﻿1
00:00:16,248 --> 00:00:17,349
>> Tonight...
 >>今晚...... 

2
00:00:17,382 --> 00:00:20,552
>> I, Donald John Trump, do solemnly swear...
 >>我，唐纳德约翰特朗普，庄严地发誓...... 

3
00:00:20,585 --> 00:00:23,221
>><i> As Donald Trump begins  his presidency...</i>
 >> <i>唐纳德特朗普开始担任总统职位......</i> 

4
00:00:23,254 --> 00:00:27,125
>> We had won the election that no one thought we could win.
 >>我们赢得了大选，没有人认为我们能赢。 

5
00:00:27,160 --> 00:00:29,695
>><i> The inside story of how  he got there.</i>
 >> <i>他是如何到达那里的内幕故事。</i> 

6
00:00:29,728 --> 00:00:32,298
>> Once I understood that he was willing to double down and be
 >>一旦我明白他愿意加倍并成为

7
00:00:32,332 --> 00:00:34,899
a fighter for what he believes  in, I'm all in.
他信奉的战斗机，我全都在。 

8
00:00:34,933 --> 00:00:36,902
>> They'd be carried out on a stretcher, folks.
 >>他们会在担架上进行，伙计们。 

9
00:00:36,936 --> 00:00:40,606
>> It felt like a box of matches even before he took the stage,
 >>甚至在他登台前感觉就像一盒火柴， 

10
00:00:40,640 --> 00:00:42,741
and they were just waiting for Donald Trump to come
而他们只是在等唐纳德特朗普来

11
00:00:42,776 --> 00:00:43,743
and light it.
点亮它。 

12
00:00:43,776 --> 00:00:45,310
>><i> From his closest advisors...</i>
 >> <i>来自他最亲密的顾问......</i> 

13
00:00:45,344 --> 00:00:48,314
>> I had said to Mr. Trump one day, "Are you ready to win?"
 >>有一天，我曾对特朗普先生说过，“你准备好赢了吗？” 

14
00:00:48,347 --> 00:00:49,381
>><i> And his rivals.</i>
 >> <i>和他的竞争对手。</i> 

15
00:00:49,414 --> 00:00:50,850
>> Director Comey's letter...
 >>导演Comey的来信...... 

16
00:00:50,884 --> 00:00:52,685
>> Just got smacked by a two-by-four.
 >>刚被两个四分之一击中。 

17
00:00:52,718 --> 00:00:55,187
And it came out of nowhere.
它无处不在。 

18
00:00:55,220 --> 00:00:56,989
>><i> The provocative campaign...</i>
 >> <i>挑衅活动......</i> 

19
00:00:57,023 --> 00:00:59,692
>> Nobody knows the system better than me.
 >>没有人比我更了解这个系统。 

20
00:00:59,725 --> 00:01:01,326
>><i> ...to the presidency.</i>
 >> <i>......担任总统。</i> 

21
00:01:01,359 --> 00:01:07,099
>> Which is why I alone can fix it.
 >>这就是为什么我一个人可以解决它。 

22
00:01:07,132 --> 00:01:08,132
>><i> Tonight on</i> Frontline...
 >> <i>今晚在</i>前线...... 

23
00:01:08,167 --> 00:01:09,201
>> So help me God...
 >>所以帮助我上帝...... 

24
00:01:09,234 --> 00:01:12,138
>><i> "Trump's Road  to the White House."</i>
 >> <i>“特朗普通往白宫的道路。”</i> 

25
00:01:34,626 --> 00:01:37,796
>> Tonight's program contains graphic language.
 >>今晚的节目包含图形语言。 

26
00:01:37,829 --> 00:01:39,566
Viewer discretion is advised.
建议观众自行决定。 

27
00:01:42,067 --> 00:01:43,469
>> Today is finally the day.
 >>今天终于成了今天。 

28
00:01:43,503 --> 00:01:45,570
The presidential nominees have made their final...
总统候选人已经做出最终决定...... 

29
00:01:45,603 --> 00:01:47,572
>> Today is decision day in America and we are taking a look
 >>今天是美国的决定日，我们正在看一看

30
00:01:47,605 --> 00:01:48,740
at the presidential race...
在总统竞选中...... 

31
00:01:48,775 --> 00:01:50,975
>> After a long, contentious presidential race...
 >>经过漫长而有争议的总统竞选...... 

32
00:01:51,009 --> 00:01:52,343
>> NARRATOR: On Election Day,
 >>旁白：在选举日， 

33
00:01:52,378 --> 00:01:54,879
Donald Trump and his senior campaign team were huddled
唐纳德特朗普和他的高级竞选团队挤在一起

34
00:01:54,914 --> 00:01:56,215
at Trump Tower.
在特朗普大厦。 

35
00:01:56,248 --> 00:01:57,917
>> They went into election night
 >>他们进入选举之夜

36
00:01:57,950 --> 00:02:00,284
believing that they were going to lose.
相信他们会失败。 

37
00:02:00,319 --> 00:02:02,487
>> ...as the polls close across the country...
 >> ...民意调查全国各地...... 

38
00:02:02,521 --> 00:02:04,923
>> NARRATOR: At 5:00 they received the first exit polls.
 >>旁白：5点他们收到了第一次出口民意调查。 

39
00:02:04,956 --> 00:02:06,658
>> We're counting down to the first poll closings right now...
 >>我们现在正在倒数第一次民意调查结束...... 

40
00:02:07,826 --> 00:02:09,794
>> When we got those early returns, the exit polls,
 >>当我们得到那些早期回报时，出口民意调查， 

41
00:02:09,828 --> 00:02:15,701
and I actually got it about 5:01, we all had
我实际上是在5:01左右得到它，我们都有

42
00:02:15,735 --> 00:02:16,702
a little bit of a gut punch.
一点点直觉。 

43
00:02:16,735 --> 00:02:18,003
>> If Trump wants to win,
 >>如果特朗普想赢， 

44
00:02:18,037 --> 00:02:20,640
he's got to hold onto Florida and North Carolina...
他必须抓住佛罗里达州和北卡罗来纳州...... 

45
00:02:20,673 --> 00:02:22,807
>> In state after state he was so far behind that I knew
 >>在州之后他远远落后于我所知道的

46
00:02:22,842 --> 00:02:24,110
that he was going to lose,
他会输， 

47
00:02:24,143 --> 00:02:26,846
because the exit polls don't get it wrong.
因为出口民意调查不会搞错。 

48
00:02:26,878 --> 00:02:30,415
>> We were getting crushed in like Michigan, Pennsylvania.
 >>我们像宾夕法尼亚州的密歇根州一样被压垮了。 

49
00:02:30,449 --> 00:02:34,319
I mean just... and so, from like 6:00 on, you know,
我的意思是......所以，从6点开始，你知道， 

50
00:02:34,353 --> 00:02:36,522
we're all like, "Oh, my God."
我们都喜欢，“哦，我的上帝。” 

51
00:02:36,556 --> 00:02:38,390
>> And look at all these wins we're projecting
 >>看看我们所预测的所有这些胜利

52
00:02:38,423 --> 00:02:39,457
for Hillary Clinton right now.
希拉里克林顿现在。 

53
00:02:39,491 --> 00:02:41,626
Take a look at the electoral map now...
现在看一下选举地图...... 

54
00:02:41,661 --> 00:02:42,829
>> NARRATOR: It seemed to confirm what the media
 >>旁白：似乎证实了媒体是什么

55
00:02:42,861 --> 00:02:45,631
and political establishment had been saying for months:
几个月来政治机构一直在说： 

56
00:02:45,663 --> 00:02:48,467
Donald Trump never had a chance.
唐纳德特朗普从来没有机会。 

57
00:02:50,002 --> 00:02:52,638
>> Every senior Republican that I talked to,
 >>我与之交谈的每位资深共和党人， 

58
00:02:52,671 --> 00:02:58,043
with only one exception, thought that Trump was going to lose.
只有一个例外，认为特朗普会失败。 

59
00:02:58,076 --> 00:03:00,212
>> NARRATOR: But as the votes were counted in Florida,
 >>旁白：但是在佛罗里达州的选票数量上， 

60
00:03:00,246 --> 00:03:01,546
a surprise.
惊喜。 

61
00:03:01,580 --> 00:03:04,183
>> And CNN projects Donald Trump will carry the state
 >> CNN项目唐纳德特朗普将携带该州

62
00:03:04,216 --> 00:03:05,317
of Florida.
佛罗里达州

63
00:03:05,350 --> 00:03:07,586
With its 29 electoral votes, Donald...
凭借29张选举人票，唐纳德...... 

64
00:03:07,620 --> 00:03:09,989
>> NARRATOR: Florida was just the beginning.
 >>旁白：佛罗里达只是一个开始。 

65
00:03:10,021 --> 00:03:12,457
>> There's a big ole call to make right now.
 >>现在有一个很大的召唤。 

66
00:03:12,491 --> 00:03:13,959
Donald Trump has won the state of Wisconsin
唐纳德特朗普赢得了威斯康星州

67
00:03:13,991 --> 00:03:16,794
and there goes her blue wall.
而她的蓝色墙壁。 

68
00:03:16,829 --> 00:03:18,097
>> Late on election night
 >>选举晚会结束

69
00:03:18,129 --> 00:03:22,067
one of his senior campaign officials emailed me
他的一位高级竞选官员给我发了电子邮件

70
00:03:22,100 --> 00:03:25,538
and just said, "Can you type President Trump?"
然后说：“你能打电话给特朗普总统吗？” 

71
00:03:25,570 --> 00:03:30,575
>> Fox News has called Pennsylvania for Donald Trump.
 >>福克斯新闻称唐纳德特朗普为宾夕法尼亚州打电话。 

72
00:03:30,610 --> 00:03:33,245
>> Our communications director, Jason Miller, held up and said,
 >>我们的通讯主管杰森米勒举起并说， 

73
00:03:33,278 --> 00:03:34,312
"A.P. just called."
 “AP刚刚跟注。” 

74
00:03:34,347 --> 00:03:36,682
And I said, "Just called what? Which state?"
我说，“只是叫什么？哪个州？” 

75
00:03:36,715 --> 00:03:38,417
And he said, "The whole race."
他说，“整场比赛。” 

76
00:03:38,449 --> 00:03:39,717
>> This means that Donald Trump
 >>这意味着唐纳德特朗普

77
00:03:39,752 --> 00:03:44,257
will be the 45th president of the United States.
将成为美国第45任总统。 

78
00:03:44,289 --> 00:03:51,096
The most unreal, surreal election we have ever seen.
我们见过的最不真实，超现实的选举。 

79
00:03:51,128 --> 00:03:52,097
>> Chris Christie's son said,
 >>克里斯克里斯蒂的儿子说， 

80
00:03:52,131 --> 00:03:53,966
"Kellyanne, your phone is ringing."
 “Kellyanne，你的手机响了。” 

81
00:03:53,998 --> 00:03:56,002
And I looked down and it said Huma Abedin.
我低头看着Huma Abedin。 

82
00:03:56,034 --> 00:03:57,703
And she said, "Secretary Clinton would like to speak
她说，“克林顿国务卿想发言

83
00:03:57,736 --> 00:03:58,503
with Mr. Trump."
特朗普先生。“ 

84
00:03:58,537 --> 00:03:59,438
And I said, "Right now?"
我说，“现在？” 

85
00:03:59,472 --> 00:04:01,105
And she said, "If he's available."
她说，“如果他有空。” 

86
00:04:01,139 --> 00:04:02,207
And I said, "He's available."
我说，“他有空。” 

87
00:04:02,241 --> 00:04:04,376
And I said, "Sir, Secretary Clinton."
我说，“先生，克林顿国务卿。” 

88
00:04:04,409 --> 00:04:07,546
>> NARRATOR: She had been first lady, a senator,
 >>旁白：她是第一夫人，参议员， 

89
00:04:07,580 --> 00:04:09,915
and secretary of state.
和国务卿。 

90
00:04:09,949 --> 00:04:13,719
She conceded to an entrepreneur, reality TV star,
她向一位企业家，真人秀明星承认， 

91
00:04:13,752 --> 00:04:16,288
and novice politician.
和新手政治家。 

92
00:04:16,321 --> 00:04:19,491
The call lasted about a minute.
电话持续了大约一分钟。 

93
00:04:19,524 --> 00:04:20,859
>> In an electoral college
 >>在选举团

94
00:04:20,892 --> 00:04:24,429
victory that virtually no one saw coming a year ago,
一年前几乎没人见过的胜利， 

95
00:04:24,463 --> 00:04:27,033
a few months ago...
几个月前... 

96
00:04:27,065 --> 00:04:28,666
Even a month ago, even yesterday...
甚至一个月前，甚至昨天...... 

97
00:04:28,701 --> 00:04:30,669
>> It was an "Oh, my God" moment.
 >>这是一个“哦，我的上帝”时刻。 

98
00:04:30,701 --> 00:04:33,439
It was euphoria that we had won the election
我们赢得大选是一种欣喜

99
00:04:33,471 --> 00:04:36,008
that no one thought we could win.
没人想我们能赢。 

100
00:04:39,879 --> 00:04:41,180
>> NARRATOR: Not long after,
 >>旁白：不久之后， 

101
00:04:41,213 --> 00:04:45,184
to the music from Harrison Ford's movie<i> Air Force One,</i>
来自哈里森福特电影“ <i>空军一号”</i>的音乐<i>，</i> 

102
00:04:45,216 --> 00:04:50,522
the president-elect arrived at his victory celebration.
当选总统抵达了他的胜利庆典。 

103
00:04:50,555 --> 00:04:53,625
>> Even for him, it was an overwhelming feeling
 >>即使是他，也是一种压倒性的感觉

104
00:04:53,658 --> 00:04:59,998
to see yourself be elected president of the United States.
看自己被选为美国总统。 

105
00:05:00,031 --> 00:05:04,036
>> You're never going to see anybody like this again.
 >>你永远不会再见到这样的人了。 

106
00:05:04,069 --> 00:05:07,473
He is somebody that defied every political rule that existed
他是一个蔑视存在的每一个政治统治的人

107
00:05:07,505 --> 00:05:10,275
in a way that nobody has ever done before.
以前没人做过的事。 

108
00:05:11,410 --> 00:05:12,145
>> It's my honor.
 >>这是我的荣幸。 

109
00:05:12,177 --> 00:05:13,245
It's an amazing evening.
这是一个美妙的夜晚。 

110
00:05:13,278 --> 00:05:15,680
It's been an amazing two-year period.
这是一个惊人的两年时期。 

111
00:05:15,713 --> 00:05:19,350
And I love this country.
我爱这个国家。 

112
00:05:19,384 --> 00:05:20,652
Thank you.
谢谢。 

113
00:05:20,685 --> 00:05:23,021
>> NARRATOR: It was an unprecedented outcome.
 >>旁白：这是前所未有的结果。 

114
00:05:23,055 --> 00:05:25,358
Over 17 months, Donald Trump had broken nearly every rule
超过17个月，唐纳德特朗普几乎打破了所有规则

115
00:05:25,391 --> 00:05:28,694
of American politics.
美国政治

116
00:05:28,726 --> 00:05:33,097
Then came the question whether the way he had campaigned
然后是他竞选的方式问题

117
00:05:33,132 --> 00:05:35,268
would be the way he would govern.
将是他治理的方式。 

118
00:05:36,033 --> 00:05:37,702
>> Trump is going to be Trump.
 >>特朗普将成为特朗普。 

119
00:05:37,737 --> 00:05:40,539
This idea that you can make him into something else, that's not
这个想法，你可以让他成为别的东西，但事实并非如此

120
00:05:40,572 --> 00:05:42,307
what the people voted for.
人民投票的是什么。 

121
00:05:42,341 --> 00:05:44,610
They voted for Trump as he is.
他们投票支持特朗普。 

122
00:05:44,642 --> 00:05:47,345
That's the way they want him to be.
这就是他们希望他成为的样子。 

123
00:05:47,379 --> 00:05:49,482
And nobody is going to remake him.
没有人会重拍他。 

124
00:05:49,514 --> 00:05:53,951
He will either succeed or fail being Donald Trump.
他将成功或失败成为唐纳德特朗普。 

125
00:05:53,985 --> 00:05:56,988
>> The sheer unpredictability of a President Donald Trump...
 >>唐纳德特朗普总统的绝对不可预测性...... 

126
00:05:57,023 --> 00:05:59,758
>> ...how unpredictable the new terrain here in Washington is...
 >> ......华盛顿的新地形多么难以预测...... 

127
00:05:59,790 --> 00:06:02,795
>> ...is this our new normal, is there reason for concern?
 >> ...这是我们新常态，有理由关注吗？ 

128
00:06:02,827 --> 00:06:04,829
>> It's the creation of a new reality.
 >>这是一个新现实的创造。 

129
00:06:04,862 --> 00:06:06,565
>> Donald Trump has broken the rules of what it means
 >>唐纳德特朗普违反了它的含义规则

130
00:06:06,598 --> 00:06:07,632
to be president-elect.
当选总统。 

131
00:06:07,666 --> 00:06:09,601
>> What Trump are we going to see, do you think?
 >>您认为特朗普会看到什么？ 

132
00:06:09,634 --> 00:06:11,603
>> We're going to constantly have rules that are broken,
 >>我们将不断制定破坏的规则， 

133
00:06:11,637 --> 00:06:13,038
and my way or the highway...
和我的方式或高速公路...... 

134
00:06:13,072 --> 00:06:15,641
>> A President Trump is very much a wild card...
 >>特朗普总统非常外卡...... 

135
00:06:15,675 --> 00:06:17,175
>> We'll call it a political earthquake, an unraveling
 >>我们称之为政治地震，是一场崩溃

136
00:06:17,209 --> 00:06:19,045
of the system, or even a revolution...
系统，甚至革命...... 

137
00:06:19,077 --> 00:06:21,379
>> NARRATOR: The seeds of Donald Trump's presidency are
 >>旁白：唐纳德特朗普总统任期的种子是

138
00:06:21,413 --> 00:06:24,348
embedded in his path to power.
嵌入他的权力之路。 

139
00:06:24,382 --> 00:06:25,516
He redefined what it meant
他重新定义了它的含义

140
00:06:25,550 --> 00:06:29,454
to be a serious presidential candidate,
要成为一个严肃的总统候选人， 

141
00:06:29,487 --> 00:06:30,990
starting with his announcement.
从他的公告开始。 

142
00:06:34,793 --> 00:06:41,300
>> I remember watching the announcement, and laughing
 >>我记得看到这个消息，笑着说

143
00:06:41,333 --> 00:06:44,537
at the entertainment value, the way a lot of people did.
在娱乐价值方面，很多人做的方式。 

144
00:06:46,204 --> 00:06:49,074
>> In Washington you could almost just hear people
 >>在华盛顿，你几乎可以听到别人的声音

145
00:06:49,107 --> 00:06:52,878
around town laughing at the... at the... at the idea
在城里嘲笑......在...的想法

146
00:06:52,911 --> 00:06:57,248
that this person was going to be a credible threat.
这个人将成为一个可信的威胁。 

147
00:06:57,283 --> 00:06:58,984
He seemed like a cartoon character.
他看起来像个卡通人物。 

148
00:06:59,017 --> 00:07:03,388
>> He did the exact opposite of what every candidate has done
 >>他与每个候选人所做的完全相反

149
00:07:03,422 --> 00:07:04,924
before him.
在他之前。 

150
00:07:04,956 --> 00:07:05,790
It was like extending the middle finger
这就像延伸中指

151
00:07:05,824 --> 00:07:08,126
to the political establishment.
到政治机构。 

152
00:07:08,160 --> 00:07:11,998
And in doing that in that very first moment, people took a look
在第一时间这样做，人们看了一眼

153
00:07:12,031 --> 00:07:15,634
at him and said, "You know what, he really is different."
在他面前说：“你知道吗，他真的与众不同。” 

154
00:07:15,666 --> 00:07:18,437
>> That is some group of people, thousands...
 >>那是一群人，数千人...... 

155
00:07:19,771 --> 00:07:21,939
>> I wrote what was supposed to be his announcement speech,
 >>我写了本应该是他的公告演讲， 

156
00:07:21,973 --> 00:07:23,942
and that speech was supposed to clock in at about seven minutes
这个讲话应该在大约七分钟钟出来

157
00:07:23,975 --> 00:07:24,976
and 43 seconds.
和43秒。 

158
00:07:25,009 --> 00:07:27,245
>> We got to make the country rich.
 >>我们必须让这个国家富裕起来。 

159
00:07:27,279 --> 00:07:28,180
It sounds crass.
听起来很糟糕。 

160
00:07:28,213 --> 00:07:30,115
Somebody said, "Oh, that's crass."
有人说，“哦，那太粗鲁了。” 

161
00:07:30,149 --> 00:07:31,083
It's not crass.
这不是粗鲁。 

162
00:07:31,115 --> 00:07:33,818
We got $18 trillion in debt.
我们得到了18万亿美元的债务。 

163
00:07:33,851 --> 00:07:36,253
>> Probably three or four minutes into his remarks,
 >>他的言论可能需要三到四分钟， 

164
00:07:36,288 --> 00:07:38,689
I could clearly tell that these were not the prepared remarks,
我可以清楚地说这些不是准备好的评论， 

165
00:07:38,723 --> 00:07:39,858
which I had drafted.
我起草过的。 

166
00:07:39,891 --> 00:07:41,959
And then he had gone on to make an announcement speech
然后他继续发表公告演讲

167
00:07:41,994 --> 00:07:44,730
which lasted somewhere around 45 or 48 minutes.
持续了大约45或48分钟。 

168
00:07:44,764 --> 00:07:50,769
>> When Mexico sends its people, they're not sending their best.
 >>当墨西哥派遣人民时，他们并没有发送最好的东西。 

169
00:07:50,802 --> 00:07:52,637
They're bringing drugs.
他们带毒品。 

170
00:07:52,670 --> 00:07:54,238
They're bringing crime.
他们带来了犯罪。 

171
00:07:54,273 --> 00:07:55,374
They're rapists.
他们是强奸犯。 

172
00:07:55,406 --> 00:07:58,543
And some, I assume, are good people.
我认为，有些人是好人。 

173
00:07:58,576 --> 00:08:00,713
>> When he made his comments about Mexicans,
 >>当他对墨西哥人发表评论时， 

174
00:08:00,745 --> 00:08:02,346
everybody was convinced, "That's it.
每个人都相信，“就是这样。 

175
00:08:02,380 --> 00:08:04,816
He just blew himself up."
他只是引爆了自己。“ 

176
00:08:04,850 --> 00:08:07,019
Everybody was like, uh, "This is going to be
每个人都喜欢，呃，“这将是

177
00:08:07,052 --> 00:08:08,052
the death of him."
他的死。“ 

178
00:08:08,086 --> 00:08:10,221
>> NARRATOR: Behind the scenes, Trump's campaign
 >>旁白：在幕后，特朗普的竞选活动

179
00:08:10,254 --> 00:08:12,658
was as unconventional as his announcement.
与他的宣布一样不同寻常。 

180
00:08:12,692 --> 00:08:17,295
>> Donald Trump's campaign was lean and small and, in a sense,
 >>唐纳德特朗普的竞选活动既瘦又小，从某种意义上讲， 

181
00:08:17,329 --> 00:08:20,399
run out of Donald Trump's, you know, instincts.
你知道，唐纳德特朗普已经没有本能了。 

182
00:08:20,432 --> 00:08:24,201
I mean, he threw all of the normal things out the window.
我的意思是，他把所有正常的东西扔出窗外。 

183
00:08:24,235 --> 00:08:27,872
>> NARRATOR: Corey Lewandowski, an obscure political operative,
 >>旁白：Corey Lewandowski，一位不起眼的政治人物， 

184
00:08:27,906 --> 00:08:29,375
was the campaign's manager.
是该活动的经理。 

185
00:08:29,408 --> 00:08:30,876
>> In my very first meeting with Mr. Trump
 >>在我与特朗普先生的第一次会面中

186
00:08:30,908 --> 00:08:33,379
when he offered me the position to be his campaign manager
当他让我担任竞选经理的职位时

187
00:08:33,412 --> 00:08:35,814
in January of 2015, he asked me what I thought his odds were
在2015年1月，他问我认为他的赔率是多少

188
00:08:35,847 --> 00:08:37,415
of winning the Republican nomination.
赢得共和党提名。 

189
00:08:37,450 --> 00:08:38,450
I said five percent.
我说百分之五。 

190
00:08:38,484 --> 00:08:39,551
And he said ten.
他说十点。 

191
00:08:39,585 --> 00:08:41,420
I said, "Let's settle at seven and a half."
我说，“让我们在七点半安顿下来。” 

192
00:08:41,452 --> 00:08:42,922
>> NARRATOR: They worked 50 floors below
 >>旁白：他们在50层以下工作

193
00:08:42,955 --> 00:08:45,123
Trump's New York penthouse.
特朗普的纽约顶层公寓。 

194
00:08:45,157 --> 00:08:48,894
It had once housed the set   where<i> The Apprentice</i> was shot.
它曾经安置了<i>The Apprentice</i>被枪杀的地方。 

195
00:08:48,927 --> 00:08:51,596
>> All of the<i> Apprentice</i> camera equipment and furniture had been
 >>所有的<i>学徒</i>相机设备和家具都有

196
00:08:51,629 --> 00:08:52,697
ripped out of it.
撕掉它。 

197
00:08:52,730 --> 00:08:54,832
You looked up at the ceiling and it was open piping.
你抬头看着天花板，开着滚边。 

198
00:08:54,865 --> 00:08:56,367
It was barebones.
这是准系统。 

199
00:08:56,402 --> 00:08:59,038
And a lot of Trump pictures all over the walls.
整个城墙上都有很多特朗普的照片。 

200
00:08:59,071 --> 00:09:02,407
>> NARRATOR: As key advisors, Trump chose his children.
 >>旁白：作为主要顾问，特朗普选择了他的孩子。 

201
00:09:02,441 --> 00:09:05,744
Running things behind the scenes, his son-in-law,
幕后操作，他的女婿， 

202
00:09:05,778 --> 00:09:06,879
Jared Kushner.
贾里德库什纳

203
00:09:06,912 --> 00:09:08,013
>> It's this family business.
 >>这是这个家族企业。 

204
00:09:08,046 --> 00:09:12,384
With Ivanka and her brothers Eric and Don Jr.,
与伊万卡和她的兄弟埃里克和唐小， 

205
00:09:12,417 --> 00:09:13,686
and Ivanka's husband Jared,
和伊万卡的丈夫贾里德， 

206
00:09:13,719 --> 00:09:17,523
we had this kind of council of advisors around Trump
我们在特朗普周围有这种顾问委员会

207
00:09:17,556 --> 00:09:19,557
that he would turn to.
他会转向。 

208
00:09:19,591 --> 00:09:22,327
>> NARRATOR: The campaign had a fundamental rule:
 >>旁白：该活动有一个基本规则： 

209
00:09:22,360 --> 00:09:25,197
"Let Trump be Trump."
 “让特朗普成为特朗普。” 

210
00:09:25,230 --> 00:09:27,432
>> I used to liken my role to being a jockey
 >>我曾经将自己的角色比作骑师

211
00:09:27,466 --> 00:09:31,036
on a great racehorse-- let's say American Pharoah.
在伟大的赛马上 - 让我们说美国法老。 

212
00:09:31,068 --> 00:09:34,572
And my job was to maybe drive that horse into the corners
而我的工作就是将那匹马带到角落里

213
00:09:34,606 --> 00:09:36,574
a little bit and put some blinders on,
一点点，戴上一些眼罩， 

214
00:09:36,609 --> 00:09:37,710
but you got to let it run.
但你必须让它运行。 

215
00:09:37,743 --> 00:09:40,312
>> Donald Trump is back on the road campaigning at...
 >>唐纳德特朗普重返路上...... 

216
00:09:40,345 --> 00:09:42,248
>> NARRATOR: He caused controversy from the very start.
 >>旁白：他从一开始就引起了争议。 

217
00:09:42,280 --> 00:09:44,015
>> Trump trying to secure the evangelical vote
 >>特朗普试图确保福音派投票

218
00:09:44,048 --> 00:09:45,750
with three campaign events in Iowa today.
今天在爱荷华州举办了三场竞选活动。 

219
00:09:45,783 --> 00:09:47,720
>> NARRATOR: In Iowa, as he was interviewed
 >>旁白：在爱荷华州接受采访时

220
00:09:47,753 --> 00:09:49,388
by Republican pollster Frank Luntz...
共和党民意测验专家弗兰克伦茨... 

221
00:09:49,422 --> 00:09:52,891
>> And he and I get into an exchange over John McCain,
 >>他和我和John McCain进行交流， 

222
00:09:52,924 --> 00:09:55,126
because he is taking shots at McCain and I thought
因为他正在麦凯恩拍摄，我想

223
00:09:55,159 --> 00:09:57,028
they were gratuitous.
他们是无偿的。 

224
00:09:57,062 --> 00:09:58,062
>> He's not a war hero.
 >>他不是战争英雄。 

225
00:09:58,096 --> 00:09:59,298
>> He's a war hero. >> He's a war hero...
 >>他是战争英雄。 >>他是战争英雄...... 

226
00:09:59,331 --> 00:10:00,331
>> Five-and-a-half years of...
 >>五年半...... 

227
00:10:00,365 --> 00:10:02,033
>> He's a war hero because he was captured.
 >>他是战争英雄，因为他被抓获了。 

228
00:10:02,067 --> 00:10:04,101
I like people that weren't captured, okay?
我喜欢那些没被捕获的人，好吗？ 

229
00:10:04,135 --> 00:10:05,236
I hate to tell you.
我不想告诉你。 

230
00:10:05,270 --> 00:10:06,437
>> Do you agree with that?
 >>你同意吗？ 

231
00:10:06,471 --> 00:10:09,841
>> He's a war hero because he was captured.
 >>他是战争英雄，因为他被抓获了。 

232
00:10:09,875 --> 00:10:12,510
>> I couldn't believe he said that.
 >>我简直不敢相信他说的那样。 

233
00:10:12,544 --> 00:10:13,778
I was completely stunned.
我完全惊呆了。 

234
00:10:13,812 --> 00:10:18,383
Everyone in that room thought, "This is it, it's over."
那个房间里的每个人都在想，“就是这样，它就结束了。” 

235
00:10:18,416 --> 00:10:20,720
>> Folks, I want to make America great again.
 >>伙计们，我想让美国再次伟大。 

236
00:10:20,753 --> 00:10:22,721
We want to get down to brass tacks.
我们想要了解黄铜钉。 

237
00:10:22,754 --> 00:10:25,256
We don't want to listen to his stuff with being
我们不想听他的东西

238
00:10:25,289 --> 00:10:27,025
politically correct and everything has...
政治正确，一切都有...... 

239
00:10:27,058 --> 00:10:28,793
we have a lot of work to do.
我们还有很多工作要做。 

240
00:10:28,826 --> 00:10:31,263
>> You know, I asked Mr. Trump after he came off the stage
 >>你知道，特朗普离开舞台后问我

241
00:10:31,296 --> 00:10:32,931
to have a private conversation with him, and I said,
与他进行私人谈话，我说， 

242
00:10:32,964 --> 00:10:34,366
"I think we need to fix this."
 “我认为我们需要解决这个问题。” 

243
00:10:34,399 --> 00:10:36,601
And when I said "Fix it," I meant an apology.
当我说“修复它”时，我的意思是道歉。 

244
00:10:36,634 --> 00:10:38,235
And Donald Trump understood things that I didn't understand
而唐纳德特朗普理解我不理解的事情

245
00:10:38,269 --> 00:10:39,237
about the American people,
关于美国人民， 

246
00:10:39,270 --> 00:10:41,339
said, "No, no, you don't understand."
说，“不，不，你不明白。” 

247
00:10:41,373 --> 00:10:43,776
>> NARRATOR: Trump refused to apologize.
 >>旁白：特朗普拒绝道歉。 

248
00:10:43,808 --> 00:10:46,044
>> And once I understood that he was willing to double down
 >>一旦我明白他愿意加倍努力

249
00:10:46,077 --> 00:10:48,846
on his comments, and be a fighter for what he believes in,
在他的评论上，成为他所信仰的斗士， 

250
00:10:48,879 --> 00:10:51,350
I'm all in.
我全都在。 

251
00:10:51,383 --> 00:10:53,985
And I'm there with you, to support you.
我和你在一起，支持你。 

252
00:10:54,019 --> 00:10:56,321
>> Don Voyage, Trump is toast after insult...
 >> Don Voyage，特朗普侮辱后敬酒...... 

253
00:10:56,355 --> 00:10:58,524
>> Everything erupted after this because social media exploded...
 >>之后爆发的一切因为社交媒体爆炸...... 

254
00:10:58,557 --> 00:10:59,957
>> Virtually every Republican criticized Trump...
 >>几乎每个共和党人都批评特朗普...... 

255
00:10:59,991 --> 00:11:02,894
>> This clip is played on every newscast for the next 48 hours.
 >>此剪辑将在接下来的48小时内播放。 

256
00:11:02,927 --> 00:11:05,163
>> So far Trump's political campaign operates
 >>到目前为止，特朗普的政治运动开始运作

257
00:11:05,197 --> 00:11:06,731
with a no guts, no glory approach.
没有胆量，没有荣耀的方法。 

258
00:11:06,764 --> 00:11:08,633
>> And he survived it.
 >>他幸存下来了。 

259
00:11:08,667 --> 00:11:13,605
He survived walls and Mexicans and everything.
他幸存下来的墙壁，墨西哥人和一切。 

260
00:11:13,639 --> 00:11:16,774
That which doesn't kill us makes us stronger,
那不会杀死我们的东西会让我们更强大， 

261
00:11:16,807 --> 00:11:18,842
and if you ever needed any evidence,
如果你需要任何证据， 

262
00:11:18,876 --> 00:11:20,711
just look at Donald Trump.
看看唐纳德特朗普。 

263
00:11:20,745 --> 00:11:23,182
>> The biggest event to date in campaign 2016...
 >> 2016年竞选活动中迄今为止最大的活动...... 

264
00:11:23,215 --> 00:11:24,916
>> Top ten candidates taking the stage...
 >>十大候选人登台...... 

265
00:11:24,950 --> 00:11:26,084
>> Donald Trump gearing up for the crucial...
 >>唐纳德特朗普准备好迎接关键...... 

266
00:11:26,118 --> 00:11:27,820
>> NARRATOR: Two and a half weeks later in Cleveland,
 >>旁白：两个半星期后在克利夫兰， 

267
00:11:27,852 --> 00:11:30,088
the first Republican debate.
第一次共和党辩论。 

268
00:11:30,121 --> 00:11:32,923
>> Businessman Donald Trump.
 >>商人唐纳德特朗普。 

269
00:11:32,957 --> 00:11:35,392
>> NARRATOR: He was facing off against a group of candidates
 >>旁白：他正面对一群候选人

270
00:11:35,427 --> 00:11:39,230
Republican leaders touted as the best in a generation.
共和党领导人被吹捧为一代人中最好的。 

271
00:11:39,264 --> 00:11:41,567
>> It is 9:00 p.m. on the East Coast.
 >>现在是东海岸的晚上9点。 

272
00:11:41,600 --> 00:11:43,034
And the moment of truth has arrived.
而真相的时刻已经到来。 

273
00:11:43,067 --> 00:11:44,034
>> Among the other candidates
 >>其他候选人中

274
00:11:44,068 --> 00:11:46,937
there was this sort of smug confidence
有这种自鸣得意的信心

275
00:11:46,971 --> 00:11:48,472
that we know what we're doing.
我们知道我们在做什么。 

276
00:11:48,505 --> 00:11:51,076
This guy is from show business,
这家伙来自演艺界， 

277
00:11:51,110 --> 00:11:54,947
a little bit Hollywood, lot of razzle-dazzle.
有点好莱坞，很多炫目炫目。 

278
00:11:54,980 --> 00:11:57,015
>> NARRATOR: Early in the debate, he faced
 >>旁白：在辩论的早期，他面临着

279
00:11:57,048 --> 00:11:59,518
a crucial test-- whether his tabloid past
一个关键的考验 - 他的小报是否过去

280
00:11:59,552 --> 00:12:03,654
and outrageous statements would sink his campaign.
而令人发指的言论将使他的竞选失败。 

281
00:12:03,687 --> 00:12:07,491
>> You've called women you don't like "fat pigs," "dogs,"
 >>你称女人不喜欢“胖猪”，“狗”， 

282
00:12:07,525 --> 00:12:10,695
"slobs," and "disgusting animals."
 “邋，”和“恶心的动物”。 

283
00:12:10,729 --> 00:12:11,864
Your Twitter account...
你的Twitter账号...... 

284
00:12:11,897 --> 00:12:13,732
>> Only Rosie O'Donnell.
 >>只有Rosie O'Donnell。 

285
00:12:13,765 --> 00:12:15,466
(laughter)
 （笑声） 

286
00:12:15,500 --> 00:12:16,600
>> No, it wasn't.
 >>不，不是。 

287
00:12:16,634 --> 00:12:17,836
>> Trump doesn't deny it.
 >>特朗普不否认它。 

288
00:12:17,870 --> 00:12:21,440
He simply says, "I only said that about Rosie O'Donnell."
他只是说，“我只是对Rosie O'Donnell说过。” 

289
00:12:21,472 --> 00:12:24,175
And in a way that is pure Trump.
而且在某种程度上是纯粹的特朗普。 

290
00:12:24,208 --> 00:12:26,577
>> What I say is what I say.
 >>我说的就是我所说的。 

291
00:12:26,611 --> 00:12:30,014
And honestly, Megyn, if you don't like it, I'm sorry.
老实说，Megyn，如果你不喜欢它，我很抱歉。 

292
00:12:30,048 --> 00:12:31,283
I've been very nice to you,
我对你很好， 

293
00:12:31,316 --> 00:12:33,485
although I could probably maybe not be based on the way
虽然我可能不是基于这种方式

294
00:12:33,518 --> 00:12:36,620
you have treated me, but I wouldn't do that.
你曾经对待过我，但我不会这样做。 

295
00:12:36,654 --> 00:12:41,625
>> He's doing something that is both repellent
 >>他正在做一些既令人厌恶的事情

296
00:12:41,659 --> 00:12:44,329
and completely authentic, all at once.
一次完全真实。 

297
00:12:44,363 --> 00:12:46,966
And he's acknowledging that he said these horrid things.
而且他承认他说过这些可怕的事情。 

298
00:12:46,999 --> 00:12:48,332
He's not shirking it.
他不是在逃避它。 

299
00:12:48,366 --> 00:12:51,202
I think there were voters out there that said, "You go, man.
我想那里有选民说：“你走了，伙计。 

300
00:12:52,337 --> 00:12:54,171
"You said exactly what you think,
 “你准确地说出了你的想法， 

301
00:12:54,205 --> 00:12:56,008
and you're not backing down."
而且你没有退缩。“ 

302
00:12:56,041 --> 00:12:58,944
>> NARRATOR: And Trump wasn't done.
 >>旁白：特朗普没有完成。 

303
00:12:58,976 --> 00:13:01,178
After the debate, the candidates appeared
辩论结束后，候选人出现了

304
00:13:01,211 --> 00:13:04,316
in what is known as spin alley.
在所谓的旋转小巷。 

305
00:13:04,350 --> 00:13:07,085
Trump kept the controversy going.
特朗普一直在争论。 

306
00:13:07,119 --> 00:13:10,788
>> Donald Trump shows up, as if he needed this hit of adrenaline
 >>唐纳德特朗普出现了，好像他需要这种肾上腺素

307
00:13:10,822 --> 00:13:12,691
before he went home to New York.
在他回到纽约之前。 

308
00:13:12,724 --> 00:13:13,926
>> You guys okay?
 >>你们好吗？ 

309
00:13:13,958 --> 00:13:15,793
Don't hurt yourselves.
不要伤害自己。 

310
00:13:15,826 --> 00:13:19,798
>> It was like mosquitos to a lantern on a summer night.
 >>在夏天的夜晚，它就像蚊子一样。 

311
00:13:19,831 --> 00:13:23,500
I mean the entire national press corps descended.
我的意思是整个国家的新闻团队都在下降。 

312
00:13:23,534 --> 00:13:25,803
>> People were being trampled and camera equipment was flying
 >>人们被践踏，摄像设备正在飞行

313
00:13:25,836 --> 00:13:27,939
all over the place and I'd never seen a scene like this.
到处都是，我从来没有见过像这样的场景。 

314
00:13:27,972 --> 00:13:31,175
I mean, I've seen many media stampedes but nothing like that.
我的意思是，我看过很多媒体踩踏事件，但事实并非如此。 

315
00:13:31,208 --> 00:13:32,844
>> What's your history with Megyn?
 >>你和Megyn的历史是什么？ 

316
00:13:32,878 --> 00:13:35,480
>> I think, I think Megyn behaved very badly, personally.
 >>我想，我认为Megyn表现得很糟糕，就个人而言。 

317
00:13:35,514 --> 00:13:36,749
>> The question about women.
 >>关于女性的问题。 

318
00:13:36,782 --> 00:13:37,750
You didn't like that?
你不喜欢那样吗？ 

319
00:13:37,783 --> 00:13:40,418
>> I thought it was an unfair question.
 >>我认为这是一个不公平的问题。 

320
00:13:40,451 --> 00:13:41,820
>> Trump can't help himself
 >>特朗普无法帮助自己

321
00:13:41,854 --> 00:13:45,423
because he considers anybody questioning his bona fides
因为他认为有人质疑他的善意

322
00:13:45,456 --> 00:13:50,528
as someone who he needs to decapitate, essentially.
作为一个他需要斩首的人，基本上。 

323
00:13:50,562 --> 00:13:52,730
>> NARRATOR: It was just the beginning.
 >>旁白：这只是一个开始。 

324
00:13:52,764 --> 00:13:55,900
At 3:40 in the morning, he lit up Twitter.
凌晨3点40分，他点亮了Twitter。 

325
00:13:55,933 --> 00:13:58,202
>> Wow, @megynkelly really bombed tonight.
 >>哇，@ megynkelly今晚真的被轰炸了。 

326
00:13:58,235 --> 00:14:00,337
People are going wild on Twitter!
人们在Twitter上疯狂！ 

327
00:14:00,371 --> 00:14:01,439
Funny to watch.
有趣的是看。 

328
00:14:03,274 --> 00:14:06,510
>> NARRATOR: On the phone with CNN, he pushed harder.
 >>旁白：在CNN的电话中，他更加努力。 

329
00:14:06,543 --> 00:14:07,846
>> What is it with you and Megyn Kelly?
 >>你和Megyn Kelly有什么关系？ 

330
00:14:07,879 --> 00:14:10,282
>> She starts asking me all sorts of ridiculous questions.
 >>她开始问我各种荒谬的问题。 

331
00:14:10,315 --> 00:14:12,017
And, you know, you could see there was blood
而且，你知道，你可以看到有血

332
00:14:12,049 --> 00:14:13,418
coming out of her eyes.
从她的眼睛里出来。 

333
00:14:13,451 --> 00:14:16,321
Uh, blood coming out of her wherever.
呃，血从她身上流出来。 

334
00:14:16,354 --> 00:14:18,623
>> Donald Trump attacks her and suggests she only asked
 >>唐纳德特朗普攻击她，并建议她只问

335
00:14:18,657 --> 00:14:22,027
a tough question because she was menstruating.
一个棘手的问题，因为她是月经。 

336
00:14:22,061 --> 00:14:27,066
I mean, um...
我的意思是，嗯...... 

337
00:14:27,099 --> 00:14:30,802
and his numbers went up.
他的数字上升了。 

338
00:14:30,836 --> 00:14:33,437
>> She's a lightweight, I couldn't care less about her.
 >>她是轻量级的，我不在乎她。 

339
00:14:33,471 --> 00:14:36,774
>> At every stage in the campaign, Donald Trump was
 >>在竞选活动的每个阶段，唐纳德特朗普都是

340
00:14:36,807 --> 00:14:41,578
perfectly happy to have the elites be aghast at him.
非常高兴让精英们对他感到震惊。 

341
00:14:41,613 --> 00:14:46,585
The kind of non-politically correct, decisive, tough,
那种非政治正确，果断，强硬， 

342
00:14:46,618 --> 00:14:49,921
battling kind of personality
与人格斗争

343
00:14:49,953 --> 00:14:51,989
that he was putting forward in that debate
他在辩论中提出了这个问题

344
00:14:52,023 --> 00:14:53,925
and in the confrontations with Megyn Kelly
在与Megyn Kelly的对抗中

345
00:14:53,957 --> 00:14:56,193
and others that he sought out.
和他寻找的其他人。 

346
00:14:56,227 --> 00:14:59,831
>> NARRATOR: While the media controversy swirled,
 >>旁白：媒体争议在旋转， 

347
00:14:59,865 --> 00:15:03,768
Trump was out in the country building his base.
特朗普在这个国家建立他的基地。 

348
00:15:03,802 --> 00:15:05,870
His personal plane rolled up to hangars
他的私人飞机卷起了飞机库

349
00:15:05,903 --> 00:15:08,939
filled with curious onlookers, eager to see
充满了好奇的旁观者，渴望看到

350
00:15:08,972 --> 00:15:12,711
the reality TV star in person.
真人秀明星。 

351
00:15:12,744 --> 00:15:13,745
>> There were a lot of people
 >>有很多人

352
00:15:13,778 --> 00:15:15,581
who were there who were pure curiosity seekers.
谁是纯粹的好奇心寻求者。 

353
00:15:15,614 --> 00:15:16,949
They were there to see a celebrity.
他们在那里看到一个名人。 

354
00:15:16,981 --> 00:15:20,317
They were there to see the guy they know from<i> The Apprentice.</i>
他们在那里看到他们从<i>学徒</i>那里知道的那个人<i>。</i> 

355
00:15:20,350 --> 00:15:22,187
>> Trump is a producer at heart.
 >>特朗普是心中的制片人。 

356
00:15:22,220 --> 00:15:23,588
And when he did these rallies,
当他做这些集会时， 

357
00:15:23,620 --> 00:15:26,357
he made sure that the staging was perfect.
他确保分期完美。 

358
00:15:26,390 --> 00:15:30,663
So we see the same elements that Trump applied
所以我们看到了特朗普应用的相同元素

359
00:15:30,696 --> 00:15:32,864
in his hit TV show<i>  The Apprentice.</i>
在他热播的电视节目<i>The Apprentice中。</i> 

360
00:15:32,898 --> 00:15:36,000
We saw that in the early rallies.
我们在早期的集会中看到了这一点。 

361
00:15:36,033 --> 00:15:38,735
>> ♪ We're not gonna take it. ♪
 >>♪我们不会接受它。 ♪ 

362
00:15:38,769 --> 00:15:40,706
♪ No, we ain't gonna take it. ♪
 ♪不，我们不会接受它。 ♪ 

363
00:15:40,739 --> 00:15:44,143
>> And right at the moment of the first chord,
 >>就在第一个和弦的那一刻， 

364
00:15:44,176 --> 00:15:46,745
Trump hits the stage.
特朗普登上舞台。 

365
00:15:46,778 --> 00:15:53,418
And I felt this wave go through me and that was the moment
而且我觉得这波浪潮经历了我，那就是那一刻

366
00:15:53,451 --> 00:15:57,255
that I realized, "Holy (bleep), this is real."
我意识到，“神圣（哔哔），这是真实的。” 

367
00:16:00,958 --> 00:16:03,594
It was like Pavlov's dog.
这就像巴甫洛夫的狗。 

368
00:16:03,628 --> 00:16:08,500
He hits the stage, they erupt.
他打到了舞台，他们爆发了。 

369
00:16:08,533 --> 00:16:11,836
I had never seen this before.
我以前从未见过这个。 

370
00:16:11,870 --> 00:16:14,972
>> Trump just had them in the palm of his hand.
 >>特朗普只是掌握在他们手中。 

371
00:16:15,005 --> 00:16:17,274
He... I mean, they were responding to him.
他......我的意思是，他们正在回应他。 

372
00:16:17,308 --> 00:16:18,475
He was responding to them.
他正在回应他们。 

373
00:16:18,509 --> 00:16:21,712
(cheering)
 （欢呼） 

374
00:16:21,745 --> 00:16:24,982
>> Those crowds at those rallies, they were
 >>那些集会的人群，他们是

375
00:16:25,015 --> 00:16:27,385
tremendously energizing to him.
给他带来极大的活力。 

376
00:16:27,418 --> 00:16:30,187
I mean, it was a... it was a symbiotic relationship.
我的意思是，这是......这是一种共生关系。 

377
00:16:30,221 --> 00:16:32,490
They fed off of each other.
他们彼此吃饱了。 

378
00:16:32,524 --> 00:16:36,028
The crowd fed off of him, he fed off of the crowd.
人群以他为食，他从人群中获益。 

379
00:16:36,061 --> 00:16:40,064
>> For Donald, confidence is a huge part of the game.
 >>对于唐纳德来说，信心是游戏的重要组成部分。 

380
00:16:40,097 --> 00:16:42,800
This was the whole point of all those rallies.
这是所有这些集会的重点。 

381
00:16:42,835 --> 00:16:46,838
It wasn't just to fire up people to vote for him.
这不仅仅是为了激励人们为他投票。 

382
00:16:46,870 --> 00:16:50,975
It was to fire up Donald Trump.
这是为了解雇唐纳德特朗普。 

383
00:16:51,009 --> 00:16:54,013
He feeds off of audiences in a way that I think
他以我认为的方式为观众提供食物

384
00:16:54,046 --> 00:16:56,881
very few politicians do and needed to be energized
很少有政治家能够并且需要充满活力

385
00:16:56,914 --> 00:16:58,750
by the affirmation.
通过肯定。 

386
00:16:58,783 --> 00:17:00,351
And it worked.
它奏效了。 

387
00:17:00,384 --> 00:17:01,419
>> And you know we're in...
 >>你知道我们在...... 

388
00:17:01,452 --> 00:17:02,886
look at all those live television feeds,
看看所有那些直播电视节目， 

389
00:17:02,921 --> 00:17:04,756
it's always tough, every time I speak they put me
它总是很难，每次我说话他们都会给我

390
00:17:04,788 --> 00:17:07,759
on live television, so I have to make different speeches.
在电视直播中，我必须发表不同的演讲。 

391
00:17:07,791 --> 00:17:09,026
These guys go around,
这些家伙到处走走， 

392
00:17:09,060 --> 00:17:10,961
they make the same speech hundreds and hundreds
他们在同一个演讲中成百上百

393
00:17:10,994 --> 00:17:12,963
and hundreds of times, nobody cares.
数百次，无人问津。 

394
00:17:12,998 --> 00:17:14,499
It's true.
这是真的。 

395
00:17:14,531 --> 00:17:17,067
>> He was looking out at the camera bank.
 >>他正望着相机银行。 

396
00:17:17,102 --> 00:17:19,437
And he could see the red light on the camera.
他可以看到相机上的红灯。 

397
00:17:19,470 --> 00:17:21,472
And that meant that he was live on CNN.
这意味着他在CNN上现场直播。 

398
00:17:21,507 --> 00:17:23,375
>> You got CNN live, you've got them all, and...
 >>你有CNN直播，你已经拥有了所有这些，并且...... 

399
00:17:23,407 --> 00:17:25,576
>> Or Fox or one of the other networks.
 >>或福克斯或其他网络之一。 

400
00:17:25,611 --> 00:17:29,314
And he said that what he tried to do in those rallies was say
他说，他在这些集会中试图做的事情是这么说的

401
00:17:29,346 --> 00:17:32,750
whatever it took to keep the red light on.
无论如何保持红灯亮起。 

402
00:17:32,784 --> 00:17:34,786
>> Now if you like the media,
 >>现在，如果你喜欢这个媒体， 

403
00:17:34,818 --> 00:17:38,389
give them a big hand, and if you don't, give them a big boo.
给他们一个大手，如果你不这样做，给他们一个大嘘声。 

404
00:17:38,423 --> 00:17:40,525
(booing)
 （起哄） 

405
00:17:40,557 --> 00:17:42,827
>> NARRATOR: Rather than rely primarily on polls...
 >>旁白：不是主要依靠民意调查...... 

406
00:17:42,861 --> 00:17:45,631
>> I had a feeling...
 >>我有一种感觉...... 

407
00:17:45,663 --> 00:17:50,501
>> NARRATOR: Trump watched to see how the crowd reacted.
 >>旁白：特朗普看着人群如何反应。 

408
00:17:50,535 --> 00:17:52,971
>> Early on, they were kind of these rally speeches
 >>早些时候，他们就是这些集会的演讲

409
00:17:53,003 --> 00:17:54,638
were a bit rambling and all over the place.
有点漫无边际地到处都是。 

410
00:17:54,672 --> 00:17:59,610
As he went on, he started to really hone his message
随着他的继续，他开始真正磨练他的信息

411
00:17:59,644 --> 00:18:02,780
and he started to remember what lines worked.
他开始记起哪些线路有效。 

412
00:18:02,814 --> 00:18:06,051
>> We're going to have such a strong military that nobody,
 >>我们将拥有如此强大的军队，没有人， 

413
00:18:06,084 --> 00:18:08,086
nobody is going to mess with us.
没人会打扰我们。 

414
00:18:08,118 --> 00:18:10,588
>> NARRATOR: And what the crowds wanted: Donald Trump.
 >>旁白：人群想要什么：唐纳德特朗普。 

415
00:18:10,622 --> 00:18:13,858
>> We are led by very stupid people.
 >>我们由非常愚蠢的人领导。 

416
00:18:13,892 --> 00:18:15,059
>> NARRATOR: Unfiltered...
 >>旁白：未经过滤的...... 

417
00:18:15,093 --> 00:18:17,563
>> We are going to start winning big league.
 >>我们将开始赢得大联盟。 

418
00:18:17,596 --> 00:18:18,963
>> NARRATOR: Angry...
 >>旁白：生气...... 

419
00:18:18,997 --> 00:18:20,131
>> We can't beat ISIS.
 >>我们无法击败ISIS。 

420
00:18:20,164 --> 00:18:21,766
Give me a break.
给我一个休息时间。 

421
00:18:21,798 --> 00:18:22,634
>> And it was every location.
 >>这是每个地方。 

422
00:18:22,667 --> 00:18:24,368
It was the same messages:
这是相同的消息： 

423
00:18:24,402 --> 00:18:25,837
"We're tired of Washington lying to us."
 “我们厌倦华盛顿对我们撒谎。” 

424
00:18:25,871 --> 00:18:28,239
>> We're going to drive the cars over the illegals.
 >>我们要把车开过非法车。 

425
00:18:28,272 --> 00:18:29,907
Build a wall!
垒墙！ 

426
00:18:29,942 --> 00:18:32,277
>> Build a wall!
 >>建一堵墙！ 

427
00:18:32,310 --> 00:18:34,178
>> The American people are angry,
 >>美国人民很生气

428
00:18:34,211 --> 00:18:36,213
and they have a right to be.
他们有权利成为。 

429
00:18:36,247 --> 00:18:38,416
And what they see in Donald Trump is someone who's willing
他们在唐纳德特朗普看到的是一个愿意的人

430
00:18:38,449 --> 00:18:39,951
to fight for them for a change.
为了改变而为他们而战。 

431
00:18:39,983 --> 00:18:42,820
>> NARRATOR: He called them "the forgotten"
 >>旁白：他称他们为“被遗忘的人” 

432
00:18:42,854 --> 00:18:45,590
and spoke directly to their fears and anger--
并直接谈到他们的恐惧和愤怒 - 

433
00:18:45,624 --> 00:18:50,728
at Washington, at trade deals, at immigration.
在华盛顿，贸易协议，移民局。 

434
00:18:50,761 --> 00:18:54,065
>> People in this country are afraid of illegal immigrants.
 >>这个国家的人们害怕非法移民。 

435
00:18:54,097 --> 00:18:58,001
People in this country have become afraid
这个国家的人们变得害怕

436
00:18:58,036 --> 00:18:59,203
of random violence.
随机暴力。 

437
00:18:59,237 --> 00:19:01,538
They're afraid of jobs being shipped overseas.
他们担心工作被运往海外。 

438
00:19:01,573 --> 00:19:03,909
There is so much that scares Americans.
有太多令美国人害怕的事情。 

439
00:19:03,942 --> 00:19:06,711
And Donald Trump is the only politician who talked
而唐纳德特朗普是唯一谈过的政治家

440
00:19:06,744 --> 00:19:10,048
to those concerns and those fears.
对那些担忧和那些恐惧。 

441
00:19:10,080 --> 00:19:13,650
To his critics it's fear mongering,
对于他的批评者来说，这是恐惧， 

442
00:19:13,684 --> 00:19:16,288
to his supporters it's truth telling.
对他的支持者来说，这是事实。 

443
00:19:16,320 --> 00:19:18,722
>> Donald Trump is the projected winner
 >>唐纳德特朗普是预计的赢家

444
00:19:18,756 --> 00:19:20,258
of the New Hampshire primary.
新罕布什尔州的初级。 

445
00:19:20,291 --> 00:19:21,726
>> He gains his front-runner status in a crowded field.
 >>他在拥挤的领域获得了领跑者的地位。 

446
00:19:21,759 --> 00:19:23,627
>> He's pulling ahead
 >>他正在前进

447
00:19:23,662 --> 00:19:25,663
in virtually every Super Tuesday state.
几乎每个超级星期二的州。 

448
00:19:25,696 --> 00:19:27,765
>> NARRATOR: In one state after another...
 >>旁白：在一个又一个州...... 

449
00:19:27,798 --> 00:19:29,966
>> We love Nevada.
 >>我们喜欢内华达州。 

450
00:19:30,000 --> 00:19:31,836
We love Nevada, thank you.
我们爱内华达州，谢谢。 

451
00:19:31,869 --> 00:19:34,271
>> NARRATOR: ...Trump proved that he could use his base
 >>旁白：......特朗普证明他可以使用他的基地

452
00:19:34,305 --> 00:19:37,875
of working class voters to win.
工人阶级选民获胜。 

453
00:19:37,909 --> 00:19:42,080
>> It's mostly white, they don't like political correctness,
 >>它主要是白人，他们不喜欢政治正确性， 

454
00:19:42,114 --> 00:19:46,852
they feel like they can't speak their mind at home or at work,
他们觉得他们不能在家里或工作中说出自己的想法， 

455
00:19:46,884 --> 00:19:49,020
so they want something else.
所以他们想要别的东西。 

456
00:19:49,054 --> 00:19:52,623
Trump strolls in, he says exactly what they want to hear.
特朗普漫步，他说的正是他们想要听到的。 

457
00:19:52,656 --> 00:19:54,091
>> We are going to make...
 >>我们打算...... 

458
00:19:54,125 --> 00:19:56,560
>> This makes back-to-back victories for...
 >>这使得......的背靠背胜利...... 

459
00:19:56,595 --> 00:19:58,829
>> Donald Trump dominating his third consecutive...
 >>唐纳德特朗普连续第三次统治...... 

460
00:19:58,863 --> 00:20:00,365
>> Donald Trump is
 >>唐纳德特朗普是

461
00:20:00,397 --> 00:20:01,899
a professional political wrecking ball...
一个专业的政治破坏球...... 

462
00:20:01,932 --> 00:20:03,268
>> NARRATOR: Finally his opponents had
 >>旁白：最后他的对手了

463
00:20:03,300 --> 00:20:05,069
to take him seriously.
认真对待他

464
00:20:05,103 --> 00:20:07,372
>> At that point the establishment suddenly wakes up
 >>此时，企业突然醒来

465
00:20:07,404 --> 00:20:09,574
and says, "We've got to do something.
并说，“我们必须做点什么。 

466
00:20:09,606 --> 00:20:10,474
"We've got to go after him.
 “我们得去追他。 

467
00:20:10,508 --> 00:20:12,376
We can't ignore him anymore."
我们不能再忽视他了。“ 

468
00:20:12,410 --> 00:20:15,013
>> He's a race-baiting, xenophobic, religious bigot.
 >>他是一个种族诱饵，仇外，宗教偏执狂。 

469
00:20:15,046 --> 00:20:17,448
And you know how you make America great again?
你知道如何让美国再次变得伟大吗？ 

470
00:20:17,480 --> 00:20:19,350
Tell Donald Trump to go to hell.
告诉唐纳德特朗普下地狱。 

471
00:20:19,384 --> 00:20:22,386
>> The establishment feared him for a lot of reasons.
 >>该机构担心他的原因很多。 

472
00:20:22,420 --> 00:20:23,889
One, he was not of them.
一，他不是他们。 

473
00:20:23,922 --> 00:20:25,957
Two, he didn't play by their rules.
二，他没有遵守他们的规则。 

474
00:20:25,990 --> 00:20:28,160
And three, they genuinely thought he was a threat,
三，他们真的认为他是一个威胁， 

475
00:20:28,192 --> 00:20:30,929
certainly to the Republican Party, to conservatism,
当然对共和党来说，保守主义， 

476
00:20:30,961 --> 00:20:33,530
and if he got that far, to the nation.
如果他走得那么远，那就是国家。 

477
00:20:33,565 --> 00:20:36,168
>> Guys, we have a con artist as the frontrunner
 >>伙计们，我们有一位骗子作为领跑者

478
00:20:36,201 --> 00:20:37,368
in the Republican Party.
在共和党。 

479
00:20:37,402 --> 00:20:40,371
A guy who has made a career out of telling people lies.
一个通过告诉别人的职业生涯的人。 

480
00:20:40,404 --> 00:20:42,072
>> He was a shock to the Republican establishment
 >>他对共和党的建立感到震惊

481
00:20:42,106 --> 00:20:44,107
and they did everything they could, for the most part,
并且他们尽其所能，在大多数情况下， 

482
00:20:44,142 --> 00:20:46,510
to prevent him.
防止他。 

483
00:20:46,544 --> 00:20:48,847
>> Donald Trump is a phony, a fraud.
 >>唐纳德特朗普是假的，欺诈。 

484
00:20:48,880 --> 00:20:50,481
His promises are as worthless
他的承诺毫无价值

485
00:20:50,515 --> 00:20:52,182
as a degree from Trump University.
作为特朗普大学的学位。 

486
00:20:52,215 --> 00:20:54,784
He's playing the members of the American public for suckers.
他正在为吸食者扮演美国公众的角色。 

487
00:20:54,818 --> 00:20:56,386
>> Every time the establishment attacked Trump,
 >>每次企业袭击特朗普， 

488
00:20:56,420 --> 00:20:58,389
it played into the narrative that they wanted
它演奏了他们想要的叙事

489
00:20:58,423 --> 00:21:02,527
to put out there, which was that he was so anti-establishment,
在那里，他是如此反建立， 

490
00:21:02,559 --> 00:21:03,627
they were going to do anything
他们会做任何事情

491
00:21:03,662 --> 00:21:06,264
that they could to take him down.
他们可以把他拉下来。 

492
00:21:06,297 --> 00:21:08,566
>> This man is a pathological liar.
 >>这个男人是一个病态的骗子。 

493
00:21:08,598 --> 00:21:12,069
He lies practically every word that comes out of his mouth.
他几乎说出了从嘴里出来的每一句话。 

494
00:21:12,104 --> 00:21:15,340
>> Tonight, live from the Peace Center
 >>今晚，来自和平中心

495
00:21:15,373 --> 00:21:16,407
in Greenville, South Carolina...
在南卡罗来纳州格林维尔... 

496
00:21:16,441 --> 00:21:19,177
>> NARRATOR: On the debate stage, Trump hit back.
 >>旁白：在辩论阶段，特朗普回击。 

497
00:21:19,210 --> 00:21:20,812
>> You are the single biggest liar,
 >>你是最大的骗子， 

498
00:21:20,845 --> 00:21:22,713
you probably are worse than Jeb Bush.
你可能比杰布什更糟糕。 

499
00:21:22,747 --> 00:21:25,717
You are the single biggest liar.
你是最大的骗子。 

500
00:21:25,750 --> 00:21:28,219
>> One by one, each rival comes at him.
 >>一个接一个，每个对手都来找他。 

501
00:21:28,252 --> 00:21:29,520
He throws them away.
他把他们扔了。 

502
00:21:29,554 --> 00:21:30,588
>> This guy lies.
 >>这家伙说谎。 

503
00:21:30,622 --> 00:21:32,423
Two days ago he said he would take his pants off
两天前他说他会脱掉裤子

504
00:21:32,457 --> 00:21:34,692
and moon everybody.
每个人都是月亮。 

505
00:21:34,724 --> 00:21:36,227
>> Tosses a barb in their direction,
 >>向他们的方向扔了一个倒钩， 

506
00:21:36,260 --> 00:21:38,363
diminishes them personally.
个人减少他们。 

507
00:21:38,395 --> 00:21:39,998
>> And then he tells me, "Oh, my language
 >>然后他告诉我，“哦，我的语言

508
00:21:40,030 --> 00:21:41,499
was a little bit rough."
有点粗糙。“ 

509
00:21:41,532 --> 00:21:44,001
>> Destroys their record.
 >>破坏他们的记录。 

510
00:21:44,035 --> 00:21:46,171
>> This little guy has lied so much about my record.
 >>这个小家伙对我的记录撒了太多谎言。 

511
00:21:46,203 --> 00:21:48,538
>> Donald Trump had the ability to just grab the microphone,
 >>唐纳德特朗普有能力抓住麦克风， 

512
00:21:48,573 --> 00:21:51,143
just trample over people.
只是践踏人。 

513
00:21:51,175 --> 00:21:53,010
That was entertaining.
这很有趣。 

514
00:21:53,044 --> 00:21:55,680
It was different.
情况有所不同。 

515
00:21:55,713 --> 00:21:56,647
>> He hit my hands.
 >>他击中了我的手。 

516
00:21:56,681 --> 00:21:57,649
Nobody has ever hit my hands.
没人打过我的手。 

517
00:21:57,682 --> 00:21:58,783
I've never heard of this...
我从来没有听说过这个...... 

518
00:21:58,817 --> 00:21:59,851
Look at those hands.
看看那些手。 

519
00:21:59,884 --> 00:22:01,920
Are they small hands?
他们是小手吗？ 

520
00:22:01,952 --> 00:22:05,155
And he referred to my hands, if they're small,
他提到我的手，如果它们很小， 

521
00:22:05,189 --> 00:22:08,026
something else must be small.
别的东西必须小。 

522
00:22:08,058 --> 00:22:09,961
I guarantee you there's no problem.
我保证你没问题。 

523
00:22:09,994 --> 00:22:11,529
I guarantee it.
我保证。 

524
00:22:11,563 --> 00:22:15,466
>> It was ruthless political performance by Donald Trump.
 >>这是唐纳德特朗普无情的政绩。 

525
00:22:15,499 --> 00:22:19,237
He had nothing to lose and he owed nothing
他没有什么可失去的，他什么都不欠

526
00:22:19,269 --> 00:22:20,872
to the Republican Party.
共和党。 

527
00:22:20,904 --> 00:22:23,474
So instead of standing there as a member of a party
所以不要站在那里作为党的一员

528
00:22:23,508 --> 00:22:26,845
trying to get the nomination, he was there for Trump.
为了获得提名，他在特朗普那里。 

529
00:22:26,877 --> 00:22:28,746
That changed everything.
这改变了一切。 

530
00:22:28,779 --> 00:22:30,647
>> Scott Walker is quitting the presidential race...
 >> Scott Walker正在退出总统竞选...... 

531
00:22:30,682 --> 00:22:32,216
>> NARRATOR: One by one...
 >>旁白：一个接一个...... 

532
00:22:32,250 --> 00:22:34,317
>> Carly Fiorina and Chris Christie have suspended
 >>卡莉菲奥莉娜和克里斯克里斯蒂已经停赛

533
00:22:34,352 --> 00:22:35,519
their campaigns.
他们的活动。 

534
00:22:35,553 --> 00:22:37,755
>> NARRATOR: Trump's competitors began to fall off.
 >>旁白：特朗普的竞争对手开始衰落。 

535
00:22:37,788 --> 00:22:40,023
>> Neurosurgeon Ben Carson dropping out of the 2016...
 >>神经外科医生Ben Carson退出2016年...... 

536
00:22:40,057 --> 00:22:42,125
>> NARRATOR: But on the campaign trail, at some rallies,
 >>旁白：但在竞选活动中，在一些集会上， 

537
00:22:42,159 --> 00:22:44,830
things were increasingly ugly.
事情变得越来越难看。 

538
00:22:50,335 --> 00:22:53,138
>> The anger only increased as it got farther along.
 >>随着距离越来越远，愤怒只会增加。 

539
00:23:01,679 --> 00:23:04,216
>> It became completely acceptable.
 >>它完全可以接受。 

540
00:23:04,249 --> 00:23:06,418
It became okay to come to a Trump rally and wear a shirt
来到特朗普集会并穿上一件衬衫变得可以

541
00:23:06,451 --> 00:23:10,520
that says Hillary Clinton is a C-(bleep)-(bleep)-T.
说希拉里克林顿是C-（哔哔） - （哔哔）-T。 

542
00:23:10,554 --> 00:23:11,756
>> Lock her up! Lock her up...
 >>锁定她！把她锁起来...... 

543
00:23:11,788 --> 00:23:13,325
>> NARRATOR: And there were some in the crowds
 >>旁白：人群中有一些人

544
00:23:13,357 --> 00:23:15,525
with a darker agenda.
有一个更黑暗的议程。 

545
00:23:15,559 --> 00:23:19,029
>> The campaign is continually dogged by a small
 >>该活动一直受到小规模的困扰

546
00:23:19,063 --> 00:23:22,266
and vocal number of white supremacists,
和白人至上主义者的声音数量， 

547
00:23:22,299 --> 00:23:26,203
Klansmen, neo-Nazis.
 Klansmen，新纳粹分子。 

548
00:23:27,638 --> 00:23:30,375
>> Some would come in wearing Confederate flags
 >>有些人会戴着邦联旗帜

549
00:23:30,407 --> 00:23:31,609
on their t-shirts.
在他们的T恤上。 

550
00:23:31,643 --> 00:23:33,845
>> This isn't a very large group of people,
 >>这不是一大群人， 

551
00:23:33,877 --> 00:23:35,445
but they are very vocal.
但他们非常直言不讳。 

552
00:23:35,479 --> 00:23:38,182
And they attach themselves to Trump.
他们依附于特朗普。 

553
00:23:38,215 --> 00:23:40,951
>> Trump, whenever there was a moment to draw a line
 >>特朗普，只要有片刻画线

554
00:23:40,984 --> 00:23:43,353
between himself and these extreme parts
在他自己和这些极端部分之间

555
00:23:43,386 --> 00:23:45,755
of the voting bloc, he refused.
投票集团，他拒绝了。 

556
00:23:45,789 --> 00:23:48,626
I think without question, the only way you can interpret that
毫无疑问，我认为你能解释这一点的唯一方法

557
00:23:48,660 --> 00:23:52,230
is that he was going to use these groups to try to build
是他打算利用这些团体来建立

558
00:23:52,263 --> 00:23:54,164
this coalition.
这个联盟。 

559
00:23:54,198 --> 00:23:57,269
>> NARRATOR: It wasn't long before anti-Trump protestors
 >>旁白：不久之前反特朗普抗议者

560
00:23:57,301 --> 00:23:59,570
began to show up inside the rallies.
开始出现在集会内部。 

561
00:23:59,604 --> 00:24:00,805
>> There's a guy,
 >>有一个人， 

562
00:24:00,838 --> 00:24:02,906
totally disruptive, throwing punches.
完全破坏性，投掷拳。 

563
00:24:02,941 --> 00:24:03,975
I love the old days.
我爱过去的日子。 

564
00:24:04,009 --> 00:24:05,742
Do you know what they used to do to guys like that
你知道他们曾经对这样的人做过什么

565
00:24:05,776 --> 00:24:07,345
when they were in a place like this?
当他们在这样的地方？ 

566
00:24:07,378 --> 00:24:09,647
They'd be carried out on a stretcher, folks.
伙计们，他们会在担架上进行。 

567
00:24:09,681 --> 00:24:11,783
I'd like to punch him in the face, I'll tell you.
我想告诉你，我想打他的脸。 

568
00:24:13,151 --> 00:24:15,954
>> You start seeing these really ugly moments
 >>你开始看到这些非常丑陋的时刻

569
00:24:15,987 --> 00:24:19,790
at the rallies, um, with protesters,
在集会上，嗯，抗议者， 

570
00:24:19,824 --> 00:24:21,893
some of whom are nonwhite protestors, getting treated
其中一些人是非白人抗议者，接受治疗

571
00:24:21,925 --> 00:24:25,896
very violently by his supporters.
他的支持者非常暴力。 

572
00:24:27,798 --> 00:24:31,302
Trump himself seemed to incite his supporters
特朗普本人似乎煽动他的支持者

573
00:24:31,336 --> 00:24:32,836
to go after protestors.
追求抗议者。 

574
00:24:32,869 --> 00:24:34,972
>> Knock the crap out of him, would you?
 >>敲掉他的垃圾，好吗？ 

575
00:24:35,006 --> 00:24:36,207
Just knock the hell...
只是敲打地狱...... 

576
00:24:36,240 --> 00:24:38,142
I promise you I will pay for the legal fees, I promise.
我保证，我保证会支付律师费。 

577
00:24:38,175 --> 00:24:39,243
I promise.
我承诺。 

578
00:24:39,277 --> 00:24:41,746
>> NARRATOR: Trump didn't just turn on protestors,
 >>旁白：特朗普不只是打开抗议者， 

579
00:24:41,778 --> 00:24:43,914
he also directed the anger at the media.
他还指责媒体的愤怒。 

580
00:24:43,948 --> 00:24:46,851
>> Absolute dishonest, absolute scum.
 >>绝对不诚实，绝对败类。 

581
00:24:46,884 --> 00:24:47,852
Remember that.
记住这一点。 

582
00:24:47,884 --> 00:24:49,954
Scum. Scum.
浮渣。浮渣。 

583
00:24:49,988 --> 00:24:52,490
>> NARRATOR: NBC's Katy Tur became a frequent target
 >>旁白：NBC的Katy Tur成为常客

584
00:24:52,523 --> 00:24:53,423
after one of her reports.
在她的一份报告之后。 

585
00:24:53,458 --> 00:24:55,293
>> She's back there.
 >>她回到那里。 

586
00:24:55,326 --> 00:24:56,560
Little Katy.
小凯蒂。 

587
00:24:56,594 --> 00:24:57,795
She's back there.
她回到了那里。 

588
00:24:57,827 --> 00:25:00,163
>> He calls me out at the rally,
 >>他在集会上叫我出去， 

589
00:25:00,198 --> 00:25:02,367
"Look back there, little Katy, she's back there."
 “回头看，小凯蒂，她回到那里。” 

590
00:25:02,400 --> 00:25:03,567
And I was like, "What?"
而我就像，“什么？” 

591
00:25:03,601 --> 00:25:05,336
>> What a lie it was.
 >>真是个谎言。 

592
00:25:05,369 --> 00:25:07,337
(crowd booing)
 （人群嘘声） 

593
00:25:07,372 --> 00:25:10,675
No, what a lie, Katie Tur.
不，这是个谎言，Katie Tur。 

594
00:25:10,709 --> 00:25:13,678
What a lie it was from NBC to have written that.
 NBC写这篇文章真是个谎言。 

595
00:25:13,711 --> 00:25:15,246
It was a total lie.
这完全是谎言。 

596
00:25:15,278 --> 00:25:18,182
>> We are surrounded on all sides with people
 >>我们四面八方都是人

597
00:25:18,215 --> 00:25:21,017
who are fired up and angry.
谁被激怒了，生气了。 

598
00:25:21,051 --> 00:25:23,353
>> Third-rate reporter, remember that, third rate.
 >>三流记者，记住，第三率。 

599
00:25:23,386 --> 00:25:25,557
Third rate.
三等奖。 

600
00:25:25,589 --> 00:25:27,759
>> And they're whipped up by Donald Trump.
 >>他们被唐纳德特朗普鞭打了。 

601
00:25:27,791 --> 00:25:30,627
I described it as like, you know, an unchained beast
我把它描述成一个没有束缚的野兽

602
00:25:30,662 --> 00:25:31,930
roaring at you in a crowd.
在人群中向你咆哮。 

603
00:25:31,962 --> 00:25:34,565
And the whole... the whole place turns at me, looks at me,
而整个......整个地方转向我，看着我， 

604
00:25:34,598 --> 00:25:36,166
and boos.
和嘘声。 

605
00:25:41,538 --> 00:25:45,375
(cheers)
 （干杯） 

606
00:25:45,409 --> 00:25:47,445
>> NARRATOR: By July, Donald Trump headed
 >>旁白：到7月份，唐纳德特朗普领导

607
00:25:47,479 --> 00:25:50,948
to the G.O.P. convention after soundly defeating
在彻底击败后的共和党大会上

608
00:25:50,980 --> 00:25:53,050
the establishment candidates.
建立候选人。 

609
00:25:53,084 --> 00:25:55,887
>> Let's face it, he was larger than the Republican Party.
 >>让我们面对现实，他比共和党更大。 

610
00:25:55,921 --> 00:25:58,890
In fact, his nomination was the hostile takeover
事实上，他的提名是敌意收购

611
00:25:58,923 --> 00:26:00,924
of the Republican Party.
共和党。 

612
00:26:00,958 --> 00:26:03,795
In this case the Republican Party is just a vehicle to get
在这种情况下，共和党只是一个获得的工具

613
00:26:03,827 --> 00:26:05,162
his name on the ballot.
他在选票上的名字。 

614
00:26:05,195 --> 00:26:08,599
But his reach was always greater
但他的影响力总是更大

615
00:26:08,633 --> 00:26:10,134
than the Republican Party's reach.
比共和党的范围更广。 

616
00:26:11,301 --> 00:26:13,203
>> NARRATOR: He had won the nomination
 >>旁白：他赢得了提名

617
00:26:13,237 --> 00:26:15,373
of a divided Republican Party.
分裂的共和党。 

618
00:26:15,405 --> 00:26:19,309
Now he would see if he could apply the same strategy
现在他会看看他是否可以采用相同的策略

619
00:26:19,344 --> 00:26:22,278
to winning the presidency of a divided country.
赢得分裂国家的总统职位。 

620
00:26:22,313 --> 00:26:26,884
>> Our convention occurs at a moment of crisis for our nation.
 >>我们的会议发生在我们国家的危机时刻。 

621
00:26:26,916 --> 00:26:32,522
The attacks on our police and the terrorism of our cities
袭击我们的警察和我们城市的恐怖主义

622
00:26:32,556 --> 00:26:36,427
threaten our very way of life.
威胁到我们的生活方式。 

623
00:26:36,460 --> 00:26:40,698
>> But I think the essential message there was, you have been
 >>但我认为那里的基本信息是，你一直都是

624
00:26:40,730 --> 00:26:43,401
neglected and abused by the powers that be,
被权力所忽视和滥用， 

625
00:26:43,433 --> 00:26:45,002
whether they are politicians
他们是否是政治家

626
00:26:45,036 --> 00:26:47,805
or the media or academia, or Hollywood.
或媒体或学术界，或好莱坞。 

627
00:26:47,838 --> 00:26:50,674
All of those folks are conspiring against you,
所有这些人都在密谋反对你， 

628
00:26:50,708 --> 00:26:53,077
the good, right-thinking middle Americans.
优秀的，思想正确的中美洲人。 

629
00:26:53,111 --> 00:26:56,181
>> I have joined the political arena
 >>我加入了政治舞台

630
00:26:56,213 --> 00:26:59,849
so that the powerful can no longer beat up on people
这样强大的人就不能再打败别人了

631
00:26:59,883 --> 00:27:02,754
who cannot defend themselves.
谁不能保护自己。 

632
00:27:02,787 --> 00:27:06,223
(cheers and applause)
 （欢呼声和掌声） 

633
00:27:11,895 --> 00:27:14,732
Nobody knows the system better than me.
没有人比我更了解这个系统。 

634
00:27:16,933 --> 00:27:18,603
(laughter and applause)
 （笑声和掌声） 

635
00:27:24,708 --> 00:27:28,947
Which is why I alone can fix it.
这就是为什么我一个人可以解决它。 

636
00:27:28,980 --> 00:27:31,115
>> He just said, "Me.
 >>他只是说，“我。 

637
00:27:31,147 --> 00:27:33,951
"I'm the only person that can do this.
 “我是唯一能做到这一点的人。 

638
00:27:33,984 --> 00:27:35,619
You have to support me."
你必须支持我。“ 

639
00:27:35,653 --> 00:27:37,822
That's the language of a strongman.
那是强人的语言。 

640
00:27:37,855 --> 00:27:41,392
That's the language that you hear in autocratic societies.
这是你在专制社会中听到的语言。 

641
00:27:41,425 --> 00:27:43,595
(cheering)
 （欢呼） 

642
00:27:45,896 --> 00:27:48,398
>> I had at least five reporters approach me and say,
 >>我至少有五位记者接近我说， 

643
00:27:48,432 --> 00:27:52,036
"Didn't you think Trump's speech was too dark?"
 “你不觉得特朗普的讲话太暗了吗？” 

644
00:27:52,068 --> 00:27:55,038
And I told them all, "No, I think the country
我告诉他们所有人，“不，我认为这个国家

645
00:27:55,073 --> 00:27:56,040
"is in deep trouble.
 “陷入了困境。 

646
00:27:56,074 --> 00:27:58,209
"We're in very dire times.
 “我们处境非常糟糕。 

647
00:27:58,241 --> 00:28:01,211
"And to pussyfoot around that and claim things are great
 “并且围着那个并且声称事情很棒

648
00:28:01,246 --> 00:28:02,179
"is a mistake.
 “是个错误。 

649
00:28:02,212 --> 00:28:04,249
And we need a strongman."
我们需要一个强人。“ 

650
00:28:08,219 --> 00:28:09,420
>> Hillary!
 >>希拉里！ 

651
00:28:09,452 --> 00:28:11,955
Hillary! Hillary!
希拉里！希拉里！ 

652
00:28:11,989 --> 00:28:13,257
>> And so, my friends...
 >>所以，我的朋友...... 

653
00:28:13,290 --> 00:28:15,492
>> NARRATOR: Just one week later,
 >>旁白：一周后， 

654
00:28:15,526 --> 00:28:17,895
at the Democratic Convention, Hillary Clinton accepted
在民主党大会上，希拉里克林顿接受了

655
00:28:17,929 --> 00:28:19,764
her party's nomination.
她的政党提名。 

656
00:28:19,797 --> 00:28:22,333
>> That I accept your nomination
 >>我接受你的提名

657
00:28:22,365 --> 00:28:26,636
for president of the United States!
为美国总统！ 

658
00:28:26,670 --> 00:28:27,906
>> NARRATOR: Clinton's strategy
 >>旁白：克林顿的战略

659
00:28:27,939 --> 00:28:32,977
was to draw on Obama's legacy and bet big on diversity.
是借鉴奥巴马的遗产，并在多元化方面下大赌注。 

660
00:28:33,009 --> 00:28:34,912
>> This is a time of change for America and it's a time
 >>这是美国的变革时期，现在是时候了

661
00:28:34,944 --> 00:28:36,480
to take stock and reaffirm the values
评估和重申价值观

662
00:28:36,513 --> 00:28:37,548
that we hold as Americans.
我们作为美国人持有。 

663
00:28:37,580 --> 00:28:42,986
And that meant embracing the diversity.
这意味着拥抱多样性。 

664
00:28:43,019 --> 00:28:44,855
>> Please welcome Khizr Khan.
 >>欢迎Khizr Khan。 

665
00:28:44,888 --> 00:28:46,690
>> NARRATOR: One moment turned out to be the centerpiece
 >>旁白：有一刻成为了焦点

666
00:28:46,723 --> 00:28:47,791
of their efforts--
他们的努力 - 

667
00:28:47,825 --> 00:28:51,295
a speech by the father of a Muslim American soldier
美国穆斯林士兵之父的演讲

668
00:28:51,327 --> 00:28:54,398
killed in combat.
在战斗中阵亡。 

669
00:28:54,432 --> 00:28:58,603
>> If it was up to Donald Trump, he never would have been
 >>如果由唐纳德特朗普决定，他永远不会

670
00:28:58,635 --> 00:29:00,471
in America.
在美国。 

671
00:29:00,503 --> 00:29:05,142
Donald Trump consistently smears the character
唐纳德特朗普一直在涂抹这个角色

672
00:29:05,175 --> 00:29:07,310
of Muslims.
穆斯林

673
00:29:07,344 --> 00:29:10,948
He disrespects other minorities,
他不尊重其他少数民族， 

674
00:29:10,980 --> 00:29:19,490
women, judges, even his own party leadership.
女人，法官，甚至是他自己的政党领导。 

675
00:29:19,522 --> 00:29:22,058
>> I don't think anybody or very few people who were planning
 >>我认为没有人或很少有人在计划

676
00:29:22,093 --> 00:29:24,195
the convention thought simply that moment alone
大会仅仅考虑那个时刻

677
00:29:24,228 --> 00:29:26,497
would be as powerful as it was.
会像现在一样强大。 

678
00:29:26,530 --> 00:29:29,500
>> Donald Trump: Have you even read
 >>唐纳德特朗普：你读过吗？ 

679
00:29:29,532 --> 00:29:31,935
the United States Constitution?
美国宪法？ 

680
00:29:31,969 --> 00:29:36,240
(cheers and applause)
 （欢呼声和掌声） 

681
00:29:36,272 --> 00:29:44,481
I will... I will gladly lend you my copy.
我会...我很乐意借给你我的副本。 

682
00:29:44,516 --> 00:29:47,819
>> NARRATOR: As he watched Khan's speech, Trump saw
 >>旁白：当他看到汗的讲话时，特朗普看到了

683
00:29:47,852 --> 00:29:50,488
an opportunity to go on the attack.
继续攻击的机会。 

684
00:29:50,520 --> 00:29:52,623
>> I was viciously attacked by Mr. Khan
 >>我受到汗先生的恶毒攻击

685
00:29:52,655 --> 00:29:54,258
at the Democratic Convention.
在民主党大会上。 

686
00:29:54,291 --> 00:29:57,093
>> And his advisors thought this was not a good idea.
 >>他的顾问认为这不是一个好主意。 

687
00:29:57,127 --> 00:29:58,395
He shouldn't have done it.
他不应该这样做。 

688
00:29:58,429 --> 00:30:00,531
But Donald Trump just can't help himself.
但唐纳德特朗普无法帮助自己。 

689
00:30:00,564 --> 00:30:03,267
>> Mr. Khan, who does not know me, viciously attacked me
 >>汗先生，不认识我，恶毒地袭击了我

690
00:30:03,299 --> 00:30:05,301
from the stage of the D.N.C.
从DNC的舞台

691
00:30:05,336 --> 00:30:08,038
and is now all over TV doing the same.
现在整个电视都在做同样的事情。 

692
00:30:08,071 --> 00:30:09,439
Nice!
太好了！ 

693
00:30:09,472 --> 00:30:13,409
>> The Khan episode illustrates Donald's major flaw,
 >> Khan的插曲说明了唐纳德的主要缺陷， 

694
00:30:13,443 --> 00:30:20,183
is he can't let something go and he can't notice
他不能让事情发生，他无法注意到

695
00:30:20,218 --> 00:30:23,488
that he's losing a fight until he's really lost it.
他失去了一场战斗，直到他真的失去了它。 

696
00:30:24,821 --> 00:30:26,089
>> Now on "This Week"...
 >>现在“本周”...... 

697
00:30:26,123 --> 00:30:27,424
>> He went after Khan's wife, Gazal.
 >>他追捕汗的妻子Gazal。 

698
00:30:27,458 --> 00:30:29,192
>> If you look at his wife, she was standing there.
 >>如果你看看他的妻子，她就站在那里。 

699
00:30:29,226 --> 00:30:30,561
She had nothing to say.
她无话可说。 

700
00:30:30,595 --> 00:30:32,896
She probably... maybe she wasn't allowed to have anything to say.
她可能......也许她不被允许说什么。 

701
00:30:32,930 --> 00:30:34,999
You tell me, but plenty of people have written that.
你告诉我，但很多人都写过。 

702
00:30:35,032 --> 00:30:37,934
>> Amid mounting backlash over Trump's comments,
 >>在特朗普评论的强烈反对下， 

703
00:30:37,969 --> 00:30:39,636
his campaign went into damage control mode.
他的竞选活动进入了损害控制模式。 

704
00:30:39,670 --> 00:30:41,438
>> NARRATOR: Veterans groups were outraged.
 >>旁白：退伍军人团体感到愤怒。 

705
00:30:41,471 --> 00:30:42,807
>> At least two new polls show Hillary Clinton
 >>至少有两项新民意调查显示希拉里克林顿

706
00:30:42,839 --> 00:30:44,140
with a widening lead over Trump.
特朗普领先优势。 

707
00:30:44,174 --> 00:30:45,542
>> NARRATOR: As Trump's poll numbers collapsed...
 >>旁白：特朗普的民意调查数据崩溃了...... 

708
00:30:45,576 --> 00:30:47,978
>> Republicans in particular have been quick to respond...
 >>共和党人特别迅速作出回应...... 

709
00:30:48,011 --> 00:30:50,615
>> NARRATOR: Republican leaders further distanced themselves.
 >>旁白：共和党领导人进一步疏远了自己。 

710
00:30:50,647 --> 00:30:51,881
>> Republican Senator John McCain offered
 >>共和党参议员约翰麦凯恩提出

711
00:30:51,915 --> 00:30:52,883
a scathing rebuke...
严厉的斥责...... 

712
00:30:52,916 --> 00:30:54,417
>> And his advisors are horrified.
 >>他的顾问们感到震惊。 

713
00:30:54,451 --> 00:30:57,354
I mean, this is like... this is political suicide.
我的意思是，这就像......这是政治上的自杀。 

714
00:30:57,387 --> 00:30:59,656
And, um, they say to Trump, you know,
而且，嗯，他们对特朗普说，你知道， 

715
00:30:59,691 --> 00:31:01,258
"You know you just attacked a Gold Star family."
 “你知道你刚刚袭击了金星家族。” 

716
00:31:01,291 --> 00:31:02,525
And he said, "Well, what's that?"
他说，“嗯，这是什么？” 

717
00:31:02,559 --> 00:31:06,129
Trump just sees it as a personal attack and it's within his right
特朗普只是将其视为个人攻击，而且是在他的权利之内

718
00:31:06,163 --> 00:31:07,765
to go on the counterattack.
继续反击。 

719
00:31:07,798 --> 00:31:08,900
>> Trump's ongoing battle
 >>特朗普正在进行的战斗

720
00:31:08,932 --> 00:31:11,234
with the family of U.S. Army Captain Humayun Khan...
与美国陆军上尉Humayun Khan的家人... 

721
00:31:11,268 --> 00:31:13,237
>> NARRATOR: Virtually all the professionals expected Trump
 >>旁白：几乎所有专业人士都期待特朗普

722
00:31:13,270 --> 00:31:16,673
to change his tactics, to pivot.
改变他的战术，转向。 

723
00:31:16,707 --> 00:31:18,809
>> Everybody always wanted to mold Mr. Trump
 >>每个人都想塑造特朗普先生

724
00:31:18,842 --> 00:31:21,711
into their own image of what a candidate should look like,
把他们自己的形象看成候选人的样子， 

725
00:31:21,746 --> 00:31:23,648
what a president should look like.
总统应该是什么样子。 

726
00:31:23,681 --> 00:31:25,449
And if there's one thing that wasn't going to change
如果有一件事情不会改变的话

727
00:31:25,482 --> 00:31:27,784
about Mr. Trump was that he was going to stay true to himself,
关于特朗普先生，他将保持自己的真实态度， 

728
00:31:27,817 --> 00:31:29,920
you know, whatever that means, and that...
你知道吗，无论那意味着什么，那...... 

729
00:31:29,953 --> 00:31:33,523
that if he was going to win this campaign, he was going to do it
如果他要赢得这场比赛，他就会去做

730
00:31:33,557 --> 00:31:34,625
on his own terms.
按照他自己的条件。 

731
00:31:34,659 --> 00:31:37,128
>> NARRATOR: With barely 80 days before the election,
 >>旁白：大选前不到80天， 

732
00:31:37,161 --> 00:31:41,298
Trump shook up his campaign and brought in Steve Bannon,
特朗普震撼了他的竞选活动并带来了史蒂夫班农， 

733
00:31:41,332 --> 00:31:45,303
the chairman of the right-wing website Breitbart.
右翼网站Breitbart的主席。 

734
00:31:45,336 --> 00:31:47,570
>> Bannon is a bomb thrower.
 >> Bannon是一名炸弹投掷者。 

735
00:31:47,605 --> 00:31:51,174
Bannon joins the campaign because Bannon has
 Bannon加入了这项运动，因为Bannon有

736
00:31:51,208 --> 00:31:54,345
a superior knowledge of alternative media
对替代媒体的卓越知识

737
00:31:54,377 --> 00:31:56,780
combined with the fact that he is kind of a swashbuckler
再加上他是一个狡猾的人

738
00:31:56,814 --> 00:32:01,552
and a revolutionary, a guy who can think outside the box.
还有一个革命性的，一个可以在盒子外面思考的人。 

739
00:32:01,586 --> 00:32:04,253
>> NARRATOR: It was a sign Trump was doubling down.
 >>旁白：特朗普正在加倍努力。 

740
00:32:04,288 --> 00:32:06,524
>> Steve Bannon has made very clear
 >> Steve Bannon已经非常清楚了

741
00:32:06,557 --> 00:32:09,093
all through his recent career, his goal is to blow up
在他最近的职业生涯中，他的目标是炸毁

742
00:32:09,125 --> 00:32:10,227
the establishment.
成立。 

743
00:32:10,260 --> 00:32:12,462
It's to take down the government as we know it.
正如我们所知，它将取消政府。 

744
00:32:12,496 --> 00:32:15,566
It's to destroy the Republican Party as it was constituted.
这是为了摧毁共和党。 

745
00:32:15,598 --> 00:32:18,868
I mean, he is a disrupter in, you know,
我的意思是，他是一个破坏者，你知道， 

746
00:32:18,903 --> 00:32:20,538
in almost every way.
在几乎所有方面。 

747
00:32:20,570 --> 00:32:22,705
>> NARRATOR: As his new campaign manager,
 >>旁白：作为他的新竞选经理， 

748
00:32:22,739 --> 00:32:27,711
another unconventional pick: a pollster, Kellyanne Conway,
另一个非传统的选择：一个民意测验者，Kellyanne Conway， 

749
00:32:27,744 --> 00:32:29,846
who had bad news for Trump.
谁对特朗普有坏消息。 

750
00:32:29,881 --> 00:32:34,886
>> On that day, I told him, I said, "What's going on?
 >>那天，我告诉他，我说，“发生了什么事？ 

751
00:32:34,919 --> 00:32:37,755
"Because you're running against the most joyless candidate
 “因为你正在与最无聊的候选人竞争

752
00:32:37,788 --> 00:32:39,388
"in presidential political history
 “在总统政治史上

753
00:32:39,423 --> 00:32:41,592
and this place is starting to seem like it."
这个地方似乎开始变得如此。“ 

754
00:32:41,625 --> 00:32:42,727
And he said, "No."
他说，“不。” 

755
00:32:42,759 --> 00:32:44,828
And I said, "I've looked at the polls."
我说，“我看过民意调查。” 

756
00:32:44,862 --> 00:32:45,997
He said, "the polls."
他说，“民意调查。” 

757
00:32:46,029 --> 00:32:47,330
And I said, "I've looked at the polls and we're losing.
我说，“我看过民意调查，但我们正在失败。 

758
00:32:47,365 --> 00:32:49,566
But we don't need to lose, you should be winning."
但我们不需要输，你应该赢。“ 

759
00:32:49,599 --> 00:32:51,801
>> Trump is hoping to finally put that controversy behind him.
 >>特朗普希望最终将这一争议置于他身后。 

760
00:32:51,836 --> 00:32:54,137
>> NARRATOR: They faced a formidable challenge.
 >>旁白：他们面临着艰巨的挑战。 

761
00:32:54,171 --> 00:32:56,307
>> NARRATOR: The first presidential debate.
 >>旁白：第一次总统辩论。 

762
00:32:56,339 --> 00:32:59,644
>> As Trump and Clinton get ready to go head to head...
 >>随着特朗普和克林顿准备好迎接...... 

763
00:32:59,676 --> 00:33:02,746
>> What will likely be the most watched political showdown
 >>什么可能是最受关注的政治摊牌

764
00:33:02,779 --> 00:33:03,846
in American history...
在美国历史上...... 

765
00:33:03,881 --> 00:33:05,483
>> NARRATOR: As he had throughout his campaign,
 >>旁白：正如他在整个竞选期间一样， 

766
00:33:05,516 --> 00:33:09,486
Trump was willing to gamble-- he'd rely on his instincts,
特朗普愿意赌博 - 他依靠自己的直觉， 

767
00:33:09,519 --> 00:33:11,355
not preparation.
不准备。 

768
00:33:11,387 --> 00:33:13,523
>> There's actually a point of pride
 >>实际上有一点值得骄傲

769
00:33:13,557 --> 00:33:15,259
that he doesn't have to prepare.
他没有准备。 

770
00:33:15,291 --> 00:33:19,295
He values raw ability over study.
他重视学习的原始能力。 

771
00:33:19,328 --> 00:33:22,500
So he wanted to prove that he was right about that.
所以他想证明他是对的。 

772
00:33:22,532 --> 00:33:24,533
>> NARRATOR: Trump mocked Clinton for spending
 >>旁白：特朗普嘲笑克林顿的支出

773
00:33:24,567 --> 00:33:26,836
so much of her time preparing for the debate.
她的大部分时间都在准备辩论。 

774
00:33:26,869 --> 00:33:30,941
>> You know, you've seen me, I've been all over the place.
 >>你知道，你见过我，我到处都是。 

775
00:33:30,974 --> 00:33:33,443
You decided to stay home, and that's okay.
你决定待在家里，那没关系。 

776
00:33:33,477 --> 00:33:35,979
>> Arguably he was the worst prepared candidate
 >>可以说他是准备最差的候选人

777
00:33:36,012 --> 00:33:38,582
in the history of American politics
在美国政治史上

778
00:33:38,615 --> 00:33:40,617
when he stepped up against Hillary Clinton
当他加紧对抗希拉里克林顿

779
00:33:40,651 --> 00:33:42,253
for that first debate, and it showed.
对于第一次辩论，它表明了。 

780
00:33:42,286 --> 00:33:45,889
>> I think Donald just criticized me
 >>我认为唐纳德只是批评我

781
00:33:45,922 --> 00:33:47,557
for preparing for this debate.
准备这场辩论。 

782
00:33:47,592 --> 00:33:49,894
And, yes, I did.
而且，是的，我做到了。 

783
00:33:49,926 --> 00:33:52,195
And you know what else I prepared for?
你知道我还准备了什么吗？ 

784
00:33:52,229 --> 00:33:53,430
I prepared to be president.
我准备当总统。 

785
00:33:53,462 --> 00:33:55,266
And I think that's a good thing.
而且我认为这是件好事。 

786
00:33:55,298 --> 00:33:56,867
>> She knew how to get under his skin.
 >>她知道如何在他的皮肤下。 

787
00:33:56,901 --> 00:33:58,067
She had been practicing.
她一直在练习。 

788
00:33:58,102 --> 00:33:59,937
She had been studying him.
她一直在研究他。 

789
00:33:59,971 --> 00:34:02,606
>> Donald thinks that climate change is a hoax
 >>唐纳德认为气候变化是个骗局

790
00:34:02,640 --> 00:34:03,874
perpetrated by the Chinese.
由中国人犯下。 

791
00:34:03,906 --> 00:34:05,041
I think it's real.
我认为这是真的。 

792
00:34:05,075 --> 00:34:06,143
I think science is real.
我认为科学是真实的。 

793
00:34:06,175 --> 00:34:08,944
>> I do not... I did not... I do not say that.
 >>我不......我没有...我不这么说。 

794
00:34:08,978 --> 00:34:11,481
>> Her team knew what were his...
 >>她的团队知道他的是什么...... 

795
00:34:11,514 --> 00:34:12,750
knew what his buttons were.
知道他的按钮是什么。 

796
00:34:12,782 --> 00:34:15,351
And she just started unleashing them one after the other.
她刚开始一个接一个地释放它们。 

797
00:34:15,385 --> 00:34:17,088
>> You call yourself the King of Debt.
 >>你称自己为债务之王。 

798
00:34:17,121 --> 00:34:18,956
You talk about leverage.
你谈论杠杆。 

799
00:34:18,989 --> 00:34:22,526
You even at one time suggested that you would try
你甚至曾经有人建议你试试

800
00:34:22,559 --> 00:34:23,893
to negotiate down the...
谈判...... 

801
00:34:23,927 --> 00:34:24,862
>> Wrong.
 >>错了。 

802
00:34:24,894 --> 00:34:26,996
>> ...national debt of the United States.
 >> ......美国的国债。 

803
00:34:27,030 --> 00:34:28,065
>> Wrong.
 >>错了。 

804
00:34:28,099 --> 00:34:30,268
>> And he lost... he lost control of the debate.
 >>他输了......他失去了对辩论的控制权。 

805
00:34:30,300 --> 00:34:31,735
>> Let me say this...
 >>让我说这个...... 

806
00:34:31,768 --> 00:34:34,771
>> There's nothing crazy about not letting our companies
 >>没有让我们的公司放弃，没有什么可疯狂的

807
00:34:34,804 --> 00:34:36,940
bring their money back into their country.
把钱带回自己的国家。 

808
00:34:36,974 --> 00:34:38,542
>> This is... this is Secretary Clinton's two minutes, please.
 >>这是......这是克林顿国务卿的两分钟，拜托。 

809
00:34:38,576 --> 00:34:39,809
>> I have a feeling that by the end of this evening
 >>我有一种感觉，到今天晚上结束

810
00:34:39,842 --> 00:34:42,846
I'm going to be blamed for everything that's ever happened.
我将被指责所发生的一切。 

811
00:34:42,880 --> 00:34:43,881
>> Why not?
 >>为什么不呢？ 

812
00:34:43,914 --> 00:34:45,583
>> Why not, yeah.
 >>为什么不，是的。 

813
00:34:45,615 --> 00:34:47,184
Why not?
为什么不？ 

814
00:34:47,217 --> 00:34:49,953
>> Hillary Clinton was very artful in getting
 >>希拉里克林顿非常狡猾

815
00:34:49,987 --> 00:34:51,655
under Mr. Trump's skin
在特朗普先生的皮肤下

816
00:34:51,688 --> 00:34:54,324
and bringing up the issues
并提出问题

817
00:34:54,358 --> 00:34:58,195
that were like putting, you know, gasoline on a fire.
就像把汽油放在火上一样。 

818
00:34:58,228 --> 00:35:03,233
>> One of the worst things he said was about a woman
 >>他说的最糟糕的事情之一是关于一个女人

819
00:35:03,266 --> 00:35:04,801
in a beauty contest.
在选美比赛中。 

820
00:35:04,835 --> 00:35:09,438
And, he called this woman "Miss Piggy."
而且，他称这个女人为“小猪小姐”。 

821
00:35:09,472 --> 00:35:12,043
Then he called her "Miss Housekeeping,"
然后他称她为“管家小姐” 

822
00:35:12,076 --> 00:35:13,945
because she was Latina.
因为她是拉丁娜。 

823
00:35:13,978 --> 00:35:15,278
Donald, she has a name.
唐纳德，她有一个名字。 

824
00:35:15,311 --> 00:35:16,380
>> Where did you find this?
 >>你在哪里找到这个？ 

825
00:35:16,413 --> 00:35:17,447
Where did you find this?
你在哪里找到这个？ 

826
00:35:17,481 --> 00:35:18,715
Where did you find it?
你在哪里找到它？ 

827
00:35:18,748 --> 00:35:20,150
>> Her name is Alicia Machado and she has become
 >>她的名字是Alicia Machado，她已成为

828
00:35:20,184 --> 00:35:22,452
a U.S. citizen and you can bet she's going to vote
一个美国公民，你可以打赌她会投票

829
00:35:22,487 --> 00:35:23,320
this November.
今年十一月

830
00:35:23,353 --> 00:35:24,387
>> Oh really?
 >>哦，真的吗？ 

831
00:35:24,420 --> 00:35:25,388
Okay, okay, good.
好的，好的，好的。 

832
00:35:25,422 --> 00:35:28,592
>> NARRATOR: Trump would insist he had won.
 >>旁白：特朗普坚持说他赢了。 

833
00:35:28,626 --> 00:35:29,760
>> ...our debate for this evening.
 >> ...我们今晚的辩论。 

834
00:35:29,793 --> 00:35:31,528
>> He was crushed in the first debate.
 >>他在第一次辩论中被压垮了。 

835
00:35:31,561 --> 00:35:34,397
I don't care whatever pronouncements he wants to make.
我不在乎他想做什么声明。 

836
00:35:34,431 --> 00:35:37,835
He was crushed by every possible...
他被各种可能的粉碎...... 

837
00:35:37,867 --> 00:35:40,538
Our focus group thought he was awful.
我们的焦点小组认为他很糟糕。 

838
00:35:42,373 --> 00:35:43,673
>> ...down in Palm Beach.
 >> ......在棕榈滩。 

839
00:35:43,706 --> 00:35:44,674
I moved on her and I failed.
我继续前进，但我失败了。 

840
00:35:44,708 --> 00:35:46,277
I'll admit it.
我会承认的。 

841
00:35:48,980 --> 00:35:50,347
>> NARRATOR: It would get even worse for Trump.
 >>旁白：特朗普会变得更糟。 

842
00:35:55,485 --> 00:35:57,521
>> NARRATOR: Just two days before the second debate,
 >>旁白：第二次辩论前两天， 

843
00:35:57,554 --> 00:36:01,192
an un-aired video from the TV show<i> Access Hollywood.</i>
来自电视节目<i>Access Hollywood</i>的未播放视频<i>。</i> 

844
00:36:06,230 --> 00:36:08,398
>> There was one account after another about Donald Trump
 >>唐纳德特朗普有一个接一个的账号

845
00:36:08,431 --> 00:36:12,835
attacking women, groping women, saying nasty things about women.
攻击女性，摸索女性，对女性说些讨厌的事情。 

846
00:36:12,869 --> 00:36:16,274
But the moment that counts is the moment this is on video.
但重要的是，这是视频的时刻。 

847
00:36:24,547 --> 00:36:26,783
>> Here's a guy who's making crude, disgusting jokes
 >>这是一个正在制作粗暴，恶心的笑话的人

848
00:36:26,817 --> 00:36:28,719
and the father in you,
和你的父亲， 

849
00:36:28,751 --> 00:36:32,690
the brother in you comes out, and the husband in you.
你的兄弟出来了，你的丈夫出来了。 

850
00:36:32,722 --> 00:36:34,023
And you can't defend it.
你无法捍卫它。 

851
00:36:34,057 --> 00:36:37,561
>> The Trump camp has swiftly launched into disaster mode...
 >>特朗普阵营迅速进入灾难模式...... 

852
00:36:37,594 --> 00:36:40,563
>> A big, big development in this campaign as it comes to...
 >>这场运动的一个重大发展是...... 

853
00:36:40,597 --> 00:36:41,699
>> Right after that tape came out,
 >>在磁带出来后， 

854
00:36:41,731 --> 00:36:45,235
suddenly everybody on the Trump team went radio silent.
突然，特朗普队的每个人都无线电静音。 

855
00:36:45,268 --> 00:36:46,502
Everyone.
大家。 

856
00:36:46,536 --> 00:36:48,538
>> This was the October surprise.
 >>这是十月的惊喜。 

857
00:36:48,572 --> 00:36:50,374
Had the ability to take down a campaign.
有能力取消竞选活动。 

858
00:36:50,407 --> 00:36:53,309
And the internal discussion amongst the campaign, some were,
活动中的内部讨论，有些是， 

859
00:36:53,342 --> 00:36:56,112
"You need to apologize immediately,"
 “你需要立即道歉，” 

860
00:36:56,146 --> 00:36:58,816
and some were "You need to double down."
还有一些是“你需要加倍努力。” 

861
00:36:58,849 --> 00:37:03,019
>> Donald Trump's campaign, its worst crisis ever.
 >>唐纳德特朗普的竞选活动，有史以来最严重的危机。 

862
00:37:03,052 --> 00:37:05,489
>> We keep being told, "He is going to come on TV.
 >>我们一直被告知，“他将要上电视。 

863
00:37:05,521 --> 00:37:06,422
"He is going to say something.
 “他会说点什么。 

864
00:37:06,456 --> 00:37:07,657
He is going to apologize."
他要道歉了。“ 

865
00:37:07,690 --> 00:37:09,393
And it gets delayed and delayed.
它会延迟和延迟。 

866
00:37:09,427 --> 00:37:12,695
And finally he comes out there and it's an apology of sorts.
最后他出来了，这是一种道歉。 

867
00:37:12,728 --> 00:37:14,731
>> I've never said I'm a perfect person, nor pretended
 >>我从来没有说过我是一个完美的人，也没有假装

868
00:37:14,764 --> 00:37:16,967
to be someone that I'm not.
做一个我不是的人。 

869
00:37:17,000 --> 00:37:19,103
I've said and done things I regret,
我说过并做了我后悔的事， 

870
00:37:19,135 --> 00:37:20,503
and the words released today
和今天发布的话

871
00:37:20,536 --> 00:37:23,573
on this more than a decade-old video
在这个超过十年的视频

872
00:37:23,608 --> 00:37:24,574
are one of them.
是其中之一。 

873
00:37:24,608 --> 00:37:27,010
>> And so he went on Facebook later that night
 >>所以他当晚晚些时候去了Facebook 

874
00:37:27,043 --> 00:37:31,280
and gave what was, by Trump's standards, a contrite apology.
并且根据特朗普的标准给出了悔罪的道歉。 

875
00:37:31,313 --> 00:37:33,082
But then he went on the attack.
但后来他继续进攻。 

876
00:37:33,115 --> 00:37:35,619
>> Bill Clinton has actually abused women,
 >>比尔克林顿实际上虐待女人， 

877
00:37:35,652 --> 00:37:38,489
and Hillary has bullied, attacked, shamed
和希拉里欺负，攻击，羞辱

878
00:37:38,521 --> 00:37:40,690
and intimidated his victims.
并恐吓他的受害者。 

879
00:37:40,724 --> 00:37:41,992
>> I think Trump being Trump,
 >>我认为特朗普是特朗普， 

880
00:37:42,025 --> 00:37:43,827
his only instinct in those moments when his back
在他背后的那些时刻，他唯一的本能

881
00:37:43,860 --> 00:37:47,230
is against the wall is to just go on the counter-attack.
是靠墙就是要进行反击。 

882
00:37:47,264 --> 00:37:49,733
>> We will discuss this more in the coming days.
 >>我们将在未来几天内对此进行更多讨论。 

883
00:37:49,766 --> 00:37:52,201
See you at the debate on Saturday.
星期六的辩论见。 

884
00:37:52,235 --> 00:37:54,104
>> I think with the exception of maybe one or two people,
 >>我想除了一两个人外， 

885
00:37:54,137 --> 00:37:55,673
everyone thought that that was the end.
大家都以为那就结束了。 

886
00:37:55,706 --> 00:37:56,907
How do you survive this?
你是如何活下来的？ 

887
00:37:56,940 --> 00:37:58,342
How do you survive this?
你是如何活下来的？ 

888
00:37:58,375 --> 00:38:01,411
As a Republican, how do you survive advocating or saying
作为一名共和党人，你如何在崇尚或说话中存活下来

889
00:38:01,445 --> 00:38:05,082
you're allowed to grab women in their private parts
你被允许在私人部位抓住女人

890
00:38:05,114 --> 00:38:06,716
because you're a star?
因为你是明星？ 

891
00:38:06,750 --> 00:38:09,952
That is just not something that anybody can survive.
这不是任何人都可以生存的东西。 

892
00:38:09,985 --> 00:38:11,521
>> I think the question now is,
 >>我认为现在的问题是， 

893
00:38:11,554 --> 00:38:14,759
how do Republicans down the ballot break away from him?
共和党人如何在选票上脱离他？ 

894
00:38:14,791 --> 00:38:17,293
>> NARRATOR: The next day he appeared outside Trump Tower.
 >>旁白：第二天他出现在特朗普大厦外面。 

895
00:38:17,327 --> 00:38:22,699
To many it seemed like his candidacy was over.
对许多人而言，他的候选资格似乎已经过去了。 

896
00:38:22,733 --> 00:38:25,102
>> I called Trump the day after<i> Access Hollywood.</i>
 >>我在<i>Access Hollywood</i>之后的第二天打电话给特朗普<i>。</i> 

897
00:38:25,135 --> 00:38:29,907
And I ask him point blank, "Are you going to quit the race?"
我问他一句空白，“你打算退出比赛吗？” 

898
00:38:29,940 --> 00:38:32,342
That's what was on everyone's minds.
这就是每个人的想法。 

899
00:38:32,376 --> 00:38:35,913
And he says, "Costa, I've lived life.
他说，“哥斯达黎加，我过着生活。 

900
00:38:35,945 --> 00:38:37,547
"I've seen so much in my life,
 “我生命中见过这么多， 

901
00:38:37,581 --> 00:38:41,084
"business, personal, this is nothing.
 “商业，个人，这没什么。 

902
00:38:41,117 --> 00:38:43,153
"I've survived everything else.
 “我幸存下来了。 

903
00:38:43,186 --> 00:38:44,688
I'm going to survive this."
我要活下去了。“ 

904
00:38:44,721 --> 00:38:46,856
And I kept asking him, "Are you going to quit the race?"
我不停地问他：“你要退出比赛吗？” 

905
00:38:46,889 --> 00:38:49,225
"There's no chance I quit," he said.
 “我没有机会退出，”他说。 

906
00:38:49,260 --> 00:38:50,594
"Not one chance.
 “没有一次机会。 

907
00:38:50,628 --> 00:38:52,528
I am in this to the end."
我到此为止。“ 

908
00:38:52,563 --> 00:38:55,432
(cheering)
 （欢呼） 

909
00:38:58,436 --> 00:39:01,905
>> NARRATOR: Donald Trump, undaunted, then headed
 >>旁白：唐纳德特朗普，无所畏惧，然后领导

910
00:39:01,938 --> 00:39:04,507
to the second presidential debate.
第二次总统辩论。 

911
00:39:04,541 --> 00:39:06,710
>> He showed up, and he was impervious to the naysayers
 >>他出现了，他不受反对者的影响

912
00:39:06,742 --> 00:39:08,978
and critics who were all trying to push him out of the race.
和批评者都试图让他退出竞争。 

913
00:39:10,213 --> 00:39:12,583
>> NARRATOR: Trump had a surprise of his own
 >>旁白：特朗普对自己有惊喜

914
00:39:12,615 --> 00:39:14,751
just before the debate was to begin.
就在辩论即将开始之前。 

915
00:39:14,784 --> 00:39:17,420
>> Next thing I know-- and no one in the press knew
 >>我知道的下一件事 - 媒体上没有人知道

916
00:39:17,454 --> 00:39:19,889
this was happening-- there was a press conference
这发生了 - 有一个新闻发布会

917
00:39:19,922 --> 00:39:22,091
with all Bill Clinton's accusers right before the debate.
在辩论开始之前，所有比尔克林顿的控告者都是如此。 

918
00:39:22,126 --> 00:39:27,698
>> These four very courageous women have asked to be here...
 >>这四个非常勇敢的女人要求来到这里...... 

919
00:39:27,731 --> 00:39:31,601
>> NARRATOR: Trump had invited four women to the debate,
 >>旁白：特朗普邀请了四位女性参加辩论， 

920
00:39:31,635 --> 00:39:35,739
women who had accused Bill and Hillary Clinton of wrongdoing.
那些指责比尔和希拉里克林顿犯错的女人。 

921
00:39:35,771 --> 00:39:38,007
Charges the Clinton's had denied.
指控克林顿否认了这一指控。 

922
00:39:38,041 --> 00:39:39,843
>> There was widespread shock.
 >>普遍震惊。 

923
00:39:39,876 --> 00:39:41,211
Nobody had it beforehand.
事先没人知道。 

924
00:39:41,244 --> 00:39:43,513
>> The genius part of Donald Trump was he didn't announce
 >>唐纳德特朗普的天才部分是他没有宣布的

925
00:39:43,547 --> 00:39:46,416
these women were coming.
这些女人来了。 

926
00:39:46,449 --> 00:39:49,352
He just had them at a table and said,
他只是把他们放在一张桌子上说， 

927
00:39:49,385 --> 00:39:51,721
"The media's welcome to come in right before the debate."
 “媒体欢迎在辩论之前进入。” 

928
00:39:51,755 --> 00:39:53,222
And the media was stunned.
媒体惊呆了。 

929
00:39:53,257 --> 00:39:55,057
Because the media couldn't fathom
因为媒体无法理解

930
00:39:55,092 --> 00:39:56,626
doing something like this.
做这样的事情。 

931
00:39:56,659 --> 00:39:59,129
>> NARRATOR: Standing in the back of the room,
 >>旁白：站在房间的后面， 

932
00:39:59,163 --> 00:40:02,565
the man who had orchestrated the event: Steve Bannon.
策划这次活动的人：史蒂夫班农。 

933
00:40:02,599 --> 00:40:05,869
>> Mr. Trump may have said some bad words,
 >>特朗普先生可能说过一些不好的话， 

934
00:40:05,902 --> 00:40:13,009
but Bill Clinton raped me and Hillary Clinton threatened me.
比尔克林顿强奸我，希拉里克林顿威胁我。 

935
00:40:13,043 --> 00:40:15,579
I don't think there's any comparison.
我认为没有任何比较。 

936
00:40:15,612 --> 00:40:20,451
>> It was to show America that he believed certain things
 >>这是向美国表明他相信某些事情

937
00:40:20,483 --> 00:40:24,020
about the Clintons that many Americans also believe.
关于许多美国人也相信的克林顿夫妇。 

938
00:40:24,054 --> 00:40:26,088
And that he was going to stand up for them
并且他会为他们站起来

939
00:40:26,123 --> 00:40:28,492
against the Clintons
反对克林顿夫妇

940
00:40:28,525 --> 00:40:34,431
in a way that was so tough and really so ruthless
以一种如此艰难而且如此无情的方式

941
00:40:34,465 --> 00:40:38,201
that it gave some satisfaction to people who hate the Clintons.
它让那些讨厌克林顿夫妇的人感到满意。 

942
00:40:38,235 --> 00:40:40,204
>> Okay. Thank you all very much.
 >>好的非常感谢你们。 

943
00:40:40,237 --> 00:40:41,137
We appreciate it.
我们很感激。 

944
00:40:54,851 --> 00:40:57,554
>> By bringing the accusers to the debate, he put that issue
 >>通过让控告者参与辩论，他提出了这个问题

945
00:40:57,586 --> 00:41:00,489
front and center and forced voters out there to remember,
前线和中锋以及强迫选民在那里记住， 

946
00:41:00,523 --> 00:41:03,559
in a sense, what it is that they didn't like
从某种意义上说，他们不喜欢什么

947
00:41:03,592 --> 00:41:05,627
about Hillary Clinton.
关于希拉里克林顿。 

948
00:41:05,661 --> 00:41:07,430
(applause)
 （掌声） 

949
00:41:07,463 --> 00:41:10,032
>> NARRATOR: This time on the debate stage, Trump stayed
 >>旁白：这次是在辩论阶段，特朗普留了下来

950
00:41:10,065 --> 00:41:11,568
on the offensive.
在进攻上。 

951
00:41:11,601 --> 00:41:14,070
>> We have a divided nation, because people like her.
 >>我们有一个分裂的国家，因为人们喜欢她。 

952
00:41:14,103 --> 00:41:17,440
And believe me, she has tremendous hate in her heart.
相信我，她心中充满了仇恨。 

953
00:41:17,474 --> 00:41:21,378
She's got tremendous hatred and this country cannot take
她有极大的仇恨，这个国家无法接受

954
00:41:21,411 --> 00:41:23,680
another four years of Barack Obama
另外四年的巴拉克奥巴马

955
00:41:23,713 --> 00:41:25,114
and that's what you're getting with her.
那就是你和她一起得到的。 

956
00:41:25,148 --> 00:41:26,483
>> I don't think there was any moment in the campaign
 >>我认为竞选活动中没有任何时刻

957
00:41:26,516 --> 00:41:29,752
in which there was a more divergent interpretation
其中有更多不同的解释

958
00:41:29,786 --> 00:41:32,422
among political professionals and members
政治专业人士和成员之间

959
00:41:32,456 --> 00:41:35,392
of Trump's vast and growing army of supporters.
特朗普庞大且不断壮大的支持者队伍。 

960
00:41:35,425 --> 00:41:37,361
>> When you talk about apology,
 >>当你谈论道歉时， 

961
00:41:37,393 --> 00:41:40,829
I think the one that you should really be apologizing for
我认为你应该为此道歉

962
00:41:40,864 --> 00:41:43,166
and the thing that you should be apologizing for
你应该道歉的事情

963
00:41:43,199 --> 00:41:47,002
are the 33,000 emails that you deleted,
是您删除的33,000封电子邮件， 

964
00:41:47,036 --> 00:41:49,338
and that you acid washed.
并且你酸洗了。 

965
00:41:49,371 --> 00:41:53,143
>> Hillary Clinton, who is clearly much more measured
 >>希拉里克林顿，显然更加谨慎

966
00:41:53,177 --> 00:41:54,778
and programmed than Trump.
并且比特朗普编程。 

967
00:41:54,811 --> 00:41:58,515
On the other hand, he's so much more of a live wire,
另一方面，他更多的是电线， 

968
00:41:58,548 --> 00:42:02,152
that by contrast she seems overly programmed.
相比之下，她似乎过于编程。 

969
00:42:02,184 --> 00:42:03,119
>> Allow her to respond, please.
 >>请允许她回复。 

970
00:42:03,152 --> 00:42:05,254
>> Personal emails, not official.
 >>个人电子邮件，不是官方的。 

971
00:42:05,289 --> 00:42:06,290
>> 33,000?
 >> 33,000？ 

972
00:42:06,322 --> 00:42:09,092
>> Well, we turned over 35,000, so...
 >>好吧，我们翻了35,000，所以...... 

973
00:42:09,126 --> 00:42:11,094
>> Oh yeah, what about the other 15,000?
 >>哦，是的，其他15,000呢？ 

974
00:42:11,126 --> 00:42:11,994
>> Please allow her to respond,
 >>请允许她回复， 

975
00:42:12,028 --> 00:42:14,197
she didn't talk while you talked.
你说话时她没有说话。 

976
00:42:14,230 --> 00:42:16,032
>> Yes, that's true, I didn't.
 >>是的，那是真的，我没有。 

977
00:42:16,065 --> 00:42:17,800
>> Because you had nothing to say.
 >>因为你无话可说。 

978
00:42:17,833 --> 00:42:19,135
>> I didn't in the first debate and I'm going to try not...
 >>我没有在第一次辩论中，我会尝试不... 

979
00:42:19,168 --> 00:42:21,270
>> He's mocked for this during and after the debate,
 >>他在辩论期间和之后对此表示嘲笑， 

980
00:42:21,304 --> 00:42:24,074
kind of stalking around that debate, kind of stalking her.
在那次辩论中徘徊，有点跟踪她。 

981
00:42:24,106 --> 00:42:26,710
He's, you know, ridiculed for suggesting that he's going
你知道，他是因为暗示他要走了而嘲笑的

982
00:42:26,744 --> 00:42:28,178
to put her in jail.
把她关进监狱

983
00:42:28,210 --> 00:42:32,215
>> If I win, I am going to  instruct my attorney general
 >>如果我赢了，我将指示我的司法部长

984
00:42:32,248 --> 00:42:36,552
to get a special prosecutor to look into your situation,
让特别检察官调查你的情况， 

985
00:42:36,586 --> 00:42:41,123
because there has never been so many lies, so much deception,
因为从来没有这么多谎言，这么多欺骗， 

986
00:42:41,157 --> 00:42:43,260
there has never been anything like it.
从来没有像这样的东西。 

987
00:42:43,293 --> 00:42:45,061
>> When he looked her straight in the eye and said that,
 >>当他直视着她的眼睛然后说， 

988
00:42:45,094 --> 00:42:49,632
"There should be a commission to study the crimes you've done."
 “应该有一个委员会来研究你所犯下的罪行。” 

989
00:42:49,666 --> 00:42:53,703
And to my surprise my focus group said, "Absolutely."
令我惊讶的是，我的焦点小组说：“绝对。” 

990
00:42:53,737 --> 00:42:56,440
Even those who supported Hillary Clinton want to see
甚至那些支持希拉里克林顿的人也希望看到

991
00:42:56,472 --> 00:42:58,141
these candidates held accountable.
这些候选人要追究责任。 

992
00:42:58,173 --> 00:42:59,909
>> We have to move on, Secretary Clinton you can respond,
 >>我们必须继续前进，克林顿国务卿可以回复， 

993
00:42:59,943 --> 00:43:01,077
but we've got to move on.
但我们必须继续前进。 

994
00:43:01,110 --> 00:43:03,112
>> We want to give the audience a chance here.
 >>我们想在这里给观众一个机会。 

995
00:43:03,146 --> 00:43:05,782
>> So, for what the media saw
 >>那么，对于媒体所看到的

996
00:43:05,815 --> 00:43:10,887
as Third World dictatorial politics, our voters saw
作为第三世界的独裁政治，我们的选民看到了

997
00:43:10,920 --> 00:43:14,690
as one candidate holding the other candidate accountable.
作为一名候选人，让另一名候选人承担责任。 

998
00:43:14,724 --> 00:43:17,561
>> It's just awfully good that someone with the temperament
 >>有气质的人真是太棒了

999
00:43:17,594 --> 00:43:21,597
of Donald Trump is not in charge of the law in our country.
唐纳德特朗普不负责我国的法律。 

1000
00:43:21,630 --> 00:43:23,365
>> Because you'd be in jail.
 >>因为你在监狱里。 

1001
00:43:23,400 --> 00:43:28,706
(applause)
 （掌声） 

1002
00:43:28,739 --> 00:43:31,842
>> We want to remind the audience to please not talk
 >>我们想提醒观众不要说话

1003
00:43:31,875 --> 00:43:34,911
out loud, please do not applaud, you're just wasting time.
大声说，请不要鼓掌，你只是在浪费时间。 

1004
00:43:34,943 --> 00:43:36,380
>> When I speak, I go out and speak,
 >>当我说话时，我出去说话， 

1005
00:43:36,413 --> 00:43:38,914
the people of this country are furious...
这个国家的人民都很生气...... 

1006
00:43:38,947 --> 00:43:41,250
>> He was speaking the language of the American people.
 >>他说的是美国人民的语言。 

1007
00:43:41,284 --> 00:43:43,420
That he was holding Hillary Clinton accountable.
他对希拉里克林顿负责。 

1008
00:43:43,454 --> 00:43:45,856
You wouldn't know that if you lived in New York
如果你住在纽约，你不会知道

1009
00:43:45,889 --> 00:43:47,990
or Los Angeles, but you would know that
或洛杉矶，但你会知道的

1010
00:43:48,025 --> 00:43:53,963
if you were doing focus groups in Columbus, Ohio,
如果你在俄亥俄州哥伦布市做焦点小组， 

1011
00:43:53,996 --> 00:43:58,534
in Milwaukee, Wisconsin, or in Grand Rapids, Michigan.
在密尔沃基，威斯康星州或密歇根州的大急流城。 

1012
00:43:59,603 --> 00:44:04,041
>> NARRATOR: Back out on the campaign trail
 >>旁白：退出竞选活动

1013
00:44:04,074 --> 00:44:07,210
Trump's anti-establishment message continued to resonate.
特朗普的反建立信息继续引起共鸣。 

1014
00:44:07,244 --> 00:44:12,315
>> And we are going to drain the swamp.
 >>我们将要消耗沼泽。 

1015
00:44:12,347 --> 00:44:17,153
We're going to drain the swamp.
我们要把沼泽排干。 

1016
00:44:17,186 --> 00:44:19,556
We're going to drain the swamp, folks.
伙计们，我们要把沼泽淹没了。 

1017
00:44:19,590 --> 00:44:22,126
>> That was how Donald Trump started out the campaign.
 >>这就是唐纳德特朗普开始这场运动的方式。 

1018
00:44:22,159 --> 00:44:24,294
>> We're going to drain that swamp.
 >>我们将要消耗沼泽。 

1019
00:44:24,327 --> 00:44:25,662
>> By saying things that were anathema
 >>说出令人厌恶的事情

1020
00:44:25,695 --> 00:44:29,331
to the establishment, but that had resonance
到了建立，但那有共鸣

1021
00:44:29,364 --> 00:44:33,903
in the base of support that he was able to cobble together.
在他能够拼凑的支持基础上。 

1022
00:44:33,936 --> 00:44:35,337
>> Build the wall!
 >>建造墙！ 

1023
00:44:35,371 --> 00:44:38,041
Build the wall! Build the wall!
建造墙！建造墙！ 

1024
00:44:38,074 --> 00:44:41,510
>> Yes, maybe he has offended me, and maybe he's offensive,
 >>是的，也许他冒犯了我，也许他是冒犯的， 

1025
00:44:41,545 --> 00:44:43,146
but I'm still out of work.
但我仍然没有工作。 

1026
00:44:43,179 --> 00:44:45,481
I'm still mad that people are pouring over the borders.
我仍然生气，人们纷纷涌入边境。 

1027
00:44:45,514 --> 00:44:48,550
And I'm still mad that ISIS is still attacking people
我仍然生气，伊斯兰国仍在袭击人民

1028
00:44:48,585 --> 00:44:49,920
all over the globe.
遍布全球。 

1029
00:44:49,952 --> 00:44:53,389
And you know what, I'm just going to stick with him.
你知道吗，我只会坚持下去。 

1030
00:44:53,422 --> 00:44:55,991
>> NARRATOR: With time running out, Trump's chances of winning
 >>旁白：随着时间的流逝，特朗普有机会获胜

1031
00:44:56,025 --> 00:44:58,228
still seemed slim.
仍然显得苗条。 

1032
00:44:58,260 --> 00:45:01,764
But the race would be shaken up by an unlikely source:
但是这场比赛将被一个不太可能的消息来源所震撼： 

1033
00:45:01,797 --> 00:45:02,565
Wikileaks.
维基解密。 

1034
00:45:02,599 --> 00:45:03,734
>> Breaking news here.
 >>这里有新闻。 

1035
00:45:03,766 --> 00:45:06,769
Wikileaks is about to release "significant material"
维基解密即将发布“重大资料” 

1036
00:45:06,802 --> 00:45:07,936
tied to Hillary Clinton.
与希拉里克林顿联系在一起。 

1037
00:45:07,971 --> 00:45:09,005
>> The campaign is doing damage control tonight
 >>该活动正在进行今晚的伤害控制

1038
00:45:09,038 --> 00:45:11,574
after Wikileaks releases more...
维基解密发布后更多...... 

1039
00:45:11,608 --> 00:45:13,577
>> NARRATOR: Tens of thousands of private emails
 >>旁白：成千上万的私人电子邮件

1040
00:45:13,610 --> 00:45:16,813
from Clinton campaign chairman John Podesta were released.
克林顿竞选主席约翰波德斯塔获释。 

1041
00:45:16,846 --> 00:45:18,715
>> There are some embarrassing details...
 >>有一些令人尴尬的细节...... 

1042
00:45:18,748 --> 00:45:20,048
>> This was a daily phenomenon.
 >>这是一种日常现象。 

1043
00:45:20,083 --> 00:45:21,851
>> Both at home and abroad in all of this...
 >>所有这些都在国内外...... 

1044
00:45:21,885 --> 00:45:28,057
>> It was a constant, uh, you know, pain to our campaign. 
 >>对于我们的竞选活动来说，这是一个不变的，呃，你知道，痛苦。 

1045
00:45:28,090 --> 00:45:30,159
>> ...flood of emails suggest that in private
 >> ...大量的电子邮件暗示私下

1046
00:45:30,193 --> 00:45:32,729
her advisors like to tee off on everyone,
她的顾问喜欢为每个人开球， 

1047
00:45:32,762 --> 00:45:35,766
from Catholics to Latinos and Southerners...
从天主教徒到拉美裔和南方人...... 

1048
00:45:35,798 --> 00:45:38,335
>> NARRATOR: Day after day, the stories continued.
 >>旁白：日复一日，故事仍在继续。 

1049
00:45:38,367 --> 00:45:40,969
>> That she couldn't convey a clear message to voters...
 >>她无法向选民传达明确的信息...... 

1050
00:45:41,003 --> 00:45:42,573
>> It was incredibly damaging,
 >>这是非常具有破坏性的， 

1051
00:45:42,606 --> 00:45:44,975
because every day there were bad stories coming out.
因为每天都有不好的故事出现。 

1052
00:45:45,007 --> 00:45:47,109
And they could be perfectly timed.
他们可以完美地定时。 

1053
00:45:47,143 --> 00:45:49,445
>> Robby Mook lashed out writing,
 >> Robby Mook猛烈抨击写作， 

1054
00:45:49,478 --> 00:45:51,114
"Wow, what a terrorist."
 “哇，真是恐怖分子。” 

1055
00:45:51,146 --> 00:45:52,382
>> It was anxiety provoking.
 >>令人焦虑的是。 

1056
00:45:52,414 --> 00:45:54,416
You just don't know what's going to come out on any day.
你只是不知道什么会在任何一天出来。 

1057
00:45:54,451 --> 00:45:56,719
And that you're going to have to deal with that.
而你将不得不处理这个问题。 

1058
00:45:56,753 --> 00:45:57,987
>> More than 2,000 emails...
 >>超过2,000封电子邮件...... 

1059
00:45:58,019 --> 00:45:59,722
They claim they came from her...
他们声称他们来自她...... 

1060
00:45:59,755 --> 00:46:01,224
>> NARRATOR: The first emails began to trickle out
 >>旁白：第一封电子邮件开始涓涓细流

1061
00:46:01,257 --> 00:46:04,159
less than an hour after the Access Hollywood video.
在好莱坞影城播放后不到一小时。 

1062
00:46:04,193 --> 00:46:08,031
>> The Access Hollywood tape was a big surge
 >> Access好莱坞磁带是一个巨大的激增

1063
00:46:08,063 --> 00:46:11,701
but then, you know, after it had run 400 times
但是，你知道，它运行了400次之后

1064
00:46:11,735 --> 00:46:14,304
on television it fell off.
在电视上它掉了下来。 

1065
00:46:14,336 --> 00:46:18,842
The Podesta emails kept getting dribbled out
 Podesta的电子邮件一直在流淌

1066
00:46:18,875 --> 00:46:20,943
news cycle after news cycle
新闻周期后的新闻周期

1067
00:46:20,976 --> 00:46:24,080
after news cycle, and it lives forever.
在新闻周期之后，它永远存在。 

1068
00:46:24,114 --> 00:46:25,447
>> NARRATOR: There were media reports
 >>旁白：有媒体报道

1069
00:46:25,481 --> 00:46:27,951
that intelligence agencies believed the leaks
情报机构认为泄密

1070
00:46:27,983 --> 00:46:29,119
were orchestrated by Russia.
由俄罗斯精心策划。 

1071
00:46:29,152 --> 00:46:31,355
But that didn't seem to bother Trump.
但这似乎并没有打扰特朗普。 

1072
00:46:31,387 --> 00:46:32,621
>> Wikileaks is amazing.
 >> Wikileaks很棒。 

1073
00:46:32,655 --> 00:46:33,757
The stuff that's coming out.
即将发布的东西。 

1074
00:46:33,789 --> 00:46:35,858
It shows she's a real liar.
这表明她是一个真正的骗子。 

1075
00:46:35,891 --> 00:46:38,628
This Wikileaks stuff is unbelievable,
这个Wikileaks的东西令人难以置信， 

1076
00:46:38,661 --> 00:46:41,831
it tells you the inner heart, you got to read it.
它告诉你内心，你必须阅读它。 

1077
00:46:41,864 --> 00:46:44,366
Wikileaks, I love WikiLeaks.
维基解密，我喜欢维基解密。 

1078
00:46:44,400 --> 00:46:45,903
>> NARRATOR: After the election,
 >>旁白：选举结束后， 

1079
00:46:45,936 --> 00:46:49,739
intelligence agencies would go further, concluding
结论是情报机构会更进一步

1080
00:46:49,771 --> 00:46:52,141
that the leaks were part of a larger campaign
泄漏是更大型活动的一部分

1081
00:46:52,175 --> 00:46:54,577
ordered by Russian president Vladimir Putin
由俄罗斯总统弗拉基米尔普京命令

1082
00:46:54,610 --> 00:46:57,713
to help elect Donald Trump.
帮助选举唐纳德特朗普。 

1083
00:46:57,748 --> 00:47:01,251
>> It was cyber mixed with information warfare
 >>这是网络混合信息战

1084
00:47:01,284 --> 00:47:04,854
and the press, the New York Times included,
和媒体，纽约时报包括， 

1085
00:47:04,887 --> 00:47:08,458
became the handmaiden to the process,
成为这个过程的侍女， 

1086
00:47:08,490 --> 00:47:11,027
because these emails couldn't be ignored as news.
因为这些电子邮件不能被忽视为新闻。 

1087
00:47:11,061 --> 00:47:12,863
They were newsy. They were out there.
他们很新闻。他们在那里。 

1088
00:47:12,896 --> 00:47:16,733
It's not like you could ignore it and not write about it.
这不是你可以忽略它而不是写它。 

1089
00:47:16,766 --> 00:47:18,835
But in writing about it,
但在写这篇文章时， 

1090
00:47:18,869 --> 00:47:21,805
you're doing the work that Vladimir Putin had in mind.
你正在做弗拉基米尔普京的工作。 

1091
00:47:21,838 --> 00:47:25,375
>> NARRATOR: Then in the final days as Hillary Clinton
 >>旁白：然后在希拉里克林顿的最后几天

1092
00:47:25,409 --> 00:47:28,443
struggled to hold onto her lead, another crisis.
努力抓住她的领导，另一场危机。 

1093
00:47:28,478 --> 00:47:30,445
>> An L.A. Times reporter came up
 >>一位洛杉矶时报的记者走了过来

1094
00:47:30,480 --> 00:47:33,682
to our traveling press secretary, Nick Merrill,
我们的新闻秘书Nick Merrill， 

1095
00:47:33,717 --> 00:47:37,688
and said, "Hey, have you heard anything about some reopening
并说，“嘿，你有没有听说过一些重新开放的事情

1096
00:47:37,721 --> 00:47:39,856
of the investigation by the F.B.I.?"
联邦调查局的调查？“ 

1097
00:47:39,889 --> 00:47:42,692
>> I kept thinking this can't be, this has to be a mistake.
 >>我一直认为这不可能，这一定是个错误。 

1098
00:47:42,726 --> 00:47:45,661
It's got to be referring to something else.
它必须指的是别的东西。 

1099
00:47:45,695 --> 00:47:48,463
>> NARRATOR: The F.B.I. director, James Comey,
 >>旁白：FBI导演James Comey， 

1100
00:47:48,498 --> 00:47:52,702
was resuming an investigation of Clinton's personal email server.
正在恢复对克林顿个人电子邮件服务器的调查。 

1101
00:47:52,735 --> 00:47:56,105
>> And I just remember this pit in my stomach
 >>我只记得我肚子里的这个坑

1102
00:47:56,139 --> 00:47:59,142
and really worrying
真的很担心

1103
00:47:59,175 --> 00:48:02,278
that this could change the game completely,
这可能完全改变游戏， 

1104
00:48:02,311 --> 00:48:07,450
in a, you know, in a potentially lethal way.
在一个，你知道，在一个潜在的致命方式。 

1105
00:48:07,483 --> 00:48:10,353
>> NARRATOR: Mook and Palmieri briefed Clinton.
 >>旁白：Mook和Palmieri向克林顿介绍情况。 

1106
00:48:10,385 --> 00:48:13,824
>> When I went to tell her, I said, "I've got some news."
 >>当我去告诉她时，我说，“我有一些消息。” 

1107
00:48:13,856 --> 00:48:15,858
And she said, "Okay, what's your news?"
她说，“好的，你的新闻是什么？” 

1108
00:48:15,891 --> 00:48:18,060
And I said, "It's bad news."
我说，“这是个坏消息。” 

1109
00:48:18,094 --> 00:48:21,998
So, um, she said, "Okay, what's the bad news?"
所以，嗯，她说，“好吧，有什么坏消息？” 

1110
00:48:22,030 --> 00:48:23,099
And so I told her.
所以我告诉她。 

1111
00:48:23,132 --> 00:48:25,768
And she said, "I knew we weren't going three weeks
她说，“我知道我们不会去三个星期

1112
00:48:25,802 --> 00:48:28,271
without something else hitting us."
没有其他东西打击我们。“ 

1113
00:48:28,304 --> 00:48:32,074
>> That pit in my stomach, you know, I'll never forget
 >>你知道，我肚子里的那个坑，我永远不会忘记

1114
00:48:32,108 --> 00:48:38,280
that feeling, that, um, we just got smacked
那种感觉，那个，嗯，我们只是被砸了

1115
00:48:38,313 --> 00:48:42,051
by a two-by-four and it came out of nowhere.
以2比4的方式出现了。 

1116
00:48:44,686 --> 00:48:48,157
>> NARRATOR: Donald Trump immediately seized on the news.
 >>旁白：唐纳德特朗普立刻抓住了这个消息。 

1117
00:48:48,190 --> 00:48:50,259
>> I need to open
 >>我需要打开

1118
00:48:50,293 --> 00:48:54,563
with a very critical breaking news announcement.
有一个非常关键的突发新闻公告。 

1119
00:48:54,597 --> 00:49:01,170
(crowd cheering)
 （人群欢呼） 

1120
00:49:01,204 --> 00:49:10,447
The F.B.I. has just sent a letter to Congress,
联邦调查局刚刚致函国会， 

1121
00:49:10,480 --> 00:49:14,016
informing them that they have discovered
告诉他们他们已经发现了

1122
00:49:14,050 --> 00:49:22,924
new emails pertaining to the former secretary of state,
与前国务卿有关的新电子邮件， 

1123
00:49:22,958 --> 00:49:25,394
Hillary Clinton's, investigation.
希拉里克林顿的调查。 

1124
00:49:25,429 --> 00:49:30,767
(crowd cheering)
 （人群欢呼） 

1125
00:49:30,800 --> 00:49:32,467
>> Lock her up!
 >>锁定她！ 

1126
00:49:32,501 --> 00:49:35,704
Lock her up! Lock her up!
把她锁起来！把她锁起来！ 

1127
00:49:35,739 --> 00:49:40,677
(cheering continues)
 （欢呼继续） 

1128
00:49:45,380 --> 00:49:50,052
>> And they are reopening the case into her criminal
 >>他们正在将案件重新开放给她的罪犯

1129
00:49:50,086 --> 00:49:53,556
and illegal conduct that threatens
和威胁的非法行为

1130
00:49:53,590 --> 00:49:57,059
the security of the United States of America.
美利坚合众国的安全。 

1131
00:49:57,094 --> 00:50:00,028
(crowd shouting)
 （人群大喊） 

1132
00:50:00,063 --> 00:50:02,465
>> To win you need a few breaks.
 >>要赢，你需要休息一下。 

1133
00:50:02,498 --> 00:50:04,900
The F.B.I. announcement was such a break,
联邦调查局的公告如此突破， 

1134
00:50:04,934 --> 00:50:07,336
certainly not controlled by the Trump campaign,
当然不受特朗普竞选活动的控制， 

1135
00:50:07,369 --> 00:50:10,306
but it really did throw all the cards up in the air
但它确实把所有卡片扔到了空中

1136
00:50:10,338 --> 00:50:11,907
at a pivotal time.
在关键时刻。 

1137
00:50:11,942 --> 00:50:13,976
>> We are going to drain the swamp.
 >>我们要把沼泽排干。 

1138
00:50:14,010 --> 00:50:15,912
>> NARRATOR: For the next week and a half...
 >>旁白：接下来的一周半...... 

1139
00:50:15,945 --> 00:50:17,246
>> We are going to re-negotiate...
 >>我们将重新谈判...... 

1140
00:50:17,280 --> 00:50:18,981
>> NARRATOR: Trump traveled the country
 >>旁白：特朗普走遍了这个国家

1141
00:50:19,014 --> 00:50:20,083
building on that momentum.
建立在这种势头上。 

1142
00:50:20,115 --> 00:50:23,519
>> And we will keep radical Islamic terrorists...
 >>我们将保持激进的伊斯兰恐怖分子...... 

1143
00:50:23,552 --> 00:50:25,422
>> NARRATOR: Staying on message...
 >>旁白：留言...... 

1144
00:50:25,454 --> 00:50:26,422
>> ...the hell out...
 >> ......出去了...... 

1145
00:50:26,456 --> 00:50:27,256
>> NARRATOR: Off Twitter...
 >>旁白：关闭推特...... 

1146
00:50:27,289 --> 00:50:29,091
>> We will build a great wall.
 >>我们将建造一堵长城。 

1147
00:50:29,125 --> 00:50:32,561
>> NARRATOR: Inside his campaign they hoped it would be enough.
 >>旁白：在他的竞选活动中，他们希望这就足够了。 

1148
00:50:32,594 --> 00:50:36,765
>> And we will make America great again.
 >>我们将使美国再次伟大。 

1149
00:50:36,798 --> 00:50:39,235
>> It was the first time that Mr. Trump was relatively
 >>这是特朗普先生第一次相对

1150
00:50:39,268 --> 00:50:40,970
scandal-free at that point.
那时候没有丑闻。 

1151
00:50:41,003 --> 00:50:42,105
A lot of things had gone away.
很多事情已经消失了。 

1152
00:50:42,137 --> 00:50:44,706
Secretary Clinton was in the spotlight by herself.
克林顿国务卿独自受到关注。 

1153
00:50:44,739 --> 00:50:47,109
And we saw a spike in numbers
我们看到数字飙升

1154
00:50:47,143 --> 00:50:50,079
that were just uncommon for anything that we've seen before.
对于我们以前见过的任何事情来说，这种情况并不常见。 

1155
00:50:50,112 --> 00:50:53,182
That was really the catalyst for the roll, the snowball effect
这实际上是滚动的催化剂，雪球效应

1156
00:50:53,215 --> 00:50:55,617
that continued to happen till Election Day.
这种情况一直持续到选举日。 

1157
00:50:55,652 --> 00:50:58,121
>> NARRATOR: In the final days of the campaign,
 >>旁白：在活动的最后几天， 

1158
00:50:58,153 --> 00:51:02,257
he solidified the Republican base and in rally after rally,
他巩固了共和党基地，并在集会后集会， 

1159
00:51:02,291 --> 00:51:06,429
he tried to win over voters in the heart of the blue wall,
他试图在蓝墙的中心赢得选民的支持， 

1160
00:51:06,463 --> 00:51:10,432
states a Republican hadn't won in a generation.
声称共和党人没有在一代人中获胜。 

1161
00:51:10,465 --> 00:51:14,036
>> In all these steel towns that have carcasses of factories,
 >>在所有这些有工厂尸体的钢铁城镇， 

1162
00:51:14,070 --> 00:51:18,441
buildings where they used to have molten metal, no more.
他们过去常常有熔融金属的建筑物。 

1163
00:51:18,474 --> 00:51:21,177
But you know what was there?
但你知道那里有什么？ 

1164
00:51:21,210 --> 00:51:23,512
Trump signs.
特朗普签署。 

1165
00:51:23,545 --> 00:51:26,181
>> Today is decision day in America and we are taking a look
 >>今天是美国的决定日，我们正在看一看

1166
00:51:26,215 --> 00:51:27,483
at the presidential race...
在总统竞选中...... 

1167
00:51:27,516 --> 00:51:29,418
>> After a long, contentious presidential race
 >>经过漫长而有争议的总统竞选

1168
00:51:29,452 --> 00:51:30,820
we are near the end...
我们快要结束了...... 

1169
00:51:30,853 --> 00:51:32,989
>> Donald Trump will carry the state of Florida
 >>唐纳德特朗普将携带佛罗里达州

1170
00:51:33,021 --> 00:51:34,155
with its 29 electoral...
其29个选举... 

1171
00:51:34,190 --> 00:51:36,592
>> Donald Trump has won the state of Wisconsin,
 >>唐纳德特朗普赢得了威斯康星州， 

1172
00:51:36,625 --> 00:51:38,260
and there goes her blue wall.
而她的蓝色墙壁。 

1173
00:51:38,293 --> 00:51:43,065
>> This means that Donald Trump will be the 45th president
 >>这意味着唐纳德特朗普将成为第45任总统

1174
00:51:43,099 --> 00:51:45,367
of the United States.
美国

1175
00:51:45,400 --> 00:51:49,371
>> NARRATOR: As a candidate, he had broken all the rules.
 >>旁白：作为候选人，他违反了所有规则。 

1176
00:51:49,405 --> 00:51:54,277
Now in the White House, he promises to do the same.
现在在白宫，他承诺也会这样做。 

1177
00:51:54,309 --> 00:51:57,713
>> You guys need to get used to it that there is no pivot,
 >>你们需要习惯没有支点， 

1178
00:51:57,746 --> 00:52:02,018
that there is no normal, and the fact that there is no normal
那是没有正常的，而且没有正常的事实

1179
00:52:02,050 --> 00:52:04,054
is the new normal.
是新常态。 

1180
00:52:04,086 --> 00:52:05,855
The only thing that is predictable
唯一可预测的事情

1181
00:52:05,887 --> 00:52:08,891
is the unpredictability of Washington, D.C.,
是华盛顿特区的不可预测性， 

1182
00:52:08,925 --> 00:52:10,260
from this point forward.
从这一点开始。 

1183
00:52:10,293 --> 00:52:11,494
So get used to it.
所以习惯它。 

1184
00:52:11,527 --> 00:52:14,731
Buckle your seat belts, sit back, because it is going to be
扣上你的安全带，坐下来，因为它会

1185
00:52:14,764 --> 00:52:16,399
a wild ride.
狂野的骑行。 

1186
00:52:16,431 --> 00:52:22,571
>> From this day forward, a new vision will govern our land.
 >>从今天开始，一个新的愿景将管理我们的土地。 

1187
00:52:30,313 --> 00:52:33,215
<i> >> On the front line of Iraq's  fight against ISIS.</i>
 <i>>>在伊拉克与伊斯兰国的斗争的前线。</i> 

1188
00:52:33,248 --> 00:52:37,353
>> The distance between war and civilian life
 >>战争与平民生活的距离

1189
00:52:37,387 --> 00:52:38,687
is almost nonexistent.
几乎不存在。 

1190
00:52:38,721 --> 00:52:40,989
>><i> Correspondent Ghaith  Abdul-Ahad is inside</i>
 >> <i>通讯员Ghaith Abdul-Ahad在里面</i> 

1191
00:52:41,023 --> 00:52:42,892
<i> the besieged city of Mosul.</i>
 <i>被围困的摩苏尔市。</i> 

1192
00:52:42,925 --> 00:52:45,193
>> This is the other entrance of the building.
 >>这是大楼的另一个入口。 

1193
00:52:45,226 --> 00:52:48,364
>><i> Witnessing firsthand  the casualties</i>
 >> <i>第一手见证伤亡人数</i> 

1194
00:52:48,396 --> 00:52:52,034
<i> and the army's determination  to take the city back.</i>
 <i>和军队决定把城市带回来。</i> 

1195
00:52:52,068 --> 00:52:53,403
<i> "Battle for Iraq."</i>
 <i>“为伊拉克而战”。</i> 

1196
00:52:59,342 --> 00:53:01,309
>><i> Go to pbs.org/frontline,</i>
 >> <i>转到pbs.org/frontline，</i> 

1197
00:53:01,342 --> 00:53:03,645
<i> where you can read extended  interviews</i>
 <i>在那里你可以阅读扩展的采访</i> 

1198
00:53:03,679 --> 00:53:04,579
<i> with Kellyanne Conway...</i>
 <i>与Kellyanne Conway ......</i> 

1199
00:53:04,612 --> 00:53:05,614
>> Which we don't need to lose.
 >>我们不需要丢失。 

1200
00:53:05,648 --> 00:53:06,782
You should be winning.
你应该赢。 

1201
00:53:06,815 --> 00:53:07,850
>><i> John Podesta...</i>
 >> <i>John Podesta ......</i> 

1202
00:53:07,884 --> 00:53:09,152
>> Pain to our campaign...
 >>对我们的活动感到痛苦...... 

1203
00:53:09,184 --> 00:53:10,085
>><i> And others.</i>
 >> <i>和其他人。</i> 

1204
00:53:10,119 --> 00:53:11,186
>> ...incredibly damaging.
 >> ......令人难以置信的破坏性。 

1205
00:53:11,221 --> 00:53:12,255
>> I'm all in.
 >>我全都在。 

1206
00:53:12,289 --> 00:53:14,324
>><i> Explore an interactive  feature on the film</i>
 >> <i>探索电影的互动功能</i> 

1207
00:53:14,356 --> 00:53:17,226
<i> with primary sources, video  and additional context</i>
 <i>主要来源，视频和其他背景</i> 

1208
00:53:17,259 --> 00:53:20,028
<i> in collaboration  with Duke University.</i>
 <i>与杜克大学合作。</i> 

1209
00:53:20,061 --> 00:53:22,197
<i> Connect to the</i> Frontline<i>   community</i>
 <i>连接到</i> Frontline <i>社区</i> 

1210
00:53:22,231 --> 00:53:23,565
<i> on Facebook and Twitter.</i>
 <i>在Facebook和Twitter上。</i> 

1211
00:53:23,599 --> 00:53:27,903
<i> Then sign up for our newsletter  at pbs.org/frontline.</i>
 <i>然后在pbs.org/frontline上注册我们的时事通讯。</i> 

1212
00:53:55,664 --> 00:53:58,300
>> For more on this and other<i>   Frontline</i> programs,
 >>有关此计划和其他<i>Frontline</i>计划的更多信息， 

1213
00:53:58,333 --> 00:54:01,270
visit our website at pbs.org/frontline.
访问我们的网站pbs.org/frontline。 

1214
00:54:11,079 --> 00:54:14,016
>><i> Frontline's</i> "Trump's Road to the White House"
 >> <i>前线的</i> “特朗普通往白宫的道路” 

1215
00:54:14,050 --> 00:54:15,585
is available on DVD.
可在DVD上找到。 

1216
00:54:15,617 --> 00:54:21,657
To order, visit shopPBS.org or call 1-800-PLAY-PBS.
如需订购，请访问shopPBS.org或致电1-800-PLAY-PBS。 

1217
00:54:21,690 --> 00:54:26,690
<i> Frontline</i> is also available for download on iTunes.
 <i>Frontline</i>也可以在iTunes上下载。 


