1
00:00:01,422 --> 00:00:06,000
SUBTÍTULOS CREADOS PARA
WWW.NOIRESTYLE.COM

2
00:00:07,000 --> 00:00:10,074
Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org

3
00:01:06,729 --> 00:01:08,000
Este hombre está muerto.

4
00:01:16,223 --> 00:01:18,620
¡Walt, Walt! ¿Qué ha pasado?

5
00:01:19,281 --> 00:01:22,262
Dile a Paul Madvig que
me saque de ésta.

6
00:01:31,141 --> 00:01:33,605
- Perdón, señor.
- ¿Sí?

7
00:01:34,324 --> 00:01:37,633
- ¿Está el Sr. Madvig abajo?
- Mejor le preguntas a Ed Beaumont.

8
00:01:37,830 --> 00:01:38,892
Gracias, señor.

9
00:01:47,146 --> 00:01:48,108
¿Sr. Beaumont?

10
00:01:48,889 --> 00:01:50,515
Sólo un minuto, Midnight.

11
00:01:52,136 --> 00:01:54,404
Vamos, vamos, chicos,
¡esos pares!

12
00:01:56,479 --> 00:01:57,449
¡Impares!

13
00:01:57,850 --> 00:02:00,425
Seis veces seguidas y sigo sin ganar
a este maldito ventilador.

14
00:02:00,571 --> 00:02:02,112
Debo estar gafado.

15
00:02:04,108 --> 00:02:07,328
- ¿Qué pasa, Midnight?
- Un caballero desea ver al Sr. Madvig.

16
00:02:07,568 --> 00:02:09,090
Ok, hablaré con él.

17
00:02:09,907 --> 00:02:11,594
¡Sesenta de los grandes
en diez minutos!

18
00:02:12,930 --> 00:02:14,607
¡Apuesta otros veinte!

19
00:02:15,694 --> 00:02:16,671
¡Pares!

20
00:02:23,508 --> 00:02:24,523
Cuatro.

21
00:02:26,383 --> 00:02:27,844
Págale a George.

22
00:02:31,567 --> 00:02:32,636
Hola, Sloss.

23
00:02:32,637 --> 00:02:35,204
Escucha, necesito ver
a Paul ahora mismo.

24
00:02:41,126 --> 00:02:42,448
Está arriba.

25
00:02:43,225 --> 00:02:44,799
Quiero que recojas unos carteles...

26
00:02:44,800 --> 00:02:47,814
...y los pegues en el distrito del río.
La gente de allí no nos vota.

27
00:02:47,815 --> 00:02:50,213
- Ok, Paul.
- Y llévate unos cigarros.

28
00:02:50,214 --> 00:02:52,110
- Gracias.
- Venga, coge más.

29
00:02:52,111 --> 00:02:53,111
Gracias.

30
00:02:54,318 --> 00:02:56,692
- Y no pierdas tiempo.
- Por supuesto.

31
00:03:02,041 --> 00:03:04,219
¿Hola?
¿Qué?

32
00:03:04,770 --> 00:03:06,651
No, no quiero hablar
con ningún periodista.

33
00:03:07,057 --> 00:03:07,752
Hola, Ed.

34
00:03:08,973 --> 00:03:10,780
Si llama alguien más,
diles que he salido.

35
00:03:12,379 --> 00:03:13,410
¿Qué tal, Sloss?

36
00:03:13,620 --> 00:03:14,865
¿Cuál es el problema?

37
00:03:14,866 --> 00:03:16,944
- Es su cuñado.
- ¿Walt Ivans?

38
00:03:16,945 --> 00:03:19,521
Sí, chocó contra el coche
de otro tipo y lo mató.

39
00:03:20,091 --> 00:03:22,905
- Borracho otra vez, ¿no?
- Bueno, su coche perdió el control.

40
00:03:22,906 --> 00:03:24,604
Oh, seguro que fue así.

41
00:03:25,164 --> 00:03:27,708
Le dije a Walt que no bebiera,
pero siguió haciéndolo. Ok.

42
00:03:27,809 --> 00:03:29,372
Ahora no hay nada que hacer.

43
00:03:29,807 --> 00:03:32,474
- ¿Vas a poder llamar a alguien?
- ¿Llamar? ¿A quién? ¿Para qué?

44
00:03:33,090 --> 00:03:36,664
- Bueno, pensé...
- ¡Pensaste! ¡Paul Madvig, Paul Madvig!

45
00:03:36,665 --> 00:03:37,960
Es todo en lo que pensáis.

46
00:03:38,553 --> 00:03:40,002
Pues se acabó.

47
00:03:40,003 --> 00:03:42,834
- Pero Paul...
- Lo siento, no puedo hacer nada.

48
00:03:43,166 --> 00:03:44,185
Las elecciones están cerca.

49
00:03:46,688 --> 00:03:49,740
Ok, Paul, si piensas así...

50
00:03:58,870 --> 00:04:00,763
¡Son todos unos descerebrados!

51
00:04:03,467 --> 00:04:04,628
Pero nos consiguen votos.

52
00:04:06,724 --> 00:04:10,810
El club de mujeres también
me consigue votos.

53
00:04:11,227 --> 00:04:12,693
No solías preocuparte por ello.

54
00:04:13,203 --> 00:04:15,913
Eh, Ed, dime que estoy guapo.

55
00:04:17,372 --> 00:04:19,365
Noche grande en casa
del senador, ¿eh?

56
00:04:19,816 --> 00:04:21,933
¿Cómo lo has adivinado?
Arréglame esto.

57
00:04:21,934 --> 00:04:22,868
Por supuesto.

58
00:04:24,907 --> 00:04:27,810
¿Realmente vas a apoyar al senador
Paul y a esos reformistas?

59
00:04:27,811 --> 00:04:29,194
Sí, ¿por qué?

60
00:04:29,757 --> 00:04:31,048
Dímelo tú.

61
00:04:32,032 --> 00:04:34,938
Porque él nos necesita.
Y nosotros le necesitamos a él.

62
00:04:35,039 --> 00:04:38,038
Va a arrasar en las elecciones.
- ¿Podría hacerlo sin ti?

63
00:04:38,816 --> 00:04:40,036
Imposible.

64
00:04:40,595 --> 00:04:41,730
Mira, Ed,

65
00:04:42,922 --> 00:04:44,886
...¿te gustan estos calcetines?

66
00:04:45,803 --> 00:04:48,011
Bueno, podrías pintar de negro
ese arbolito de navidad.

67
00:04:48,690 --> 00:04:51,503
- Pero así no se vería.
- Esa es la idea.

68
00:04:53,409 --> 00:04:55,269
¿No eres un poco tiquismiquis?

69
00:04:55,604 --> 00:04:57,495
Puede.
El senador también lo es.

70
00:04:57,680 --> 00:04:59,200
Sí, eso supongo.

71
00:04:59,802 --> 00:05:03,822
¿Sabes, Ed? Hemos recorrido un largo
camino desde nuestros comienzos.

72
00:05:06,876 --> 00:05:08,476
Quizás demasiado largo.

73
00:05:11,316 --> 00:05:12,365
¡Entre!

74
00:05:15,623 --> 00:05:17,254
El director ha dejado este
borrador para usted.

75
00:05:17,413 --> 00:05:19,434
Quiere que le dé su opinión mañana.
- Oh, gracias.

76
00:05:19,435 --> 00:05:23,556
Escucha, Clarkie. Baja y consigue un par
de calcetines negros talla 12, y rápido.

77
00:05:23,832 --> 00:05:25,848
- Eh, Ed. Un momento.
- ¿Qué?

78
00:05:26,299 --> 00:05:27,675
- Coge una.
- ¿Qué?

79
00:05:27,676 --> 00:05:29,022
Una carta.

80
00:05:31,200 --> 00:05:32,484
No dejes que la vea.

81
00:05:33,069 --> 00:05:34,416
As de tréboles.

82
00:05:36,447 --> 00:05:39,621
- Trae esos calcetines.
- ¡Qué extraño!

83
00:05:39,622 --> 00:05:41,192
Talla 12.

84
00:05:42,757 --> 00:05:44,389
No puedo entenderlo.

85
00:05:45,383 --> 00:05:47,962
En el libro pone que si colocas la
carta en medio de la baraja,

86
00:05:48,154 --> 00:05:50,072
...siempre escogen esa.

87
00:05:52,531 --> 00:05:55,865
- ¿Qué te parece?
- No me gustaría aunque estuviera bien.

88
00:05:56,234 --> 00:05:58,361
Oh, estás lleno de prejuicios.

89
00:06:01,306 --> 00:06:03,755
¿Piensas que el senador cooperará
contigo después de las elecciones?

90
00:06:03,939 --> 00:06:05,375
No, yo lo manejaré sutilmente.

91
00:06:05,376 --> 00:06:07,498
Prácticamente me ha dado
las llaves de su casa.

92
00:06:08,076 --> 00:06:08,810
¿Sí?

93
00:06:09,193 --> 00:06:11,587
Una llave de cristal. Ten cuidado
de que no se te rompa en la mano.

94
00:06:11,588 --> 00:06:12,588
No te preocupes.

95
00:06:13,901 --> 00:06:16,933
Dime, ¿cuánto de pillado
te tiene su hija?

96
00:06:17,342 --> 00:06:18,507
Ed,

97
00:06:19,322 --> 00:06:21,222
...voy a casarme con la Srta. Henry.

98
00:06:24,600 --> 00:06:25,929
¿Lo tienes por escrito?

99
00:06:27,291 --> 00:06:29,026
Nadie sabe nada de esto todavía,

100
00:06:29,484 --> 00:06:31,027
...excepto tú y yo.

101
00:06:31,630 --> 00:06:33,256
No se lo diré a nadie,

102
00:06:33,849 --> 00:06:36,903
...pero será mejor que zanjes
eso antes de las elecciones.

103
00:06:36,904 --> 00:06:39,538
Espera un momento.
La Srta. Henry es una dama,

104
00:06:39,539 --> 00:06:41,211
...una gran señora.

105
00:06:41,310 --> 00:06:44,666
Seguro, un poco por encima
de tu nivel,

106
00:06:45,078 --> 00:06:46,429
...o eso es lo que piensa.

107
00:06:46,801 --> 00:06:49,649
A veces no sé lo que tienes
dentro de tu cabeza.

108
00:06:50,257 --> 00:06:51,385
¿Tienes un alfiler?

109
00:06:53,346 --> 00:06:55,754
En serio, ¿qué tal me queda?

110
00:06:57,044 --> 00:06:58,268
Perfecto.

111
00:06:58,466 --> 00:07:01,041
Probablemente el senador te permita
saludar a su mayordomo.

112
00:07:11,186 --> 00:07:12,728
Talla 12

113
00:07:15,869 --> 00:07:16,839
Espera.

114
00:07:17,905 --> 00:07:21,194
Mira, me meto el cigarrillo
encendido en el bolsillo.

115
00:07:21,525 --> 00:07:24,429
Y después le doy la vuelta al bolsillo
para que veas que está vacío.

116
00:07:25,476 --> 00:07:27,204
¿Qué te parece?
- Fantástico.

117
00:07:27,629 --> 00:07:28,777
Tú lo has dicho.

118
00:08:05,898 --> 00:08:07,040
Ponme con Bernie.

119
00:08:08,786 --> 00:08:10,442
Hola, Bernie.
Soy Ed.

120
00:08:10,788 --> 00:08:12,112
¿Está lloviendo en el hipódromo?

121
00:08:12,113 --> 00:08:14,520
Ok.
Tercera carrera de mañana.

122
00:08:15,155 --> 00:08:17,571
Gold Decision.
300 a una nariz.

123
00:08:18,860 --> 00:08:19,951
De acuerdo.

124
00:08:23,214 --> 00:08:25,700
Lo siento, señor. El Sr. Madvig
va a salir esta noche.

125
00:08:25,701 --> 00:08:29,102
No me importa dónde vaya.
Dile que Shad O'Rory quiere verle.

126
00:08:29,229 --> 00:08:31,313
- Sí, Sr. O'Rory, pero...
- ¡Cállate!

127
00:08:46,591 --> 00:08:47,826
Hola, Beaumont.

128
00:08:50,154 --> 00:08:52,737
- ¿Qué tal, Shad?
- Muy bien, Paul.

129
00:08:52,738 --> 00:08:54,395
¿Qué tal, tú?
- Muy bien.

130
00:08:55,007 --> 00:08:57,702
¿Y bien?
- Quiero saber en qué punto estoy.

131
00:08:57,703 --> 00:08:59,759
- ¿Con quién?
- Contigo.

132
00:09:00,320 --> 00:09:03,251
He oído que has ordenado
cerrar mis garitos.

133
00:09:04,036 --> 00:09:05,688
¿Qué te parece eso, Ed?

134
00:09:06,064 --> 00:09:08,636
Me he ganado una posición
y voy a conservarla.

135
00:09:09,219 --> 00:09:12,357
He dicho que iba a limpiar esta
ciudad y eso te incluye a ti también.

136
00:09:12,811 --> 00:09:14,882
¿Eso incluye el asesinato, Paul?

137
00:09:17,940 --> 00:09:19,589
Si haces que sea necesario...

138
00:09:19,590 --> 00:09:22,279
Soy demasiado poderoso
para tener miedo de ti.

139
00:09:22,464 --> 00:09:25,121
Quizás seas demasiado grande
para rendirte, pero lo harás.

140
00:09:25,467 --> 00:09:28,401
Vas a rendirte.
- No, no lo haré.

141
00:09:28,691 --> 00:09:31,261
El Trébol de Cuatro Hojas
reabrirá esta noche.

142
00:09:31,776 --> 00:09:34,001
Si me molestas,
yo te molestaré.

143
00:09:48,922 --> 00:09:50,055
Ponme con Reilly.

144
00:09:52,446 --> 00:09:54,921
¿Reilly? Sí...

145
00:09:55,706 --> 00:09:57,473
Bien.
¿Qué tal tus padres?

146
00:09:58,800 --> 00:10:00,020
Eso está bien.

147
00:10:00,588 --> 00:10:03,845
He oído que Shad va a reabrir el
Trébol de Cuatro Hojas esta noche.

148
00:10:04,700 --> 00:10:06,852
Ciérralo lo más fuerte que puedas.

149
00:10:08,339 --> 00:10:10,622
Eso es. Gracias.
Adiós.

150
00:10:13,232 --> 00:10:15,262
Ahora ya sabes en 
qué punto estás.

151
00:10:16,588 --> 00:10:19,255
Lo sé.
Gracias.

152
00:10:32,227 --> 00:10:33,261
¿Y bien?

153
00:10:34,691 --> 00:10:36,324
Mal, Paul.

154
00:10:36,764 --> 00:10:38,389
¿Vas a estar de acuerdo con
algo de lo que haga?

155
00:10:42,095 --> 00:10:43,761
Este sombrero no está mal.

156
00:10:45,148 --> 00:10:47,787
- ¿Crees que debería rendirme?
- No.

157
00:10:48,047 --> 00:10:49,638
Pero deberías haberle dado
otras opciones.

158
00:10:49,904 --> 00:10:52,358
Ahora tiene que enfrentarse a nosotros
a sólo tres semanas de las elecciones.

159
00:10:54,742 --> 00:10:56,732
He dirigido esta ciudad
durante diez años,

160
00:10:57,321 --> 00:10:59,039
...y voy a seguir haciéndolo.

161
00:11:02,556 --> 00:11:04,883
¿Está bien?
- Perfecto.

162
00:11:06,521 --> 00:11:08,609
La idea es no resultar muy...

163
00:11:08,610 --> 00:11:09,988
- Extravagante.
- Eso es.

164
00:11:09,989 --> 00:11:10,989
Te he entendido.

165
00:11:14,197 --> 00:11:15,635
Sus guantes, señor.

166
00:11:16,468 --> 00:11:18,691
- Gracias, lacayo.
- De nada, señor.

167
00:11:57,311 --> 00:11:58,458
¿Le ha gustado?

168
00:11:59,317 --> 00:12:01,249
No lo sé.
No la he escuchado.

169
00:12:03,406 --> 00:12:05,226
Eso no es muy halagador.

170
00:12:05,385 --> 00:12:07,688
Es más, diría que es un
tanto bochornoso para mí.

171
00:12:08,099 --> 00:12:09,741
Quiere decir que
yo soy bochornoso.

172
00:12:12,221 --> 00:12:15,117
- Es muy directo.
- Y eso le molesta.

173
00:12:17,476 --> 00:12:20,060
Mi padre dice que esa es una
de sus mejores cualidades.

174
00:12:20,227 --> 00:12:22,379
¿Verdad, padre?
- ¿Qué?

175
00:12:22,380 --> 00:12:24,845
Le decía al Sr. Madvig lo
mucho que le aprecias.

176
00:12:24,997 --> 00:12:26,613
Oh, Paul ya lo sabe.

177
00:12:34,183 --> 00:12:36,806
Ah, hola, Taylor.
Sr. Madvig, ¿conoce a mi hermano?

178
00:12:37,576 --> 00:12:38,824
Sí, muy bien.

179
00:12:39,501 --> 00:12:41,274
¿Puedo hablar contigo
un momento?

180
00:12:41,275 --> 00:12:43,014
Sí, por supuesto.
Nos disculpa, ¿verdad?

181
00:12:43,015 --> 00:12:43,819
Claro.

182
00:12:47,879 --> 00:12:49,736
¿Tenemos que invitarle aquí?

183
00:12:50,215 --> 00:12:51,712
Sí, hasta después de
las elecciones.

184
00:12:52,678 --> 00:12:54,405
¿Es eso todo lo que quieres
preguntarme?

185
00:12:54,608 --> 00:12:56,602
Estoy sin blanca de nuevo.

186
00:12:57,047 --> 00:12:59,202
Tengo ochenta dólares,
¿será suficiente?

187
00:12:59,203 --> 00:13:01,337
- ¿Dónde los tienes?
- Arriba, en mi mesita.

188
00:13:01,338 --> 00:13:02,338
Gracias, Jane.

189
00:13:08,913 --> 00:13:09,883
¡Taylor!

190
00:13:14,173 --> 00:13:17,672
Taylor, ¿estás pidiendo de
nuevo dinero a tu hermana?

191
00:13:17,673 --> 00:13:18,573
No.

192
00:13:19,723 --> 00:13:21,355
- ¿Te quedas a cenar?
- No.

193
00:13:21,693 --> 00:13:23,447
- ¿Dónde vas a ir?
- Fuera.

194
00:13:29,247 --> 00:13:31,083
Bueno, ¿cómo es que
está aquí tan solo?

195
00:13:31,752 --> 00:13:34,162
Bueno, no era mi intención.

196
00:14:04,196 --> 00:14:06,293
El punto es seis y cuatro.

197
00:14:08,148 --> 00:14:10,288
Tercer turno, el punto es cuatro.

198
00:14:12,099 --> 00:14:14,490
La hija de Paul Madvig está fuera
y le está buscando.

199
00:14:14,491 --> 00:14:15,491
La veré enseguida.

200
00:14:17,906 --> 00:14:19,746
Tres.
Cuatro es el punto.

201
00:14:21,825 --> 00:14:23,006
Ahí está el cuatro.

202
00:14:23,736 --> 00:14:24,207
Paso.

203
00:14:32,502 --> 00:14:34,586
Hola, pequeña.
- ¿Dónde está mi padre?

204
00:14:34,587 --> 00:14:36,532
En casa del senador.

205
00:14:36,533 --> 00:14:38,764
¿Es algo importante?
- No.

206
00:14:40,004 --> 00:14:41,446
¿Puedo hacer algo por ti?

207
00:14:43,044 --> 00:14:45,327
Necesito trescientos dólares
ya mismo.

208
00:14:47,762 --> 00:14:49,857
Es muy temprano para los
regalos de Navidad.

209
00:14:51,372 --> 00:14:53,077
Te los devolveré
la próxima semana.

210
00:14:54,481 --> 00:14:57,173
Gracias, Ed.
- Está bien, Opal.

211
00:15:04,089 --> 00:15:06,701
Midnight, tráeme el abrigo
y el sombrero.

212
00:15:07,456 --> 00:15:08,406
Sí, señor.

213
00:15:15,284 --> 00:15:16,315
Gracias.

214
00:15:18,355 --> 00:15:19,282
¡Taxi!

215
00:15:41,182 --> 00:15:42,035
Adelante.

216
00:15:55,798 --> 00:15:56,749
¿Lo tienes?

217
00:16:03,461 --> 00:16:04,650
Gracias, nena.

218
00:16:17,369 --> 00:16:19,002
Intenté llamarte ayer.

219
00:16:19,003 --> 00:16:20,003
¿Hola?

220
00:16:20,004 --> 00:16:21,154
Con O'Rory, por favor.

221
00:16:22,925 --> 00:16:25,891
Hola, Shad. Escucha, tengo
trescientos dólares.

222
00:16:26,054 --> 00:16:27,713
¿Qué pasa con el resto?

223
00:16:27,859 --> 00:16:29,922
Escucha, dame un par de
días más, ¿vale?

224
00:16:30,595 --> 00:16:31,604
¡Sí!

225
00:16:32,954 --> 00:16:35,603
Muy bien, Shad.
Muy bien.

226
00:16:47,926 --> 00:16:49,345
Hola, cariño.

227
00:16:57,197 --> 00:16:58,016
¡Ed!

228
00:17:01,000 --> 00:17:02,060
¿Qué quieres?

229
00:17:03,837 --> 00:17:06,098
- Vamos.
- Eh, espera un momento.

230
00:17:06,387 --> 00:17:07,517
Vamos, ponte esto.

231
00:17:07,686 --> 00:17:08,897
¿Quién se cree que es?

232
00:17:10,498 --> 00:17:12,620
Soy un buen amigo
de Paul Madvig.

233
00:17:14,053 --> 00:17:14,894
Vamos, pequeña.

234
00:17:15,074 --> 00:17:17,045
Yo no voy.
Detenle, Taylor.

235
00:17:17,046 --> 00:17:19,135
Usted no puede decirle lo que
puede o no hacer.

236
00:17:36,008 --> 00:17:38,239
- La llave de tu coche.
- Gracias.

237
00:17:40,585 --> 00:17:42,204
Buenas noches.
- Voy a entrar.

238
00:17:49,099 --> 00:17:51,962
Si piensas que puedes impedirme
que le vea, estás loco.

239
00:17:52,452 --> 00:17:54,387
Crees que controlas esta ciudad
junto a mi padre,

240
00:17:54,539 --> 00:17:56,046
...pero a mí no me controlas.

241
00:17:56,047 --> 00:17:57,958
¿Estás enamorada realmente
de Taylor Henry?

242
00:17:59,423 --> 00:18:01,026
¿Qué es todo este alboroto?

243
00:18:05,223 --> 00:18:06,974
¿Qué es lo que pasa
con Taylor Henry?

244
00:18:07,283 --> 00:18:10,408
¿Estás viéndole de nuevo?
- No, su nombre salió por casualidad.

245
00:18:10,807 --> 00:18:12,556
No necesito que me cubras.

246
00:18:13,477 --> 00:18:16,183
Sí, le he visto.
- ¿Después de lo que te dije?

247
00:18:17,149 --> 00:18:19,549
¿Dónde fue?
- En ningún sitio, olvídalo.

248
00:18:20,324 --> 00:18:21,630
¿Dónde viste a Taylor Henry?

249
00:18:22,002 --> 00:18:23,459
En su apartamento.

250
00:18:25,232 --> 00:18:26,309
¿Qué?

251
00:18:26,829 --> 00:18:29,798
Vamos, cuéntaselo todo,
eres su empleado.

252
00:18:33,601 --> 00:18:34,929
Quiero saberlo por ti.

253
00:18:36,525 --> 00:18:39,364
Piensa lo que quieras,
lo harás de todos modos.

254
00:18:52,900 --> 00:18:54,100
Tómatelo con calma, Paul.

255
00:18:54,101 --> 00:18:55,101
No te preocupes.

256
00:18:55,918 --> 00:18:58,540
- ¿A dónde vas?
- De vuelta a casa del senador.

257
00:19:00,130 --> 00:19:01,645
Voy a acabar con todo esto.

258
00:19:21,064 --> 00:19:22,638
- Hola, Ed.
- Hola.

259
00:19:23,694 --> 00:19:24,674
Uno seco.

260
00:19:29,732 --> 00:19:31,822
- ¿Cómo te ha ido en las carreras?
- Bien.

261
00:19:38,768 --> 00:19:40,150
- Buenas noches, Ed.
- Bien.

262
00:21:40,606 --> 00:21:42,080
Pensé que te habías ido a casa.

263
00:21:47,456 --> 00:21:48,840
¿Viste al senador?

264
00:21:49,656 --> 00:21:50,569
Sí.

265
00:21:59,720 --> 00:22:02,444
- ¿Ya está todo arreglado?
- En cierto modo.

266
00:22:02,973 --> 00:22:05,699
- ¿Estaba Taylor allí?
- Llegó más tarde.

267
00:22:06,851 --> 00:22:07,800
¿Por qué?

268
00:22:08,906 --> 00:22:12,278
Está tirado junto a una alcantarilla.
Está muerto.

269
00:22:14,246 --> 00:22:15,978
¿Es eso cierto?

270
00:22:18,419 --> 00:22:21,056
¿No entiendes lo que te digo?
Alguien le mató.

271
00:22:22,268 --> 00:22:24,720
¿Y qué quieres? ¿Que me
ponga histérico por ello?

272
00:22:28,115 --> 00:22:29,756
¿Llamo a la policía?

273
00:22:31,708 --> 00:22:32,635
¿No lo saben?

274
00:22:33,877 --> 00:22:35,770
No había nadie allí cuando
le encontré.

275
00:22:36,196 --> 00:22:38,385
Quería verte antes de hacer nada.

276
00:22:39,944 --> 00:22:41,976
¿Te parece bien que llame?

277
00:22:43,412 --> 00:22:44,491
¿Por qué no?

278
00:22:51,706 --> 00:22:53,329
Eres un gran idiota, Ed.

279
00:22:54,883 --> 00:22:56,458
Uno de los dos,
seguro que lo es.

280
00:23:09,456 --> 00:23:11,681
EL HIJO DEL SENADOR HENRY
ASESINADO.

281
00:23:20,305 --> 00:23:21,615
Espera un momento.

282
00:23:21,616 --> 00:23:23,858
Sé cómo podemos utilizar esto.

283
00:23:29,811 --> 00:23:30,779
Muy bien, Shad.

284
00:23:30,970 --> 00:23:33,627
Esta historia va a conmocionar
la ciudad.

285
00:23:47,009 --> 00:23:48,862
UN TESTIGO RELACIONA A MADVIG
CON EL ASESINATO.

286
00:24:04,208 --> 00:24:05,356
No puedo creerlo.

287
00:24:05,357 --> 00:24:07,600
Yo tampoco.
No de Paul Madvig.

288
00:24:08,926 --> 00:24:10,183
¿Qué piensas de esto?

289
00:24:11,190 --> 00:24:13,288
Paul Madvig es amigo
de todo el mundo.

290
00:24:13,289 --> 00:24:15,154
Él no mataría ni a una mosca.

291
00:24:15,347 --> 00:24:19,340
- Sólo es política.
- Claro. La ciudad sin él no funcionaría.

292
00:24:20,488 --> 00:24:23,534
UN TESTIGO RELACIONA A MADVIG
CON EL ASESINATO.

293
00:24:25,348 --> 00:24:29,005
EL POLÍTICO FUE VISTO DISCUTIR CON EL
HIJO DEL SENADOR EN LA ESCENA DEL CRIMEN.

294
00:24:29,434 --> 00:24:30,924
¿Está Shad detrás de todo esto?

295
00:24:31,460 --> 00:24:34,140
- ¿Tú qué crees?
- No veo la conexión.

296
00:24:35,223 --> 00:24:38,050
El editor del periódico es
uña y carne de Shad.

297
00:24:39,931 --> 00:24:42,534
- ¿Quién le pasa la información?
- No lo sé.

298
00:24:42,696 --> 00:24:44,569
Pero alguien está hablando de más.

299
00:24:48,326 --> 00:24:49,561
¿Dos de corazones?

300
00:24:50,157 --> 00:24:51,253
Correcto.

301
00:25:06,684 --> 00:25:08,273
Es muy extraño.

302
00:25:10,438 --> 00:25:12,453
De acuerdo, dile que pase.

303
00:25:12,454 --> 00:25:13,454
Muy bien, señor.

304
00:25:14,498 --> 00:25:16,423
No, es mejor que te quedes, Janet.

305
00:25:20,303 --> 00:25:23,310
- ¿Cómo está, senador?
- Sr. O'Rory, mi hija.

306
00:25:23,753 --> 00:25:25,451
- Hola, Srta. Henry.
- Hola.

307
00:25:25,452 --> 00:25:26,592
¿Quiere sentarse?

308
00:25:27,153 --> 00:25:29,112
Es más bien un tema personal,

309
00:25:29,280 --> 00:25:30,632
...si no le importa a la Srta. Henry...

310
00:25:30,633 --> 00:25:32,215
Me gustaría que se quedara.

311
00:25:34,138 --> 00:25:35,297
Como quiera.

312
00:25:45,689 --> 00:25:49,952
Lamento mucho lo de Taylor,
era buen amigo mío. Un buen chico.

313
00:25:50,128 --> 00:25:50,958
Gracias.

314
00:25:52,388 --> 00:25:53,221
Senador,

315
00:25:54,147 --> 00:25:56,000
...habrá podido comprobar que
esto no es muy bueno...

316
00:25:56,001 --> 00:25:57,636
...a nivel político para usted.

317
00:25:57,637 --> 00:25:59,428
¿En serio?
¿Por qué?

318
00:25:59,429 --> 00:26:01,377
Se le relaciona con Paul Madvig.

319
00:26:01,554 --> 00:26:04,716
Debe saber que toda la ciudad habla
de Paul Madvig y su hijo.

320
00:26:05,977 --> 00:26:07,585
Paul Madvig es amigo mío.

321
00:26:08,102 --> 00:26:09,465
Un amigo de la familia.

322
00:26:09,626 --> 00:26:11,561
Sé que ha cerrado sus
casas de juego.

323
00:26:11,914 --> 00:26:14,771
El editor del Observer
es amigo suyo.

324
00:26:14,942 --> 00:26:16,582
La conexión es bien obvia.

325
00:26:17,036 --> 00:26:18,776
El Observer tiene pruebas.

326
00:26:19,288 --> 00:26:23,328
Y no va a dejar el asunto hasta que
la ley caiga sobre Paul Madvig.

327
00:26:23,641 --> 00:26:24,993
Eso es imposible.

328
00:26:25,163 --> 00:26:27,285
¿Por qué no es usted práctico,
senador?

329
00:26:27,788 --> 00:26:29,227
Si sigue con Madvig,

330
00:26:29,601 --> 00:26:31,207
...no tendrá ni una sola oportunidad.

331
00:26:31,625 --> 00:26:33,241
¿Por qué no le deja de una vez?

332
00:26:33,949 --> 00:26:37,697
El Observer le apoyará
y tendrá toda mi influencia.

333
00:26:39,234 --> 00:26:41,963
Gracias Sr. O'Rory,
pero no puedo hacerlo.

334
00:26:42,405 --> 00:26:44,507
Y se equivoca con Paul.

335
00:26:47,027 --> 00:26:48,051
Ya veo.

336
00:26:50,602 --> 00:26:51,729
Bien...

337
00:26:56,924 --> 00:26:59,014
Si cambia de opinión, senador...

338
00:26:59,015 --> 00:27:00,015
No lo haré.

339
00:27:08,138 --> 00:27:09,382
Esto es ridículo.

340
00:27:10,048 --> 00:27:12,652
Tiene razón. Todo lo que
ha dicho es cierto.

341
00:27:12,971 --> 00:27:14,984
No has hecho nada respecto a Taylor.
¿Por qué?

342
00:27:15,135 --> 00:27:17,581
Porqué sólo te interesa una cosa,
ser elegido en las elecciones.

343
00:27:17,582 --> 00:27:19,616
Y eso no sucederá si sigues
al lado de Paul Madvig.

344
00:27:20,119 --> 00:27:22,281
Él mató a Taylor.
Sabes que lo hizo.

345
00:27:27,516 --> 00:27:29,384
El Sr. Madvig no está en casa.

346
00:27:30,525 --> 00:27:32,336
No, soy su madre.

347
00:27:33,611 --> 00:27:34,856
Sí, se lo diré.

348
00:27:43,160 --> 00:27:46,236
- Hola, Ed.
- Hola, ángel.

349
00:27:47,360 --> 00:27:49,971
Eres una mala persona olvidándote
así de esta ancianita.

350
00:27:50,156 --> 00:27:52,691
Peor que ese perro que
Paul solía tener.

351
00:27:52,692 --> 00:27:54,137
Soy medio perro.

352
00:27:55,129 --> 00:27:58,066
- Oh, mamá, ¿está Opal en casa?
- Sí. Está arriba.

353
00:27:58,851 --> 00:28:01,282
No ha bajado en todo el día.
Pobrecilla.

354
00:28:01,658 --> 00:28:04,719
- ¿Qué es lo que le pasa?
- No lo sé. Supongo que nervios.

355
00:28:04,820 --> 00:28:05,920
Y no me extraña.

356
00:28:06,695 --> 00:28:07,601
Ed...

357
00:28:08,150 --> 00:28:10,786
Paul no mató a ese joven, ¿verdad?

358
00:28:12,032 --> 00:28:14,279
- No, mamá.
- Sabía que no lo hizo.

359
00:28:14,950 --> 00:28:16,746
Paul ha sido siempre
un buen chico.

360
00:28:17,120 --> 00:28:18,542
Su madre no está mal.

361
00:28:19,137 --> 00:28:21,552
Mira, mamá, el circo llegará
a la ciudad el viernes.

362
00:28:22,008 --> 00:28:24,809
- ¿Es una invitación?
- No. Es una cita.

363
00:28:26,654 --> 00:28:27,649
De acuerdo.

364
00:28:32,410 --> 00:28:33,390
Entre.

365
00:28:38,587 --> 00:28:40,488
- Hola, pequeña.
- Hola, Ed.

366
00:28:47,018 --> 00:28:49,242
Lo entiendo, niña.
Es duro.

367
00:28:50,963 --> 00:28:53,065
¿Quién crees que pudo
haberlo hecho?

368
00:28:53,369 --> 00:28:54,353
No lo sé.

369
00:28:55,595 --> 00:28:59,430
Ed, ¿sabes que pasó esa noche
después de que papá se fuera?

370
00:29:00,155 --> 00:29:02,456
No. No me fui con él.

371
00:29:04,190 --> 00:29:06,854
¿Por qué hablaste con papá antes
de llamar a la policía?

372
00:29:08,256 --> 00:29:11,272
Pequeña, ¿ha estado alguien
haciéndote preguntas?

373
00:29:12,838 --> 00:29:14,279
No he visto a nadie.

374
00:29:16,767 --> 00:29:18,083
¿Lo hizo papá?

375
00:29:19,429 --> 00:29:20,159
Pequeña...

376
00:29:20,398 --> 00:29:23,245
Porque si él lo hubiera hecho,
contaría todo lo que sé.

377
00:29:27,268 --> 00:29:29,204
¿De verdad amabas tanto a Taylor?

378
00:29:37,476 --> 00:29:38,629
Lo siento.

379
00:29:41,167 --> 00:29:43,100
Creo que fue una pregunta
tonta por mi parte.

380
00:29:46,512 --> 00:29:47,370
Adelante.

381
00:29:48,571 --> 00:29:52,914
Opal, la Srta. Henry, Janet Henry
está al teléfono y quiere hablar contigo.

382
00:29:52,915 --> 00:29:54,821
- ¿Conmigo?
- Es mejor que no te levantes.

383
00:29:55,849 --> 00:29:58,641
Dile que no está.
- De acuerdo.

384
00:30:03,337 --> 00:30:05,836
Si vuelve a llamar, no hables
con ella, ¿comprendes?

385
00:30:07,264 --> 00:30:08,770
Mantente alejada de ella.

386
00:30:10,547 --> 00:30:13,692
CARGO DE ASESINATO
AMENAZA A MADVIG

387
00:30:19,427 --> 00:30:21,478
EDWARD F. FARR
Fiscal del Distrito.

388
00:30:23,173 --> 00:30:25,853
Sí, lo sé, pero considere
mi situación.

389
00:30:26,231 --> 00:30:28,498
Por supuesto que sé que Paul
no lo mató.

390
00:30:28,499 --> 00:30:32,057
Pero si tengo que presentarme ante
el Gran Jurado, entonces lo haré.

391
00:30:32,346 --> 00:30:34,399
Y el Observer seguirá
haciendo daño.

392
00:30:34,935 --> 00:30:36,270
¿Qué otra cosa puedo hacer?

393
00:30:39,351 --> 00:30:41,655
De acuerdo, Farr.
Gracias de todos modos.

394
00:30:47,207 --> 00:30:48,662
- Hola, Tim.
- Hola, Ed.

395
00:30:49,176 --> 00:30:52,619
Hola, Ed. Tengo estos contratos
de obras preparados.

396
00:30:52,620 --> 00:30:53,620
Eso está bien.

397
00:30:55,078 --> 00:30:57,194
Los calcetines de seda no pegan
mucho con el Tweed.

398
00:30:57,607 --> 00:31:00,315
- Me gusta el tacto de la seda.
- Entonces no uses Tweed.

399
00:31:00,477 --> 00:31:02,442
¿Leíste este artículo acusatorio?

400
00:31:03,371 --> 00:31:05,350
- Oh, es sólo basura.
- ¿Sí?

401
00:31:05,659 --> 00:31:06,962
Yo no me río.

402
00:31:07,730 --> 00:31:11,119
No podrías encontrar a doce tipos en
esta ciudad que acusaran a Paul Madvig,

403
00:31:11,285 --> 00:31:13,283
...y menos de asesinato.

404
00:31:13,428 --> 00:31:15,202
Además, ¿qué pruebas tienen?

405
00:31:15,733 --> 00:31:18,186
- Tú no sabes lo que tiene Shad.
- No tiene nada.

406
00:31:18,187 --> 00:31:20,525
- ¿Cuándo es la cita con el Gran Jurado?
- El lunes dentro de dos semanas.

407
00:31:20,526 --> 00:31:22,918
De acuerdo, nos preocuparemos el martes,
dentro de dos semanas.

408
00:31:23,441 --> 00:31:25,100
Y no me digas que estoy equivocado.

409
00:31:26,055 --> 00:31:27,795
¿Por qué no permites a Shad
que vuelva a abrir?

410
00:31:27,958 --> 00:31:30,003
Está difundiendo toda esa basura.
- No.

411
00:31:30,646 --> 00:31:32,019
Tendrá que aguantarse.
Y se aguantará.

412
00:31:32,020 --> 00:31:34,637
- Sé listo, Paul. Déjale tranquilo.
- No, no.

413
00:31:34,638 --> 00:31:36,770
Esta ciudad no es lo suficientemente
grande para los dos.

414
00:31:37,072 --> 00:31:38,346
Y yo voy a quedarme.

415
00:31:38,513 --> 00:31:40,313
Tendrá que aguantarse.
Y se aguantará.

416
00:31:42,099 --> 00:31:43,319
Muy bien.

417
00:31:44,414 --> 00:31:45,838
Tú eres el jefe.

418
00:31:57,478 --> 00:31:58,703
- Hola, Ed.
- Hola.

419
00:31:58,704 --> 00:32:01,409
Eh, Ed, ¿hablaste con Paul sobre
todo este asunto?

420
00:32:01,410 --> 00:32:04,058
No. Habla tú mismo con él.
Quizás a ti te escuche.

421
00:32:13,712 --> 00:32:15,416
- Hola, Clarkie.
- Hola, jefe.

422
00:32:15,589 --> 00:32:17,527
Dime, ¿qué le pasa a Ed?
- ¿Por qué?

423
00:32:17,528 --> 00:32:18,937
Parece triste.

424
00:32:18,938 --> 00:32:20,308
Bueno, ya conoces a Ed.

425
00:32:20,874 --> 00:32:22,725
Se le pasará en un par de horas.

426
00:32:28,814 --> 00:32:31,600
Clarkie, ¿enviaste las orquídeas
a la Srta. Henry?

427
00:32:31,953 --> 00:32:34,101
Sí, ¿sabes que el chico sólo tenía
dieciocho orquídeas?

428
00:32:34,859 --> 00:32:36,367
No me digas que le enviaste
dieciocho orquídeas.

429
00:32:36,368 --> 00:32:39,275
No te preocupes, hice que le
enviara algunas rosas también.

430
00:32:50,890 --> 00:32:52,539
¿Por qué no ha tirado todo esto?

431
00:32:52,947 --> 00:32:54,763
Podemos cortarlo para los críos.

432
00:32:55,101 --> 00:32:57,198
Oh, gracias, Sr. Beaumont.

433
00:33:02,758 --> 00:33:06,138
- Toma, para sujetarte los pantalones.
- Oh, genial. Gracias.

434
00:33:06,622 --> 00:33:08,670
Muy bien, hijo, ¿puedo hacer
algo más por ti?

435
00:33:09,241 --> 00:33:11,568
Sí, puedes regalarme una
bicicleta.

436
00:33:13,082 --> 00:33:15,117
¿No prefieres una motocicleta?

437
00:33:15,259 --> 00:33:16,654
¿De qué clase?

438
00:33:17,879 --> 00:33:19,345
Dame esos tirantes.

439
00:33:20,866 --> 00:33:21,873
¿Qué tal, chaval?

440
00:33:22,727 --> 00:33:24,264
¿Cómo te va?
- Muy bien.

441
00:33:24,265 --> 00:33:26,310
El Sr. Beaumont va a comprarme
una motocicleta.

442
00:33:26,311 --> 00:33:28,862
- ¡Frances!
- Oh, pero si va a hacerlo...

443
00:33:31,532 --> 00:33:33,906
- ¿Vas a algún sitio?
- ¿Por qué no?

444
00:33:34,565 --> 00:33:36,734
- ¿A Nueva York?
- A algún lugar.

445
00:33:37,667 --> 00:33:40,555
- ¿Te vas para siempre?
- Me voy definitivamente.

446
00:33:43,071 --> 00:33:45,128
Tengo que recoger mi reloj,
¿quieres acompañarme?

447
00:33:45,720 --> 00:33:46,690
Sí.

448
00:33:50,634 --> 00:33:52,785
Buen momento para marcharte.

449
00:33:53,415 --> 00:33:56,632
¿Qué te ha hecho estar así?
- Me cansé de los paletos de esta ciudad.

450
00:33:56,633 --> 00:33:58,272
Supongo que te refieres a mí.

451
00:33:59,496 --> 00:34:01,547
Es difícil llevarse bien contigo.

452
00:34:01,863 --> 00:34:03,281
Nunca dije que no lo fuera.

453
00:34:04,686 --> 00:34:06,452
¿Qué tal una copa?
¿Te apetece?

454
00:34:07,243 --> 00:34:09,578
¿Aquí?
Es uno de los garitos de Shad.

455
00:34:09,579 --> 00:34:10,579
Eso es.

456
00:34:15,586 --> 00:34:17,078
Hola, Ed.
Hola, Paul.

457
00:34:27,828 --> 00:34:29,577
- Cerveza.
- Whisky seco.

458
00:34:29,763 --> 00:34:30,578
Sí, señor.

459
00:34:32,766 --> 00:34:35,247
No me ves como a un político
de éxito, ¿verdad, Ed?

460
00:34:36,076 --> 00:34:38,779
- Contéstate tú mismo.
- Yo creo que lo he hecho bien.

461
00:34:38,946 --> 00:34:42,624
No soy Napoleón, pero he
mejorado desde que empecé.

462
00:34:43,169 --> 00:34:44,369
Sí que lo has hecho.

463
00:34:44,983 --> 00:34:46,160
¿Qué quieres que haga?

464
00:34:46,314 --> 00:34:49,289
¿Escribir una nota de disculpa a Shad?
¿Decirle que todo está olvidado?

465
00:34:49,707 --> 00:34:50,729
No es mala idea.

466
00:34:50,730 --> 00:34:52,754
Todo lo que sé es que cuando tienes
a alguien contra las cuerdas,

467
00:34:52,755 --> 00:34:54,221
...vas y acabas con él.

468
00:34:55,012 --> 00:34:56,827
¿Por qué defiendes a Shad?

469
00:34:57,197 --> 00:35:00,341
No lo hago. Pero todo el mundo es
más listo que tú. Eso es todo.

470
00:35:00,928 --> 00:35:02,570
¿Quién es más listo que yo?

471
00:35:03,157 --> 00:35:05,036
Venga, si empiezas algo,
debes terminarlo.

472
00:35:05,413 --> 00:35:06,686
¿Te debo algo?

473
00:35:06,886 --> 00:35:09,878
He cumplido siempre con mi trabajo, ¿no?
Ahora me voy. Eso es todo.

474
00:35:11,437 --> 00:35:13,121
Espera un momento.
No puedes hacerme esto a mí.

475
00:35:13,122 --> 00:35:14,122
¿Por qué no?

476
00:35:47,537 --> 00:35:48,470
Hola, Duke.

477
00:35:49,673 --> 00:35:50,883
¿Hizo eso?

478
00:35:52,361 --> 00:35:55,295
Trae a Beaumont aquí mismo
antes de que se tranquilice.

479
00:35:55,296 --> 00:35:57,106
Dile lo que sea y date prisa.

480
00:35:57,107 --> 00:35:58,157
De acuerdo, Shad.

481
00:36:07,660 --> 00:36:08,797
- Hola, Nico.
- Hola, Duke.

482
00:36:14,943 --> 00:36:16,501
Me alegro que hayas
venido, Beaumont.

483
00:36:16,977 --> 00:36:19,558
Y agradezco que hayas intentado
hacer entrar en razón a Paul.

484
00:36:19,933 --> 00:36:21,331
Creía que estaba equivocado.

485
00:36:21,332 --> 00:36:23,950
Sabrá que está equivocado antes
de que acabe de hablar con él.

486
00:36:27,844 --> 00:36:29,695
Quiero que me digas una cosa.

487
00:36:29,696 --> 00:36:32,327
¿Paul y tú vais a distanciaros
para siempre?

488
00:36:32,928 --> 00:36:35,264
- Me has pedido que venga, ¿no?
- Sí.

489
00:36:36,075 --> 00:36:39,262
- Y he venido, ¿no?
- De acuerdo. Siéntate.

490
00:36:39,838 --> 00:36:40,622
Gracias.

491
00:36:46,697 --> 00:36:49,606
- ¿Tienes algún plan?
- Tengo un billete para Nueva York.

492
00:36:50,029 --> 00:36:52,271
Todavía hay oportunidades
para ti aquí.

493
00:36:52,711 --> 00:36:53,574
¿Cómo?

494
00:36:53,929 --> 00:36:56,081
Debes saber muchas cosas
acerca de Paul Madvig.

495
00:37:02,192 --> 00:37:03,583
¿Cuál es tu proposición?

496
00:37:05,089 --> 00:37:07,170
¿Por qué se cargo Paul al
joven Henry?

497
00:37:10,350 --> 00:37:12,705
Es un bonito perro.
¿Cuántos años tiene?

498
00:37:13,287 --> 00:37:14,185
Siete.

499
00:37:16,939 --> 00:37:18,907
No has contestado a mi pregunta.

500
00:37:19,447 --> 00:37:21,177
No me has hecho ninguna
proposición.

501
00:37:29,534 --> 00:37:32,438
Te pondré al cargo de la mejor casa
de juego de la ciudad.

502
00:37:32,969 --> 00:37:36,476
Y podrás dirigirla como quieras,
contando con mi protección.

503
00:37:37,390 --> 00:37:39,134
¿Dónde vas a conseguir protección?

504
00:37:41,203 --> 00:37:43,881
No tienes muchas ganas de trabajar
conmigo, ¿verdad, Beaumont?

505
00:37:45,306 --> 00:37:46,852
No era mi idea.

506
00:37:49,486 --> 00:37:50,620
Espera un momento.

507
00:37:52,801 --> 00:37:55,244
Te daré diez de los grandes
ahora mismo.

508
00:37:55,877 --> 00:37:58,219
Diez más la noche de las elecciones
si ganamos a Paul,

509
00:37:58,764 --> 00:38:00,971
...y sigue en pie mi oferta
de la casa de juego.

510
00:38:10,392 --> 00:38:11,642
¿Qué tengo que hacer?

511
00:38:12,368 --> 00:38:13,430
Quiero toda la información.

512
00:38:14,306 --> 00:38:16,853
Quiero que le cuentes todo
al redactor del Observer.

513
00:38:16,854 --> 00:38:18,872
Todo en lo que esté metido Paul.

514
00:38:19,234 --> 00:38:20,935
Sus negocios del pasado invierno,

515
00:38:21,083 --> 00:38:22,443
...el asesinato de Taylor Henry.

516
00:38:22,629 --> 00:38:25,257
Toda la basura que haya en torno a la
manera en la que Paul dirige la ciudad.

517
00:38:25,258 --> 00:38:28,162
La mayoría es rutina.
Nada especial.

518
00:38:28,610 --> 00:38:31,970
Muy bien, pero algo hay en
el caso de Taylor Henry.

519
00:38:32,174 --> 00:38:33,706
Podemos empezar con eso.

520
00:38:35,300 --> 00:38:36,278
Puede.

521
00:38:37,627 --> 00:38:40,467
Quieres decir que deberíamos empezar
por diez de los grandes.

522
00:38:51,783 --> 00:38:52,671
Gracias.

523
00:38:53,564 --> 00:38:54,522
Está bien.

524
00:38:56,694 --> 00:38:58,968
No tenemos mucho tiempo en
el asunto de Taylor.

525
00:38:59,562 --> 00:39:01,643
Hinkle, del Observer, está afuera.

526
00:39:02,563 --> 00:39:04,778
Cuéntale todo.
Él lo redactará.

527
00:39:05,272 --> 00:39:07,024
Puedes empezar por...

528
00:39:07,553 --> 00:39:08,451
...Opal,

529
00:39:08,907 --> 00:39:10,827
...y por qué le diste aquel
dinero esa noche.

530
00:39:12,519 --> 00:39:16,083
- Así que sabes eso, ¿no?
- Claro. Esa pasta era para mí.

531
00:39:16,633 --> 00:39:19,230
Todavía tengo algún pagaré
de Taylor.

532
00:39:19,885 --> 00:39:22,422
Oye, no le matarías tú, ¿verdad?

533
00:39:23,768 --> 00:39:25,193
No te hagas el gracioso.

534
00:39:26,488 --> 00:39:28,382
Y eso no es todo lo que sé.

535
00:39:29,820 --> 00:39:30,495
Escucha,

536
00:39:31,065 --> 00:39:33,725
...¿no creerás que el Observer está
escribiendo sólo basura?

537
00:39:36,161 --> 00:39:37,864
Creo que estás dando
por supuestas muchas cosas,

538
00:39:37,865 --> 00:39:39,602
...especialmente lo de ese testigo.

539
00:39:40,098 --> 00:39:43,015
Oh, no. Ese es mi as en la manga.

540
00:39:45,872 --> 00:39:48,487
¿Conoces a Sloss?
- Sí, le conozco.

541
00:39:48,882 --> 00:39:51,914
Su cuñado mató a un tipo con
su coche y Paul no quiso ayudarle.

542
00:39:51,915 --> 00:39:52,796
Eso es.

543
00:39:52,797 --> 00:39:55,018
Ahí fue donde Paul se equivocó.

544
00:39:55,578 --> 00:39:57,668
Sloss vino a mí muy enfadado.

545
00:39:58,408 --> 00:40:03,873
Verás, oyó a Paul y Taylor discutir
esa noche en una esquina.

546
00:40:06,657 --> 00:40:08,388
Tú sabes que clase de tipo es Sloss.

547
00:40:10,021 --> 00:40:11,355
¿Testificará?

548
00:40:12,253 --> 00:40:13,836
No hará falta.

549
00:40:15,701 --> 00:40:17,362
Tengo su declaración.

550
00:40:25,880 --> 00:40:28,078
¿Y quién más crees que trabaja
con nosotros?

551
00:40:28,079 --> 00:40:29,079
Janet Henry.

552
00:40:29,874 --> 00:40:30,754
¿Quieres otra?

553
00:40:31,262 --> 00:40:32,302
No, gracias.

554
00:40:33,337 --> 00:40:35,392
Me lo imaginaba, pero,
¿sabe ella algo?

555
00:40:35,393 --> 00:40:38,339
Ahora está pasando mucho tiempo
con la hija de Paul,

556
00:40:38,695 --> 00:40:40,557
...y está haciendo que hable.

557
00:40:41,669 --> 00:40:45,731
¡Eh! Voy a acabar con tu ex-jefe.

558
00:40:46,714 --> 00:40:47,563
Puede.

559
00:40:51,229 --> 00:40:52,229
Pero...

560
00:40:52,582 --> 00:40:54,204
Y ya sabes lo que puedes
hacer con esto.

561
00:40:56,139 --> 00:40:57,218
¡Rex!
¡A por él!

562
00:40:59,129 --> 00:41:00,435
¡Jeff, Jeff!

563
00:41:07,294 --> 00:41:08,861
Llévalo al 328.

564
00:41:28,292 --> 00:41:30,302
Debe estar soñando con indios.

565
00:41:30,303 --> 00:41:32,725
Puede que con intentar escapar,
nos divertiremos golpeándole.

566
00:41:50,262 --> 00:41:51,708
¿Cómo lo llevas, colega?

567
00:42:30,004 --> 00:42:31,430
¡Oh, cariñito!

568
00:42:32,734 --> 00:42:35,020
- Tú barajas.
- Tranquilo, Jeff.

569
00:42:37,661 --> 00:42:39,350
Escucha, cielito,

570
00:42:40,119 --> 00:42:42,963
...no te encuentras bien, es mejor
que te tumbes un poco.

571
00:42:44,653 --> 00:42:47,036
Ten cuidado.
Vas a matarle.

572
00:42:47,037 --> 00:42:49,430
¡Qué va!
Es un tipo duro de pelar.

573
00:42:50,425 --> 00:42:51,874
Es un tipo duro.

574
00:42:53,443 --> 00:42:55,409
Además, le gusta, ¿no es cierto?

575
00:43:03,512 --> 00:43:04,896
¡Eh, abrid!

576
00:43:17,240 --> 00:43:18,351
¿Que tal, Shad?

577
00:43:19,972 --> 00:43:21,374
Este tipo es un luchador,

578
00:43:21,375 --> 00:43:23,603
...cada vez que despierta,
sigue queriendo pelea.

579
00:43:24,310 --> 00:43:25,381
Dormido, ¿no?

580
00:43:26,394 --> 00:43:27,878
¿Todavía hay agua en la bañera?

581
00:43:27,879 --> 00:43:28,879
Está un poco sucia.

582
00:43:30,123 --> 00:43:31,201
No lo notará.

583
00:43:37,055 --> 00:43:38,896
Es hora de tomar un baño, amigo.

584
00:43:51,931 --> 00:43:53,258
Está bien.

585
00:44:17,943 --> 00:44:18,972
¿Puedes oírme?

586
00:44:23,039 --> 00:44:23,825
Escúchame,

587
00:44:24,542 --> 00:44:28,252
...vas a decirme por qué
mató Paul a Taylor Henry.

588
00:44:32,280 --> 00:44:33,390
Muy bien,

589
00:44:33,982 --> 00:44:36,304
...diré que te trabajen hasta
que me lo digas.

590
00:44:41,899 --> 00:44:45,638
Enfermera, nuestro paciente necesita
otro masaje más.

591
00:44:46,007 --> 00:44:47,167
Volveré a llamar.

592
00:44:48,248 --> 00:44:49,507
Será un placer.

593
00:44:59,308 --> 00:45:00,141
¿Qué pasa?

594
00:45:00,313 --> 00:45:02,393
Vaya un hijo de puta.
¡Me ha mordido!

595
00:45:02,394 --> 00:45:04,456
Deberías haberle partido
antes los dientes.

596
00:45:05,528 --> 00:45:08,225
- ¿Dónde tienes el whisky?
- ¿Qué crees que es? ¿Una serpiente?

597
00:45:08,658 --> 00:45:10,172
Podría tener la rabia.

598
00:45:10,492 --> 00:45:12,845
Ah, sí.
Hay una botella en mi habitación.

599
00:45:26,533 --> 00:45:29,683
- ¿Has encontrado el whisky?
- No, sigo buscándolo.

600
00:45:45,446 --> 00:45:47,226
Así que sigues buscándolo.

601
00:46:33,105 --> 00:46:33,988
¿Tienes fuego?

602
00:46:35,966 --> 00:46:37,742
Hay en la chaqueta de Beaumont.

603
00:46:39,234 --> 00:46:40,204
Espera un momento.

604
00:48:13,399 --> 00:48:15,822
- ¿Otra?
- Buena idea.

605
00:48:36,488 --> 00:48:37,227
¡Aparta!

606
00:48:52,097 --> 00:48:53,108
¡Deprisa!

607
00:50:00,741 --> 00:50:01,867
Gracias.

608
00:50:03,018 --> 00:50:04,522
¿Estás seguro de que
les llamaste?

609
00:50:04,523 --> 00:50:06,528
Claro.
Dale tiempo a que llegue.

610
00:50:07,617 --> 00:50:08,880
Tú relájate.

611
00:50:10,525 --> 00:50:11,442
Clarkie.

612
00:50:12,590 --> 00:50:14,447
Ya me sale perfecto, Ed.

613
00:50:16,126 --> 00:50:16,847
Mira.

614
00:50:22,026 --> 00:50:22,767
Coge una.

615
00:50:27,707 --> 00:50:28,898
Cuatro de picas.

616
00:50:35,689 --> 00:50:37,604
Una entre cincuenta y una.

617
00:50:38,922 --> 00:50:40,139
Eh, Houdini.

618
00:50:41,105 --> 00:50:42,010
Sal.

619
00:50:49,974 --> 00:50:51,274
Hola, jefe.

620
00:50:54,771 --> 00:50:58,492
- Así que no pudieron matarte, ¿eh?
- Escucha, tienes que hablar con Sloss.

621
00:50:58,988 --> 00:51:02,398
Claro.
Me engañaste, chaval.

622
00:51:03,548 --> 00:51:04,677
Un directo a la barbilla.

623
00:51:04,678 --> 00:51:07,315
Si no atiendes a lo que te digo,
tendré que volverte a pegar.

624
00:51:08,109 --> 00:51:09,519
No, tú no.

625
00:51:11,415 --> 00:51:13,567
Parece que hayas pasado
por una picadora.

626
00:51:13,719 --> 00:51:15,097
Tienes que hablar con ese tipo.

627
00:51:15,489 --> 00:51:17,248
Tienes que mantenerlo
alejado de Shad.

628
00:51:17,434 --> 00:51:19,295
Es el testigo del que hablaban.

629
00:51:20,382 --> 00:51:21,652
¿El testigo de qué?

630
00:51:22,203 --> 00:51:24,139
De la discusión que tuviste
con Taylor Henry.

631
00:51:25,521 --> 00:51:26,939
Shad tiene su declaración.

632
00:51:28,241 --> 00:51:29,959
La hice pedazos y 
la arrojé al fuego.

633
00:51:32,311 --> 00:51:33,265
¿Lo hiciste?

634
00:51:36,913 --> 00:51:38,640
Me gustaría haberlo visto.

635
00:51:38,799 --> 00:51:40,851
- ¿Quieres moverte?
- Sí.

636
00:51:44,187 --> 00:51:47,050
Cuide bien a este hombre,
haga que le obedezca.

637
00:51:47,151 --> 00:51:49,253
Si me da algún problema,
le romperé la mandíbula.

638
00:51:52,077 --> 00:51:53,277
Una chica agradable.

639
00:51:53,856 --> 00:51:55,036
Volveré más tarde.

640
00:52:09,062 --> 00:52:10,231
Pedí uno seco.

641
00:52:10,232 --> 00:52:12,001
Bébete esto aunque no quieras.

642
00:52:19,953 --> 00:52:20,994
Todo.

643
00:52:21,562 --> 00:52:22,553
No.

644
00:52:23,408 --> 00:52:25,478
Ahora ya sé por qué
le han golpeado.

645
00:52:40,736 --> 00:52:41,923
¿Sí o no?

646
00:52:43,570 --> 00:52:44,515
Eso está mejor.

647
00:52:44,854 --> 00:52:46,099
Aquí tienes tu billete.

648
00:52:47,963 --> 00:52:48,718
¡Chicos!

649
00:52:50,141 --> 00:52:52,259
El Sr. Sloss se va de viaje
por motivos de salud.

650
00:52:52,260 --> 00:52:54,095
Acompañen al caballero
hasta la estación.

651
00:52:54,603 --> 00:52:56,077
Este dinero es para él.

652
00:52:57,026 --> 00:52:58,914
Cuando quiera verte,
enviaré a por ti.

653
00:53:00,086 --> 00:53:01,185
Vamos, en marcha.

654
00:53:11,499 --> 00:53:14,064
Senador, el Observer dice que su
testigo ha sido raptado.

655
00:53:14,065 --> 00:53:15,971
- ¿Tiene algo que decir sobre eso?
- No, lo siento.

656
00:53:16,875 --> 00:53:19,683
- ¿Van a haber más raptos?
- Es muy pronto para decir nada.

657
00:53:19,684 --> 00:53:20,800
Estamos tan sólo a dos semanas
para las elecciones.

658
00:53:20,801 --> 00:53:21,801
Lo siento, chicos.

659
00:53:21,949 --> 00:53:23,349
Secuestrando a los testigos, ¿no?

660
00:53:23,536 --> 00:53:25,187
¿Qué piensas ahora del Sr. Madvig?

661
00:53:25,668 --> 00:53:26,978
No tiene buena pinta.

662
00:53:27,356 --> 00:53:29,250
Quizás haya engañado
a todo el mundo.

663
00:53:29,724 --> 00:53:33,316
- Me pregunto si será verdad.
- Claro. Y mató a Taylor Henry.

664
00:53:33,678 --> 00:53:36,152
Recordad eso el día de las elecciones.

665
00:53:36,305 --> 00:53:38,462
Quizás le haya llegado su hora
a Paul Madvig.

666
00:53:38,832 --> 00:53:40,130
Puede que lo tenga crudo.

667
00:53:41,008 --> 00:53:43,463
PRIMICIA EN EL ASESINATO
DE TAYLOR HENRY.

668
00:53:43,464 --> 00:53:48,279
UN TESTIGO PRESENCIAL CUENTA LO QUE PASÓ
EN CASA DE MADVIG LA NOCHE DEL CRIMEN.

669
00:54:06,307 --> 00:54:07,188
¿Hola?

670
00:54:08,443 --> 00:54:10,579
Oh, Ed.
¿Cómo estás?

671
00:54:11,399 --> 00:54:14,334
¿Por qué no eres un buen chico
y te apartas de los líos?

672
00:54:15,338 --> 00:54:16,932
Lo llevo en la sangre.

673
00:54:17,508 --> 00:54:19,107
Mamá, déjame hablar con Opal.

674
00:54:19,364 --> 00:54:21,791
Se fue hace una hora
con Janet Henry.

675
00:54:22,000 --> 00:54:22,792
¿Qué?

676
00:54:24,630 --> 00:54:25,547
Sí, sí.

677
00:54:26,000 --> 00:54:27,518
Muy bien.
Gracias, mamá.

678
00:54:27,697 --> 00:54:28,519
Adiós.

679
00:54:35,941 --> 00:54:38,605
Hay una llamada para usted,
Srta. Janet. Un caballero.

680
00:54:38,606 --> 00:54:40,118
Gracias.
¿Me disculpas?

681
00:54:40,119 --> 00:54:41,854
Robert, ¿puede acompañar
a la Srta. Madvig.

682
00:54:41,855 --> 00:54:42,855
Sí, señorita.

683
00:54:50,830 --> 00:54:51,638
¿Hola?

684
00:54:52,255 --> 00:54:53,401
¿Cómo va el asunto?

685
00:54:53,402 --> 00:54:54,726
Está conmigo ahora mismo.

686
00:54:55,004 --> 00:54:57,678
Estupendo. Mandaré ahora
mismo a Hinkle para allí.

687
00:54:59,446 --> 00:55:02,710
Sabes lo que necesitamos.
Una acusación.

688
00:55:05,466 --> 00:55:06,627
La conseguiré.

689
00:55:07,121 --> 00:55:08,881
Sí, sí.
De acuerdo.

690
00:55:15,710 --> 00:55:19,159
Robert, estoy esperando al Sr. Hinkle.
¿Puede decirle que suba cuando llegue?

691
00:55:19,160 --> 00:55:20,160
Sí, Srta. Janet.

692
00:55:23,327 --> 00:55:25,142
No creo que vaya a ser
capaz de hacerlo.

693
00:55:26,418 --> 00:55:28,763
Opal, tenemos que ayudarnos
la una a la otra.

694
00:55:29,122 --> 00:55:30,589
Amabas a Taylor, ¿no?

695
00:55:35,265 --> 00:55:37,305
Debes olvidarte de todo.

696
00:55:38,713 --> 00:55:41,696
Sr. Hinkle, la Srta. Henry le está
esperando arriba.

697
00:55:41,879 --> 00:55:44,013
Arriba, la habitación
al final del pasillo.

698
00:55:46,103 --> 00:55:47,650
- Gracias.
- Sí, señor.

699
00:56:00,066 --> 00:56:02,884
¿Pero no oíste decir a tu padre
que mataría a Taylor si volvía a verte?

700
00:56:03,381 --> 00:56:04,548
No, no lo oí.

701
00:56:05,099 --> 00:56:06,681
Ed Beaumont entró y...

702
00:56:08,707 --> 00:56:09,775
¿Cómo ha entrado?

703
00:56:10,818 --> 00:56:12,051
Mi nombre es Hinkle.

704
00:56:16,493 --> 00:56:18,966
¿Qué le has contado, pequeña?
- ¿Por qué no me dejas en paz?

705
00:56:18,967 --> 00:56:20,800
Porque no quiere que
conozcamos la verdad.

706
00:56:20,801 --> 00:56:23,232
- ¿Qué sabe usted de la verdad?
- No le escuches.

707
00:56:23,233 --> 00:56:24,233
Vamos.

708
00:56:25,124 --> 00:56:26,840
No hasta que haya oído todo.

709
00:56:27,141 --> 00:56:28,500
¿Cómo ha sabido lo del testigo?

710
00:56:28,501 --> 00:56:30,577
- ¿Qué?
- Sí, había un testigo.

711
00:56:30,725 --> 00:56:32,935
Vio a tu padre discutir con
Taylor en la calle.

712
00:56:33,082 --> 00:56:35,570
Shad O'Rory le tomó declaración
y él la quemó.

713
00:56:35,571 --> 00:56:37,745
Ese trozo de papel mandaría a Paul
directo a la silla eléctrica.

714
00:56:37,937 --> 00:56:39,100
Y es inocente, pequeña.

715
00:56:39,101 --> 00:56:39,837
¿Inocente?

716
00:56:39,838 --> 00:56:42,527
¿Envió Paul Madvig al testigo fuera
de la ciudad porque era inocente?

717
00:56:42,874 --> 00:56:46,287
No. Porque mató a mi hermano
y le dejó tirado en una alcantarilla.

718
00:56:47,530 --> 00:56:50,268
Tú amabas a Taylor. ¿Vas a permitir
que te hagan callar?

719
00:56:50,887 --> 00:56:52,422
No, no. Lo contaré todo.

720
00:57:07,611 --> 00:57:09,025
Llegaste tarde, Hinkle.

721
00:57:20,762 --> 00:57:24,338
Lo siento, pequeña, pero era el
único modo de detenerte.

722
00:57:25,415 --> 00:57:26,798
Querían un titular.

723
00:57:27,570 --> 00:57:29,667
Hija acusa a su padre de asesinato.

724
00:57:30,573 --> 00:57:32,270
¿Sabes lo que le habría
pasado a Paul?

725
00:57:35,098 --> 00:57:36,875
Tenemos que creerle, pequeña.

726
00:57:38,119 --> 00:57:39,794
Ese tipo no mataría a nadie.

727
00:57:42,381 --> 00:57:43,555
Es todo corazón.

728
00:57:52,861 --> 00:57:54,691
Y tú eres un tipo duro.

729
00:58:00,321 --> 00:58:01,908
- Hola, Eddie.
- Hola, Frank.

730
00:58:02,046 --> 00:58:03,445
- ¿Cómo te va?
- Estupendamente.

731
00:58:03,446 --> 00:58:04,446
Eso está bien.

732
00:58:07,364 --> 00:58:10,587
Eh, decidle a Midnight que me
suba un estofado, ¿queréis?

733
00:58:10,740 --> 00:58:12,968
Y que le ponga ostras.
- Vale, Eddie.

734
00:58:13,112 --> 00:58:14,047
Gracias.

735
00:58:17,654 --> 00:58:19,061
¿Cómo saliste del hospital?

736
00:58:20,224 --> 00:58:21,896
El doctor me dijo que
ya estaba bien.

737
00:58:22,194 --> 00:58:24,422
- ¿Seguro?
- Claro. ¿Cómo va todo?

738
00:58:24,423 --> 00:58:25,759
No va muy bien.

739
00:58:26,702 --> 00:58:29,659
Pero no voy a permitir que la pérdida
de algunos votos me asuste.

740
00:58:29,823 --> 00:58:32,780
- ¿Sólo unos pocos?
- Oh, ¿no puedes dejar de lloriquear?

741
00:58:32,781 --> 00:58:35,666
Ésta no es mi primera campaña.
- Pero puede que sea la última.

742
00:58:36,412 --> 00:58:37,642
¿Qué quieres decir con eso?

743
00:58:37,643 --> 00:58:39,898
Toda la ciudad cree que
mataste a Taylor Henry.

744
00:58:40,059 --> 00:58:41,307
Oh, olvídate de eso.

745
00:58:42,032 --> 00:58:43,871
He estado metido en situaciones
peores que ésta.

746
00:58:44,313 --> 00:58:46,064
De acuerdo.
Pararé de hablar.

747
00:58:50,873 --> 00:58:51,928
Gracias, Midnight.

748
00:58:58,136 --> 00:59:00,380
Adelante, habla.
Te escucharé.

749
00:59:00,984 --> 00:59:04,834
Muy bien. El asunto es que hasta
tu propia gente votará en tu contra...

750
00:59:04,835 --> 00:59:06,754
...y acabarás en la cárcel
por asesinato.

751
00:59:06,899 --> 00:59:09,524
No tienen nada contra mí.
Son tonterías.

752
00:59:10,030 --> 00:59:11,424
Eso es lo que tú dices.

753
00:59:15,198 --> 00:59:16,356
¡Pillaron a Sloss!

754
00:59:16,484 --> 00:59:18,373
Le han reventado la cabeza.

755
00:59:19,564 --> 00:59:20,677
Iré a por un Observer.

756
00:59:21,650 --> 00:59:24,486
EL TESTIGO EN EL CASO HENRY
BRUTALMENTE ASESINADO.

757
00:59:26,937 --> 00:59:28,944
Seguro que me lo cuelgan
también a mí.

758
00:59:29,890 --> 00:59:32,887
¿Por qué no? Nadie tenía más motivos
que tú para quitarle de en medio.

759
00:59:34,791 --> 00:59:36,143
¿Sabes algo, Paul?

760
00:59:36,885 --> 00:59:38,583
Será mejor que vayas
a hablar con Farr.

761
00:59:40,160 --> 00:59:41,726
Pensaré en otra cosa.

762
00:59:53,286 --> 00:59:55,125
¿Estás encubriendo a alguien?

763
00:59:56,267 --> 00:59:57,218
No.

764
00:59:57,721 --> 00:59:58,988
Entonces es mejor que hables.

765
00:59:59,148 --> 01:00:02,594
Si el asesinato de Taylor Henry no
se resuelve pronto, estás hundido.

766
01:00:04,445 --> 01:00:05,966
No puedo hablar, Ed.

767
01:00:06,142 --> 01:00:07,391
¿Por qué no?

768
01:00:09,059 --> 01:00:10,334
Yo maté a Taylor.

769
01:00:19,196 --> 01:00:20,732
¿Vas a contarme lo que pasó?

770
01:00:22,375 --> 01:00:23,688
Fue un accidente,

771
01:00:24,265 --> 01:00:27,612
...entró cuando estaba hablando con el
senador acerca de él y Opal.

772
01:00:28,399 --> 01:00:30,472
Más tarde empezamos a discutir
en la calle,

773
01:00:31,003 --> 01:00:33,339
...de alguna forma le golpeé
con mi bastón.

774
01:00:34,125 --> 01:00:37,284
Se cayó y se golpeó con el bordillo.

775
01:00:37,790 --> 01:00:39,302
¿Qué hiciste con el bastón?

776
01:00:39,824 --> 01:00:40,996
Lo quemé.

777
01:00:42,273 --> 01:00:43,918
¿Qué clase de bastón era?

778
01:00:44,462 --> 01:00:46,732
Ya lo sabes, lo viste esa noche
cuando me iba.

779
01:00:51,379 --> 01:00:52,263
Oh, sí.

780
01:00:55,055 --> 01:00:57,963
¿Por qué te has callado cuando podías
alegar defensa propia?

781
01:01:00,731 --> 01:01:04,090
Quiero a Janet Henry más que
a nada en mi vida.

782
01:01:06,133 --> 01:01:07,716
Incluso aunque fuera un accidente,

783
01:01:07,717 --> 01:01:09,000
...¿qué posibilidades tendría?

784
01:01:09,849 --> 01:01:11,833
Hubieras tenido más posibilidades
de las que tienes ahora.

785
01:01:14,639 --> 01:01:16,288
¿Quemaste realmente el bastón?

786
01:01:16,700 --> 01:01:17,521
Claro.

787
01:01:18,510 --> 01:01:20,163
Al día siguiente, en la estufa.

788
01:01:38,316 --> 01:01:39,297
¿Hola?

789
01:01:40,125 --> 01:01:41,159
Hola, mamá.

790
01:01:43,129 --> 01:01:44,357
¿Qué aspecto tienen?

791
01:01:46,989 --> 01:01:48,733
Dile a Opal que no hable con nadie.

792
01:01:49,608 --> 01:01:50,615
Échales.

793
01:01:52,608 --> 01:01:53,856
¿Qué hay para cenar?

794
01:01:58,108 --> 01:01:59,064
Eso está bien.

795
01:02:00,203 --> 01:02:01,440
Estaré en casa temprano.

796
01:02:01,807 --> 01:02:02,699
Adiós.

797
01:02:05,990 --> 01:02:08,400
Eh, Ed, mira. Vienen
más cosas sobre Sloss.

798
01:02:10,612 --> 01:02:12,775
- ¿Sabes dónde vive el senador?
- Sí, ¿por qué?

799
01:02:12,776 --> 01:02:13,990
- Quiero que vayas...
- Hola, Ed.

800
01:02:14,391 --> 01:02:15,294
Hola.

801
01:02:18,100 --> 01:02:19,035
Ven conmigo.

802
01:02:53,991 --> 01:02:56,309
Mira quién está aquí.
"Golpeadme de nuevo" Beaumont.

803
01:02:56,310 --> 01:02:57,310
Hola, Jeff.

804
01:02:57,823 --> 01:03:00,664
Es el tipo más duro que
han conocido mis nudillos.

805
01:03:01,792 --> 01:03:04,124
Vamos a tomar un trago.
- Ok.

806
01:03:05,214 --> 01:03:06,645
Con estos tipos, no.

807
01:03:06,964 --> 01:03:08,789
Conozco el sitio perfecto
para nosotros.

808
01:03:08,957 --> 01:03:10,140
¡Arriba!

809
01:03:12,004 --> 01:03:14,152
La habitación es demasiado pequeña
para lo largo que eres.

810
01:03:14,411 --> 01:03:16,295
Podría hacerte rebotar contra
las paredes.

811
01:03:16,675 --> 01:03:20,043
De esa manera no perdemos tiempo
cuando intentes levantarte del suelo.

812
01:03:21,365 --> 01:03:24,334
Discúlpennos, caballeros.
Vamos a jugar al balonmano...

813
01:03:24,935 --> 01:03:26,316
..."abrazitos" y yo.

814
01:03:48,957 --> 01:03:50,768
- Siéntate.
- Gracias.

815
01:03:51,233 --> 01:03:53,305
Siéntate en la silla que quieras.

816
01:03:54,026 --> 01:03:56,198
Si no te gusta esa,
coge otra.

817
01:03:57,191 --> 01:03:59,455
Quiero que te consideres mi invitado.

818
01:03:59,945 --> 01:04:01,422
Tomaremos un par de tragos...

819
01:04:01,958 --> 01:04:03,887
...y te romperé los dientes.

820
01:04:06,384 --> 01:04:08,744
- Buena silla.
- Eres un mentiroso.

821
01:04:09,184 --> 01:04:11,844
No hay ni una maldita silla
decente en este tugurio.

822
01:04:12,533 --> 01:04:13,462
¡Mira!

823
01:04:25,655 --> 01:04:29,666
Escucha, Beaumont.
No sabes nada de sillas.

824
01:04:30,342 --> 01:04:32,988
- Es culpa mía.
- Tipo listo.

825
01:04:33,882 --> 01:04:35,691
Crees que estoy borracho.

826
01:04:35,692 --> 01:04:37,750
No, no estás borracho.

827
01:04:37,751 --> 01:04:38,847
Estoy borracho,

828
01:04:38,999 --> 01:04:42,839
...más que tú y más que
cualquier otro en este antro.

829
01:04:43,464 --> 01:04:44,208
Jeff.

830
01:04:46,081 --> 01:04:49,208
¿Dónde has estado?
Te llamé hace una hora.

831
01:04:49,593 --> 01:04:52,777
Estoy aquí con mi mejor amigo.
¿Qué pasa?

832
01:04:53,225 --> 01:04:56,537
Llevo todo el día esperando
a un maldito camarero.

833
01:04:56,927 --> 01:04:59,050
- ¿Qué quieres?
- Whisky.

834
01:04:59,674 --> 01:05:00,635
De acuerdo.

835
01:05:04,436 --> 01:05:06,717
No pienses que no sé lo que
estás planeando.

836
01:05:07,121 --> 01:05:09,142
No estoy planeando nada.
Buscaba a Shad y pensé...

837
01:05:09,143 --> 01:05:10,746
...que quizás le encontraría aquí.

838
01:05:11,933 --> 01:05:13,107
Eso es mentira.

839
01:05:13,245 --> 01:05:14,824
No te importa una mierda
dónde esté Shad.

840
01:05:14,825 --> 01:05:16,513
Vas detrás de mí.

841
01:05:17,671 --> 01:05:20,249
Te conozco.
Eres un canalla.

842
01:05:20,868 --> 01:05:24,325
Eso es lo que eres.
Y te voy a reventar la cabeza.

843
01:05:29,439 --> 01:05:30,486
A tu salud.

844
01:05:31,098 --> 01:05:33,638
No quiero brindar por ti.
Eres un canalla.

845
01:05:35,749 --> 01:05:37,776
Es cierto.
Hazlo a tu manera.

846
01:05:39,250 --> 01:05:42,329
Te crees que me vas a engañar
para que me ponga a hablar.

847
01:05:42,806 --> 01:05:44,240
¿Sobre qué, sobre Sloss?

848
01:05:44,915 --> 01:05:46,730
Ya sabes lo que opino
de eso, ¿no?

849
01:05:47,746 --> 01:05:49,022
Te mereces una medalla.

850
01:05:50,268 --> 01:05:51,293
¿Cómo ocurrió?

851
01:05:51,689 --> 01:05:52,773
Bueno, yo...

852
01:05:54,848 --> 01:05:58,834
Ah, no, chico listo,
no voy a hablar de eso.

853
01:05:59,698 --> 01:06:02,097
- ¿Por qué no? ¿Es un secreto?
- Claro.

854
01:06:02,465 --> 01:06:05,168
Es un secreto entre yo,
Shad y la farola,

855
01:06:06,113 --> 01:06:08,632
...y tú no me pareces
ninguna farola.

856
01:06:12,061 --> 01:06:13,238
Te pago una copa.

857
01:06:13,763 --> 01:06:15,049
¡Camarero!

858
01:06:16,570 --> 01:06:19,704
Como que estoy aquí que te
voy a reventar la cabeza.

859
01:06:22,808 --> 01:06:24,409
Y no te preocupes por mí,

860
01:06:24,576 --> 01:06:27,014
...Shad lo tiene todo arreglado.

861
01:06:28,896 --> 01:06:30,511
- Uno seco.
- Whisky.

862
01:06:38,187 --> 01:06:40,116
Yo no confiaría mucho en Shad.

863
01:06:42,655 --> 01:06:44,298
Dejó que McMurry se friera.

864
01:06:44,645 --> 01:06:46,261
Yo no soy McMurry.

865
01:06:46,998 --> 01:06:49,437
Tengo una buena oportunidad
con todo lo que sé de Shad.

866
01:06:49,948 --> 01:06:51,126
¿Qué es lo que sabes de él?

867
01:06:52,155 --> 01:06:54,313
Se cree que estoy tan borracho
como para decírselo.

868
01:06:55,609 --> 01:06:57,734
Venga, díselo, Jeff.

869
01:07:01,631 --> 01:07:04,152
Hola, Shad.
Pasa y sírvete una copa.

870
01:07:04,689 --> 01:07:07,570
Es el Sr. Beaumont.
Es un canalla.

871
01:07:13,041 --> 01:07:15,042
Te dije que te mantuvieras
escondido.

872
01:07:15,700 --> 01:07:17,979
Todo este maldito sitio es
un escondrijo, ¿no?

873
01:07:20,217 --> 01:07:22,547
- Buenas noches, Beaumont.
- Hola, Shad.

874
01:07:23,593 --> 01:07:24,854
¿Le sacaste mucho?

875
01:07:25,845 --> 01:07:26,632
No mucho.

876
01:07:28,466 --> 01:07:30,482
Me parece que sois un
par de canallas.

877
01:07:31,371 --> 01:07:32,315
Da igual.

878
01:07:32,876 --> 01:07:33,949
Ya han bebido bastante.

879
01:07:38,959 --> 01:07:41,191
Hablas mucho por esa bocaza, Jeff.

880
01:07:41,799 --> 01:07:44,907
Ya te lo dije antes.
- No me importa lo que me dijeras.

881
01:07:46,162 --> 01:07:50,047
- Te estoy hablando, Jeff.
- Pues deja de hablarme.

882
01:07:51,529 --> 01:07:55,569
Estamos llegando a un punto
en el que dejaré de hablarte.

883
01:07:56,235 --> 01:07:58,043
No seas canalla, Shad.

884
01:08:01,686 --> 01:08:04,319
Lo que te pasa es que estás
quemado porque maté a Sloss.

885
01:08:04,320 --> 01:08:05,200
¡Cállate!

886
01:08:44,184 --> 01:08:45,422
Bingo.

887
01:08:49,353 --> 01:08:51,479
Sólo soy un vago grandullón.

888
01:08:52,072 --> 01:08:54,209
Todo el mundo se dedica
a empujarme.

889
01:08:54,746 --> 01:08:56,514
Y nunca hice nada al respecto.

890
01:09:03,180 --> 01:09:04,214
Démonos el piro.

891
01:09:05,095 --> 01:09:07,361
Dame la pipa.
- Siéntate.

892
01:09:12,749 --> 01:09:14,549
Recuerda que te debo algo.

893
01:09:21,700 --> 01:09:23,424
Mantén las manos alejadas
de esa botella.

894
01:09:27,650 --> 01:09:28,744
Consigue un coche.

895
01:09:36,280 --> 01:09:39,966
¡Léanlo!
Compren el Morning Herald.

896
01:09:42,855 --> 01:09:45,519
¡Extra!
Shad O'Rory asesinado.

897
01:09:47,429 --> 01:09:50,151
Bueno, eso aclara el asunto de Sloss.

898
01:09:50,152 --> 01:09:53,366
Sí, ójala pudiera decir lo mismo
del caso de Taylor Henry.

899
01:09:53,708 --> 01:09:56,099
Me temo que os tendremos
que citar a ti y a Paul.

900
01:09:56,450 --> 01:09:57,327
¿Cuándo?

901
01:09:57,328 --> 01:09:59,813
El Gran Jurado se reúne el lunes.
Tendrá que ser antes de eso.

902
01:10:01,237 --> 01:10:02,887
Me gustaría poder ayudarte, Farr.

903
01:10:03,777 --> 01:10:06,505
Tengo que hacer una llamada.
- Muy bien, Ed. Gracias de todos modos.

904
01:10:06,506 --> 01:10:07,506
Adiós.
- Adiós.

905
01:10:10,900 --> 01:10:12,476
¿Hola?
Oh, hola, Ed.

906
01:10:12,786 --> 01:10:14,460
Te he llamado un par de veces.

907
01:10:15,605 --> 01:10:17,201
Claro.
Lo tengo.

908
01:10:17,748 --> 01:10:20,151
Bien. Llévalo a la casa.
Estaré allí en veinte minutos.

909
01:10:21,156 --> 01:10:21,972
Muy bien.

910
01:10:33,033 --> 01:10:35,119
Farr, ¿no podemos irnos?
¿De qué va todo esto?

911
01:10:35,257 --> 01:10:36,794
Por favor, Paul, siéntate.

912
01:10:38,410 --> 01:10:40,436
En cuanto llegue Beaumont
hazle entrar.

913
01:10:41,795 --> 01:10:43,719
Sé que les estoy causando
muchas molestias, caballeros,

914
01:10:43,720 --> 01:10:46,596
...pero quiero hacerme una idea
clara de qué es lo que sucedió.

915
01:10:47,581 --> 01:10:52,204
Srta. Henry, ¿vio a Paul y a su
hermano juntos esa noche?

916
01:10:53,199 --> 01:10:54,353
Sí, después de la cena.

917
01:10:55,211 --> 01:10:57,400
¿Notó si tenían algunas diferencias?

918
01:10:58,313 --> 01:10:59,705
Sí, lo noté perfectamente.

919
01:11:07,156 --> 01:11:09,194
- Senador.
- ¿Sí?

920
01:11:09,789 --> 01:11:13,100
¿Pelearon Paul y su hijo antes
del asesinato?

921
01:11:13,101 --> 01:11:14,441
No que yo me diera cuenta.

922
01:11:14,901 --> 01:11:17,160
Mi familia tiene en la más alta
estima al Sr. Madvig.

923
01:11:20,639 --> 01:11:22,440
Hola, Paul.
Hola, pequeña.

924
01:11:23,874 --> 01:11:26,186
Siento haberle hecho esperar.
- No pasa nada, Ed.

925
01:11:29,283 --> 01:11:33,150
Srta. Madvig, su padre le prohibió
volver a ver a Taylor, ¿no es así?

926
01:11:33,431 --> 01:11:34,135
Sí.

927
01:11:34,266 --> 01:11:36,439
Y usted vio al tipo esa misma
noche, ¿cierto?

928
01:11:36,440 --> 01:11:37,515
Sí.

929
01:11:38,527 --> 01:11:40,885
Y su padre dejó la casa a toda prisa
en cuanto lo descubrió,

930
01:11:41,020 --> 01:11:42,864
...presumiblemente con la intención
de encontrarle.

931
01:11:43,774 --> 01:11:44,689
No lo sé.

932
01:11:46,353 --> 01:11:49,966
¿No cree realmente que su
padre mató a Taylor Henry?

933
01:11:51,434 --> 01:11:52,711
No, no lo creo.

934
01:11:53,671 --> 01:11:54,740
Está mintiendo.

935
01:11:56,507 --> 01:11:58,625
Todos,...incluso mi propio padre.

936
01:11:59,406 --> 01:12:01,190
¿Por qué todos están intentando
proteger a esta...

937
01:12:01,328 --> 01:12:05,237
...a esta horrible persona que piensa 
que puede conseguirlo todo?

938
01:12:05,609 --> 01:12:06,545
Todo lo que quiera.

939
01:12:07,438 --> 01:12:09,768
Esa chica sabe que su padre
mató a Taylor.

940
01:12:10,100 --> 01:12:11,703
Tiene que hacerle decir la verdad.

941
01:12:13,241 --> 01:12:14,779
Tan sólo un momento, Srta. Henry.

942
01:12:18,097 --> 01:12:19,097
Beaumont,

943
01:12:19,395 --> 01:12:22,480
...aparte de encontrar el cuerpo e ir a
la sede del partido antes de informar,

944
01:12:22,961 --> 01:12:24,293
...¿qué más sabe de todo esto?

945
01:12:25,901 --> 01:12:27,239
Sólo lo que Paul me contó.

946
01:12:27,597 --> 01:12:28,487
¿Y qué fue eso?

947
01:12:29,447 --> 01:12:31,003
Que él mató a Taylor Henry.

948
01:12:34,766 --> 01:12:35,631
¿Qué?

949
01:12:36,160 --> 01:12:38,688
Paul Madvig me dijo que
él mató a Taylor Henry.

950
01:12:39,774 --> 01:12:41,723
Es uno de esos tipos nobles.

951
01:12:42,983 --> 01:12:45,471
Sabía que si yo pensaba que había
sido él, no hablaría.

952
01:12:46,063 --> 01:12:48,600
Y quería evitar que descubriera
quién lo hizo en realidad.

953
01:12:50,139 --> 01:12:51,196
Muy bien, Paul...

954
01:12:51,892 --> 01:12:52,707
...¿quién le mató?

955
01:12:56,638 --> 01:12:58,896
Él no hablará, Farr,
pero yo sí.

956
01:13:00,059 --> 01:13:02,520
Si lo hago, ¿te olvidarás de algunos
pequeños cargos pendientes sobre mí?

957
01:13:02,521 --> 01:13:03,521
Adelante.

958
01:13:03,667 --> 01:13:04,185
Gracias.

959
01:13:04,613 --> 01:13:06,823
Verás, necesitaba algo y sólo había
una forma de conseguirlo,

960
01:13:07,315 --> 01:13:09,351
...así que hice que Clarkie
lo sacara de la casa.

961
01:13:10,819 --> 01:13:11,541
Esto.

962
01:13:12,020 --> 01:13:12,928
Míralo.

963
01:13:13,055 --> 01:13:14,920
Es un bastón viejo pero con
la caperuza nueva.

964
01:13:15,880 --> 01:13:16,640
¿Y bien?

965
01:13:16,641 --> 01:13:19,302
Sé que no significa nada hasta que no
sepas qué pasó con la vieja caperuza.

966
01:13:21,734 --> 01:13:22,759
Aquí está.

967
01:13:23,400 --> 01:13:25,356
La encontré la noche que Taylor
Henry fue asesinado.

968
01:13:25,668 --> 01:13:27,228
A unos diez pasos del cuerpo.

969
01:13:28,377 --> 01:13:30,496
¿No te das cuenta de a quién
trataba de encubrir Paul?

970
01:13:32,186 --> 01:13:33,128
De acuerdo.

971
01:13:35,961 --> 01:13:37,276
Bradley, escribe esto.

972
01:13:40,240 --> 01:13:41,057
Adelante.

973
01:13:43,644 --> 01:13:46,064
La discusión sobre Opal comenzó
en la casa.

974
01:13:47,009 --> 01:13:49,506
Taylor salió corriendo a las cuatro
llevando consigo ese bastón.

975
01:13:49,507 --> 01:13:51,597
Le seguí y le encontré con él.

976
01:13:52,160 --> 01:13:55,502
Le pedí a Paul que me dejara tratar
con mi hijo y Paul se marchó.

977
01:13:56,309 --> 01:13:59,542
Taylor intentó apartarme de su camino
para poder enzarzarse de nuevo con Paul.

978
01:14:00,784 --> 01:14:02,285
Me dijo de todo.

979
01:14:04,104 --> 01:14:05,538
Luego perdió el equilibrio.

980
01:14:07,850 --> 01:14:09,394
No sé exactamente cómo ocurrió.

981
01:14:11,117 --> 01:14:13,383
Forcejeamos. Yo blandí el bastón.

982
01:14:13,921 --> 01:14:14,955
Y entonces,

983
01:14:15,467 --> 01:14:16,512
...de alguna manera...

984
01:14:22,885 --> 01:14:24,221
Ya sabe el resto.

985
01:14:26,547 --> 01:14:30,035
EL SENADOR HENRY
FUERA DE LA CARRERA.

986
01:14:30,358 --> 01:14:37,430
LOS VOTANTES ELIGEN A DOHERTY
COMO SU SUCESOR.

987
01:14:48,803 --> 01:14:50,491
¿No creéis que es un buen senador?

988
01:14:51,506 --> 01:14:53,428
Puede.
¿Crees que sabrá manejarlos?

989
01:14:53,787 --> 01:14:54,993
No, no podrá.

990
01:14:55,483 --> 01:14:57,185
Por eso será un buen senador.

991
01:15:06,674 --> 01:15:07,965
Así que los prefieres a ellos.

992
01:15:07,966 --> 01:15:09,458
No te preocupes, Ed.

993
01:15:09,644 --> 01:15:12,286
A Paul y a ti os gustará
trabajar con un hombre honesto.

994
01:15:12,602 --> 01:15:14,181
Una vez que os acostumbréis.

995
01:15:18,533 --> 01:15:19,804
¿Vamos al Club?

996
01:15:19,805 --> 01:15:21,825
No, allí no podemos cenar los cuatro.

997
01:15:23,241 --> 01:15:24,235
¿Dónde está Opal?

998
01:15:24,606 --> 01:15:26,323
Va a salir a cenar.

999
01:15:26,755 --> 01:15:29,057
- No me dijo nada.
- ¿Por qué debería?

1000
01:15:29,218 --> 01:15:32,171
Ya es mayorcita para tener sus propias
citas, ¿no es así, Ed?

1001
01:15:32,920 --> 01:15:35,160
- Si tú lo dices...
- Pues yo no lo digo.

1002
01:15:35,536 --> 01:15:38,703
Le dije que no concertara ninguna cita
sin mi consentimiento. A eso me refiero.

1003
01:15:38,704 --> 01:15:40,851
A la mesa, Paul Madvig.

1004
01:15:41,288 --> 01:15:42,089
Y sin rechistar.

1005
01:15:48,718 --> 01:15:49,757
Déjame a mí.

1006
01:15:54,032 --> 01:15:57,872
Mira, pequeña, a partir de ahora,
todo irá sobre ruedas, 

1007
01:15:59,021 --> 01:16:00,301
...empezando por esta cita.

1008
01:16:02,343 --> 01:16:03,481
No seas tonto,

1009
01:16:03,943 --> 01:16:07,336
...un pequeño clavo puede pinchar
la rueda más dura, ¿no?

1010
01:16:08,384 --> 01:16:09,936
¿Crees que Paul dará su permiso?

1011
01:16:15,976 --> 01:16:17,777
Se lo preguntaremos
cuando volvamos.

1012
01:16:29,356 --> 01:16:34,585
SUBTÍTULOS CREADOS PARA
WWW.NOIRESTYLE.COM

1013
01:16:35,000 --> 01:16:38,099
Download Movie Subtitles Searcher from www.OpenSubtitles.org

