1
00:01:03,700 --> 00:01:13,860
当君主暴政  正义荡然无存
法律欺压人民之时  法外之徒便会崛起

2
00:01:17,430 --> 00:01:22,600
十二世纪末的英国正是如此

3
00:01:56,160 --> 00:01:59,540
诺丁汉郡

4
00:02:21,300 --> 00:02:24,000
谁能告诉 我到底出了什么事？

5
00:02:24,050 --> 00:02:25,700
别蠢了，瓦尔特
带他回去睡觉

6
00:02:25,760 --> 00:02:27,400
- 闩上门
- 我还是一家之主

7
00:02:27,460 --> 00:02:28,420
理查，起床

8
00:02:31,260 --> 00:02:32,060
是谁？

9
00:02:33,310 --> 00:02:34,160
起来，汤玛斯

10
00:02:39,770 --> 00:02:40,680
开门！

11
00:02:50,670 --> 00:02:51,410
混球

12
00:02:52,600 --> 00:02:53,000
箭给我

13
00:02:57,620 --> 00:02:58,280
提灯来

14
00:03:09,230 --> 00:03:11,100
我看见你们了，这些混球

15
00:03:11,670 --> 00:03:12,580
我看见你们了！

16
00:03:25,230 --> 00:03:26,420
一群臭贼

17
00:03:27,360 --> 00:03:29,260
他们把种子都偷了

18
00:03:30,170 --> 00:03:31,590
我们还要怎么播种？

19
00:03:33,460 --> 00:03:34,370
祈祷吧

20
00:03:36,430 --> 00:03:42,050
权势与财富俱失的狮心王理查
在率领十字军东征十年后

21
00:03:42,050 --> 00:03:48,380
正一路烧杀劫掠 设法返回英格兰

22
00:03:51,180 --> 00:03:55,710
他的军队里  有个名叫
罗宾朗斯彻的弓箭手

23
00:03:55,790 --> 00:04:01,690
这里讲述的  便是在他回到家乡后
如何因保护弱者不受强权欺凌

24
00:04:01,750 --> 00:04:05,570
而被迫成为法外之徒的故事

25
00:04:15,540 --> 00:04:18,020
罗宾汉

26
00:04:36,740 --> 00:04:37,640
哈啰

27
00:04:41,030 --> 00:04:44,790
恰鲁斯城堡
法国 1199年

28
00:04:50,530 --> 00:04:52,060
- 这给你
- 谢了，罗宾

29
00:04:53,530 --> 00:04:53,990
罗宾

30
00:04:55,120 --> 00:04:56,290
弓箭手要去列队了

31
00:04:56,320 --> 00:04:58,020
每次都这样  我都快饿死了

32
00:04:59,690 --> 00:05:00,740
把这些藏好

33
00:05:01,200 --> 00:05:02,390
晚餐还得靠它们

34
00:05:19,580 --> 00:05:20,040
陛下

35
00:05:21,570 --> 00:05:22,820
可以净身了，陛下

36
00:05:40,550 --> 00:05:43,250
看在上帝的份上，罗斯利
别让他们再这样了！

37
00:05:43,300 --> 00:05:44,500
您备受爱戴，陛下

38
00:05:44,780 --> 00:05:47,330
我头晕目眩
这简直像地狱来的钟声

39
00:05:50,110 --> 00:05:50,680
就是这个？

40
00:05:51,190 --> 00:05:55,680
攻下这最后一座城堡
我们就能回英格兰

41
00:05:56,810 --> 00:05:58,740
国王万岁！

42
00:06:03,850 --> 00:06:04,470
放箭！

43
00:06:05,380 --> 00:06:06,710
推！

44
00:06:07,820 --> 00:06:09,070
推！

45
00:06:10,200 --> 00:06:11,450
喂，弓箭手

46
00:06:11,910 --> 00:06:12,870
保住小命啊

47
00:06:13,210 --> 00:06:14,520
晚上见

48
00:06:14,690 --> 00:06:16,330
这次记得顾好你的钱，小子

49
00:06:16,500 --> 00:06:18,490
我很乐意从你那里接收过来

50
00:06:20,310 --> 00:06:21,380
推！

51
00:06:25,810 --> 00:06:26,720
上前！

52
00:06:32,280 --> 00:06:34,380
护驾！护驾！

53
00:06:37,930 --> 00:06:39,880
盾墙预备

54
00:06:48,760 --> 00:06:50,610
让这些法国佬进棺材去吧！

55
00:06:54,870 --> 00:06:56,280
撑盾墙！

56
00:07:09,220 --> 00:07:09,820
吉米

57
00:07:10,870 --> 00:07:12,660
冷静谨慎  好好干

58
00:07:12,860 --> 00:07:13,200
上！

59
00:07:35,810 --> 00:07:36,350
救命！

60
00:07:38,280 --> 00:07:39,300
掩护！

61
00:07:50,790 --> 00:07:51,330
好了

62
00:07:55,160 --> 00:07:55,590
快跑！

63
00:08:05,320 --> 00:08:06,090
退下！

64
00:08:07,760 --> 00:08:09,320
让法国佬血流成河！

65
00:08:11,140 --> 00:08:11,710
上！

66
00:08:13,460 --> 00:08:15,220
最好的针垫是什么？

67
00:08:15,220 --> 00:08:17,130
法王腓力的胖屁股

68
00:08:30,940 --> 00:08:36,420
看看他们对狮心王多忠诚！

69
00:08:39,370 --> 00:08:40,450
推！

70
00:08:41,020 --> 00:08:42,070
推！

71
00:08:42,180 --> 00:08:45,070
这火可以烧上一整晚
别让他们把火灭了

72
00:08:45,130 --> 00:08:48,420
那些蠢货明天一早
就会不要命地冲出来

73
00:08:48,480 --> 00:08:49,610
干得好，吉米小子

74
00:08:53,270 --> 00:08:58,750
伦敦塔  王宫

75
00:09:11,520 --> 00:09:12,430
陛下

76
00:09:13,510 --> 00:09:16,510
堂堂英国王妃  竟被丈夫拒于门外

77
00:09:16,570 --> 00:09:18,160
只因为比不上一个法国荡妇

78
00:09:18,610 --> 00:09:19,830
你难道不觉羞耻吗？

79
00:09:20,030 --> 00:09:21,510
是他应该感到羞耻

80
00:09:22,080 --> 00:09:23,610
那就进去告诉他

81
00:09:24,000 --> 00:09:26,500
什么谦让是美德  根本是歪理

82
00:09:28,600 --> 00:09:29,230
约翰

83
00:09:34,900 --> 00:09:36,580
喔天啊，搞什么

84
00:09:36,630 --> 00:09:40,580
小姐，请回避一下
我得管教一下我儿子

85
00:09:40,860 --> 00:09:42,280
不，不需要  你问她

86
00:09:44,610 --> 00:09:46,250
母亲，拜托有点礼貌

87
00:09:46,310 --> 00:09:49,660
我现在正好处于不该被
自己母亲撞见的状态

88
00:09:51,400 --> 00:09:53,080
啊 好了 再来一次?

89
00:09:54,340 --> 00:09:56,810
- 我知道，但我母亲还在啊
- 够了

90
00:09:57,200 --> 00:10:01,350
转念一想，你顺便听听
我接下来要讲的话也不错

91
00:10:01,800 --> 00:10:04,180
但我不想看见你的脸

92
00:10:05,400 --> 00:10:05,660
母亲

93
00:10:06,170 --> 00:10:09,970
我之所以到这房间里
为的是要从你那

94
00:10:10,090 --> 00:10:13,660
有悖礼教的纵情享乐中
挽救国家

95
00:10:14,000 --> 00:10:16,670
她叔叔可是法国国王

96
00:10:16,780 --> 00:10:18,430
- 是真的  我叔叔是......
- 躺下

97
00:10:20,300 --> 00:10:21,550
她叔叔要她回去

98
00:10:22,680 --> 00:10:25,180
腓力想找藉口率军

99
00:10:25,240 --> 00:10:29,890
渡过英吉利海峡

100
00:10:29,950 --> 00:10:32,390
而你正好正中其怀

101
00:10:33,300 --> 00:10:36,250
回到你妻子身边来拯救英国

102
00:10:36,300 --> 00:10:39,820
我妻子的肚子就跟个
砖块一样不能生育

103
00:10:40,110 --> 00:10:42,550
你真要我和那样的妻子过活？

104
00:10:43,110 --> 00:10:43,450
嗯？

105
00:10:44,310 --> 00:10:47,510
你替你的丈夫生下八名子女

106
00:10:47,540 --> 00:10:49,920
即便死亡夺走了大半

107
00:10:50,040 --> 00:10:54,860
仍有一个国王和一个
不成才的儿子喊你母亲

108
00:10:55,260 --> 00:10:57,360
若你床上的是个女仆

109
00:10:57,530 --> 00:11:00,080
也好过英国头号大敌的侄女

110
00:11:00,140 --> 00:11:02,180
我会和她结婚，母亲

111
00:11:02,640 --> 00:11:05,190
我已经请教皇的手下
替我解除现在的婚约

112
00:11:05,250 --> 00:11:06,550
你真的以为教皇

113
00:11:07,060 --> 00:11:10,410
会愿意得罪法国君主
好让你一偿宿愿吗？

114
00:11:10,520 --> 00:11:13,530
或许他对亚奎丹的埃莉诺之子
会特别关照

115
00:11:13,530 --> 00:11:15,350
和英国未来的君主

116
00:11:15,970 --> 00:11:19,830
狮心王理查年过四旬

117
00:11:20,800 --> 00:11:21,650
膝下无子

118
00:11:23,460 --> 00:11:25,670
我将成为王后

119
00:11:27,660 --> 00:11:29,510
对  没错

120
00:11:30,780 --> 00:11:31,520
你看

121
00:11:33,170 --> 00:11:35,490
她就是我的埃莉诺

122
00:11:38,530 --> 00:11:41,680
听好了  这游戏靠的可不是运气

123
00:11:41,850 --> 00:11:44,570
而是非凡的记忆力  和俐落的身手

124
00:11:44,740 --> 00:11:46,160
谁想把这块新鲜好肉赢回家？

125
00:11:46,220 --> 00:11:48,490
今天早上才抓的野稚

126
00:11:48,490 --> 00:11:51,040
三种选择  右边、左边或中间？

127
00:11:51,070 --> 00:11:51,670
中间

128
00:11:52,240 --> 00:11:54,220
他选中间  中间

129
00:11:54,620 --> 00:11:58,250
不好意思，洋葱归我
你猜错了

130
00:11:58,420 --> 00:12:00,000
罗宾！拿来这里
锅子在召唤它们

131
00:12:00,010 --> 00:12:00,810
你还真敢说

132
00:12:02,280 --> 00:12:04,100
还有谁要玩？还有谁要玩？

133
00:12:04,890 --> 00:12:06,080
这火能帮我们省下不少麻烦

134
00:12:06,540 --> 00:12:07,960
我们天一亮就进攻

135
00:12:09,200 --> 00:12:10,400
风势好的话

136
00:12:11,080 --> 00:12:12,780
我们三天后就能回家了

137
00:12:13,910 --> 00:12:14,850
你会回诺丁汉？

138
00:12:15,820 --> 00:12:18,970
我家里还有妻子等着我

139
00:12:20,070 --> 00:12:22,430
我还有个老不死的老母

140
00:12:23,280 --> 00:12:24,870
和一个要我死的老哥

141
00:12:25,320 --> 00:12:27,110
我回家第一件事
就是把他们关起来

142
00:12:27,930 --> 00:12:30,370
您若回国，人民必然欢欣鼓舞

143
00:12:30,540 --> 00:12:32,640
我希望他们永远都这样

144
00:12:33,040 --> 00:12:34,290
都能记得我当初的辉煌

145
00:12:37,180 --> 00:12:38,260
我的军队倒是明白得很

146
00:12:40,670 --> 00:12:42,970
狮心王其实糟得可以

147
00:12:43,650 --> 00:12:47,230
军中人人对您景仰有加，陛下

148
00:12:47,600 --> 00:12:49,270
少对我甜言蜜语

149
00:12:50,400 --> 00:12:52,730
伴君如伴虎这点  我心知肚明

150
00:12:54,600 --> 00:12:58,240
来吧，罗斯利  我们去和那些
粗旷的家伙一起饮酒作乐

151
00:12:59,030 --> 00:13:01,470
顺便看看能不能遇到N一个诚实无欺的人

152
00:13:01,700 --> 00:13:02,440
是

153
00:13:03,970 --> 00:13:04,480
去找找吧

154
00:13:15,600 --> 00:13:18,160
就是这样，小子
这游戏无关运气

155
00:13:18,270 --> 00:13:21,560
靠的是非凡的记忆力
与俐落的身手

156
00:13:21,620 --> 00:13:22,810
我眼睛利得很

157
00:13:24,140 --> 00:13:25,250
我会好好看着你

158
00:13:37,390 --> 00:13:38,070
三种选择

159
00:13:38,900 --> 00:13:41,030
右边、左边或中间

160
00:13:42,590 --> 00:13:44,090
我想我会选第四种

161
00:13:45,910 --> 00:13:47,270
- 第四种？
- 嗯

162
00:13:47,920 --> 00:13:50,110
我观察你好一阵子了，长腿朗斯彻

163
00:13:50,900 --> 00:13:51,520
这里面

164
00:13:52,150 --> 00:13:53,170
根本没有豆子！

165
00:13:54,020 --> 00:13:55,160
这游戏是场骗局

166
00:13:56,520 --> 00:13:59,750
你趁移碗的时候把豆子拿走了

167
00:14:00,520 --> 00:14:01,060
我抓到你把柄了

168
00:14:06,760 --> 00:14:07,580
不准再碰它

169
00:14:09,460 --> 00:14:10,080
我来！

170
00:14:30,880 --> 00:14:31,700
你输了

171
00:14:50,460 --> 00:14:51,850
你干得很好哇

172
00:14:51,960 --> 00:14:52,640
进去，罗宾

173
00:15:02,750 --> 00:15:05,070
跪下，你们这些没长眼的混蛋

174
00:15:05,410 --> 00:15:06,660
向国王下跪！

175
00:15:09,500 --> 00:15:10,800
你们全部后退，马上

176
00:15:11,170 --> 00:15:14,380
不，不，罗斯利
这些士兵只是在找乐子

177
00:15:15,170 --> 00:15:16,990
何罪之有

178
00:15:18,180 --> 00:15:19,260
谁先动手的？

179
00:15:22,780 --> 00:15:23,570
是我，陛下

180
00:15:25,450 --> 00:15:26,350
我先揍了他一拳

181
00:15:26,690 --> 00:15:28,110
啊，诚实的人

182
00:15:29,840 --> 00:15:30,610
你跟谁打？

183
00:15:32,140 --> 00:15:33,560
他跟我打，陛下

184
00:15:35,040 --> 00:15:36,280
我以为他耍老千

185
00:15:37,930 --> 00:15:38,900
他在给我教训

186
00:15:41,170 --> 00:15:42,610
惺惺相惜

187
00:15:43,950 --> 00:15:45,140
站起来，你们两个

188
00:15:46,100 --> 00:15:46,730
不是你们

189
00:15:51,950 --> 00:15:52,370
勇敢

190
00:15:53,930 --> 00:15:54,500
而且诚实

191
00:15:55,980 --> 00:15:58,700
你有诚实到敢告诉
一国之君逆耳之言吗？

192
00:16:00,800 --> 00:16:03,070
你认为我这次十字军东征如何？

193
00:16:05,450 --> 00:16:06,820
对于我的牺牲

194
00:16:07,530 --> 00:16:08,920
上帝会高兴吗？

195
00:16:17,710 --> 00:16:18,450
不，他不会

196
00:16:20,920 --> 00:16:21,740
何出此言？

197
00:16:23,440 --> 00:16:25,200
在阿卡(以色列境内)的屠杀，陛下

198
00:16:26,340 --> 00:16:26,790
说清楚！

199
00:16:29,400 --> 00:16:32,980
当您下令将两千五百名
穆斯林男女和孩童围起来时

200
00:16:33,830 --> 00:16:37,690
我脚边一名双手被绑
的年轻女子仰望着我

201
00:16:38,850 --> 00:16:40,100
她眼中没有恐惧

202
00:16:40,810 --> 00:16:41,550
没有愤怒

203
00:16:42,850 --> 00:16:43,930
只有怜悯

204
00:16:46,970 --> 00:16:48,640
因为她知道  当您一声令下

205
00:16:50,400 --> 00:16:52,560
我们的刀刃  将触及他们头颈

206
00:16:53,920 --> 00:16:56,020
就从那一瞬间起
我们将被上帝遗弃

207
00:16:57,320 --> 00:16:58,060
我们所有人

208
00:17:01,010 --> 00:17:01,840
被遗弃

209
00:17:06,350 --> 00:17:07,260
诚实

210
00:17:08,960 --> 00:17:09,640
勇敢

211
00:17:11,230 --> 00:17:12,190
还很天真

212
00:17:14,490 --> 00:17:15,000
这

213
00:17:15,820 --> 00:17:16,790
就是你的英国同胞

214
00:17:17,670 --> 00:17:18,260
就在眼前

215
00:17:21,220 --> 00:17:23,030
- 不错嘛，罗宾
- 你给了他一点颜色

216
00:17:24,000 --> 00:17:25,590
最糟的就是鞭刑了

217
00:17:25,640 --> 00:17:26,890
铁烙才是最糟的

218
00:17:26,950 --> 00:17:28,140
除了绞刑之外

219
00:17:35,370 --> 00:17:38,300
我在这里谁也不欠，连老天也是
我不会再多从一天军了
我一旦脱了身就远走高飞
到此结束
不，不会再糟了

220
00:17:51,010 --> 00:17:55,270
枫丹白露
法国塞纳河沿岸

221
00:18:00,970 --> 00:18:01,930
你的武器，戈弗雷

222
00:18:12,600 --> 00:18:13,230
陛下

223
00:18:19,040 --> 00:18:20,010
法国国王腓力

224
00:18:22,080 --> 00:18:22,680
请坐

225
00:18:29,680 --> 00:18:31,470
你和约翰是旧识？

226
00:18:32,440 --> 00:18:33,460
不错，确实如此

227
00:18:35,050 --> 00:18:35,870
请说英文

228
00:18:37,520 --> 00:18:40,130
我们从小喝同样的奶水长大

229
00:18:42,340 --> 00:18:42,990
乳母

230
00:18:43,670 --> 00:18:44,180
没错

231
00:18:46,450 --> 00:18:47,760
我们之间一直很亲

232
00:18:49,690 --> 00:18:50,140
很好

233
00:18:52,980 --> 00:18:56,270
因为在你朋友约翰控制
之下的英格兰

234
00:18:57,460 --> 00:19:00,130
软弱无力  不堪一击

235
00:19:00,760 --> 00:19:02,800
我只要带一队厨子就能拿下伦敦

236
00:19:04,190 --> 00:19:06,150
但理查正在归国途中

237
00:19:07,050 --> 00:19:11,310
在理查统治之下
英国将截然不同

238
00:19:11,930 --> 00:19:14,970
理查要回家  必会经过
布罗赛利昂德森林

239
00:19:16,220 --> 00:19:17,670
我们知道那个地方

240
00:19:18,570 --> 00:19:20,730
他总是脱队疾行

241
00:19:21,380 --> 00:19:24,760
身边仅跟随少数骑士亲信

242
00:19:25,500 --> 00:19:26,750
理查一死

243
00:19:26,830 --> 00:19:29,700
要斗垮约翰  对你而言
便易如反掌

244
00:19:30,380 --> 00:19:32,140
这时一举入侵  再好不过

245
00:19:33,500 --> 00:19:34,920
啊  该死

246
00:19:36,850 --> 00:19:39,600
有些动物就算是死了
也难以对付

247
00:19:42,300 --> 00:19:44,850
杀了狮心王  你将得到丰厚的报酬

248
00:19:47,090 --> 00:19:48,570
愿为您效劳，陛下

249
00:19:48,770 --> 00:19:51,550
不，是我欠你一份情

250
00:20:03,280 --> 00:20:04,400
拉！

251
00:20:05,680 --> 00:20:06,800
拉！

252
00:20:11,750 --> 00:20:12,770
吃饭了！

253
00:20:13,170 --> 00:20:14,500
来喝点汤

254
00:20:22,360 --> 00:20:23,100
拉！

255
00:20:24,630 --> 00:20:26,160
英格兰万岁！

256
00:20:30,590 --> 00:20:32,040
英格兰万岁！

257
00:20:37,060 --> 00:20:38,020
我杀了国王！

258
00:20:38,140 --> 00:20:39,020
看！

259
00:20:39,050 --> 00:20:40,270
我杀了国王！

260
00:20:41,370 --> 00:20:42,590
我需要治疗师！

261
00:20:42,910 --> 00:20:44,830
治疗师！快点！

262
00:20:45,200 --> 00:20:46,590
掩护！快掩护我们！

263
00:20:49,770 --> 00:20:50,570
挡住他！

264
00:20:52,210 --> 00:20:53,120
挡住国王！

265
00:20:53,970 --> 00:20:56,070
治疗师！

266
00:20:57,090 --> 00:20:58,850
怎么，罗斯利？你不舒服？

267
00:20:59,050 --> 00:21:00,720
治疗师！

268
00:21:06,910 --> 00:21:07,360
酒

269
00:21:30,010 --> 00:21:30,830
怎么回事？

270
00:21:32,560 --> 00:21:33,580
国王死了

271
00:21:34,180 --> 00:21:34,690
死了？

272
00:21:35,290 --> 00:21:35,770
死了

273
00:21:36,700 --> 00:21:38,750
好吧，吉米  把钉子拔掉

274
00:21:39,060 --> 00:21:40,620
从今而后  命运由我们自己掌握

275
00:21:44,590 --> 00:21:45,470
我跟你走

276
00:21:46,010 --> 00:21:48,510
不，你不行  不能随便入伙

277
00:21:48,820 --> 00:21:49,760
人越多越好

278
00:21:49,870 --> 00:21:51,660
路上很危险  他可能帮得上忙

279
00:21:51,860 --> 00:21:52,540
我们去哪？

280
00:21:52,740 --> 00:21:56,000
抢在三千名绝望
的士兵之前到海边登船

281
00:21:56,340 --> 00:21:58,720
不然渡海峡的价码
会翻上一百倍

282
00:21:58,780 --> 00:21:59,800
我们的薪饷怎么办？

283
00:22:00,090 --> 00:22:02,700
你若觉得在他还活着时
薪饷就够难拿了的话

284
00:22:03,260 --> 00:22:04,850
就去跟翘掉的国王讨讨看

285
00:22:04,990 --> 00:22:07,660
大家  赶快把要的东西都带上

286
00:22:09,530 --> 00:22:12,630
诺丁汉

287
00:22:13,620 --> 00:22:15,010
我喜欢这间新教堂

288
00:22:18,470 --> 00:22:19,440
玛莉安女士

289
00:22:19,830 --> 00:22:24,540
你若没来向我道别
我会很伤心的  谢谢

290
00:22:25,850 --> 00:22:28,290
我很高兴能替你送行
坦奎德神父

291
00:22:28,350 --> 00:22:31,500
但我其实是来探望新任神父的

292
00:22:31,520 --> 00:22:35,780
你已经很久没参加星期日礼拜
和我的布道了

293
00:22:36,550 --> 00:22:40,380
我喜欢清净的教堂，神父
这样我才能祈求神迹

294
00:22:47,300 --> 00:22:50,710
你的新教区里都是老弱妇孺

295
00:22:51,390 --> 00:22:53,320
男人不是随军出征
就是负伤而归

296
00:22:53,880 --> 00:22:56,270
孤儿都跑进森林当了强盗

297
00:22:59,900 --> 00:23:03,020
我们的田都能种稼
却缺少种子

298
00:23:03,470 --> 00:23:05,690
而教堂仓库却堆满粮食

299
00:23:06,110 --> 00:23:08,530
你该不会是想让教堂

300
00:23:08,700 --> 00:23:11,590
将谷粮双手奉上
好给你拿去种你的田吧？

301
00:23:11,650 --> 00:23:14,600
那些谷物属于约克郡

302
00:23:15,510 --> 00:23:17,210
我是图克修士

303
00:23:17,780 --> 00:23:19,540
坦奎德神父已经
升迁到约克郡去任职

304
00:23:19,590 --> 00:23:22,340
我确信他会向主教
提及诺丁汉郡居民的...

305
00:23:22,370 --> 00:23:26,000
这种事不需要提醒主教
诺丁汉的人民

306
00:23:26,030 --> 00:23:29,980
必须自食其果  并忏悔他们的罪

307
00:23:30,200 --> 00:23:34,060
我祈祷的神迹  就是让主教至少
展现出一丝基督徒的慷慨

308
00:23:37,700 --> 00:23:40,530
我说过，神父
我喜欢在安静的教堂里祷告

309
00:23:57,160 --> 00:24:00,510
派佩赫罗的罗斯利家会给你添麻烦

310
00:24:03,940 --> 00:24:05,900
你养蜜蜂啊，图克？

311
00:24:06,240 --> 00:24:08,000
我们相互照顾

312
00:24:19,010 --> 00:24:21,850
布赛利昂得森林
法国

313
00:24:32,290 --> 00:24:33,250
停！

314
00:24:35,130 --> 00:24:35,890
有埋伏！

315
00:25:50,940 --> 00:25:51,400
你是骑士？

316
00:25:52,930 --> 00:25:53,670
理查国王在哪儿？

317
00:25:55,310 --> 00:25:55,880
噢，天啊

318
00:25:57,020 --> 00:25:57,580
国王在哪里？

319
00:25:59,120 --> 00:25:59,460
死了

320
00:26:00,190 --> 00:26:00,480
死了？

321
00:26:01,810 --> 00:26:02,240
真的？

322
00:26:04,680 --> 00:26:05,590
如果国王真的死了

323
00:26:06,980 --> 00:26:07,830
你们这是要去哪里？

324
00:26:09,730 --> 00:26:10,470
护送王冠

325
00:26:12,450 --> 00:26:13,190
理查的王冠

326
00:26:14,670 --> 00:26:15,320
理查的王冠

327
00:26:19,320 --> 00:26:20,910
我们怎么刺杀一个已经死了的国王？

328
00:26:22,330 --> 00:26:23,290
把王冠拿来给我

329
00:26:23,290 --> 00:26:24,400
就在那鞍袋里

330
00:26:27,890 --> 00:26:28,710
王冠！

331
00:26:29,000 --> 00:26:29,510
动作快！

332
00:26:29,930 --> 00:26:31,660
把王冠追回来  杀了那匹马

333
00:26:35,890 --> 00:26:36,880
你是英国人

334
00:26:38,590 --> 00:26:39,320
我想当的时候就是

335
00:26:41,910 --> 00:26:42,390
你是什么人？

336
00:26:44,370 --> 00:26:44,710
罗伯特

337
00:26:45,510 --> 00:26:46,250
罗斯利

338
00:27:06,340 --> 00:27:07,330
那是国王的马

339
00:27:12,890 --> 00:27:14,710
吉米  快闪！

340
00:27:24,920 --> 00:27:25,660
吉米！

341
00:27:38,490 --> 00:27:39,510
罗宾  他们是法国人

342
00:27:40,020 --> 00:27:40,470
是埋伏

343
00:27:43,370 --> 00:27:44,190
有动静？

344
00:27:52,990 --> 00:27:53,580
快躲！

345
00:27:59,030 --> 00:27:59,310
上

346
00:28:36,400 --> 00:28:36,710
约翰

347
00:28:38,750 --> 00:28:39,240
不知道身份

348
00:28:39,970 --> 00:28:40,370
他已经死了

349
00:28:41,530 --> 00:28:41,850
救命

350
00:28:51,130 --> 00:28:51,750
我的剑

351
00:29:02,080 --> 00:29:03,330
我非常珍视它

352
00:29:05,140 --> 00:29:06,220
这是曾我父亲的佩剑

353
00:29:08,290 --> 00:29:09,260
瓦尔特罗斯利爵士

354
00:29:10,530 --> 00:29:11,410
诺丁汉

355
00:29:13,880 --> 00:29:14,450
你知道那个地方吗？

356
00:29:15,220 --> 00:29:15,520
知道

357
00:29:17,120 --> 00:29:17,850
我听过诺丁汉

358
00:29:21,370 --> 00:29:22,170
那么我的命

359
00:29:22,910 --> 00:29:24,470
也不算太差了

360
00:29:28,040 --> 00:29:30,740
你必须把这把剑

361
00:29:31,360 --> 00:29:32,240
带给我父亲

362
00:29:33,570 --> 00:29:34,880
这样我才能安然离去

363
00:29:38,570 --> 00:29:42,090
我在盛怒之下  未经他同意就拿走了剑

364
00:29:43,390 --> 00:29:46,460
你一定明白那种

365
00:29:46,510 --> 00:29:48,020
父子之间的爱

366
00:29:49,010 --> 00:29:51,680
我六岁时父亲就去世
留下我独自一人

367
00:29:52,950 --> 00:29:55,540
父子间的爱我根本不懂

368
00:29:56,100 --> 00:29:56,930
我求你了

369
00:29:57,780 --> 00:29:58,660
朗斯彻

370
00:29:59,510 --> 00:30:00,250
答应我

371
00:30:05,750 --> 00:30:06,120
我答应

372
00:30:26,780 --> 00:30:28,200
这可是血誓啊，罗宾

373
00:30:29,080 --> 00:30:29,930
不过是道小伤，艾伦

374
00:30:31,660 --> 00:30:32,510
仅此而已

375
00:30:51,970 --> 00:30:52,320
罗宾！

376
00:30:59,860 --> 00:31:02,050
罗斯利原本是要到海边去搭船

377
00:31:06,700 --> 00:31:08,120
那顶王冠可能会是我们回家的票

378
00:31:08,770 --> 00:31:09,620
我们只是普通弓箭手，罗宾

379
00:31:10,300 --> 00:31:12,720
如果我们带着这顶王冠上了国王的船
很可能会被当成弑君者

380
00:31:13,450 --> 00:31:14,020
你怎么知道

381
00:31:15,210 --> 00:31:18,250
你平常看见的骑士  都是货真价实？

382
00:31:19,360 --> 00:31:22,510
骑士与其他任何人无异

383
00:31:23,440 --> 00:31:24,550
只不过装束不同罢了

384
00:31:25,800 --> 00:31:27,020
我们需要的都在这里

385
00:31:28,350 --> 00:31:28,830
铠甲

386
00:31:29,290 --> 00:31:29,860
头盔

387
00:31:30,880 --> 00:31:31,270
长剑

388
00:31:33,370 --> 00:31:36,470
我们能衣锦还乡

389
00:31:38,170 --> 00:31:40,180
带着马匹和黄金

390
00:31:41,260 --> 00:31:44,130
我们终于时来运转了

391
00:31:45,210 --> 00:31:47,420
而我  可不会让大好机会溜走

392
00:31:49,940 --> 00:31:51,160
把王冠摘下来，威尔

393
00:31:52,410 --> 00:31:53,240
准备用它盛满美酒吧

394
00:31:58,460 --> 00:32:00,190
我们将这名男孩的灵魂奉还给祢  主

395
00:32:00,590 --> 00:32:03,030
我们希望  当他来到永恒之门前时

396
00:32:04,440 --> 00:32:05,320
祢能让他进入

397
00:32:18,970 --> 00:32:22,860
葛莱亚把土翻得很好
但有什么用？

398
00:32:23,570 --> 00:32:24,140
荨麻？

399
00:32:24,310 --> 00:32:26,070
荨麻汤和蒲公英沙拉

400
00:32:26,120 --> 00:32:27,200
吃这些就够活了

401
00:32:27,290 --> 00:32:28,250
来，葛莱亚  这边

402
00:32:28,420 --> 00:32:29,610
奇迹降临前我们都得这样

403
00:32:30,780 --> 00:32:31,200
这边

404
00:32:38,780 --> 00:32:40,140
玛莉安  是郡督

405
00:32:47,060 --> 00:32:49,360
玛莉安  我一直在派佩赫罗

406
00:32:49,990 --> 00:32:53,160
苦等瓦尔特大人来见我

407
00:32:55,550 --> 00:32:58,270
请转告他  与其整天在他门前徘徊
我还有更重要的事得处理

408
00:32:58,560 --> 00:33:00,830
你可忙的咧  一堆强盗正
在舍伍德森林里逍遥自在

409
00:33:01,170 --> 00:33:03,270
那可是郡督的职责
你怎么不去看看？

410
00:33:03,440 --> 00:33:05,590
告诉那老笨蛋  要是在有下一次
我就把他的大门给拆了

411
00:33:05,760 --> 00:33:09,110
- 如果他高贵到不愿意缴纳...
- 不，不，不  他不是太高贵

412
00:33:09,370 --> 00:33:10,160
他是太穷

413
00:33:10,840 --> 00:33:13,060
以理查王之名  你把我们的钱财都夺去

414
00:33:13,140 --> 00:33:14,760
好资助那场国外大冒险

415
00:33:14,900 --> 00:33:17,060
而在这里  教会假藉仁慈上帝的名义

416
00:33:17,230 --> 00:33:21,260
一点也不仁慈地  强征走大半
我们原本要拿来糊口的收成

417
00:33:22,480 --> 00:33:24,940
在郡督与主教之间  我懒得费心

418
00:33:25,030 --> 00:33:27,190
去讨论到底哪一个
才是英国勤奋百姓的最大诅咒

419
00:33:29,120 --> 00:33:29,570
玛莉安

420
00:33:30,480 --> 00:33:33,030
你到底为什么要和我做对

421
00:33:33,430 --> 00:33:35,530
当你有方法可以享有我的庇护？

422
00:33:35,870 --> 00:33:36,980
什么方法？

423
00:33:42,140 --> 00:33:43,100
你现在走的话

424
00:33:43,670 --> 00:33:46,170
我就多让你苟活一
段时间，不在我丈夫

425
00:33:46,230 --> 00:33:48,380
回家时告诉他你的行径

426
00:33:48,840 --> 00:33:51,330
你丈夫？再过十年才回得来吧？

427
00:33:53,150 --> 00:33:56,750
他若没死  恐怕正在巴巴利(北非回教地区)
沿海的妓院里发情吧

428
00:33:57,060 --> 00:33:58,740
你倒是蛮有经验的嘛

429
00:33:59,220 --> 00:34:00,300
想清楚  玛莉安

430
00:34:01,430 --> 00:34:03,480
瓦尔特阁下行将就木  却没有子嗣

431
00:34:03,930 --> 00:34:07,390
派佩赫罗的领地将重归国王所有
而你就得住在田边的灌木丛里

432
00:34:08,070 --> 00:34:09,270
你到时候就会欣然投到我怀里

433
00:34:34,970 --> 00:34:38,010
法国北部海岸

434
00:34:42,550 --> 00:34:44,050
队长  那里

435
00:35:02,610 --> 00:35:06,070
大人，我们奉命等待的
是十二名骑士和王上

436
00:35:07,260 --> 00:35:08,400
吾王陛下已经死了

437
00:35:11,240 --> 00:35:12,030
国王万岁

438
00:35:12,320 --> 00:35:13,250
国王万岁

439
00:35:14,560 --> 00:35:15,290
大人，您是...？

440
00:35:17,340 --> 00:35:19,410
诺丁汉的罗伯特罗斯利爵士

441
00:35:21,050 --> 00:35:21,570
你呢？

442
00:35:22,050 --> 00:35:23,750
我是陛下的侍从官，大人

443
00:35:24,120 --> 00:35:26,900
请趁涨潮前登船吧，各位
水来得很快

444
00:35:38,190 --> 00:35:42,700
<i>划吧，小子们  我们还有长路要赶</i>

445
00:35:42,850 --> 00:35:45,830
<i>还有漫漫长路要走</i>

446
00:35:46,110 --> 00:35:49,690
<i>我们载歌载舞  向法国道别</i>

447
00:35:49,770 --> 00:35:53,600
<i>划吧，小子们，划吧</i>

448
00:35:54,000 --> 00:35:58,480
<i>划吧，小子们  我们还有长路要赶</i>

449
00:35:58,510 --> 00:36:01,400
<i>还有漫漫长路要走</i>

450
00:36:01,800 --> 00:36:05,230
<i>我们载歌载舞  向法国道别</i>

451
00:36:05,230 --> 00:36:08,920
<i>划吧，小子们，划吧</i>

452
00:36:10,030 --> 00:36:12,190
羔羊变为雄狮

453
00:36:14,570 --> 00:36:15,880
明天早上的计划是什么？

454
00:36:17,550 --> 00:36:19,480
船会在格拉维森靠岸
而在前往伦敦的路上

455
00:36:20,560 --> 00:36:23,710
让他们自己光荣地带着王冠进城
我们远走高飞

456
00:36:24,190 --> 00:36:24,610
到哪里？

457
00:36:26,230 --> 00:36:26,710
北方

458
00:36:28,640 --> 00:36:29,610
还不错

459
00:36:30,970 --> 00:36:33,950
<i>划吧，小子们，划吧</i>

460
00:36:37,130 --> 00:36:38,460
不断奋起

461
00:36:38,460 --> 00:36:41,210
直到羔羊变为雄狮

462
00:36:56,680 --> 00:37:00,590
<i>我们载歌载舞  向法国道别</i>

463
00:37:00,680 --> 00:37:04,340
<i>划吧，小子们，划吧</i>

464
00:37:05,470 --> 00:37:07,800
泰晤士河口

465
00:37:44,520 --> 00:37:47,160
准备一下，罗伯特大人
我们二十分钟后靠岸

466
00:37:48,320 --> 00:37:48,950
格拉维森？

467
00:37:49,260 --> 00:37:52,690
不，大人
皇家码头  伦敦塔

468
00:38:01,600 --> 00:38:02,000
威尔

469
00:38:04,070 --> 00:38:05,290
约翰  艾伦

470
00:38:06,880 --> 00:38:07,470
我们在哪儿？

471
00:38:08,550 --> 00:38:08,890
伦敦

472
00:38:09,290 --> 00:38:10,280
天啊！

473
00:38:12,160 --> 00:38:13,550
十分钟后靠岸

474
00:38:14,400 --> 00:38:16,360
穿戴好之后，准备骑马

475
00:38:16,440 --> 00:38:18,030
万一罗斯利很出名怎么办？

476
00:38:18,340 --> 00:38:20,330
万一太后或国王的弟弟  或随便一个
人认识他怎么办？

477
00:38:20,670 --> 00:38:22,120
那就骑马逃命吧

478
00:38:22,460 --> 00:38:25,690
耶稣  圣母玛利  约瑟夫
圣彼得  圣保罗  圣母玛利！

479
00:38:25,800 --> 00:38:27,170
我知道  我就知道！

480
00:38:29,120 --> 00:38:29,830
早安，大人

481
00:38:30,320 --> 00:38:33,640
在丧主的悲痛中  我想给您一点建议

482
00:38:34,290 --> 00:38:36,730
您备受感激  因此按理

483
00:38:37,580 --> 00:38:39,910
您将负责把王冠呈与太后伊莉诺

484
00:38:39,990 --> 00:38:41,240
您必须以右膝下跪

485
00:38:41,580 --> 00:38:44,670
当禀奏王上驾崩的消息时
不要与她目光相触

486
00:38:45,440 --> 00:38:47,990
直到所有人都起身后，您方能站起
您明白了吗？

487
00:38:49,100 --> 00:38:49,380
明白了

488
00:39:01,390 --> 00:39:01,950
爱格妮丝

489
00:39:03,680 --> 00:39:05,100
我的蓝金锦缎

490
00:39:05,250 --> 00:39:05,780
是，夫人

491
00:39:27,410 --> 00:39:28,480
太后驾到

492
00:39:54,480 --> 00:39:54,850
停乐

493
00:40:16,380 --> 00:40:17,400
怎么了？怎么回事？

494
00:40:18,000 --> 00:40:19,420
理查王自法国归返，大人

495
00:40:24,810 --> 00:40:25,800
难道罗斯利骗了我们？

496
00:41:00,330 --> 00:41:00,790
跪下

497
00:41:07,710 --> 00:41:09,020
祝你长命百岁，吾儿

498
00:41:10,800 --> 00:41:11,320
起来吧

499
00:41:14,890 --> 00:41:17,420
先王已崩

500
00:41:18,410 --> 00:41:20,650
吾王万岁

501
00:41:22,350 --> 00:41:24,140
吾王万岁！

502
00:41:25,080 --> 00:41:26,720
吾王万岁！

503
00:41:27,260 --> 00:41:28,940
吾王万岁！

504
00:41:29,650 --> 00:41:30,160
平身

505
00:41:35,690 --> 00:41:36,000
你

506
00:41:38,300 --> 00:41:38,980
我不认得你

507
00:41:40,490 --> 00:41:43,280
诺丁汉的罗伯特罗斯利，陛下

508
00:41:44,090 --> 00:41:44,830
欢迎

509
00:41:46,300 --> 00:41:47,520
我王兄如何死的？

510
00:41:49,650 --> 00:41:51,350
战死沙场，陛下
最适合他的死法

511
00:41:52,890 --> 00:41:53,790
最适合他的死法

512
00:41:55,040 --> 00:41:56,150
你应得赏赐

513
00:41:56,290 --> 00:41:57,140
准备好马匹

514
00:41:57,280 --> 00:41:58,280
因为你带回了这消息

515
00:42:00,890 --> 00:42:01,230
跪下

516
00:42:08,890 --> 00:42:10,220
你刚刚是说你来自诺丁汉吗？

517
00:42:11,840 --> 00:42:12,320
是

518
00:42:15,530 --> 00:42:17,540
你父亲，瓦尔特爵士

519
00:42:19,020 --> 00:42:20,320
积欠国税

520
00:42:23,960 --> 00:42:24,610
我的国税

521
00:42:25,150 --> 00:42:27,670
告诉他国家运作所需
的花费多得吓人

522
00:42:27,760 --> 00:42:29,460
每个人都得有所付出

523
00:42:29,890 --> 00:42:30,790
我们就从这里先扣

524
00:42:33,320 --> 00:42:34,510
为国王让道！

525
00:42:35,900 --> 00:42:36,750
让道！

526
00:42:36,780 --> 00:42:37,460
陛下

527
00:42:37,800 --> 00:42:38,990
为国王让道！

528
00:42:45,010 --> 00:42:45,720
让道！

529
00:42:45,920 --> 00:42:46,510
戈弗雷！

530
00:42:47,560 --> 00:42:49,980
戈弗雷，我的朋友
真高兴见到你

531
00:42:50,510 --> 00:42:52,750
- 你的旅行如何？
- 很好，陛下

532
00:42:53,830 --> 00:42:54,830
你的脸怎么了？

533
00:42:56,020 --> 00:42:57,520
打猎时的小意外  没什么

534
00:42:59,030 --> 00:43:00,420
- 真吓人
- 陛下

535
00:43:00,670 --> 00:43:03,600
就说是决斗弄的伤吧
这样女孩们会更爱你

536
00:43:04,960 --> 00:43:07,000
你对女性的熟知我深感佩服，陛下

537
00:43:11,200 --> 00:43:12,050
你可以起来了

538
00:43:20,990 --> 00:43:21,560
罗伯特阁下

539
00:43:26,580 --> 00:43:29,810
你可能认得我  我是威廉马歇尔

540
00:43:31,150 --> 00:43:33,020
你父亲与我  年轻时形影不离

541
00:43:34,210 --> 00:43:37,620
告诉他我很快就会去探望他
就在春天第一次新月的时候

542
00:43:39,970 --> 00:43:41,050
我有事得和他商量

543
00:43:42,070 --> 00:43:43,410
我会告诉他的

544
00:43:46,500 --> 00:43:49,760
不管他是谁  无论他是什么人
他都知道得太多了

545
00:43:52,740 --> 00:43:53,420
除掉他

546
00:44:06,820 --> 00:44:07,720
走吧，跟上

547
00:45:09,240 --> 00:45:10,010
你的东西我收下了

548
00:45:10,890 --> 00:45:13,270
食物  钱财  衣服

549
00:45:13,920 --> 00:45:14,460
不然就死路一条

550
00:45:17,100 --> 00:45:19,540
汤玛斯库柏

551
00:45:20,310 --> 00:45:21,020
是你吗？

552
00:45:25,870 --> 00:45:27,000
你生病啦，汤玛斯？

553
00:45:28,360 --> 00:45:29,160
我们都病了

554
00:45:30,810 --> 00:45:33,440
- 你们其他人在哪？
- 别...别告诉她

555
00:45:33,700 --> 00:45:34,830
阿圈会生气

556
00:45:35,090 --> 00:45:36,570
才怪  会生气的是你妈妈

557
00:45:36,930 --> 00:45:40,110
好了  不是你跟我回去
就是我跟着你去你们巢穴

558
00:45:40,910 --> 00:45:41,730
你自己选

559
00:45:43,400 --> 00:45:44,850
好了别闹了  其他人在哪里？

560
00:45:47,010 --> 00:45:47,860
回答我

561
00:46:35,100 --> 00:46:37,570
四个人  五匹马  其中一匹是灰的

562
00:46:38,030 --> 00:46:38,710
你见过没有？

563
00:46:39,390 --> 00:46:39,950
往那边走

564
00:46:46,620 --> 00:46:49,970
<i>爱说教的废话大王</i>

565
00:46:50,450 --> 00:46:52,670
<i>从邪恶的深处前来</i>

566
00:46:53,920 --> 00:46:56,130
<i>但他话没来得及说完</i>

567
00:46:56,810 --> 00:46:58,940
<i>因为上帝把他喉咙割了</i>

568
00:47:00,130 --> 00:47:03,590
<i>上帝的十字弓射断了他的喉咙</i>

569
00:47:03,850 --> 00:47:06,970
喔拜托  难道就不能唱点快乐的歌吗？

570
00:47:07,450 --> 00:47:12,560
唱些关于冒险和勇气  让人想跳舞的歌

571
00:47:12,840 --> 00:47:16,100
不，唱首关于女人的歌

572
00:47:17,350 --> 00:47:18,180
大块的女人

573
00:47:18,830 --> 00:47:22,040
<i>神勇的爱人  我爱你全身上下</i>

574
00:47:22,460 --> 00:47:25,500
<i>我会爬到你房间  在你雄伟的...</i>

575
00:47:25,610 --> 00:47:27,510
我好了  钱分完了

576
00:47:28,990 --> 00:47:29,720
我们也该散了

577
00:47:30,860 --> 00:47:31,600
你要去哪里？

578
00:47:34,660 --> 00:47:36,340
我想这笔钱另有所属

579
00:47:37,580 --> 00:47:38,490
我要还回去

580
00:47:39,030 --> 00:47:39,660
怎么说？

581
00:47:41,590 --> 00:47:43,830
这剑上的铭文一直萦绕在我心里

582
00:47:45,470 --> 00:47:47,150
或许这只是我自己的
想像也说不定

583
00:47:48,760 --> 00:47:50,640
但我想将这把剑归还他的主人

584
00:47:51,830 --> 00:47:53,360
完成他儿子临死前的心愿

585
00:47:53,530 --> 00:47:54,270
你疯啦？

586
00:47:55,180 --> 00:47:56,710
你才说我们之前处境危险，罗宾

587
00:47:57,250 --> 00:47:59,180
现在你竟然要一头栽回危险之中？

588
00:48:00,910 --> 00:48:02,210
他们一定会在那里抓到你

589
00:48:03,090 --> 00:48:06,900
我们不能知恩不报  这样会有报应

590
00:48:11,750 --> 00:48:13,370
- 那我跟你去
- 我也去，罗宾

591
00:48:13,790 --> 00:48:14,730
- 好耶
- 不好

592
00:48:16,260 --> 00:48:17,620
今晚是我们最后一次聚在一起

593
00:48:18,270 --> 00:48:18,760
明天

594
00:48:19,810 --> 00:48:20,970
我们各奔东西

595
00:48:22,810 --> 00:48:25,480
把自己分内的钱收好
我们吃完东西就睡觉

596
00:48:26,220 --> 00:48:28,380
威尔，你第一个守夜

597
00:49:28,160 --> 00:49:28,450
威尔

598
00:49:58,240 --> 00:49:59,150
小心脚下！

599
00:50:00,740 --> 00:50:01,620
一个逃走了

600
00:50:03,180 --> 00:50:05,300
贱胚！他们把我的钱偷了！

601
00:50:07,040 --> 00:50:08,620
理查的军队快回来了

602
00:50:09,310 --> 00:50:12,260
养这批军队所费不赀
马歇尔  这你应该知道

603
00:50:12,370 --> 00:50:13,050
的确，陛下

604
00:50:13,590 --> 00:50:16,830
旦解散军队恐怕反而
比养军更花钱

605
00:50:20,120 --> 00:50:23,950
理查王的出征耗资甚钜
但收益却...

606
00:50:24,370 --> 00:50:26,530
那与我何干，马歇尔？

607
00:50:27,350 --> 00:50:29,650
我哥的烂摊子早就结束了！

608
00:50:30,810 --> 00:50:31,980
结束了！

609
00:50:34,760 --> 00:50:35,350
都退下

610
00:50:47,300 --> 00:50:47,780
那么

611
00:50:48,750 --> 00:50:49,480
征税

612
00:50:49,740 --> 00:50:50,680
征税？

613
00:50:51,070 --> 00:50:55,070
干瘪的乳牛是挤不出奶的
硬要做只会适得其反

614
00:50:55,560 --> 00:50:57,340
母亲  别在唠叨你的农村经验了

615
00:50:57,400 --> 00:50:59,670
你根本没下过田  我也不知道
你到底在说些什么

616
00:51:00,010 --> 00:51:01,290
如今国境困窘

617
00:51:02,080 --> 00:51:02,930
我们能以金钱换取休生养息

618
00:51:03,810 --> 00:51:06,200
我能派出使节向外借款

619
00:51:06,370 --> 00:51:09,090
如果知道门道的话  西西里到
诺曼第之间的钱箱多得是

620
00:51:09,380 --> 00:51:10,740
向财主低声下气？

621
00:51:11,650 --> 00:51:12,670
你的主上可是个国王

622
00:51:13,600 --> 00:51:15,760
国内还有人欠我头上
这顶王冠不少钱

623
00:51:15,900 --> 00:51:19,850
北方众位男爵都在哭穷
但这一直都是有钱人的把戏

624
00:51:20,980 --> 00:51:21,630
所以怎么办呢？

625
00:51:37,920 --> 00:51:40,450
陛下，让我带一队骑兵去北方

626
00:51:41,180 --> 00:51:43,540
我会让商人和地主填满您的国库

627
00:51:44,080 --> 00:51:44,990
或是他们自己的棺材

628
00:51:45,580 --> 00:51:47,630
英国人自相残杀

629
00:51:47,990 --> 00:51:49,980
对王室效忠的人便不必畏惧

630
00:51:51,650 --> 00:51:55,940
效忠的意思就是乖乖纳税
为了保卫国家

631
00:51:57,470 --> 00:51:58,490
说得好

632
00:51:59,880 --> 00:52:01,270
嗯？你不认为吗，马歇尔？

633
00:52:02,890 --> 00:52:03,170
母亲？

634
00:52:04,000 --> 00:52:08,910
理查要求忠诚  但靠的不是
恫吓  而是榜样

635
00:52:09,160 --> 00:52:11,970
母亲，你那圣人儿子是个蠢货

636
00:52:12,400 --> 00:52:17,220
而你支持他每项愚蠢行动
无论是在耶路萨冷还是这里

637
00:52:18,040 --> 00:52:20,710
对  你崇拜他

638
00:52:20,990 --> 00:52:24,710
当这个战士丢掉他父亲
辛苦挣来的土地时

639
00:52:24,940 --> 00:52:26,920
你竟然亲吻他的画像

640
00:52:26,950 --> 00:52:29,900
当英国得付四年的税收

641
00:52:30,130 --> 00:52:31,800
好赎回被俘掳的他时

642
00:52:31,920 --> 00:52:34,250
你跟其他人一样有责任

643
00:52:34,300 --> 00:52:36,770
因为你让我继承了这一堆烂东西

644
00:52:50,080 --> 00:52:52,150
我奏她的次数比这多得多

645
00:52:59,950 --> 00:53:00,520
财政大臣

646
00:53:07,270 --> 00:53:07,730
马歇尔

647
00:53:10,140 --> 00:53:12,750
你对我王兄忠心耿耿
对我父王亦是如此

648
00:53:15,130 --> 00:53:17,520
我想你跟我家人在一起的
时间已经够久了

649
00:53:17,940 --> 00:53:20,300
肯定想多跟自己的家人聚在一起

650
00:53:22,280 --> 00:53:24,440
因此  带着遗憾

651
00:53:25,150 --> 00:53:28,410
我接受你的辞呈
和你所有的官职及领地

652
00:53:31,730 --> 00:53:32,100
戒指

653
00:53:40,700 --> 00:53:41,550
陛下

654
00:54:00,280 --> 00:54:03,600
选清楚了，戈弗雷
看看你的匕首想插在哪里

655
00:54:12,480 --> 00:54:14,350
因为我也会小心选择一个位置

656
00:54:37,190 --> 00:54:38,580
开门！

657
00:54:56,550 --> 00:54:59,210
诺丁汉

658
00:55:13,340 --> 00:55:13,880
诺丁汉

659
00:55:15,840 --> 00:55:18,420
- 这些就是你的子民吗，罗宾？
- 不知道  或许喔

660
00:55:18,740 --> 00:55:19,980
看来不怎么样嘛

661
00:55:20,410 --> 00:55:21,880
这些中部英国佬

662
00:55:22,230 --> 00:55:24,500
他们倒是轻松就能让你
的族人安安份份  不是吗？

663
00:55:24,920 --> 00:55:27,530
我听说你们这些威尔逊人
整天只会吃韭菜

664
00:55:28,010 --> 00:55:29,180
还跟绵羊乱搞

665
00:55:32,360 --> 00:55:33,920
你这头苏格兰笨驴

666
00:55:35,590 --> 00:55:37,690
你们不会是想惹恼一整巢的蜜蜂吧？

667
00:55:38,940 --> 00:55:40,810
到时候就算是你们的剑
也毫无用武之地了  各位

668
00:55:41,120 --> 00:55:42,060
你是镇上的养蜂人？

669
00:55:43,310 --> 00:55:46,150
噢，不  我是个化缘修士
名叫图克

670
00:55:46,630 --> 00:55:49,860
图克修士，你能否告诉我该
怎么找到瓦尔特罗斯利阁下？

671
00:55:50,570 --> 00:55:52,190
不是在派佩赫罗那上面的话...

672
00:55:54,800 --> 00:55:55,960
你要多久？

673
00:56:01,070 --> 00:56:01,640
别惹事

674
00:56:02,600 --> 00:56:03,310
上帝与你们同在

675
00:56:10,830 --> 00:56:11,200
就这样？

676
00:56:11,910 --> 00:56:12,650
十年情分就这样？

677
00:56:14,830 --> 00:56:16,730
好修士，告诉我  哪里可以  呃

678
00:56:17,640 --> 00:56:19,800
让我非常有节制地  买一下醉？

679
00:56:20,030 --> 00:56:21,810
艾伦，他是神职耶

680
00:56:22,180 --> 00:56:22,920
抱歉，修士

681
00:56:24,280 --> 00:56:25,020
有钱吗？

682
00:56:25,670 --> 00:56:26,380
我有

683
00:56:27,090 --> 00:56:27,770
两块钱

684
00:56:29,250 --> 00:56:29,810
每个人

685
00:56:31,460 --> 00:56:33,820
你们喝过一种用蜂蜜酿制
取名叫蜂蜜酒的东西吗？

686
00:56:36,110 --> 00:56:36,820
跟我来

687
00:56:38,070 --> 00:56:39,920
能让人头后面出现基督光环的
就是蜂蜜酒

688
00:57:10,700 --> 00:57:11,040
姑娘

689
00:57:12,830 --> 00:57:13,430
姑娘？

690
00:57:18,080 --> 00:57:20,490
你若不是瞎了  就是有求于人

691
00:57:21,320 --> 00:57:22,390
你是这间屋子的主人吗？

692
00:57:23,240 --> 00:57:25,030
就某方面而言，我是

693
00:57:25,800 --> 00:57:27,270
我想见瓦尔特罗斯利阁下

694
00:57:29,830 --> 00:57:30,590
你是？

695
00:57:31,220 --> 00:57:32,010
罗宾朗斯彻

696
00:57:32,440 --> 00:57:34,450
就只是罗宾朗斯彻？
不是什么阁下？

697
00:57:34,880 --> 00:57:35,420
不，女士

698
00:57:36,210 --> 00:57:36,840
不是阁下

699
00:57:40,380 --> 00:57:41,690
你是来收税的吗？

700
00:57:42,600 --> 00:57:44,700
不，我是来归还他的剑

701
00:57:45,800 --> 00:57:46,770
他儿子死了

702
00:57:48,920 --> 00:57:49,380
这边走

703
00:58:11,140 --> 00:58:11,820
他会看好你的马

704
00:58:24,390 --> 00:58:25,020
玛莉安！

705
00:58:26,270 --> 00:58:26,800
玛莉安！

706
00:58:27,680 --> 00:58:29,670
玛姬，她人呢？

707
00:58:30,890 --> 00:58:32,340
夫人，瓦尔特大人在叫你

708
00:58:32,420 --> 00:58:34,010
我知道，玛格莉特
我听到了

709
00:58:35,320 --> 00:58:36,250
告诉他我们有客人

710
00:58:46,160 --> 00:58:47,520
我是玛莉安罗斯利

711
00:58:48,570 --> 00:58:49,420
罗伯特的妻子

712
00:58:53,560 --> 00:58:55,150
夫人，我向您道歉

713
00:58:55,550 --> 00:58:56,290
我如果知道...

714
00:58:56,540 --> 00:58:59,490
坏消息就是坏消息
不管怎么委婉都一样

715
00:59:00,880 --> 00:59:04,540
我还得谢谢你不辞劳苦
地来捎口信

716
00:59:05,820 --> 00:59:08,260
你和我丈夫并肩作战过吗？

717
00:59:09,930 --> 00:59:10,330
有

718
00:59:12,320 --> 00:59:13,420
他死得...安祥吗？

719
00:59:17,600 --> 00:59:18,590
他死于一场埋伏，夫人

720
00:59:19,070 --> 00:59:22,310
他被推举负责  护送理查的王冠回国

721
00:59:22,480 --> 00:59:24,380
玛莉安，谁来了？

722
00:59:25,820 --> 00:59:26,680
一个旅人，瓦尔特

723
00:59:32,750 --> 00:59:34,450
这消息对他而言会是晴天霹雳

724
00:59:35,270 --> 00:59:36,290
带他进来

725
00:59:36,350 --> 00:59:36,860
好  好

726
00:59:38,030 --> 00:59:41,030
告诉他罗伯特从圣地送来他的爱
并且很快就会回来

727
00:59:41,860 --> 00:59:44,330
玛莉安，我们的旅人会口渴吧

728
00:59:45,030 --> 00:59:47,500
旅人口永远都很渴  是不是啊？

729
00:59:48,470 --> 00:59:49,290
请问大名，阁下？

730
00:59:50,570 --> 00:59:51,250
朗斯彻

731
00:59:51,900 --> 00:59:52,950
罗宾朗斯彻

732
00:59:55,280 --> 00:59:56,100
你在嘲弄我吗？

733
00:59:58,280 --> 00:59:58,800
阁下？

734
01:00:00,330 --> 01:00:00,950
令子

735
01:00:03,220 --> 01:00:04,610
要我把这个带给你

736
01:00:13,100 --> 01:00:17,550
没了这把剑  罗伯特要怎么保护自己？

737
01:00:18,970 --> 01:00:21,610
浪子终究不会回头

738
01:00:24,480 --> 01:00:27,800
他父亲不会为他哭泣
也不会原谅他

739
01:00:32,220 --> 01:00:33,920
过错不曾改正

740
01:00:42,270 --> 01:00:43,630
你看着他死的吗？

741
01:00:46,180 --> 01:00:47,430
他去世时我就在他身边

742
01:00:49,250 --> 01:00:51,940
他最后的遗言提到
父子间的爱与羁绊

743
01:00:53,360 --> 01:00:54,610
我为我之前的无礼道歉

744
01:00:56,060 --> 01:00:58,130
我一直等带着这痛苦的一天

745
01:01:00,030 --> 01:01:02,900
上前来  好让我看看你

746
01:01:17,570 --> 01:01:19,470
罗宾朗斯彻

747
01:01:20,830 --> 01:01:23,690
常见但高贵的萨克森名字

748
01:01:27,670 --> 01:01:28,970
你留下来  跟我们一起吃晚餐

749
01:01:30,360 --> 01:01:32,770
但你得先洗洗澡，阁下

750
01:01:33,200 --> 01:01:33,910
你全身发臭

751
01:01:40,890 --> 01:01:45,370
我放了些我丈夫的衣服在这里
如果你不介意穿的话

752
01:01:47,440 --> 01:01:47,900
夫人

753
01:01:50,850 --> 01:01:52,380
得有人帮我脱锁链甲

754
01:01:54,480 --> 01:01:54,990
维尼弗雷德

755
01:01:57,320 --> 01:01:58,400
维尼弗雷德

756
01:02:06,740 --> 01:02:10,200
头盔内衬在颈背有个钩环

757
01:02:19,340 --> 01:02:22,570
把内衬拿掉之后  你就能看见
粗呢大衣后面的结带

758
01:02:58,270 --> 01:02:58,950
谢谢你

759
01:02:59,630 --> 01:03:00,680
我拿去洗

760
01:03:18,130 --> 01:03:19,630
玛莉安，再拿些酒来

761
01:03:24,520 --> 01:03:26,870
为了把这个拿给我
你走了很长一段路

762
01:03:27,560 --> 01:03:30,390
但我不能凭这就断定
你值得信任

763
01:03:30,620 --> 01:03:31,780
或擅于操纵人心

764
01:03:32,660 --> 01:03:37,650
玛莉安，我只是在观察我们这位
客人的人格而已

765
01:03:37,990 --> 01:03:38,760
他英俊吗？

766
01:03:40,040 --> 01:03:40,550
是啊

767
01:03:42,790 --> 01:03:44,520
就像那些平民有时候一样

768
01:03:45,710 --> 01:03:46,450
没喝醉的时候

769
01:03:46,680 --> 01:03:49,570
告诉我们一则你经历过的故事吧，阁下

770
01:03:50,050 --> 01:03:52,460
这年头客人不常有了

771
01:03:52,860 --> 01:03:55,390
来的都是收税员和乞丐

772
01:03:56,120 --> 01:03:58,790
我不知道我家乡在哪
只知道我去过哪里

773
01:04:00,380 --> 01:04:02,420
玛莉安，他眼睛是什么颜色？

774
01:04:07,450 --> 01:04:08,270
我还不知道

775
01:04:09,800 --> 01:04:14,060
我有个提议，年轻人

776
01:04:15,760 --> 01:04:18,600
你把这柄极有意义的剑带给了我

777
01:04:18,850 --> 01:04:20,330
如果你多留一些时间

778
01:04:21,630 --> 01:04:22,430
剑就是你的

779
01:04:24,560 --> 01:04:25,380
我可以再留一天

780
01:04:26,880 --> 01:04:27,310
或更久

781
01:04:30,120 --> 01:04:32,790
- 我有个问题要问你
- 你想问什么？

782
01:04:33,660 --> 01:04:36,420
剑柄上的字是什么意思？

783
01:04:37,580 --> 01:04:42,210
我想我得告诉你不少历史
关于你的历史

784
01:04:49,100 --> 01:04:49,810
那太好了

785
01:04:50,430 --> 01:04:53,190
你还没听完我另一半的提议

786
01:04:53,560 --> 01:04:57,270
我要你留在诺丁汉  而且暂时

787
01:04:57,530 --> 01:04:59,150
扮成我的儿子

788
01:04:59,570 --> 01:05:01,470
也就是玛莉安的丈夫

789
01:05:01,470 --> 01:05:02,690
噢  真是够了！

790
01:05:02,720 --> 01:05:04,280
- 你喝太多了
- 听着  听着  听着

791
01:05:04,310 --> 01:05:08,620
我们都知道  如果没有一个丈夫
我死的时候你就会失去这块地

792
01:05:08,850 --> 01:05:09,790
你要反驳这个吗？

793
01:05:10,980 --> 01:05:13,790
- 不
- 对  所以如果我说这是我儿子

794
01:05:13,790 --> 01:05:15,210
他就是我儿子

795
01:05:15,750 --> 01:05:18,130
也就是你的丈夫

796
01:05:19,210 --> 01:05:20,910
这主意好得很

797
01:05:21,110 --> 01:05:24,880
我并不是要你们两个一起生小孩...

798
01:05:25,730 --> 01:05:29,730
不  留下来，这把剑
就是你的，朗斯彻

799
01:05:30,160 --> 01:05:31,240
你答应吗？

800
01:05:32,970 --> 01:05:35,810
- 我答应
- 玛莉安，告诉家里所有人

801
01:05:35,860 --> 01:05:39,890
说我儿子回来了  这个家团圆了

802
01:05:40,890 --> 01:05:43,580
叫他们去教堂敲钟庆祝

803
01:05:44,430 --> 01:05:46,020
再多来点酒  谢谢

804
01:05:56,120 --> 01:05:57,800
<i>嘿！嘿！</i>

805
01:06:02,730 --> 01:06:04,040
<i>我早上一教醒来</i>

806
01:06:04,070 --> 01:06:05,910
<i>就浑身不对劲</i>

807
01:06:06,220 --> 01:06:09,320
<i>得喝下一杯蜂蜜酒
让枯燥的一天快快消失</i>

808
01:06:09,660 --> 01:06:11,590
<i>我感觉得到蜜蜂螫</i>

809
01:06:12,100 --> 01:06:13,010
自家酿造

810
01:06:14,710 --> 01:06:18,570
我若非早已是村中神父
我就会跑去当村中酒鬼

811
01:06:21,120 --> 01:06:21,490
太好了

812
01:06:23,110 --> 01:06:25,180
一个男人在这里真的
可以变得关爱众生

813
01:06:25,380 --> 01:06:28,900
女远多于男的这种情况

814
01:06:29,150 --> 01:06:30,460
除了在女修道院里  我根本没见过

815
01:06:31,360 --> 01:06:32,840
成功的秘诀

816
01:06:33,460 --> 01:06:35,390
就是绝不要追最美的那个

817
01:06:36,530 --> 01:06:38,460
从左边那个普通的开始

818
01:06:42,540 --> 01:06:43,230
就那个

819
01:06:43,790 --> 01:06:45,610
她个头跟我很配

820
01:06:45,640 --> 01:06:46,910
我要去逗她开心

821
01:06:47,940 --> 01:06:49,980
我会逗你开心！

822
01:06:50,550 --> 01:06:51,680
来这边！

823
01:06:51,790 --> 01:06:54,380
他们为什么叫你小约翰？

824
01:06:54,580 --> 01:06:55,800
你想暗示什么？

825
01:06:56,790 --> 01:06:57,920
我比例很均衡的

826
01:06:58,430 --> 01:07:00,700
<i>再滚一桶酒到台边吧</i>

827
01:07:01,190 --> 01:07:04,620
<i>再倒个一两杯
好让我泡泡我的心</i>

828
01:07:08,020 --> 01:07:11,030
汉普顿湾  英国南岸

829
01:07:51,720 --> 01:07:52,230
住手

830
01:07:56,060 --> 01:07:57,060
我是怎么告诉你的？

831
01:08:06,930 --> 01:08:09,170
看来我们得共用我的寝室了

832
01:08:10,340 --> 01:08:12,920
为了让下人相信的花招

833
01:08:13,850 --> 01:08:16,660
如果是要取信于人的话

834
01:08:17,320 --> 01:08:20,950
你不是应该叫我  ?丈夫?  或者

835
01:08:21,710 --> 01:08:22,310
?亲爱的?？

836
01:08:23,790 --> 01:08:25,200
别做梦了

837
01:08:29,460 --> 01:08:30,450
你来不来？

838
01:08:35,220 --> 01:08:36,240
温柔一点

839
01:08:44,070 --> 01:08:47,760
拜托了，亲爱的丈夫  可不可以请你
与我同房而睡？

840
01:09:23,240 --> 01:09:23,520
好了

841
01:09:27,800 --> 01:09:28,990
我带着匕首睡觉

842
01:09:29,730 --> 01:09:33,050
你若是敢碰我一下  我就阉了你

843
01:09:33,450 --> 01:09:34,160
清楚了吗？

844
01:09:35,040 --> 01:09:36,000
多谢警告

845
01:09:42,840 --> 01:09:43,750
乖狗

846
01:11:34,810 --> 01:11:35,400
戈弗雷

847
01:11:46,240 --> 01:11:46,890
你的人在哪里？

848
01:11:48,800 --> 01:11:49,730
都死了，大人

849
01:11:51,120 --> 01:11:52,390
罗斯利呢？

850
01:11:52,510 --> 01:11:53,050
还活着

851
01:11:57,000 --> 01:11:58,160
那命运就注定要把他留给我了

852
01:12:10,190 --> 01:12:11,920
我听见男人的步伐

853
01:12:12,830 --> 01:12:14,020
早安，我的儿子

854
01:12:14,730 --> 01:12:15,640
早安，瓦尔特

855
01:12:17,370 --> 01:12:18,050
父亲

856
01:12:18,960 --> 01:12:19,270
父亲

857
01:12:20,410 --> 01:12:22,310
你知道我什么历史？

858
01:12:22,960 --> 01:12:23,700
有点耐心

859
01:12:24,660 --> 01:12:26,140
你今天得出去走走

860
01:12:26,990 --> 01:12:28,120
带上你的剑

861
01:12:29,740 --> 01:12:30,190
玛莉安

862
01:12:31,640 --> 01:12:32,410
我在这哩，瓦尔特

863
01:12:32,860 --> 01:12:36,550
带你的丈夫重新认识他的
村庄和人民

864
01:12:38,480 --> 01:12:40,130
我去备马

865
01:12:41,010 --> 01:12:42,310
我感觉生龙活虎

866
01:12:42,540 --> 01:12:45,660
我今天早上醒来时竟然勃起

867
01:12:46,510 --> 01:12:47,160
八十四岁

868
01:12:48,440 --> 01:12:49,350
真是个奇迹

869
01:12:51,330 --> 01:12:54,800
我一直很好奇男人之间私密
的对话是怎么一回事

870
01:12:55,560 --> 01:12:56,160
丈夫

871
01:13:16,220 --> 01:13:17,240
这里很富饶

872
01:13:18,660 --> 01:13:20,020
你的牛羊呢？

873
01:13:20,620 --> 01:13:22,430
卖了  吃了  被偷了
或拿去换别的东西

874
01:13:22,890 --> 01:13:24,390
我们有七年收成不好

875
01:13:24,900 --> 01:13:26,550
我们现在吃的都是兔肉

876
01:13:27,260 --> 01:13:29,270
够幸运的话则是野猪

877
01:13:29,840 --> 01:13:30,520
鹿呢？

878
01:13:31,310 --> 01:13:34,040
如果你想被国王的刽子手
砍头的话  就去试试看

879
01:13:35,540 --> 01:13:37,390
这片地上的每一头鹿都是国王的

880
01:13:38,120 --> 01:13:40,560
在被国王据为己有之前
这些一开始都是上帝的礼物

881
01:13:41,440 --> 01:13:44,590
如果养活自己也算犯法

882
01:13:45,130 --> 01:13:46,750
人要怎么为生命努力而活？

883
01:13:47,030 --> 01:13:48,340
欢迎回家，大人

884
01:13:49,020 --> 01:13:51,090
罗伯特大人
早安，约瑟夫  艾玛

885
01:13:53,480 --> 01:13:55,830
瓦尔特爵士是一家之主
而你是刚回来的罗伯特

886
01:13:56,140 --> 01:13:57,190
所以像样点

887
01:13:59,830 --> 01:14:01,560
罗伯特大人，您记得我吧？

888
01:14:02,360 --> 01:14:04,290
汤姆产柏兰  养猪人

889
01:14:04,880 --> 01:14:06,160
你根本没老嘛，汤姆

890
01:14:07,350 --> 01:14:08,090
罗伯特大人

891
01:14:09,250 --> 01:14:10,870
我们的孩子什么时候会回来？

892
01:14:11,890 --> 01:14:14,080
你能找到我的杰米
叫他回家吗？

893
01:14:17,590 --> 01:14:19,810
没工作  食物又不够
村里的男孩都跑了

894
01:14:21,170 --> 01:14:21,990
去从军？

895
01:14:22,500 --> 01:14:23,470
偷猎者

896
01:14:28,630 --> 01:14:29,450
欸  看那里

897
01:14:33,000 --> 01:14:33,650
还在啊？

898
01:14:36,240 --> 01:14:39,050
这段时间先称呼我为罗伯特大人
我到时候再解释

899
01:14:40,750 --> 01:14:42,200
我的士兵

900
01:14:42,760 --> 01:14:44,270
他们这样已经很有礼貌了

901
01:14:44,860 --> 01:14:47,760
艾伦阿岱尔  威尔史加雷  还有小约翰

902
01:14:48,270 --> 01:14:48,810
玛莉安女士

903
01:14:55,700 --> 01:14:58,770
我想你们昨夜过得很不错

904
01:14:59,190 --> 01:15:00,040
这倒是真的

905
01:15:04,720 --> 01:15:05,970
玛莉安罗斯利夫人

906
01:15:06,910 --> 01:15:07,650
我妻子

907
01:15:08,730 --> 01:15:09,690
高手啊

908
01:15:10,510 --> 01:15:13,550
有点仓促但真的...高手啊

909
01:15:13,800 --> 01:15:14,940
干得好，罗宾

910
01:15:15,510 --> 01:15:16,300
罗伯特大人

911
01:15:16,840 --> 01:15:18,600
罗伯特大人

912
01:15:19,030 --> 01:15:20,610
大人咧

913
01:15:20,790 --> 01:15:22,230
- 萝卜大人
- 罗伯特大人

914
01:15:29,380 --> 01:15:29,840
修士

915
01:15:32,050 --> 01:15:33,160
啊，玛莉安

916
01:15:33,810 --> 01:15:36,220
派佩赫罗今早传来了好消息

917
01:15:37,300 --> 01:15:39,430
罗伯特大人，很高兴再见到你

918
01:15:39,680 --> 01:15:42,970
我们见面时你就应该接露身分了
欢迎回来

919
01:15:44,000 --> 01:15:46,070
我是应该
不好意思，修士

920
01:15:47,710 --> 01:15:48,560
这里发生什么事？

921
01:15:49,330 --> 01:15:50,980
把教堂的粮食运到约克郡

922
01:15:51,710 --> 01:15:53,330
听说是伦敦的政治角力

923
01:15:53,420 --> 01:15:56,030
这是我们的谷粮
应该要留在这里

924
01:15:56,200 --> 01:15:59,200
玛莉安女士，我只能听命行事

925
01:15:59,200 --> 01:16:01,020
他们怎么说我就得怎么做

926
01:16:06,380 --> 01:16:08,280
教皇知道你靠蜂蜜  大赚一笔吗？

927
01:16:10,730 --> 01:16:14,700
约克郡里住着狼群，罗伯特大人
贪婪的狼群

928
01:16:16,090 --> 01:16:17,560
这些蜜蜂就是我的家人

929
01:16:18,160 --> 01:16:20,000
我是个生产者

930
01:16:20,880 --> 01:16:23,550
我不是那种躲在教堂里的修士
从来不是

931
01:16:24,350 --> 01:16:25,420
我的蜜蜂孕育生命

932
01:16:26,670 --> 01:16:28,120
它们就是我的生命，罗伯特大人

933
01:16:28,460 --> 01:16:29,940
主教难道不该知道这些

934
01:16:30,390 --> 01:16:33,000
好让神职人员以后都能在诺丁汉
面包上涂诺丁汉蜂蜜？

935
01:16:36,520 --> 01:16:38,620
如果这些谷子到不了约克呢？

936
01:16:40,830 --> 01:16:43,730
那这些小蜜蜂的事  就不必大声张扬

937
01:16:52,750 --> 01:16:55,390
罗伯特追求我时  我已经是个老处女了

938
01:16:55,810 --> 01:16:59,590
我的母亲是个受人尊敬的寡妇
流着稀薄的贵族血脉

939
01:17:00,440 --> 01:17:01,180
我们成了婚

940
01:17:02,760 --> 01:17:03,960
然后过了一星期

941
01:17:04,410 --> 01:17:07,730
他就去加入开往法国和圣地的舰队

942
01:17:08,070 --> 01:17:09,400
这就是我的婚后生活

943
01:17:10,030 --> 01:17:13,660
跟一个我几乎不认识的男人

944
01:17:17,490 --> 01:17:19,450
- 很勇猛
- 不持久  但确实是良宵

945
01:17:20,780 --> 01:17:23,790
我的意思是  他是个好骑士

946
01:17:24,680 --> 01:17:26,590
- 身穿盔甲的骑士  士兵
- 噢  对，对

947
01:17:26,680 --> 01:17:28,640
也是我的骑士

948
01:17:28,670 --> 01:17:29,520
而我在他...

949
01:17:59,910 --> 01:18:02,070
住手！你会弄断它的脖子

950
01:18:14,780 --> 01:18:15,230
玛莉安

951
01:18:24,800 --> 01:18:25,250
别乱动

952
01:18:29,370 --> 01:18:30,020
我没事

953
01:18:32,880 --> 01:18:34,020
我的腿动不了

954
01:18:35,550 --> 01:18:36,860
我的腿动不了

955
01:18:39,150 --> 01:18:39,750
谢谢

956
01:18:43,470 --> 01:18:44,120
大人？

957
01:18:57,200 --> 01:18:58,760
噢  终于换我啦？

958
01:19:07,900 --> 01:19:08,470
谢谢

959
01:19:10,790 --> 01:19:12,300
好样的，先生

960
01:19:13,260 --> 01:19:17,800
竟然能亲睹玛莉安女士的双腿
今天早上真是下红雨了

961
01:19:20,040 --> 01:19:23,760
我想你应该不认识我丈夫

962
01:19:24,380 --> 01:19:24,980
罗伯特爵士

963
01:19:25,380 --> 01:19:28,500
容我引介  诺丁汉郡督

964
01:19:28,920 --> 01:19:30,340
欢迎回来，罗伯特阁下

965
01:19:30,630 --> 01:19:34,290
你一回来就建了功  救下国王的公羊

966
01:19:34,800 --> 01:19:35,480
你这什么意思？

967
01:19:35,930 --> 01:19:39,990
积欠我的债务  我有权能以货物或牲口代替

968
01:19:41,100 --> 01:19:42,010
那就顺其自然吧

969
01:19:46,150 --> 01:19:48,080
这是给国库的  等同一头公羊的税金

970
01:19:48,820 --> 01:19:53,070
至于你对玛莉安夫人的无礼行径
我就当成是你欠我一笔了

971
01:20:18,100 --> 01:20:19,720
来杯蜂蜜谷酒吧？

972
01:20:20,200 --> 01:20:21,130
正合我意

973
01:20:25,500 --> 01:20:26,720
我们得做件事

974
01:20:27,410 --> 01:20:28,510
愿意效劳

975
01:20:41,370 --> 01:20:42,300
好吧，大伙

976
01:20:42,530 --> 01:20:45,400
你们早该趁有机会时走的
现在有活儿要干了  出发

977
01:21:01,710 --> 01:21:03,610
停  停马

978
01:21:05,740 --> 01:21:09,030
那边那个！闪远一点！
我们在为教会办事

979
01:21:10,220 --> 01:21:11,530
谁也别想通过

980
01:21:12,070 --> 01:21:14,730
除非他能猜对这个...谜语

981
01:21:15,080 --> 01:21:16,350
被月亮晒昏啦？

982
01:21:16,860 --> 01:21:20,600
是什么谜语，你这傲慢的无赖？

983
01:21:21,090 --> 01:21:22,790
什么东西有十八条腿

984
01:21:23,960 --> 01:21:25,380
却哪里也不去？

985
01:21:28,380 --> 01:21:30,650
你要是敢再动一下  就准备升天吧

986
01:21:31,850 --> 01:21:32,640
晚安啊

987
01:21:35,050 --> 01:21:37,290
告诉我你们到底是谁！

988
01:21:37,800 --> 01:21:38,880
我们是戴帽人

989
01:21:41,410 --> 01:21:42,710
想在你身上找点乐子

990
01:21:44,300 --> 01:21:45,210
?神取走...?

991
01:21:45,610 --> 01:21:46,740
我们就拿回来

992
01:21:47,000 --> 01:21:49,470
我建议现在就播种  趁着月色

993
01:21:49,780 --> 01:21:50,800
为什么，修士？

994
01:21:50,860 --> 01:21:53,410
发芽之后  我就能对外宣称是
上帝的神迹

995
01:21:53,950 --> 01:21:55,990
约克的教会一定不会质疑神迹

996
01:22:00,820 --> 01:22:03,310
- 还有多远？
- 十一里左右

997
01:22:51,780 --> 01:22:52,940
我以为你走了

998
01:22:54,790 --> 01:22:55,920
田都种好了

999
01:22:57,620 --> 01:22:58,560
我不想吵醒你

1000
01:23:00,060 --> 01:23:01,340
你哪里来的种子？

1001
01:23:02,250 --> 01:23:04,120
真要问的话  我只能说
不是天上掉下来的

1002
01:23:06,670 --> 01:23:07,380
谢谢

1003
01:23:44,440 --> 01:23:46,570
巴恩斯代尔

1004
01:23:51,730 --> 01:23:53,120
长枪兵预备！

1005
01:23:53,270 --> 01:23:54,460
士兵就位！

1006
01:23:55,030 --> 01:23:56,190
准呗！

1007
01:23:57,130 --> 01:23:59,110
这约翰王才不是我的王！

1008
01:24:01,100 --> 01:24:03,760
你！你就是包德温吗？
快开门！

1009
01:24:03,880 --> 01:24:05,640
你奉谁之命来攻打我们？

1010
01:24:05,690 --> 01:24:07,310
奉约翰王之命

1011
01:24:07,910 --> 01:24:08,530
纳税

1012
01:24:09,470 --> 01:24:10,260
不然就被焚烧吧

1013
01:24:10,460 --> 01:24:13,720
在理查王的战争中我们出钱又出力

1014
01:24:14,060 --> 01:24:15,600
我们已是一无所有！

1015
01:24:16,220 --> 01:24:16,760
烧了

1016
01:24:17,270 --> 01:24:17,870
弓箭手！

1017
01:24:25,270 --> 01:24:26,100
空出位子！

1018
01:24:26,690 --> 01:24:28,110
让马过去

1019
01:24:37,280 --> 01:24:37,670
来啊

1020
01:24:49,960 --> 01:24:51,070
大人，走这哩！

1021
01:24:55,780 --> 01:24:57,370
<i>I奉约翰王</i>

1022
01:24:57,480 --> 01:25:00,430
<i>上帝所爱的英格兰君主之命</i>

1023
01:25:00,910 --> 01:25:06,080
<i>l在此晓谕家户  税赋乃国所当征</i>

1024
01:25:11,640 --> 01:25:14,760
<i>抗法不从者</i>

1025
01:25:14,930 --> 01:25:18,160
<i>将严刑重罚  决不宽贷</i>

1026
01:25:22,870 --> 01:25:25,880
<i>此乃约翰王之令</i>

1027
01:25:36,830 --> 01:25:38,050
我已不再受约翰王信任

1028
01:25:55,050 --> 01:25:55,790
我已不再受约翰王信任

1029
01:25:59,560 --> 01:26:00,270
我已不再受约翰王信任

1030
01:26:03,820 --> 01:26:05,750
我已不再受约翰王信任

1031
01:26:06,910 --> 01:26:08,190
但他或许仍会听取您的建言

1032
01:26:08,700 --> 01:26:10,320
我恐怕得反驳你，威廉

1033
01:26:11,370 --> 01:26:13,070
您比您的猫头鹰更加睿智

1034
01:26:13,720 --> 01:26:16,360
我也这么觉得  至少我比它老

1035
01:26:17,840 --> 01:26:19,260
爱德华，把它带走

1036
01:26:19,620 --> 01:26:20,390
是，陛下

1037
01:26:23,990 --> 01:26:26,800
约翰果然不是理查啊，陛下

1038
01:26:29,160 --> 01:26:30,950
但我效忠王座

1039
01:26:32,340 --> 01:26:33,780
而王位代代相承

1040
01:26:36,310 --> 01:26:38,780
就直说吧，马歇尔
你在为什么事烦心？

1041
01:26:39,880 --> 01:26:41,590
王权危在旦夕

1042
01:26:42,920 --> 01:26:45,870
戈弗雷正与法王腓力密谋不轨

1043
01:26:47,060 --> 01:26:49,050
法军早已在我国登岸

1044
01:26:49,050 --> 01:26:51,430
并假借约翰王之名  残害我百姓

1045
01:26:52,510 --> 01:26:56,260
北方诸侯将发动内战  推翻王室

1046
01:26:56,600 --> 01:26:59,520
让我们的沿岸在敌军入侵时
毫无招架之力

1047
01:27:00,510 --> 01:27:02,070
这种事迟早会发生

1048
01:27:04,880 --> 01:27:08,090
所以这时候就轮到约翰的母亲
像骂小孩一样地斥责他

1049
01:27:08,090 --> 01:27:09,680
并督促他做好份内之事？

1050
01:27:15,150 --> 01:27:17,230
我儿子在宫廷内有个敌人

1051
01:27:17,480 --> 01:27:19,100
他最亲近的人

1052
01:27:19,610 --> 01:27:20,740
一个英国叛徒

1053
01:27:21,280 --> 01:27:22,960
收了法国的钱当间谍

1054
01:27:24,210 --> 01:27:26,820
这是你该告诉国王的事
为什么要跟我说？

1055
01:27:27,160 --> 01:27:27,810
伊莎贝拉！

1056
01:27:29,510 --> 01:27:31,270
该做这件事的是你

1057
01:27:32,180 --> 01:27:36,210
告诉约翰王你从法国接到消息
你要的话  甚至是从腓力那里也行

1058
01:27:36,350 --> 01:27:38,000
为什么不告诉他实话？

1059
01:27:38,590 --> 01:27:39,470
说威廉马歇尔...

1060
01:27:39,500 --> 01:27:43,760
喔！说他不信任的那个母亲
跟那已丧失权位的男人有建言？

1061
01:27:44,010 --> 01:27:44,520
不

1062
01:27:45,860 --> 01:27:47,530
你若想当王后

1063
01:27:49,030 --> 01:27:50,110
就得出手拯救约翰

1064
01:27:51,670 --> 01:27:52,470
和英国

1065
01:27:54,370 --> 01:27:55,020
不！

1066
01:27:56,350 --> 01:27:58,090
不！不！

1067
01:28:00,890 --> 01:28:03,510
戈弗雷！那该死的犹大！

1068
01:28:04,440 --> 01:28:06,510
上帝啊！  告诉我这是骗人的

1069
01:28:07,050 --> 01:28:07,870
你说谎！

1070
01:28:10,290 --> 01:28:11,450
是真的

1071
01:28:26,890 --> 01:28:28,670
对不起  吾爱

1072
01:28:44,190 --> 01:28:45,500
- 郡督呢？
- 在上面

1073
01:28:49,810 --> 01:28:53,020
来人不报姓名  要求见郡督一面

1074
01:28:53,390 --> 01:28:54,380
要求？

1075
01:28:57,420 --> 01:28:59,400
- 走开
- 大人

1076
01:29:20,830 --> 01:29:22,900
征税的速度很快

1077
01:29:24,320 --> 01:29:25,710
就要轮到诺丁汉了

1078
01:29:26,280 --> 01:29:27,720
好  很好

1079
01:29:28,460 --> 01:29:31,950
告诉戈弗雷大人  诺丁汉郡督
已投至他麾下

1080
01:29:31,950 --> 01:29:34,020
请他认可我的权限

1081
01:29:34,790 --> 01:29:39,270
容我提及  派佩赫罗的罗斯利家
很喜欢捣乱

1082
01:29:39,870 --> 01:29:41,460
一个瞎了眼的老男人捣乱？

1083
01:29:41,770 --> 01:29:43,360
正是  而且他儿子更厉害

1084
01:29:43,980 --> 01:29:47,810
十字军罗伯特罗斯利  上星期刚回来

1085
01:30:24,020 --> 01:30:24,440
玛莉安

1086
01:31:26,390 --> 01:31:27,980
让开！让开

1087
01:31:33,590 --> 01:31:34,270
他有说什么吗？

1088
01:31:35,300 --> 01:31:36,370
他在刺探，阿圈

1089
01:31:36,800 --> 01:31:38,020
刺探？

1090
01:31:39,670 --> 01:31:41,960
罗伯特，我真替你感到羞愧

1091
01:31:42,360 --> 01:31:42,960
哈啰，玛莉安

1092
01:31:44,180 --> 01:31:44,970
我来解救你了

1093
01:31:46,960 --> 01:31:47,330
你认识他？

1094
01:31:48,460 --> 01:31:53,120
孩子们，这位是罗伯特罗斯利爵士
我的丈夫

1095
01:31:53,340 --> 01:31:56,240
罗伯特阁下  这些是跑到舍伍德的孩子

1096
01:31:57,290 --> 01:31:57,850
替他松绑

1097
01:31:58,560 --> 01:32:02,050
不  我不认为间谍应该那么
容易就重获自由

1098
01:32:02,820 --> 01:32:03,640
你真坏心眼

1099
01:32:04,180 --> 01:32:05,150
你以前是十字军？

1100
01:32:06,050 --> 01:32:06,510
没错

1101
01:32:07,100 --> 01:32:09,630
听见了没，大家？
你们把一个十字军揍得满头包

1102
01:32:11,250 --> 01:32:13,230
- 我的人都很会打
- 这我可不敢肯定

1103
01:32:13,550 --> 01:32:15,280
我想他们靠的  可能是人多势众

1104
01:32:15,960 --> 01:32:18,170
但他们行动的确很安静
就像森林里的野兽

1105
01:32:18,680 --> 01:32:20,190
但身为一个人  那只是项技能

1106
01:32:20,700 --> 01:32:22,370
不需要把自己变成
被猎捕的走兽一般

1107
01:32:22,880 --> 01:32:23,650
我们是士兵

1108
01:32:24,020 --> 01:32:24,640
不  你们不是

1109
01:32:25,260 --> 01:32:26,480
士兵为某种理由而战

1110
01:32:27,650 --> 01:32:28,240
你们的是什么？

1111
01:32:30,320 --> 01:32:31,140
你们什么也没有

1112
01:32:31,990 --> 01:32:33,120
所以你们只是一群偷猎者

1113
01:32:34,460 --> 01:32:37,690
一群什么都不太懂的小偷

1114
01:32:37,720 --> 01:32:38,430
不懂什么？

1115
01:32:38,860 --> 01:32:40,560
我可以教你怎么打结

1116
01:32:41,040 --> 01:32:43,880
我可以教你怎么找适合的木头
做成更好的弓

1117
01:32:43,940 --> 01:32:48,240
我可以教你怎么制做飞得比现在
远过二十尺的羽箭

1118
01:32:48,360 --> 01:32:50,260
我还可以帮玛莉安教导你们
该怎么保持干净

1119
01:32:51,710 --> 01:32:52,790
这样才不会生病

1120
01:32:54,090 --> 01:32:56,850
我不知道你在和谁对抗
但绝对不是我

1121
01:32:57,330 --> 01:32:58,240
我不识你的敌人

1122
01:32:59,340 --> 01:33:02,100
你如果想谈谈  你知道上那儿找我

1123
01:33:16,080 --> 01:33:16,540
夫人？

1124
01:33:21,760 --> 01:33:24,200
伯克姆斯特德城堡
马歇尔居所

1125
01:33:24,400 --> 01:33:25,110
马歇尔

1126
01:33:26,380 --> 01:33:28,740
让开！为国王让路！

1127
01:33:28,850 --> 01:33:29,620
陛下

1128
01:33:31,920 --> 01:33:33,170
你在这里干什么？

1129
01:33:34,900 --> 01:33:35,290
陛下？

1130
01:33:35,860 --> 01:33:38,220
你就不能让它别乱动吗？
难道它有病？

1131
01:33:41,140 --> 01:33:42,930
你以为我不会发现  你已弃我而去？

1132
01:33:43,210 --> 01:33:45,750
如果陛下还记得  我们上一次的对话...

1133
01:33:45,840 --> 01:33:46,980
我们上一次说话时

1134
01:33:47,010 --> 01:33:49,850
法王腓力并没有挟着他
的舰队站在旁边

1135
01:33:50,790 --> 01:33:52,090
不是嘛，马歇尔？

1136
01:33:56,040 --> 01:33:57,090
我的朋友戈弗雷

1137
01:33:58,620 --> 01:34:00,430
并不真的是我以为的朋友

1138
01:34:02,020 --> 01:34:04,440
他已经策动北方诸侯造反

1139
01:34:05,340 --> 01:34:07,050
他们正挥军南下

1140
01:34:09,170 --> 01:34:10,370
马歇尔，他们怎敢？

1141
01:34:10,540 --> 01:34:11,500
他们怎敢？

1142
01:34:11,560 --> 01:34:14,110
陛下  没被提防的人
往往才是最危险的

1143
01:34:16,410 --> 01:34:18,230
<i>那些诸侯得记得一件事</i>

1144
01:34:19,390 --> 01:34:22,200
<i>那就是当法国人打来时
我们都是英国人</i>

1145
01:34:23,760 --> 01:34:24,610
费兹罗伯特

1146
01:34:25,120 --> 01:34:25,800
包德温

1147
01:34:26,940 --> 01:34:28,160
我们会组成一支北方联军

1148
01:34:28,750 --> 01:34:29,800
开进伦敦

1149
01:34:30,680 --> 01:34:31,900
那些诸侯需要领袖

1150
01:34:32,980 --> 01:34:36,020
聪明的国王知道要让别人
看着自己的眼睛

1151
01:34:37,630 --> 01:34:39,050
听见自己的声音

1152
01:34:39,990 --> 01:34:43,000
我们一起到北方会一会他们

1153
01:34:46,200 --> 01:34:48,810
他们是在向他们的国王宣战，马歇尔

1154
01:34:50,890 --> 01:34:51,400
他们的王

1155
01:34:53,750 --> 01:34:57,520
我们要把刀剑抵在他们的喉头

1156
01:34:58,210 --> 01:34:59,880
你不再奇计百出了，马歇尔

1157
01:35:02,490 --> 01:35:04,220
或许我们会自己去见那些诸侯

1158
01:35:15,600 --> 01:35:17,640
替一匹闲着的马备鞍  我立刻要走

1159
01:35:18,660 --> 01:35:19,830
我要找到戈弗雷的藏身处

1160
01:35:20,200 --> 01:35:20,710
是，大人

1161
01:35:35,940 --> 01:35:37,080
我找到他了，大人

1162
01:35:37,700 --> 01:35:38,270
在哪里？

1163
01:35:38,610 --> 01:35:39,290
诺丁汉

1164
01:35:39,750 --> 01:35:42,500
光明正大地假扮成
瓦尔特罗斯利的儿子

1165
01:35:48,340 --> 01:35:49,220
那我们就去诺丁汉

1166
01:35:50,810 --> 01:35:53,170
不留活口  将那里烧得寸草不留

1167
01:35:57,030 --> 01:35:58,670
派两个人  骑四匹马

1168
01:35:58,760 --> 01:36:02,560
兼程赶到岸边  然后到巴黎
给国王捎信

1169
01:36:19,760 --> 01:36:21,600
我会让那地方声名大噪

1170
01:36:25,570 --> 01:36:26,110
来啊，艾伦！

1171
01:36:26,930 --> 01:36:29,660
我让他们喝个不停
你让他们跳个不停！

1172
01:36:30,200 --> 01:36:30,770
好

1173
01:37:00,810 --> 01:37:05,960
音乐  笑声  哔剥响的火堆
和一只烤猪

1174
01:37:06,010 --> 01:37:09,160
这里又充满了生气
这都是你的功劳，罗宾

1175
01:39:00,500 --> 01:39:02,540
直到羔羊变为雄狮

1176
01:39:04,700 --> 01:39:06,000
你又怎么知道是我？

1177
01:39:06,600 --> 01:39:09,840
还有谁会不请自来地坐到我旁边

1178
01:39:10,860 --> 01:39:12,870
像个老朋友一样？

1179
01:39:14,120 --> 01:39:15,280
你过得如何，威廉？

1180
01:39:16,080 --> 01:39:17,070
我很好

1181
01:39:18,320 --> 01:39:19,060
也有点忧心

1182
01:39:19,990 --> 01:39:21,160
什么风把你吹来的？

1183
01:39:21,670 --> 01:39:23,570
我今晚要到巴恩斯代尔 一趟

1184
01:39:24,700 --> 01:39:28,850
我听说有些诸侯对国王
的税吏很愤怒

1185
01:39:28,960 --> 01:39:30,920
那股怒火已经转变为行动

1186
01:39:31,260 --> 01:39:33,100
他们集结起来要攻打国王

1187
01:39:33,560 --> 01:39:35,830
你认为你能说服诸侯停止干戈？

1188
01:39:35,860 --> 01:39:36,650
停不了了

1189
01:39:38,070 --> 01:39:41,560
而是要与约翰王一起
抵御法国入侵

1190
01:39:42,980 --> 01:39:45,080
- 什么？
- 帮帮我，瓦尔特

1191
01:39:45,420 --> 01:39:46,780
我不能跟你走

1192
01:39:48,280 --> 01:39:49,870
我对这国王没什么信心

1193
01:39:49,930 --> 01:39:51,350
这是我们唯一的国王

1194
01:39:51,520 --> 01:39:52,740
但不是唯一的希望

1195
01:39:53,930 --> 01:39:54,530
解释一下

1196
01:39:56,540 --> 01:39:57,020
玛莉安

1197
01:39:57,650 --> 01:39:58,270
我在这哩，瓦尔特

1198
01:39:59,040 --> 01:40:01,050
这位是我的老朋友，威廉马歇尔

1199
01:40:01,170 --> 01:40:03,580
玛莉安罗斯利女士，我儿媳妇

1200
01:40:03,750 --> 01:40:06,500
夫人，罗伯特阁下在伦敦上岸时
我有幸能见到他一面

1201
01:40:06,560 --> 01:40:08,630
你应该知道得很清楚，马歇尔

1202
01:40:09,000 --> 01:40:13,340
威廉阁下想必希望再见
罗宾朗斯彻一面

1203
01:40:24,320 --> 01:40:25,280
我们见过

1204
01:40:25,710 --> 01:40:27,700
是，大人，我知道  在伦敦

1205
01:40:29,770 --> 01:40:31,470
不  当你还小

1206
01:40:33,830 --> 01:40:34,880
还在骑木马的时候

1207
01:40:36,180 --> 01:40:39,020
我和瓦尔特阁下从圣地回来
要把你带回家

1208
01:40:40,240 --> 01:40:41,400
但你已经不见了

1209
01:40:41,660 --> 01:40:44,580
我们弄丢了汤玛斯朗斯彻的儿子

1210
01:40:47,100 --> 01:40:50,400
我们一直很内疚

1211
01:40:57,150 --> 01:40:59,960
你得知道我知道的所有事情

1212
01:41:01,070 --> 01:41:03,590
你父亲是名石匠

1213
01:41:05,070 --> 01:41:06,120
你觉得好吗？

1214
01:41:09,100 --> 01:41:11,280
很好

1215
01:41:11,960 --> 01:41:12,950
但他不只如此

1216
01:41:13,490 --> 01:41:14,660
他极有见地

1217
01:41:15,560 --> 01:41:16,470
他有什么见解？

1218
01:41:17,720 --> 01:41:20,360
那就是  君王对于臣下百姓的依赖

1219
01:41:20,450 --> 01:41:23,710
并不亚于其臣民对君王的仰仗

1220
01:41:24,280 --> 01:41:25,380
很危险的思想

1221
01:41:26,350 --> 01:41:29,700
你的父亲是个哲学家
他说话能让你

1222
01:41:30,490 --> 01:41:32,620
心神激荡不已

1223
01:41:32,930 --> 01:41:35,030
这些东西的精髓没法写下来，罗宾

1224
01:41:35,770 --> 01:41:37,580
你必须用灵魂去感受

1225
01:41:39,120 --> 01:41:40,650
这就是记忆

1226
01:41:41,410 --> 01:41:46,760
?不断奋起，直到羔羊变为雄狮?

1227
01:41:48,790 --> 01:41:54,120
最后  数百人听进去了
数千人响应他的口号

1228
01:41:54,150 --> 01:41:57,450
<i>为了上自贵族  下至奴隶的权利</i>

1229
01:42:00,140 --> 01:42:01,560
不断奋起

1230
01:42:03,860 --> 01:42:05,960
直到羔羊变为雄狮

1231
01:42:10,920 --> 01:42:11,890
他后来怎么了？

1232
01:42:13,420 --> 01:42:14,270
闭上眼睛

1233
01:42:21,000 --> 01:42:25,320
<i>...基石得建立在所有人的
自由与权利之上</i>

1234
01:42:29,570 --> 01:42:32,490
朗斯彻，放弃那宪章
供出同党！

1235
01:42:33,030 --> 01:42:33,910
<i>你当时在场</i>

1236
01:42:34,760 --> 01:42:35,360
你看到了

1237
01:42:39,160 --> 01:42:39,900
我拒绝

1238
01:43:03,670 --> 01:43:04,330
他没死

1239
01:43:06,400 --> 01:43:06,990
没有死

1240
01:43:10,430 --> 01:43:11,110
没有死

1241
01:43:15,730 --> 01:43:19,390
这是我们大宪章的副本

1242
01:43:19,790 --> 01:43:23,080
这权利法案是你父亲所起草

1243
01:43:23,080 --> 01:43:23,110
这些...则是所有签了字的诸侯
这权利法案是你父亲所起草

1244
01:43:23,110 --> 01:43:26,940
这些...则是所有签了字的诸侯

1245
01:43:27,110 --> 01:43:30,260
费兹罗伯特  包德温  马歇尔  和我自己

1246
01:43:30,890 --> 01:43:34,350
他理想中的宪章  是为每一个人而存在的

1247
01:43:34,360 --> 01:43:36,080
- 你等一下
- 都享有同样的权利

1248
01:43:36,590 --> 01:43:37,330
瓦尔特大人？

1249
01:43:38,120 --> 01:43:39,510
有信差找您

1250
01:43:39,680 --> 01:43:40,390
带他进来

1251
01:43:41,890 --> 01:43:42,800
往前站，先生

1252
01:43:44,510 --> 01:43:45,100
大人

1253
01:43:46,010 --> 01:43:46,630
我在听

1254
01:43:47,140 --> 01:43:48,900
彼得伯勒被国王的人马烧了

1255
01:43:49,640 --> 01:43:52,280
费兹罗伯特召集军队
要斩杀在伦敦的约翰王

1256
01:43:52,560 --> 01:43:55,400
马歇尔希望您能出席在
巴恩斯代尔举行的会议

1257
01:43:57,530 --> 01:43:58,410
到外面等

1258
01:44:00,990 --> 01:44:02,640
时后终于到了

1259
01:44:04,540 --> 01:44:06,210
是时候撕去为装了

1260
01:44:09,330 --> 01:44:10,700
像个儿子一样地抱我

1261
01:44:18,100 --> 01:44:18,410
去吧

1262
01:44:20,480 --> 01:44:23,040
玛姬，夫人呢？

1263
01:44:23,410 --> 01:44:24,370
我找不到她，大人

1264
01:44:49,880 --> 01:44:53,680
无论我们是为自己的生命  家人
或荣誉而战

1265
01:44:54,530 --> 01:44:55,980
我们都将周旋到底

1266
01:44:57,150 --> 01:44:59,640
你在宫里待太久了，威廉

1267
01:45:00,010 --> 01:45:02,960
在宫中这段时间  我见识增长不少

1268
01:45:04,300 --> 01:45:05,430
当我们在这里说话时

1269
01:45:06,930 --> 01:45:09,290
腓力王正航向我们的海岸

1270
01:45:10,600 --> 01:45:13,520
戈弗雷和他的那些爪牙们

1271
01:45:14,060 --> 01:45:15,160
都是法国人！

1272
01:45:16,530 --> 01:45:18,990
我们每在这里多争吵一分钟

1273
01:45:19,330 --> 01:45:22,310
我们国家就向灭亡更踏近一步

1274
01:45:22,880 --> 01:45:24,470
在戈弗雷之前

1275
01:45:25,240 --> 01:45:27,680
我们就已经是国王俎上的鱼肉

1276
01:45:28,130 --> 01:45:30,970
回伦敦告诉国王

1277
01:45:31,480 --> 01:45:35,200
我们会在他选好的地方  与他对决

1278
01:45:36,160 --> 01:45:38,290
我们才不会为了保护约翰的宝座而战

1279
01:45:39,820 --> 01:45:41,810
就让他哭着求我们吧

1280
01:45:42,940 --> 01:45:44,820
不只如此呢，包德温阁下

1281
01:45:46,630 --> 01:45:48,280
你还可以在我胸口插一剑

1282
01:45:50,520 --> 01:45:51,030
用我的剑

1283
01:45:56,000 --> 01:45:56,390
来啊

1284
01:45:58,520 --> 01:45:58,890
不要？

1285
01:46:00,110 --> 01:46:03,800
噢  你想要的是这个才对吗？
他要的是这个

1286
01:46:04,000 --> 01:46:07,770
好啊  我宁愿给你  也不要它
被法国佬夺走

1287
01:46:08,680 --> 01:46:10,380
你搞错了，陛下

1288
01:46:11,030 --> 01:46:14,580
我对王位一来无权  二来无心

1289
01:46:15,400 --> 01:46:17,300
但那些正统继承人注意了

1290
01:46:18,210 --> 01:46:21,790
从今以后  我们只会遵守这正
在起草中的法律

1291
01:46:22,160 --> 01:46:26,440
我们并非生来就是
任你宰割的羔羊

1292
01:46:28,510 --> 01:46:31,580
戈弗雷挑拨你们来反抗我

1293
01:46:32,000 --> 01:46:34,870
他根本不必费这么多心思穷搅和

1294
01:46:39,130 --> 01:46:40,880
非常重要的决定

1295
01:46:42,220 --> 01:46:45,000
你难道不觉得我们缴纳
了太久的重税吗？

1296
01:47:51,060 --> 01:47:52,360
我就在这里出生的

1297
01:48:06,180 --> 01:48:07,060
那是什么意思？

1298
01:48:08,170 --> 01:48:09,130
意思是永不放弃

1299
01:48:11,000 --> 01:48:14,980
我们才不会臣服于苛政之下！

1300
01:48:15,630 --> 01:48:18,010
国王必须聆听我们的建议！

1301
01:48:18,810 --> 01:48:23,320
国王不需要向他的臣民讨价还价

1302
01:48:23,660 --> 01:48:27,970
没有了忠诚  就没有国家
一切都是空谈

1303
01:48:29,390 --> 01:48:31,350
我代表瓦尔特罗斯利爵士出席

1304
01:48:34,900 --> 01:48:36,370
让他说话！  让他说话！

1305
01:48:36,680 --> 01:48:37,760
说话！说话！

1306
01:48:38,840 --> 01:48:40,370
要说就说吧

1307
01:48:42,220 --> 01:48:43,750
你未来若想要有所建树

1308
01:48:45,540 --> 01:48:47,470
就必须先巩固好基础

1309
01:48:49,650 --> 01:48:51,070
这块土地上的律法

1310
01:48:52,010 --> 01:48:53,790
让人民成为国王的奴仆

1311
01:48:55,580 --> 01:48:57,370
国王只知要求忠诚

1312
01:48:57,710 --> 01:48:59,500
却不善待百姓

1313
01:49:01,090 --> 01:49:03,180
我随军到过法国

1314
01:49:04,090 --> 01:49:05,970
远至巴勒斯坦而返

1315
01:49:07,360 --> 01:49:08,150
所以我知道

1316
01:49:09,260 --> 01:49:10,050
暴政之下

1317
01:49:10,820 --> 01:49:12,120
国必将覆亡

1318
01:49:13,830 --> 01:49:14,900
建国

1319
01:49:14,900 --> 01:49:16,270
如建屋

1320
01:49:16,320 --> 01:49:17,090
由下而上！

1321
01:49:18,790 --> 01:49:20,350
让每个人都享有全力

1322
01:49:21,830 --> 01:49:23,080
而你  就能壮大

1323
01:49:26,060 --> 01:49:28,380
谁能反驳这样有理的言论？

1324
01:49:30,770 --> 01:49:33,890
陛下，你若想施行正义

1325
01:49:35,480 --> 01:49:37,600
自由宪章中的正义

1326
01:49:38,430 --> 01:49:41,660
能让人人都可以养家

1327
01:49:42,630 --> 01:49:45,800
而免于遭受无理的伤害

1328
01:49:46,090 --> 01:49:47,650
或无妄的牢狱之灾

1329
01:49:48,730 --> 01:49:52,640
人人都能自食其力

1330
01:49:53,750 --> 01:49:56,790
- 并都能找到快乐
- 大人，戈弗雷的手下正前往诺丁汉

1331
01:49:57,470 --> 01:49:58,090
促成此事的国王

1332
01:49:59,080 --> 01:49:59,850
便是明君

1333
01:50:00,530 --> 01:50:04,220
他不仅能得到人民的忠诚

1334
01:50:05,410 --> 01:50:06,290
也能受到爱戴

1335
01:50:08,480 --> 01:50:09,360
你想要怎么办？

1336
01:50:11,060 --> 01:50:12,140
送每人一座城堡？

1337
01:50:14,950 --> 01:50:16,870
每个英国人的家就是城堡

1338
01:50:18,290 --> 01:50:19,320
我们要的

1339
01:50:20,140 --> 01:50:20,790
陛下

1340
01:50:22,520 --> 01:50:23,170
是自由

1341
01:50:24,200 --> 01:50:26,070
法律之下的自由！

1342
01:50:28,140 --> 01:50:30,210
陛下  诸位大人

1343
01:50:31,030 --> 01:50:32,170
法国舰队正渡海而来

1344
01:50:33,560 --> 01:50:38,380
陛下，您有机会团结举国上下

1345
01:50:40,000 --> 01:50:41,500
只要您点头

1346
01:50:42,330 --> 01:50:43,550
我只要点头？

1347
01:50:48,120 --> 01:50:49,450
我可以做得更好

1348
01:50:52,260 --> 01:50:53,340
我保证

1349
01:50:54,500 --> 01:50:57,000
这样的宪章将会出现

1350
01:50:57,510 --> 01:50:59,950
以我母亲之命起誓

1351
01:51:05,650 --> 01:51:08,830
戈弗雷要去诺丁汉
我得待在国王身边

1352
01:51:08,970 --> 01:51:10,990
我会派包德温和费兹罗伯特跟你去

1353
01:51:11,100 --> 01:51:14,250
你结束之后  我们在白马谷碰头

1354
01:51:14,700 --> 01:51:17,510
罗宾，你父亲是个伟大的人

1355
01:51:18,990 --> 01:51:20,210
虎父无犬子

1356
01:51:31,560 --> 01:51:32,860
玛姬，谁在屋子里？

1357
01:51:34,570 --> 01:51:35,840
国王万岁！

1358
01:52:10,570 --> 01:52:11,250
各位

1359
01:52:25,730 --> 01:52:27,340
我是诺丁汉郡督

1360
01:52:29,730 --> 01:52:30,440
烧了！

1361
01:52:30,520 --> 01:52:31,370
把房子烧了！

1362
01:52:32,620 --> 01:52:34,240
我母亲是法国人

1363
01:52:54,780 --> 01:52:55,890
瓦尔特大人！

1364
01:52:56,650 --> 01:52:57,700
瓦尔特大人！

1365
01:53:05,420 --> 01:53:06,020
罗斯利！

1366
01:53:06,780 --> 01:53:07,830
快出来！

1367
01:53:10,530 --> 01:53:11,270
罗斯利！

1368
01:53:14,530 --> 01:53:15,670
谁在大吵大闹？

1369
01:53:16,350 --> 01:53:17,680
我找罗伯特罗斯利

1370
01:53:18,530 --> 01:53:20,210
我儿子不在  不能回答你

1371
01:53:20,520 --> 01:53:21,430
这倒是真的

1372
01:53:22,140 --> 01:53:23,670
因为他在法国的阴沟里死了

1373
01:53:25,910 --> 01:53:27,360
说这种话的这位先生
你是谁？

1374
01:53:29,090 --> 01:53:29,710
我是谁？

1375
01:53:38,760 --> 01:53:39,980
我是杀了他的人

1376
01:53:42,310 --> 01:53:43,670
有胆就跟我打

1377
01:53:44,840 --> 01:53:46,060
天见可怜

1378
01:54:32,730 --> 01:54:34,430
放在桌上  放着！
下一个！

1379
01:54:35,570 --> 01:54:37,100
下一个！快点！

1380
01:54:38,920 --> 01:54:40,510
- 名字？
- 罗斯利

1381
01:54:40,930 --> 01:54:41,900
受洗名？

1382
01:54:42,750 --> 01:54:43,200
玛莉安

1383
01:54:44,960 --> 01:54:45,730
土地？

1384
01:54:46,690 --> 01:54:48,280
五千亩

1385
01:54:49,330 --> 01:54:50,780
玛莉安罗斯利女士？

1386
01:54:51,770 --> 01:54:52,370
我是

1387
01:55:21,250 --> 01:55:24,010
大家，好好享受！

1388
01:55:48,640 --> 01:55:49,570
你在哪儿？

1389
01:55:51,760 --> 01:55:52,610
来嘛

1390
01:55:56,320 --> 01:55:58,340
四千亩地为免太多了

1391
01:55:58,370 --> 01:56:00,130
五千亩

1392
01:56:19,310 --> 01:56:20,390
放轻松

1393
01:57:34,470 --> 01:57:36,010
包德温！费兹罗伯特！

1394
01:57:36,400 --> 01:57:38,590
把南边军力带着  从西侧包围

1395
01:57:39,500 --> 01:57:41,910
威尔和艾伦  到屋顶上
挑好目标

1396
01:58:02,480 --> 01:58:03,130
玛莉安夫人

1397
01:58:24,390 --> 01:58:25,070
快点

1398
01:58:50,770 --> 01:58:51,460
跟我来

1399
01:59:13,050 --> 01:59:16,910
谁来救救小婴儿！
救救小婴儿  拜托了！

1400
01:59:26,410 --> 01:59:27,720
约翰，蹲下！

1401
01:59:33,760 --> 01:59:34,640
没事了

1402
01:59:34,930 --> 01:59:35,440
去另一边

1403
01:59:36,400 --> 01:59:37,080
后退！

1404
01:59:39,210 --> 01:59:39,750
让开！

1405
01:59:41,230 --> 01:59:43,440
动作快  没事了  没事了

1406
01:59:43,840 --> 01:59:45,230
请快一点  快！

1407
01:59:56,490 --> 01:59:57,090
剑！

1408
02:00:09,200 --> 02:00:10,050
停！

1409
02:00:10,510 --> 02:00:11,420
停！

1410
02:00:12,210 --> 02:00:14,510
住手  不然就死路一条！

1411
02:00:14,960 --> 02:00:15,810
所有人都是！

1412
02:00:15,930 --> 02:00:17,800
去死  你们这些法国狗

1413
02:00:35,710 --> 02:00:37,150
你上司是谁？

1414
02:00:42,910 --> 02:00:44,530
腓力会在哪里登岸？

1415
02:00:46,230 --> 02:00:48,190
腓力会在哪里登岸？

1416
02:01:06,610 --> 02:01:08,170
腓力王会在哪里登岸？

1417
02:01:08,730 --> 02:01:09,300
什么时候？

1418
02:01:23,010 --> 02:01:24,110
这是最后一箭

1419
02:01:26,750 --> 02:01:28,400
邓结内斯！邓结内斯

1420
02:01:29,420 --> 02:01:30,040
两天后

1421
02:01:33,990 --> 02:01:35,970
还有时间  还有两天

1422
02:02:59,590 --> 02:03:02,040
我曾向一名出征在即的男子道别

1423
02:03:03,060 --> 02:03:03,940
他没回来

1424
02:03:10,320 --> 02:03:11,060
温柔一点

1425
02:03:45,310 --> 02:03:46,040
我爱你，玛莉安

1426
02:06:05,480 --> 02:06:06,640
朗斯彻！

1427
02:06:36,610 --> 02:06:38,340
瓦尔特和诺丁汉怎么样？

1428
02:06:39,640 --> 02:06:40,380
瓦尔特爵士死了

1429
02:06:41,370 --> 02:06:42,200
戈弗雷下的手

1430
02:06:42,230 --> 02:06:44,410
各位，我们即将奔赴战场

1431
02:06:44,980 --> 02:06:47,420
我第一次出征  我来领军

1432
02:06:48,500 --> 02:06:49,040
开拔！

1433
02:08:25,600 --> 02:08:26,760
好多法国佬

1434
02:08:29,480 --> 02:08:30,250
现在要干嘛？

1435
02:08:32,350 --> 02:08:33,340
弓箭手到崖上

1436
02:08:34,420 --> 02:08:35,360
骑兵直攻海滩

1437
02:08:36,090 --> 02:08:36,920
我们在那里等你

1438
02:08:37,310 --> 02:08:38,990
- 跟我来！
- 弓箭手！

1439
02:08:41,770 --> 02:08:42,680
好计划

1440
02:09:04,330 --> 02:09:05,090
骑兵！

1441
02:09:17,210 --> 02:09:18,030
准备！

1442
02:09:37,190 --> 02:09:39,850
举弓！
举弓！

1443
02:09:41,020 --> 02:09:41,730
准备！

1444
02:09:45,560 --> 02:09:46,970
举弓！

1445
02:09:47,850 --> 02:09:48,620
放箭！

1446
02:10:01,640 --> 02:10:02,330
放箭！

1447
02:10:19,440 --> 02:10:20,770
等着

1448
02:10:38,520 --> 02:10:39,720
看在上帝的份上，玛莉安！

1449
02:10:43,610 --> 02:10:44,120
罗斯利

1450
02:10:45,310 --> 02:10:47,670
集结你的部队  加入战斗

1451
02:10:53,030 --> 02:10:53,630
跟我来！

1452
02:10:58,740 --> 02:10:59,590
放箭！

1453
02:11:10,570 --> 02:11:11,190
放箭！

1454
02:11:53,470 --> 02:11:55,310
这国家看起来不像有内战

1455
02:11:57,270 --> 02:11:59,340
冲啊！

1456
02:12:16,650 --> 02:12:18,040
弓箭手，冲啊！

1457
02:12:44,090 --> 02:12:45,030
我们上前去，马歇尔

1458
02:12:45,850 --> 02:12:46,930
我们已经够近了，陛下

1459
02:12:47,980 --> 02:12:49,650
这对理查来说可不够

1460
02:12:49,740 --> 02:12:50,730
看看他的下场吧

1461
02:12:52,550 --> 02:12:53,370
冲啊！

1462
02:12:54,510 --> 02:12:55,780
护驾！

1463
02:13:25,860 --> 02:13:26,910
这是为你报的仇，瓦尔特

1464
02:13:40,130 --> 02:13:43,140
不！

1465
02:13:49,980 --> 02:13:50,660
玛莉安！

1466
02:15:30,480 --> 02:15:30,880
玛莉安！

1467
02:15:58,180 --> 02:15:58,890
投降！

1468
02:16:07,680 --> 02:16:08,450
掉头！

1469
02:16:09,130 --> 02:16:09,980
回国！

1470
02:16:11,000 --> 02:16:12,700
我们改日再战！

1471
02:16:21,300 --> 02:16:23,290
陛下！陛下！

1472
02:16:23,350 --> 02:16:25,100
他们已经投降了，陛下！

1473
02:16:25,900 --> 02:16:27,860
好！投降谁？

1474
02:16:31,740 --> 02:16:32,450
他

1475
02:16:32,680 --> 02:16:34,640
朗斯彻！

1476
02:16:36,200 --> 02:16:37,900
朗斯彻！

1477
02:16:45,590 --> 02:16:47,780
朗斯彻！

1478
02:16:49,080 --> 02:16:50,390
朗斯彻！

1479
02:17:26,990 --> 02:17:29,000
我并不是自立为王的

1480
02:17:31,870 --> 02:17:33,010
上帝做的

1481
02:17:34,030 --> 02:17:35,670
天赋王权

1482
02:17:37,230 --> 02:17:40,070
你们竟然拿着这张东西来找我

1483
02:17:41,750 --> 02:17:45,490
说要限制我从上帝手
中得来的权利

1484
02:17:45,520 --> 02:17:47,680
陛下，你保证过了！

1485
02:17:48,070 --> 02:17:48,610
不

1486
02:17:49,090 --> 02:17:52,300
- 陛下，你对我们保证过了  陛下！
- 我有允许你说话吗，阁下？

1487
02:17:53,040 --> 02:17:54,970
- 约翰...
- 或是你，夫人？

1488
02:17:55,390 --> 02:17:57,240
陛下，我们随你出战过！

1489
02:17:57,460 --> 02:18:00,330
其实只是为你们自己
的领地而战罢了

1490
02:18:03,400 --> 02:18:04,470
弓箭手！

1491
02:18:05,440 --> 02:18:08,280
你们很幸运  我今天很仁慈

1492
02:18:09,550 --> 02:18:11,680
但至于那个罗宾朗斯彻

1493
02:18:11,960 --> 02:18:13,750
那个石匠之子

1494
02:18:14,890 --> 02:18:16,160
由于窃盗

1495
02:18:16,790 --> 02:18:18,860
和煽动群众

1496
02:18:19,120 --> 02:18:22,750
假冒骑士  罪可至死

1497
02:18:23,290 --> 02:18:26,150
我在此宣布  他从今日起

1498
02:18:26,350 --> 02:18:28,020
将是法外之徒！

1499
02:18:29,900 --> 02:18:32,930
终其一生将被追补

1500
02:18:33,420 --> 02:18:37,190
- 我们无法接受！
- 直到他未下葬的尸体

1501
02:18:37,360 --> 02:18:39,630
被狐狸与乌鸦所啃食

1502
02:19:02,130 --> 02:19:02,700
听我说！

1503
02:19:03,150 --> 02:19:03,810
听我说

1504
02:19:06,810 --> 02:19:07,810
奉王之命

1505
02:19:09,000 --> 02:19:12,150
罗宾朗斯彻  也就是罗宾汉

1506
02:19:12,720 --> 02:19:15,070
以及所有庇护他或
帮助他之人

1507
02:19:15,720 --> 02:19:17,590
将被列为法外之徒

1508
02:19:18,280 --> 02:19:19,380
家产充公

1509
02:19:20,150 --> 02:19:23,720
所有英国人见到  都有权杀之

1510
02:19:29,800 --> 02:19:31,760
给我一根钉子好吗？还有槌子

1511
02:19:33,120 --> 02:19:33,830
钉子！

1512
02:20:23,260 --> 02:20:23,850
好了  去吧

1513
02:20:24,620 --> 02:20:25,010
过来

1514
02:20:26,060 --> 02:20:26,830
嘿  孩子们

1515
02:20:26,830 --> 02:20:28,990
- 有练习打结吗？
- 有

1516
02:20:29,380 --> 02:20:30,460
有练习射箭吗？

1517
02:20:31,230 --> 02:20:32,050
有人打到什么吗？

1518
02:20:32,820 --> 02:20:35,170
<i>森林就是法外之徒的朋友</i>

1519
02:20:35,660 --> 02:20:38,270
<i>孤儿们接纳了我们</i>

1520
02:20:39,090 --> 02:20:40,540
<i>没有国税  没有什一税</i>

1521
02:20:40,560 --> 02:20:42,320
<i>无贫富之分</i>

1522
02:20:42,580 --> 02:20:44,570
<i>大家都是大自然的一份子</i>

1523
02:20:45,100 --> 02:20:48,340
<i>在约翰王的统治之下
仍有许多不义之事需要改正</i>

1524
02:20:52,230 --> 02:20:53,930
<i>好好保佑我们，瓦尔特</i>

1525
02:21:04,600 --> 02:21:08,340
传奇就此展开


