1
00:00:07,760 --> 00:00:11,799
CE S-A ÎNTÂMPLAT PÂNĂ ACUM

2
00:00:21,080 --> 00:00:22,229
Fiul meu!
- Plecați acum!

3
00:00:33,160 --> 00:00:36,675
Cine ești tu, băiete?
Ce ți s-a-ntâmplat?

4
00:00:36,720 --> 00:00:37,948
Nu-mi aduc aminte.

5
00:00:49,680 --> 00:00:53,036
Focul va veni din ceruri
foarte curând.

6
00:00:55,520 --> 00:00:57,670
Și odată cu el va veni un bărbat.

7
00:00:58,520 --> 00:01:01,034
Puterea acestui războinic
o va egala pe-a ta.

8
00:01:01,200 --> 00:01:02,872
Chiar te va depăși în luptă.

9
00:01:04,280 --> 00:01:05,793
Crezi în destin?

10
00:01:07,360 --> 00:01:08,839
Ne-a fost hărăzit să ne-ntâlnim.

11
00:01:11,360 --> 00:01:15,114
Ești regina Islandei?
- Da.Asta schimbă ceva?

12
00:01:15,320 --> 00:01:17,629
Nu.Nimic din ceea ce simt pentru tine.

13
00:01:18,880 --> 00:01:20,871
Te voi iubi în veci.

14
00:01:31,360 --> 00:01:34,352
Nu te zgâi la prințesă.
- Nu mă zgâiesc!

15
00:01:34,880 --> 00:01:36,359
Ea se holbează la mine!

16
00:01:36,920 --> 00:01:40,435
Stăpâne Hagen.
Fafnir balaurul s-a trezit.

17
00:01:41,600 --> 00:01:46,310
Trebuie să-l convingi pe rege să-și adune
cei mai buni oameni și să ucidă balaurul.

18
00:01:47,640 --> 00:01:49,949
Vă implor să-mi permiteți să mă alătur
vouă în lupta împotriva balaurului.

19
00:01:50,000 --> 00:01:54,152
Treaba asta e doar  pentru
oamenii aleși ai regelui.

20
00:01:54,400 --> 00:01:55,992
Spre pădurea lui Fafnir!

21
00:02:00,840 --> 00:02:04,799
Pielea balaurului e tare ca fierul.
Armele noastre au fost neputincioase.

22
00:02:06,760 --> 00:02:08,398
Va fi răzbunat, domniță!

23
00:02:10,000 --> 00:02:10,796
Făgăduiesc!

24
00:02:49,840 --> 00:02:54,072
Aurul ăsta nu-i al oamenilor.
Ne aparține nouă.

25
00:02:56,640 --> 00:03:00,394
Ăla este inelul Nibelungilor,
cel mai vechi obiect al tezaurului.

26
00:03:01,040 --> 00:03:04,157
Cel care-l are,
e posesorul tezaurului.

27
00:03:04,760 --> 00:03:06,318
E blestemat!

28
00:03:07,720 --> 00:03:09,836
Fafnir e dovada.

29
00:03:10,720 --> 00:03:13,712
Ia în seamă ce-ți spunem
sau vei plăti și tu.

30
00:03:21,960 --> 00:03:24,315
Ce vrăjitorie-i asta?
- Coiful magic.

31
00:03:24,600 --> 00:03:27,558
Cu el poți lua înfățișarea
oricui vrei.

32
00:03:28,200 --> 00:03:31,317
Îl cheamă Alberich
și era unul de-al nostru.

33
00:03:32,040 --> 00:03:36,158
Dar l-a cuprins lăcomia.
Voia comoara doar pentru el.

34
00:03:36,720 --> 00:03:37,709
Ca și tine.

35
00:03:38,040 --> 00:03:41,316
Acum e toată a mea.
- Eric fierarul a ucis balaurul!

36
00:03:42,080 --> 00:03:43,274
Fafnir e mort!

37
00:03:46,920 --> 00:03:50,390
Poruncesc ca Erik fierarul,
să fie proclamat erou al regatului!

38
00:03:50,840 --> 00:03:54,913
Chiar numai onoarea de-a păzi o astfel
de comoară ar aduce faimă  Burgundiei

39
00:03:55,440 --> 00:03:59,228
odată ce se cunoaștre că ți s-a
încredințat păzirea comorii.

40
00:03:59,880 --> 00:04:03,316
Înfrânge balaurii cu fierul
și câștigă inimile fetelor cu aurul!

41
00:04:04,000 --> 00:04:05,069
Inima mea e deja promisă
altcuiva.

42
00:04:06,240 --> 00:04:10,438
O cunosc?
- Nu.E de foarte departe.

43
00:04:11,360 --> 00:04:15,114
Și n-o să mă mărit cu nimeni altcineva,
Hallbera.Nici prinț, nici rege,

44
00:04:15,880 --> 00:04:17,552
nici măcar cu împăratul
roman însuși.

45
00:04:18,240 --> 00:04:20,708
Am să-mi aduc iubita în Xanten
și am să mi-o fac soție.

46
00:04:21,040 --> 00:04:24,669
Iar tu ai să vii cu mine!
- Nu mai am putere să călătoresc.

47
00:04:25,840 --> 00:04:28,149
De-abia dacă mai respir.

48
00:04:29,200 --> 00:04:32,351
Mi se spune Erik,fierarul,
Erik,ucigașul de balauri

49
00:04:32,800 --> 00:04:34,358
și Erik, eroul  Burgundiei.

50
00:04:37,960 --> 00:04:38,949
Sunt Siegfried!

51
00:04:41,160 --> 00:04:43,071
Fiu al lui Siegmund,
rege în Xanten.

52
00:04:44,600 --> 00:04:48,718
Sunteți bătuți și regatele voastre
vor fi împărțite între regii

53
00:04:48,760 --> 00:04:49,510
Burgundiei și al Xanten-ului.

54
00:04:49,560 --> 00:04:51,630
Îl vreau legat de casa
de Burgundia pentru totdeauna.

55
00:04:52,200 --> 00:04:54,156
Sora mea se va mărita
cu Siegfried din Xanten.

56
00:04:54,560 --> 00:04:57,438
Și sunt sigur că nu vei găsi asta
prea greu de aranjat.

57
00:04:58,240 --> 00:05:02,631
Ce-ai în minte?- Unul din trucurile,
descăntecele sau licorile tale.

58
00:05:02,880 --> 00:05:05,314
Dacă și-ar putea uita iubita și...

59
00:05:05,440 --> 00:05:09,433
Ar găsi-o pe prințesă atractivă,
atunci aurul rămâne unde este.

60
00:05:10,800 --> 00:05:12,995
Atât de aproape de inima și spiritul meu

61
00:05:14,040 --> 00:05:16,349
Și atât de departe de brațele
și trupul meu.

62
00:05:18,120 --> 00:05:19,109
Cât mai durează?

63
00:05:20,640 --> 00:05:21,470
Cât de departe ești?

64
00:05:22,280 --> 00:05:25,590
Tot ce trebuie să facă,e să
bea asta, amestecată în vin.

65
00:05:26,240 --> 00:05:28,515
Și atât timp cât tu îi dai cupa,

66
00:05:29,560 --> 00:05:32,472
orice iubire pentru altă femeie
va fi uitată

67
00:05:33,280 --> 00:05:36,829
Și doar tu îi vei aprinde inima
din acel moment.

68
00:06:21,440 --> 00:06:23,556
În urmă cu 1.500 de ani,
cea mai mare parte a  Europei...

69
00:06:23,840 --> 00:06:27,753
și-a abandonat vechile credințe
și a trecut la creștinism.

70
00:06:29,040 --> 00:06:33,238
Doar popoarele din nord
și-au păstrat zeii strămoșești.

71
00:06:34,640 --> 00:06:37,712
Cel mai puternic dintre
aceștia era Odin.

72
00:06:38,360 --> 00:06:41,750
Domnea printre stelele din Valhala,
iar corbii săi...

73
00:06:42,360 --> 00:06:44,669
îi transmiteau
înțelepciunea și reputația.

74
00:06:44,760 --> 00:06:48,036
Dar în timp ce focul puterilor
trecutului pălea...

75
00:06:48,800 --> 00:06:52,713
o surprinzătoare poveste s-a
înfiripat,cucerind inimile oamenilor.

76
00:06:53,360 --> 00:06:56,750
Vorbea despre un fierar
care ucisese un balaur foarte puternic...

77
00:06:57,560 --> 00:07:01,553
și dobândise o comoară legendară:
aurul acestuia.

78
00:07:39,800 --> 00:07:43,190
Regele Siegfried din Xanten!
- Îți mulțumesc pentru ospitalitate.

79
00:07:43,600 --> 00:07:46,990
Ești oricând binevenit!
- Și știu că acea comoară...

80
00:07:47,600 --> 00:07:50,910
v-a adus vouă și regatului
ghinion și băi de sânge

81
00:07:51,000 --> 00:07:54,913
și de-asta îmi cer sincer scuze.
- Multe războaie s-au dus pentru aur...

82
00:07:55,000 --> 00:07:59,357
și comori.Nici o armată n-a purtat vreun
război având un erou așa mare ca tine.

83
00:07:59,440 --> 00:08:02,398
N-ai distrus vieți!
Le-ai salvat.

84
00:08:02,480 --> 00:08:06,758
Ai făcut Burgundiei un mare serviciu.
-Mulțumesc, mărite rege.

85
00:08:06,840 --> 00:08:10,753
Rege Siegfried,n-ai vrea să ni te alături
într-un toast înainte de-a pleca?

86
00:08:13,880 --> 00:08:17,270
E un vin deosebit de Burgundia,
amestecat cu mirodenii.

87
00:08:20,440 --> 00:08:23,034
Pentru Siegfried din Xanten!

88
00:08:23,120 --> 00:08:26,510
Pentru eroul care a sosit fierar
și pleacă rege!

89
00:08:28,080 --> 00:08:31,470
Pentru regele Siegfried din Xanten.
-Pentru regele Siegfried din Xanten.

90
00:08:44,480 --> 00:08:47,074
Bun vin...

91
00:08:51,040 --> 00:08:54,112
deși mirodeniile i-au dat
o aromă neobișnuită.

92
00:09:31,400 --> 00:09:34,278
Unde sunt Gunther și Hagen?

93
00:09:35,000 --> 00:09:36,797
Au plecat.

94
00:09:39,240 --> 00:09:43,153
Dacă-mi mai faci vreodată,vrei să pui te rog,
mai puțină scorțișoară?

95
00:09:43,400 --> 00:09:45,868
Sigur că da.

96
00:09:45,960 --> 00:09:49,032
Dar mai întâi vreau să-ți spun ceva.
- Ce?

97
00:09:51,320 --> 00:09:54,198
La sărbătorirea uciderii balaurului...

98
00:09:54,360 --> 00:09:58,911
i-ai spus unei fete că
inima ta e promisă altciuva.

99
00:09:59,000 --> 00:10:01,230
Deci tu ai fost.

100
00:10:01,320 --> 00:10:03,914
Iartă-mă,

101
00:10:04,560 --> 00:10:07,632
N-am putut spune altceva pentru că...
-Te rog,

102
00:10:08,960 --> 00:10:11,554
nu contează,

103
00:10:13,840 --> 00:10:16,832
pentru că te iubesc
și nu știu...

104
00:10:19,160 --> 00:10:22,550
ce mi s-a-ntâmplat atunci.
- Nu mai contează acum,

105
00:10:25,560 --> 00:10:28,438
cu excepția faptului că
mă iubești

106
00:10:32,840 --> 00:10:35,434
și eu te iubesc.

107
00:11:31,360 --> 00:11:33,954
Unde-o fi corbul meu?

108
00:11:35,640 --> 00:11:39,030
Sunt mândru ca burgund
că te am drept cumnat.

109
00:11:39,640 --> 00:11:43,553
Nimeni n-ar putea onora  mai mult
regatul nostru decât tine, Siegfried.

110
00:11:45,560 --> 00:11:49,473
Vreau s-o fac pe sora ta regină
înainte de-a mă-ntoarce în regatul meu.

111
00:11:51,760 --> 00:11:55,673
Din păcate, în regatul nostru,
legea zice că regele trebuie să se insoare

112
00:11:55,760 --> 00:11:59,673
doar dacă se mai face o nuntă a unei rude.
-Cât trebuie să așteptăm, deci?

113
00:12:01,000 --> 00:12:03,833
Nu-i chiar așa simplu.

114
00:12:03,920 --> 00:12:07,879
Regina pe care-o vreau e o femeie
frumoasă și puternică care-și încearcă...

115
00:12:07,960 --> 00:12:11,350
pețitorii în luptă dreaptă.
Până acum,nimeni n-a dovedit...

116
00:12:12,800 --> 00:12:16,713
destulă putere ca s-o înfrângă.
- Și cine-i aceasta puternică femeie?

117
00:12:16,960 --> 00:12:19,952
O cheamă  Brunhilda.
Regina Islandei.

118
00:12:25,920 --> 00:12:28,354
Am întâlnit-o o dată.

119
00:12:28,440 --> 00:12:31,034
O cunoști?

120
00:12:32,240 --> 00:12:35,312
Da.Corabia ei a trecut
într-o zi prin fața fierăriei.

121
00:12:37,000 --> 00:12:40,276
Cum aș putea uita?
Era de o frumusețe extraordinară.

122
00:12:40,520 --> 00:12:43,398
Și zici c-ai întâlnit-o?

123
00:12:45,200 --> 00:12:48,272
Da.
În noaptea când a căzut steaua de pe cer...

124
00:12:49,320 --> 00:12:52,312
în pădure
aproape de fierăria noastră.

125
00:12:52,520 --> 00:12:55,592
Ne-am întâlnit lângă crater
și ne-am luptat.

126
00:12:56,120 --> 00:12:57,917
Dar de ce?

127
00:12:59,440 --> 00:13:02,830
Credeam că e un saxon
și am doborât-o.

128
00:13:03,360 --> 00:13:06,432
Ai confundat-o pe regina Islandei
cu un saxon?

129
00:13:06,560 --> 00:13:09,154
Cum a reacționat?

130
00:13:11,440 --> 00:13:14,432
A rămas un pic surprinsă,
atâta tot.

131
00:13:17,440 --> 00:13:20,512
Siegfried,
ea e femeia cu care vreau să mă-nsor.

132
00:13:21,880 --> 00:13:24,952
Ai să m-ajuți s-o fac
regina Burgundiei?

133
00:13:26,600 --> 00:13:28,192
Cum?

134
00:13:30,720 --> 00:13:33,598
Luptându-te cu ea
în locul meu.

135
00:13:35,040 --> 00:13:37,634
Nu va observa?

136
00:13:39,320 --> 00:13:42,392
Nu, dacă porți coiful ăla
magic al tău.

137
00:13:49,480 --> 00:13:53,393
N-ar trebui să abuzăm de aceste puteri.
- Doar ca s-o învingi.

138
00:13:56,360 --> 00:13:59,750
Doar regele Gunther ți-a dat
sora s-o iei în căsătorie.

139
00:14:00,280 --> 00:14:03,352
N-ai să-l ajuți să dobândească
o regină și pentru el?

140
00:14:03,560 --> 00:14:06,154
Gândește-te, Siegfried...

141
00:14:06,720 --> 00:14:11,475
Dacă o iau pe Brunhilda,tu și Kriemhilda
vă puteți căsători în aceeași zi.

142
00:14:34,360 --> 00:14:37,750
Știam ce duceau căruțele
de când au venit,

143
00:14:38,120 --> 00:14:41,192
dar nu mă gândeam
că e așa de frumoasă.

144
00:14:42,200 --> 00:14:44,794
E a ta.

145
00:14:45,280 --> 00:14:46,872
A mea?

146
00:14:48,040 --> 00:14:51,032
Comoara e cadoul meu
de nuntă pentru tine.

147
00:14:55,920 --> 00:14:58,514
Și acest inel...

148
00:15:00,280 --> 00:15:03,158
e simbolul dragostei noastre.

149
00:15:07,840 --> 00:15:10,832
Poartă-l până mă-ntorc
din Islanda.

150
00:15:14,360 --> 00:15:17,432
Fiecare zi fără tine
îmi va părea o eternitate.

151
00:15:18,280 --> 00:15:20,669
Să te întorci curând.

152
00:15:20,760 --> 00:15:23,752
și să-l aduci pe
fratele meu nevătămat.

153
00:15:49,920 --> 00:15:53,310
Măria-Ta,am găsit un pasager clandestin,
ascuns printre mărfuri.

154
00:15:54,360 --> 00:15:57,750
Aruncați-l peste bord!
-Cred c-ar trebui să-l vedeți mai întâi.

155
00:15:59,720 --> 00:16:02,598
Giselher!
Ești nebun?

156
00:16:03,000 --> 00:16:06,913
Voiam numai s-o văd pe Norvegiană,
marea valkirie ce luptă ca un bărbat!

157
00:16:07,000 --> 00:16:10,390
De ce, Giselher?
Vrei și tu o femeie războinică?

158
00:16:10,520 --> 00:16:13,796
De ce nu mi-ai spus?
- Îți spun tot timpul,

159
00:16:14,520 --> 00:16:18,195
dar întotdeauna mă respingi.
- Trebuie să ai grijă de Burgundia.

160
00:16:18,280 --> 00:16:21,670
și Kriemhilda o să fie îngrijorată din
pricina ta. - Kriemhilda știe.

161
00:16:27,440 --> 00:16:30,830
Mai-mai că te-aș trimite înapoi!
- Te rog, Gunther.

162
00:16:31,440 --> 00:16:34,512
Care băiat nu tânjește
după o aventură ca asta?

163
00:16:36,600 --> 00:16:38,397
Așează-te.

164
00:16:44,000 --> 00:16:47,549
Alea-s Cele 7 Mere de Argint
ale zeiței tinereții.

165
00:16:47,640 --> 00:16:51,030
Știi multe!
- Nu atâtea cât știa Eyvind,tatăl meu.

166
00:16:51,800 --> 00:16:54,872
Vezi acolo,
ăla-i Orwandil,Uriașul

167
00:16:55,200 --> 00:16:59,113
și chiar lângă e Fearr,
taurul vânător ,iar acolo...

168
00:16:59,480 --> 00:17:02,870
e Calea Spiritelor,
strălucitoarea cale spre Valhalla.

169
00:17:04,040 --> 00:17:07,112
Zeii stau acolo sus în
adăposturile lor sfinte

170
00:17:07,520 --> 00:17:10,910
și decid ce trebuie să facem ca
să salvăm lumea...

171
00:17:11,280 --> 00:17:14,670
Cum aflăm ce vor de la noi?
- Ne trimit semne.

172
00:17:17,400 --> 00:17:19,197
În apă,

173
00:17:19,600 --> 00:17:22,194
foc sau pe cer.

174
00:17:23,080 --> 00:17:26,152
Ce se întâmplă dacă
interpretăm greșit semnele?

175
00:17:32,880 --> 00:17:34,677
Nu știu.

176
00:17:39,440 --> 00:17:42,512
Vine,
viitorul tău soț se apropie!

177
00:17:45,600 --> 00:17:47,397
Siegfried.

178
00:17:56,080 --> 00:17:58,799
Ridicați pânzele.
- Da,domnule.

179
00:17:58,880 --> 00:18:01,474
Ridicați pânzele!

180
00:18:23,529 --> 00:18:24,529
Veniți repede,
regină Brunhilda!

181
00:19:28,680 --> 00:19:32,070
Bine ai venit în țara mea,
îmblânzitor al focului și elementelor.

182
00:19:37,240 --> 00:19:40,232
În sfârșit , ai găsit calea spre mine.

183
00:19:43,680 --> 00:19:46,752
Faima ucigașului de balauri
a ajuns chiar și aici.

184
00:19:48,880 --> 00:19:52,270
Nu eu am venit să te cer,
mare regină.

185
00:19:56,720 --> 00:19:59,996
Regele Gunther al Burgundiei
îți vrea mâna.

186
00:20:00,640 --> 00:20:03,234
Eu doar îl slujesc!

187
00:20:05,080 --> 00:20:07,674
Regina mea...

188
00:20:08,040 --> 00:20:11,112
Am venit aici să-ți cer mâna.

189
00:20:29,240 --> 00:20:32,312
Ne vom duela cu topoare
cu două tăișuri.

190
00:20:33,240 --> 00:20:35,674
Dacă vei câștiga,

191
00:20:35,760 --> 00:20:38,228
Mă voi mărita cu tine.

192
00:20:38,320 --> 00:20:40,117
Dacă voi câștiga,

193
00:20:40,640 --> 00:20:43,518
te va costa viața.

194
00:20:46,320 --> 00:20:49,596
Dacă nu reușesc să te fac doamna mea,
mor împăcat.

195
00:21:03,880 --> 00:21:06,872
Întrecerea începe într-o oră.

196
00:21:30,040 --> 00:21:32,918
Giselher.
Așteaptă-ne afară.

197
00:21:50,200 --> 00:21:53,192
Umbre și aburi,
toate-s la fel...

198
00:22:01,600 --> 00:22:04,592
Să stai ascuns
până se termină.

199
00:22:09,080 --> 00:22:11,958
Unde-i Siegfried?

200
00:22:13,120 --> 00:22:15,998
Va veni mai târziu.

201
00:22:54,040 --> 00:22:57,953
Ucigașul de balauri nu te însoțește?
-Pregătește deja  nava...

202
00:22:58,040 --> 00:23:01,112
pentru întoarcerea noastră.
- Topoarele!

203
00:23:11,360 --> 00:23:15,114
Poți încă să pleci înapoi
spre Burgundia în viață!

204
00:24:54,520 --> 00:24:56,636
Hai!

205
00:24:56,680 --> 00:24:58,272
Aici!

206
00:24:58,480 --> 00:25:00,277
Vino!

207
00:25:53,200 --> 00:25:57,159
Mă înclin viitorului meu soț.
Rege al  Burgundiei,

208
00:25:59,960 --> 00:26:02,838
acum și rege al Islandei.

209
00:26:17,440 --> 00:26:20,512
Ieși până te chem eu
și închide ușa.

210
00:27:27,320 --> 00:27:30,198
Nu are nici un sens,doamnă.

211
00:27:33,800 --> 00:27:35,836
Priviți acolo.

212
00:27:35,920 --> 00:27:38,798
Asta înseamnă că poartă o
mantie sau o mască.

213
00:27:40,160 --> 00:27:43,152
Ceva sau cineva...
are ceva de ascuns.

214
00:27:44,280 --> 00:27:48,239
Ori calea adevărului e acoperită de
minciuni sau ochii mei nu văd nimic.

215
00:27:48,320 --> 00:27:51,392
De asta nu m-a recunoscut
Siegfried?

216
00:27:52,040 --> 00:27:54,793
Nu-i vorba de asta.

217
00:27:54,880 --> 00:27:57,474
Zeii nu spun nimic.

218
00:28:08,120 --> 00:28:12,557
De când ai venit în  Burgundia
înfățișându-te ca un umil fierar,

219
00:28:13,560 --> 00:28:16,632
multe lucruri bune
s-au întâmplat regatului nostru.

220
00:28:18,280 --> 00:28:22,193
Acum ,la masa aceasta sunt oamenii
pe care-i iubesc cel mai mult pe lume.

221
00:28:22,280 --> 00:28:26,193
Giselher mi-e frate prin naștere,
Și-aș dori ca tu...

222
00:28:26,360 --> 00:28:29,352
să-mi devii frate de sânge.

223
00:29:00,480 --> 00:29:03,552
Sângele balaurului mi-a
făcut pielea de nepătruns.

224
00:29:04,160 --> 00:29:07,232
Cred că noaptea asta va fi
o noapte a încrederii depline.

225
00:29:10,080 --> 00:29:13,152
Ăsta e singurul loc
unde pot fi rănit.

226
00:29:31,080 --> 00:29:34,470
Și acum vă voi împărtăși amândurora
marele secret ce-l port.

227
00:29:43,600 --> 00:29:47,513
Această cupă nu va fi umplută
decât cu sângele frăției.

228
00:29:48,920 --> 00:29:53,277
Nu va fi ridicată pentru toasturi
neimportante.Și fie ca acei ce trădează,

229
00:29:53,360 --> 00:29:56,238
să moară dezonorați și
blestemați.

230
00:32:01,960 --> 00:32:05,350
Popor al  Burgundiei!
Iată-vă regina!

231
00:32:15,560 --> 00:32:17,471
Ți-o prezint pe sora mea
Kriemhilda.

232
00:32:17,560 --> 00:32:20,552
Îți voi fi ca o soră
și ție!

233
00:32:37,040 --> 00:32:40,112
Vom celebra două nunți
în aceeași zi.

234
00:33:03,560 --> 00:33:06,154
Unde mi-e coiful magic?

235
00:33:06,760 --> 00:33:10,150
N-am terminat încă cu el.
O să-l ai la timpul său.

236
00:33:10,760 --> 00:33:13,638
Nu așa ne-a fost
înțelegerea, Hagen!

237
00:33:14,880 --> 00:33:17,872
Nu-s sigur c-a mers.

238
00:33:18,760 --> 00:33:20,557
A mers!

239
00:33:20,680 --> 00:33:24,593
Și acum încerci să mă duci.
Poate ar trebui să găsesc o cale ...

240
00:33:25,000 --> 00:33:28,117
să vorbesc un pic cu regele.
- Nu, nu.

241
00:33:28,520 --> 00:33:31,398
Nu-i nevoie de asta.
Am s-o rezolv.

242
00:34:25,400 --> 00:34:27,789
Regină Brunhilda.

243
00:34:27,880 --> 00:34:30,872
Pot să te-ajut cu ceva?
- Te-am așteptat,

244
00:34:32,360 --> 00:34:34,954
așa cum am spus.

245
00:34:36,880 --> 00:34:38,677
Siegfried.

246
00:34:39,600 --> 00:34:42,194
Ce s-a-ntâmplat?

247
00:34:44,560 --> 00:34:49,634
Ai descoperit că nu poți iubi o regină
fiind un străin oarecare?

248
00:34:52,040 --> 00:34:55,430
Sau a fost aurul? Ăsta a distrus
multe iubiri până acum.

249
00:34:57,800 --> 00:35:00,792
Nu știu.
- Pe cine să întreb...

250
00:35:01,080 --> 00:35:04,152
De ce mă iubeai atunci
și nu mă mai iubești acum?

251
00:35:06,000 --> 00:35:08,594
N-am...

252
00:35:10,200 --> 00:35:12,794
Să nu mă minți.

253
00:35:13,520 --> 00:35:16,592
Nu poți pretinde că nu
mă voiai atunci!

254
00:35:17,520 --> 00:35:20,910
A fost prima dată pentru tine,fierarule.
La fel și pentru mine.

255
00:35:22,280 --> 00:35:25,670
Știam că zeii mi
te-au trimis ție...

256
00:35:26,240 --> 00:35:28,834
și tu mi-ai fost trimis mie.

257
00:35:29,600 --> 00:35:32,194
Și știai asta!

258
00:35:33,080 --> 00:35:35,958
Asta n-a însemnat nimic?

259
00:35:37,080 --> 00:35:39,958
Nu așa îmi amintesc eu.

260
00:35:40,680 --> 00:35:43,558
Nu m-ai iubit niciodată?

261
00:35:45,240 --> 00:35:48,118
Totuși, chiar tu mi-ai spus-o.

262
00:35:48,600 --> 00:35:51,194
Eram un tinerel pe-atunci...

263
00:35:51,640 --> 00:35:54,598
Dacă asta înseamnă bărbăție,

264
00:35:54,680 --> 00:35:57,752
aș fi vrut să-nvăț lecția
mai devreme,

265
00:35:59,000 --> 00:36:01,389
dar e prea târziu acum.

266
00:36:01,480 --> 00:36:04,199
Poate ar trebui să mă rog...

267
00:36:04,280 --> 00:36:07,352
să-mi amintesc iubirea noastră
atât de puțin

268
00:36:08,000 --> 00:36:10,992
pentru că n-am să mai
cunosc niciodată bucuria aia...

269
00:36:12,040 --> 00:36:15,032
și poate  uit eu sau
îți amintești tu.

270
00:37:59,480 --> 00:38:01,789
Rege  Gunther,

271
00:38:01,880 --> 00:38:04,952
o iei  pe Brunhilda
să-ți fie soție și regină?

272
00:38:06,920 --> 00:38:09,798
Da!
-Și tu, Brunhilda,

273
00:38:11,040 --> 00:38:14,316
îl accepți pe regele meu
să-ți fie soț credincios și stăpân?

274
00:38:28,440 --> 00:38:30,032
Da.

275
00:38:30,360 --> 00:38:32,828
Kriemhilda,

276
00:38:32,920 --> 00:38:36,993
îl iei pe Siegfried
soț prin cununie?

277
00:38:38,520 --> 00:38:41,398
Da.
- Rege Siegfried,

278
00:38:42,320 --> 00:38:45,596
o iei pe Kriemhilda
soție prin cununie?

279
00:38:48,040 --> 00:38:49,268
Da.

280
00:38:49,360 --> 00:38:52,352
Vă declar soț și soție.

281
00:39:43,600 --> 00:39:46,876
Manifestarea asta războinică
etalează săbiile noastre burgunde...

282
00:39:47,600 --> 00:39:50,990
și luptătorii noștri de elită.
Ar putea fi întrecuți doar...

283
00:39:51,400 --> 00:39:55,791
de marea regină Brunhilda
și de extraordinarul rege Gunther.

284
00:40:00,400 --> 00:40:05,679
Acei câțiva dintre noi care au avut șansa
să meargă cu regele Gunther în Islanda,

285
00:40:05,880 --> 00:40:08,952
au fost martori la o manifestare
de îndemânare incomparabilă.

286
00:40:10,280 --> 00:40:15,115
A fost singurul bărbat care i-a putut
face față reginei în provocarea ei.

287
00:40:15,600 --> 00:40:18,194
Și Siegfried ar fi putut.

288
00:40:22,680 --> 00:40:25,558
Dar Siegfried n-a făcut-o.

289
00:40:26,280 --> 00:40:29,158
I-ar plăcea să încerce?

290
00:40:32,920 --> 00:40:35,593
Ar fi o mare onoare,

291
00:40:35,680 --> 00:40:38,274
regină  Brunhilda.

292
00:40:48,080 --> 00:40:50,992
Atunci, ce arme s-alegem?

293
00:40:51,080 --> 00:40:55,517
Arme făcute din același minereu și care
n-au fost încrucișate niciodată.

294
00:40:56,040 --> 00:40:58,634
Lancea mea...

295
00:40:58,960 --> 00:41:01,554
și sabia ta!

296
00:42:34,880 --> 00:42:38,156
Mulțumesc pentru șansa oferită
de a-mi cunoaște  limitele.

297
00:43:52,440 --> 00:43:55,318
Ce s-a întâmplat?
- Eram obosită.

298
00:43:55,600 --> 00:43:58,876
Am decis să mă-ntind.
- Nu despre asta vorbeam.

299
00:43:59,000 --> 00:44:02,913
De ce ai plecat fără mine? -Din cauza
lui Siegfried și a luptei din curte.

300
00:44:03,200 --> 00:44:06,078
Dar ai câștigat!
- M-a lăsat să câștig.

301
00:44:07,200 --> 00:44:10,590
Nu a fost o victorie corectă.
- A fost norocos atunci, doar atât.

302
00:44:12,360 --> 00:44:17,434
Poate a renunțat, ca să nu ajungă în
patul nupțial acoperit de răni!

303
00:44:31,080 --> 00:44:34,152
Ești singura femeie pe care
am dorit-o vreodată!

304
00:44:40,440 --> 00:44:43,034
Și oare mă ai?

305
00:44:45,720 --> 00:44:47,517
Sau nu?

306
00:45:01,760 --> 00:45:04,832
Mă vrei,puternicul meu soț?
Aștept.

307
00:45:06,240 --> 00:45:11,075
Mi-ajunge! Am băut prea mult astă seară
ca să fac astfel de prostii.

308
00:45:11,160 --> 00:45:14,550
Bărbatul care m-a înfrânt
n-a băut prea mult. -Ce?

309
00:45:15,480 --> 00:45:18,438
Sau poate că și atunci erai beat.

310
00:45:18,520 --> 00:45:21,910
Erau ceva licori magice să-ți
dea putere, poate?

311
00:45:22,520 --> 00:45:25,592
Ei bine, am să-ți spun
un mic secret:

312
00:45:25,960 --> 00:45:28,952
Puterea mea e un dar al zeilor,

313
00:45:30,760 --> 00:45:33,638
și stă în această
centură.

314
00:45:34,240 --> 00:45:38,677
Odată ce-o scoți,vei avea
o fată supusă în brațe!

315
00:45:49,040 --> 00:45:53,875
Se poate ca bărbatul care a supraviețuit
luptei cu mine să moară în noaptea nunții?

316
00:45:56,240 --> 00:45:58,037
Brunhilda!

317
00:46:07,320 --> 00:46:10,198
Gata!Oprește-te...
Dezleagă-mă!

318
00:46:10,640 --> 00:46:13,234
Oprește-te!
Dezleagă-mă!

319
00:46:14,080 --> 00:46:16,674
Dezleagă-mă imediat!

320
00:46:18,960 --> 00:46:21,952
Taci, acum!
- Nevastă,ești nebună?

321
00:46:22,400 --> 00:46:24,994
Eliberează-mă!

322
00:46:32,680 --> 00:46:35,956
Gunther e un om norocos.
- Nu la fel de norocos ca mine.

323
00:46:37,120 --> 00:46:41,557
Nu-i așa că Brunhilda-i frumoasă?
- Ce întrebări pui și tu!

324
00:46:42,040 --> 00:46:45,430
Siegfried, răspunde-mi!
- Da, așa-i.Dar e o frumusețe dură.

325
00:46:47,400 --> 00:46:50,676
Ai observat când... -Ce?
Răceala aia calmă.

326
00:46:53,280 --> 00:46:56,670
Sigur e mânioasă c-a fost
învinsă de  Gunther.

327
00:46:58,160 --> 00:47:01,152
Nu cred că mă place prea mult.

328
00:47:01,920 --> 00:47:05,833
Poate din cauză că ți-ai câștigat soțul
nefiind nevoită să lupți pentru el.

329
00:47:20,840 --> 00:47:24,116
Ai auzit asta?
E Thor, legănându-și ciocanul.

330
00:47:25,560 --> 00:47:30,634
Vrea să ne zică probabil  despre micul zeu
războinic ce va fi conceput noaptea asta!

331
00:47:31,400 --> 00:47:33,197
Giselher.

332
00:47:33,440 --> 00:47:36,830
Doar nu crezi în prostia asta
păgână?

333
00:47:37,480 --> 00:47:40,358
Cred!
Și Siegfried crede.

334
00:47:41,200 --> 00:47:46,274
E cel mai mare erou burgund cunoscut
vreodată!Cred în ce face:

335
00:47:46,760 --> 00:47:50,150
Își croiește viața cu sabia.
Și eu vreau să fac la fel.

336
00:47:50,880 --> 00:47:55,317
Iar când voi muri,voi fi recompensat
printr-un loc la masa luptătorilor,

337
00:47:56,000 --> 00:47:59,390
chiar lângă părintele Odin însuși!
- Ar trebui să te-auzi ce spui!

338
00:48:00,360 --> 00:48:03,750
Nu ești fascinată de vechile datini?
- Nu!

339
00:48:04,080 --> 00:48:09,108
Mă sperie.
Puterile lor sunt incontrolabile,

340
00:48:09,880 --> 00:48:13,270
periculoase.Oricum,nu-i
calea pe care am ajuns aici.

341
00:48:13,960 --> 00:48:15,552
Lena.

342
00:48:16,240 --> 00:48:19,118
Nu am vrut să te rănesc.

343
00:48:35,520 --> 00:48:39,957
Brunhilda,te rog, nu lăsa servitorii
să mă vadă așa.Promit,

344
00:48:40,720 --> 00:48:45,032
că n-am să te mai supun vreodată.
- Asta să rămână o lecție pentru tine.

345
00:48:45,120 --> 00:48:49,557
Poate-s captivă-n colivia asta aurită,
dar n-am să fiu niciodată soția ta!

346
00:49:11,440 --> 00:49:13,237
Gunther.

347
00:49:13,440 --> 00:49:15,237
Siegfried.

348
00:49:17,880 --> 00:49:20,952
Ce se întâmplă ?
Frate de sânge , pot să fiu sincer

349
00:49:21,040 --> 00:49:24,316
știind că n-ai să spui nimănui?
- Desigur!

350
00:49:25,960 --> 00:49:28,349
Regina...

351
00:49:28,440 --> 00:49:31,318
Nu am...Vreau să spun...
-Ce?

352
00:49:33,520 --> 00:49:36,398
Nu mă lasă să dorm în pat
cu ea.

353
00:49:41,360 --> 00:49:44,352
Îmi pare rău.
-Și Burgundia are nevoie de un moștenitor.

354
00:49:45,120 --> 00:49:47,714
Trebuie să am un fiu!

355
00:49:52,040 --> 00:49:55,953
Dacă era ceva ce puteam să fac,
o făceam.Dar asta nu-i o luptă...

356
00:49:56,040 --> 00:49:59,430
pe care s-o câștig pentru tine.
- Puterea ta e mai mare ca a ei!

357
00:50:01,920 --> 00:50:05,310
Și puterea asta nici măcar
nu vine din trupul ei.

358
00:50:05,760 --> 00:50:09,719
I-o dă o centură păgână.
Dacă i-ai putea-o lua...

359
00:50:09,800 --> 00:50:11,392
Nu!

360
00:50:13,840 --> 00:50:16,434
Nu, Gunther!

361
00:50:17,320 --> 00:50:22,155
Te rog doar să-i iei centura,
nu...să mă înlocuiești în alt mod!

362
00:50:27,120 --> 00:50:30,510
L-ai refuza pe omul
care ți-a dat de nevastă propria soră?

363
00:50:32,040 --> 00:50:35,032
Coiful tău magic ne-a ajutat...

364
00:50:35,880 --> 00:50:38,758
în Islanda,
fratele meu de sânge.

365
00:50:39,240 --> 00:50:42,232
Iar dacă nu-l
folosești diseară...

366
00:50:43,080 --> 00:50:47,835
toate-s pierdute și mariajul
meu devine o glumă proastă...

367
00:51:33,160 --> 00:51:36,152
Umbre și aburi,toate-s la fel.

368
00:52:02,040 --> 00:52:04,634
Noapte bună, regele meu.

369
00:52:14,840 --> 00:52:16,432
Lena!

370
00:52:20,200 --> 00:52:22,794
Voi două, luați-o înainte!

371
00:52:23,600 --> 00:52:26,876
Trebuie să-ți spun ceva.
-Și eu te iubesc.

372
00:52:46,680 --> 00:52:49,956
Tocmai a trecut pe-aici.
Ceva foarte ciudat...

373
00:52:53,920 --> 00:52:56,718
se petrece aici.

374
00:53:03,000 --> 00:53:05,992
Vreau doar să fim
fericiți împreună,

375
00:53:06,960 --> 00:53:09,554
ca soț și soție.

376
00:53:21,240 --> 00:53:24,118
Uită-te la tine,
regele meu.

377
00:53:24,440 --> 00:53:27,432
Mi-ești potrivit,
nu-i așa?

378
00:53:28,400 --> 00:53:31,392
De altfel m-ai învins in Islanda.

379
00:53:38,080 --> 00:53:41,072
Măi ,să fie.
Regele meu și-a recăpătat tăria!

380
00:53:43,120 --> 00:53:46,192
Ciudat cum vine și pleacă
fără avertizare.

381
00:53:46,800 --> 00:53:49,872
Ascultă!Nu vreau să mă lupt.
Te iubesc!

382
00:53:50,760 --> 00:53:52,557
Dovedește-o.

383
00:54:15,000 --> 00:54:17,036
Asta aveam
nevoie să știi.

384
00:54:27,560 --> 00:54:28,549
Siegfried?

385
00:54:41,240 --> 00:54:44,118
Acum poți fi soțul meu.

386
00:54:54,880 --> 00:54:57,474
Unde pleci?

387
00:54:57,840 --> 00:55:01,230
Să scap de vrăjitoria asta păgână.
Și când mă întorc,

388
00:55:02,160 --> 00:55:05,038
vreau să fii soția mea.

389
00:55:48,960 --> 00:55:51,872
Juri să păstrezi secretul?

390
00:55:51,960 --> 00:55:54,952
Și în Islanda am văzut
doi Gunther!

391
00:55:56,560 --> 00:55:59,950
Când fratele meu a obținut victoria
asupra reginei Brunhilda,

392
00:56:00,840 --> 00:56:03,912
nu fratele meu a intrat în cameră.

393
00:56:06,040 --> 00:56:08,634
Era Siegfried.

394
00:56:09,680 --> 00:56:12,752
Gunther a sta ascuns înăuntru
tot timpul ăsta.

395
00:56:14,520 --> 00:56:17,796
Știu că nu a fost frate-meu
cel care a învins-o pe Brunhilda.

396
00:56:18,720 --> 00:56:20,995
A fost Siegfried!

397
00:56:41,280 --> 00:56:43,840
Pe unde-ai umblat?

398
00:56:43,920 --> 00:56:45,717
Kriemhilda!

399
00:56:46,000 --> 00:56:49,390
De ce nu ești în pat?
- M-am trezit și tu nu erai acolo.

400
00:56:50,560 --> 00:56:53,950
N-am putut să adorm fără tine,
așa că am așteptat.

401
00:56:54,640 --> 00:56:57,712
Ce-ai în mână?
- Nimic împortant.

402
00:57:02,640 --> 00:57:05,234
Lasă-mă să văd.

403
00:57:09,760 --> 00:57:12,354
Centura unei femei?

404
00:57:13,840 --> 00:57:16,912
De ce încerci s-o ascunzi?
- Nu-i ceea ce crezi!

405
00:57:18,160 --> 00:57:21,152
Suntem căsătoriți de o
singură zi.

406
00:57:23,760 --> 00:57:26,832
Pot să-ți spun un singur lucru:
fratele tău a avut nevoie de mine!

407
00:57:27,920 --> 00:57:30,912
Pentru ce?
- Asta nu pot să-ți spun.

408
00:57:31,840 --> 00:57:33,637
De ce nu?

409
00:57:34,600 --> 00:57:37,194
Am promis
să n-o fac.

410
00:57:39,000 --> 00:57:43,198
Jur în fața zeilor că ți-am rămas
soț credincios și iubitor.

411
00:57:43,280 --> 00:57:47,193
Atunci de ce nu-mi răspunzi la întrebări?
În ce fel l-ai ajutat pe fratele meu...

412
00:57:47,280 --> 00:57:50,670
de-a fost nevoie să te ia
din pat la ora asta?

413
00:57:51,280 --> 00:57:54,636
Și ce fel de ajutor te face să rămâi
cu centura unei femei în mână?

414
00:57:54,720 --> 00:57:58,110
Dacă ți-aș spune aș dezvălui secrete
de mare importanță.

415
00:58:00,240 --> 00:58:01,229
Dezvăluiește-le!

416
00:58:20,480 --> 00:58:23,870
Deschideți ușile,vă rog.
- Nu pot să fac asta, doamna mea.

417
00:58:24,680 --> 00:58:27,752
Nu poți?De ce nu?
-Ordin de la regină.

418
00:58:27,920 --> 00:58:29,194
Ce?

419
00:58:29,280 --> 00:58:33,193
Nimeni nu poate intra în biserică
până nu vine regina. -Glumești?

420
00:58:33,280 --> 00:58:36,352
Deschideți ușile!
- Nu putem, doamnă Kriemhilda.

421
00:58:49,920 --> 00:58:53,833
Brunhilda,cum îndrăznești să ordoni
ca ușile acestui lăcaș să-mi fie închise?

422
00:58:53,920 --> 00:58:57,310
Sunt sora regelui!
- Iar eu sunt soția lui, regina!

423
00:58:59,080 --> 00:59:03,517
Pot intra inaintea oricăruia de la curte.
Toți îmi sunt inferiori.

424
00:59:03,760 --> 00:59:07,833
Dă-te la o parte și lasă regina să treacă!
- Nu ești regina mea, Brunhilda!

425
00:59:07,920 --> 00:59:11,310
Și cum îndrăznești să vorbești
de soțul meu ca de un supus?

426
00:59:11,600 --> 00:59:14,990
În Islanda s-a prezentat singur
ca fiind servitorul lui Gunther!

427
00:59:17,240 --> 00:59:21,677
Sigur, îl servește bine pe soțul tău,
doar te-a învins azi noapte!

428
00:59:28,080 --> 00:59:31,470
Ce ai spus?
- M-ai auzit. Și tot soțul meu

429
00:59:32,000 --> 00:59:34,878
s-a luptat cu tine în Islanda.

430
00:59:44,080 --> 00:59:47,470
Insulți în public regina Burgundiei
spunându-i astfel de minciuni?

431
00:59:48,360 --> 00:59:51,636
Mai întâi sunt nevasta unui servitor
și acum sunt o mincinoasă?

432
00:59:52,680 --> 00:59:55,558
Recunoști asta?

433
00:59:57,520 --> 01:00:00,910
Cine ți-a dat asta?
-Soțul meu! Acum mă crezi?

434
01:00:01,560 --> 01:00:04,950
A luat-o azi noapte,
din dormitorul tău.

435
01:00:05,640 --> 01:00:08,632
Nici nu știi ce mult m-a
surprins asta și pe mine.

436
01:00:09,360 --> 01:00:12,238
Acum, dispari din calea mea.

437
01:00:57,360 --> 01:01:02,195
Nu-mi dau seama cum ai putut să divulgi
cel mai ascuns secret al frăției noastre,

438
01:01:02,360 --> 01:01:05,238
în fața întregii Burgundii.

439
01:01:05,320 --> 01:01:09,279
Kriemhilda, mi-am călcat jurământul
deoarece contam pe discreția ta.

440
01:01:09,360 --> 01:01:12,352
Știu.Îmi pare rău.
Iartă-mă ,te rog.

441
01:01:13,240 --> 01:01:16,630
Te iubesc mai mult decât propria viață
și acum sunt îngrozită...

442
01:01:17,200 --> 01:01:20,590
că ceva groaznic se va întâmpla
și cumva vom fi despărțiți.

443
01:01:28,840 --> 01:01:31,434
Nu mai plânge.

444
01:01:33,720 --> 01:01:37,713
În două zile vom fi departe
de locul ăsta, de fratele tău...

445
01:01:37,800 --> 01:01:41,190
și complicațiile mariajului său.
- A greșit...

446
01:01:41,800 --> 01:01:45,190
să te facă părtaș la asta.
A dobândit avantaje prin loialitatea ta.

447
01:01:46,720 --> 01:01:51,840
Dar s-a terminat.O să-l însoțesc la
vânătoare și ne vom despărți ca prieteni.

448
01:01:52,080 --> 01:01:56,073
Azi am dat ordin ca aurul să fie
încărcat pe corabia noastră.

449
01:01:56,160 --> 01:02:00,073
Cum se termină vânătoarea,ne putem vedea
de-ale noastre. -Nu se poate mai devreme?

450
01:02:00,160 --> 01:02:03,152
Putem pleca imediat?
-Aș vrea,

451
01:02:04,360 --> 01:02:07,750
dar nu putem să dăm fratelui tău
impresia că plecăm,

452
01:02:08,360 --> 01:02:11,238
fiindcă vrem neapărat s-o facem.

453
01:02:18,400 --> 01:02:21,790
Ți-am spus să n-ai încredere în el.
- Ce aș putea face...

454
01:02:22,400 --> 01:02:26,313
ca să îndrept lucrurile?
- Simpla justiție...

455
01:02:26,400 --> 01:02:30,313
păstrată în cărțile noastre de legi s-ar
putea să nu fie suficientă în acest caz.

456
01:02:30,400 --> 01:02:35,474
E-adevărat,a folosit magia să te-ajute,
dar oare ce foloase a mai tras din asta?

457
01:02:35,920 --> 01:02:38,912
Ai auzit că poporul îl  ridică în
slăvi mai mult decât pe tine.

458
01:02:39,000 --> 01:02:43,437
Cumnatul tău are pretenții
îndreptățite la tronul Burgundiei.

459
01:02:44,480 --> 01:02:47,756
Ce-o să mai plănuiască oare,mărite rege?
Răsturnarea ta?

460
01:02:48,440 --> 01:02:52,353
Mi-ai zis că prezența acestei comori în
camera mea  îmi va aduce doar binele!

461
01:02:52,440 --> 01:02:56,399
Chiar dacă regina va avea un copill de la tine,
fiecare țață din Burgundia va...

462
01:02:56,480 --> 01:02:59,870
împrăștia zvonul
că de fapt, e bastardul lui Siegfried!

463
01:03:02,600 --> 01:03:05,672
Deja regatul e sfâșâiat
de acest scandal.

464
01:03:07,440 --> 01:03:10,830
N-o să se oprească aici.
Îți va pângări casa și pe tine...

465
01:03:12,680 --> 01:03:16,070
până la sfârșitul zilelor tale...
Doar dacă nu faci ceva...

466
01:03:18,760 --> 01:03:22,673
Voi rupe alianța și-l voi alunga de-aici.
Să-și trăiască zilele departe, în Xanten.

467
01:03:22,760 --> 01:03:25,354
Asta nu-i destul.

468
01:03:29,480 --> 01:03:33,393
Poate ție nu-ți pasă dacă bărbații îți
spun slăbănog și încornorat.

469
01:03:33,480 --> 01:03:37,393
Dar cum rămâne cu mine? Am fost
trădată de Siegfried și de tine.

470
01:03:38,160 --> 01:03:41,152
Sunt regina Islandei
și a Burgundiei.

471
01:03:41,840 --> 01:03:44,912
Nu voi lăsa să fiu dezonorată.
Vreau să fiu răzbunată.

472
01:03:46,480 --> 01:03:49,756
Nu-i decât o singură pedeapsă
potrivită pentru o astfel de infracțiune.

473
01:03:51,080 --> 01:03:53,958
Ce vrei să fac?

474
01:03:54,440 --> 01:03:57,034
E foarte simplu.

475
01:03:59,440 --> 01:04:02,034
Siegfried trebuie să moară.

476
01:04:06,720 --> 01:04:09,314
Doar nu vorbești serios!

477
01:04:11,160 --> 01:04:14,152
E prietenul meu.
Mai mult decât prieten:

478
01:04:15,280 --> 01:04:17,874
mi-e frate de sânge!

479
01:04:19,120 --> 01:04:22,396
După ce-am împărtășit împreună...
nu se cade o trădare ca asta.

480
01:04:22,920 --> 01:04:26,310
Pur și simplu nu-l pot ucide!
- Fie îl ucizi tu...

481
01:04:27,080 --> 01:04:29,958
sau am s-o fac eu însumi.

482
01:04:46,240 --> 01:04:48,037
Mărite rege,

483
01:04:48,120 --> 01:04:51,510
poate pedeapsa
i-ar putea veni "accidental"...

484
01:04:52,160 --> 01:04:55,550
la vânătoarea de mâine.
- Știi că Siegfried e invincibil.

485
01:04:56,640 --> 01:04:59,712
Și tu știi la fel de bine
ca mine că nu-i așa.

486
01:06:23,040 --> 01:06:26,953
Rege Siegfried, nu călărim împreună?
- Pot să vin și eu?

487
01:06:28,600 --> 01:06:31,194
Aș fi onorat!

488
01:06:53,080 --> 01:06:55,674
Regină Brunhilda?

489
01:06:56,120 --> 01:06:59,192
Regină Brunhilda,
permiteți-mi să vă vorbesc.

490
01:06:59,600 --> 01:07:02,990
Încurcătura noastră e pe cale să se
rezolve. Vă rog, regină Brunhilda.

491
01:07:12,280 --> 01:07:15,670
Am un lucru care vă aparține
și trebuie să vi-l dau.

492
01:07:51,560 --> 01:07:54,836
Desigur că ai ceva
ce-mi aparține.

493
01:07:55,560 --> 01:07:58,552
Dar e prea târziu
să mi-l dai înapoi.

494
01:08:07,720 --> 01:08:10,678
Creștinii tăi
fac mare caz de iertare.

495
01:08:10,760 --> 01:08:14,150
Nu căuta așa ceva la mine.
- Nu fac asta, regină Brunhilda.

496
01:08:15,800 --> 01:08:20,874
Vreau să-ți spun că-mi pare foarte rău
de felul cum te-am tratat în fața...

497
01:08:22,800 --> 01:08:26,713
catedralei.Eram geloasă. Cănd mă
gândeam la ce credeam că s-a întâmplat,

498
01:08:26,800 --> 01:08:29,394
nu m-am mai putut abține.

499
01:08:40,960 --> 01:08:44,873
Am iubit odată un bărbat crezând
că mi l-au trimis zeii înșiși.

500
01:08:47,800 --> 01:08:50,872
Am iubit întreaga lume
pentru că el aparținea ei.

501
01:08:52,320 --> 01:08:55,392
Mult timp am fost despărțiți,
dar m-am putut abține...

502
01:08:56,960 --> 01:08:59,952
pentru că știam c-o să
se-ntoarcă într-o buă zi.

503
01:09:01,200 --> 01:09:04,078
Dar când s-a reîntors,

504
01:09:05,280 --> 01:09:08,352
se purta de parcă inima-i
fusese împietrită.

505
01:09:10,720 --> 01:09:13,518
Eu îl iubeam ca înainte,

506
01:09:13,600 --> 01:09:16,478
dar el nu mă mai iubea.

507
01:09:17,760 --> 01:09:20,354
Eram ca doi străini,

508
01:09:20,880 --> 01:09:23,952
la fel ca înainte de-a ne cunoaște.
-  Pe Siegfried?

509
01:09:32,000 --> 01:09:33,797
Pe Siegfried.

510
01:09:37,880 --> 01:09:41,873
Ți-am făcut un rău teribil.
- Hai să nu mai vorbim despre biserică.

511
01:09:41,960 --> 01:09:46,397
Nu vorbesc despre catedrală.
E vorba de ceva mult mai rău.

512
01:09:48,480 --> 01:09:50,994
Ce vrei să spui?

513
01:09:51,080 --> 01:09:54,072
Nu mi-ai făcut
nici un alt rău.

514
01:09:56,240 --> 01:09:59,232
Am iubit odată un bărbat
care nu mă iubea,

515
01:10:00,240 --> 01:10:04,677
și nu puteam îndura asta, căci
lumea era un spațiu gol fără el.

516
01:10:06,240 --> 01:10:09,312
Când  Hagen a venit la mine
cu chestia aia păgână,

517
01:10:10,920 --> 01:10:15,152
care a izgonit amintirea vechii iubiri
și a sădit alta nouă în locul ei,

518
01:10:15,240 --> 01:10:19,677
mă amăgeam că e corect ceea ce fac
și i-am dat-o acelui bărbat s-o bea.

519
01:10:20,480 --> 01:10:23,552
E din cauza poțiunii lui Hagen.
Siegfried n-a știut niciodată.

520
01:10:24,320 --> 01:10:27,392
Chiar dacă ar fi știut,
nu era nimic...

521
01:10:28,040 --> 01:10:31,953
ce-ar fi putut fi făcut împotriva ei. Ăsta e
marele meu păcat împotriva ta și-a lui

522
01:10:32,520 --> 01:10:37,548
pentru care mă voi pocăi
până la sfârșitul zilelor mele.

523
01:11:18,560 --> 01:11:21,552
Se pare că nu-s singurul
care a avut noroc.

524
01:11:23,600 --> 01:11:26,194
Foarte bine,frate.

525
01:11:30,480 --> 01:11:33,870
Bea ceva cu noi.
-Mai întâi să mă curăț de sânge.

526
01:13:56,640 --> 01:13:59,234
Brunhilda...

527
01:14:29,640 --> 01:14:33,030
Siegfried nu s-a întors?
- Ar trebui să plecăm înainte de răsărit.

528
01:14:33,800 --> 01:14:36,394
Mă duc să-l chem.

529
01:14:48,160 --> 01:14:49,957
Siegfried?

530
01:14:54,680 --> 01:14:56,477
Siegfried!

531
01:15:00,080 --> 01:15:01,672
Nu!

532
01:15:09,240 --> 01:15:11,834
Ajutor. Ajutor!

533
01:15:11,920 --> 01:15:13,512
Ajutor!

534
01:15:15,560 --> 01:15:18,154
Să mă ajute cineva!

535
01:15:22,080 --> 01:15:23,877
Arminius!

536
01:16:56,080 --> 01:16:58,674
A fost o ambuscadă.

537
01:17:01,360 --> 01:17:03,954
Un grup de saxoni.

538
01:17:11,480 --> 01:17:13,277
Criminalule!

539
01:17:18,960 --> 01:17:21,838
Cum poți să m-acuzi pe mine?

540
01:17:21,960 --> 01:17:25,873
Ce motiv aș fi avut să ucid un bărbat
care ne-a făcut atât de mult bine?

541
01:17:26,040 --> 01:17:28,634
Invidia, vina

542
01:17:29,640 --> 01:17:32,518
și lăcomia!
Acum că Siegfried e mort,

543
01:17:33,640 --> 01:17:37,030
nu mai trebuie să-ți înfrunți
propria slăbiciune și dezonoare.

544
01:17:37,960 --> 01:17:41,350
Și cu el mort,
poți păstra comoara numai pentru tine!

545
01:17:43,480 --> 01:17:46,358
Toată. Întreaga comoara!

546
01:17:48,400 --> 01:17:51,278
Nu mai am nevoie de ea!

547
01:18:12,920 --> 01:18:16,833
Totdeauna ai vrut să ai aurul!
De asta l-ai ucis!

548
01:18:17,040 --> 01:18:20,430
Am plănuit-o împreună!
N-o să ai niciodată aurul!

549
01:18:21,040 --> 01:18:25,477
Aurul e-al meu fiind Nibelung prin naștere!
- Neam de pitic nepoliticos ce ești!

550
01:18:51,120 --> 01:18:53,998
Nu te băga,
băiete!

551
01:18:56,000 --> 01:18:59,276
El ne-a omorât regele!
Poruncesc să-l arestați!

552
01:19:00,040 --> 01:19:05,114
Cei care vor fi de partea mea,
îi voi recompensa cu aur "din comoară".

553
01:19:17,280 --> 01:19:20,272
În sfârșit trădat
la fel cum m-a trădat și pe mine!

554
01:19:24,760 --> 01:19:28,150
Hagen din Tronje, înfruntă soarta
pe care zeii mei ți-au ales-o!

555
01:19:29,520 --> 01:19:32,512
Zeii tăi sunt morți!
- Curând vom afla dacă-i așa!

556
01:20:36,120 --> 01:20:39,112
Să-i dăm  inelul
posesorului de drept.

557
01:20:41,680 --> 01:20:44,558
Să-l dăm înapoi Nibelungilor.

558
01:21:43,280 --> 01:21:45,874
D-ave Day-yah

559
01:21:47,440 --> 01:21:49,237
fryn-dr.

560
01:21:50,320 --> 01:21:53,198
Dayre syolw-ra ith sama.

561
01:21:54,840 --> 01:21:56,637
Arminius.

562
01:22:22,480 --> 01:22:25,358
Astăzi, vechii zei au
revenit la viață!

563
01:22:25,680 --> 01:22:29,593
Nu, Giselher.
Astăzi, vechii zei au murit odată cu ei.

564
01:22:46,589 --> 01:22:47,589
Traducerea și adaptarea: Rizzo1 


