1
00:02:17,938 --> 00:02:22,671
| będzie z tobą, nie wątp w to. - Ale dlaczego, dlaczego, dlaczego?

2
00:02:22,710 --> 00:02:26,908
Opuściłeś moje istnienie w tych wojnach i powiedziałeś, że to nie pasuje.

3
00:02:26,947 --> 00:02:31,817
Cóż, czy to prawda? Twoja obecność musi być zagadką dla Antony'ego,

4
00:02:32,052 --> 00:02:38,515
Weź z jego serca, zabierz z jego mózgu, z czasów Czego nie powinno się wtedy oszczędzać. On już jest

5
00:02:38,559 --> 00:02:41,790
Przekonany dla lekkomyślności i to powiedziane w Rzymie

6
00:02:41,829 --> 00:02:45,288
Ten Photinus, eunuch i twoje pokojówki Zarządzają tą wojną.

7
00:02:45,332 --> 00:02:52,136
Zatop Rzym, a ich języki gniją, Które przemawiają przeciwko nam! Zarzut, który ponosimy I wojnę,

8
00:02:52,172 --> 00:02:55,335
I jako prezydent mojego królestwa pojawi się tam dla mężczyzny,

9
00:02:55,376 --> 00:02:57,276
Nie mów przeciwko temu; | nie zostanie w tyle.

10
00:02:58,178 --> 00:03:01,045
Nie, zrobiłem. Nadchodzi cesarz.

11
00:03:01,081 --> 00:03:04,949
Czy to nie dziwne, Kanidiuszu, On mógł tak szybko przeciąć Morze Lońskie

12
00:03:04,985 --> 00:03:07,386
I przyjąć Toryne? Słyszałeś na „{, słodki?

13
00:03:07,421 --> 00:03:10,914
Szybkość nigdy nie jest bardziej podziwiana niż przez niedbałych.

14
00:03:10,958 --> 00:03:13,928
Dobra nagana, która mogłaby stać się najlepszą z ludzi,

15
00:03:13,961 --> 00:03:18,057
Szydzić z gnuśności. Kapitanie, będziemy z nim walczyć na morzu.

16
00:03:20,067 --> 00:03:22,695
Na morzu, co jeszcze?

17
00:03:22,936 --> 00:03:26,304
Dlaczego mój pan to zrobi? Dlatego odważy się tego.

18
00:03:26,340 --> 00:03:31,938
Najdostojniejszy panie, ty tam odrzucasz Absolutną armię, którą masz na lądzie,

19
00:03:31,979 --> 00:03:37,383
Odwróć uwagę swojej armii, która w większości składa się z piechurów naznaczonych wojną, pozostawiając niewykonaną

20
00:03:37,418 --> 00:03:42,117
Twoja własna słynna wiedza, zupełnie zapomnij Droga, która obiecuje pewność, i

21
00:03:42,156 --> 00:03:46,286
Oddaj się tylko przypadkowi i ryzyku Od silnego bezpieczeństwa.

22
00:03:46,327 --> 00:03:49,957
Drogą morską, morską. - Wasze statki nie są dobrze obsadzone.

23
00:03:49,997 --> 00:03:55,936
Wasi marynarze to muleterzy, żniwiarze, ludzie pochłonięci szybkim wrażeniem; we flocie Cezara

24
00:03:55,969 --> 00:04:02,966
Czy ci, którzy często mają `` zysk z walki z Pompejuszem ''. Ich statki są yare, wasze ciężkie. Bez hańby

25
00:04:03,010 --> 00:04:07,243
Upadniesz za to, że odmówiłeś mu na morzu, Przygotowany na ląd.

26
00:04:07,281 --> 00:04:09,147
Będę walczyć na morzu.

27
00:04:09,183 --> 00:04:13,450
| mieć sześćdziesiąt żagli, żaden Cezar nie lepszy.

28
00:04:13,487 --> 00:04:15,455
Nasz nadwyżkę wysyłki spalimy,

29
00:04:15,489 --> 00:04:18,515
A reszta w pełni obsadzona, z czoła Actium

30
00:04:18,559 --> 00:04:24,396
Pokonaj zbliżającego się Cezara. Ale jeśli zawiedziemy, nie możemy tego zrobić na lądzie.

31
00:04:24,431 --> 00:04:25,694
Twój biznes?

32
00:04:25,933 --> 00:04:30,200
Wieści są prawdziwe, panie; jest opisany. Cezar zabrał Toryne.

33
00:04:32,239 --> 00:04:38,076
Czy może być tam osobiście? To niemożliwe; Dziwne, że jego moc powinna być.

34
00:04:39,980 --> 00:04:43,075
Canidius, naszych dziewiętnastu legionów będziesz trzymał na lądzie,

35
00:04:43,117 --> 00:04:46,576
I nasze dwanaście tysięcy koni. Pójdziemy na nasz statek. Precz, moja Thetis!

36
00:04:46,620 --> 00:04:50,989
QO szlachetny cesarzu, nie walcz na morzu; Nie ufaj zgniłym deskom.

37
00:04:51,024 --> 00:04:54,085
Czy wątpisz w ten miecz i te moje rany?

38
00:04:54,128 --> 00:04:57,723
Niechaj Egipcjanie i Fenicjanie unikną;

39
00:04:57,965 --> 00:05:01,560
Zwyciężaliśmy stojąc na ziemi I walcząc pieszo.

40
00:05:03,437 --> 00:05:11,106
Cóż, dobrze, precz!

41
00:05:15,682 --> 00:05:17,411
Na Herkulesa, myślę, że mam rację.

42
00:05:17,451 --> 00:05:24,619
Scarus, jesteś; ale cała jego akcja rośnie Nie w mocy. Więc nasz przywódca prowadził,

43
00:05:24,658 --> 00:05:26,854
A my jesteśmy kobietami.

44
00:05:30,297 --> 00:05:31,264
Agryppa! - Mój Pan?

45
00:05:31,298 --> 00:05:36,031
Nie uderzaj lądem; zachowaj całość. Prowokuj, nie walcz, dopóki nie skończymy na morzu.

46
00:05:36,069 --> 00:05:37,662
Nasza fortuna polega na tym skoku.

47
00:05:37,704 --> 00:05:39,229
| będzie, mój panie.

48
00:05:43,377 --> 00:05:48,406
Ustawmy nasze eskadry po drugiej stronie o'th'hill, W oku bitwy Cezara, skąd

49
00:05:48,449 --> 00:05:52,545
Możemy zobaczyć liczbę statków I postępować zgodnie z tym.

50
00:06:30,123 --> 00:06:38,123
Nic, nic, nic! Już nie widzę. Th'Antoniad, egipski admirał,

51
00:06:39,132 --> 00:06:45,094
Z całą ich sześćdziesiątką lataj i obracaj ster. Aby nie widzieć, moje oczy są wysadzone.

52
00:06:45,706 --> 00:06:49,040
Bogowie i boginie, cały ich synod!

53
00:06:49,076 --> 00:06:50,339
Jaka jest Twoja pasja?

54
00:06:50,377 --> 00:06:56,077
Większa część świata została utracona z powodu niewiedzy. Całowaliśmy się

55
00:06:56,116 --> 00:07:00,713
Królestwa i prowincje. Yon ribaudred nag z Egiptu -

56
00:07:00,954 --> 00:07:03,946
Kogo trąd bierzemy! - Pierwsza walka.

57
00:07:03,991 --> 00:07:08,394
Powiew wiatru, jak krowa w czerwcu, unosi się i leci.

58
00:07:08,428 --> 00:07:09,418
To widziałem.

59
00:07:09,463 --> 00:07:14,492
Moje oczy zmartwiły się na ten widok i nie mogły znieść dalszego widoku.

60
00:07:14,535 --> 00:07:19,132
Jej statek tak się odwrócił, Szlachetna ruina jej magii, Antoniusz,

61
00:07:19,172 --> 00:07:25,407
Klaskanie w swoje morskie skrzydło i jak rozkoszna krzyżówka, Wychodząc z walki na wysokości, leci za nią.

62
00:07:26,380 --> 00:07:28,678
| nigdy nie widziałem akcji takiej wstydu.

63
00:07:28,715 --> 00:07:33,312
Doświadczenie, męskość, honor, nigdy wcześniej nie naruszyły tego samego.

64
00:07:33,353 --> 00:07:34,718
Alack, alack!

65
00:07:34,755 --> 00:07:39,056
O, on dał przykład dla naszego lotu. Najbardziej rażąco swoim własnym!

66
00:07:39,092 --> 00:07:43,359
Czy jesteś w tym miejscu? - Czy oni uciekli w kierunku Peloponezu?

67
00:07:43,397 --> 00:07:46,128
Dlaczego więc dobranoc rzeczywiście.

68
00:07:46,166 --> 00:07:50,330
Łatwo tego nie zrobić i tam będę uczestniczyć w tym, co nadejdzie.

69
00:07:51,905 --> 00:07:55,102
Cezarowi oddam moje legiony i konia.

70
00:07:55,142 --> 00:07:58,635
Sześciu królów już Pokaż mi drogę do ustąpienia.

71
00:07:58,679 --> 00:08:03,082
`` Jeszcze podążam za zranioną szansą Antoniusza,

72
00:08:03,116 --> 00:08:07,212
chociaż mój rozum leży na wietrze przeciwko mnie.

73
00:08:09,990 --> 00:08:17,990
Słuchać uważnie! Ziemia każe mi więcej stąpać; Wstyd mi znosić. Przyjdźcie tutaj, przyjaciele.

74
00:08:21,635 --> 00:08:26,698
| jestem tak spóźniony na świecie, | Zgubiłem drogę na zawsze. Mam statek

75
00:08:26,940 --> 00:08:30,376
Obciążony złotem. Weź to, podziel; leć i zawrzyj pokój z Cezarem.

76
00:08:30,410 --> 00:08:31,639
Latać? Nie my.

77
00:08:31,678 --> 00:08:38,243
| Uciekłem i poleciłem tchórzom biegać i pokazywać ramiona. Przyjaciele, odpuśćcie.

78
00:08:40,187 --> 00:08:45,717
| zdecydowałem się na kurs, który cię nie potrzebuje. Przepadnij.

79
00:08:46,460 --> 00:08:51,022
Nie, zrób to, bo rzeczywiście straciłem dowodzenie. Dlatego modlę się do was.

80
00:08:54,067 --> 00:08:56,297
Zobaczymy się wkrótce.

81
00:08:56,336 --> 00:08:59,397
Nie, delikatna pani, pociesz go.

82
00:08:59,439 --> 00:09:03,000
Tak, najdroższa królowo. - Robić. Dlaczego, co jeszcze?

83
00:09:03,543 --> 00:09:10,142
Pozwól mi usiąść. O Juno! - Nie nie nie nie nie.

84
00:09:10,183 --> 00:09:11,378
Widzimy się tutaj, sir?

85
00:09:11,418 --> 00:09:17,357
Tak, panie, tak. W Filippi trzymał Swój miecz jak tancerz. On sam

86
00:09:17,391 --> 00:09:25,391
Zajmował się porucznikiem i na odważnych polach wojny nie miał praktyki. Ale teraz - nieważne.

87
00:09:25,832 --> 00:09:30,702
Idź do niego, pani, porozmawiaj z nim. Nie ma sobie równych z wielkim wstydem.

88
00:09:31,304 --> 00:09:34,035
Cóż, podtrzymaj mnie. Q!

89
00:09:34,074 --> 00:09:36,475
Sir, spójrz, królowa.

90
00:09:39,579 --> 00:09:42,412
O, dokąd mnie zaprowadziłeś, Egipcie?

91
00:09:43,016 --> 00:09:45,451
O mój panie, mój panie,

92
00:09:47,954 --> 00:09:51,219
Wybacz moje straszne żagle! Nie myślałem, że poszedłbyś za nim.

93
00:09:51,258 --> 00:09:55,661
Egipcie, ty wiedziałeś zbyt dobrze, Moje serce było przywiązane cięciwami do steru,

94
00:09:55,896 --> 00:09:58,922
A potem powinieneś mnie odholować. - O, przepraszam!

95
00:09:58,965 --> 00:10:02,230
Teraz muszę do młodego człowieka wysłać skromne traktaty, unik

96
00:10:02,269 --> 00:10:07,173
I bledszy w zmianach poniżenia, który z połową masy świata grał tak, jak mi się podobało,

97
00:10:07,207 --> 00:10:12,043
Zarabianie i niszczenie fortun. Wiedziałeś, jak bardzo byłeś moim zdobywcą i to

98
00:10:12,079 --> 00:10:16,573
Mój miecz, osłabiony moim uczuciem, będzie mu posłuszny z każdej przyczyny.

99
00:10:16,616 --> 00:10:19,142
Przepraszam, przepraszam!

100
00:10:21,621 --> 00:10:28,391
Nie spadaj ani łzy, mówię; jeden z nich ocenia wszystko, co wygrywa i przegrywa.

101
00:10:32,699 --> 00:10:34,360
Pocałuj mnie.

102
00:10:47,681 --> 00:10:50,082
Nawet to mi się opłaca.

103
00:10:50,550 --> 00:10:53,417
Wysłaliśmy naszego nauczyciela; Czy on wrócił?

104
00:10:55,155 --> 00:10:59,456
Kochanie, jestem pełen ołowiu.

105
00:11:06,266 --> 00:11:09,258
W środku jest wino i nasze potrawy! Fortune wie

106
00:11:09,302 --> 00:11:13,398
Najbardziej gardzimy nią, kiedy najczęściej zadaje ciosy.

107
00:11:15,976 --> 00:11:18,001
Niech się pojawi, który pochodzi od Antony'ego. Znasz go?

108
00:11:18,044 --> 00:11:21,036
Cezar, to jego nauczyciel -

109
00:11:23,350 --> 00:11:28,254
Argument, że został wyrwany, skoro wysyła tak biednego zębatkę swego skrzydła.

110
00:11:28,288 --> 00:11:30,120
Podejdź i mów.

111
00:11:33,160 --> 00:11:39,463
Taki jak ja, pochodzę z Antony. | był ostatnio tak samo drobiazgowy

112
00:11:39,499 --> 00:11:43,595
Jak poranna rosa na liściu mirtu Do jego wielkiego morza,

113
00:11:43,637 --> 00:11:46,231
Skąd - - Tak nie jest. Zadeklaruj swoje biuro.

114
00:11:47,641 --> 00:11:55,641
Pan jego fortun pozdrawia cię i wymaga życia w Egipcie; które nie zostały przyznane,

115
00:11:56,383 --> 00:12:03,221
On zmniejsza jego prośby, a do ciebie prosi, aby pozwolić mu oddychać między niebiosami a ziemią

116
00:12:03,256 --> 00:12:11,256
Prywatny mężczyzna w Atenach. To dla niego. Następnie Kleopatra wyznaje Twoją wielkość,

117
00:12:13,600 --> 00:12:20,734
Poddaje ją twojej potędze, a ciebie pragnie Krąg Ptolemeuszy dla jej spadkobierców,

118
00:12:20,774 --> 00:12:23,266
Teraz zaryzykował twoją łaskę.

119
00:12:23,310 --> 00:12:27,304
Dla Antony'ego | nie mają uszu na jego prośbę.

120
00:12:28,381 --> 00:12:31,316
Królowa słuchaczy, ani pragnienie zawiodą,

121
00:12:31,351 --> 00:12:38,519
Więc ona z Egiptu zawiezie swojego zhańbionego przyjaciela albo zabierze tam jego życie. To jeśli ona wystąpi

122
00:12:38,558 --> 00:12:40,253
Nie będzie bezsłuchana pozywać. Więc dla nich obu.

123
00:12:41,061 --> 00:12:44,520
Fortuna cię ściga! - Przeprowadź go przez zespoły.

124
00:12:47,200 --> 00:12:52,229
Teraz czas spróbować twojej elokwencji. Wysyłka. Od Antoniusza wygraj Kleopatrę.

125
00:12:52,272 --> 00:12:55,264
Obietnica, I w naszym imieniu, czego ona żąda.

126
00:12:55,575 --> 00:12:59,034
Kobiety nie są w najlepszym majątku silne,

127
00:12:59,546 --> 00:13:03,141
ale brak będzie krzywoprzysięgłym westalką.

128
00:13:03,583 --> 00:13:08,214
Spróbuj swojego sprytu, Thidias. Obserwuj, jak Antony staje się jego upadkiem.

129
00:13:08,255 --> 00:13:09,450
Cezarze, zrobię to.

130
00:13:10,523 --> 00:13:15,461
Co zrobimy, Enobarbus? - Pomyśl i umrzyj.

131
00:13:17,631 --> 00:13:20,032
Czy Antony czy my jesteśmy w tym winni?

132
00:13:20,066 --> 00:13:26,164
Tylko Antony, to uczyniłoby jego wolę Panem jego rozumu. Co jeśli uciekłeś

133
00:13:26,206 --> 00:13:31,337
Z tego wielkiego oblicza wojny. Dlaczego miałby podążać? Wtedy swędzenie jego uczuć nie powinno

134
00:13:31,378 --> 00:13:37,545
Skradłem jego kapitanizm w takim momencie, kiedy przeciwstawiała się połowa lub połowa świata, on jest

135
00:13:37,584 --> 00:13:40,576
Mniejsze pytanie. To nie mniejszy wstyd

136
00:13:40,620 --> 00:13:45,387
To była jego strata, aby skierować swoje latające flagi I zostawić jego marynarkę wojenną.

137
00:13:45,425 --> 00:13:47,359
Prithee, pokój.

138
00:13:47,394 --> 00:13:49,692
Czy to jego odpowiedź? - Tak, panie.

139
00:13:49,729 --> 00:13:52,721
Wtedy królowa okaże uprzejmość, więc nas odda.

140
00:13:52,766 --> 00:13:55,599
On tak mówi. - Daj jej znać.

141
00:13:56,002 --> 00:13:58,699
Cezarowi chłopcu wyślij tę siwą głowę,

142
00:13:58,738 --> 00:14:01,764
I wypełni twoje życzenia po brzegi księstwami.

143
00:14:01,875 --> 00:14:04,105
Ta głowa, mój panie?

144
00:14:04,144 --> 00:14:08,911
Znowu do niego. Powiedz mu, że nosi na sobie różę młodości, na którą świat powinien zwrócić uwagę

145
00:14:08,949 --> 00:14:14,513
Coś szczególnego. Dlatego ośmielam się go odłożyć na bok jego homoseksualne porównania

146
00:14:14,554 --> 00:14:22,553
I odpowiedz mi odmówił, miecz przeciwko mieczowi, tylko my. Napiszę to. Chodź za mną.

147
00:14:22,629 --> 00:14:29,228
Tak, wystarczająco mocno, walczący zaciekle Cezar osłabi swoje szczęście i zostanie wystawiony na ten sposób

148
00:14:29,269 --> 00:14:35,606
Przeciw mieczowi! Widzę, że ludzkie sądy są cząstką ich fortun i rzeczy na zewnątrz

149
00:14:35,642 --> 00:14:42,309
Narysuj po nich wewnętrzną cechę By wszyscy cierpieć jednakowo. Że powinien śnić

150
00:14:42,349 --> 00:14:47,549
Znając wszystkie środki, pełny Cezar odpowie na jego pustkę.

151
00:14:47,587 --> 00:14:51,148
Cezarze, ty też ujarzmiłeś Jego sąd.

152
00:14:51,191 --> 00:14:53,125
Posłaniec z Cezara.

153
00:14:53,960 --> 00:14:57,988
Co, koniec z ceremonią? Widzicie, moje kobiety,

154
00:14:58,031 --> 00:15:03,231
Niech zatrzymają nos przed dmuchaną różą, Który klęka przed pąkami. Przyznaj się, sir.

155
00:15:03,269 --> 00:15:06,000
Moja uczciwość i zaczynam się zgadzać.

156
00:15:06,039 --> 00:15:12,502
Lojalność wobec głupców czyni naszą wiarę zwykłą głupotą; ale ten, który może znieść

157
00:15:12,545 --> 00:15:15,310
Podążać wiernie za upadłym panem

158
00:15:15,348 --> 00:15:21,583
Czy podbija tego, który pokonał jego pana i zyskuje miejsce w historii.

159
00:15:22,389 --> 00:15:24,619
Wola Cezara? - Usłysz to osobno.

160
00:15:24,657 --> 00:15:27,024
Nikt oprócz przyjaciół. Powiedz śmiało.

161
00:15:27,060 --> 00:15:32,089
Tak więc ty najbardziej znany: błaga Cezar

162
00:15:32,132 --> 00:15:37,366
Nie rozważaj, w jakim przypadku stoisz dalej niż on jest Cezarem.

163
00:15:38,071 --> 00:15:39,698
Dalej: prawo królewskie.

164
00:15:39,873 --> 00:15:46,210
Wie, że nie obejmujesz Antoniusza tak, jak kochałeś, ale tak, jak się go bałeś.

165
00:15:46,246 --> 00:15:47,372
Ot

166
00:15:47,414 --> 00:15:54,377
Blizny na Twej czci dlatego lituje się jak zepsute skazy,

167
00:15:54,421 --> 00:15:56,185
Nie tak zasłużony.

168
00:15:56,222 --> 00:16:00,489
Jest bogiem i wie, co jest najlepsze. Mój honor nie został oddany,

169
00:16:00,527 --> 00:16:02,052
Ale tylko podbity.

170
00:16:02,095 --> 00:16:04,894
Aby być tego pewnym, | zapyta Antony'ego.

171
00:16:05,398 --> 00:16:09,892
Czy mam powiedzieć Cezarowi, czego od niego żądasz? Bo on częściowo błaga

172
00:16:09,936 --> 00:16:17,002
Chęć dawania. Zadowoliłoby go to, że z jego majątku powinieneś zrobić laskę

173
00:16:17,043 --> 00:16:23,972
Aby się na tym oprzeć. Ale to by go rozgrzało. Gdyby usłyszał ode mnie, opuściłeś Antoniusza

174
00:16:24,017 --> 00:16:29,114
I włóż się pod jego całun, Uniwersalny właściciel.

175
00:16:29,155 --> 00:16:32,557
Jak masz na imię? - Nazywam się Thidias.

176
00:16:32,592 --> 00:16:40,592
Najmilszy posłaniec, powiedz Wielkiemu Cezarowi w deputacji:

177
00:16:43,336 --> 00:16:51,336
| pocałuj jego zwycięską rękę. Powiedz mu, że jestem szybka, aby położyć koronę u stóp i uklęknąć.

178
00:16:52,078 --> 00:16:58,279
Powiedz mu, z jego posłusznego oddechu słyszę zagładę Egiptu.

179
00:16:58,318 --> 00:17:00,514
To twoja najszlachetniejsza droga.

180
00:17:00,553 --> 00:17:06,515
Mądrość i fortuna walczą razem, jeśli ten pierwszy odważy się, ale co może,

181
00:17:06,559 --> 00:17:13,693
Żadna szansa tego nie zachwieje. Daj mi łaskę, abym złożył mój obowiązek na twoich rękach.

182
00:17:16,302 --> 00:17:20,330
Ojciec twojego Cezara często obdarzył ustami to niegodne miejsce,

183
00:17:20,373 --> 00:17:23,604
Jak padało pocałunki.

184
00:17:26,412 --> 00:17:31,543
Przysługi? Na Jowisza, że ​​grzmi! Kim jesteś, chłopie?

185
00:17:31,584 --> 00:17:36,215
Takiego, który tylko spełnia rozkazy najpełniejszego człowieka i najbardziej godnego

186
00:17:36,256 --> 00:17:38,987
Wykonać polecenie. - Będziesz bita.

187
00:17:39,025 --> 00:17:45,362
Podejdź tam! Ach, ty latawiec! Teraz, bogowie i diabły, autorytet mnie rozpływa.

188
00:17:45,398 --> 00:17:47,127
Weź stąd ten podnośnik i bicz go.

189
00:17:47,167 --> 00:17:50,694
Lepiej bawić się lwiątkiem, niż gdy stary umiera.

190
00:17:50,737 --> 00:17:53,638
Bicz go, chłopaki, aż jak chłopiec zobaczysz, jak skulił się z twarzy

191
00:17:53,673 --> 00:17:55,607
I jęcz głośno o litość. Zabierz go stąd.

192
00:17:55,642 --> 00:17:58,168
Mark Antony - - Odciągnij go! Być biczowanym,

193
00:17:58,211 --> 00:18:02,239
Przyprowadź go ponownie; ten król Cezara zaniesie nam zlecenie do niego.

194
00:18:02,282 --> 00:18:06,150
Byłeś na wpół przeklęty, zanim cię poznałem. Ha?

195
00:18:06,186 --> 00:18:10,419
Czy moja poduszka została pozostawiona nieuciśnięta w Rzymie, Zapomniana o legalnym wyścigu,

196
00:18:10,456 --> 00:18:14,256
I przez klejnot kobiet, które mają być wykorzystywane przez tego, który patrzy na karmiące?

197
00:18:14,294 --> 00:18:16,285
Dobry mój panie - - Byłeś dziwakiem!

198
00:18:16,329 --> 00:18:17,228
Q, czy nie doszło do tego?

199
00:18:17,263 --> 00:18:22,702
| znalazłem cię jak kąsek zimny na kopaczu Martwego Cezara; poza tym, jakie cieplejsze godziny,

200
00:18:22,936 --> 00:18:27,100
Niezarejestrowany w wulgarnej sławie, luksusowo wybrałeś. Jestem pewien,

201
00:18:27,140 --> 00:18:30,337
Chociaż możesz zgadnąć, jaka powinna być wstrzemięźliwość, nie wiesz, co to jest.

202
00:18:30,376 --> 00:18:31,605
Dlaczego to jest?

203
00:18:31,644 --> 00:18:36,411
Pozwolić człowiekowi, który otrzyma nagrodę I powiedzieć „Bóg cię opuścił!” być zaznajomionym z

204
00:18:36,449 --> 00:18:39,544
Mój zabawie, twoja ręka.

205
00:18:39,586 --> 00:18:43,181
0, że byłem na wzgórzu Basan, aby pokonać rogate stado!

206
00:18:43,223 --> 00:18:45,214
Czy jest biczowany? - Dobrze, panie.

207
00:18:45,258 --> 00:18:48,990
Płakał? I błagał o przebaczenie? - Poprosił o przysługę.

208
00:18:49,028 --> 00:18:50,553
Wróć do Cezara.

209
00:18:50,597 --> 00:18:56,593
Powiedz mu swoją rozrywkę. Spójrz, mówisz, że mnie na niego gniewa; za to wydaje się

210
00:18:56,636 --> 00:19:03,702
Dumny i pogardliwy, narzekający na to, kim jestem, a nie tym, kim wiedział, że jestem. On mnie denerwuje

211
00:19:05,245 --> 00:19:10,513
A w tej chwili najłatwiej to zrobić, Kiedy moje dobre gwiazdy były moimi dawnymi przewodnikami

212
00:19:10,550 --> 00:19:15,181
Pusto zostawili swoje kule i strzelali w ogień w piekło.

213
00:19:15,221 --> 00:19:18,452
Nalegaj na to. Stąd z twoimi ranami, zniknij!

214
00:19:30,036 --> 00:19:31,902
Skończyłeś już?

215
00:19:35,041 --> 00:19:41,879
Niestety, nasz terrenowy księżyc jest teraz zaćmiony i sam w sobie zwiastuje upadek Antoniusza.

216
00:19:41,914 --> 00:19:43,507
| musi pozostać na swoim czasie.

217
00:19:43,549 --> 00:19:48,510
Aby schlebiać Cezarowi, połączyłbyś oczy Z tym, który wiąże jego punkty?

218
00:19:48,554 --> 00:19:51,387
Nie znasz mnie jeszcze? Masz wobec mnie zimne serce?

219
00:19:51,424 --> 00:19:58,228
Ach, kochanie, jeśli jestem taki, z mego zimnego serca niech niebo zrodzi grad,

220
00:19:58,264 --> 00:20:01,962
I zatruj go w źródle, a pierwszy kamień spadnie mi na szyję.

221
00:20:02,001 --> 00:20:06,529
Następny Cezarion uderzy, aż stopniowo pamięć mojego łona,

222
00:20:06,572 --> 00:20:11,237
Razem z moimi odważnymi Egipcjanami, przez rozprawienie się z tą skończoną burzą

223
00:20:11,277 --> 00:20:16,477
Leżcie bez żwiru, aż muchy i komary Nilu pogrzebali je dla zdobyczy!

224
00:20:32,131 --> 00:20:34,691
| jestem zadowolony.

225
00:20:34,934 --> 00:20:40,202
Cezar siedzi w Aleksandrii, gdzie | przeciwstawi się swojemu losowi. Nasza siła na lądzie

226
00:20:40,239 --> 00:20:46,008
Trzymał szlachetnie; nasza zerwana flota też Znowu robiliśmy na drutach i flocie, zagrażając najbardziej morskiemu.

227
00:20:46,045 --> 00:20:49,675
Gdzie byłeś, moje serce? Słyszysz, pani?

228
00:20:49,716 --> 00:20:54,017
Jeśli z pola wrócę jeszcze raz By ucałować te usta, ukażę się we krwi;

229
00:20:54,053 --> 00:20:57,512
| a mój miecz zdobędzie naszą kronikę. Jeszcze nie ma nadziei.

230
00:20:57,557 --> 00:21:00,049
To mój dzielny panie!

231
00:21:00,460 --> 00:21:08,390
Chodź! Miejmy jeszcze jedną jaskrawą noc. Zadzwoń do mnie Wszyscy moi smutni kapitanowie. Ponownie napełnij nasze miski;

232
00:21:08,434 --> 00:21:10,425
Kpimy z dzwonka o północy.

233
00:21:11,671 --> 00:21:13,571
Są moje urodziny.

234
00:21:23,249 --> 00:21:31,249
| myślał, że uważam go za kiepskiego; ale ponieważ znowu moim panem jest Antoniusz, będę Kleopatrą.

235
00:21:34,727 --> 00:21:41,997
Jeszcze nam się uda. No dalej, moja królowo, jeszcze nie ma. Następnym razem będę walczył

236
00:21:42,034 --> 00:21:46,562
Sprawię, że śmierć mnie pokocha, bo będę walczył Nawet z jego śmiercionośną kosą.

237
00:21:48,374 --> 00:21:56,374
Teraz wyjdzie naprzeciw błyskawicy. Być wściekłym to bać się strachu iw takim nastroju

238
00:21:57,216 --> 00:22:04,782
Gołąb będzie dziobał estrogę; i wciąż widzę ubytek w mózgu naszego kapitana

239
00:22:05,024 --> 00:22:10,053
Przywraca jego serce. Kiedy męstwo żeruje na rozsądku,

240
00:22:10,096 --> 00:22:16,627
Zjada miecz, z którym walczy. Będę szukać sposobu, aby go opuścić.

241
00:22:19,639 --> 00:22:27,444
Nazywa mnie chłopcem i beszta, bo miał moc wybić mnie z Egiptu.

242
00:22:27,480 --> 00:22:32,441
Mój posłaniec, którego biczował rózgami, wyzywa mnie do walki osobistej, Cezar do Antoniusza.

243
00:22:33,286 --> 00:22:36,221
Niech stary łobuz wie | umierać na wiele innych sposobów,

244
00:22:36,255 --> 00:22:37,484
w międzyczasie śmiej się z jego wyzwania.

245
00:22:37,523 --> 00:22:42,723
Cezar musi pomyśleć: Kiedy ktoś tak wielki zaczyna się wściekać, poluje

246
00:22:42,762 --> 00:22:48,963
Nawet do upadku. Nie daj mu oddechu, ale teraz Zrób but z jego rozproszenia.

247
00:22:49,735 --> 00:22:52,534
Niech nasze najlepsze głowy wiedzą, że jutro ostatnia z wielu bitew

248
00:22:52,572 --> 00:22:58,306
Chcemy walczyć. Agryppa, zobacz, jak to się robi, I ucztuj armię; mamy sklep do zrobienia "t,

249
00:22:58,344 --> 00:23:01,712
I zasłużyli na marnotrawstwo. Biedny Antoniusz!

250
00:23:12,558 --> 00:23:16,188
Nie będzie ze mną walczył, Domitiusie? - Nie.

251
00:23:16,229 --> 00:23:17,754
Dlaczego nie miałby tego robić?

252
00:23:17,797 --> 00:23:23,031
Myśli, mając dwadzieścia razy więcej fortuny, że jest dwudziestu na jednego.

253
00:23:23,069 --> 00:23:27,131
Jutro żołnierzu, na morzu i na lądzie będę walczył. Albo będę żyć

254
00:23:27,173 --> 00:23:31,337
Albo skąp mój umierający honor we krwi. Przywróci mu życie. Nie będziesz dobrze walczyć?

255
00:23:31,377 --> 00:23:35,405
Uderzam i płaczę „Weź wszystko”. - Dobrze powiedziane. Daj spokój!

256
00:23:35,448 --> 00:23:42,582
Zawołajcie moich oficerów. Wieczorem bądźmy szczodrzy przy naszym posiłku.

257
00:23:55,501 --> 00:24:01,702
Podaj mi rękę, byłeś słusznie uczciwy - tak bardzo -

258
00:24:01,941 --> 00:24:05,309
Ty - i ty - i ty.

259
00:24:06,112 --> 00:24:10,049
Dobrze mi służyłeś, a królowie byli twoimi towarzyszami.

260
00:24:10,082 --> 00:24:11,208
Co to znaczy?

261
00:24:11,250 --> 00:24:15,619
To jedna z tych dziwnych sztuczek, których smutek wyrzuca z umysłu.

262
00:24:17,590 --> 00:24:22,494
Opiekuj się mną dziś wieczorem; Może to okres twojego obowiązku.

263
00:24:24,530 --> 00:24:28,626
Być może, nie zobaczysz mnie więcej, lub jeśli: Okaleczony cień.

264
00:24:31,003 --> 00:24:34,268
Być może jutro będziesz służyć innemu panu.

265
00:24:36,108 --> 00:24:38,270
| spójrz na siebie Jak ten, który odchodzi.

266
00:24:38,311 --> 00:24:42,339
Co pan ma na myśli, żeby sprawić im ten dyskomfort?

267
00:24:42,381 --> 00:24:46,750
Spójrz, oni płaczą, I | osioł mam cebulowe oczy.

268
00:24:48,020 --> 00:24:51,251
A teraz, wiedźma, weź mnie, jeśli tak chciałem!

269
00:24:53,326 --> 00:24:56,261
Łaska rośnie tam, gdzie spadają te krople!

270
00:24:58,230 --> 00:25:01,757
Wiem, moje serca, | miej nadzieję powodzenia jutra i poprowadzi cię

271
00:25:02,001 --> 00:25:06,302
Gdzie raczej spodziewam się zwycięskiego życia niż śmierci i honoru.

272
00:25:06,339 --> 00:25:10,776
Chodź, zjedzmy kolację

273
00:25:15,348 --> 00:25:16,941
I utop się z rozwagą.

274
00:25:27,627 --> 00:25:29,789
Bracie, dobranoc.

275
00:25:34,100 --> 00:25:35,590
Jutro jest dzień.

276
00:25:35,635 --> 00:25:42,007
To określi w jeden sposób. Żegnam się dobrze. Nie słyszałeś nic dziwnego o ulicach?

277
00:25:42,041 --> 00:25:43,440
Nic. Jakie wieści?

278
00:25:43,476 --> 00:25:46,207
To tylko plotka. Dobrej nocy.

279
00:25:46,245 --> 00:25:48,577
No cóż, dobranoc.

280
00:25:48,614 --> 00:25:51,982
Żołnierze, miejcie się na baczności.

281
00:25:52,018 --> 00:25:54,009
Dobranoc dobranoc.

282
00:25:56,455 --> 00:25:58,981
Pokój, jaki hałas?

283
00:25:59,025 --> 00:26:00,493
Lista, lista!

284
00:26:00,526 --> 00:26:01,994
Słuchać uważnie!

285
00:26:02,495 --> 00:26:05,328
Muzyka w powietrzu. - Pod ziemią.

286
00:26:05,364 --> 00:26:08,129
Dobrze się podpisuje, prawda? - Nie.

287
00:26:08,167 --> 00:26:11,603
Pokój, mówię! Co to ma znaczyć?

288
00:26:11,637 --> 00:26:16,598
To bóg Herkules, którego kochał Antoniusz, teraz go opuszcza.

289
00:26:17,943 --> 00:26:20,605
Słyszysz, mistrzowie? Czy słyszysz?

290
00:26:20,646 --> 00:26:24,173
Podążaj za hałasem, o ile mamy kwartał.

291
00:26:35,594 --> 00:26:40,589
Eros! Moja zbroja, Eros! - Śpij trochę.

292
00:26:41,167 --> 00:26:48,233
Nie, mój chuck. Eros, moja zbroja, Eros!

293
00:26:49,608 --> 00:26:52,339
Chodź, dobry człowieku, włóż moje żelazko.

294
00:26:53,579 --> 00:26:57,914
Jeśli szczęście nie jest nasze dzisiaj, to dlatego, że jesteśmy odważni. Chodź.

295
00:26:57,950 --> 00:27:01,443
Nie, ja też pomogę. Po co to jest?

296
00:27:01,487 --> 00:27:05,151
Ach, niech będzie, niech będzie! Jesteś zbrojmistrzem mego serca.

297
00:27:09,228 --> 00:27:13,961
Fałsz, fałsz; to to.

298
00:27:13,999 --> 00:27:18,197
Sooth, la, pomogę. Tak musi być.

299
00:27:18,337 --> 00:27:21,671
Dobrze, dobrze,

300
00:27:22,641 --> 00:27:26,441
Teraz będziemy się dobrze rozwijać. Widzisz, mój dobry przyjacielu? Idź, załóż swoją obronę.

301
00:27:26,479 --> 00:27:27,605
Krótko, sir.

302
00:27:27,646 --> 00:27:29,637
Czy to nie jest dobrze zapięte? - Rzadko, rzadko.

303
00:27:29,682 --> 00:27:34,381
Ten, kto to odpina, aż nam się podoba, żeby nie zdejmować nas ze spoczynku, usłyszy burzę.

304
00:27:34,420 --> 00:27:39,722
Najgłupszy z ciebie, Eros, a moja królowa jest giermkiem Mocniej niż ty. Wysyłka.

305
00:27:42,361 --> 00:27:44,386
O miłość,

306
00:27:44,430 --> 00:27:49,095
Żebyś mógł dzisiaj zobaczyć moje wojny i znał królewską okupację, powinieneś zobaczyć

307
00:27:49,135 --> 00:27:52,070
Nie ma robotnika. - Dzień dobry, generale.

308
00:27:53,372 --> 00:27:57,434
Dobrze, chłopcy. Dziś rano, jak duch młodości

309
00:27:57,476 --> 00:28:00,446
To znaczy być godnym uwagi, zaczyna się wcześnie.

310
00:28:00,479 --> 00:28:01,571
Więc.

311
00:28:05,551 --> 00:28:06,712
Więc.

312
00:28:08,053 --> 00:28:10,044
Chodź, daj mi to.

313
00:28:15,661 --> 00:28:17,151
Tą drogą.

314
00:28:25,638 --> 00:28:27,265
Dobrze powiedziane.

315
00:28:28,374 --> 00:28:35,371
Żegnam cię, damo. Cokolwiek się ze mną stanie, to pocałunek żołnierza.

316
00:28:48,093 --> 00:28:51,290
Zostawię cię teraz jak człowiek ze stali.

317
00:28:52,531 --> 00:28:55,557
Ty, który będziesz walczył, Podążaj za mną blisko. Ja ci nie przyniosę.

318
00:29:03,075 --> 00:29:04,440
Adieu.

319
00:29:12,985 --> 00:29:16,114
Proszę, udaj się do swojej komnaty? - Prowadź mnie.

320
00:29:16,155 --> 00:29:24,155
Wychodzi dzielnie. Że on i Cezar mogą rozstrzygnąć tę wielką wojnę w jednej walce!

321
00:29:25,431 --> 00:29:31,996
Potem Antony - ale teraz - No cóż.

322
00:29:36,575 --> 00:29:38,543
Bogowie sprawiają, że ten dzień jest szczęśliwy dla Antoniusza!

323
00:29:38,577 --> 00:29:42,377
Czy ty i te twoje blizny kiedyś zwyciężyli, abym zmusił mnie do walki na lądzie!

324
00:29:42,414 --> 00:29:45,543
Gdybyś tak uczynił, zbuntowali się królowie i żołnierze

325
00:29:45,584 --> 00:29:48,178
To, co cię opuściło tego ranka, wciąż podążałoby za twoimi piętami,

326
00:29:48,220 --> 00:29:51,155
Kto poszedł dziś rano? - WHO?

327
00:29:51,190 --> 00:29:53,682
Zawsze blisko ciebie. Zadzwoń po Enobarbus,

328
00:29:53,726 --> 00:29:57,993
Nie usłyszy ciebie ani z obozu Cezara, mówiąc: „Nie jestem twoim”.

329
00:29:59,665 --> 00:30:03,260
Co mówisz? - Sir, on jest z Cezarem.

330
00:30:03,302 --> 00:30:06,272
Panie, jego skrzynie i skarby, których nie ma przy sobie.

331
00:30:07,306 --> 00:30:10,105
Czy on poszedł? - Jak najbardziej.

332
00:30:17,283 --> 00:30:24,155
Idź, Eros, wyślij później jego skarb. Zrób to. Nie zatrzymuj się, oskarżam cię. Napisz do niego -

333
00:30:24,189 --> 00:30:29,628
| zapiszę się - delikatny adieus i pozdrowienia; Powiedz, że chciałbym, żeby nigdy nie miał więcej powodów

334
00:30:29,662 --> 00:30:35,760
Aby zmienić pana. Och, moje fortuny mają zepsutych uczciwych ludzi.

335
00:30:37,536 --> 00:30:39,129
Wysyłka.

336
00:30:44,143 --> 00:30:45,201
Enobarbus!

337
00:30:49,548 --> 00:30:51,516
Idź, Agryppa, i rozpocznij walkę.

338
00:30:51,550 --> 00:30:54,451
Prawdą jest, że Antony zostanie wzięty żywcem; Niech to będzie znane.

339
00:30:54,486 --> 00:30:56,215
Cezarze, zrobię to.

340
00:30:57,089 --> 00:30:59,786
Zbliża się czas powszechnego pokoju.

341
00:31:00,025 --> 00:31:03,984
Udowodnij, że to pomyślny dzień, świat o trzech kątach Swobodnie poniesie oliwkę.

342
00:31:04,029 --> 00:31:06,123
Antony wychodzi na pole.

343
00:31:07,333 --> 00:31:11,429
Idź naładować Agrippę. Posadź tych, którzy zbuntowali się w furgonetce,

344
00:31:11,470 --> 00:31:14,371
Może wydawać się, że Antony wyładowuje swoją wściekłość na sobie.

345
00:31:15,140 --> 00:31:20,135
Generałowie i reszta, którzy odpadli, mają rozrywkę, ale

346
00:31:20,179 --> 00:31:28,179
Brak honorowego zaufania. Zrobiłem źle, o co tak bardzo się oskarżam

347
00:31:29,121 --> 00:31:30,987
Że już nie będę się więcej cieszył.

348
00:31:31,023 --> 00:31:35,859
Enobarbusie, Antoniusz wysłał za tobą cały twój skarb,

349
00:31:35,894 --> 00:31:39,922
z nadwyżką nagrody. Posłaniec stanął mi na straży,

350
00:31:39,965 --> 00:31:42,434
a teraz w twoim namiocie rozładowuje mu muły.

351
00:31:42,468 --> 00:31:43,560
| dać ci to.

352
00:31:43,602 --> 00:31:46,469
Nie udawaj, Enobarbus, | powiedzieć ci prawdę.

353
00:31:46,505 --> 00:31:50,908
Najlepiej, żebyś zabezpieczył dawcę Qut gospodarza; Muszę iść do swojego biura,

354
00:31:50,943 --> 00:31:57,406
Albo nie zrobiłbym tego sam. Twój cesarz nadal jest Jowiszem.

355
00:32:00,486 --> 00:32:08,486
| Jestem samotnym złoczyńcą ziemi i czuję, że jestem najbardziej. O Antony,

356
00:32:09,962 --> 00:32:16,959
Hojność moja, jak byś oddał Moją lepszą przysługę, gdy moja niegodziwość

357
00:32:17,002 --> 00:32:25,002
Tak koronujesz złotem! To rani moje serce. Jeśli szybka myśl go nie złamie, szybszy sposób

358
00:32:27,446 --> 00:32:35,446
Prześcignie myśl; ale myślę, że nie, czuję. | walczyć z tobą? Nie, pójdę szukać

359
00:32:38,023 --> 00:32:45,054
Jakiś rów, w którym umrzeć. Najgorsze najlepiej pasuje do mojej drugiej części życia.

360
00:33:12,691 --> 00:33:17,288
Przejść na emeryturę! Zajęliśmy się zbyt daleko.

361
00:33:22,601 --> 00:33:25,696
O mój dzielny cesarzu, rzeczywiście walczy się o to!

362
00:33:25,737 --> 00:33:29,537
Gdybyśmy to zrobili na początku, zapędziliśmy ich do domu z uderzeniami na głowach.

363
00:33:29,575 --> 00:33:31,168
Krwawisz szybko.

364
00:33:31,210 --> 00:33:34,612
| miał tutaj ranę przypominającą literę T, ale teraz zrobił się H.

365
00:33:36,381 --> 00:33:37,314
Przechodzą na emeryturę.

366
00:33:37,349 --> 00:33:40,683
Wbijemy ich w ławki. Mam jeszcze miejsce na sześć szkockich szkockich.

367
00:33:40,719 --> 00:33:44,053
| wynagrodzi cię raz za twoją energiczną pociechę i dziesięciokrotnie

368
00:33:44,089 --> 00:33:45,523
Za twą dzielność. Chodź.

369
00:33:45,557 --> 00:33:50,688
Są pokonani, sir, a nasza przewaga służy do uczciwego zwycięstwa.

370
00:33:52,397 --> 00:33:55,230
Uciekaj, Eros, wcześniej, I niech królowa wie o naszych czynach.

371
00:33:55,968 --> 00:33:56,992
Jutro,

372
00:33:57,035 --> 00:34:02,906
Zanim słońce nas zobaczy, przelamy krew, która dzisiaj uciekła. Dziękuję wszystkim.

373
00:34:02,941 --> 00:34:09,005
Wejdź do miasta, obetnij swoje żony, przyjaciół, powiedz im o swoich wyczynach, podczas gdy oni z radosnymi łzami

374
00:34:09,047 --> 00:34:13,507
Zmyj zastygłe rany i pocałuj Zaszczycone rany w całości.

375
00:34:17,189 --> 00:34:24,289
Q O dzień o 'świecie, łańcuch mój uzbrojony szyję; skacz cię, szata i wszystko,

376
00:34:24,329 --> 00:34:28,596
Przez próbę uprzęży do serca, a tam Jazda na spodniach triumfująca!

377
00:34:28,634 --> 00:34:30,398
Pan panów,

378
00:34:31,069 --> 00:34:37,372
Q nieskończona cnoto, przychodzisz uśmiechając się z wielkiej pułapki świata, która nie została złapana?

379
00:34:37,409 --> 00:34:42,006
Mój słowiku, pobiliśmy ich do łóżek.

380
00:34:42,047 --> 00:34:46,109
Co, dziewczyno, choć szara Zrób coś z naszym młodszym brązem,

381
00:34:46,151 --> 00:34:49,246
jeszcze ha 'my Mózg, który odżywia nasze nerwy i może

382
00:34:49,288 --> 00:34:55,091
Zdobądź cel za cel młodości. Oto ten człowiek; Polecaj jego ustom swoją łaskawą rękę.

383
00:34:55,127 --> 00:34:57,095
Pocałuj to, mój wojowniku.

384
00:34:59,264 --> 00:35:02,461
On walczył dzisiaj, jak gdyby bóg w nienawiści do ludzkości miał

385
00:35:02,501 --> 00:35:04,060
Zniszczony w takim kształcie.

386
00:35:04,102 --> 00:35:06,730
Dam ci, przyjacielu, zbroję całą ze złota; to był król.

387
00:35:06,972 --> 00:35:07,996
Podaj mi rękę.

388
00:35:08,040 --> 00:35:12,409
Trębacze, zuchwałym wrzaskiem uderzają w ucho miasta;

389
00:35:12,444 --> 00:35:15,072
Aby niebo i ziemia zderzyły się razem,

390
00:35:15,113 --> 00:35:17,138
Brawa dla naszego podejścia.

391
00:35:22,187 --> 00:35:29,685
Bądź mi świadkiem, błogosławiony księżycu, gdy ludzie zbuntowani będą na świadectwie

392
00:35:29,928 --> 00:35:37,028
Niedźwiedź nienawistne wspomnienie: biedny Enobarbus zrobił, zanim twoja twarz pokutuje.

393
00:35:38,070 --> 00:35:46,070
O suwerenna panno prawdziwej melancholii, trująca wilgoć nocy oblewa mnie,

394
00:35:47,112 --> 00:35:53,711
To życie, bardzo buntownicze w stosunku do mojej woli, nie może już na mnie wisieć.

395
00:35:54,653 --> 00:36:00,387
Rzuć moje serce przeciwko krzemieniu i twardości mojej winy,

396
00:36:00,425 --> 00:36:08,425
Który wysuszony żalem rozpadnie się na proszek I zakończy wszystkie plugawe myśli. O Antony,

397
00:36:12,271 --> 00:36:19,007
Szlachetniejszy niż mój bunt jest niesławny, wybacz mi w swoim własnym szczególe,

398
00:36:20,212 --> 00:36:27,312
Ale niech świat umieści mnie w rejestrze Mistrzowskim i zbiegiem.

399
00:36:29,121 --> 00:36:31,522
QO Antony!

400
00:36:35,160 --> 00:36:36,559
Antony!

401
00:36:40,032 --> 00:36:43,297
Co to za człowiek? - Obudź się, sir. Porozmawiaj z nami.

402
00:36:43,335 --> 00:36:46,236
Enobarbus? Słyszysz pana?

403
00:36:46,738 --> 00:36:48,900
Ręka śmierci nauczyła go.

404
00:36:49,408 --> 00:36:54,869
Zabierzmy go na dziedziniec straży; On jest godny uwagi. Jego godzina dobiegła końca.

405
00:37:00,552 --> 00:37:03,647
Ich przygotowanie odbywa się dziś drogą morską; Nie zadowalamy ich drogą lądową.

406
00:37:03,689 --> 00:37:04,952
Dla obu, mój panie.

407
00:37:04,990 --> 00:37:09,621
| czy walczyliby z Ogniem czy Powietrzem; Tam też byśmy walczyli. Ale to jest: nasza stopa

408
00:37:09,661 --> 00:37:14,098
Na wzgórzach przylegających do miasta Zostaną z nami - morze jest wydane;

409
00:37:14,132 --> 00:37:17,261
Od tego czasu nasze statki odpłynęły; Pozwól nam iść -

410
00:37:17,302 --> 00:37:20,932
Gdzie najlepiej możemy odkryć ich nominację I spojrzeć na ich wysiłki.

411
00:37:20,972 --> 00:37:26,138
Nadal będziemy na lądzie, ponieważ jego najlepsza siła płynie do ludzi na jego galerach. Do dolin,

412
00:37:26,178 --> 00:37:27,475
I zachowaj naszą najlepszą przewagę.

413
00:37:38,090 --> 00:37:39,319
Wszystko stracone!

414
00:37:40,992 --> 00:37:43,290
Ten wstrętny Egipcjanin mnie zdradził.

415
00:37:43,328 --> 00:37:47,697
Moja flota ustąpiła nieprzyjacielowi, a tam zarzucili czapki i razem hulili

416
00:37:47,933 --> 00:37:55,933
Jak dawno straceni przyjaciele. Potrójna dziwka! To Ty sprzedałeś mnie tej nowicjuszce i moje serce

417
00:37:56,007 --> 00:37:59,204
Tylko wojny z tobą. Każ moim żołnierzom latać;

418
00:38:00,512 --> 00:38:05,416
Kiedy zemszczę się na moim wdzięku, | zrobili wszystko.

419
00:38:10,222 --> 00:38:14,318
O słońce, twego zdziwienia już więcej nie ujrzę.

420
00:38:14,359 --> 00:38:19,297
Fortune i Antony rozstają się tutaj; nawet tutaj Czy podajemy sobie ręce.

421
00:38:22,300 --> 00:38:23,631
Eros!

422
00:38:26,538 --> 00:38:31,567
Ach, ty przeliteruj! Avaunt! - Dlaczego mój pan jest wściekły na swoją miłość?

423
00:38:31,610 --> 00:38:36,138
Zniknij, albo dam ci to, na co zasłużyłeś, I skazę triumf Cezara.

424
00:38:36,481 --> 00:38:40,179
Niech cię weźmie I podniesie do krzyczących plebejuszy!

425
00:38:40,585 --> 00:38:45,648
Niech cierpliwa Octavia orze ci twarz swoimi przygotowanymi paznokciami!

426
00:39:01,273 --> 00:39:07,701
Dobrze, że odszedłeś, jeśli dobrze będzie żyć. Ale lepiej twere

427
00:39:07,946 --> 00:39:13,043
Wpadłeś w moją wściekłość, bo jedna śmierć Mogła zapobiec wielu.

428
00:39:14,719 --> 00:39:17,211
Wiedźma umrze.

429
00:39:20,125 --> 00:39:25,689
Młodemu rzymskiemu chłopcu sprzedała mnie, a ja jestem pod tym spiskiem.

430
00:39:27,599 --> 00:39:31,695
Ona umiera dla tego. Eros, ho!

431
00:39:31,770 --> 00:39:33,204
Pomóżcie mi, moje kobiety!

432
00:39:33,271 --> 00:39:36,104
0, jest bardziej szalony niż Telamon za swoją tarczę.

433
00:39:36,141 --> 00:39:40,544
Do pomnika! Zamknij się i wyślij mu wiadomość, że nie żyjesz.

434
00:39:41,313 --> 00:39:46,444
Dusza i ciało nie rozpadają się bardziej w rozstaniu niż odejście wielkości.

435
00:39:47,185 --> 00:39:48,710
Do pomnika!

436
00:39:50,355 --> 00:39:54,451
Mardian, powiedz mu, że się zabiłem. Powiedz, że ostatnio mówiłem „Antony”,

437
00:39:54,493 --> 00:39:58,521
I powiedz to, prithee, żałośnie. Stąd, Mardianie, i przynieś mi, jak przyjmuje moją śmierć.

438
00:39:58,563 --> 00:39:59,587
Do pomnika!

439
00:40:11,042 --> 00:40:14,501
Eros, widzisz mnie jeszcze? - Tak, szlachetny panie.

440
00:40:14,546 --> 00:40:20,417
Oto jestem Antony, ale nie mogę utrzymać tego widocznego kształtu, mój łajdaku.

441
00:40:22,721 --> 00:40:27,158
| prowadził te wojny dla Egiptu i królowej, o której myślałem, że mam serce, bo ona miała moje -

442
00:40:27,192 --> 00:40:33,655
Która, choć była moja, anektowała nie milion więcej, teraz stracona - ona, Eros, ma

443
00:40:33,698 --> 00:40:38,465
Spakowałem karty z Cezarem i fałszywie zagrał moją chwałę do triumfu wroga.

444
00:40:42,140 --> 00:40:47,237
Q, twoja nikczemna pani! Okradła mnie z miecza.

445
00:40:47,279 --> 00:40:48,337
Nie, Antony,

446
00:40:48,380 --> 00:40:51,714
Moja pani kochała cię, a jej fortuny mieszały się całkowicie z twoimi.

447
00:40:51,750 --> 00:40:56,950
Stąd, zuchwały eunuchu, pokój! Zdradziła mnie i umrze śmiercią.

448
00:40:56,988 --> 00:41:04,988
Śmierć jednej osoby można zapłacić tylko raz, I że została wypisana. Co byś zrobił

449
00:41:05,330 --> 00:41:13,330
Stało się w twojej ręce. Ostatnim, co powiedziała, było „Antoniusz, najszlachetniejszy Antoniusz!”

450
00:41:15,040 --> 00:41:20,979
Wtedy w środku jęk łzawienia złamał się Imię Antoniusza; został podzielony

451
00:41:21,012 --> 00:41:27,440
Między jej sercem a ustami. Sprawiła, że ​​Twoje imię zostało w niej głęboko zakorzenione.

452
00:41:34,225 --> 00:41:36,592
Więc martwy? - Nie żyje.

453
00:41:48,340 --> 00:41:55,144
Unarm, Eros. Zadanie długiego dnia zostało wykonane, a my musimy spać.

454
00:41:56,014 --> 00:41:59,712
To, że odejdziesz stąd bezpieczny, płaci sowicie twoją pracę; udać się.

455
00:42:02,087 --> 00:42:04,522
Off, zrywaj!

456
00:42:06,124 --> 00:42:11,528
Siedmiokrotna tarcza Ajaxa nie może powstrzymać Baterii przed moim sercem. O, rozszczepcie moje boki!

457
00:42:11,563 --> 00:42:19,061
Serce, niegdyś silniejsze niż twój kontynent; Rozwal swoją kruchą walizkę! Apace, Eros, szybko!

458
00:42:25,176 --> 00:42:33,176
Nigdy więcej żołnierza. Posiniaczone kawałki, idź; Zostałeś szlachetnie urodzony. Ode mnie na chwilę.

459
00:42:42,460 --> 00:42:48,695
| wezmę cię, Kleopatro, i zapłaczę za moje wybaczenie. Tak musi być na razie

460
00:42:48,733 --> 00:42:53,170
Cała długość to tortura; skoro pochodnia zgasła,

461
00:42:55,440 --> 00:42:59,377
Eros! Przychodzę, moja królowo.

462
00:43:00,311 --> 00:43:04,475
Eros! Zostań dla mnie.

463
00:43:04,516 --> 00:43:12,516
Tam, gdzie dusze leżą na kwiatach, my będziemy ramię w ramię, I naszym żwawym portem sprawimy, że duchy spojrzą.

464
00:43:13,758 --> 00:43:19,390
Dydona i jej Eneasz będą potrzebować żołnierzy, a całe nawiedzenie będzie nasze.

465
00:43:24,669 --> 00:43:26,603
Jak, Eros!

466
00:43:27,472 --> 00:43:29,668
Co by mój panie? - Przysięgałeś, Eros,

467
00:43:29,708 --> 00:43:33,702
Kiedy nadejdą wymagający - co teraz nadeszło - kiedy ja zajrzę za siebie

468
00:43:33,745 --> 00:43:38,740
Nieuchronne ściganie hańby i przerażenia, to na mój rozkaz

469
00:43:38,783 --> 00:43:41,480
Wtedy byś mnie zabił.

470
00:43:42,087 --> 00:43:44,215
Bogowie mnie powstrzymują!

471
00:43:44,255 --> 00:43:48,419
Czy mam zrobić to, co wszyscy Partowie rzucają, Choć wróg stracił cel i nie mógł?

472
00:43:48,460 --> 00:43:50,258
Eros,

473
00:43:50,295 --> 00:43:54,732
Czy byłbyś przez okno w wielkim Rzymie i ujrzałbyś Twego pana z wyprostowanymi ramionami, schylającego się w dół

474
00:43:54,966 --> 00:44:00,564
Jego krucha szyja, jego twarz poddana penetrującemu wstydowi, podczas gdy siedzenie na kółkach

475
00:44:00,605 --> 00:44:05,042
O szczęśliwym Cezarze, narysowanym przed nim, piętnującym Jego podłość, która nastąpiła?

476
00:44:05,076 --> 00:44:10,037
| nie widział. - No to chodź, bo z raną muszę się wyleczyć.

477
00:44:10,081 --> 00:44:13,984
Wyciągnij swój szczery miecz, który nosiłeś, najbardziej przydatny dla twojego kraju.

478
00:44:14,018 --> 00:44:15,452
Q, sir, pardon me!

479
00:44:21,659 --> 00:44:29,659
Kiedy cię uwolniłem, czy wtedy przysięgasz, że nie zrobisz tego, kiedy ci każę? Rysuj i chodź.

480
00:44:33,638 --> 00:44:38,940
Odwróć się więc ode mnie to szlachetne oblicze, na którym leży kult całego świata.

481
00:44:40,678 --> 00:44:42,407
O tobie!

482
00:44:47,852 --> 00:44:48,978
Wyciągnął mój miecz.

483
00:44:49,020 --> 00:44:51,512
Niech to zrobi od razu To, po co go narysowałeś.

484
00:44:51,556 --> 00:44:56,426
Mój drogi panie, mój kapitanie i mój cesarz, pozwól mi powiedzieć

485
00:44:56,461 --> 00:45:00,989
Żegnaj, zanim zaatakuję ten cholerny cios. - powiedział Tis, stary, i żegnaj.

486
00:45:01,032 --> 00:45:04,969
Żegnaj, wielki szefie. Mam uderzyć teraz? - Teraz, Eros.

487
00:45:13,244 --> 00:45:17,181
No więc tam! W ten sposób unikam smutku śmierci Antoniusza.

488
00:45:28,459 --> 00:45:31,156
Trzykrotnie szlachetniejszy ode mnie!

489
00:45:32,564 --> 00:45:38,333
Uczysz mnie, dzielny Erosie, co | powinien, a nie mogłeś. Moja królowa i Eros

490
00:45:38,369 --> 00:45:42,431
Niech przez ich odważne instrukcje spadną na mnie Szlachetność w historii.

491
00:45:47,846 --> 00:45:52,215
Ale będę Oblubieńcem w mojej śmierci i wpadnę na nie

492
00:45:52,617 --> 00:45:54,449
Co do łóżka kochanka.

493
00:45:58,122 --> 00:46:05,256
Przyjdź więc, a Eros, twój mistrz umiera twój uczony.

494
00:46:05,997 --> 00:46:07,931
Aby to zrobić | dowiedziałem się o tobie.

495
00:46:30,154 --> 00:46:31,485
W jaki sposób?

496
00:46:34,025 --> 00:46:35,390
Strażnicy, mam!

497
00:46:36,461 --> 00:46:38,452
Tutaj, mój panie.

498
00:46:44,435 --> 00:46:46,961
| źle wykonali moją pracę, przyjaciele.

499
00:46:47,005 --> 00:46:51,738
0O, zakończ to, co zacząłem! Niech ten, który mnie kocha, zabije mnie.

500
00:46:51,776 --> 00:46:54,302
Nie ja. - Nie ja. - Ani nikt.

501
00:46:54,345 --> 00:46:57,474
Gdzie jest Antony? - Tam, Alexas, tam.

502
00:46:57,515 --> 00:47:05,354
Panie absolutny, moja pani Kleopatra wysłała mnie do ciebie.

503
00:47:06,424 --> 00:47:14,424
Jest zamknięta w swoim pomniku. Bo kiedy zobaczyła - którego nigdy nie będzie - podejrzewałeś

504
00:47:14,499 --> 00:47:17,298
Rozprawiła się z Cezarem, a twój gniew nie zostanie usunięty,

505
00:47:17,335 --> 00:47:19,463
wysłała ci wiadomość, że nie żyje;

506
00:47:19,837 --> 00:47:26,470
Ale bojąc się, jak to może działać, posłał Mnie, abym głosił prawdę,

507
00:47:26,511 --> 00:47:29,310
i przyszedłem, obawiam się, za późno.

508
00:47:40,325 --> 00:47:45,627
Znieście mnie, dobrzy przyjaciele, gdzie licytuje Kleopatra. To ostatnia usługa, jaką ci rozkażę.

509
00:47:46,597 --> 00:47:48,429
Nie, dobrze moi towarzysze, zabierzcie mnie.

510
00:47:48,466 --> 00:47:54,963
| prowadziłem cię często; nieście mnie teraz, dobrzy przyjaciele, I dziękuję za wszystko.

511
00:48:02,246 --> 00:48:03,873
O Charmian, nigdy stąd nie odejdę.

512
00:48:03,915 --> 00:48:06,077
Pociesz się, droga pani. - Nie, nie będę.

513
00:48:06,117 --> 00:48:10,418
Wszystkie dziwne i straszne wydarzenia są mile widziane, ale pociechami gardzimy.

514
00:48:10,455 --> 00:48:11,945
Jak teraz? Czy on jest martwy?

515
00:48:11,990 --> 00:48:17,121
Jego śmierć jest nad nim, ale nie umarł. Jego straż przywiodła go tam.

516
00:48:24,135 --> 00:48:26,069
O słońce,

517
00:48:26,337 --> 00:48:31,673
Spal wielką sferę, w której się poruszasz; Darkling Stand Zróżnicowany brzeg o'th'world! O Antony,

518
00:48:31,909 --> 00:48:34,071
Antony, Antony!

519
00:48:34,112 --> 00:48:35,409
Pokój!

520
00:48:36,514 --> 00:48:42,453
Ani męstwo Cezara nie obaliło Antoniusza, ale męstwo Antoniusza zatriumfowało nad sobą.

521
00:48:42,487 --> 00:48:47,550
Tak powinno być, że nikt oprócz Antoniusza nie powinien podbić Antoniusza, ale biada tak!

522
00:48:47,592 --> 00:48:55,329
| umieram, Egipcie, umieram; tylko | tutaj grozić śmiercią chwilę, aż

523
00:48:55,366 --> 00:48:59,303
Z wielu tysięcy pocałunków biedny ostatni | połóż się na twoich ustach.

524
00:48:59,337 --> 00:49:02,034
| nie waż się, kochanie - drogi mój panie, wybacz - nie śmiem,

525
00:49:02,073 --> 00:49:06,601
Żebym nie został zabrany. Pomóż mi, moje kobiety. Musimy cię pociągnąć. Pomóżcie, dobrzy przyjaciele.

526
00:49:06,644 --> 00:49:08,635
O, szybko, albo mnie nie ma.

527
00:49:17,055 --> 00:49:21,515
Oto sport! Jak ciężki waży mój panie!

528
00:49:23,995 --> 00:49:31,995
Cała nasza siła zamieniła się w ciężar, To czyni ciężar. Gdybym miał wielką moc Juno,

529
00:49:34,472 --> 00:49:39,706
Merkury o silnych skrzydłach powinien cię sprowadzić i postawić przy boku Jowisza. Jeszcze trochę;

530
00:49:40,611 --> 00:49:44,206
Życzący byli zawsze głupcami. Och, chodź, chodź, chodź!

531
00:49:44,248 --> 00:49:52,248
Witaj, witaj! Umrzyj, kiedy będziesz żył;

532
00:49:54,025 --> 00:49:58,394
Szybciej całując. Gdyby moje usta miały taką moc, tak bym je zmęczył.

533
00:49:58,429 --> 00:49:59,487
Ciężki widok!

534
00:49:59,530 --> 00:50:05,299
| umieram, Egipcie, umieram. Daj mi trochę wina i pozwól mi trochę mówić.

535
00:50:06,170 --> 00:50:11,336
Nie, pozwól mi mówić i pozwól mi narzekać tak wysoko, że fałszywa mężowa Fortune złamie swoje koło,

536
00:50:11,375 --> 00:50:15,369
Sprowokowany moją obrazą. - Jedno słowo, słodka królowo:

537
00:50:17,048 --> 00:50:22,145
Cezara szukaj swej czci i bezpieczeństwa. - Nie idą razem.

538
00:50:22,186 --> 00:50:26,623
Delikatnie, posłuchaj mnie. Nikt o zaufaniu Cezara, tylko Proculeius.

539
00:50:26,657 --> 00:50:29,627
Moje postanowienie i moje ręce, którym zaufam, Żadne w sprawie Cezara.

540
00:50:38,136 --> 00:50:44,269
Żałosna zmiana, która teraz się zakończyła, lamentuj ani nie smuć się, ale zadowalaj swoje myśli

541
00:50:44,308 --> 00:50:51,214
Karmiąc je tymi moimi dawnymi fortunami, w których żyłem największego księcia świata,

542
00:50:51,649 --> 00:50:58,487
Najszlachetniejszy; i teraz nie umieraj w gruncie rzeczy, Nie tchórzliwie zdejmuj hełmu do

543
00:50:58,523 --> 00:51:05,759
Mój rodak - Rzymianin przez Rzymianę dzielnie pokonany.

544
00:51:08,699 --> 00:51:15,401
Teraz mój duch odchodzi; | już nie mogę.

545
00:51:16,541 --> 00:51:19,101
Najszlachetniejszy z ludzi, co nie umrzesz?

546
00:51:19,143 --> 00:51:24,411
Nie obchodzisz mnie? Mam mieszkać w tym nudnym świecie, który jest pod twoją nieobecnością

547
00:51:24,448 --> 00:51:32,448
Nie lepiej niż chlew? O patrzcie, moje kobiety: korona ziemi na ziemi topi się.

548
00:51:42,099 --> 00:51:43,658
Mój Pan!

549
00:51:50,741 --> 00:51:57,579
O, zwiędły wianek wojny; Żołnierz upada! Młodzi chłopcy i dziewczęta

550
00:51:57,615 --> 00:52:01,609
Są teraz na równi z mężczyznami; nie ma szans,

551
00:52:02,520 --> 00:52:05,581
I nie ma nic niezwykłego pod odwiedzającym księżycem.

552
00:52:05,623 --> 00:52:07,648
O, cisza, pani!

553
00:52:08,192 --> 00:52:11,355
Ona też nie żyje, nasz suweren. - Pani!

554
00:52:11,395 --> 00:52:12,624
Szanowna Pani! - Nie!

555
00:52:12,663 --> 00:52:16,759
O pani, pani, pani!

556
00:52:17,535 --> 00:52:20,436
Królewski Egipt! Cesarzowa! - Pokój, pokój, Iras.

557
00:52:20,471 --> 00:52:27,104
Nie więcej, jak tylko kobieta, i dowodzona przez taką kiepską namiętność jak służąca, która doi

558
00:52:27,144 --> 00:52:33,743
I robi najgorsze chary. To dla mnie było rzucić berłem w złych bogów,

559
00:52:34,585 --> 00:52:41,457
Powiedzieć im, że ten świat równy się ich, Aż ukradli nasz klejnot. Wszystko, ale nic;

560
00:52:42,827 --> 00:52:48,789
Cierpliwość jest głupia, a niecierpliwość Stań się psem, który jest szalony. Zatem jest to grzech

561
00:52:48,833 --> 00:52:56,833
Spieszyć się do sekretnego domu śmierci. Czy śmierć odważy się przyjść do nas? Jak się macie, kobiety?

562
00:53:00,378 --> 00:53:04,144
Co, co, dobrej myśli! Dlaczego, jak teraz, Charmian?

563
00:53:07,985 --> 00:53:15,985
Moje szlachetne dziewczyny! Ach, kobiety, kobiety! Popatrz,

564
00:53:17,094 --> 00:53:25,094
Lampa Qur jest zużyta, nie działa. Szanowni państwo, odważcie się. Pochowamy go; a potem, co odważne, co szlachetne,

565
00:53:30,141 --> 00:53:35,409
Nie podążajmy za modą rzymską I spraw, by śmierć była dumna z tego, że nas zabiera.

566
00:53:38,582 --> 00:53:40,209
Odejść.

567
00:53:40,251 --> 00:53:43,653
Ten przypadek tego wielkiego ducha jest teraz zimny.

568
00:53:47,024 --> 00:53:48,253
Ach, kobiety,

569
00:53:53,197 --> 00:53:54,665
kobiety!

570
00:53:57,134 --> 00:54:05,134
Chodź, nie mamy przyjaciela, ale postanowienie i najkrótszy koniec.

571
00:54:23,027 --> 00:54:25,155
Idź do niego, Dolabello, każ mu ustąpić;

572
00:54:25,196 --> 00:54:28,166
Będąc tak sfrustrowanym, powiedz mu, że kpi z przerw, które robi.

573
00:54:28,199 --> 00:54:29,564
Cezarze, zrobię to.

574
00:54:29,600 --> 00:54:34,162
Dlaczego to jest? A kim jesteś, że tak nam się wydaje?

575
00:54:34,205 --> 00:54:36,435
| jestem Ventidius.

576
00:54:36,474 --> 00:54:44,474
Mark Antony, któremu służyłem, który najlepiej był godny. Podczas gdy on wstał i przemówił

577
00:54:44,682 --> 00:54:51,019
Był moim panem, a ja nosiłem swoje życie, by spędzić je na jego nienawidzących. Jeśli zechcesz

578
00:54:51,055 --> 00:54:55,549
Aby mnie zabrać do siebie, jak byłem dla niego, będę dla Cezara; jeśli nie chcesz,

579
00:54:55,593 --> 00:54:57,994
| oddam ci moje życie. - Czego nie mówisz?

580
00:54:58,028 --> 00:55:01,191
| powiedz: Cezarze, Antoniusz nie żyje.

581
00:55:10,674 --> 00:55:16,374
Złamanie tak wielkiej rzeczy powinno spowodować większe pęknięcie. Cały świat

582
00:55:16,414 --> 00:55:23,616
Powinienem był wstrząsnąć lwami na cywilne ulice, a obywatelami w ich norach. Śmierć Antoniusza

583
00:55:23,654 --> 00:55:29,024
Nie jest pojedynczą zagładą; w imieniu leżała część świata.

584
00:55:29,059 --> 00:55:34,293
On nie żyje, Cezarze, nie przez wynajęty nóż; ale ta własna ręka

585
00:55:34,331 --> 00:55:39,064
Rozszczepione serce. To jest jego miecz; | okradł jego ranę.

586
00:55:44,508 --> 00:55:48,069
Bogowie mnie zganiają, ale wieść o tym, aby oczyścić królów.

587
00:55:48,112 --> 00:55:49,739
I to jest dziwne

588
00:55:49,780 --> 00:55:53,739
Ta natura musi zmusić nas do opłakiwania naszych najbardziej wytrwałych czynów.

589
00:55:53,784 --> 00:55:57,687
Rzadszy duch nigdy nie kierował ludzkością.

590
00:55:57,721 --> 00:56:02,454
QO Antony, | poszedłem za tobą do tego.

591
00:56:04,261 --> 00:56:07,629
| Musi koniecznie Pokazać ci taki schyłkowy dzień,

592
00:56:07,665 --> 00:56:14,162
Albo spójrz na swoje; nie mogliśmy utknąć razem na całym świecie.

593
00:56:15,739 --> 00:56:22,577
Mój brat, mój konkurent Na szczycie wszystkich projektów, mój kolega w imperium,

594
00:56:22,613 --> 00:56:26,049
Przyjaciel i towarzysz na froncie wojny,

595
00:56:29,286 --> 00:56:37,286
Ramię własnego ciała i serce Tam, gdzie rozpaliły się moje myśli - że nasze gwiazdy,

596
00:56:37,495 --> 00:56:45,495
Nie do pogodzenia, powinniśmy podzielić naszą równość z tym.

597
00:56:49,507 --> 00:56:50,804
Skąd jesteś?

598
00:56:50,841 --> 00:56:56,371
Jeszcze biedny Egipcjanin, królowa moja pani, Zamknięta we wszystkim, co ma, jej pomnik,

599
00:56:56,413 --> 00:56:59,246
Twoje zamiary pragną pouczenia,

600
00:56:59,283 --> 00:57:02,947
Że gotowo może wrobić się w to, co jest do tego zmuszona.

601
00:57:02,987 --> 00:57:07,424
Powiedz jej, miej dobre serce. Wkrótce pozna nas, przez niektórych z naszych,

602
00:57:07,458 --> 00:57:12,419
Jak honorowe i jak łaskawie to dla niej okazujemy; bo Cezar nie może żyć

603
00:57:12,463 --> 00:57:15,899
Być niegrzecznym. - 80 bogów cię strzeże!

604
00:57:18,969 --> 00:57:25,602
Chodź tu, Proculeiusie. Idź i powiedz: Nie mamy dla niej żadnego wstydu. Daj jej pociechę

605
00:57:25,643 --> 00:57:31,241
Jakość jej pasji będzie wymagała, aby w jej wielkości nie doszło do jakiegoś śmiertelnego udaru

606
00:57:31,315 --> 00:57:37,652
Ona nas pokonuje; ponieważ jej życie w Rzymie będzie wieczne w naszym triumfie. Udać się.

607
00:57:37,688 --> 00:57:42,353
Cezarze, będę. - Poinstruuj Dolabello, aby drugi Proculeius.

608
00:57:44,562 --> 00:57:50,558
Idź ze mną do mojego namiotu, gdzie zobaczysz, jak bardzo nie dałem się wciągnąć w tę wojnę,

609
00:57:50,601 --> 00:57:56,301
Jak spokojnie i delikatnie postępowałem we wszystkich swoich pismach.

610
00:57:57,608 --> 00:57:58,666
Chodź ze mną.

611
00:58:34,044 --> 00:58:38,675
Moje spustoszenie zaczyna przynosić lepsze życie. „To marny być Cezarem;

612
00:58:40,217 --> 00:58:46,213
Nie będąc Fortune, jest tylko łotrem Fortune, ministrem jej woli. I jest super

613
00:58:47,291 --> 00:58:53,287
Aby zrobić to, co kończy wszystkie inne czyny, Które skuwają wypadki i ryglują się,

614
00:58:53,330 --> 00:58:58,632
Który śpi i nigdy nie podnieca bardziej gnoju, Pielęgniarka żebraka i Cezara.

615
00:58:59,003 --> 00:59:02,530
Cezar pozdrawia królową Egiptu,

616
00:59:02,573 --> 00:59:06,942
I każe ci studiować, jakie słuszne żądania chcesz, abyś spełnił te wymagania.

617
00:59:06,977 --> 00:59:09,378
Jak masz na imię? - Nazywam się Proculeius.

618
00:59:09,413 --> 00:59:12,906
Antony powiedział mi o tobie, kazał mi zaufać,

619
00:59:13,550 --> 00:59:17,418
Ale nie zależy mi zbytnio na tym, by dać się oszukać, Którzy nie mają po co ufać. Jeśli twój mistrz

620
00:59:17,454 --> 00:59:20,617
Gdyby królowa była jego żebrakiem, musisz mu powiedzieć, że majestat, aby zachować przyzwoitość, musi

621
00:59:20,658 --> 00:59:22,626
Nie mniej błagać niż królestwo.

622
00:59:23,127 --> 00:59:25,186
Módl się, żebyś mu powiedział

623
00:59:26,363 --> 00:59:28,491
| co godzinę ucz się doktryny posłuszeństwa,

624
00:59:28,532 --> 00:59:30,967
i chętnie spojrzałbym na niego w twarz.

625
00:59:31,001 --> 00:59:33,629
Zgłoszę to, droga pani.

626
00:59:34,371 --> 00:59:38,672
Pociesz się, bo wiem, że litujesz się nad tym, który go spowodował, w twoim położeniu.

627
00:59:38,709 --> 00:59:40,177
Gwardia!

628
00:59:42,379 --> 00:59:45,440
Kleopatra! Zostałeś zabrany, królowo.

629
00:59:45,482 --> 00:59:49,715
Szybkie, szybkie, dobre ręce. - Trzymaj się, szanowna pani, trzymaj!

630
00:59:49,753 --> 00:59:55,522
Nie wyrządzajcie sobie krzywdy, którzy są w tym Uwolnieni, ale nie zdradzeni.

631
00:59:55,559 --> 00:59:58,529
A co ze śmiercią także, co uwalnia nasze psy od marudzenia?

632
00:59:58,562 --> 01:00:00,792
Kleopatra! - Gdzie jesteś, Śmierci?

633
01:00:01,532 --> 01:00:04,729
Chodź tutaj, chodź! Przyjdź, przyjdź i weź królową wartą wiele niemowląt i żebraków.

634
01:00:04,768 --> 01:00:06,497
O, wstrzemięźliwość, pani!

635
01:00:06,537 --> 01:00:10,064
Panie, nie będę jadł mięsa, nie będę pił, panie; Jeśli bezczynna rozmowa będzie kiedyś konieczna

636
01:00:10,107 --> 01:00:18,107
Ja też nie będę mówić. Zrujnuję ten dom śmiertelników, Zrób Cezarowi, co tylko może. Wiesz, sir, że |

637
01:00:19,783 --> 01:00:24,778
Nie będę czekał przygnębiony na dworze twojego pana, Ani raz nie zostaniesz skarcony trzeźwym okiem

638
01:00:24,822 --> 01:00:28,725
Nudnej Octavii. Raczej rów w Egipcie Bądź dla mnie łagodny, poważny! Raczej zrobić

639
01:00:28,759 --> 01:00:32,787
Wysokie piramidy mojego kraju, moja szubienica I powiesić mnie w łańcuchach!

640
01:00:32,830 --> 01:00:36,664
Rozszerzasz te przerażające myśli dalej niż powinieneś

641
01:00:36,700 --> 01:00:39,567
Znajdź przyczynę w Cezarze. - Proculeius,

642
01:00:39,603 --> 01:00:44,370
Cóż uczyniłeś, wie pan twój, Cezar, i posłał po ciebie. Dla królowej

643
01:00:44,408 --> 01:00:47,708
Zabiorę ją na straży. - Więc, Dolabella,

644
01:00:47,745 --> 01:00:51,579
Zadowoli mnie to najlepiej. Bądź dla niej delikatny.

645
01:00:52,616 --> 01:00:58,555
Cezarowi powiem, co zechcesz, jeśli mnie zatrudnisz do niego.

646
01:00:58,589 --> 01:01:00,523
Powiedz, że umrę.

647
01:01:05,129 --> 01:01:07,530
Najszlachetniejsza cesarzowo, słyszałaś o mnie?

648
01:01:07,564 --> 01:01:10,761
| Nie mogę powiedzieć. - Z pewnością mnie znasz.

649
01:01:11,535 --> 01:01:14,766
Nieważne, sir, co słyszałem lub wiedziałem.

650
01:01:18,175 --> 01:01:23,341
Śmiejesz się, gdy chłopcy lub kobiety opowiadają swoje sny; Czy to nie twoja sztuczka?

651
01:01:23,380 --> 01:01:28,147
| nie rozumiem, proszę pani. - Śniło mi się, że był cesarz Antoniusz

652
01:01:30,420 --> 01:01:36,120
O, taki kolejny sen, żebym mógł zobaczyć Ale taki inny człowiek!

653
01:01:36,160 --> 01:01:37,525
Jeśli może ci się to podobać -

654
01:01:37,561 --> 01:01:41,657
Jego twarz była jak niebiosa, w których tkwiło Słońce i księżyc,

655
01:01:41,698 --> 01:01:45,293
które trzymały swój kurs i oświetlały Małe O, ziemię.

656
01:01:45,335 --> 01:01:46,700
Najbardziej suwerenne stworzenie -

657
01:01:46,937 --> 01:01:52,273
Jego nogi okrążały ocean; jego wzniesione ramię zwierało świat; jego głos był właściwy

658
01:01:52,309 --> 01:01:56,610
Jak wszystkie dostrojone sfery i to dla przyjaciół; Ale kiedy miał zamiar przepędzić i potrząsnąć kulą,

659
01:01:56,647 --> 01:02:00,049
Był jak grzmiący grzmot.

660
01:02:06,590 --> 01:02:13,519
Za swoją nagrodę nie było zimy w '{; jesień była

661
01:02:13,564 --> 01:02:21,233
To rosło tym bardziej, gdy zbierało się żniwa. Jego rozkosze były podobne do delfinów; pokazali jego plecy powyżej

662
01:02:21,271 --> 01:02:25,606
Żywioł, w którym żyli. W jego liberii Chodziły korony i korony;

663
01:02:25,642 --> 01:02:29,408
królestwa i wyspy były jak talerze wyrzucane z kieszeni.

664
01:02:29,446 --> 01:02:32,211
Kleopatra - - Myślisz, że był lub może być taki człowiek

665
01:02:32,249 --> 01:02:34,684
Jak o tym marzyłem? - Delikatna pani, nie.

666
01:02:34,718 --> 01:02:38,518
Kłamiesz przed wysłuchaniem bogów.

667
01:02:44,127 --> 01:02:52,127
Ale jeśli takiego nie było i nigdy nie było, to jest poza rozmiarem snu.

668
01:02:57,374 --> 01:03:03,006
Natura chce rzeczy By walczyć z dziwnymi formami z fantazją; jeszcze sobie wyobrazić

669
01:03:03,046 --> 01:03:11,046
Antoniusz był najbardziej wymyślnym dziełem Natury, całkowicie potępiającym cienie.

670
01:03:12,789 --> 01:03:15,019
Wysłuchaj mnie, dobra pani:

671
01:03:15,292 --> 01:03:23,292
Twoja strata jest jak ty, wielka; i znosisz to jako odpowiadające na ciężar. Czy mógłbym nigdy

672
01:03:24,334 --> 01:03:28,293
O'ertake dążył do sukcesu, ale czuję,

673
01:03:28,338 --> 01:03:34,402
Przez twoje odbicie, smutek, który uderza w Moje serce u korzeni.

674
01:03:38,315 --> 01:03:40,477
| Dziękuję Panu.

675
01:04:01,505 --> 01:04:03,997
Wiesz, co Cezar chce ze mną zrobić?

676
01:04:04,041 --> 01:04:06,908
Pani, nie chcę ci mówić tego, co chciałbym, żebyś wiedziała.

677
01:04:06,944 --> 01:04:10,141
Nie, módl się, sir. - Chociaż jest honorowy -

678
01:04:10,180 --> 01:04:13,912
Poprowadzi mnie wtedy do triumfu. - Pani, on to zrobi, nie wiem.

679
01:04:13,951 --> 01:04:16,010
Zrób miejsce dla Cezara!

680
01:04:16,053 --> 01:04:18,181
To cesarz, proszę pani.

681
01:04:30,233 --> 01:04:32,327
Która jest królową Egiptu?

682
01:04:36,940 --> 01:04:38,840
Powstań, nie będziesz klękać.

683
01:04:43,046 --> 01:04:45,743
| módlcie się, powstańcie. Powstań, Egipt.

684
01:04:45,782 --> 01:04:49,082
Panie, bogowie tak to zrobią. Mój pan i mój pan

685
01:04:50,087 --> 01:04:51,919
| musi przestrzegać.

686
01:04:56,126 --> 01:05:00,723
Nie zabieraj sobie żadnych trudnych myśli. Zapis, jakie obrażenia nam wyrządziłeś,

687
01:05:00,764 --> 01:05:04,428
Choć zapisani w naszym ciele, będziemy pamiętać jako rzeczy, ale zrobione przez przypadek.

688
01:05:04,468 --> 01:05:08,496
Jedyny panie o'th'world, | nie mogę tak dobrze rzutować na swoją sprawę

689
01:05:08,538 --> 01:05:13,237
Aby to wyjaśnić, ale wyznaj, że byłem obciążony podobnymi słabościami, które wcześniej

690
01:05:13,276 --> 01:05:16,405
Często zawstydzali nasz seks.

691
01:05:16,446 --> 01:05:19,905
Kleopatra, wiedz, że raczej będziemy łagodzić niż egzekwować.

692
01:05:19,950 --> 01:05:25,320
Jeśli przyłożysz się do naszych zamiarów, które względem ciebie są najłagodniejsze, znajdziesz

693
01:05:25,355 --> 01:05:30,088
Korzyść z tej zmiany; ale jeśli chcesz mnie okrucieństwem brać

694
01:05:30,127 --> 01:05:34,963
Oczywiście Antoniusz, pozbędziesz się moich dobrych zamiarów i postawisz swoje dzieci

695
01:05:34,998 --> 01:05:40,402
Do zniszczenia, przed którym ich ochronię. Jeśli na tym polegasz. Odejdę.

696
01:05:40,437 --> 01:05:43,372
I może przez cały świat! To twoje, a my

697
01:05:43,407 --> 01:05:48,140
Wasze tarcze i oznaki podboju będą wisiały w miejscu, które wam się podoba.

698
01:05:48,178 --> 01:05:49,373
Następnie ciesz się.

699
01:05:49,413 --> 01:05:53,316
Nie czyń swoich myśli jak więzieniem. Nie, droga królowo,

700
01:05:53,350 --> 01:05:59,983
Chcemy bowiem tak was rozporządzić, jak Ty udzielisz nam rady. Karm i śpij.

701
01:06:00,657 --> 01:06:04,457
Nasza troska i litość są nad tobą tak bardzo, że pozostajemy twoimi przyjaciółmi;

702
01:06:09,332 --> 01:06:12,324
i tak adieu. - Mój pan i mój pan!

703
01:06:12,936 --> 01:06:15,564
Skąd. Adieu.

704
01:06:25,549 --> 01:06:31,716
Mówi mi, dziewczęta, mówi mi, żebym nie był dla siebie szlachetny. Ale słuchaj, Charmian.

705
01:06:31,955 --> 01:06:36,586
Skończ, dobra pani. Jasny dzień się skończył, a my jesteśmy za ciemnością.

706
01:06:36,626 --> 01:06:38,617
Znowu cię. | już przemówili i jest to zapewnione;

707
01:06:38,662 --> 01:06:40,323
Idź, pospiesz się. - Pani, ja to zrobię.

708
01:06:40,363 --> 01:06:42,388
Gdzie jest królowa? - Spójrz, panie. - Dolabella!

709
01:06:42,432 --> 01:06:47,529
Pani, jak przysięgła na Twoje rozkaz, Którego miłość moja zmusza do posłuszeństwa religii,

710
01:06:47,571 --> 01:06:52,702
| powiedz wam: Cezar przez Syrię zamierza wyruszyć w podróż, w ciągu trzech dni

711
01:06:52,742 --> 01:06:56,110
Wy ze swoimi dziećmi wyśle ​​wcześniej.

712
01:06:56,146 --> 01:07:00,640
Jak najlepiej to wykorzystaj. Spełniłem Twoją przyjemność i obietnicę.

713
01:07:00,684 --> 01:07:04,018
Dolabella, | pozostanie Twoim dłużnikiem.

714
01:07:04,054 --> 01:07:08,616
| twój sługa. Adieu, dobra królowo. Muszę zająć się Cezarem.

715
01:07:08,658 --> 01:07:11,525
Żegnaj i dziękuję.

716
01:07:18,935 --> 01:07:20,664
A teraz, Iras, co o tym sądzisz?

717
01:07:23,473 --> 01:07:31,473
Ty egipska marionetka zostanie pokazana w Rzymie, podobnie jak I. Niewolnicy mechanicy

718
01:07:31,581 --> 01:07:39,581
Tłuste fartuchy, zasady i młoty podniosą nas na widok. W ich gęstych oddechach

719
01:07:39,656 --> 01:07:44,958
Stopień grubej diety, będziemy zamknięci i zmuszeni do picia ich oparów.

720
01:07:44,995 --> 01:07:46,087
Bogowie, brońcie!

721
01:07:46,129 --> 01:07:50,066
Nie, to najbardziej pewne, Iras. Szybcy komicy Extemporally zaaranżują nas i zaprezentują

722
01:07:50,100 --> 01:07:53,695
Nasz aleksandryjski biesiaduje; Antoniusz będzie pijany i zobaczę

723
01:07:53,937 --> 01:07:58,636
Jakiś piszczący chłopiec Kleopatra, moja wielkość, jestem postacią dziwki.

724
01:07:58,675 --> 01:08:01,610
O, dobrzy bogowie! - Nie, to pewne.

725
01:08:01,645 --> 01:08:06,242
Nigdy tego nie zobaczę! Jestem pewien, że moje paznokcie są mocniejsze niż moje oczy.

726
01:08:08,952 --> 01:08:11,148
W ten sposób

727
01:08:11,655 --> 01:08:16,684
Aby oszukać ich przygotowanie i pokonać Ich najbardziej absurdalne zamiary.

728
01:08:20,030 --> 01:08:22,124
Teraz, Charmian,

729
01:08:23,333 --> 01:08:28,737
Pokaż mi, moje kobiety, jak królowa. Idź po moje najlepsze ubrania. Znowu jestem dla Cydnusa,

730
01:08:28,972 --> 01:08:34,274
Spotkać Marka Antony'ego. Sirrah Iras, idź -

731
01:08:35,645 --> 01:08:40,242
Teraz, szlachetny Charmianie, rzeczywiście wyślemy -

732
01:08:42,319 --> 01:08:49,191
Kiedy to zrobisz, pozwolę ci grać do Doomsday. Przynieś naszą koronę i wszystko.

733
01:08:52,596 --> 01:08:55,065
Skąd ten hałas?

734
01:08:55,098 --> 01:08:58,762
Oto wieśniak, któremu nie odmówi się obecności Waszej Wysokości.

735
01:08:59,002 --> 01:09:02,063
Przynosi ci figi. - Wpuść go.

736
01:09:07,277 --> 01:09:13,546
Cóż za biedny instrument może dokonać szlachetnego czynu! Daje mi wolność.

737
01:09:27,197 --> 01:09:32,192
Postanowiłem, że nie mam we mnie kobiety.

738
01:09:34,704 --> 01:09:39,369
Teraz od stóp do głów | jestem marmurowa stała; teraz ulotny księżyc

739
01:09:41,678 --> 01:09:43,942
Żadna planeta nie jest moja.

740
01:09:44,781 --> 01:09:47,079
To jest mężczyzna.

741
01:09:47,584 --> 01:09:49,450
Unikaj i zostaw go.

742
01:09:51,554 --> 01:09:54,819
Czy masz tam piękny robak Nilusa, który nie zabija i nie boli?

743
01:09:55,058 --> 01:09:57,117
Naprawdę go mam,

744
01:09:57,160 --> 01:10:02,758
ale nie byłbym stroną, która powinna chcieć, żebyś go dotknął, bo jego ugryzienie jest nieśmiertelne.

745
01:10:02,799 --> 01:10:06,565
Ci, którzy umierają z tego powodu rzadko lub nigdy nie wracają do zdrowia.

746
01:10:11,808 --> 01:10:14,300
Czy pamiętasz tych, którzy umarli?

747
01:10:14,344 --> 01:10:19,680
Bardzo wielu, mężczyzn i kobiety. | o jednym z nich słyszałem nie dłużej niż wczoraj -

748
01:10:20,250 --> 01:10:23,242
bardzo uczciwa kobieta, ale skłonna do kłamstwa,

749
01:10:24,454 --> 01:10:27,549
jak kobieta nie powinna robić, ale na drodze uczciwości -

750
01:10:28,591 --> 01:10:32,585
jak umarła od ugryzienia, jaki ból poczuła.

751
01:10:32,629 --> 01:10:35,223
Naprawdę, składa bardzo dobry raport o robaku.

752
01:10:35,265 --> 01:10:39,600
Ale kto uwierzy we wszystko, co mówią, nigdy nie zostanie zbawiony o połowę tego, co robią.

753
01:10:39,636 --> 01:10:43,402
Ale to jest najbardziej omylne, robak to dziwny robak.

754
01:10:43,440 --> 01:10:45,704
Cóż, idź stąd, żegnaj.

755
01:10:46,309 --> 01:10:49,643
| życzę wszystkim radości z robaka. - Pożegnanie.

756
01:10:51,047 --> 01:10:54,176
Musisz pomyśleć, spójrz, że robak zrobi swoje.

757
01:10:54,217 --> 01:10:55,116
Tak, żegnaj.

758
01:10:55,151 --> 01:11:00,487
Spójrz, robakowi nie można ufać, ale w utrzymaniu mądrych ludzi,

759
01:11:00,523 --> 01:11:02,355
bo rzeczywiście nie ma dobroci w robaku.

760
01:11:02,392 --> 01:11:04,451
Nie troszcz się o ciebie; należy wziąć pod uwagę.

761
01:11:04,494 --> 01:11:06,155
Bardzo dobrze.

762
01:11:06,996 --> 01:11:11,024
Nie dawaj mu nic, proszę cię, bo nie warto go karmić.

763
01:11:12,402 --> 01:11:14,131
Czy to mnie zje?

764
01:11:15,538 --> 01:11:20,669
Nie myśl, że jestem taka prosta, ale wiem, że sam diabeł nie zje kobiety.

765
01:11:22,545 --> 01:11:28,314
| wiedz, że kobieta jest potrawą dla bogów, jeśli diabeł jej nie ubiera.

766
01:11:29,319 --> 01:11:34,018
Ale naprawdę, te same dziwki diabły wyrządzają bogom wielką krzywdę w swoich kobietach,

767
01:11:34,057 --> 01:11:39,154
bo na każdych dziesięciu, które robią, diabły marnują pięć.

768
01:11:40,230 --> 01:11:43,530
Cóż, odejdź.

769
01:11:47,070 --> 01:11:52,304
Pożegnanie. - Tak, na pewno. Życzę radości o'th "robaku.

770
01:11:56,980 --> 01:12:02,248
Daj mi moją szatę. Załóż moją koronę. Mam w sobie Nieśmiertelne tęsknoty.

771
01:12:02,652 --> 01:12:06,111
Już nie. Sok z winogron egipskich zwilży tę wargę.

772
01:12:07,557 --> 01:12:14,259
Yare, yare, good Iras; szybki. Wydaje mi się, że słyszę wezwanie Antony'ego. Widzę, jak sam się budzi

773
01:12:14,297 --> 01:12:20,498
Chwalić mój szlachetny czyn. Słyszę, jak kpi ze szczęścia Cezara, które bogowie dają ludziom

774
01:12:20,537 --> 01:12:23,472
Aby wybaczyć ich po gniewie. Mężu, przychodzę!

775
01:12:29,345 --> 01:12:32,280
Teraz na to imię moja odwaga potwierdza mój tytuł!

776
01:12:33,750 --> 01:12:39,314
| jestem ogniem i powietrzem; moje inne elementy | dać niższe życie.

777
01:12:42,158 --> 01:12:45,059
Chodź więc i weź ostatnie ciepło moich ust.

778
01:12:45,094 --> 01:12:47,654
Żegnaj, miły Charmian.

779
01:12:55,538 --> 01:13:00,305
Iras, Iras, długie pożegnanie.

780
01:13:06,716 --> 01:13:10,152
Czy mam galaretkę w ustach? Czy upadniesz?

781
01:13:13,556 --> 01:13:16,048
Jeśli ty i natura możecie tak delikatnie rozstać się,

782
01:13:19,262 --> 01:13:23,529
ty mówisz światu, że nie warto go zostawiać.

783
01:13:24,534 --> 01:13:30,064
Rozpuścić się, gęsta chmura i deszcz, żebym mógł powiedzieć, że sami bogowie płaczą!

784
01:13:32,275 --> 01:13:36,974
To dowodzi mojej podstawy. Jeśli po raz pierwszy spotka zwiniętego Antoniusza,

785
01:13:37,013 --> 01:13:42,645
On zażąda od niej i spędzi ten pocałunek, który jest moim niebem.

786
01:13:42,685 --> 01:13:46,622
Chodź, nieszczęśniku śmiertelny, Ostre zęby zawiły ten węzeł

787
01:13:46,656 --> 01:13:48,647
Życie natychmiast się rozwiązuje.

788
01:13:51,628 --> 01:13:58,034
Biedny jadowity głupcze, złość się i wyślij.

789
01:14:00,670 --> 01:14:03,037
0, mógłbyś mówić,

790
01:14:03,072 --> 01:14:08,408
Bym mógł usłyszeć, jak nazywasz wielką dupę Cezara Unpolicied!

791
01:14:10,380 --> 01:14:14,044
O wschodnia gwiazdo! - Pokój, pokój!

792
01:14:20,623 --> 01:14:27,154
Czy nie widzisz mojego dziecka przy mojej piersi, która ssie pielęgniarkę we śnie?

793
01:14:27,196 --> 01:14:29,255
Q, przerwa! O, złam!

794
01:14:33,469 --> 01:14:41,469
Słodki jak balsam, miękki jak powietrze, delikatny -

795
01:14:45,615 --> 01:14:50,314
O Antony! - Nie, ciebie też wezmę.

796
01:14:52,422 --> 01:14:54,754
Co mam zostać -

797
01:15:03,766 --> 01:15:06,701
W tym dzikim świecie?

798
01:15:08,171 --> 01:15:09,696
Żegnaj więc dobrze.

799
01:15:11,307 --> 01:15:19,307
Chwal się teraz, Śmierć, w twoim posiadaniu leży dziewczyna niezrównana. Puchate okna, zamknij;

800
01:15:22,185 --> 01:15:27,885
I nigdy nie ujrzano złotego Phoebusa O oczach tak królewskich!

801
01:15:28,558 --> 01:15:31,220
Twoja korona jest zepsuta; Naprawię to,

802
01:15:50,279 --> 01:15:52,475
a potem zagraj - - Gdzie jest królowa?

803
01:15:52,515 --> 01:15:54,984
Mów cicho. Nie budź jej.

804
01:15:55,018 --> 01:15:58,113
Cezar wysłał - - Posłańca zbyt wolno.

805
01:15:58,154 --> 01:16:04,287
0O, przyjdź szybko, wysyłaj! Czuję cię częściowo.

806
01:16:04,327 --> 01:16:09,493
Podejdź, ho! Nie wszystko jest dobrze. Cezar jest oszukany.

807
01:16:10,600 --> 01:16:14,036
Jaka praca tu jest, Charmian? Czy to dobrze zrobione?

808
01:16:14,070 --> 01:16:21,636
To dobrze zrobione i odpowiednie dla księżniczki, potomka tak wielu królewskich królów.

809
01:16:22,945 --> 01:16:27,007
Ach, żołnierzu!

810
01:16:27,050 --> 01:16:28,449
Droga dla Cezara!

811
01:16:30,086 --> 01:16:34,319
Panie, jesteś zbyt pewien wróżbiarstwa: że się obawiałeś, już się skończyło.

812
01:16:34,357 --> 01:16:38,624
W końcu najodważniejsza, zrównała się z naszymi celami i będąc królewską,

813
01:16:38,661 --> 01:16:39,719
Poszła własną drogą.

814
01:16:42,298 --> 01:16:46,030
Wygląda na śpiącą, jakby złapała innego Antoniusza

815
01:16:46,069 --> 01:16:47,764
W jej silnym trudzie łaski.

816
01:16:47,804 --> 01:16:51,331
To jest ślad galarety, a te figowe liście mają na sobie śluz,

817
01:16:51,374 --> 01:16:55,174
Najbardziej prawdopodobne, że tak umarła; tak mówi mi jej lekarz

818
01:16:55,211 --> 01:16:58,841
Dążyła do niezliczonych wniosków o łatwych sposobach śmierci.

819
01:17:06,289 --> 01:17:08,781
Zostanie pochowana przez jej Antoniusza.

820
01:17:09,492 --> 01:17:16,398
Żaden grób na ziemi nie wpadnie w niego. Tak sławna para. Takie wielkie wydarzenia

821
01:17:16,432 --> 01:17:22,804
Uderz tych, którzy je tworzą; a ich historia jest nie mniej litościwa niż jego chwała, która

822
01:17:22,839 --> 01:17:28,573
Sprowadzili ich do lamentowania. Nasza armia będzie uroczyście uczestniczyć w tym pogrzebie,

823
01:17:28,611 --> 01:17:31,611
A potem do Rzymu. Chodź, Dolabello, zobacz Wysoki porządek w tej wielkiej uroczystości.
