786 --> 01:24:40,039
Мислам дека е најбитно
Да се смири еуфоријата.

1249
01:24:40,150 --> 01:24:42,859
Ние сме народ
Што лесно се заљубуваме.

1250
01:24:42,976 --> 01:24:46,507
Сите сме во љубов со
Демократската опозиција.

1251
01:24:46,588 --> 01:24:50,823
Се плашам да не дојде
До масовно одљубување

1252
01:24:50,924 --> 01:24:55,061
И потоа да бараат нов
Лидер кој ќе го обожуваат.

1253
01:25:01,312 --> 01:25:04,287
15 години подоцна

1254
01:25:31,514 --> 01:25:36,011
Одлучивме да сме
Домаќини на изборната ноќ.

1255
01:25:36,114 --> 01:25:40,771
Го отворивме документот,
Што ќе ти го прати нина,

1256
01:25:40,866 --> 01:25:43,529
Имаш 15 минути да го пополниш.

1257
01:25:43,914 --> 01:25:46,615
Морам да го пресметам пописот.

1258
01:25:47,106 --> 01:25:51,939
Во ред, тоа е апсолутна
Вредност поделена со 34.

1259
01:25:54,254 --> 01:25:58,427
Ако резултатот ти е 0,95 пати
Од вистинскиот резултат

1260
01:25:58,506 --> 01:26:03,347
Но помалку од
Резултатот за 1,05 пати...

1261
01:26:03,446 --> 01:26:05,909
Така е.
- тоа е 5% над или под...

1262
01:26:06,012 --> 01:26:08,509
Тогаш си освоил 2 поени.

1263
01:26:10,790 --> 01:26:12,445
Добре дојдовте на
Нашата изборна забава!

1264
01:26:12,592 --> 01:26:15,847
Кој си предвидел дека
Не го поминал пописот?

1265
01:26:16,594 --> 01:26:19,289
Пдп помина на пописот во белград?
- не.

1266
01:26:23,766 --> 01:26:26,745
Победа во областа врачар!
Само да знаеш!

1267
01:26:28,002 --> 01:26:29,717
Не губиме секаде!

1268
01:26:30,658 --> 01:26:32,825
Според резултатите што се,

1269
01:26:32,910 --> 01:26:34,921
Тие се само
Прелиминарни резултати.

1270
01:26:35,032 --> 01:26:40,379
Српската националистичка партија
Освои 48% од гласовите.

1271
01:26:40,480 --> 01:26:42,981
Социјалистичката партија
На србија има 14%.

1272
01:26:43,104 --> 01:26:45,245
Демократската партија има 5,9%.

1273
01:26:45,668 --> 01:26:48,769
Позитивно е што националистите

1274
01:26:48,872 --> 01:26:52,171
Конечно можат да уништат <i>се...</i>

1275
01:26:52,712 --> 01:26:55,849
Што е со опозицијата
Која го предизвика ова?

1276
01:26:55,954 --> 01:26:58,845
Тие треба да ја
Преземат одговорноста.

1277
01:26:58,958 --> 01:27:03,653
Ќе бидеш горд на србија,
Како што сум јас горд денес.

1278
01:27:03,752 --> 01:27:07,551
Не го поднесувам неговото
Задоволно лице, не го можам!

1279
01:27:07,648 --> 01:27:11,943
Навистина ми пречи.

1280
01:27:16,032 --> 01:27:19,561
Се извинувам што немам
Голема насмевка за вас.

1281
01:27:19,666 --> 01:27:22,183
Им се извинувам на сите што
Ја заслужуваат мојата насмевка.

1282
01:27:22,292 --> 01:27:25,843
'Србија отиде во пеколот',
Тоа е твојата анализа!

1283
01:27:25,978 --> 01:27:27,705
Овој човек беше

1284
01:27:27,788 --> 01:27:31,441
Министер за информирање
За време на милошевиќ!

1285
01:27:59,344 --> 01:28:02,245
Затворете ги вратите.

1286
01:28:02,728 --> 01:28:04,427
Не плашете се.

1287
01:28:04,550 --> 01:28:07,289
Тука сме да ве заштитиме.

1288
01:28:13,952 --> 01:28:16,323
Кој е губитник по ваше мислење?

1289
01:28:16,432 --> 01:28:19,967
Дали е тоа блокот што
Победи на 5 октомври?

1290
01:28:20,072 --> 01:28:22,169
'Партиите од 5 октомври?

1291
01:28:22,280 --> 01:28:25,253
Дали се тие губитници
На овие избори?

1292
01:28:29,746 --> 01:28:33,121
Ова е новата
Политичка реалност во србија.

1293
01:28:34,266 --> 01:28:36,043
Кажи ми ги твоите
Планови за патување?

1294
01:28:36,144 --> 01:28:39,125
Не сакам да зборувам,
Сакам да ја напуштам оваа земја!

1295
01:28:39,228 --> 01:28:41,685
Затоа морам да го
Подобрам мојот француски јазик.

1296
01:28:41,914 --> 01:28:43,083
Сериозно,

1297
01:28:43,188 --> 01:28:45,805
Не знам за кого се бориш.

1298
01:28:46,226 --> 01:28:48,365
Ние сме пет...
- повеќе или помалку.

1299
01:28:48,476 --> 01:28:51,291
Полниме еден автобус со
Луѓе што мислат како нас,

1300
01:28:51,390 --> 01:28:54,485
А остатокот од земјата ќе
Биде среќен ако си одиме!

1301
01:28:55,508 --> 01:28:58,399
Луѓето се заљубија во него.

1302
01:29:00,348 --> 01:29:02,451
Зошто луѓето толку му веруваат?

1303
01:29:02,554 --> 01:29:06,289
Никогаш не сфатив зошто
Луѓето му веруваа на милошевиќ.

1304
01:29:10,434 --> 01:29:12,323
Моето дете ќе си оди,

1305
01:29:12,438 --> 01:29:15,689
И ќе се врати...

1306
01:29:15,798 --> 01:29:18,609
Невозможно е да се живее
Во оваа земја, мамо.

1307
01:29:18,718 --> 01:29:21,125
Вистина.
- навистина не е возможно.

1308
01:29:21,236 --> 01:29:24,175
Разбирам дека било многу
Потешко во деведесеттите

1309
01:29:24,270 --> 01:29:27,963
И дека сме блиску
Да го допреме дното,

1310
01:29:28,068 --> 01:29:29,559
Разбирам.

1311
01:29:29,674 --> 01:29:31,771
Но за своето сопствено...

1312
01:29:31,864 --> 01:29:35,883
Те разбирам, не можам да
Се преправам дека не те разбирам.

1313
01:29:35,996 --> 01:29:38,847
Овде може да живеете
Само ако се исклучите.

1314
01:29:39,830 --> 01:29:42,727
Те расплакав?

1315
01:29:44,548 --> 01:29:46,847
Мамо, треба да се потстрижеш,
Ме слушаш?

1316
01:29:46,946 --> 01:29:48,249
Утре.

1317
01:29:49,748 --> 01:29:51,483
Навистина те расплакав?

1318
01:29:51,590 --> 01:29:52,645
Зошто?

1319
01:29:53,790 --> 01:29:55,605
Поради се.
- зошто мамо?

1320
01:29:55,716 --> 01:29:58,531
Се е моја вина.

1321
01:30:29,268 --> 01:30:32,763
Екстремистичкото десничарско
Движење 'наши'

1322
01:30:32,878 --> 01:30:35,089
Објави листа

1323
01:30:35,196 --> 01:30:40,087
За најголемите 30 презирачи
И предавници на србија'.

1324
01:30:40,834 --> 01:30:46,447
На неа се политичари,
Универзитетски професори,

1325
01:30:46,556 --> 01:30:50,049
Како жарко кораќ
И србијанка турајлиќ.

1326
01:30:50,146 --> 01:30:55,005
Обвинети се за
Политички акгивизам

1327
01:30:55,118 --> 01:31:00,251
Што е против
Српските национални интереси.

1328
01:31:00,346 --> 01:31:03,247
Беа членови на отпор

1329
01:31:03,346 --> 01:31:05,759
Кога режимот на
Милошевиќ беше уништен.

1330
01:31:13,232 --> 01:31:16,809
Значи минусот останува
Надвор од заградите, така?

1331
01:31:17,990 --> 01:31:20,245
Квадратот од ова,
Минус коренот од...

1332
01:31:20,348 --> 01:31:22,001
Ова минус ова.

1333
01:31:22,110 --> 01:31:24,001
Дали слушна што
Се случува, нина?

1334
01:31:24,110 --> 01:31:25,887
Мама ќе ти каже.

1335
01:31:25,986 --> 01:31:28,001
Дали некој те тужи, мамо?

1336
01:31:28,112 --> 01:31:30,207
Посмешно е од тоа.

1337
01:31:30,306 --> 01:31:32,719
Повикана сум
Да се појавам на суд.

1338
01:31:32,832 --> 01:31:35,769
Леле, тоа е листа
За 30 'презирачи на србија'!

1339
01:31:36,384 --> 01:31:40,165
'Сведокот е должен
Да се појави на суд,

1340
01:31:40,352 --> 01:31:45,693
Или да се казни со
Казна до 100.000 динари'.

1341
01:31:46,472 --> 01:31:48,607
Тотапни глупости.

1342
01:31:48,706 --> 01:31:50,761
Прво ве клеветат,

1343
01:31:50,870 --> 01:31:53,527
Потоа те тераат да седнете на суд.

1344
01:31:54,152 --> 01:31:57,773
Да им кажам дека човек
Се чувствува во опасност

1345
01:31:57,874 --> 01:32:00,173
Секогаш кога се објавува
Писта со имиња,

1346
01:32:00,272 --> 01:32:02,127
Дури и кога не е на таа листа?

1347
01:32:02,232 --> 01:32:05,563
О, тоа е никола.
Да видиме сега.

1348
01:32:05,676 --> 01:32:08,407
Од тоа што прочитав
Во весниците,

1349
01:32:08,514 --> 01:32:14,449
Се вели дека сите од листата
Кои извршиле предавнички дела,

1350
01:32:14,552 --> 01:32:18,649
Треба да бидат
Казнети и обесени.

1351
01:32:18,756 --> 01:32:19,929
Во ред...

1352
01:32:20,506 --> 01:32:23,241
Ако бранителот се
Обидува да праша нешто...

1353
01:32:23,358 --> 01:32:25,049
Во ред, ќе бидам побезобразна.

1354
01:32:25,154 --> 01:32:26,761
Ако одбиете да им одговорите,

1355
01:32:26,876 --> 01:32:30,291
'Нема да бидам
Испрашувана од фашисти!'

1356
01:32:30,558 --> 01:32:32,005
Токму така! Во ред.

1357
01:33:01,944 --> 01:33:04,847
Ќе ставиш шал?
- не.

1358
01:33:05,150 --> 01:33:07,369
Сакаш да дојдам со тебе?
- нема потреба.

1359
01:33:07,470 --> 01:33:09,847
Сигурно?
- сигурно.

1360
01:33:11,110 --> 01:33:14,119
Во ред. Нервозна си?
- не сум.

1361
01:33:14,826 --> 01:33:16,885
Само си го сакам своето кафе.

1362
01:33:19,232 --> 01:33:21,207
'Борец за таканаречени
"човекови права"

1363
01:33:21,314 --> 01:33:23,007
И за влез на
Србија во европска унија.

1364
01:33:23,108 --> 01:33:25,079
Активен член на отпор,

1365
01:33:25,190 --> 01:33:27,169
Што беше организиран
И финансиран од циа.

1366
01:33:27,266 --> 01:33:29,603
Поддржувач на американски
Концепт на човекови права,

1367
01:33:29,716 --> 01:33:31,361
Што значи геј-паради,

1368
01:33:31,468 --> 01:33:33,727
Уништување на
Институцијата семејство

1369
01:33:33,828 --> 01:33:35,879
И уништување на
Патријархалното општество?

1370
01:33:36,630 --> 01:33:40,167
Кога треба да си таму?
- 10:30.

1371
01:33:51,466 --> 01:33:54,121
Биди внимателна! Не дозволувај
Да те испровоцираат!

1372
01:34:12,386 --> 01:34:14,121
Нели е малку тажно?

1373
01:34:14,232 --> 01:34:18,525
Марширавте 10 години
Само за 6 октомври.

1374
01:34:19,674 --> 01:34:23,493
Мислам дека тоа што го
Направивме по 5 октомври

1375
01:34:23,828 --> 01:34:26,531
Беше подобро отколку она
Што го имавме под милошевиќ.

1376
01:34:26,706 --> 01:34:28,885
Ерата на милошевиќ
Не беше подобра

1377
01:34:28,984 --> 01:34:31,849
Од тоа што го имавме
Под комунизмот.

1378
01:34:32,190 --> 01:34:33,925
Но не го разбирав тоа тогаш.

1379
01:34:34,032 --> 01:34:36,205
Не знаев дека работите
Можат да се полоши

1380
01:34:36,308 --> 01:34:38,645
Од тие за време на комунизмот.

1381
01:34:40,554 --> 01:34:43,647
Сегашната ситуација е ужасна,
Но тоа не е темата.

1382
01:34:43,750 --> 01:34:47,097
Секогаш треба да се бориш за
Промени, претпоставувам.

1383
01:34:49,042 --> 01:34:52,333
Ќе ги промениш работите?
- не, стара сум.

1384
01:34:52,472 --> 01:34:54,321
Очекувам ти да го направиш тоа.

1385
01:34:54,392 --> 01:34:56,927
Сакав ти да го одржите
Говорот наместо мене.

1386
01:34:57,796 --> 01:35:00,687
Ако некој направи промени,
Тоа ќе биде твојата генерација.

1387
01:35:00,788 --> 01:35:01,845
Не јас.

1388
01:35:01,954 --> 01:35:04,811
Мамо, не можам
Да го одржам говорот.

1389
01:35:04,988 --> 01:35:07,649
Твоја одлука е.
Некој мора.

1390
01:35:08,474 --> 01:35:13,689
Нема да знам што да кажам.
- ке смислиш.

1391
01:35:17,348 --> 01:35:19,689
Но ако го немаш тоа
Во тебе, нема поента.

1392
01:35:19,792 --> 01:35:22,431
Не можеш да се натераш.

1393
01:35:25,094 --> 01:35:28,103
Проблемот е што чекаш некој
Друг да го направи тоа за тебе.

1394
01:35:28,236 --> 01:35:30,449
Тоа беше мојот најголем проблем.

1395
01:35:30,554 --> 01:35:32,847
Но не секого го има во нив.

1396
01:35:32,990 --> 01:35:35,251
Луѓето имаат право
Да не се во состојба.

1397
01:35:35,346 --> 01:35:38,731
Но мислиш дека јас ќе можам?
- не знам дали си подготвена!

1398
01:35:38,830 --> 01:35:40,885
Треба ти да си
Одговориш на тоа прашање.

1399
01:35:40,998 --> 01:35:45,411
Не би било добро да те
Наговорам на такво нешто.

1400
01:35:45,516 --> 01:35:50,081
Но имаш очекувања.
- не...

1401
01:35:51,952 --> 01:35:54,127
Јас навистина не знам, душо.

1402
01:35:56,330 --> 01:35:59,903
Премногу прашуваш.
Немам идеја.

1403
01:37:11,248 --> 01:37:13,589
Ова е залепено.
- како мислиш, залепено?

1404
01:37:13,708 --> 01:37:15,529
Тоа е навистина интересно.

1405
01:37:16,436 --> 01:37:18,569
Чекај, обиди се со ножот.

1406
01:37:18,678 --> 01:37:20,013
Дај ми нешто.

1407
01:37:20,106 --> 01:37:24,121
Залепено е на оваа страна
Па треба да го одлепиме.

1408
01:37:24,434 --> 01:37:27,289
Треба да го тргнете.

1409
01:37:27,910 --> 01:37:30,011
Чекај, дозволи ми да
Го изгребам од врвот.

1410
01:37:30,104 --> 01:37:31,925
Чекај, не знам дали ќе успее.

1411
01:37:32,950 --> 01:37:36,323
Гледај, сето тоа е залепено.

1412
01:37:37,392 --> 01:37:38,729
Обиди се со ова.

1413
01:37:43,072 --> 01:37:44,481
Вака е подобро.

1414
01:37:44,600 --> 01:37:46,649
“ли недостига ова парче.

1415
01:37:46,752 --> 01:37:49,291
Ни треба нешто
Пократко и поостро.

1416
01:37:49,398 --> 01:37:51,697
Не знам што е ова.

1417
01:37:54,684 --> 01:37:58,625
Нина, такво е до горе.

1418
01:37:58,746 --> 01:38:00,361
Во ред-

1419
01:38:01,192 --> 01:38:05,839
Земи го она за на ноктите.
- но нема да може...

1420
01:38:07,784 --> 01:38:09,875
Тргни се настрана.

1421
01:38:18,166 --> 01:38:22,145
Коља, можеш да го одблокираш?

1422
01:38:22,264 --> 01:38:24,363
Но за тоа ми треба...
Овде горе...

1423
01:38:24,956 --> 01:38:27,051
Ми треба шрафцигер и чекан.

1424
01:38:27,750 --> 01:38:31,163
Дојди и види
Како изгледал паркетот во 1929 г.

1425
01:38:34,906 --> 01:38:39,367
Мислим дека претпочитам станот
Да ни е со затворена врата.

1426
01:38:42,116 --> 01:38:43,487
Зошто?

1427
01:38:44,430 --> 01:38:46,639
Ова повеќе како
Да не е мојот стан.

1428
01:38:55,112 --> 01:38:56,401
Неверојатно.

1429
01:38:56,508 --> 01:38:59,121
Најдов лента на која пишува

1430
01:38:59,230 --> 01:39:02,519
"говорите на слободан милошевиќ".

1431
01:39:12,944 --> 01:39:17,601
Сигурна сум дека треба чистење,
Но мислам дека ова е наше.

1432
01:39:19,548 --> 01:39:21,599
Мислам дека и другата
Е исто така наша.

1433
01:39:28,200 --> 01:39:30,209
Навистина неверојатно.

1434
01:39:30,708 --> 01:39:35,637
Колку е неверојатно да
Се оди до другата страна.

1435
01:39:49,030 --> 01:39:50,645
А лустерот?

1436
01:39:50,754 --> 01:39:51,809
А, да!

1437
01:39:52,990 --> 01:39:55,009
Треба да се исчисти прво,
Па да го видите.

1438
01:39:55,114 --> 01:39:57,051
Сето тоа е месинг што
Треба да се исчисти.

1439
01:39:57,144 --> 01:39:58,529
О, господе.

1440
01:40:04,788 --> 01:40:06,405
Неверојатно!

1441
01:40:14,990 --> 01:40:16,929
Во ред, тогаш.

1442
01:40:17,032 --> 01:40:19,125
Готово е!

1443
01:40:19,126 --> 01:40:31,569
<font color="#f5f5f5"> Obrada by: <font color="#07AE0F"> www.exyu-subs.tk


