1
00:00:05,220 --> 00:00:10,213
{\a3}{\i1}{\fs22}恶魔得逞的必经之路
{\fs18}就是让好人无所事事
{\fs13} - 艾德蒙·伯克

2
00:00:11,220 --> 00:00:15,213
{\fs15}希 特 勒 {\i1\fs30}恶 魔 的
崛 起 ☆ 上

3
00:00:32,370 --> 00:00:35,331
Parsifal is the German ideal.
帕西法尔是德国人心目中的英雄

4
00:00:36,249 --> 00:00:40,503
A combination of strength, determination and purity.
是力量, 决心 纯洁的联合象征

5
00:00:42,713 --> 00:00:44,966
Hello, gentlemen!
哈罗 先生们!

6
00:00:42,880 --> 00:00:43,880
{\i1}{\c&H0000FFFF}1899年 奥地利林茨

7
00:00:45,049 --> 00:00:46,801
My son, Adolf.
这是我儿子阿道夫

8
00:00:47,844 --> 00:00:51,597
That used to be my desk before I retired,
我退休前坐的就是这张桌子

9
00:00:51,681 --> 00:00:55,143
which is why you need to apply yourself at school.
这也就是你在学校里为自己请命的原因

10
00:00:55,226 --> 00:00:57,186
Stupid old fool.
愚蠢的老家伙

11
00:00:58,396 --> 00:01:01,399
He's perfectly normal for a boy his age.
在他这个年龄 他非常普通

12
00:01:01,440 --> 00:01:03,734
He's God's curse on me for marrying my niece.
让他娶我侄女是上帝的失策

13
00:01:05,319 --> 00:01:06,863
Uncle, don't be absurd.
叔叔 别发傻了

14
00:01:23,671 --> 00:01:25,715
You'll get what you want in the end.
最终你会得到你所要的一切

15
00:01:27,008 --> 00:01:30,678
You'll be a painter, an artist...
你会成为画家 艺术家...

16
00:01:32,054 --> 00:01:35,016
anything you want. Oh, my little genius.
所有你想要的一切 我可爱的神童

17
00:01:48,196 --> 00:01:50,823
You little bastard. You burned my beehives again!
你这小杂种 你又烧掉了我的蜂箱!

18
00:02:02,960 --> 00:02:05,046
Uncle. Do you know what I think?
叔叔 知道我在想什么吗?

19
00:02:06,756 --> 00:02:08,800
I think, we should take him out of school.
我认为我们应该让他停学

20
00:02:08,883 --> 00:02:10,593
He's so talented an artist
他在绘画方面很有天赋

21
00:02:10,676 --> 00:02:14,013
and what does he need with science and mathematics?
他不需要科学和算术

22
00:02:18,726 --> 00:02:20,478
Uncle?
叔叔?

23
00:02:20,520 --> 00:02:22,355
Uncle. What is it?
叔叔 怎么回事?

24
00:02:23,439 --> 00:02:25,399
Oh. My God!
噢 天哪!

25
00:02:27,485 --> 00:02:31,489
Adi. Adi, quickly. Come help me with your father. Uncle?
阿迪! 阿迪 快 快去帮我找你父亲 叔叔?

26
00:02:32,406 --> 00:02:34,867
- I'm going to Vienna, Mother. - What?
- 我要去维也纳 妈妈 - 什么?

27
00:02:35,910 --> 00:02:38,412
I want to see opera. Great opera.
我要去看歌剧 伟大的歌剧

28
00:02:38,496 --> 00:02:41,249
I want to study at the Fine Arts Academy.
我想去美术学院读书

29
00:02:42,917 --> 00:02:45,461
It's too far. You'll get lost.
太远了 你会迷路

30
00:02:45,545 --> 00:02:49,215
I've heard too many stories of Jews and gypsies taking advantage.
我听说过太多的犹太人... 和吉普赛人被人利用的事情

31
00:02:51,467 --> 00:02:53,719
I am not a boy, Mother!
我不是小孩子了 母亲!

32
00:02:57,807 --> 00:03:00,726
She's very sick. She won't live until Christmas.
她病得很严重 她活不到圣诞节了

33
00:03:04,522 --> 00:03:06,649
She has cancer of the breast.
她得了乳腺癌

34
00:03:09,986 --> 00:03:11,946
It's a lie.
你撒谎!

35
00:03:12,029 --> 00:03:13,990
I know it's hard.
我知道你很难接受这点

36
00:03:15,241 --> 00:03:17,660
She'll do anything to ruin my career.
她会毁了我的事业

37
00:03:21,122 --> 00:03:22,748
You may begin.
你可以开始了

38
00:03:23,833 --> 00:03:28,171
At the end of 30 minutes, I will collect the sketches. And this time tomorrow,
30分钟后 我会来收素描 明天这个时候

39
00:03:28,254 --> 00:03:30,673
the names of those who have passed this part
通过考试的名单

40
00:03:30,715 --> 00:03:33,092
of the examination will be posted on the door.
会张贴在门上

41
00:03:33,176 --> 00:03:35,720
Did you do well in your drawing exam?
你的绘画考试怎样了?

42
00:03:41,309 --> 00:03:43,269
Were you accepted?
你被录取了吗?

43
00:03:45,938 --> 00:03:48,441
Someday I shall be a great artist, Mother.
总有一天我会成为伟大的艺术家 妈妈

44
00:03:49,150 --> 00:03:50,610
I know you will.
我知道你会的

45
00:03:52,153 --> 00:03:53,988
Angela...
安吉拉

46
00:03:55,031 --> 00:03:57,533
... I know he's only your half - brother...
我知道他只是你半个弟弟...

47
00:03:58,451 --> 00:04:02,079
... but I want you to take care of him as if he were your own.
但是我希望你亲自去照顾他

48
00:04:03,164 --> 00:04:04,874
He's so sensitive.
他非常敏感

49
00:04:05,958 --> 00:04:08,211
I don't know how he'll survive without me.
我不知道没有他如何生存

50
00:04:09,587 --> 00:04:10,671
Yes.
好的

51
00:04:10,755 --> 00:04:12,298
Amen.
阿门!

52
00:04:26,437 --> 00:04:29,273
Adi, I know it's hard, but you have to be brave.
阿迪 我知道很难接受 但是你必须坚强点

53
00:04:29,357 --> 00:04:31,108
Don't tell me how to feel.
不要叫我如何感觉

54
00:04:35,655 --> 00:04:37,615
You didn't love her.
你不喜欢她

55
00:04:38,699 --> 00:04:40,660
She was only your stepmother.
她只是你的继母

56
00:04:40,743 --> 00:04:42,954
You wouldn't know how to love anyone.
你不懂如何去爱别人

57
00:04:43,037 --> 00:04:45,790
You're just a lump, a peasant.
你是个笨蛋 没有教养的人

58
00:04:46,833 --> 00:04:49,877
God for nothing but breeding more bitches like you.
像你这样没有教养的人有什么用?!

59
00:04:56,342 --> 00:04:58,803
I'm sorry, Herr Hitler. You don't have a style.
对不起 希特勒先生 你的画没有风格

60
00:04:56,920 --> 00:04:57,920
{\i1}{\c&H0000FFFF}1907年 奥地利维也纳

61
00:04:58,886 --> 00:05:01,681
Your people are like buildings. There's no life to them.
你画的认为像建筑 没有一点生气

62
00:05:01,722 --> 00:05:05,434
Perhaps if you tried architecture or theatrical design. I'm truly sorry.
或许你该去学建筑学或是剧院设计 实在抱歉

63
00:05:05,518 --> 00:05:07,353
I have a class to teach.
我要上课了

64
00:05:08,396 --> 00:05:10,356
Best of luck...
祝你好运

65
00:05:46,225 --> 00:05:49,061
I'm all right. I'm just waiting for my inheritance, that's all.
我没事 我正在等我的遗产

66
00:05:49,145 --> 00:05:51,606
It's the Jews' fault, you know.
这是犹太人的错

67
00:05:51,689 --> 00:05:54,942
They swarm into our country, steal the bread from our tables.
他们涌入我们的祖国 掠夺了我们饭桌上的面包

68
00:05:55,026 --> 00:05:56,777
Just ask our mayor.
不信去问我们的市长

69
00:05:56,861 --> 00:05:58,362
Well said, Herr Doctor!
说的好 医生先生!

70
00:05:58,446 --> 00:06:01,866
- They are wolves. - Hear, hear!
- 他们都是豺狼 - 听 听啊

71
00:06:01,949 --> 00:06:04,327
Beasts of prey in human form!
人类的仇敌!

72
00:06:10,541 --> 00:06:12,502
Soup! Soup!
汤! 汤!

73
00:06:22,386 --> 00:06:24,347
It's all their fault, you know.
都是他们的错

74
00:06:24,430 --> 00:06:28,309
They swarm into our country, take the food from our mouths.
他们涌入我们的祖国 掠夺我们口中的食物

75
00:06:30,311 --> 00:06:32,647
And here we are, German and hungry.
现在 德国饥寒交迫

76
00:06:34,899 --> 00:06:37,485
- It's not funny. - I'm sorry, I thought...
- 一点都没意思 - 对不起 我以为...

77
00:06:37,568 --> 00:06:41,113
I thought you were a Jew. You look like one.
我以为你是犹太人 你看起来像

78
00:06:40,960 --> 00:06:44,919
{\i1}{\c&H0000FFFF}导演 克里斯丁·杜古亚

79
00:06:59,920 --> 00:07:01,920
{\i1}{\c&H0000FFFF}1913年 奥地利维也纳

80
00:07:02,635 --> 00:07:04,846
Come on. Wake up! Out of your bed. Come on.
快点起来! 快点离开你们的床!

81
00:07:05,888 --> 00:07:08,141
You've got ten minutes to get out of here!
你们有10分钟时间离开这里

82
00:07:30,621 --> 00:07:32,290
"My dearest sister...
我亲爱的姐姐

83
00:07:32,373 --> 00:07:36,419
My studies are going very well here. My art is getting a lot of attention.
我在这里学习情况很好 我的艺术才能得到很多人的关注

84
00:07:36,502 --> 00:07:38,462
I'll be famous before you know it.
在你明白前 我会成为有名的艺术家

85
00:07:38,546 --> 00:07:42,300
I look forward to my upcoming birthday when my inheritance is due.
我期待着我即将到来的生日 那时我要继承我的遗产

86
00:07:42,383 --> 00:07:44,469
I wonder could you bring it in person?
我想知道你是否可以亲自把它带来?

87
00:07:45,511 --> 00:07:48,681
I'll wait for you in the railway station. Under the big clock. "
我会在火车站的大时钟下等你

88
00:07:55,396 --> 00:07:57,982
Adi? It's you.
阿迪? 是你

89
00:07:58,065 --> 00:08:00,026
Angela.
安吉拉

90
00:08:00,109 --> 00:08:03,738
Goodness, what happened? I thought you said you were doing fine.
天哪 发生什么事了? 我以为你的情况很好

91
00:08:03,821 --> 00:08:05,781
A bit of bad luck... Do you have it?
运气差了点 你带来了吗?

92
00:08:05,865 --> 00:08:09,994
I wish you would have said something. You could have come home.
我希望你说点什么 你本可以回家的

93
00:08:10,077 --> 00:08:11,871
Say hello to your Uncle Dolf, Geli.
向道尔夫舅舅问好 吉莉

94
00:08:14,665 --> 00:08:17,585
She's a shy girl, but very affectionate.
她是个害羞的女孩 但是很可爱

95
00:08:19,462 --> 00:08:23,966
Well, it's the Jews. It's the Jews. They run the galleries and won't buy my paintings.
是犹太人! 犹太人管理着画廊 他们不买我的画

96
00:08:24,050 --> 00:08:27,553
The Poles... they work... or next to nothing, so I can't get a job.
波兰人... 他们差不多没有工作 因此我也找不到工作

97
00:08:27,637 --> 00:08:31,641
That's terrible. You know, there's plenty of work in Linz.
太恐怖了 在林茨有很多工作岗位

98
00:08:31,724 --> 00:08:34,185
- Oh, you must be joking. - No, I'm serious.
- 噢 你又在说笑了 - 不 我是认真的

99
00:08:35,770 --> 00:08:38,689
Here. Happy birthday.
给! 生日快乐

100
00:08:38,773 --> 00:08:41,442
Our father worked hard for this.
我们的父亲努力赚来的

101
00:08:44,403 --> 00:08:47,532
Linz - it's the last place I would go.
林茨是我最不愿意去的地方

102
00:08:49,659 --> 00:08:51,619
You can't stay here.
你不能留在这

103
00:08:51,702 --> 00:08:55,373
Of course not. The sooner I leave this Babylon of races the better.
那是当然 我越早离开巴比伦这种地方越好

104
00:08:55,456 --> 00:08:57,416
I'm off where the real Germans are.
我要去真正德国人居住的地方

105
00:08:57,920 --> 00:09:01,913
{\i1}{\c&H0000FFFF}1914年 德国慕尼黑

106
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
{\i1}{\c&H0000FFFF}1914年8月1日 德国慕尼黑

107
00:09:08,386 --> 00:09:13,015
War! War! Austrian Archduke's assassination leads to war!
战争! 战争! 奥地利大公遇刺事件导致战争!

108
00:09:21,149 --> 00:09:23,192
Come closer.
靠近点!

109
00:09:24,819 --> 00:09:26,779
Let me speak!
我来演讲!

110
00:09:26,863 --> 00:09:31,701
England, France and Russia are joining forces against our ally Austria.
英格兰 法国 俄国正集结... 进攻我们的盟国奥地利

111
00:09:31,784 --> 00:09:33,035
We must stand with her,
我们必须支援它

112
00:09:33,244 --> 00:09:35,913
united, ready to sacrifice.
准备为之牺牲

113
00:09:37,290 --> 00:09:40,668
Our lives are nothing. Our country is everything.
我们的生命是渺小的 但我们的国家是伟大的!

114
00:09:42,044 --> 00:09:43,963
We are now only Germans!
我们是真主的德国人!

115
00:09:47,842 --> 00:09:51,051
War! War!
战争! 战争!

116
00:09:51,086 --> 00:09:54,669
War! War!
战争! 战争!!

117
00:09:54,704 --> 00:09:58,253
War! War!!
战争! 战争!

118
00:10:01,260 --> 00:10:05,219
War! War!
战争! 战争!

119
00:10:06,920 --> 00:10:10,913
{\i1}{\c&H0000FFFF}1914年10月29日 比利时

120
00:10:50,530 --> 00:10:53,282
Congratulations, Private Hitler.
恭喜 希特勒二等兵!

121
00:10:55,034 --> 00:10:59,497
As you were one of only 600 to survive your baptism of fire...
作为这次战斗中经受战火 洗礼的600人的唯一幸存者...

122
00:11:00,790 --> 00:11:04,043
... it's my privilege to promote you to the rank of corporal.
我授权晋升你为下士

123
00:11:07,797 --> 00:11:10,383
- Thank you, sir. - Welcome to the war.
- 谢谢您 长官 - 欢迎加入战争

124
00:11:28,568 --> 00:11:31,445
I need one of you men to deliver a message.
我需要你们其中一位送消息

125
00:11:31,529 --> 00:11:33,406
Here, sergeant!
我来 军士!

126
00:11:33,489 --> 00:11:35,449
Stay down. Stay down.
蹲下 蹲下!

127
00:11:38,786 --> 00:11:43,416
Take this to Lieutenant Guttman at the command post.
把它送到战地指挥所的格曼特中尉那里

128
00:11:43,499 --> 00:11:45,543
Wait for a reply.
等候回复

129
00:12:13,905 --> 00:12:14,864
Sit.
坐下

130
00:12:17,241 --> 00:12:18,868
Sit. Foxl, sit.
福克斯 坐下

131
00:12:18,951 --> 00:12:21,120
Sit!
坐下!

132
00:12:21,204 --> 00:12:24,040
Looks like your fiancee got a mind of her own, Adi.
看来你的未婚妻很有主见 阿迪

133
00:12:27,043 --> 00:12:29,212
Foxl, sit! Sit!
福克斯 坐下! 坐下!

134
00:12:38,805 --> 00:12:40,598
You make a fool out of me.
你丢尽了我的脸

135
00:12:41,724 --> 00:12:43,601
You try to humiliate me.
你想让我丢脸!

136
00:12:43,684 --> 00:12:47,230
You must learn... to... sit... down!
你必须学会坐下!

137
00:12:47,313 --> 00:12:48,314
That's enough.
够了!

138
00:13:00,535 --> 00:13:03,871
Everyone was killed. The entire company wiped out.
所有人都死了 整个连队都被消灭了

139
00:13:05,748 --> 00:13:08,000
The entire company - except me, of course.
除了我 整个连!

140
00:13:09,919 --> 00:13:12,421
Even my dog, my little Foxl.
还有我的可爱的狗福克斯

141
00:13:13,506 --> 00:13:16,551
Just seconds before the bomb landed,
炸弹爆炸前才几秒时间

142
00:13:16,634 --> 00:13:18,594
she led me outside as if she knew.
它好像有预感似的让我到外边

143
00:13:21,055 --> 00:13:24,016
She's so loving, so affectionate...
它非常可爱 非常有情感

144
00:13:24,100 --> 00:13:27,770
and then in one brief moment... she's gone.
在一个简短的时刻 它死了

145
00:13:28,688 --> 00:13:30,565
No, she's not.
不 它没有死

146
00:13:30,648 --> 00:13:32,525
I think... she's in the stew.
我认为有人正在烤它

147
00:13:36,779 --> 00:13:38,781
Sorry.
对不起

148
00:13:47,415 --> 00:13:50,877
- Just shot it off. - You're joking.
- 刚打掉它 - 开玩笑吧?

149
00:13:50,960 --> 00:13:53,963
Put the pistol to my toe... and bang!
把手枪指向我的脚趾... 然后开枪!

150
00:13:54,046 --> 00:13:56,007
Ticket home.
就送回老家去了

151
00:13:57,884 --> 00:14:00,767
For every toe you shoot off,
你每打烂一个趾头

152
00:14:00,768 --> 00:14:04,759
ten men die because you aren't there to protect them.
就会有10人丧命 因为你没有好好保护他们

153
00:14:05,266 --> 00:14:07,226
Battles are lost,
战争已经失败

154
00:14:07,310 --> 00:14:12,023
ground is given up, ground that we've won through blood and sacrifice,
我们浴血奋战获得的战场已经放弃

155
00:14:12,106 --> 00:14:14,400
that your brothers died for!
那是你的弟兄们用生命换来的!

156
00:14:14,484 --> 00:14:16,944
And you sit there playing cards!
而你却坐在这里打牌!

157
00:14:17,987 --> 00:14:21,324
- Corporal, that's enough. - You owe your lives.
- 下士, 够了 - 你没脸活着!

158
00:14:21,407 --> 00:14:24,368
I will not put up with this. You're well enough to walk...
我不会容忍这点 你的末日到了

159
00:14:24,452 --> 00:14:26,954
I'm sending you on leave. I want you gone by morning.
我要给你放假 早上前给我滚蛋

160
00:14:27,038 --> 00:14:28,998
Yes, sir.
是 长官

161
00:14:33,628 --> 00:14:36,380
Pacifists. Marxists.
和平主义 马克思主义

162
00:14:37,465 --> 00:14:39,258
Socialists.
社会主义

163
00:14:39,342 --> 00:14:41,177
Jews.
犹太人

164
00:14:41,260 --> 00:14:45,681
They call themselves Communist now and they're everywhere -
他们到处称自己为共产主义者...

165
00:14:45,765 --> 00:14:48,643
except here at the front.
就是不来前线!

166
00:14:49,727 --> 00:14:51,687
Who pissed in your brain?
是谁玩弄了你?

167
00:14:52,730 --> 00:14:54,106
Please.
什么?

168
00:14:54,190 --> 00:14:56,859
Do you know any Jew soldiers? Hm?
你认识犹太人士兵吗?

169
00:14:56,943 --> 00:14:59,612
Look around you. Do you see any?
看看你周围 你看到有吗?

170
00:15:00,655 --> 00:15:02,824
I'm a Jew, Adi...
我就是个犹太人 阿迪...

171
00:15:02,907 --> 00:15:04,909
so shut up and eat.
给我收声吃饭

172
00:15:09,960 --> 00:15:13,953
{\i1}{\c&H0000FFFF}1918年6月 比利时

173
00:15:18,798 --> 00:15:21,259
This has to get through as soon as possible.
必须尽快送出去

174
00:15:21,300 --> 00:15:23,719
We don't have much time left. It's dangerous.
我们没有时间了

175
00:15:23,803 --> 00:15:26,848
If either of you makes it, you'll deserve an Iron Cross.
如果你们俩任何一个能够成功 你们会被授予铁十字勋章

176
00:15:26,931 --> 00:15:29,267
- Yes, sir. - Go with God.
- 是 长官 - 愿上帝与你们同在

177
00:15:33,354 --> 00:15:35,773
- Yes, Corporal? - Nothing, sir.
- 什么事 下士? - 没事 长官

178
00:15:45,408 --> 00:15:47,368
I followed your orders, sir.
我服从了您的命令 长官

179
00:15:47,451 --> 00:15:51,080
I deserve this medal. I risked my life.
我应受这枚奖章 我冒着自己的生命危险

180
00:15:51,164 --> 00:15:53,332
We all risk our lives - every day.
我们每天都冒着生命危险

181
00:15:53,416 --> 00:15:56,335
- You gave me your word, Lieutenant. - Believe me, if it was up to me...
- 是你许诺的 - 相信我 如果这天来临...

182
00:15:56,419 --> 00:15:58,129
I did believe you.
我是相信你

183
00:15:59,172 --> 00:16:01,090
Anyone else would have laughed.
其他人都会嘲笑我

184
00:16:05,136 --> 00:16:08,473
- What do you mean by that? - I've always stood up for your people.
- 什么意思? - 我一直拥护你的部队

185
00:16:08,556 --> 00:16:11,976
When anyone said, "Oh, you can't trust them"...
有人说 噢 你不能相信他们的鬼话.

186
00:16:14,353 --> 00:16:16,314
... I pointed to you, sir.
我是指您 长官

187
00:16:29,869 --> 00:16:33,623
Take a deep breath, gents. You can almost smell the French perfume.
深呼吸 绅士们 你们可能就要闻到法国香水的味道了

188
00:16:33,706 --> 00:16:35,249
Wait till We get to Paris.
直到我们到巴黎

189
00:16:35,333 --> 00:16:36,918
- Attention! - Sir!
- 立正! - 长官!

190
00:16:37,960 --> 00:16:40,213
Good evening, gentlemen.
晚上好 先生们

191
00:16:40,254 --> 00:16:42,548
I'm here to tell you you'll all be packing out in the morning.
我来通知你们 明天上午你们要打点离开这

192
00:16:42,632 --> 00:16:44,210
We're being deployed to the eastern front.
我们要开赴东线

193
00:16:44,220 --> 00:16:46,220
But, sir, we're only 50km from Paris.
但是 长官 我们离巴黎只有50公里

194
00:16:47,053 --> 00:16:49,347
They'll think we're on the retreat.
他们会认为我们在撤退

195
00:16:49,430 --> 00:16:53,059
Those are General Hindenburg's orders, Corporal.
这是海登博格将军的命令 下士

196
00:16:54,227 --> 00:16:57,480
There's your prize. Now go tell the men on the front lines.
这是你的奖章 现在去告诉前线的士兵

197
00:16:57,522 --> 00:16:59,023
Sir!
长官

198
00:17:00,107 --> 00:17:02,401
This is no way to win a war.
这决不是赢得战争的途径

199
00:17:07,990 --> 00:17:09,158
Mustard gas!
毒气!

200
00:17:09,200 --> 00:17:10,785
Masks on!
戴上面具

201
00:17:10,868 --> 00:17:12,161
Mustard gas!
毒气

202
00:17:20,545 --> 00:17:22,880
Masks on! Mustard gas!
戴上防毒面具

203
00:17:33,960 --> 00:17:35,960
{\i1}{\c&H0000FFFF}1918年11月10日 帕塞沃克军事医院

204
00:17:37,019 --> 00:17:40,773
You're not blind, Corporal. Gas wouldn't do that.
你没有瞎 下士, 毒气做不到

205
00:17:40,857 --> 00:17:43,276
It irritates the eyes, swells the lids.
它只会刺激眼睛 膨胀眼睑

206
00:17:44,318 --> 00:17:47,613
Once we have these bandages off, you will see as well as ever.
一旦我们解开这些绷带 你就可以和以前一样看东西了

207
00:17:48,698 --> 00:17:53,035
How long will it take to get back? I have to get back... to the front.
还要多久回到前线?

208
00:17:53,119 --> 00:17:55,830
Don't think about that, think of the future.
别考虑这个了 还是想想将来吧

209
00:17:55,913 --> 00:17:58,249
Do you have a wife? A fiancee?
你有妻子吗? 有未婚妻吗?

210
00:17:58,332 --> 00:18:02,879
I don't have any time. I have to get back! I have to get back to the front.
我没时间了 我必须回去! 我必须回前线...

211
00:18:02,920 --> 00:18:04,547
To push.
战斗!

212
00:18:04,630 --> 00:18:06,674
- A message, Herr Doctor. - To push!
- 有消息 医生 - 去战斗!

213
00:18:14,140 --> 00:18:17,185
Gentlemen... may I have your attention?
先生们 请注意!

214
00:18:19,270 --> 00:18:21,522
I have an important announcement to make.
我有个重要消息宣布

215
00:18:23,774 --> 00:18:28,654
Earlier today, the army high command agreed to negotiate the terms of surrender.
今天早些时候 陆军最高统帅部通过投降协定

216
00:18:29,697 --> 00:18:31,324
The war is over.
战争已经结束

217
00:18:31,407 --> 00:18:32,366
No!
不!

218
00:18:32,450 --> 00:18:35,411
We must place ourselves now at the mercy of the victors...
我们必须看胜利者的脸色行事

219
00:18:35,495 --> 00:18:36,662
Shut up! Shut up!
闭嘴! 闭嘴!

220
00:18:36,746 --> 00:18:38,706
... and pray they will be generous.
体面地支付战争赔款

221
00:18:38,789 --> 00:18:40,750
Shut up!
闭嘴!

222
00:18:49,091 --> 00:18:51,052
It isn't the end.
战争还没有结束

223
00:18:52,094 --> 00:18:54,055
It's the beginning.
它才刚刚开始

224
00:18:57,920 --> 00:19:01,913
{\i1}{\c&H0000FFFF}1919年4月 德国慕尼黑

225
00:19:04,565 --> 00:19:06,526
Down with the Kaiser!
打倒德国皇帝!

226
00:19:06,609 --> 00:19:08,569
Death to the Kaiser!
让德国皇帝去死吧!

227
00:19:17,703 --> 00:19:19,664
Yeah!
同志们

228
00:19:23,960 --> 00:19:26,212
We're all together, comrades!
我们大家一起团结起来!

229
00:19:26,295 --> 00:19:28,047
Death to the Kaiser!
让德国皇帝见鬼去吧 是!

230
00:20:09,172 --> 00:20:11,007
The Free Corps Militia led by Captain
由恩斯特.罗牧和其他人率领的...

231
00:20:11,048 --> 00:20:12,925
Ernst Rolm and others, took back the city today
自由联合民兵武装回到了城市...

232
00:20:13,009 --> 00:20:15,678
after a tense two weeks of Communist rule.
在进行两周的宣传共产主义后

233
00:20:15,720 --> 00:20:18,973
What happens now that Germany's best - kept secret is out -
我现在有德国现在最为机密的事件...

234
00:20:19,056 --> 00:20:21,684
that the demobilised soldiers of the war
战争中的复员士兵在我们的乡村...

235
00:20:21,726 --> 00:20:24,395
are still active and armed in our countrysides?
活跃着并武装起来?

236
00:20:24,479 --> 00:20:27,607
- Herr Gerlich, you'll be late. - Don't worry, Frau Schmidt.
- 戈里奇先生 你回迟到的 - 别担心 弗劳尔.斯密特

237
00:20:27,690 --> 00:20:29,650
These things never start on time.
这种事情永远不会按时开始

238
00:20:29,734 --> 00:20:33,905
With the collapse of the monarchy and now the Communist regime,
随着君主制的崩溃 现在轮到共产主义制度了

239
00:20:33,988 --> 00:20:36,073
what new form of government awaits us?
我们的新政权形式还在等我们什么呢?

240
00:20:37,116 --> 00:20:40,745
Deep feelings of nationalistic pride are springing up against...
民族自尊心的深深感情重新萌芽...

241
00:20:40,953 --> 00:20:45,708
No, no... in defiance of the Communists,
不 别管共产主义 盟国...

242
00:20:45,792 --> 00:20:48,044
the allies of anyone who thinks Germany is finished.
还有那些认为德国已经完蛋的家伙

243
00:20:48,127 --> 00:20:52,381
All right, everybody. Come on now. Let's get started. Let's get started.
各位 快点工作了 快点!

244
00:20:54,801 --> 00:20:56,761
What are you doing here?
你在这干什么?

245
00:21:02,850 --> 00:21:04,894
Sorry. Sorry.
对不起 对不起

246
00:21:04,977 --> 00:21:06,938
- Judge. - Ah, Herr Gerlich.
- 法官阁下 - 戈里奇先生

247
00:21:07,021 --> 00:21:11,484
Good day for the news, bad for a wedding. Thank you for waiting.
今天有爆炸新闻 但是对结婚却是不利

248
00:21:11,567 --> 00:21:14,111
I couldn't very well start without you.
谢谢你的等待 没有你我无法开始

249
00:21:16,920 --> 00:21:17,920
{\i1}{\c&H0000FFFF}1919年9月 德国慕尼黑陆军兵营

250
00:21:18,491 --> 00:21:22,537
Officially the Reds are gone but the army needs to make sure they stay gone.
正式上 赤色份子已经消灭 但是还需要军队的存在

251
00:21:22,620 --> 00:21:26,749
It's my job as head of Army Information to prevent the sort of civil unrest
用军队预防城市暴乱是我的工作

252
00:21:26,833 --> 00:21:29,502
that happened last spring from happening again.
这种事情自去年春天以来再次发生

253
00:21:29,585 --> 00:21:33,214
I gather you're very outspoken in your nationalist leanings.
我知道你是个激进的民族主义爱好者

254
00:21:33,297 --> 00:21:35,466
- I believe in Germany, sir. - Good.
- 我信仰德国 长官 - 很好

255
00:21:35,550 --> 00:21:39,470
There are nearly 50 political factions in this city at the moment
当前在这个城市有近50个政党

256
00:21:39,554 --> 00:21:42,932
and I use informants to identify the more aggressive ones.
我利用那些告密者来应证更好斗的那些

257
00:21:43,015 --> 00:21:45,309
- Does this interest you? - Informing, sir?
- 你感兴趣吗? - 请再说一次 长官

258
00:21:45,393 --> 00:21:50,940
One of these groups is the German Workers' Party led by a man called Anton Drexler.
这些组织是由一个叫... 安东.德里克勒的人领导的 德国工人党

259
00:21:51,023 --> 00:21:53,401
They gather in the back room of a beer hall.
他们在一家酒吧的后屋集会

260
00:21:53,442 --> 00:21:56,028
Just an excuse to have a drink I expect but...
找个借口去喝酒

261
00:21:56,070 --> 00:21:58,614
pay them a visit and tell me what they're planning.
把他们的计划告诉我

262
00:21:58,698 --> 00:22:01,325
- I don't drink, sir. - Just listen then.
- 我不喝酒 长官 - 那就只收听

263
00:22:01,409 --> 00:22:06,289
But interest equals slavery.
但是兴趣就等于是苦役

264
00:22:07,331 --> 00:22:11,961
The Berlin - centred economy, which is currently collapsing...
伯林的主要经济已经普遍遭到破坏...

265
00:22:13,171 --> 00:22:18,259
... leaves us no other choice than to declare Bavarian independence.
除了申明巴伐利亚独立 我们已经没有其他选择

266
00:22:18,342 --> 00:22:20,511
- Waiter, two more beers. - OK
- 服务生 再来两杯啤酒 - 马上来

267
00:22:20,595 --> 00:22:23,822
The state of Bavaria must separate
巴伐利亚州必须

268
00:22:23,823 --> 00:22:27,184
from the rest of Germany and form its own nation.
从德国和 其他民族脱离出来

269
00:22:27,185 --> 00:22:27,894
Insane.
愚蠢!

270
00:22:29,395 --> 00:22:33,608
Of course, we are a different society.
当然 我们是个不同的社会

271
00:22:33,691 --> 00:22:37,361
We are predominantly Catholic. They are not.
我们是天主教徒 而他们不是

272
00:22:37,445 --> 00:22:38,821
We're all German.
我们都是德国人

273
00:22:41,741 --> 00:22:46,704
Culturally, perhaps, there are similarities, but even there...
文化上或许有相似之处 但即使有...

274
00:22:46,787 --> 00:22:49,373
What about Parsifal? Lohengrin?
帕西法尔呢? 罗英格林呢?

275
00:22:49,457 --> 00:22:53,524
Young man, I'm talking about reality
年轻人 我是在谈真理

276
00:22:53,525 --> 00:22:55,587
not fairy tales.
而不是神话故事

277
00:22:55,588 --> 00:22:58,049
You're talking about the purity
你是在谈论德国人民的纯洁...

278
00:22:58,090 --> 00:23:00,635
of the German people... which is no fairy tale.
这不是神话故事

279
00:23:04,305 --> 00:23:07,558
- As I was saying. Interest equals... - Find out who he is.
- 当我说到兴趣等于... - 去查查他是谁

280
00:23:10,186 --> 00:23:11,813
What's this?
这是什么?

281
00:23:11,854 --> 00:23:13,523
It's my report on the German Workers' Party, sir.
关于德国工人党的报告 长官

282
00:23:14,857 --> 00:23:16,818
I only asked for a few words.
我只问几句话

283
00:23:16,901 --> 00:23:18,861
They've asked me if I'd like to join.
他们问我是否愿意加入进去

284
00:23:19,904 --> 00:23:21,948
I haven't... accepted yet.
我还没有接受

285
00:23:22,031 --> 00:23:25,243
Should we be concerned about them? That's all I need to know.
我们应该和他们扯上关系吗? 这些我都需要知道

286
00:23:25,326 --> 00:23:27,328
It's club life of the lowest form, sir.
那是最低级形式的夜总会生活 长官

287
00:23:27,411 --> 00:23:29,163
But I like the underlying politics.
但是我们喜欢基层政治

288
00:23:29,247 --> 00:23:33,751
"The Nationalist agenda must include elimination of the Jews. "
国家主义者议程必须 包括除去犹太人这条

289
00:23:35,837 --> 00:23:37,964
What's this have to do with your report?
这点和你的报告有什么关系?

290
00:23:39,882 --> 00:23:41,843
Just some thoughts of my own I added.
只是我自己加的一点想法

291
00:23:41,926 --> 00:23:43,678
You disagree?
您不同意?

292
00:23:43,719 --> 00:23:47,515
- It's just not feasible. - Oh, it's very feasible, sir.
- 只是不切实际 - 非常切合实际 长官

293
00:23:47,598 --> 00:23:50,101
Just drive them out. Deport them if necessary.
把他们赶走 有必要的话驱逐出境

294
00:23:51,185 --> 00:23:54,021
Can you imagine a world without them?
你可以想像没有他们的世界吗?

295
00:23:54,105 --> 00:23:55,773
How pure.
非常完美

296
00:23:55,857 --> 00:23:57,525
How holy.
非常神圣

297
00:23:59,777 --> 00:24:02,780
Do you think... there are any Jews in Valhalla?
你认为在瓦尔哈拉殿堂有犹太人吗?

298
00:24:05,992 --> 00:24:08,494
Do you have my papers, Mayr?
有我的文件吗 市长?

299
00:24:08,578 --> 00:24:10,538
Yes, Captain Rolm.
是的 罗姆上校

300
00:24:10,621 --> 00:24:14,292
I should like to introduce you to Corporal Hitler, sir.
我应该给您介绍一下希特勒下士

301
00:24:14,375 --> 00:24:16,377
He's one of our informants.
他是我们的一个线人

302
00:24:17,462 --> 00:24:19,630
If you'll excuse us, Corporal.
请回避 下士

303
00:24:26,179 --> 00:24:28,139
He's an odd one, isn't he?
他是个古怪的家伙 是不是?

304
00:24:31,684 --> 00:24:35,646
It is my pleasure to introduce to you our guest speaker for this evening.
我很荣幸给大家介绍 我们这次晚会的佳宾

305
00:24:36,814 --> 00:24:40,359
Many of you may remember him by his comments at our last meeting.
你们很多人一定还记得他 在我们上次会议上的评论

306
00:24:42,236 --> 00:24:44,906
So please welcome Herr Adolf...
我们欢迎阿道夫先生

307
00:24:46,032 --> 00:24:47,992
... Adolf Hitler.
阿道夫·希特勒!

308
00:24:51,920 --> 00:24:55,913
{\i1}{\c&H0000FFFF}1919年10月16日

309
00:24:58,711 --> 00:25:00,922
When I was a boy, I heard the story...
当我还是个小孩子时 我听到这么一个故事...

310
00:25:01,005 --> 00:25:02,799
Louder.
大点声

311
00:25:06,260 --> 00:25:08,304
... I heard the story of the Holy Grail...
我听到一个圣杯的故事

312
00:25:09,514 --> 00:25:12,767
.. and how it could only be found by one who was pure of heart.
只有那些心灵纯洁的人才可以找到

313
00:25:15,686 --> 00:25:19,106
Indeed, we have a history of purity in this country.
实际上 我们国家也有圣洁的历史

314
00:25:20,566 --> 00:25:22,527
But we have fallen on hard times.
但是我们遭遇了困难时期

315
00:25:22,610 --> 00:25:25,655
Our military is in tatters.
我们的军队破落不堪

316
00:25:25,738 --> 00:25:27,698
Our economy collapsing.
我们的经济遭到破坏

317
00:25:29,492 --> 00:25:33,162
But it's not poverty or weakness that's our problem...
但是 这不是贫穷 不是缺乏 这是我们自己造成的问题...

318
00:25:33,246 --> 00:25:35,414
- Speak up. - ... it's indifference.
- 大声点 - 这是毫不相干的

319
00:25:35,498 --> 00:25:38,042
Is anyone listening?
有人在听吗?

320
00:25:39,919 --> 00:25:42,171
That's the problem nowadays, isn't it?
这不是现在才有的问题了 不是吗?

321
00:25:42,255 --> 00:25:44,423
No - one cares.
没人在乎

322
00:25:44,507 --> 00:25:46,634
No wonder we face extinction.
没人想过我们要面对消亡

323
00:25:51,920 --> 00:25:52,920
{\i1}{\c&H0000FFFF}共产主义之声

324
00:25:52,920 --> 00:25:53,920
{\i1}{\c&H0000FFFF}自尊是种武器!

325
00:25:54,892 --> 00:25:56,477
Pride...
自尊...

326
00:25:56,561 --> 00:25:58,479
pride is a weapon.
自尊是种武器

327
00:25:58,563 --> 00:26:01,482
A sword to be used against our enemies.
剑是用来对付敌人的

328
00:25:58,920 --> 00:26:00,920
{\i1}{\c&H0000FFFF}1920年3月

329
00:26:01,607 --> 00:26:05,319
But don't be deceived. They are strong.
而不是用来欺骗的 他们代表着力量

330
00:26:05,361 --> 00:26:07,196
Stronger than we are.
比我们要强大的多

331
00:26:07,280 --> 00:26:10,950
And it's not the French or the English I'm talking about.
我不是指法国人 也不是指英国人

332
00:26:11,033 --> 00:26:12,702
Our enemies...
我们的敌人...

333
00:26:12,785 --> 00:26:14,745
live among us.
就在我们中间

334
00:26:19,667 --> 00:26:21,752
Socialists.
社会主义

335
00:26:21,836 --> 00:26:23,796
Communists.
共产主义

336
00:26:21,960 --> 00:26:22,960
{\i1}{\c&H0000FFFF}1920年8月

337
00:26:23,880 --> 00:26:29,177
The foreign invaders who come to our country to destroy us and take over our lives!
外国侵略者毁掉了我们的家园 夺走了我们的生命

338
00:26:41,314 --> 00:26:44,525
In the six months since the fall of the Communist government.
自共产主义政府倒台6个月来

339
00:26:44,609 --> 00:26:48,237
the new German democracy has given birth to dozens of political factions.
新德国民主主义催生 了数十个政治派别

340
00:26:48,321 --> 00:26:52,283
But none is growing more rapidly than the German Workers' Party.
但是没有一个有德国工人党 发展的如此迅速

341
00:26:52,366 --> 00:26:57,246
newly dubbed the Party of the National Socialists,
其最新的称号为国家社会主义党

342
00:26:57,330 --> 00:26:59,290
whose fiery speaker...
它的激进的发言人...

343
00:27:00,333 --> 00:27:02,001
... Adolf Hitler...
阿道夫·希特勒...

344
00:27:03,336 --> 00:27:07,465
... preaches against the influence of foreign invaders.
鼓吹反对外国侵略者的影响

345
00:27:07,548 --> 00:27:12,011
Who alone are responsible for the moral decadence that now riddles our society?
谁该为迷住我们民众 导致道德颓废负责?

346
00:27:13,054 --> 00:27:15,389
- The Jews! - The Jews! Yes!
- 犹太人! - 没错 是犹太人!

347
00:27:16,933 --> 00:27:20,686
Who call themselves German, and who are now, and who have always been
他们称自己为德国人 但是无论是现在还是以后

348
00:27:20,770 --> 00:27:23,439
unwelcome, unwanted, and they are everywhere.
他们都不受欢迎 都不受到需要 而现在他们到处都是!

349
00:27:26,609 --> 00:27:29,362
Invading our government, stripping us of our savings,
侵略我们的政府 掠夺我们的储蓄

350
00:27:29,445 --> 00:27:32,156
raping our families and our heritage.
家庭和遗产

351
00:27:32,240 --> 00:27:36,327
I tell you friends, this is war, a war that is soon to turn.
朋友们 我告诉你们 这是一场战争 - 就要爆发的战争

352
00:27:36,410 --> 00:27:39,163
For the invaders will become the victims!
让这些侵略者变成牺牲品!

353
00:27:45,960 --> 00:27:49,953
{\i1}{\c&H0000FFFF}3个月后 德国慕尼黑

354
00:28:00,059 --> 00:28:01,978
Hello?
有人吗?

355
00:28:04,438 --> 00:28:05,690
Frieda.
弗里达

356
00:28:05,773 --> 00:28:07,733
Herr Hanfstaengl.
汉弗斯塔恩先生

357
00:28:07,817 --> 00:28:10,111
Oh, it's good to see you.
噢 见到您真是高兴

358
00:28:10,194 --> 00:28:12,572
Look at you.
看看你!

359
00:28:12,655 --> 00:28:15,408
- Who's this? Is this little Egon? - Mmhm.
- 这是谁? 可爱的伊干? - 嗯

360
00:28:15,491 --> 00:28:18,244
He looks just like you did when you were his age.
他和你这般大时的样子很像

361
00:28:18,327 --> 00:28:20,913
Frieda, this is my wife Helene.
弗里达 这是我妻子海琳

362
00:28:20,997 --> 00:28:25,751
She was raised in America, but don't worry, she's bred from good German stock...
她在美国长大 不过别担心 她身体里流淌着德国人的血液

363
00:28:25,835 --> 00:28:28,546
- Her family's from Bremen. - Oh, how do you do, Frau Hanfstaengl.
- 她的祖籍是在不来梅 - 噢 你好

364
00:28:28,629 --> 00:28:31,174
I apologise for the mess. I'll have it clean by morning.
很抱歉这里很乱 我会在上午前打扫干净

365
00:28:31,257 --> 00:28:33,885
Frieda, don't worry yourself. It's lovely.
弗里达 别麻烦了 这样就不错了

366
00:28:33,968 --> 00:28:36,429
- It'll be just fine. - Would you like to hold him?
- 真的很好 - 想不想抱抱他?

367
00:28:36,512 --> 00:28:38,473
Yes, I'd love it.
想啊, 我喜欢他

368
00:28:39,515 --> 00:28:40,725
Ssh.
嘘

369
00:28:40,808 --> 00:28:42,518
- He's so gorgeous. - Come.
- 他长得真神气 - 来吧

370
00:28:53,821 --> 00:28:55,698
Do you like it?
喜欢吗?

371
00:29:00,453 --> 00:29:02,163
It's extraordinary.
非常特别!

372
00:29:03,414 --> 00:29:06,751
- It's everything that you promised. - And this isn't the half of it.
- 都是你所保证过的 - 这还只是一半

373
00:29:06,834 --> 00:29:09,295
There are such opportunities here for us now.
我们在这里有了如此好的机会

374
00:29:09,378 --> 00:29:15,259
Germany is starting to rebuild itself and we... are going to make pots of money.
德国开始重建 我们准备赚大笔钱了

375
00:29:16,636 --> 00:29:19,055
Darling, it's impolite to talk about money.
亲爱的 谈到钱不好

376
00:29:19,138 --> 00:29:22,517
It'll be good for the country, too. Wait till you hear my plans.
但是它对这个国家有好处 等下让你听听我的计划

377
00:29:22,600 --> 00:29:26,729
Don't bother me with your plans. You just let me handle the dinner parties.
别让你的计划烦扰我 让我去准备晚餐晚会

378
00:29:38,960 --> 00:29:42,953
{\i1}{\c&H0000FFFF}1920年12月 德国慕尼黑霍布劳豪斯啤酒馆

379
00:29:45,581 --> 00:29:49,669
Hitler! Hitler! Hitler! Hitler!
希特勒! 希特勒! 希特勒!

380
00:30:01,097 --> 00:30:03,057
Sit down.
坐下

381
00:30:11,440 --> 00:30:13,985
Where have you been? It's almost time to start.
你去哪了? 快开始了

382
00:30:14,068 --> 00:30:17,405
Oh, and come in the front next time, where people can see you.
下次到前面来 好让人民看见你

383
00:30:17,488 --> 00:30:19,448
My supporters would slow me down.
我的支援者们见到我会安静下来

384
00:30:19,532 --> 00:30:22,160
- It seems a little empty tonight. - Nonsense.
- 今天似乎有点空荡荡的 - 胡说!

385
00:30:22,243 --> 00:30:24,203
The crowd is bigger than last time.
人群比上次还拥挤

386
00:30:25,246 --> 00:30:28,291
Unfortunately, there are some Communists out there.
不幸的是 外面有些共产主义份子

387
00:30:28,374 --> 00:30:32,962
So, go easy on the rhetoric. A riot would only get us in the papers.
发挥的雄辩之才 暴动只会让我们上报纸

388
00:30:34,005 --> 00:30:35,965
Isn't that what we want?
这难道不是我们需要的吗?

389
00:30:50,646 --> 00:30:54,108
Universal military service shall be abolished in Germany.
德国应该废除全民军事服役制

390
00:30:55,693 --> 00:30:58,946
Germany will pay war reparations for all damage
德国会对同盟国平民人身和财产...

391
00:30:58,988 --> 00:31:02,200
done to Allied civilians and their property.
的战争损失进行赔款

392
00:31:03,451 --> 00:31:05,828
Responsibility for the outbreak of the war...
挑起这场战争的责任...

393
00:31:06,913 --> 00:31:09,749
... rests solely on German shoulders.
依然落在德国人的肩上

394
00:31:11,626 --> 00:31:14,921
But a few of the demands of the Treaty of Versailles.
但是《凡尔赛条约》还有几条要求

395
00:31:17,673 --> 00:31:19,467
Impossible, you say.
你们说不可能

396
00:31:19,550 --> 00:31:21,511
It will break us.
它会消弱我们

397
00:31:21,594 --> 00:31:23,554
But don't you see, that's the point?
但是你们不明白那真是要害之处吗?

398
00:31:24,597 --> 00:31:26,516
They want to break... us.
他们想消弱我们

399
00:31:26,599 --> 00:31:28,434
And who do I mean by "them"?
这个他们指谁?

400
00:31:29,477 --> 00:31:31,479
I mean the Reds.
我指那些赤色份子!

401
00:31:33,314 --> 00:31:38,361
These fools who spread a disease called Communism to empty - headed dreamers.
那些到处传播共产主义空想的家伙

402
00:31:38,402 --> 00:31:40,446
- Look who's talking. - Right! Rubbish!
- 看看谁在说?! - 没错! 垃圾!

403
00:31:40,530 --> 00:31:42,782
The most effective medicine is a bullet.
最有效果的药就是子弹

404
00:31:44,033 --> 00:31:46,160
That's the best way to cure us of these idiots.
这是治愈那些白痴的最好方法

405
00:31:46,244 --> 00:31:47,995
Idiots are men like you with nothing to say!
白痴就是指你这种空谈的家伙! 闭嘴!

406
00:31:48,037 --> 00:31:49,664
Shut up!
马克思就是犹太人

407
00:31:49,747 --> 00:31:52,875
Marx was a Jew. The Communist Party is run by Jews.
共产党是由犹太人领导的

408
00:31:58,798 --> 00:32:01,050
It's all a plot to destroy Germany.
这是摧毁德国的密谋

409
00:32:01,884 --> 00:32:04,971
To bastardise our blood. Infiltrate our lives.
混杂我们的血统 渗透进我们的生命

410
00:32:08,599 --> 00:32:12,228
They want to wipe the Aryan race from the face of the earth!
他们想把雅利安人从地球上抹去!

411
00:32:30,496 --> 00:32:32,457
Fritz, you're writing.
弗利兹 你在写书

412
00:32:32,540 --> 00:32:34,500
No, I'm just thinking, that's all.
不 我只是想想

413
00:32:34,584 --> 00:32:36,544
About?
想什么?

414
00:32:36,627 --> 00:32:40,465
About what's happening. Munich. Bavaria. Germany.
想要发生的事情 慕尼黑 巴伐利亚 德国

415
00:32:41,507 --> 00:32:44,010
- My three rivals. - It's so exciting.
- 我的3个竞争对手 - 太让人兴奋了

416
00:32:45,094 --> 00:32:49,640
Sophie, Germany is at the crossroads of history.
索菲 德国正处在历史的十字路口

417
00:32:51,142 --> 00:32:53,519
We grew up with the Kaiser telling us what to do
我们和德国皇帝大帝一起长大

418
00:32:53,561 --> 00:32:55,813
and we're finally thinking on our own.
他告诉我们该怎么做 按自己的方式思考

419
00:32:55,897 --> 00:32:59,358
We have the Communists on the left, Social Democrats on the middle,
左翼是共产党 民主党是中间派

420
00:32:59,400 --> 00:33:01,527
the Free Corps joining forces with the right.
自由联合军武装是右翼

421
00:33:01,611 --> 00:33:03,654
It's one big political brawl.
这是一个大型的政治冲突

422
00:33:03,738 --> 00:33:06,032
- That doesn't worry you? - Why should it?
- 你不担心? - 为什么要担心?

423
00:33:07,074 --> 00:33:09,911
Nothing good ever comes from brawls.
派别争端总是没有好处

424
00:33:09,994 --> 00:33:13,956
- When are you men going to learn that? - When are you women going to learn
- 你们男人什么时候才明白这点? - 你们女人什么时候才明白...

425
00:33:14,040 --> 00:33:17,376
that extraordinary times demand extraordinary measures?
特别时期要有特别的方法?

426
00:33:17,460 --> 00:33:19,462
Yes - war, assassination...
是的 战争 暗杀...

427
00:33:19,545 --> 00:33:21,422
All right, all right.
好了 好了

428
00:33:22,465 --> 00:33:24,342
I won't argue with you on that.
我不想为此和你争吵

429
00:33:25,384 --> 00:33:30,932
But I promise you that whatever comes of this brawl will be extraordinary.
但是我向你保证 无论发生什么冲突都会是特别的

430
00:33:31,015 --> 00:33:35,478
- Here. Go. - We need more men like you in the party.
- 来吧 使劲 - 在晚会上我们需要更多你这样的人

431
00:33:35,520 --> 00:33:39,065
Oh, we hate the Communists wherever they go we'll go.
我们讨厌共产党人 他们去哪 我们就跟去哪

432
00:33:39,148 --> 00:33:42,902
Whether or not we'll do anything for the party is entirely up to you.
无论我们做什么都是为你做事

433
00:33:42,985 --> 00:33:44,946
Here. Go!
来 使劲打!

434
00:33:45,029 --> 00:33:46,159
You know, I've always been a great admirer of yours
我一直很羡慕你们的...

435
00:33:46,220 --> 00:33:50,220
your reputation, your war medals.
你们的名声 战斗勋章

436
00:33:50,243 --> 00:33:52,161
Oh, my war medal is here.
噢 我的战斗勋章在这

437
00:33:52,245 --> 00:33:55,414
I'm prouder of this than of any Iron Cross.
这个比任何铁十字勋章我都感到骄傲

438
00:33:55,498 --> 00:33:59,085
Speak of me, Herr Hitler, you speak of all my men.
希特勒先生 提到我 你等于提到所有我们这些人

439
00:33:59,168 --> 00:34:00,920
We're all soldiers here.
我们都是这里的士兵

440
00:34:01,003 --> 00:34:03,256
These men, together with thousands and
这些人成千上万地团结在一起

441
00:34:03,297 --> 00:34:05,591
thousands of others, served our country well.
很好地为我们的祖国做过服务

442
00:34:05,675 --> 00:34:09,303
Even after they were abandoned by the army they continued to fight
就是在他们被军队抛弃的时候 他们还在战斗

443
00:34:09,387 --> 00:34:12,014
- to put down a Communist revolution. - Yes.
- 镇压共产主义革命 - 是的

444
00:34:12,098 --> 00:34:16,144
Now, all of a sudden, the rich that backed us up are charming away
现在 有钱人突然不支援我们了

445
00:34:16,227 --> 00:34:18,354
Why?
为什么?

446
00:34:18,437 --> 00:34:20,231
I don't understand.
我不明白

447
00:34:21,315 --> 00:34:26,404
But if my men can crush a revolution, they can also create one.
但是如果我的士兵闹革命 他们同样可以打出一个天下

448
00:34:26,487 --> 00:34:30,116
Because they love this country as much as you or I do.
因为他们和你我一样热爱这个国家

449
00:34:30,199 --> 00:34:31,784
Yes.
是的

450
00:34:31,868 --> 00:34:34,370
The only little problem is...
只是问题是...

451
00:34:35,413 --> 00:34:37,373
they're unemployed.
他们报国无门

452
00:34:37,457 --> 00:34:39,417
Yes.
是的

453
00:34:41,961 --> 00:34:45,840
# 不久前 我们德国渴望着血腥 #
# Not so long ago, we Germans thirsted after blood #

454
00:34:45,923 --> 00:34:49,218
# 我们在世界上挖满壕沟 我们在泥泞中匍匐前进 #
# We had half the world in trenches, crawling through the mud #

455
00:34:49,302 --> 00:34:52,930
# 就在我们即将要胜利的时候 我们为什么会输掉战争? #
# We were close to victory, how come we lost the war? #

456
00:34:53,014 --> 00:34:56,642
# 我们以前拥戴的领袖都到哪里去了? #
# Where were all those leaders that we counted on before? #

457
00:34:57,727 --> 00:35:00,855
Oh, my God. Ernst, is that you?
哦 天啊! 恩斯特 是你吗?

458
00:35:00,938 --> 00:35:04,901
Friedrich. Friedrich Hollander, my God. What are you doing here?
弗瑞德利奇 弗瑞德利奇·霍兰德 我的天啊, 你在这里干什么?

459
00:35:04,984 --> 00:35:06,251
I run this place. I direct this show,
我经营这个地方 我指导这里的表演

460
00:35:06,260 --> 00:35:08,260
I write these songs I am this place.
这些歌曲都是我写的

461
00:35:08,905 --> 00:35:12,658
Freddie and I went to school together. We were... sparring partners.
弗雷迪和我是同学 我们是好伙伴

462
00:35:12,742 --> 00:35:14,452
- In the fencing club. - That too.
- 在剑术俱乐部, - 也是一样

463
00:35:14,535 --> 00:35:17,455
- And this beautiful lady is? - His current sparring partner.
- 这位美丽的女士是? - 他现在的争吵伙伴

464
00:35:17,538 --> 00:35:19,874
Helene Hanfstaengl. It's a pleasure to meet you.
赫利尼·哈兰弗斯塔恩 幸会

465
00:35:19,957 --> 00:35:21,834
Friedrich Hollander.
弗瑞德利奇·霍兰德

466
00:35:21,918 --> 00:35:23,753
That's my wife.
那是我的妻子

467
00:35:23,836 --> 00:35:25,463
# 毒气 #
# ... poison gas #

468
00:35:25,546 --> 00:35:28,925
# 现在我们看清了战争的真面目 #
# And now that we have seen the face of war #

469
00:35:29,008 --> 00:35:32,887
# 我们再也不是从前的我们 #
# We're not the same men that we were before... #

470
00:35:32,970 --> 00:35:36,265
Everyone's depressed - bad for the economy but excellent for cabaret.
大家都很沮丧 经济萧条 但是歌舞却不会萧条

471
00:35:36,349 --> 00:35:39,101
German people don't need democracy, for God's sake,
德国人不需要民主

472
00:35:39,185 --> 00:35:42,021
they need music, laughter, someone to tell them what to do
他们需要音乐 欢笑 有人能告诉他们该怎么做

473
00:35:42,104 --> 00:35:43,210
so they can get in line and follow.
所以他们就可以跟着他们的领导

474
00:35:43,220 --> 00:35:45,220
Don't tell me you've become a nationalist?
不要告诉我你成了国际主义者?

475
00:35:45,900 --> 00:35:49,362
I'm a satirist, Ernst, the most dangerous politician of the mob.
我是一个讽刺作家 恩斯特 我是最有威胁的政治家

476
00:35:50,905 --> 00:35:53,241
# 是谁击碎了你的膝盖? #
# Who just fell and scraped your knee? #

477
00:35:53,324 --> 00:35:56,369
# 德国现在又到了欢笑的时刻了 #
# It's time for fun and games again in Germany... #

478
00:35:59,455 --> 00:36:03,668
Speaking of humour, I'm going to hear Hitler tomorrow, would you like to come?
幽默的说 我明天去听希特勒的演讲 你想去听吗?

479
00:36:03,751 --> 00:36:06,254
Hitler? The anti - Semite?
希特勒? 就是那个反犹分子吗?

480
00:36:06,337 --> 00:36:11,259
The National Socialist anti - Semite. Call them Nazis just to piss them off.
国际社会主义反犹太 说他们是纳粹排斥他们

481
00:36:11,342 --> 00:36:15,680
- I hear he's fascinating. - Well, that's very open - minded of you.
- 我听说他很有激情 - 你的思想很开放

482
00:36:15,763 --> 00:36:17,181
- You mean for a Jew? - Yes.
- 你是说对犹太人吗? - 是的

483
00:36:17,265 --> 00:36:19,433
I'm not supporting him, for God's sake.
我并不支援他

484
00:36:20,476 --> 00:36:22,603
I need new material.
我需要听听新的观点

485
00:36:22,687 --> 00:36:24,272
# 战争的真面目 #
# ... the face of war #

486
00:36:24,355 --> 00:36:28,401
# 我们已经不再是以前的我们 #
# We're not the same men that we were before #

487
00:36:28,484 --> 00:36:31,654
# 我们可以老实的说 #
# And we can say without hypocrisy #

488
00:36:31,737 --> 00:36:36,200
# 我们只要击败了最后一个敌人 胜利就会属于我们! #
# Oh, the next one that we fight will end in victory! #

489
00:36:40,538 --> 00:36:42,498
We will survive.
我们会幸存下来

490
00:36:42,582 --> 00:36:44,542
That's what they tell us.
那就是他们对我们说的

491
00:36:44,625 --> 00:36:47,503
What they mean is - they will survive.
他们的意思是 他们会幸存下来

492
00:36:47,587 --> 00:36:52,967
We surrendered in November at a time when we were perched on the edge of victory.
就在十一月份 我们胜利在望的时候 我们投降了

493
00:36:53,050 --> 00:36:57,680
betrayed by the cowards and the traitors within our ranks.
那些懦夫背叛了我们

494
00:37:00,099 --> 00:37:02,059
Communist pigs!
共产主义无耻!

495
00:37:02,518 --> 00:37:04,479
How do we fight them?
我们要怎么和他们做斗争?

496
00:37:04,520 --> 00:37:08,357
We unite. We must join together for a greater Germany.
我们要团结 我们要团结成一个强大的德国

497
00:37:09,734 --> 00:37:12,320
Clean him up a bit, he might be worth something.
仔细听听 他说得还是有点道理的

498
00:37:13,362 --> 00:37:15,323
He's a cartoon.
他真是一幅政治漫画

499
00:37:19,952 --> 00:37:25,208
We will sacrifice, we will struggle, yes, but only then will we triumph.
我们会牺牲 我们要付出努力 是的 但是最后胜利会属于我们

500
00:37:25,291 --> 00:37:27,251
And we will triumph!
胜利终将属于我们

501
00:37:30,797 --> 00:37:33,257
With the hero Lohengrin as our model
我们以英雄罗英格林为榜样

502
00:37:33,341 --> 00:37:35,843
and the music of Wagner as our inspiration,
以瓦格纳的音乐作为我精神支援

503
00:37:35,927 --> 00:37:39,013
we will hang the profiteers, crush the Communists.
我们将会沉重的打击共产主义

504
00:37:39,096 --> 00:37:42,391
We will disinfect our country of the Jewish vermin.
我们消灭那些犹太寄生虫

505
00:37:44,685 --> 00:37:48,481
Funny... after 500 years you'd think I'd be used to it.
有趣 五百年后你会觉得我以前是那样

506
00:37:50,107 --> 00:37:52,068
Ernst.
恩斯特

507
00:37:52,151 --> 00:37:54,111
Ernst?
恩斯特?

508
00:37:55,530 --> 00:38:00,493
We will triumph!
胜利终将要属于我们!

509
00:38:00,576 --> 00:38:06,083
We will triumph! We will triumph!
我们会取得胜利! 我们会取得胜利!

510
00:38:34,819 --> 00:38:36,779
Excuse me, Herr Hitler.
打扰了 希特勒先生

511
00:39:18,196 --> 00:39:21,073
I heard you speak... last night. You mentioned Wagner.
我昨晚听了你的演讲 你提到瓦格纳

512
00:39:21,157 --> 00:39:22,742
Ssh.
嘘

513
00:39:28,664 --> 00:39:31,793
I was told I could find you here, that you never leave.
我说了我可以找到你 你永远都不会离开

514
00:39:31,876 --> 00:39:33,628
Herr Hitler, I was wondering...
希特勒先生 我想...

515
00:39:33,711 --> 00:39:35,671
Ssh, just... just play.
嘘 继续弹

516
00:39:53,731 --> 00:39:55,399
I know some people
我知道有些人

517
00:39:55,441 --> 00:39:59,695
who would love to hear you speak..., who are not likely to go to a beer hall.
很喜欢听你的演讲 那些不喜欢去会堂的人

518
00:39:59,779 --> 00:40:01,906
The wealthy. I've met a few.
有钱的人 我也见过一些

519
00:40:01,989 --> 00:40:06,536
Armchair politicians who care more about their money than they do their own country.
当权者只关心他们的金钱 不顾国家的利益

520
00:40:06,619 --> 00:40:08,496
But as your party's propaganda leader
但是像你们党的领导

521
00:40:08,579 --> 00:40:12,208
you must know that to defend their money, they'll spend a good deal of it.
你应该知道怎样让他们把钱拿出来

522
00:40:12,291 --> 00:40:14,214
That is, if someone they trust tells them it's a safe bet.
就是那样 如果有人告诉我那是很安全的

523
00:40:14,220 --> 00:40:16,220
That's where I come in.
我才会进去

524
00:40:16,838 --> 00:40:20,508
Herr Hitler... I can make you very popular.
希特勒先生... 我可以让你很受大家欢迎

525
00:40:21,592 --> 00:40:23,553
Far more popular than him.
远比他出名

526
00:40:26,597 --> 00:40:29,600
But you have to admit the colour catches the eye.
但是你接受你所看到的颜色

527
00:40:31,310 --> 00:40:33,271
Why don't you have a poster?
你为什么不贴大字报?

528
00:40:35,356 --> 00:40:36,899
And a flag?
还有标识旗呢?

529
00:40:37,984 --> 00:40:41,946
Your picture should be everywhere. With your name in large letters.
你的照片应该和你的名字到处飘扬

530
00:40:43,531 --> 00:40:45,992
You might consider a more distinctive look..
你就会出人头地

531
00:40:46,075 --> 00:40:49,829
For example. When you think of Lenin. You think of bearded and bald.
比如 当你想到列宁 你就会想到自己很渺小

532
00:40:49,912 --> 00:40:54,709
Not that that's attractive but... but it does stick with you.
但是不是那样有吸引力 但是还是可以吸引你

533
00:41:37,293 --> 00:41:40,755
Baroness, we never talk so openly about politics in America.
巴罗尼斯 在美国 我们从来没有这样公开的谈论政治

534
00:41:40,838 --> 00:41:42,799
That's all we talk about here.
我们在这里可以各抒己见了

535
00:41:42,840 --> 00:41:46,093
Of course, there are some things we don't mention...
当然 还有我们没有谈到的东西

536
00:41:47,220 --> 00:41:49,514
.. such as Captain Rolm and his Free Corps.
就像罗姆长官和他的自由军

537
00:41:49,597 --> 00:41:53,601
Now that the Reds are gone they still want money. So what do we do, my dear?.
现在红军走了 他们还是想搜刮钱 亲爱的 我们干什么去呢?

538
00:41:53,684 --> 00:41:57,480
Don't talk to me about democracy. Masses can't lead themselves.
不要跟我谈论民主 民众自己都不知道怎么回事

539
00:41:57,563 --> 00:42:00,942
In the old days, one man decided what was best for the country
以前 人们都想着为国家尽力

540
00:42:01,025 --> 00:42:02,985
and there was order and discipline.
命令和纪律就是让他们那样做

541
00:42:03,069 --> 00:42:07,073
Now everyone votes on everything and the result is chaos.
现在什么事都要选举 一切都弄得很乱

542
00:42:07,156 --> 00:42:09,367
I assure you, Baron, it works in America.
我向你保证 男爵 在美国就是那样的

543
00:42:09,450 --> 00:42:13,246
There they have states with governors under a president in Washington.
那是因为他们有总统在华盛顿指挥

544
00:42:13,329 --> 00:42:15,915
Here we have the Prussian state,
我们有普鲁士, 有巴伐利亚等等

545
00:42:15,998 --> 00:42:18,626
the Bavarian state and so forth under a president in Berlin.
都处在柏林的总统控制下

546
00:42:18,709 --> 00:42:20,878
The structure is essentially the same.
权力的结构实质上是一样的

547
00:42:20,920 --> 00:42:23,506
It's not the same thing, Ernst, and you know it.
你知道 这不能相提并论 恩斯特

548
00:42:24,549 --> 00:42:28,136
Germans need to be led, preferably by a man we can control.
德国需要的领导人是我们能控制的

549
00:42:29,178 --> 00:42:31,806
He doesn't have to be smart, merely pliable.
他不需要很聪明 要很赢弱

550
00:42:33,182 --> 00:42:35,143
And a bachelor...
还要是个单身汉

551
00:42:35,226 --> 00:42:37,562
so the women will vote for him.
所以女人才会选他

552
00:42:37,645 --> 00:42:39,605
Well said, Captain Goering.
说得很好 科林上尉

553
00:42:39,689 --> 00:42:45,570
This person you've invited tonight, Herr Hanfstaengl, he has the workers' ear?.
你今晚邀请的这个人 哈兰弗斯塔恩先生 他会听去工人的意见吗?

554
00:42:45,653 --> 00:42:48,281
Some of the workers but mostly the middle class,
有一些工人 但是主要还是中产阶级

555
00:42:48,322 --> 00:42:50,366
which is far better for our purposes.
这多我们很有利

556
00:42:50,450 --> 00:42:54,120
I think you'll find him... rather persuasive.
我想你会发现他很有说服力

557
00:42:54,162 --> 00:42:59,542
He is at the moment a diamond in the rough though and I do mean rough.
他是一块璞玉 相当天然

558
00:43:18,352 --> 00:43:20,313
Herr Hitler.
希特勒先生

559
00:43:21,481 --> 00:43:23,566
I'm Helene, Ernst's wife.
我是海琳 恩斯特的妻子

560
00:43:23,649 --> 00:43:27,320
He's told me so much about you. Come.
他向我讲了很多你的事情 进来吧

561
00:43:33,159 --> 00:43:35,828
With respect, the Kaiser's a coward.
考虑到德国皇帝是个懦夫

562
00:43:35,912 --> 00:43:37,872
Better off without him really.
没有他会更好

563
00:43:38,915 --> 00:43:41,542
No, we need someone with courage,
不 我们需要有勇气的人

564
00:43:41,584 --> 00:43:44,212
courage to drive out these foreign agitators.
把国外的煽动者赶出去

565
00:43:45,296 --> 00:43:48,216
A man who would smile in the face of
需要一个笑里藏刀的人

566
00:43:48,257 --> 00:43:51,219
the machine gun and scare the rabble shitless.
而且很会煽动的人

567
00:43:53,554 --> 00:43:55,348
Would that be you, sir?
那会是你吗 先生?

568
00:43:56,390 --> 00:43:58,351
No, Captain Goering, not me, sir.
不 科林上尉 不是我

569
00:43:58,434 --> 00:44:01,145
I'm just a voice crying in the wilderness.
我只是荒野里的呼声

570
00:44:06,442 --> 00:44:09,487
Above all, we must remove the Jews.
毕竟 我们要把犹太人赶出去

571
00:44:11,364 --> 00:44:14,075
They run our banks, they lost us the war.
他们控制着我们的银行

572
00:44:14,117 --> 00:44:16,786
They're responsible for the economic disaster we're in.
他们应该对现在的经济危机负责

573
00:44:17,870 --> 00:44:22,500
Sir, my father was a Jew and a stronger patriot could not be found at this table.
先生 我的父亲就是犹太人 他的爱国热忱不比在座哪位低

574
00:44:23,918 --> 00:44:27,004
I am the man I am today because of him.
我有今天是因为有他

575
00:44:33,719 --> 00:44:35,054
Baron...
男爵

576
00:44:35,138 --> 00:44:38,307
surely he wasn't talking about your father.
他当然不是在说你的父亲

577
00:44:38,391 --> 00:44:41,853
He meant the Communist Jews, didn't you, Herr Hitler.
他是说犹太人共产分子 是吗 希特勒先生?

578
00:44:57,326 --> 00:44:59,328
You will excuse us, Frau Hanfstaengl.
恕我们告辞了 弗劳尔.哈兰弗斯塔恩

579
00:45:01,664 --> 00:45:03,416
Darling.
亲爱的

580
00:45:17,138 --> 00:45:18,806
Herr Hitler.
希特勒先生

581
00:45:18,890 --> 00:45:20,183
Please.
请

582
00:45:22,727 --> 00:45:26,397
Please accept my apologies. I'm sure he meant no disrespect.
请接受我的道歉 我肯定他不是故意要伤害你

583
00:45:26,481 --> 00:45:29,108
My husband and I have several Jewish friends in America.
我的丈夫和我有很多犹太人朋友

584
00:45:29,192 --> 00:45:31,235
What this man is doing, Madame, is heating up
这个人为什么要煽动

585
00:45:31,277 --> 00:45:33,279
the hatred in this country to boiling point.
人们最不愿提起的话题?

586
00:45:33,321 --> 00:45:35,656
And all for his own purposes, I might add.
我想说 他是别有用心的

587
00:45:38,993 --> 00:45:42,121
May God forgive you and your husband for supporting him.
愿上帝会原谅你和你的丈夫

588
00:45:50,797 --> 00:45:53,841
... I to know what it's like to be mistaken in a friend.
我太了解被一个朋友 误解是什么滋味了

589
00:45:53,925 --> 00:45:56,344
If he has deceived you as to his heritage,
如果他欺骗了你

590
00:45:56,427 --> 00:45:58,387
who knows what else is he capable of?
谁知道他还会做出什么事来?

591
00:45:59,430 --> 00:46:01,641
You 're a very gifted speaker, Herr Hitler.
你是个演讲天才 希特勒先生

592
00:46:02,683 --> 00:46:05,645
I think... it is an honour to be at this table with you.
和你们坐在一起是一种荣耀

593
00:46:13,736 --> 00:46:17,990
I began life as a quite gifted artist, Captain Goering.
我刚开始是一个很有天赋的 艺术家 科林上尉

594
00:46:21,536 --> 00:46:24,372
And I brought something I want you all to see.
我带来了些东西给你们看

595
00:46:30,586 --> 00:46:32,004
Simple.
简洁

596
00:46:32,088 --> 00:46:33,381
Aryan.
雅利式

597
00:46:33,464 --> 00:46:35,591
What does it mean?
那是什么意思?

598
00:46:35,675 --> 00:46:38,261
It means the unconquerable.
意味不可征服

599
00:46:48,479 --> 00:46:50,815
Do you like it, Frau Hanfstaengl?
你喜欢吗 哈兰弗斯塔恩?

600
00:46:53,693 --> 00:46:56,362
It's very... hypnotic.
很... 抽像

601
00:47:02,076 --> 00:47:06,372
Tell us, Herr Hitler, have you considered publishing?
告诉我们 希特勒先生 你想过公开发表吗?

602
00:47:11,752 --> 00:47:13,713
Well done.
干得好

603
00:47:13,796 --> 00:47:15,756
Thank you.
谢谢

604
00:47:19,844 --> 00:47:21,804
Thank you.
谢谢

605
00:47:22,096 --> 00:47:26,225
The turning point in my life was when the blindfold was ripped from my eyes!
当障碍物蒙住我的眼睛的时候 我就想着改变我的生活

606
00:47:26,309 --> 00:47:29,228
And only then will we triumph. And we will triumph!
我们只要胜利 我们就会胜利!

607
00:47:29,312 --> 00:47:34,650
The Jew in all his terrible shame! We will hang the profiteers!
犹太人应该感到羞耻 我们现在要铲除奸商!

608
00:47:34,734 --> 00:47:38,404
We recognise him. We recognise him.
我们去认出他 我们认出他来

609
00:47:37,960 --> 00:47:38,960
{\i1}{\c&H0000FFFF}1920年十二月纳粹党新闻头条

610
00:47:40,031 --> 00:47:42,742
We will make them pay!
我们要他们还债!

611
00:47:46,583 --> 00:47:51,959
We will triumph! We will triumph!
我们会胜利! 我们会胜利!

612
00:47:56,839 --> 00:47:58,382
We will triumph!
我们会胜利!

613
00:48:09,477 --> 00:48:11,229
What's going on?
怎么了?

614
00:48:12,355 --> 00:48:14,440
Herr Hitler... we er...
希特勒先生... 我们...

615
00:48:15,858 --> 00:48:17,485
Who is this?
这是谁?

616
00:48:17,568 --> 00:48:20,321
My new friends. What are you arguing about?
我的新朋友 你们在吵什么?

617
00:48:20,404 --> 00:48:24,283
We have been approached by the German Socialist Party to join forces.
德国共产党同意加入我们

618
00:48:24,367 --> 00:48:29,455
Our principles are similar, we can negotiate a new platform to eliminate our differences,
我们党章是差不多 我们正在谈判消除我们的分歧

619
00:48:29,539 --> 00:48:32,375
and together both parties will be even stronger.
两党联合就会更强大

620
00:48:34,085 --> 00:48:36,879
Er... some of the others here disagree.
这里有些人不同意

621
00:48:39,006 --> 00:48:40,967
I see.
我知道

622
00:48:41,050 --> 00:48:43,886
- Would you like to know what I think?. - Yes, of course.
- 你想知道我的想法吗? - 是的 当然想知道

623
00:48:43,970 --> 00:48:46,305
- I think you're a traitor. - But Herr Hitler...
- 我认为你是一个叛徒 - 但是希特勒先生...

624
00:48:46,389 --> 00:48:48,766
Compromise is not possible!
妥协是不可能的!

625
00:48:52,019 --> 00:48:56,607
If their members wish to quit their party and join ours that's another thing,
如果他们的政党愿意解散然后加入我们 那就另当别论

626
00:48:56,691 --> 00:49:00,778
but our principles are our principles and cannot be changed!
但是我们的党章是不能改变的!

627
00:49:06,200 --> 00:49:08,578
Once again, Drexler, you prove my point.
德里克莱尔 你再一次证明了我的观点

628
00:49:11,831 --> 00:49:15,751
This is a tedious, amateur organisation
这是个繁杂的业余组织

629
00:49:15,835 --> 00:49:18,087
and you are a jealous fool.
你很嫉妒

630
00:49:22,216 --> 00:49:24,177
Which brings me to this.
你这个笨蛋还把它带来了

631
00:49:25,219 --> 00:49:26,971
Who wrote this?
是谁写的?

632
00:49:28,890 --> 00:49:31,267
Don't pretend you don't know what it is.
不要装作你不知道

633
00:49:32,351 --> 00:49:35,605
One of our own members calls me a dangerous demagogue.
我们的一个成员把我 称作是危险的煽动分子

634
00:49:38,024 --> 00:49:39,984
Are you out to destroy me?
你想站出来毁了我吗?

635
00:49:42,320 --> 00:49:45,156
I tell you, sir, I don't need you or your Party.
我告诉你 先生 我不需要你或者你的党派

636
00:49:46,199 --> 00:49:48,159
I will form my own Party.
我会建立起自己的政党

637
00:50:19,482 --> 00:50:21,442
Herr Hitler, Herr Hitler!
希特勒先生 希特勒先生

638
00:50:23,236 --> 00:50:25,196
Please.
请留步

639
00:50:25,279 --> 00:50:26,823
You're right.
你是对的

640
00:50:26,906 --> 00:50:29,700
Of course we will not merge if that is how you feel.
要是你说出你的想法 我们是不会合并的

641
00:50:29,784 --> 00:50:33,996
There are some who question your financial ties, that is all.
只是有些人质疑您的经济纽带

642
00:50:35,081 --> 00:50:37,083
We're not a Party of the bourgeoisie, it's...
我们不是资产阶级政党

643
00:50:37,166 --> 00:50:39,085
It's bound to have an impact.
那只是受了冲击

644
00:50:39,168 --> 00:50:40,378
The leadership.
是领导能力

645
00:50:44,590 --> 00:50:45,675
What?
什么?

646
00:50:45,758 --> 00:50:49,011
I want you to step down, name me as your successor.
我想要你下台 让我做你的继承者

647
00:50:58,104 --> 00:51:00,773
Yes. Yes, of course.
好 好 那当然

648
00:51:00,857 --> 00:51:05,111
The committee must approve unanimously. Then make a public announcement.
委员会必须全体同意 然后向公众宣布

649
00:51:13,995 --> 00:51:15,955
May I have your attention?
请注意了

650
00:51:17,832 --> 00:51:22,044
The leadership committee has just made an important decision.
最高委员会做了一个重要的决定

651
00:51:23,463 --> 00:51:28,843
I no longer feel qualified to lead our struggle
我不再胜任这个职位了

652
00:51:28,926 --> 00:51:32,031
so it is my privilege to present
我很荣幸为你们介绍

653
00:51:32,032 --> 00:51:35,143
you with our new leader.
我们的新领导人

654
00:51:35,224 --> 00:51:37,643
Our new Fuhrer...
我们的新元首

655
00:51:39,645 --> 00:51:41,772
... Adolf Hitler.
阿道夫·希特勒

656
00:51:40,920 --> 00:51:44,879
{\i1}{\c&H0000FFFF}1921年七月29日

657
00:52:25,691 --> 00:52:27,652
Oh, my God.
哦 天呀

658
00:52:32,698 --> 00:52:35,827
No, no, a little higher. That's good. That's very good.
不 不 高一点 这样很好 很好

659
00:52:36,911 --> 00:52:38,371
Beautiful, marvellous.
太美了 太有魅力了

660
00:52:40,456 --> 00:52:42,416
No. No.
不好 不好

661
00:52:43,459 --> 00:52:44,836
Yes.
很好

662
00:52:45,920 --> 00:52:48,920
{\i1}{\c&H0000FFFF}1923年9月26日

663
00:52:45,920 --> 00:52:50,007
Wonderful choice, my Fuhrer, but don't you think... this look is better?
元首 选得很好 你不觉得这一张更好一点吗?

664
00:52:50,091 --> 00:52:54,720
Excuse me, Herr Hitler, a message from Bavarian Prime Minister Von Kahr.
对不起 请说希特勒先生 这是巴伐利亚首相范·卡尔来的消息

665
00:53:13,865 --> 00:53:16,409
It seems I'm being asked to cancel my speeches.
看来我要取消我的讲话了

666
00:53:17,452 --> 00:53:18,870
Not asked, ordered.
不是说 是命令

667
00:53:23,708 --> 00:53:28,004
The Chancellor wants to pay war reparations and honour the Treaty of Versailles.
大臣想支付战争赔款 兑现《凡尔赛条约》

668
00:53:28,087 --> 00:53:31,299
As a consequence, the people are ready to riot.
因此群情激愤

669
00:53:32,341 --> 00:53:35,887
Kahr's ordered a state of emergency. placed himself in charge.
卡尔发布国家进入紧急状态 并自任元首

670
00:53:35,970 --> 00:53:37,513
He adds...
他还附加了

671
00:53:37,597 --> 00:53:41,601
"If Hitler speaks, it may only stir things up. "
要是希特勒演讲 那只会把情况搞得更乱

672
00:53:41,684 --> 00:53:43,269
Stir things up.
把事情搞得更乱

673
00:53:44,312 --> 00:53:45,855
Stir things up?
把事情搞的更乱?

674
00:53:50,776 --> 00:53:52,737
Have you been to the marketplace?
你去了市场吗?

675
00:53:52,820 --> 00:53:56,699
Do you know how much it costs for a loaf of bread these days?
你知道这些天买面包要花多少钱?

676
00:53:57,742 --> 00:54:01,412
500.000 marks.
500,000马克

677
00:54:01,496 --> 00:54:04,999
The wheelbarrows aren't big enough to carry the money in!
那钱连马车都装不了

678
00:54:07,293 --> 00:54:10,129
And he's afraid I'll stir things up?
他还怕我们把事情搞大?

679
00:54:12,048 --> 00:54:13,800
You tell Commissar Kahr
你去告诉卡尔政委

680
00:54:13,883 --> 00:54:17,094
this is not a time for silence,
现在不是沉默的时候

681
00:54:17,178 --> 00:54:19,096
this is a time for revolution.
现在应该革命了

682
00:54:35,196 --> 00:54:38,866
Right, well, I suppose that leaves me.
很好 我想他忘了我

683
00:54:55,591 --> 00:54:57,552
I know you're upset.
我知道你很难过

684
00:54:57,635 --> 00:54:59,595
Of course you are.
你当然会难过

685
00:54:59,679 --> 00:55:02,890
Commissar Von Kahr is acting rashly.
沃林.卡尔政委行事轻率

686
00:55:02,974 --> 00:55:05,351
Herr Hitler, you mustn't take it personally.
希特勒先生 你不必自责

687
00:55:06,435 --> 00:55:08,396
We both want the same thing.
我们想的是同样的东西

688
00:55:09,897 --> 00:55:13,234
Right now Von Kahr thinks that he doesn't need you.
现在沃林.卡尔认为他不需要你

689
00:55:13,317 --> 00:55:16,279
You must be clever and show him that he does.
你必须聪明点 要做得更好给他看

690
00:55:16,320 --> 00:55:18,489
That you have the support of the people.
你有支援你的人民

691
00:55:19,532 --> 00:55:21,284
Hm?
嗯?

692
00:55:22,368 --> 00:55:24,328
I want to show you something.
我给你看点东西

693
00:55:26,956 --> 00:55:29,417
This is an article by an editor named Fritz Gerlich that is,
这是由一个叫 弗利兹.戈利奇的编者写的

694
00:55:29,459 --> 00:55:31,878
on the whole, complimentary.
大体上 全是赞扬之辞

695
00:55:32,920 --> 00:55:36,632
Everyone who's anyone reads him and...
大家都会看他...

696
00:55:36,716 --> 00:55:40,970
he also happens to Write Commissar Von Kahr's speeches.
写的文章 碰巧他也写 范.卡尔政委的演讲稿

697
00:55:41,053 --> 00:55:43,014
I think you should pay him a visit.
我想你应该见他一下

698
00:55:44,432 --> 00:55:47,059
I baked these this morning. I hope you like them.
这些是我早上烤好的 希望你会喜欢

699
00:55:50,354 --> 00:55:52,690
You must have been very brave, Herr Hitler.
希特勒先生 你肯定非常勇敢

700
00:55:54,192 --> 00:55:56,152
The Iron Cross is no small feat.
那个十字勋章做工很精细

701
00:56:01,532 --> 00:56:03,493
Thank you, dear.
谢谢你 亲爱的

702
00:56:11,125 --> 00:56:13,085
I've heard you speak..., Herr Hitler.
希特勒先生 我听过你的演讲

703
00:56:13,169 --> 00:56:15,129
You're very persuasive.
非常具有说服力

704
00:56:15,213 --> 00:56:18,758
You know, we share some beliefs the need
我们都是为同一个理念服务 那就是为领导服务

705
00:56:18,800 --> 00:56:22,303
for a political leader, strong voice to guide.
一个有力的声音去...

706
00:56:22,386 --> 00:56:24,972
Yes, well, we need someone to take charge...
是的 我们需要有人去管理...

707
00:56:26,015 --> 00:56:28,810
... throw out this Treaty of Versailles,
毁掉《凡尔赛条约》

708
00:56:28,893 --> 00:56:32,438
refuse to pay the war reparations.
拒绝战争赔款

709
00:56:32,480 --> 00:56:34,774
War reparations. I agree with that.
战争赔款 我赞成

710
00:56:34,857 --> 00:56:36,818
What's that?.
你记什么?

711
00:56:38,152 --> 00:56:40,321
It helps me to keep notes during an interview.
我在采访的时候 都会记录的

712
00:56:40,404 --> 00:56:42,532
What?
什么?

713
00:56:42,615 --> 00:56:45,660
- That way when I get back... - This isn't an interview.
- 当我回去的时候... - 这个不是采访...

714
00:56:45,743 --> 00:56:48,329
What made you think that?
你干嘛这样认为?

715
00:57:00,633 --> 00:57:02,593
Kahr's a fool.
卡尔是头蠢猪

716
00:57:02,677 --> 00:57:08,181
I know he's your friend, but he has to realise I am not the enemy.
我知道你是他的朋友 但是他一定要弄清楚我不是他的敌人

717
00:57:08,266 --> 00:57:11,477
If he wants to make a stand against Berlin. Fine. I won't stop him.
要是他要反对柏林 好 我不会阻止

718
00:57:11,561 --> 00:57:13,312
In fact...
事实上...

719
00:57:14,397 --> 00:57:16,357
... I should be his partner.
我应该是他的搭档

720
00:57:17,400 --> 00:57:21,612
But you have fundamental areas of disagreement. You both wish to lead.
但是你们有个致命的冲突 你们都想做领导人

721
00:57:21,696 --> 00:57:23,197
Lead?
领导? 人

722
00:57:24,240 --> 00:57:26,075
I have no ambition to lead.
我从来没有这个野心

723
00:57:26,159 --> 00:57:30,496
So long as Kahr keeps us a place in his government, that's all we want.
只要卡尔在他的政府里给我们立足之地... 就可以了 这就是我们想要的

724
00:57:33,416 --> 00:57:37,336
A little... little piece of the cake, as it were.
就像一块小小的蛋糕

725
00:57:44,927 --> 00:57:47,096
You know...
你知道...

726
00:57:47,180 --> 00:57:49,140
you know we could use a man like you.
你知道我们需要一个像你这样的人

727
00:57:52,101 --> 00:57:56,063
You could perhaps... write... for us.
你也许可以帮我们写

728
00:57:57,440 --> 00:58:00,568
On behalf of the Nationalist Socialist Party.
代表国家社会主义党?

729
00:58:00,651 --> 00:58:01,903
Yes.
是的

730
00:58:01,986 --> 00:58:04,906
But I don't write propaganda.
但是我不写传单

731
00:58:04,989 --> 00:58:06,908
Who said anything about propaganda?
谁说那是传单?

732
00:58:06,991 --> 00:58:08,910
I'm talking about the truth.
我们讲的是真理

733
00:58:09,994 --> 00:58:11,954
Look around you.
看看你的周围

734
00:58:12,038 --> 00:58:15,708
Immigrants, Jews. Stealing everything we work for.
移民 犹太人 来偷走我们的劳动果实

735
00:58:15,792 --> 00:58:19,420
The German Jews? Any party that comes to power will surely guarantee that...
德国犹太人? 任何一个政党想夺权都要保证...

736
00:58:19,504 --> 00:58:21,464
We're talking about Jews here!
我们是说这里的犹太人!

737
00:58:22,507 --> 00:58:24,884
They're not citizens. They have no rights.
他们不是公民 他们没有权利

738
00:58:24,967 --> 00:58:26,719
You are supposed to be a Nationalist.
你应该是民族主义者

739
00:58:28,262 --> 00:58:30,264
You should know better.
你应该更清楚

740
00:58:31,516 --> 00:58:33,476
I will never compromise on the Jews.
我永远都不会向犹太人妥协的

741
00:58:35,937 --> 00:58:37,230
Never.
决不向犹太人妥协

742
00:58:46,239 --> 00:58:49,951
He's insane. A complete psychotic.
他是个疯子 十足的精神病

743
00:58:50,034 --> 00:58:52,954
He may be a compelling speaker on stage but...
也许他在台上演讲很引人瞩目, 但是...

744
00:58:54,038 --> 00:58:57,542
... in person I could see into his eyes and what I saw was...
我可以看到他眼睛里的东西 我所看到的是...

745
00:58:58,626 --> 00:59:00,169
... terrifying.
很恐怖的东西

746
00:59:01,546 --> 00:59:04,090
And I intend to shut him down.
我想把他弄垮

747
00:59:04,173 --> 00:59:09,470
With all due respect, Commissar Von Kahr... you need to handle him with care.
敬爱的沃林.卡尔政委... 你应该要小心对付他

748
00:59:09,554 --> 00:59:11,514
Don't worry, I will.
别担心 我会的

749
00:59:12,682 --> 00:59:14,892
I know how to deal with Adolf Hitler.
我知道怎么样对付阿道夫.希特勒

750
00:59:14,976 --> 00:59:18,980
There were over 40 political murders last weekend.
上周有40多起政治谋杀案

751
00:59:19,772 --> 00:59:22,733
Reds killing SA. SA killing Reds.
赤军和救世军在互相残杀

752
00:59:24,444 --> 00:59:29,198
General Von Lossow and Colonel Seisser here are very concerned, as am I.
沃恩.卢梭将军和塞瑟上校都很关心 我也一样

753
00:59:29,240 --> 00:59:31,826
Well, if my party had a voice in your government,
如果我的党派在你的政府拥有发言权

754
00:59:31,909 --> 00:59:35,455
perhaps we might find less violent ways of expressing ourselves.
或许我们可以找到更文明的方式 表达我们的意愿

755
00:59:35,538 --> 00:59:38,082
Which is exactly what I'm prepared to offer you.
这正是我准备提供给你的

756
00:59:41,252 --> 00:59:44,881
In... a few weeks' time, General Von Lossow
几个星期之后

757
00:59:44,922 --> 00:59:48,468
and Colonel Seisser intend to march on Berlin.
沃恩.卢梭将军和 塞瑟上校打算进军柏林

758
00:59:48,634 --> 00:59:52,054
A putsch to bring the national government under our control.
发动政变 控制政府

759
00:59:56,684 --> 00:59:58,853
Would you like to be part of that putsch?
你愿意加入政变的行列吗?

760
01:00:01,647 --> 01:00:03,357
Yes, of course.
当然愿意

761
01:00:04,400 --> 01:00:07,320
Then you must be very quiet.
那你就必须保持安静

762
01:00:08,362 --> 01:00:12,617
You can speak... give the impression of business as usual.
你可以像往常一样 发表演讲 对经济发表评论

763
01:00:12,700 --> 01:00:14,660
But you must also promise me...
但是你还得答应我...

764
01:00:15,995 --> 01:00:19,165
... if you wish to play any part in our government,
如果你想参与我的政府

765
01:00:19,248 --> 01:00:22,335
there will be no more violence.
就不能再有暴力

766
01:00:22,418 --> 01:00:25,463
Berlin mustn't believe we have designs against them.
柏林方面必须不能相信我们在策反

767
01:00:27,423 --> 01:00:29,217
You have my full support.
我会全力支援你

768
01:00:35,223 --> 01:00:37,183
Just keep your men quiet.
叫你的人保持安宁

769
01:00:37,266 --> 01:00:39,352
I can't do that.
我做不到

770
01:00:39,435 --> 01:00:41,395
Of course you can.
你可以

771
01:00:41,479 --> 01:00:43,523
You're the leader, they listen to you.
你是老大 他们都听你的

772
01:00:43,606 --> 01:00:45,733
I pay them to listen to you.
我付钱让他们听你的

773
01:00:45,817 --> 01:00:48,694
It's not a question about money, it's the principle.
这不是钱的问题 这是原则问题

774
01:00:49,737 --> 01:00:53,241
If there's a Red anywhere near, there's going to be a fight.
只要赤军存在一天 战争就不会停息

775
01:00:53,282 --> 01:00:57,411
Look... I don't care how you do this...
听着... 我不管你采取什么手段...

776
01:00:58,704 --> 01:01:00,665
... just keep them quiet.
只要让他们保持安静

777
01:01:08,089 --> 01:01:12,468
He won't listen. We have to find some other way, some kind of figurehead.
他不会听的 我们得另找一个傀儡

778
01:01:12,969 --> 01:01:16,013
Make it tighter. So, how is your father, Hess?
收紧点 赫斯 你父亲身体还好吗?

779
01:01:16,097 --> 01:01:18,850
Very well, General Ludendorff, he sends his best.
很好 芦丁切伊特将军 他向您致以最良好的问候

780
01:01:20,685 --> 01:01:22,145
Who is this?
他是谁?

781
01:01:23,229 --> 01:01:25,273
May I present Herr Hitler, to you, sir?
长官 请允许我向您介绍希特勒先生

782
01:01:26,315 --> 01:01:29,861
I believe you've met before at one of Captain Goering's soirees.
相信你在科林上尉的晚宴上已经见过了

783
01:01:30,903 --> 01:01:33,322
Oh, yes. Er, what can I do for you?
我能为你做什么?

784
01:01:33,406 --> 01:01:35,700
No, no, that's too tight. Let it out.
不 太紧了 放松点

785
01:01:35,783 --> 01:01:39,078
Your Excellency is the...
阁下是...

786
01:01:39,120 --> 01:01:44,041
our... heroic leader of the Nationalist Right, while I'm but its spokesman.
我们国家民族主义的英明领导人 而我只是个发言人

787
01:01:44,125 --> 01:01:46,002
No, more, more, I can't breathe.
不行 再松点 我快透不过气了

788
01:01:46,085 --> 01:01:49,589
I was wondering if I could perhaps discuss a little plan I have,
我一直想或许可以讨论我的小计划

789
01:01:49,672 --> 01:01:53,509
we're confident of gaining Your Excellency's support.
相信阁下一定会支援

790
01:01:54,844 --> 01:01:57,138
Support? For what?
支援? 支援什么?

791
01:01:57,221 --> 01:01:59,474
We're planning a transference of power.
我们正策划发动政变

792
01:01:59,557 --> 01:02:02,435
Bavarian Commissar Von Kahr has seen the wisdom
巴伐利亚政委沃林.卡尔已经英明的

793
01:02:02,518 --> 01:02:05,730
of joining the National Socialists for a march on Berlin.
加入了国家社会主义党 准备进军柏林

794
01:02:07,398 --> 01:02:09,776
Well... good for you.
嗯... 对你很有益

795
01:02:10,818 --> 01:02:15,198
Those idiots at the Reichstag haven't learned their lesson, so... kick them out.
德意志帝国国会的 那些白痴还没有吸取教训 把他们踢出去

796
01:02:16,699 --> 01:02:20,953
We need true Germans running this country again, like we had with Bismarck...
我们需要真正德国人重新治理这个国家 就像以前的俾斯麦

797
01:02:21,037 --> 01:02:22,997
I knew him, you know. Hm.
你知道吗 我很了解他

798
01:02:24,040 --> 01:02:26,000
My God, what a man.
天哪 一个伟人啊

799
01:02:27,001 --> 01:02:29,462
So... what's your plan?
说说你的计划吧?

800
01:02:29,545 --> 01:02:33,466
And can you carry this off? I won't be made a fool of, you know.
你能获得成功吗? 我可不想被人耍

801
01:02:33,549 --> 01:02:36,511
Your Excellency, we are confident of our success.
阁下 我们有信心获得成功

802
01:02:38,095 --> 01:02:41,432
By the way, I'm speaking next week... at the Circus Krone.
顺便说一下 下周我会在克朗马戏场发表演讲

803
01:02:41,516 --> 01:02:43,935
I would be honoured if you would be my guest.
如果你能光临我会感到很荣幸

804
01:02:46,920 --> 01:02:50,879
{\i1}{\c&H0000FFFF}慕尼黑克朗马戏场, 1923年11月

805
01:02:52,777 --> 01:02:54,779
For many years, my friends,
我的朋友们 很多年来

806
01:02:54,862 --> 01:02:56,823
I was like a prisoner
我就像个犯人

807
01:02:56,906 --> 01:03:00,368
blindfolded, fending off flaws from every directions.
双眼被蒙蔽 迷失了方向

808
01:03:01,410 --> 01:03:03,704
What had I done to deserve this treatment?
面对这种境遇我做了什么?

809
01:03:03,788 --> 01:03:05,998
I did not even know who my enemy was.
我甚至不知道谁是我的敌人

810
01:03:07,125 --> 01:03:12,630
An innocent victim of greed and of hatred and of cunning!
我成了一个贪婪 仇恨 狡诈的无辜牺牲品...

811
01:03:15,883 --> 01:03:18,469
In recent years we have all suffered like this.
近年来我们遭受的都是这种情形

812
01:03:19,512 --> 01:03:21,472
Germany more than any of us.
德国高于我们的一切

813
01:03:24,642 --> 01:03:26,811
Yet there is no need to live in darkness.
我们没有必要生活在黑暗中

814
01:03:28,104 --> 01:03:32,567
The turning point in my life was when the blindfold was ripped from my eyes.
蒙蔽从我眼中撕开的时候 就是我生命的转折点

815
01:03:33,651 --> 01:03:37,738
And I could see my enemy. Our enemy the Jew!
我看见了我的敌人 我们的敌人 那就是犹太人...

816
01:03:37,822 --> 01:03:41,826
We recognise him.
我们认出了他

817
01:03:41,909 --> 01:03:44,287
Nobody leaves. No - one.
任何人都不准离开

818
01:03:44,370 --> 01:03:48,666
We see how his filth and his greed have staggered the heart of this great country.
我们发现他的猥亵和贪婪 已经动摇了这个伟大国家的心灵

819
01:03:50,126 --> 01:03:52,086
We must crush this vermin!
我们一定要废黜这害群之马...

820
01:03:52,170 --> 01:03:54,797
We must wipe this plague from our nation!
我们一定要这个瘟疫从我们国家赶出去...

821
01:03:57,633 --> 01:04:01,053
What we say tonight will soon be forgotten.
我们今晚的讲话很快就会被遗忘

822
01:04:01,137 --> 01:04:05,016
What we do will live on for a thousand, thousand years!
但是我们所做的一切将永垂千古...

823
01:04:31,292 --> 01:04:32,543
What's the matter?
怎么啦?

824
01:04:32,627 --> 01:04:37,632
Lossow has said we have to wait two more weeks before they take action.
卢梭说要再等两周才能采取行动

825
01:04:39,091 --> 01:04:41,093
Seisser was in Berlin.
塞瑟已经到了柏林

826
01:04:41,177 --> 01:04:42,762
Some important meeting.
参加重要会议

827
01:04:43,805 --> 01:04:45,765
Kahr wouldn't see me.
卡尔不想见我

828
01:04:45,848 --> 01:04:50,061
But in two days he intends to address all the right - wing political factions
但是接下来的两天内 他将在他们一家啤酒吧

829
01:04:50,144 --> 01:04:53,731
at one of their beer halls. All of them, that is, except you.
向所有右翼政党致词 除了你之外 他们都被邀请了

830
01:04:54,774 --> 01:04:56,692
He's outfoxed you, lad.
伙计 他欺骗了你

831
01:04:56,776 --> 01:05:00,363
He clearly intends to form a coalition with all of your competitors
很明显他想和你的对手联手

832
01:05:00,446 --> 01:05:03,241
and create a new government without you.
组建一个排斥你的政府

833
01:05:04,951 --> 01:05:07,578
He brought you into this simply to keep you quiet.
他把你带到这来只是想让你闭嘴

834
01:05:10,957 --> 01:05:12,750
We'll move without them, then.
那我们自己采取行动

835
01:05:14,252 --> 01:05:17,672
We'll seize Munich. We'll march on Berlin.
我们占领慕尼黑 再向柏林进军

836
01:05:17,755 --> 01:05:19,841
The people are with us. Listen to them.
人们站在我们一边 听听他们的声音吧

837
01:05:24,387 --> 01:05:26,347
Gentlemen, our time has come.
先生们 我们的机会来了

838
01:06:03,593 --> 01:06:05,553
I'll confront Kahr here.
我会在这里和卡尔相遇

839
01:06:05,636 --> 01:06:07,597
Rolm and his men wait here.
罗姆和他的队伍在这等候

840
01:06:06,000 --> 01:06:08,000
{\i1}{\c&H0000FFFF}1923年11月8日 霍布劳豪斯议会大厅

841
01:06:08,639 --> 01:06:11,350
We surround the barracks... then attack...
我们包围军营 然后发动进攻

842
01:06:12,393 --> 01:06:16,272
Once the situation is secure, I'll telephone Rolm here at the beer hall.
我们一控制局面 我就在酒馆电话通知罗姆

843
01:06:16,355 --> 01:06:19,233
Half of my men will cut the lines at the telephone exchange.
我的一半弟兄将切断电话局的线路

844
01:06:19,317 --> 01:06:21,986
The rest of us will secure the military barracks.
剩下的人将保护军营

845
01:06:22,069 --> 01:06:25,281
No information in or out of Munich unless I say so.
除非我下令 任何消息都不能进出慕尼黑

846
01:06:29,452 --> 01:06:31,204
Gentlemen...
先生们...

847
01:06:32,246 --> 01:06:34,957
... I know this is often said and deeply felt...
我知道经常说这句话 也深深感觉到...

848
01:06:36,000 --> 01:06:38,419
... but none more deeply than tonight -
但是都不如今晚深刻

849
01:06:38,503 --> 01:06:42,131
may God and the people of Germany be with us.
愿上帝和德国人民和我们在一起

850
01:06:51,098 --> 01:06:52,809
We're brothers, you and I.
你和我 我们是兄弟

851
01:06:52,892 --> 01:06:55,603
Together we will make history.
我们将一起开创历史

852
01:07:04,112 --> 01:07:05,947
Your papers, please.
请出示证件

853
01:07:06,030 --> 01:07:10,451
I couldn't sleep last night worrying about this speech. His popularity's rising.
因为担心这场演讲我一晚都没睡着 他的声望在上升

854
01:07:10,535 --> 01:07:13,663
- If people don't hear the truth... - Don't worry. They will.
- 要是人们没有听到事实... - 别担心 他们会听到的

855
01:07:13,746 --> 01:07:17,375
Tonight we unify the other parties and put an end to Adolf Hitler.
今晚我们就联合其他政党 结束阿道夫.希特勒

856
01:07:18,960 --> 01:07:22,953
{\i1}{\c&H0000FFFF}当晚 布戈布鲁克莱尔议会大厅

857
01:07:30,096 --> 01:07:31,931
# 马戏场规则 #
# The circus rules #

858
01:07:32,014 --> 01:07:34,642
# 我是驯狮手 #
# And I'm the lion tamer #

859
01:07:34,725 --> 01:07:37,854
# 我是提着脑袋驯兽的独裁者 #
# An all - or - nothing savage autocrat #

860
01:07:38,896 --> 01:07:40,440
# 我挥打皮鞭 #
# I crack my whip #

861
01:07:40,523 --> 01:07:43,443
# 丛林之王 #
# The king of all the jungle #

862
01:07:43,526 --> 01:07:45,236
# 就开始发出呜呜声 #
# Just starts to purr #

863
01:07:45,319 --> 01:07:47,238
# 顺从得就像是我的猫咪 #
# Like he's my pussycat #

864
01:07:47,280 --> 01:07:49,073
# 它的恶臭 #
# But smell the stench #

865
01:07:49,157 --> 01:07:51,367
# 使你逃不出丛林 #
# You can't escape the jungle #

866
01:07:51,451 --> 01:07:53,035
# 虽然相安无事 #
# And though at peace #

867
01:07:53,119 --> 01:07:55,329
# 野兽还是怒吼 #
# The animals still roar #

868
01:07:55,413 --> 01:07:57,165
# 那些可爱的野兽 #
# Those darling beasts #

869
01:07:57,248 --> 01:07:59,417
# 它们希望自相残杀 #
# They long to slay each other #

870
01:07:59,500 --> 01:08:00,918
# 只有我的皮鞭 #
# Only my whip #

871
01:08:00,960 --> 01:08:03,880
# 让它们远离战争 #
# Keeps them from going to war #

872
01:08:03,963 --> 01:08:05,506
# 它们发动进攻 #
# They throw an attack... #

873
01:08:10,511 --> 01:08:14,599
Gentlemen, history has brought us to the edge of chaos...
先生们 历史把我们带到了混乱的边缘...

874
01:08:16,058 --> 01:08:18,019
.. and now we have a choice.
现在我们有一个机会

875
01:08:18,102 --> 01:08:19,854
# 野兽形同人类 #
# Men act like beasts #

876
01:08:19,937 --> 01:08:21,564
# 野兽形同人类 #
# Beasts act like men #

877
01:08:21,647 --> 01:08:24,609
# 他们都需要时不时接受训练 #
# They both need training now and then #

878
01:08:24,692 --> 01:08:28,571
Or we can, with courage and faith, leap...
要么我们带着勇气和信念 跳过...

879
01:08:28,654 --> 01:08:30,782
# 这是什么声音? 哪里来的? #
# What's that drumming? What's coming? #

880
01:08:37,371 --> 01:08:39,332
The national revolution has begun.
国家革命开始了

881
01:08:37,960 --> 01:08:39,960
{\i1}{\c&H0000FFFF}晚上8:30 布戈布鲁克莱尔议会大厅

882
01:08:40,374 --> 01:08:43,169
The building is surrounded. No - one may leave.
这里已经被包围了 谁也别想离开

883
01:08:43,252 --> 01:08:44,837
Any trouble, you will be shot.
如果不老实的话 你就会被枪毙

884
01:08:48,299 --> 01:08:50,176
Inside.
进去

885
01:08:52,136 --> 01:08:54,096
Inside!
到里面去...

886
01:09:03,481 --> 01:09:07,068
Stay calm. Remain in your places.
安静 都待在原地别动

887
01:09:07,151 --> 01:09:09,487
We have the building surrounded.
我们已经包围这座大楼

888
01:09:10,571 --> 01:09:12,156
Get me Ludendorff.
给我把卢登多夫找来

889
01:09:14,200 --> 01:09:16,452
Sorry to surprise you like this,
很抱歉给了你们这样一个惊喜

890
01:09:16,536 --> 01:09:19,205
but then you're no stranger to intrigue, are you?
不过你们不是陌生人密谋 对吗?

891
01:09:20,957 --> 01:09:23,584
I am forming a provisional Reich government.
我正在组建一个临时德国政府

892
01:09:23,668 --> 01:09:25,628
I will be in charge of the police,
我将掌控警察机关

893
01:09:25,711 --> 01:09:28,464
General Ludendorff will be in charge of the army,
卢登多夫将掌控军队

894
01:09:28,548 --> 01:09:30,466
and I will have a post for each of you.
你们每个人我都安排了一个位置

895
01:09:31,551 --> 01:09:33,553
I need your support.
我需要你们的支援

896
01:09:36,013 --> 01:09:38,391
You seem to have planned this well.
看来你早就计划好了

897
01:09:38,474 --> 01:09:41,102
And where is General Ludendorff?
卢登多夫将军在哪?

898
01:09:42,186 --> 01:09:44,480
If he supports you as you say he does...
如果他像你说的那样支援你的话

899
01:09:44,522 --> 01:09:46,482
why is he not here?
为什么他不在这?

900
01:09:47,900 --> 01:09:51,988
Oh, so the little man pulled it off, did he?
有个小家伙去找他了吗?

901
01:09:53,072 --> 01:09:54,699
Give me a moment.
等我一下

902
01:09:57,160 --> 01:09:59,370
Keep your heads!
保持理性...

903
01:09:59,454 --> 01:10:01,414
Stay calm!
安静

904
01:09:59,960 --> 01:10:00,960
{\i1}{\c&H0000FFFF}凌晨1:37

905
01:10:01,497 --> 01:10:04,876
- He's a little late. - Gentlemen. please!
- 他迟到了 - 先生们 请安静...

906
01:10:06,920 --> 01:10:07,920
{\i1}{\c&H0000FFFF}凌晨2:12 霍布劳豪斯议会大厅

907
01:10:08,421 --> 01:10:10,089
What's going on?
怎么回事?

908
01:10:11,174 --> 01:10:13,342
- You sure he's coming at all?. - Shut up!
- 你肯定他会来吗? - 闭嘴...

909
01:10:14,760 --> 01:10:16,304
Stay calm!
安静...

910
01:10:16,387 --> 01:10:17,763
Shut up!
闭嘴...

911
01:10:19,724 --> 01:10:22,685
Take your seats. Remain calm!
坐在位子上 保持安静...

912
01:10:19,920 --> 01:10:20,920
{\i1}{\c&H0000FFFF}凌晨3:19 布戈布鲁克莱尔议会大厅

913
01:10:22,720 --> 01:10:23,511
Ludendorff's here.
卢登多夫到

914
01:10:24,979 --> 01:10:25,938
He's here.
他来了

915
01:10:29,108 --> 01:10:31,527
Your leaders are with us.
你们的领导人都支援我们

916
01:10:31,611 --> 01:10:33,571
Will you join them?
你们愿意加入他们一起吗?

917
01:10:33,654 --> 01:10:35,364
Will you stand behind us?
你们愿意支援我们吗?

918
01:10:41,871 --> 01:10:44,040
The German revolution begins tonight!
德国革命从今晚开始...

919
01:11:00,306 --> 01:11:01,766
Yes?
喂?

920
01:11:02,809 --> 01:11:04,310
Good.
好

921
01:11:04,811 --> 01:11:06,354
Come on. Come on. Come on.
快点 快点

922
01:11:06,479 --> 01:11:08,439
Stop.
停止前进

923
01:11:16,989 --> 01:11:19,742
There's an armed group heading towards the barracks.
有支全副武装的部队朝军营进发了

924
01:11:18,920 --> 01:11:22,913
{\i1}{\c&H0000FFFF}凌晨4:23

925
01:11:33,798 --> 01:11:35,758
Fall back!
退回去...

926
01:11:40,805 --> 01:11:43,015
Get out of my way!
别挡我的路...

927
01:11:43,099 --> 01:11:45,560
What do you mean they fell back?
退回去是什么意思?

928
01:11:45,601 --> 01:11:49,188
I can't believe this is happening. Nobody does anything right.
我不相信会发生这种事 所有人都错了

929
01:11:52,650 --> 01:11:55,319
- Where's your conscience? - Conscience.
- 你的良心哪去了? - 良心

930
01:11:55,403 --> 01:11:57,280
A Jewish invention, sir.
先生 一个犹太人的发明

931
01:11:57,321 --> 01:11:59,240
Conscience.
良心

932
01:12:00,408 --> 01:12:03,870
Do you mind if we visit our wives, General? They'll be worried.
将军 介意我们见见我们的妻子吗? 他们会担心的

933
01:12:05,455 --> 01:12:10,209
Of course, of course, mustn't worry, poor women.
当然 不必担心可怜的女人

934
01:12:14,380 --> 01:12:16,799
Mobilise the army. Now.
现在就动员军队

935
01:12:21,596 --> 01:12:24,015
What the hell's happening?
究竟发生了什么事?

936
01:12:24,098 --> 01:12:27,643
There are too many of them. Somebody must have betrayed us.
他们人太多了 一定有人出卖了我们

937
01:12:27,727 --> 01:12:30,688
What are you doing here? Where's Kahr and the others?
你在这干什么? 卡尔和其他人在哪?

938
01:12:30,772 --> 01:12:33,816
Oh, I let them go. Their wives were a concern. That's all right.
我让他们走了 他们妻子很担心 没什么

939
01:12:33,900 --> 01:12:36,611
They gave me their word they wouldn't notify the authorities.
他们说不会通知当局政府

940
01:12:36,694 --> 01:12:38,946
Good God!
他妈的...

941
01:12:39,030 --> 01:12:40,698
- Follow me. - Let's go.
- 跟我来 - 我们走

942
01:12:40,782 --> 01:12:44,327
We'll take to the streets. We'll take to the streets.
我们将流浪街头 我们将流浪街头

943
01:12:40,920 --> 01:12:43,920
{\i1}{\c&H0000FFFF}凌晨6:31

944
01:12:44,410 --> 01:12:46,704
We'll go to the War Ministry.
我们到战争部

945
01:12:46,746 --> 01:12:49,040
There were 8000 people at the Circus Krone the other night.
昨晚在克朗马戏场有8000人

946
01:12:49,123 --> 01:12:52,251
As soon as they know what's happened, they will support us.
他们一旦知道发生了什么事 他们会支援我们的

947
01:13:42,385 --> 01:13:44,053
Fire!
开火...

948
01:13:51,727 --> 01:13:54,313
Hurry up. Retreat!
快点 撤退...

949
01:13:54,397 --> 01:13:56,065
Get him out of here!
带他离开这

950
01:14:03,364 --> 01:14:05,491
Fall back... fall back!
撤退...

951
01:14:15,793 --> 01:14:17,628
Children!
孩子...

952
01:14:18,671 --> 01:14:20,631
Papa! Mama!
爸爸... 妈妈...

953
01:14:25,803 --> 01:14:27,513
Go. Drive.
快 开车

954
01:14:41,611 --> 01:14:42,862
Hello.
喂

955
01:14:42,945 --> 01:14:44,489
Darling, it's me.
亲爱的 是我

956
01:14:44,572 --> 01:14:48,242
I've got to get out. It's all gone sour. Don't let anyone in.
我要出去 一切都失控了 不要让任何人进来...

957
01:14:49,327 --> 01:14:51,245
I want you to take the children and go to your mother's.
带着孩子到你妈妈那去

958
01:14:51,329 --> 01:14:52,747
Ernst, what happened?
恩斯特 出什么事了?

959
01:14:52,830 --> 01:14:54,540
I'll call you there.
我到那再给你打电话

960
01:14:57,585 --> 01:14:58,544
Frieda!
弗里达!

961
01:14:59,629 --> 01:15:00,838
Frieda!
弗里达!

962
01:15:06,344 --> 01:15:09,430
I know a safe place. Turn right up ahead.
我知道有个安全的地方 向前往右拐

963
01:15:19,232 --> 01:15:23,027
- You're frightening the children. - Go get the door.
- 你吓着孩子了 - 快开门

964
01:15:23,111 --> 01:15:25,196
Go, Frieda, now.
快去 弗里达 快

965
01:15:50,888 --> 01:15:52,849
Frieda! Frieda, stop it!
弗里达! 弗里达 不要叫!

966
01:15:52,932 --> 01:15:54,684
Shut up! Shut up!
闭嘴! 闭嘴!

967
01:15:54,767 --> 01:15:56,727
Now take the children outside.
把孩子带出去

968
01:15:56,811 --> 01:15:58,771
Go on. Now.
快点

969
01:15:59,897 --> 01:16:01,441
Mummy!
妈妈!

970
01:16:40,813 --> 01:16:44,150
Frau Hanfstaengl. Open the door! We know he's in there!
劳·汉弗斯塔恩 开门 我们知道他在里面!

971
01:16:44,233 --> 01:16:46,068
Frau Hanfstaengl!
劳·汉弗斯塔恩

972
01:16:47,153 --> 01:16:49,113
Open the door!
开门

973
01:17:01,793 --> 01:17:03,628
Up you come. Come on.
起来!

974
01:17:16,960 --> 01:17:18,120
{\i1}{\c&H0000FFFF}三个月之后

975
01:17:18,434 --> 01:17:20,394
Herr Hitler.
希特勒

976
01:17:23,397 --> 01:17:26,651
Of course, that's what... that's exactly what they want...
当然 他们期望的就是这样

977
01:17:29,278 --> 01:17:31,239
He's on a hunger strike.
他要绝食

978
01:17:31,280 --> 01:17:33,225
If he doesn't testify or worse,
如果他不出庭作证 或者更糟糕点 - - 如果他死了

979
01:17:33,260 --> 01:17:35,260
if he dies, they'll come after everyone including us.
可能会有好多人和他一样死 包括我们

980
01:17:35,952 --> 01:17:37,411
You're out of your mind.
你乱讲

981
01:17:37,453 --> 01:17:38,955
Helene, someone has to answer for the putsch.
一定会有人响应政变

982
01:17:39,038 --> 01:17:41,290
For God's sake, it was treason.
得了吧 这是叛国 妈妈

983
01:17:42,500 --> 01:17:44,836
He won't listen to his men, but he likes you.
他不会听他手下人的话 但是他喜欢你

984
01:17:44,877 --> 01:17:47,171
All you have to do is shore up his confidence.
你所要做到就是重塑他的信心

985
01:17:47,255 --> 01:17:48,840
- No. - Helene!
- 不 - 海琳!

986
01:17:50,716 --> 01:17:55,555
Our lives, our future, depend on this.
我们的生命 我们的未来 全在此一举

987
01:18:14,365 --> 01:18:16,325
I baked these myself.
这是我自己烤的

988
01:18:22,248 --> 01:18:24,375
You mustn't lose hope.
你不能放弃希望

989
01:18:26,377 --> 01:18:28,880
So many people believe in you.
许多人都相信你

990
01:18:30,756 --> 01:18:32,550
Do you?
你呢?

991
01:18:35,428 --> 01:18:37,388
The first time I saw you...
自从我第一次见到你

992
01:18:38,723 --> 01:18:42,518
... I knew that you were a great... man.
我就知道你... 你是个伟人

993
01:19:12,000 --> 01:19:15,000
{\i1}{\c&H0000FFFF}1924年2月24号 德国慕尼黑

994
01:19:16,052 --> 01:19:18,012
There he is.
他来了

995
01:19:57,677 --> 01:20:00,138
Let us proceed.
庭审开始

996
01:20:00,221 --> 01:20:02,390
General Ludendorff...
卢登多夫将军...

997
01:20:02,473 --> 01:20:06,102
you have been accused of high treason.
你被指控犯有叛国罪

998
01:20:07,145 --> 01:20:09,439
How do you plead?
你如何辩护?

999
01:20:09,480 --> 01:20:11,315
Not guilty.
我无罪

1000
01:20:19,198 --> 01:20:21,659
Adolf Hitler...
阿道夫.希特勒

1001
01:20:23,327 --> 01:20:26,789
... you have been accused of high treason.
你被指控犯有叛国罪

1002
01:20:27,874 --> 01:20:30,001
How do you plead?
你如何辩护?

1003
01:20:56,569 --> 01:20:58,154
Guilty.
我有罪

1004
01:21:12,835 --> 01:21:16,130
Herr Hitler, are you a German citizen?
希特勒先生 你是不是德国公民?

1005
01:21:17,965 --> 01:21:20,009
Are you talking about a piece of paper
你指的是一纸文书

1006
01:21:20,092 --> 01:21:22,845
or the blood that runs through my veins?
还是我血管里流淌的血液?

1007
01:21:27,475 --> 01:21:29,560
Answer the question.
回答问题

1008
01:21:33,731 --> 01:21:34,982
No.
不是

1009
01:21:35,066 --> 01:21:37,235
In November of last year
去年12月

1010
01:21:37,318 --> 01:21:41,322
you led a putsch against the Bavarian state and German Reich.
你领导了一场针对巴伐利亚国家 和德意志的暴动

1011
01:21:41,405 --> 01:21:44,023
You coerced and threatened Commissar Kahr,
你胁迫卡尔政委

1012
01:21:44,024 --> 01:21:47,704
General Lossow and Colonel Seisser.
卢梭将军 塞瑟上校

1013
01:21:47,870 --> 01:21:51,749
You have been accused of high treason and called an enemy of the state.
你被指控犯有叛国罪 并被称为国家的敌人

1014
01:21:51,833 --> 01:21:57,046
If a thief takes your money and you take it back... does that make you also a thief?
如果小偷偷走了你的钱包 你把钱包拿回来 那么 你算不算小偷?

1015
01:22:05,138 --> 01:22:09,434
In 1918 we were betrayed by the November Criminals,
1918年 我们被11月罪犯们所背叛

1016
01:22:09,517 --> 01:22:12,562
the ones who claimed to be our leaders.
这些人声称是我们的领袖

1017
01:22:12,645 --> 01:22:17,608
They ended the war, signed the Treaty of Versailles.
他们结束了战争 签署了 《凡尔赛条约》

1018
01:22:17,692 --> 01:22:20,695
And that... was high treason.
这就可以判定卖国罪名

1019
01:22:25,199 --> 01:22:28,411
This is supposed to be an interrogation, not a speech.
现在是审判 不是演讲

1020
01:22:30,204 --> 01:22:35,084
I was simply taking back... that which was stolen from us five years before.
我只是拿回五年前被偷走的东西

1021
01:22:35,168 --> 01:22:36,919
Namely the right...
名正言顺...

1022
01:22:37,003 --> 01:22:42,133
the right to defend ourselves against the wishes of an incapable parliament.
这是我们抵制无能国会的意愿的权利

1023
01:22:45,219 --> 01:22:48,556
I used no force. I used no force.
我没有动用武力 没有

1024
01:22:49,724 --> 01:22:52,602
I was supported by Commissar Kahr.
我得到了卡尔政委的支援

1025
01:22:52,685 --> 01:22:54,353
Why isn't he on trial?
他怎么不接受审判?

1026
01:22:58,357 --> 01:23:01,611
If I'm guilty of anything...
如果我真的有罪...

1027
01:23:01,694 --> 01:23:05,406
then I am guilty of fighting to defend the rights of the German people.
那么我的罪过就在于 保卫了德国人民的权利

1028
01:23:07,909 --> 01:23:09,869
Fascinating, isn't he?
蛊惑人心吧?

1029
01:23:27,094 --> 01:23:28,679
Fritz, please!
弗利兹 不要啊!

1030
01:23:30,097 --> 01:23:32,058
What is it?
这是干什么?

1031
01:23:32,141 --> 01:23:34,102
- Please just... - Sit down.
- 不要... - 你坐下

1032
01:23:34,185 --> 01:23:35,770
... open the door.
开门

1033
01:23:36,854 --> 01:23:38,481
What's wrong?
怎么了?

1034
01:23:45,238 --> 01:23:48,282
Today I was absolutely convinced that it would be over.
今天我完全相信已经结束了

1035
01:23:49,325 --> 01:23:52,495
That he would be exposed as cold - blooded and psychotic.
他会被曝光为冷血动物 精神变态狂

1036
01:23:56,040 --> 01:23:58,167
But they cheered him, Sophie.
但是他们为他欢呼 索菲

1037
01:23:58,251 --> 01:24:00,211
Hitler stood up in a court of law
希特勒站在法庭上

1038
01:24:00,294 --> 01:24:04,715
and claimed that all he wants is to give the nation back to its people
声称他只是为德国人争取正当的权利

1039
01:24:04,799 --> 01:24:06,759
and the people believed him.
所以人们都信任他

1040
01:24:07,760 --> 01:24:09,720
Even the judge was impressed.
甚至法官对他的印象也非常好

1041
01:24:13,057 --> 01:24:15,017
He's figured us out.
他算中了我们

1042
01:24:16,060 --> 01:24:18,020
- Figured who out? - People.
- 算中了谁? - 人民

1043
01:24:18,104 --> 01:24:19,730
You've met him.
你已经见过他了

1044
01:24:19,814 --> 01:24:21,566
He's not human.
他不是人

1045
01:24:21,649 --> 01:24:24,152
He's studied people in order to appear human,
他为了迷惑人心才扮成人样

1046
01:24:24,235 --> 01:24:28,030
but all he's discovered is our fear and our hatred.
但是他只挖掘到我们的恐惧与仇恨

1047
01:24:29,407 --> 01:24:33,995
And now we're all running toward a monster we should be running from.
现在我们面对的是一个怪物

1048
01:24:34,078 --> 01:24:37,123
Extraordinary times demand extraordinary measures.
特别时期需要采取特别措施

1049
01:24:39,459 --> 01:24:41,752
You said that once, remember?
你也曾说过 记得吗?

1050
01:24:41,836 --> 01:24:45,590
When all those drunks in the beer halls were throwing mugs at each other?
你说那些喝醉了酒的人会 在大厅里互相扔酒瓶子

1051
01:24:45,673 --> 01:24:48,217
I told you nothing good would come of it.
我说过这没有什么好结果

1052
01:24:48,301 --> 01:24:50,094
That was then.
此一时彼一时

1053
01:24:50,178 --> 01:24:53,222
Come inside now. I'll fix you something to eat.
进来 我给你弄吃的

1054
01:24:54,432 --> 01:24:56,392
Fritz?
弗里兹?

1055
01:25:01,981 --> 01:25:03,441
Thank you.
谢谢你

1056
01:25:03,524 --> 01:25:04,692
For what?
为什么?

1057
01:25:10,406 --> 01:25:12,575
- Stop the presses! - Stop the presses!
- 不要印刷! - 不准印刷!

1058
01:25:12,658 --> 01:25:15,244
Stop the presses. We've got a new front page.
不要印刷! 我们有了新的头版

1059
01:25:15,328 --> 01:25:19,540
Listen... everybody. We have a new front page.
大家听着 我们有新的头版

1060
01:25:20,583 --> 01:25:23,252
On the night of the putsch, Commissar Von Kahr
暴乱之夜 范·卡尔政委

1061
01:25:23,336 --> 01:25:26,297
was promising an initiative that would have
保证他会给这个国家

1062
01:25:26,339 --> 01:25:29,258
turned this country around had he been heard.
一个重大的转变

1063
01:25:29,342 --> 01:25:31,135
I know because I wrote it.
我之所有知道是因为这是我写的

1064
01:25:32,220 --> 01:25:36,265
Tonight, we are the voice of sanity.
今晚 我们都很清醒

1065
01:25:36,349 --> 01:25:37,975
Listen.
大家听着

1066
01:25:38,059 --> 01:25:41,813
"History has brought us to the edge of chaos and we now have a choice.
历史把我们带到了混乱的边缘 现在是我们做选择的时候了

1067
01:25:41,896 --> 01:25:44,941
Either we can jump into the abyss or,
我们可以跳进深渊

1068
01:25:41,920 --> 01:25:45,913
{\i1}{\c&H0000FFFF}1924年 3月 慕尼黑

1069
01:25:44,982 --> 01:25:48,069
with courage and faith, leap to the other side. "
也可以鼓起勇气跳到另一边去

1070
01:25:48,152 --> 01:25:49,821
I demand freedom!
我要求自由释放!

1071
01:25:49,904 --> 01:25:53,074
"The abyss is Hitler's party of National Socialism -
这个深渊就是希特勒的民族主义

1072
01:25:53,157 --> 01:25:55,159
a party of intolerance and hatred.
一种充满仇恨与排除异己的思想

1073
01:25:55,243 --> 01:25:59,038
false imagery and false hope. A pit of nonsense and outright lies. "
错误的想法 无望的希望 通篇的谎言

1074
01:25:59,080 --> 01:26:00,915
They are the ones who deserve to be hung!
他们应该被处以绞刑!

1075
01:26:00,998 --> 01:26:05,837
"He's an agitator who believes our fears will drown out our reason.
他是个相信我们的恐惧会让 我们失去理智的煽动家

1076
01:26:07,915 --> 01:26:13,845
And the worst we can do the absolute worst is to do nothing. "
我们能做的最坏的事... 就事... 无为

1077
01:26:20,643 --> 01:26:22,437
All right. Let's get to work...
好了 大家干活

1078
01:26:33,865 --> 01:26:35,908
Traitor!
叛国贼!

1079
01:26:35,960 --> 01:26:37,960
{\i1}{\c&H0000FFFF}1924年4月1号

1080
01:26:35,992 --> 01:26:38,494
General Ludendorff...
卢登多夫将军...

1081
01:26:38,578 --> 01:26:41,831
the court finds you not guilty
法院宣判你无罪

1082
01:26:41,914 --> 01:26:44,041
and releases you from custody.
当庭释放

1083
01:26:48,880 --> 01:26:50,840
Herr Hitler...
希特勒先生

1084
01:26:54,719 --> 01:26:56,929
... the court finds you guilty of treason.
法院判你犯有叛国罪

1085
01:26:58,306 --> 01:27:00,057
Yes!
好啊!

1086
01:27:01,934 --> 01:27:05,772
You are hereby sentenced to a fine of 200 gold marks...
处以罚款200金马克

1087
01:27:06,814 --> 01:27:10,193
.. and five years in Landsberg prison.
5年兰德斯博格监狱服刑

1088
01:27:12,278 --> 01:27:14,280
You will...
你将会...

1089
01:27:14,322 --> 01:27:18,501
you will be eligible for parole...
如果你表现良好的话... 将会获得释放

1090
01:27:19,321 --> 01:27:21,851
in nine months.
在9个月之后


