1
00:01:17,220 --> 00:01:29,372
十九世紀時的雅典，人們思想很保守刻板，
很少有人因愛而結合

2
00:01:34,075 --> 00:01:43,824
好消息是，這种事情在減少，
社會開始有一些急速發展的時尚發明出現，例如自行車

3
00:01:53,433 --> 00:01:59,837
仲夏夜之夢 威廉.莎士比亞著

4
00:02:04,539 --> 00:02:05,867
按字母排列順序

5
00:02:08,477 --> 00:02:11,215
克里斯汀•貝爾 飾狄米特律斯
––戀赫米婭

6
00:02:11,603 --> 00:02:14,322
魯伯特•艾弗雷特 飾奧布朗
--仙王

7
00:02:14,847 --> 00:02:18,065
卡莉斯塔•弗洛克哈特 飾海倫娜
--戀狄米特律斯

8
00:02:19,879 --> 00:02:22,861
安娜•弗萊爾 飾赫米婭
--伊吉斯之女，戀拉山德

9
00:02:23,278 --> 00:02:26,303
伯納德•希爾 飾伊吉斯
--赫米婭之父

10
00:02:35,333 --> 00:02:38,214
凱文•克萊恩 飾波頓
--織工

11
00:02:39,572 --> 00:02:41,879
蘇菲•瑪索 飾希波呂忒
--阿瑪宗女王，忒修斯之未婚妻

12
00:02:42,860 --> 00:02:46,203
米歇爾•菲佛 飾提泰妮婭
--仙后

13
00:02:46,316 --> 00:02:49,620
羅杰 里斯 飾彼得.昆斯
--木匠

14
00:02:51,114 --> 00:02:54,389
山姆•洛克威爾 飾弗魯特
--修風箱者

15
00:02:54,476 --> 00:02:57,617
約翰.賽森斯 飾菲勞斯特萊特
--忒修斯的掌戲樂之官

16
00:02:57,865 --> 00:03:01,072
大衛•斯特雷澤恩 飾忒修斯
--雅典公爵

17
00:03:01,243 --> 00:03:04,771
史坦利•圖齊 飾迫克
--又名好人儿羅賓

18
00:03:05,994 --> 00:03:09,105
多米尼克•威斯特 飾拉山德
--戀赫米婭

19
00:03:09,408 --> 00:03:12,628
麥克斯.萊特 飾斯塔佛林
--裁縫

20
00:03:29,381 --> 00:03:32,568
音樂：西蒙.包斯維爾

21
00:03:35,357 --> 00:03:38,547
制片人：安.溫格特

22
00:03:41,091 --> 00:03:44,798
服裝設計：加布里艾拉.派斯庫其

23
00:03:46,499 --> 00:03:49,826
攝影：加斯.卡文

24
00:03:51,736 --> 00:03:54,981
制片：露西安娜.嘉瑞依

25
00:04:08,459 --> 00:04:12,151
邁克爾•霍夫曼出品

26
00:04:16,306 --> 00:04:19,579
原著：威廉.莎士比亞

27
00:04:32,002 --> 00:04:33,435
啊.

28
00:04:34,504 --> 00:04:36,267
嗨, 美麗的希波呂忒

29
00:04:36,339 --> 00:04:38,534
我們的婚期即將臨近

30
00:04:38,608 --> 00:04:42,544
四天快樂的日子將會帶來新一輪明月

31
00:04:42,612 --> 00:04:47,242
可是, 噢, 我覺得,
這一輪舊的月亮消逝的真慢

32
00:04:47,317 --> 00:04:50,753
她拖延著我的渴望

33
00:04:50,820 --> 00:04:52,947
像一個繼婦或寡婦

34
00:04:53,023 --> 00:04:54,786
在慢慢地消耗年輕人的財產

35
00:04:54,858 --> 00:04:57,452
四個白天會很快地融入黑夜

36
00:04:57,527 --> 00:05:01,054
而四個黑夜也會很快地在夢境中度過

37
00:05:02,565 --> 00:05:07,764
到那時明月, 像銀色的弓

38
00:05:07,837 --> 00:05:09,395
重新懸挂在天空

39
00:05:09,472 --> 00:05:12,669
將會見證我們的庄嚴之夜

40
00:05:12,742 --> 00:05:15,973
祝您幸福, 威名遠揚的忒修斯公爵

41
00:05:17,047 --> 00:05:19,447
謝謝, 善良的伊吉斯.

42
00:05:19,516 --> 00:05:22,280
你有什么事嗎?

43
00:05:23,653 --> 00:05:26,247
我怀著滿心的气惱

44
00:05:26,323 --> 00:05:28,985
來控訴我的孩子

45
00:05:29,059 --> 00:05:31,220
我的女儿赫米婭.

46
00:05:34,998 --> 00:05:36,898
站上前來, 狄米特律斯.

47
00:05:38,335 --> 00:05:39,393
尊貴的公爵

48
00:05:39,469 --> 00:05:42,267
這個人得到了我的允許和她結婚

49
00:05:42,339 --> 00:05:45,433
站上前來, 拉山德.

50
00:05:45,508 --> 00:05:48,568
這個人迷惑了我孩子的內心

51
00:05:48,645 --> 00:05:50,579
你, 你, 拉山德,

52
00:05:50,647 --> 00:05:52,376
你寫詩給我的孩子

53
00:05:52,449 --> 00:05:53,939
和她交換了

54
00:05:54,017 --> 00:05:55,985
愛的信物

55
00:05:56,052 --> 00:05:57,679
你用詭計竊取了

56
00:05:57,754 --> 00:05:59,016
我女儿的心

57
00:05:59,089 --> 00:06:00,852
把她對我的順從

58
00:06:00,924 --> 00:06:02,892
變成倔強的頑抗

59
00:06:06,629 --> 00:06:08,290
尊敬的公爵

60
00:06:08,365 --> 00:06:10,663
如果當著您的面, 她仍然不同意

61
00:06:10,734 --> 00:06:12,599
嫁給狄米特律斯

62
00:06:12,669 --> 00:06:16,036
我就要要求雅典自古相傳的權利

63
00:06:18,108 --> 00:06:21,134
因為她是我的女儿
我可以隨意處置她

64
00:06:21,211 --> 00:06:26,945
根据我們的法律...

65
00:06:27,016 --> 00:06:28,540
在這樣的情況下

66
00:06:28,618 --> 00:06:32,714
如果她不嫁給這位紳士...

67
00:06:32,789 --> 00:06:35,314
便應當立時處死

68
00:06:40,296 --> 00:06:41,695
你有什么話要說, 赫米婭?

69
00:06:42,832 --> 00:06:45,858
悔悟把, 親愛的赫米婭
而你, 拉山德, 放棄吧

70
00:06:45,935 --> 00:06:47,835
不要用你瘋狂的要求
來和我确定的權利抗爭了

71
00:06:47,904 --> 00:06:49,394
你得到了她父親給予的愛
狄米特律斯

72
00:06:49,472 --> 00:06:51,565
讓我保有著赫米婭的愛吧

73
00:06:51,641 --> 00:06:53,666
你去和她父親結婚好了

74
00:06:54,944 --> 00:06:56,309
賤人. 賤人

75
00:06:56,379 --> 00:06:58,813
無禮的拉山德,

76
00:06:58,882 --> 00:07:01,009
沒錯, 我喜歡他

77
00:07:01,084 --> 00:07:04,144
我愿意把我所有的都給他

78
00:07:04,220 --> 00:07:05,915
她是我的

79
00:07:05,989 --> 00:07:08,480
我要把對她所有的權利

80
00:07:08,558 --> 00:07:11,459
都給予狄米特律斯

81
00:07:11,528 --> 00:07:14,361
殿下, 我和他出身一樣好

82
00:07:14,431 --> 00:07:17,195
我也和他一樣有錢
我的愛情比他深得多

83
00:07:17,267 --> 00:07:20,134
比起這些來更值得夸耀的是

84
00:07:20,203 --> 00:07:22,194
美麗的赫米婭愛的是我

85
00:07:22,272 --> 00:07:25,673
為什么我不能享有我的權利呢

86
00:07:25,742 --> 00:07:29,769
講到狄米特律斯，我可以當他的面宣布

87
00:07:29,846 --> 00:07:31,677
他曾經向奈達的女儿海倫娜調過情

88
00:07:31,748 --> 00:07:34,376
把她迷得神魂顛倒

89
00:07:34,451 --> 00:07:39,013
而她, 那位可愛的姑娘
還對他一片痴心

90
00:07:39,088 --> 00:07:41,648
痴心地戀著他
像偶像一樣崇拜著

91
00:07:41,724 --> 00:07:44,522
這個卑鄙的負心漢

92
00:07:44,594 --> 00:07:47,654
我承認我也听說過不少閑話

93
00:07:50,066 --> 00:07:54,059
我請求殿下的寬恕

94
00:07:54,137 --> 00:07:56,128
我不知道是什么力量讓我如此大膽

95
00:07:56,206 --> 00:07:59,300
也不知道在這里申明我的想法

96
00:07:59,375 --> 00:08:03,072
將會怎么樣影響我的美德...

97
00:08:03,146 --> 00:08:05,341
可是我請求殿下告訴我

98
00:08:05,415 --> 00:08:07,280
在這個訴案里將會降臨
在我身上的最坏的命運

99
00:08:07,350 --> 00:08:08,317
要么接受死刑

100
00:08:08,384 --> 00:08:10,944
要么永遠放棄男人

101
00:08:11,020 --> 00:08:15,047
所以, 美麗的赫米婭
問一問你內心的渴望

102
00:08:15,124 --> 00:08:18,992
想一想你的青春
摸一摸你跳動的脈搏

103
00:08:19,062 --> 00:08:21,724
如果你不愿意向你父親的選擇屈服

104
00:08:21,798 --> 00:08:23,959
你是否能忍受尼姑的道袍

105
00:08:24,033 --> 00:08:27,469
永遠地待在陰暗的道庵里

106
00:08:27,537 --> 00:08:29,528
一生過著單調寂寞的修女生活

107
00:08:29,606 --> 00:08:32,404
對著凄涼的冷月唱著暗淡的圣歌

108
00:08:32,475 --> 00:08:36,002
就讓我這樣...

109
00:08:36,079 --> 00:08:38,707
自生自滅吧, 殿下

110
00:08:38,781 --> 00:08:40,942
我不愿意把我的貞洁

111
00:08:41,017 --> 00:08:42,985
獻給我不想要的人支配

112
00:08:43,052 --> 00:08:45,077
我的心靈不同意放棄權利

113
00:08:47,957 --> 00:08:50,517
仔細想想吧

114
00:09:00,703 --> 00:09:02,261
等到下一個新月出現的時候

115
00:09:02,338 --> 00:09:04,465
到那一天, 要么因為違抗你父親的意愿

116
00:09:04,541 --> 00:09:06,509
准備受死

117
00:09:06,576 --> 00:09:10,706
要么听他的話, 嫁給狄米特律斯

118
00:09:10,780 --> 00:09:12,714
要么就在黛安娜的神壇前發誓

119
00:09:12,782 --> 00:09:17,048
永遠苦行, 終生不嫁

120
00:09:21,090 --> 00:09:23,581
你, 美麗的赫米婭,
好好想想吧

121
00:09:23,660 --> 00:09:26,561
放棄你的幻想
順從你父親的意愿

122
00:09:31,267 --> 00:09:32,427
走吧, 希波呂忒.

123
00:09:38,775 --> 00:09:40,766
狄米特律斯, 跟我來

124
00:09:40,843 --> 00:09:42,367
跟我來, 伊吉斯

125
00:09:42,445 --> 00:09:45,414
我有一些私人的話要開導你們倆

126
00:09:55,124 --> 00:09:57,217
怎么啦, 親愛的?

127
00:10:02,966 --> 00:10:05,730
為什么你的臉頰如此蒼白

128
00:10:05,802 --> 00:10:08,930
玫瑰怎么凋謝得這么快

129
00:10:09,005 --> 00:10:11,405
或許是因為渴望雨露

130
00:10:11,474 --> 00:10:12,805
而我眼里的淚潮

131
00:10:12,875 --> 00:10:15,673
可以澆灌它們

132
00:10:15,745 --> 00:10:17,076
唉

133
00:10:20,984 --> 00:10:23,009
我在書上讀到的

134
00:10:23,086 --> 00:10:25,054
在傳說或者歷史里听到的

135
00:10:25,121 --> 00:10:29,421
真愛的道路從來都是崎嶇不平

136
00:10:29,492 --> 00:10:33,428
即使兩情相悅

137
00:10:33,496 --> 00:10:36,431
但戰爭、死亡或疾病卻侵害著它

138
00:10:36,499 --> 00:10:41,027
使它像一個聲音

139
00:10:41,104 --> 00:10:44,540
像一片陰影一樣匆促
像一段夢想一樣淺薄

140
00:10:44,607 --> 00:10:47,633
像黑夜中一道閃電一樣稍縱即逝

141
00:10:47,710 --> 00:10:50,338
就那樣, 在一瞬間,
展現了天堂和地獄

142
00:10:50,413 --> 00:10:53,940
還來不及說一聲''快看''

143
00:10:54,017 --> 00:10:58,454
就已經被黑暗吞噬了

144
00:10:58,521 --> 00:11:02,617
光明的事物總是這么快就進入了混沌

145
00:11:06,963 --> 00:11:10,399
所以听我說, 赫米婭

146
00:11:10,466 --> 00:11:11,899
我有一個寡居的阿姨

147
00:11:11,968 --> 00:11:14,061
一個很有錢的寡婦

148
00:11:14,137 --> 00:11:16,105
她把我當成她親生的獨子一樣

149
00:11:16,172 --> 00:11:18,470
狄米特律斯

150
00:11:19,542 --> 00:11:21,009
狄米特律斯

151
00:11:22,979 --> 00:11:25,209
狄米特律斯

152
00:11:26,816 --> 00:11:27,908
噢

153
00:11:30,920 --> 00:11:33,445
狄米特律斯

154
00:11:40,997 --> 00:11:43,864
有些人比起其他人是多么幸福啊

155
00:11:43,933 --> 00:11:46,697
在整個雅典大家都認為我和她一樣美麗

156
00:11:46,769 --> 00:11:48,327
可是那又怎么樣呢

157
00:11:48,404 --> 00:11:50,668
狄米特律斯不這么想

158
00:11:50,740 --> 00:11:54,176
大家都知道的事
只有他不知道

159
00:11:54,243 --> 00:11:58,111
愛情不是用眼睛
而是用心靈去感受

160
00:11:58,181 --> 00:12:02,015
所以長著翅膀的愛神丘比特總被描述成盲目的

161
00:12:02,085 --> 00:12:03,450
上帝保佑, 美麗的海倫娜

162
00:12:03,519 --> 00:12:05,578
你去哪里啊

163
00:12:07,924 --> 00:12:10,188
你說我美麗嗎

164
00:12:10,259 --> 00:12:12,250
把那兩個字收回吧

165
00:12:12,328 --> 00:12:14,387
狄米特律斯愛著你的美麗

166
00:12:16,199 --> 00:12:20,795
噢... 幸福的美麗啊

167
00:12:23,306 --> 00:12:25,274
疾病是可以傳染的

168
00:12:25,341 --> 00:12:27,206
噢, 要是美貌也可以傳染的話

169
00:12:27,276 --> 00:12:31,269
我但愿染上你的美麗
美麗的赫米婭

170
00:12:31,347 --> 00:12:34,748
噢, 教教我怎么樣放送秋波

171
00:12:34,817 --> 00:12:37,308
你操縱著狄米特律斯的心

172
00:12:37,386 --> 00:12:39,911
海倫娜, 他的傻不是我的錯

173
00:12:39,989 --> 00:12:42,617
那是你美麗的錯

174
00:12:42,692 --> 00:12:44,922
要是那种錯是我的就好了

175
00:12:44,994 --> 00:12:48,088
放寬心吧

176
00:12:48,164 --> 00:12:50,428
他再也不會見到我了

177
00:12:50,500 --> 00:12:53,333
拉山德和我將要逃离這個地方

178
00:12:53,402 --> 00:12:54,926
海倫娜...

179
00:12:55,004 --> 00:12:57,029
我們不愿意向你隱瞞

180
00:12:57,106 --> 00:13:00,473
明天晚上, 當月亮女神在鏡波中

181
00:13:00,543 --> 00:13:02,738
展現她銀色的容顏

182
00:13:02,812 --> 00:13:05,372
那是情人私奔的時刻

183
00:13:05,448 --> 00:13:08,781
我們打算溜出雅典的大門

184
00:13:08,851 --> 00:13:11,547
從此以后我們的目光將离開雅典

185
00:13:11,621 --> 00:13:13,851
去尋找新的朋友和陌生人的伴隨

186
00:13:13,923 --> 00:13:14,890
赫米婭

187
00:13:14,957 --> 00:13:16,549
噢

188
00:13:16,626 --> 00:13:18,389
赫米婭

189
00:13:19,962 --> 00:13:22,226
再見了, 親愛的玩伴

190
00:13:22,298 --> 00:13:24,266
請為我們祈禱

191
00:13:24,333 --> 00:13:26,893
祝愿你得到狄米特律斯

192
00:13:26,969 --> 00:13:27,901
赫米婭

193
00:13:27,970 --> 00:13:29,733
噢

194
00:13:30,973 --> 00:13:31,905
不要失約, 拉山德

195
00:13:31,974 --> 00:13:33,965
不會的, 我的赫米婭

196
00:13:43,986 --> 00:13:45,078
海倫娜, 再會

197
00:13:45,154 --> 00:13:49,215
就像你愛著他一樣
但愿狄米特律斯也愛著你

198
00:13:51,994 --> 00:13:54,986
噢... 真倒霉

199
00:13:55,064 --> 00:13:57,530
噢, 該死

200
00:14:13,000 --> 00:14:16,500
蒙特雅典娜的居民
戲劇比賽

201
00:14:17,216 --> 00:14:24,000
為了慶祝偉大的忒修斯公爵的婚禮
獲胜者將會得到一點獎勵

202
00:14:39,638 --> 00:14:41,572
啊, 你好

203
00:15:40,729 --> 00:15:44,000
我丈夫在哪里?
那個沒用的夢想家在哪里?

204
00:15:55,748 --> 00:15:57,579
我們一群人都到了嗎?

205
00:15:57,650 --> 00:15:59,447
喂, 彼得•昆斯

206
00:15:59,518 --> 00:16:01,986
你最好按照名單

207
00:16:02,054 --> 00:16:03,578
一個一個地大概點一下

208
00:16:08,560 --> 00:16:10,425
來, 過來

209
00:16:10,496 --> 00:16:12,691
這是所有人名字的名單

210
00:16:12,765 --> 00:16:14,460
讓這些人在公爵和公爵夫人結婚那天晚上

211
00:16:14,533 --> 00:16:15,591
當著他們的面

212
00:16:15,668 --> 00:16:16,600
出演我們這一出劇間戲

213
00:16:16,669 --> 00:16:17,931
整個城鎮都覺得再合适不過了

214
00:16:18,003 --> 00:16:19,937
不過首先, 善良的彼得•昆斯

215
00:16:20,005 --> 00:16:21,939
說說這出戲講什么

216
00:16:22,007 --> 00:16:24,441
然后再把扮演者的名字讀出來

217
00:16:24,510 --> 00:16:25,807
好掌握其中的意思

218
00:16:25,878 --> 00:16:28,472
哎呀, 我們的劇本是''最不幸的喜劇

219
00:16:28,547 --> 00:16:31,107
以及皮拉摩斯和提斯柏殘酷的死亡''

220
00:16:31,183 --> 00:16:34,675
很好的劇本啊
我敢保證, 一定很有趣

221
00:16:35,888 --> 00:16:37,822
現在, 善良的彼得•昆斯,
按照名單

222
00:16:37,890 --> 00:16:39,881
把你的角色的名字讀出來

223
00:16:39,959 --> 00:16:41,950
同志們...

224
00:16:42,027 --> 00:16:43,961
大家站開來

225
00:16:44,029 --> 00:16:46,964
嗯, 我叫誰, 誰就答應一聲

226
00:16:47,032 --> 00:16:48,556
織工尼克•波頓

227
00:16:48,634 --> 00:16:50,295
到

228
00:16:50,369 --> 00:16:52,303
說說我該演什么角色
然后再點名

229
00:16:52,371 --> 00:16:55,340
你, 尼克•波頓
安排你演皮拉摩斯

230
00:16:56,842 --> 00:16:58,241
皮拉摩斯是誰啊?

231
00:16:58,310 --> 00:16:59,777
情人還是暴君?

232
00:16:59,845 --> 00:17:01,813
他是一個為了愛

233
00:17:01,880 --> 00:17:03,575
勇敢地把自己毀了的情人

234
00:17:03,649 --> 00:17:05,048
啊

235
00:17:05,117 --> 00:17:07,415
如果要演得真實一點
還要滴几滴眼淚呢

236
00:17:07,486 --> 00:17:10,421
如果讓我演的話,
讓觀眾們留神自己的眼睛吧

237
00:17:10,489 --> 00:17:12,923
我會讓他們感動得風云變色

238
00:17:12,992 --> 00:17:16,826
我會多多少少地安慰他們

239
00:17:16,895 --> 00:17:18,760
喂, 讀其他人的名字吧

240
00:17:18,831 --> 00:17:19,763
嗯--

241
00:17:19,832 --> 00:17:21,129
不過, 我的气質演暴君不錯

242
00:17:21,200 --> 00:17:23,327
我可以扮演俄克里斯

243
00:17:23,402 --> 00:17:25,427
或者一個夸夸其談的角色

244
00:17:25,504 --> 00:17:26,937
保證讓所有人都嚇坏了

245
00:17:27,006 --> 00:17:27,938
弗蘭西斯•弗魯特--

246
00:17:28,007 --> 00:17:29,907
狂怒的巨石

247
00:17:29,975 --> 00:17:32,910
和顫動的打擊

248
00:17:32,978 --> 00:17:34,673
粉碎了牢獄的大門

249
00:17:34,747 --> 00:17:37,113
高升的太陽

250
00:17:37,182 --> 00:17:44,714
在遙遠的地方照耀著...

251
00:17:44,790 --> 00:17:50,626
創造而又摧毀

252
00:17:50,696 --> 00:17:53,597
愚蠢的命運女神

253
00:17:53,665 --> 00:17:55,030
哈哈哈

254
00:17:58,804 --> 00:18:01,204
太了不起了. 哈哈

255
00:18:01,273 --> 00:18:03,207
嗯, 啊咳, 皮拉摩斯

256
00:18:03,275 --> 00:18:06,142
嗯, 修風箱匠弗蘭西斯•弗魯特

257
00:18:06,211 --> 00:18:07,576
到, 彼得•昆斯

258
00:18:07,646 --> 00:18:08,806
弗蘭西斯•弗魯特

259
00:18:08,881 --> 00:18:10,473
你必須扮演提斯柏

260
00:18:10,549 --> 00:18:12,141
提斯柏是誰啊?
一個流浪的騎士嗎?

261
00:18:12,217 --> 00:18:14,242
他是皮拉摩斯必須愛上的姑娘

262
00:18:18,991 --> 00:18:21,221
不, 說真的,
別讓我演一個女人

263
00:18:21,293 --> 00:18:22,385
我的胡子都長出來了

264
00:18:22,461 --> 00:18:24,895
我也可以把臉藏起來
也讓我來演提斯柏

265
00:18:24,963 --> 00:18:25,930
哦--

266
00:18:25,998 --> 00:18:28,296
我可以非常小聲地說:

267
00:18:28,367 --> 00:18:29,857
''里斯妮, 里斯妮''

268
00:18:29,935 --> 00:18:32,495
啊, 皮拉摩斯, 我親愛的情人

269
00:18:32,571 --> 00:18:35,062
我是你親愛的提斯柏, 你親愛的姑娘''

270
00:18:35,140 --> 00:18:36,072
哦

271
00:18:36,141 --> 00:18:38,939
不, 不行
你必須扮演皮拉摩斯

272
00:18:39,011 --> 00:18:39,943
斯諾特...

273
00:18:40,012 --> 00:18:41,604
弗魯特, 你演提斯柏

274
00:18:43,449 --> 00:18:45,041
裁縫羅賓•斯達夫林

275
00:18:45,117 --> 00:18:47,051
到, 彼得•昆斯

276
00:18:49,254 --> 00:18:51,051
啊, 嗯...

277
00:18:54,693 --> 00:18:58,686
細木工人斯納格
你演那只獅子

278
00:18:58,764 --> 00:18:59,696
啊

279
00:18:59,765 --> 00:19:01,198
我想我們把戲里的角色适當地分配好了

280
00:19:01,266 --> 00:19:03,894
你寫獅子角色的台詞了嗎?

281
00:19:03,969 --> 00:19:06,369
求你了, 如果有的話
把它給我

282
00:19:06,438 --> 00:19:07,735
因為我學習很遲鈍

283
00:19:07,806 --> 00:19:09,501
不, 你可以即興表演

284
00:19:09,575 --> 00:19:10,769
因為你不用說什么, 只要吼叫就可以了

285
00:19:10,843 --> 00:19:12,003
吼叫

286
00:19:12,077 --> 00:19:13,806
吼叫

287
00:19:13,879 --> 00:19:16,279
也讓我來演獅子吧

288
00:19:16,348 --> 00:19:18,145
我會盡量吼叫

289
00:19:18,217 --> 00:19:19,582
讓任何人听見了都會愉快

290
00:19:19,651 --> 00:19:21,846
我會盡量吼叫, 讓公爵都會說

291
00:19:21,920 --> 00:19:24,912
''讓他繼續吼叫吧
讓他繼續吼叫吧''

292
00:19:24,990 --> 00:19:26,252
可是你如果吼叫得太可怕的話

293
00:19:26,325 --> 00:19:27,257
你會嚇坏

294
00:19:27,326 --> 00:19:28,258
公爵夫人和女士們

295
00:19:28,327 --> 00:19:29,589
她們就會尖叫

296
00:19:29,661 --> 00:19:32,391
那足以把我們都絞死了

297
00:19:32,464 --> 00:19:33,954
我同意你的說法, 朋友們

298
00:19:34,032 --> 00:19:35,966
如果我讓那些女士們嚇昏了頭

299
00:19:36,034 --> 00:19:38,400
她們一定會不顧三七二十一把我們都絞死

300
00:19:38,470 --> 00:19:41,769
可是我可以加重我的音調

301
00:19:41,840 --> 00:19:44,172
這樣我就會吼叫得像只溫柔的小鴿子

302
00:19:44,243 --> 00:19:48,680
我會吼叫得像只夜鶯鳥

303
00:19:59,558 --> 00:20:02,618
啊--

304
00:20:52,077 --> 00:20:55,513
你只能扮演皮拉摩斯

305
00:20:55,581 --> 00:20:58,516
皮拉摩斯討人喜歡的男子

306
00:20:58,584 --> 00:21:01,109
就像你會在夏天見到的有禮貌的人

307
00:21:01,186 --> 00:21:04,986
一個可愛的紳士模樣的人

308
00:21:05,057 --> 00:21:08,515
所以你必須扮演皮拉摩斯

309
00:21:21,039 --> 00:21:22,666
好吧...

310
00:21:24,543 --> 00:21:26,704
我就演他吧

311
00:21:26,778 --> 00:21:29,212
同志們, 你們都拿到角色台詞了

312
00:21:29,281 --> 00:21:31,340
我請求你們在明天晚上之前熟記它們

313
00:21:31,416 --> 00:21:33,384
然后我們在城外一里的宮殿樹林里碰頭

314
00:21:33,452 --> 00:21:34,976
我們要在那里排練

315
00:21:35,053 --> 00:21:38,250
如果我們在城里碰頭
我們就會被人跟蹤

316
00:21:38,323 --> 00:21:40,291
而我們的戲就會被人知道

317
00:21:40,359 --> 00:21:43,123
請你們不要讓我失望

318
00:21:44,196 --> 00:21:46,494
我們會去那里碰頭

319
00:21:46,565 --> 00:21:48,465
而且我們可以在那里

320
00:21:48,533 --> 00:21:51,832
大膽地, 肆無忌憚地排練

321
00:21:51,903 --> 00:21:53,837
辛苦一下

322
00:21:53,905 --> 00:21:55,634
追求完美

323
00:21:57,376 --> 00:21:59,037
再見

324
00:23:40,379 --> 00:23:42,904
狄米特律斯見到赫米婭之前

325
00:23:42,981 --> 00:23:46,382
他也曾像下冰雹一樣對我立誓
說他只屬于我

326
00:23:46,451 --> 00:23:49,943
可是當這些冰雹感受到赫米婭的熱量

327
00:23:50,021 --> 00:23:51,852
就完全溶解了

328
00:23:51,923 --> 00:23:54,118
而無數的誓言也都煙消云散了

329
00:23:57,729 --> 00:24:01,290
我要去告訴他美麗的赫米婭私奔的消息

330
00:24:01,366 --> 00:24:02,697
那么他一定會在夜里

331
00:24:02,768 --> 00:24:04,292
到樹林里追尋她

332
00:25:09,447 --> 00:25:10,379
讓開

333
00:25:10,448 --> 00:25:11,847
讓開

334
00:25:11,916 --> 00:25:13,907
啊, 咄

335
00:25:39,344 --> 00:25:41,744
哦, 可愛的美女

336
00:25:42,847 --> 00:25:44,508
怎么啦, 精靈?

337
00:25:44,582 --> 00:25:47,016
喂，精靈！你飄流到哪里去?

338
00:25:47,085 --> 00:25:49,053
越過了谿谷和山陵

339
00:25:49,120 --> 00:25:51,213
穿過了荊棘和叢藪

340
00:25:51,289 --> 00:25:52,950
越過了圍場和園庭

341
00:25:53,024 --> 00:25:54,753
穿過了激流和爝火

342
00:25:54,826 --> 00:25:57,260
我在各地漂游流浪

343
00:25:57,328 --> 00:25:59,523
輕快得像是月亮光

344
00:25:59,597 --> 00:26:02,361
我給仙后奔走服務

345
00:26:02,433 --> 00:26:04,731
草環上綴滿輕輕露

346
00:26:07,038 --> 00:26:10,405
如果我沒有認錯你的話

347
00:26:10,475 --> 00:26:13,069
你就是那個狡猾奸詐的精靈

348
00:26:13,144 --> 00:26:14,406
叫做羅賓好家伙

349
00:26:14,479 --> 00:26:16,003
你就是

350
00:26:16,080 --> 00:26:18,014
喜歡惊嚇鄉村里的少女--

351
00:26:18,082 --> 00:26:19,140
嘶

352
00:26:19,217 --> 00:26:22,345
把牛奶去脂, 有時候還替人碾谷磨

353
00:26:22,420 --> 00:26:24,752
讓气喘吁吁的家庭主婦怎么也攪不出奶油?

354
00:26:24,823 --> 00:26:27,553
那就是你吧?

355
00:26:27,625 --> 00:26:29,058
你說的一點沒錯

356
00:26:29,127 --> 00:26:31,254
我就是夜晚快樂的漫游者

357
00:26:31,329 --> 00:26:33,661
我說笑話給奧布朗

358
00:26:33,731 --> 00:26:35,289
讓他歡笑

359
00:26:35,366 --> 00:26:38,062
當我看見一匹用豆子喂養的肥壯的馬

360
00:26:38,136 --> 00:26:40,161
我就模仿一只雌馬的嘶聲來誘惑它

361
00:26:45,710 --> 00:26:47,974
有時候...

362
00:26:49,981 --> 00:26:51,278
唷

363
00:26:56,421 --> 00:26:59,982
再見了, 你這個精靈中的笨蛋

364
00:27:00,058 --> 00:27:02,549
我要走了

365
00:27:02,627 --> 00:27:06,927
仙后和她的孩子們很快就要來了

366
00:27:06,998 --> 00:27:09,762
仙王今晚在這里舉行狂歡

367
00:27:09,834 --> 00:27:12,359
注意別讓他看到仙后

368
00:27:18,142 --> 00:27:20,201
因為奧布朗

369
00:27:20,278 --> 00:27:23,076
非常可怕

370
00:27:23,147 --> 00:27:24,637
而且充滿憤怒

371
00:27:46,571 --> 00:27:48,163
- 嘿
- 快走

372
00:28:14,732 --> 00:28:18,429
又在月光下遇見你啦
驕傲的提泰妮婭

373
00:28:18,503 --> 00:28:20,664
哎, 妒忌的奧布朗

374
00:28:20,738 --> 00:28:22,069
精靈們, 快走開

375
00:28:22,140 --> 00:28:24,836
我已經發過誓不和他同寢同眠了

376
00:28:24,909 --> 00:28:25,876
等等

377
00:28:25,944 --> 00:28:28,105
坏脾气的女人

378
00:28:28,179 --> 00:28:29,942
我不是你的丈夫嗎?

379
00:28:31,983 --> 00:28:34,110
那么我應該是你的夫人啦

380
00:28:40,692 --> 00:28:42,819
為什么你從遙遠的印度草原

381
00:28:42,894 --> 00:28:45,920
赶到這里來?

382
00:28:45,997 --> 00:28:50,457
無非是為著那位身材高大的阿瑪宗女王

383
00:28:50,535 --> 00:28:54,369
你那穿高統靴的情婦
你這個勇士的愛人

384
00:28:54,439 --> 00:28:56,771
要嫁給忒修斯了

385
00:28:56,841 --> 00:28:58,604
所以你來帶給他們

386
00:28:58,676 --> 00:29:00,303
歡樂和幸福

387
00:29:00,378 --> 00:29:03,279
你也好意思說這些, 提泰妮婭

388
00:29:03,348 --> 00:29:05,282
把我的名字和希波呂忒牽涉在一起侮蔑我

389
00:29:05,350 --> 00:29:07,318
你知道你和忒修斯的奸情瞞不過我?

390
00:29:07,385 --> 00:29:09,717
這些都是妒忌而捏造出來的謊言

391
00:29:09,787 --> 00:29:13,518
自從仲夏之初

392
00:29:13,591 --> 00:29:16,754
我們每次在山上, 在谷中,
在樹林里, 在草地上

393
00:29:16,828 --> 00:29:19,092
在細石鋪底的泉水邊
或者長滿燈心草的溪流旁相遇

394
00:29:19,163 --> 00:29:21,063
而你的爭吵喧鬧

395
00:29:21,132 --> 00:29:23,566
打斷了我們的娛樂興致

396
00:29:23,634 --> 00:29:27,070
從此以后, 風因為我們不理會他的吹奏，

397
00:29:27,138 --> 00:29:28,366
生了气

398
00:29:28,439 --> 00:29:32,000
便從海中吸起了毒霧

399
00:29:32,076 --> 00:29:34,271
毒霧化成瘴雨落在土地上

400
00:29:34,345 --> 00:29:37,508
使每一條小小的溪河都耀武揚威地

401
00:29:37,582 --> 00:29:41,018
泛濫到陸地上

402
00:29:41,085 --> 00:29:43,519
而這些不幸

403
00:29:43,588 --> 00:29:45,453
就是我們的爭吵

404
00:29:45,523 --> 00:29:47,423
我們的衝突所帶來的

405
00:29:47,492 --> 00:29:50,984
我們是這一切的根源

406
00:29:51,062 --> 00:29:52,552
那你設法補救了嗎?

407
00:29:55,066 --> 00:29:57,091
這要靠你

408
00:29:57,168 --> 00:30:00,296
為什么提泰妮婭要違拗她的奧布朗呢?

409
00:30:00,371 --> 00:30:02,100
我只不過是請求一個換來的小孩子

410
00:30:02,173 --> 00:30:03,606
做我的侍童而已

411
00:30:03,674 --> 00:30:05,699
你死心吧

412
00:30:05,777 --> 00:30:10,305
拿整個仙境也不能從我手里換得這個孩子

413
00:30:10,381 --> 00:30:13,976
他的母親是我神壇前的一個信徒

414
00:30:14,052 --> 00:30:16,486
在芬芳的印度的夜里

415
00:30:16,554 --> 00:30:21,423
她常常在我身旁閑談

416
00:30:21,492 --> 00:30:24,984
陪我坐在尼普頓的黃色沙灘上

417
00:30:25,063 --> 00:30:29,261
眺望著海上的商船

418
00:30:29,333 --> 00:30:33,326
我們歡笑著, 看著船帆被淘气的海風

419
00:30:33,404 --> 00:30:36,862
吹得鼓起了大肚子, 一副怀孕的樣子

420
00:30:39,210 --> 00:30:43,237
然而她, 在生下那個孩子后, 就死了

421
00:30:43,314 --> 00:30:47,307
因為她的原因
我收養了她的孩子

422
00:30:47,385 --> 00:30:50,047
也因為她的原因

423
00:30:50,121 --> 00:30:52,089
我不會和他分開

424
00:30:52,156 --> 00:30:55,148
你打算在樹林里耽擱多少久?

425
00:30:55,226 --> 00:30:58,127
恐怕要等到忒修斯的婚禮以后

426
00:31:00,465 --> 00:31:05,334
如果你愿意耐心地和我們一起跳舞...

427
00:31:05,403 --> 00:31:08,372
看我們在月光下狂歡,

428
00:31:08,439 --> 00:31:09,667
那就和我們一起去吧.

429
00:31:09,740 --> 00:31:12,038
把那個孩子給我,
我就和你一起去

430
00:31:15,913 --> 00:31:18,905
那你的仙國和我換都別想

431
00:31:18,983 --> 00:31:20,780
精靈們, 走吧

432
00:31:20,852 --> 00:31:24,447
如果我再留下來, 我們就要吵起來了

433
00:31:28,626 --> 00:31:29,888
好啊, 走你的吧

434
00:31:29,961 --> 00:31:32,361
你別想离開這片樹林

435
00:31:32,430 --> 00:31:34,864
我要為了這個侮辱給你一點懲罰

436
00:31:34,999 --> 00:31:38,901
我的好迫克, 過來

437
00:31:45,276 --> 00:31:47,073
你還記得嗎

438
00:31:47,145 --> 00:31:49,613
有一次我坐在海岬上

439
00:31:49,680 --> 00:31:52,205
看見一個美人魚坐在海豚背上

440
00:31:52,283 --> 00:31:55,844
發出美妙而又和諧的气息

441
00:31:55,920 --> 00:31:59,287
在她的歌聲中狂暴的海也漸漸平靜

442
00:32:02,293 --> 00:32:05,319
就在那一刻, 你看不見, 而我卻看到

443
00:32:05,396 --> 00:32:08,797
帶著弓箭的丘比特

444
00:32:08,866 --> 00:32:11,699
飛翔在冷月和地球之間

445
00:32:11,769 --> 00:32:14,101
他瞄准了坐在西方寶座上的一個美好的童貞女

446
00:32:14,172 --> 00:32:16,572
漂亮地從他的弓中

447
00:32:16,641 --> 00:32:18,268
射出了愛神之箭

448
00:32:18,342 --> 00:32:22,039
但是我看見那支箭卻落下在

449
00:32:22,113 --> 00:32:25,048
一朵小小的花上

450
00:32:25,116 --> 00:32:26,583
那花以前是乳白色的

451
00:32:26,651 --> 00:32:28,676
而現在因為愛的創傷而變成了紫色

452
00:32:30,321 --> 00:32:32,414
去把那花采來給我

453
00:32:32,490 --> 00:32:34,583
它的汁液,
如果落在睡眠中的人的眼瞼上

454
00:32:34,659 --> 00:32:37,492
無論男女, 將會使他瘋狂地愛上

455
00:32:37,562 --> 00:32:40,554
他第一眼看到的生物

456
00:32:42,800 --> 00:32:44,199
把那花采來給我

457
00:32:44,268 --> 00:32:45,701
在鯨魚還不曾游過三哩路之前

458
00:32:45,770 --> 00:32:47,931
你必須回來复命

459
00:32:48,005 --> 00:32:49,700
我會在40分鐘之內

460
00:32:49,774 --> 00:32:51,207
環繞世界一周

461
00:33:05,856 --> 00:33:07,949
只要拿到這种汁液

462
00:33:08,025 --> 00:33:11,426
我會盯著提泰妮婭
等她睡著的時候

463
00:33:11,495 --> 00:33:15,022
就把它滴在她的眼睛上

464
00:33:18,002 --> 00:33:21,233
她醒來第一眼看見的東西...

465
00:33:21,305 --> 00:33:26,038
她會用全身心的愛來追求

466
00:33:26,110 --> 00:33:30,570
在我替她解去這种魔法之前

467
00:33:30,648 --> 00:33:33,117
我要讓她把侍童讓給我

468
00:33:33,117 --> 00:33:33,583
我要讓她把侍童讓給我

469
00:33:33,651 --> 00:33:36,848
我不愛你,
所以別跟著我

470
00:33:45,229 --> 00:33:48,357
拉山德和美麗的赫米婭在哪里?

471
00:33:48,432 --> 00:33:50,730
你告訴我他們私奔到這片樹林里

472
00:33:50,801 --> 00:33:53,133
我來了
可是卻見不到我的赫米婭

473
00:33:53,204 --> 00:33:54,728
我要在這片樹林里瘋掉了

474
00:33:58,809 --> 00:33:59,833
滾開

475
00:33:59,910 --> 00:34:02,879
快走
別再跟著我

476
00:34:13,057 --> 00:34:15,150
是我引誘你嗎?

477
00:34:15,226 --> 00:34:17,217
我曾經向你說過好話嗎?

478
00:34:17,295 --> 00:34:20,264
我不是曾經明明白白地告訴過你

479
00:34:20,331 --> 00:34:23,300
我不愛你,
而且也不能愛你嗎?

480
00:34:23,367 --> 00:34:26,165
即使那樣，
也只是使我愛你愛得更加厲害

481
00:34:27,672 --> 00:34:30,038
我是你的一條狗

482
00:34:30,107 --> 00:34:32,234
狄米特律斯，你越是打我

483
00:34:32,310 --> 00:34:33,902
我越是向你獻媚

484
00:34:33,978 --> 00:34:36,538
請你就像對待你的狗一樣對待我吧

485
00:34:36,614 --> 00:34:38,639
踢我, 打我

486
00:34:38,716 --> 00:34:41,082
冷落我, 忽略我,
可是不要讓我离開

487
00:34:41,152 --> 00:34:43,450
雖然我微不足道
可是讓我跟著你吧

488
00:34:43,521 --> 00:34:45,751
在你的愛里, 我的地位

489
00:34:45,823 --> 00:34:48,951
還能比一條狗都不如嗎?

490
00:34:49,026 --> 00:34:51,756
不要過分引起我內心的憎惡

491
00:34:51,829 --> 00:34:54,229
我一看見你就頭痛

492
00:34:54,298 --> 00:34:57,665
可是我不看見你就心痛

493
00:34:57,735 --> 00:34:59,225
你...

494
00:34:59,303 --> 00:35:01,237
太不顧忌自己的

495
00:35:01,305 --> 00:35:02,636
体面了...

496
00:35:02,707 --> 00:35:04,368
竟擅自离開城中

497
00:35:04,442 --> 00:35:05,807
把你自己托付給一個

498
00:35:05,876 --> 00:35:08,071
不愛你的人?

499
00:35:08,145 --> 00:35:12,275
在如此黑夜時机...

500
00:35:12,350 --> 00:35:15,877
在這么荒涼的地方

501
00:35:15,953 --> 00:35:19,286
你的貞洁有多么珍貴
而你卻盲目地听從著不可知的命運?

502
00:35:21,058 --> 00:35:22,457
你的德行

503
00:35:22,526 --> 00:35:24,517
讓我放心這么做

504
00:35:26,063 --> 00:35:27,690
因為

505
00:35:27,765 --> 00:35:30,859
當我看著你的臉
黑夜也變成了白晝

506
00:35:30,935 --> 00:35:33,165
所以我并不覺得現在是在夜里

507
00:35:33,237 --> 00:35:35,398
也不覺得在樹林里缺少陪伴

508
00:35:35,473 --> 00:35:38,806
因為在我眼里你就是整個世界

509
00:35:38,876 --> 00:35:40,571
我要逃開你

510
00:35:40,644 --> 00:35:41,838
躲進灌木叢中

511
00:35:41,912 --> 00:35:44,813
任憑野獸把你怎樣處置

512
00:35:44,882 --> 00:35:47,248
最凶惡的野獸也不像你那樣殘酷

513
00:35:47,318 --> 00:35:48,615
你要逃就逃吧

514
00:35:48,686 --> 00:35:50,313
從此以后，古來的故事要改過了

515
00:35:50,388 --> 00:35:52,720
逃走的是阿波羅，追赶的是達芙妮

516
00:35:52,790 --> 00:35:54,849
鴿子追赶著鷹隼

517
00:35:54,925 --> 00:35:56,756
我不高興听你再嘮叨下去

518
00:35:56,827 --> 00:35:58,192
讓我走吧

519
00:35:58,262 --> 00:36:00,355
要是你再跟著我

520
00:36:00,431 --> 00:36:01,728
相信我,
在這座林中你要被我欺負的

521
00:36:01,799 --> 00:36:04,165
是啊, 在寺廟里,
在城鎮上, 在田野中

522
00:36:04,235 --> 00:36:06,863
你到處欺負我--噢

523
00:36:06,937 --> 00:36:10,304
咄, 狄米特律斯

524
00:36:10,374 --> 00:36:14,811
你的虐待我已經使我們女子蒙上了恥辱

525
00:36:14,879 --> 00:36:15,937
噢

526
00:36:16,013 --> 00:36:20,006
我們不能像男人一樣為了愛而戰

527
00:36:23,687 --> 00:36:26,121
我們應當被人追求

528
00:36:26,190 --> 00:36:28,681
而不是去追求別人

529
00:36:34,865 --> 00:36:37,197
我要跟著你

530
00:36:37,268 --> 00:36:39,429
我要讓地獄變成天堂

531
00:36:39,503 --> 00:36:43,405
我愿意死在我深愛的人手上

532
00:36:49,313 --> 00:36:50,871
再會吧，女郎

533
00:36:52,216 --> 00:36:53,513
在他离開這片樹林之前

534
00:36:53,584 --> 00:36:55,518
你將逃避他

535
00:36:55,586 --> 00:36:57,281
他將追求你的愛情

536
00:37:01,292 --> 00:37:02,987
你采到花了嗎?

537
00:37:04,995 --> 00:37:06,758
啊...

538
00:37:18,742 --> 00:37:22,269
我知道一處茴香盛開的水灘

539
00:37:22,346 --> 00:37:26,612
長滿著櫻草和盈盈的紫羅絲

540
00:37:26,684 --> 00:37:31,815
馥郁的金銀花，薌澤的野薔薇

541
00:37:31,889 --> 00:37:35,052
漫天張起了一幅芬芳的錦帷

542
00:37:36,393 --> 00:37:40,261
有時提泰妮婭在群花中酣醉

543
00:37:40,331 --> 00:37:44,563
柔舞清歌低低地撫著她安睡

544
00:37:44,635 --> 00:37:49,163
小花蛇在那里丟下發亮的皮

545
00:37:49,240 --> 00:37:53,108
小仙人拿來當做合身的外衣

546
00:37:53,177 --> 00:37:56,169
我要洒一點花汁在她的眼上

547
00:37:56,247 --> 00:37:59,580
讓她充滿了各种可憎的幻象

548
00:38:03,721 --> 00:38:05,689
其余的你帶了去在林中訪尋

549
00:38:05,756 --> 00:38:07,656
穿過樹林

550
00:38:07,725 --> 00:38:10,285
尋找一個戀愛中的雅典姑娘

551
00:38:10,361 --> 00:38:12,591
倘見那薄幸的青年在她近前

552
00:38:12,663 --> 00:38:14,062
就把它輕輕地點上他的眼邊

553
00:38:14,131 --> 00:38:16,998
不過要讓他第一眼看到的

554
00:38:17,067 --> 00:38:19,262
是那個姑娘

555
00:38:19,336 --> 00:38:20,803
你須仔細辨認清楚，不許弄錯

556
00:38:20,871 --> 00:38:22,736
他的身上穿著雅典人的裝束

557
00:38:22,806 --> 00:38:24,797
听著...

558
00:38:24,875 --> 00:38:27,742
等第一聲雄雞啼時我們再見

559
00:38:27,811 --> 00:38:29,244
放心吧, 我的主人

560
00:38:29,313 --> 00:38:31,213
你的仆人會照辦的

561
00:39:07,177 --> 00:39:09,111
你好, 我的王后

562
00:39:09,179 --> 00:39:11,340
多甜美的問候啊

563
00:39:39,810 --> 00:39:42,643
現在唱歌為我催眠吧

564
00:39:42,713 --> 00:39:46,240
然后你們各做各的
讓我休息一下

565
00:40:20,450 --> 00:40:21,940
好了, 走吧

566
00:40:22,019 --> 00:40:23,987
現在一切都好了

567
00:40:24,054 --> 00:40:26,181
留一個人放哨

568
00:41:03,060 --> 00:41:06,154
當你醒來以后你看到的

569
00:41:06,229 --> 00:41:10,188
就會成為你的真愛

570
00:41:10,267 --> 00:41:12,167
愛...

571
00:41:12,235 --> 00:41:14,567
和對他的渴望

572
00:41:17,174 --> 00:41:20,007
不管是雪豹, 貓, 狗熊

573
00:41:20,077 --> 00:41:22,910
豹子, 還是長滿剛毛的野豬...

574
00:41:24,448 --> 00:41:25,881
當你醒來

575
00:41:25,949 --> 00:41:27,814
在你眼里出現的

576
00:41:27,884 --> 00:41:29,977
就是你的親愛

577
00:41:36,626 --> 00:41:38,787
等到丑陋的東西接近時再醒過來吧

578
00:41:50,006 --> 00:41:52,270
美麗的愛人

579
00:41:52,342 --> 00:41:54,310
你在樹林里徘徊的時候昏倒了

580
00:41:54,377 --> 00:41:56,777
說老實話

581
00:41:56,847 --> 00:41:58,314
我忘了我們的路

582
00:41:58,381 --> 00:42:00,713
哦

583
00:42:00,784 --> 00:42:03,184
如果你覺得可以, 赫米婭,
我們休息一下

584
00:42:03,253 --> 00:42:05,551
等到天亮再說吧

585
00:42:05,622 --> 00:42:07,681
就這么辦吧, 拉山德

586
00:42:15,065 --> 00:42:16,657
嗯, 給你自己找一張床...

587
00:42:16,733 --> 00:42:18,826
因為我要在這里休息

588
00:42:51,568 --> 00:42:53,365
拉山德

589
00:42:53,436 --> 00:42:55,631
一片草地應該作為我們的共枕之地

590
00:42:55,705 --> 00:42:57,172
一顆心, 一張床

591
00:42:57,240 --> 00:42:59,003
兩個胸怀, 一個誓言

592
00:42:59,075 --> 00:43:01,009
不, 親愛的拉山德
為了我, 親愛的

593
00:43:01,077 --> 00:43:03,272
再躺得遠一點
別靠得這么近

594
00:43:03,346 --> 00:43:06,110
哦, 親愛的, 請理解我單純的本意

595
00:43:07,851 --> 00:43:09,284
我的意思是...

596
00:43:09,352 --> 00:43:11,115
我的心已經和你的交織在一起

597
00:43:11,188 --> 00:43:12,553
所以只有一顆心

598
00:43:12,622 --> 00:43:14,249
我們彼此了解

599
00:43:15,325 --> 00:43:16,451
兩個胸怀

600
00:43:16,526 --> 00:43:17,959
通過誓言聯系在一起

601
00:43:18,028 --> 00:43:21,589
所以兩個胸怀連結成一個誓言

602
00:43:21,665 --> 00:43:23,895
所以讓我待在你身旁

603
00:43:23,967 --> 00:43:26,868
不要拒絕我

604
00:43:26,937 --> 00:43:28,336
這樣躺在你身邊, 赫米婭

605
00:43:28,405 --> 00:43:29,838
我沒有撒謊

606
00:43:34,010 --> 00:43:36,342
拉山德解釋得非常完美

607
00:43:46,423 --> 00:43:48,152
唔

608
00:43:48,225 --> 00:43:49,385
不, 親愛的朋友

609
00:43:52,128 --> 00:43:53,152
唔

610
00:43:53,230 --> 00:43:55,664
出于愛和禮節
請再躺得遠一點

611
00:43:57,867 --> 00:43:59,528
在人類的禮法上...

612
00:44:02,205 --> 00:44:04,537
保持這樣的距离
對于貞洁的未婚男女來說

613
00:44:04,608 --> 00:44:06,872
是最合适的了

614
00:44:09,212 --> 00:44:11,680
這么遠就可以了

615
00:44:11,748 --> 00:44:14,808
晚安, 親愛的朋友

616
00:44:14,884 --> 00:44:16,317
愿你的愛永不改變

617
00:44:16,386 --> 00:44:17,819
直到你美好生命的盡頭

618
00:44:17,887 --> 00:44:18,876
阿門

619
00:44:18,955 --> 00:44:21,617
對你那美麗的祈禱,
我要說阿門

620
00:44:21,691 --> 00:44:23,249
然后我將了結生命

621
00:44:23,326 --> 00:44:25,419
如果我不再對你忠誠

622
00:44:32,535 --> 00:44:35,163
這里就是我的床

623
00:44:35,238 --> 00:44:37,206
但愿睡眠給予你充分的養息

624
00:44:37,274 --> 00:44:39,742
我愿与你分享那美好的愿望

625
00:44:59,796 --> 00:45:01,491
我已經在森林中間走遍

626
00:45:01,564 --> 00:45:05,193
但雅典人可還不曾瞧見，
我要把這花液在他眼上

627
00:45:05,268 --> 00:45:08,203
試一試激動愛情的力量。

628
00:45:12,709 --> 00:45:14,973
夜晚...

629
00:45:15,045 --> 00:45:16,740
一片靜寂

630
00:45:20,784 --> 00:45:23,048
啊，這是誰？

631
00:45:26,256 --> 00:45:28,816
他身上穿著雅典的衣裳-- 噢

632
00:45:28,892 --> 00:45:31,759
就是他, 我主人說的就是他,
拋棄那個雅典少女的人

633
00:46:29,552 --> 00:46:32,316
她正在這一旁睡得酣熟

634
00:46:32,389 --> 00:46:35,620
不顧到地上的潮濕齷齪

635
00:46:42,565 --> 00:46:44,260
美麗的人啊

636
00:46:45,835 --> 00:46:48,497
她竟然不敢

637
00:46:48,571 --> 00:46:50,562
睡在這個不怀好意的負心漢身旁

638
00:46:53,410 --> 00:46:57,005
卑鄙小人,
我要把這些神奇的魔力

639
00:46:57,080 --> 00:47:00,072
傾注在你的眼睛上

640
00:47:00,150 --> 00:47:02,550
等你醒來的時候，讓愛情
從此扰亂你

641
00:47:02,619 --> 00:47:06,055
睡眠的安宁

642
00:47:06,122 --> 00:47:08,886
別了，你醒來我早已去遠

643
00:47:08,958 --> 00:47:11,085
因為我現在要去...

644
00:47:11,161 --> 00:47:12,822
見奧布朗了

645
00:47:15,165 --> 00:47:16,757
我讓你滾開

646
00:47:16,833 --> 00:47:18,027
別再這樣纏著我

647
00:47:18,101 --> 00:47:19,534
哦, 你要把我丟在黑暗中嗎?

648
00:47:19,602 --> 00:47:20,762
請不要這么做

649
00:47:20,837 --> 00:47:22,600
你就待著吧

650
00:47:22,672 --> 00:47:24,333
我要一個人走

651
00:47:32,515 --> 00:47:36,246
這樣多情的追逐讓我喘不過气

652
00:47:37,420 --> 00:47:41,049
我越是懇求,
越是讓人厭惡

653
00:47:43,426 --> 00:47:46,156
不管身在何方, 赫米婭總是那么幸福

654
00:47:46,229 --> 00:47:49,665
因為她有一雙幸運的迷人的眼睛

655
00:47:52,769 --> 00:47:56,603
她的眼睛怎么這么明亮呢?

656
00:47:56,673 --> 00:47:59,164
不是因為含著淚水

657
00:47:59,242 --> 00:48:02,871
因為如果是這樣, 我的眼睛更經常飽含淚水

658
00:48:04,614 --> 00:48:06,707
不

659
00:48:06,783 --> 00:48:08,341
不, 不

660
00:48:08,418 --> 00:48:09,510
不

661
00:48:09,586 --> 00:48:13,420
我就像... 狗熊...

662
00:48:13,490 --> 00:48:16,050
一樣丑陋

663
00:48:16,125 --> 00:48:19,925
因為野獸看見我也會害怕地逃走

664
00:48:28,872 --> 00:48:30,635
拉山德?

665
00:48:38,248 --> 00:48:40,614
死了還是睡著了?

666
00:48:40,683 --> 00:48:44,119
拉山德, 如果你還活著,
好先生, 醒一醒吧

667
00:48:44,187 --> 00:48:45,848
哦

668
00:48:45,922 --> 00:48:49,050
為了親愛的你, 我愿意赴湯蹈火

669
00:48:49,125 --> 00:48:50,490
狄米特律斯在哪里?

670
00:48:50,560 --> 00:48:52,585
哦, 這么微不足道的名字

671
00:48:52,662 --> 00:48:54,254
讓他死在我的劍下多么合适啊

672
00:48:54,330 --> 00:48:57,766
別這么說, 拉山德
別這么說

673
00:48:57,834 --> 00:48:59,961
什么?
盡管他愛著你的赫米婭?

674
00:49:00,036 --> 00:49:02,732
上帝, 哪又怎么樣?

675
00:49:02,805 --> 00:49:04,568
赫米婭仍然愛著你

676
00:49:04,641 --> 00:49:05,938
你就應該心滿意足了

677
00:49:06,009 --> 00:49:07,670
和赫米婭在一起心滿意足嗎?

678
00:49:07,744 --> 00:49:10,611
不. 我真后悔和她一起度過的

679
00:49:10,680 --> 00:49:11,874
那些沉悶的時刻

680
00:49:11,948 --> 00:49:15,145
我愛的是海倫娜, 而不是赫米婭

681
00:49:15,218 --> 00:49:18,119
誰不愿意把烏鴉換成白鴿呢?

682
00:49:19,789 --> 00:49:21,120
我怎么可以忍受

683
00:49:21,190 --> 00:49:23,522
這樣尖刻的嘲笑?

684
00:49:23,593 --> 00:49:24,525
我什么時候得罪你了

685
00:49:24,594 --> 00:49:26,357
讓我受到這樣的嘲弄?

686
00:49:26,429 --> 00:49:27,691
而且這還不夠

687
00:49:27,764 --> 00:49:29,288
還不止這樣, 年輕人

688
00:49:29,365 --> 00:49:31,833
我從來沒有, 也從來不能夠

689
00:49:31,901 --> 00:49:33,869
讓狄米特律斯甜蜜地看我一眼

690
00:49:33,937 --> 00:49:36,872
可是你一定要這么侮辱我的缺陷嗎?

691
00:49:36,940 --> 00:49:40,205
哦, 再見吧

692
00:49:40,276 --> 00:49:42,141
我要告訴你

693
00:49:42,211 --> 00:49:46,739
我還以為你真的是個文雅的上流人呢

694
00:49:46,816 --> 00:49:48,681
她沒有看見赫米婭

695
00:49:49,919 --> 00:49:51,887
赫米婭, 睡你的吧

696
00:49:51,955 --> 00:49:54,981
別再走到拉山德身邊

697
00:49:55,058 --> 00:49:58,084
我所有的力量啊

698
00:49:58,161 --> 00:50:01,597
把你的愛和力量

699
00:50:01,664 --> 00:50:03,757
用來尊崇海倫娜

700
00:50:03,833 --> 00:50:07,064
做她的騎士吧

701
00:50:13,402 --> 00:50:15,734
啊, 天哪

702
00:50:15,804 --> 00:50:17,863
真可怜, 做了什么夢啊

703
00:50:17,940 --> 00:50:19,805
噢

704
00:50:20,876 --> 00:50:23,344
拉山德, 看我因為...

705
00:50:23,412 --> 00:50:25,505
害怕而顫動

706
00:50:25,581 --> 00:50:27,446
拉山德?

707
00:50:30,553 --> 00:50:32,453
拉山德?

708
00:50:34,490 --> 00:50:36,253
拉山德

709
00:50:47,269 --> 00:50:49,237
這個地方太奇妙, 太方便了

710
00:50:49,305 --> 00:50:50,636
用來給我們排練再好不過了

711
00:50:50,706 --> 00:50:53,834
這塊草地可以做為我們的舞台

712
00:50:53,909 --> 00:50:56,969
這個山楂刺灌木可以做為我們的休息室

713
00:50:57,046 --> 00:50:58,911
我們可以, 嗯

714
00:50:58,981 --> 00:51:00,107
開始表演了

715
00:51:00,182 --> 00:51:02,514
就像在公爵面前表演一樣

716
00:51:02,585 --> 00:51:03,643
彼得•昆斯

717
00:51:03,719 --> 00:51:05,414
你說什么, 好波頓?

718
00:51:05,487 --> 00:51:09,924
在喜劇''皮拉摩斯和...

719
00:51:09,992 --> 00:51:10,924
提斯柏''

720
00:51:10,993 --> 00:51:12,824
提斯柏''里有一些地方不令人滿意

721
00:51:12,895 --> 00:51:14,988
首先, 皮拉摩斯應該拔出劍來

722
00:51:15,064 --> 00:51:16,725
殺了他自己

723
00:51:16,799 --> 00:51:18,232
女士們忍受不了這個

724
00:51:18,300 --> 00:51:19,892
以圣母的名義, 這可不是鬧著玩的

725
00:51:19,969 --> 00:51:22,267
我想如果所有其他都可以的話

726
00:51:22,338 --> 00:51:23,362
我們可以不演這段自殺

727
00:51:23,439 --> 00:51:24,667
不必了

728
00:51:24,740 --> 00:51:27,971
我有辦法搞定這一切

729
00:51:28,043 --> 00:51:29,567
給我寫一段開場白

730
00:51:29,645 --> 00:51:31,374
開場白大概要這么說

731
00:51:31,447 --> 00:51:33,608
我們的劍不會傷害到人

732
00:51:33,682 --> 00:51:36,048
而且實際上皮拉摩斯不是真正自殺

733
00:51:36,118 --> 00:51:37,176
為了保證效果更好一點

734
00:51:37,253 --> 00:51:38,277
可以告訴他們我演的皮拉摩斯

735
00:51:38,354 --> 00:51:39,548
并不是皮拉摩斯

736
00:51:39,622 --> 00:51:41,021
而是織工波頓

737
00:51:41,090 --> 00:51:43,024
這樣他們就不會害怕了

738
00:51:43,092 --> 00:51:45,390
噢, 好吧, 我們就寫這么一段開場白

739
00:51:45,461 --> 00:51:47,986
應該用, 嗯, 八六体

740
00:51:48,063 --> 00:51:48,995
不, 再大兩個

741
00:51:49,064 --> 00:51:50,361
還是用八八体吧

742
00:51:50,432 --> 00:51:53,663
不過還有兩件難辦的事:

743
00:51:53,736 --> 00:51:56,364
第一就是要把月光引進屋子里

744
00:51:56,438 --> 00:51:58,838
因為, 你們知道, 皮拉摩斯
和提斯柏在月光下相遇

745
00:51:58,907 --> 00:52:00,272
我們演戲的那天晚上

746
00:52:00,342 --> 00:52:01,331
會有月光嗎?

747
00:52:01,410 --> 00:52:02,877
月歷. 月歷

748
00:52:02,945 --> 00:52:03,877
拿月歷來

749
00:52:03,946 --> 00:52:04,878
看看歷書

750
00:52:04,947 --> 00:52:06,380
查一查那天晚上有沒有月光

751
00:52:06,448 --> 00:52:07,380
查一查月光

752
00:52:07,449 --> 00:52:09,610
那天晚上有月光啊

753
00:52:09,685 --> 00:52:11,585
那天晚上有月光啊

754
00:52:14,823 --> 00:52:16,654
啊, 那么你們就可以

755
00:52:16,725 --> 00:52:18,215
在我們演戲的大廳

756
00:52:18,294 --> 00:52:20,353
把窗戶的窗扉打開

757
00:52:20,429 --> 00:52:21,862
月光就會從

758
00:52:21,930 --> 00:52:24,023
那個窗扉照進來

759
00:52:24,099 --> 00:52:25,862
還有一件難辦的事

760
00:52:25,934 --> 00:52:28,459
在大廳里必須有一堵牆

761
00:52:28,537 --> 00:52:30,596
因為故事上說,
皮拉摩斯和提斯柏

762
00:52:30,673 --> 00:52:33,642
是透過一堵牆縫對話的

763
00:52:33,709 --> 00:52:36,405
你不可能把牆搬進來

764
00:52:36,478 --> 00:52:38,309
你說呢, 波頓?

765
00:52:40,049 --> 00:52:42,517
有一些人

766
00:52:42,584 --> 00:52:45,951
應該扮演這堵牆

767
00:52:46,021 --> 00:52:47,352
唔, 薩姆. 薩姆

768
00:52:47,423 --> 00:52:50,881
讓他在身上涂點石灰

769
00:52:50,959 --> 00:52:53,120
或者肥土粗灰之類的

770
00:52:53,195 --> 00:52:56,096
來表示一堵牆

771
00:52:58,667 --> 00:53:01,295
讓他把手指舉成這樣

772
00:53:01,370 --> 00:53:04,237
透過這個縫隙

773
00:53:04,306 --> 00:53:06,069
皮拉摩斯和...

774
00:53:06,141 --> 00:53:07,073
提斯柏

775
00:53:07,142 --> 00:53:08,507
提斯柏就可以私語了

776
00:53:08,577 --> 00:53:09,771
你不可能把牆搬進來

777
00:53:09,845 --> 00:53:11,506
不, 不, 不
如果這樣可以的話

778
00:53:11,580 --> 00:53:13,047
那么一切都搞定了

779
00:53:13,115 --> 00:53:14,082
皮拉摩斯, 從你開始

780
00:53:14,149 --> 00:53:15,548
等你說完你的對白

781
00:53:15,617 --> 00:53:19,519
就走進灌木叢里
提斯柏, 站上前來

782
00:53:19,588 --> 00:53:22,455
唔, 左腳向前
做一個古老的姿勢

783
00:53:22,524 --> 00:53:24,856
唔, 皮拉摩斯, 開始吧

784
00:53:24,927 --> 00:53:27,919
這群凡夫俗子居然敢在這里

785
00:53:27,996 --> 00:53:30,362
在仙后臥榻之旁大搖大擺?

786
00:53:30,432 --> 00:53:31,490
出來

787
00:53:31,567 --> 00:53:32,499
提斯柏

788
00:53:32,568 --> 00:53:33,535
提斯柏

789
00:53:33,602 --> 00:53:37,060
厭惡之花散發出甜美的气味 --

790
00:53:37,139 --> 00:53:38,868
很香. 很香

791
00:53:38,941 --> 00:53:41,273
散發著甜美的芳香

792
00:53:41,343 --> 00:53:44,608
你的气息也一樣,
親愛的提斯柏

793
00:53:44,680 --> 00:53:45,908
可是你听

794
00:53:45,981 --> 00:53:47,744
有一個聲音

795
00:53:47,816 --> 00:53:48,874
你在這里停留片刻

796
00:53:48,951 --> 00:53:52,148
過一會儿我再來找你

797
00:53:53,288 --> 00:53:55,882
一個叫皮拉摩斯的怪物要在這里表演了

798
00:53:55,958 --> 00:53:58,426
噓
現在該我說了嗎?

799
00:53:58,494 --> 00:54:00,018
是, 對啊, 該你了
他只是去看看

800
00:54:00,095 --> 00:54:01,119
他听到的聲音是什么

801
00:54:01,196 --> 00:54:02,424
一會儿就回來

802
00:54:04,099 --> 00:54:05,191
最俊美的--

803
00:54:05,267 --> 00:54:07,531
最俊美的...

804
00:54:07,603 --> 00:54:08,831
最俊美的--

805
00:54:08,904 --> 00:54:09,836
最俊美的...

806
00:54:09,905 --> 00:54:11,338
最俊美的皮拉摩斯...

807
00:54:12,408 --> 00:54:13,340
最--

808
00:54:13,409 --> 00:54:14,671
噓. 噓

809
00:54:14,743 --> 00:54:17,405
百合花般的外表...

810
00:54:17,479 --> 00:54:19,845
如果我很美麗, 提斯柏

811
00:54:19,915 --> 00:54:22,315
如果我只屬于你

812
00:55:03,992 --> 00:55:06,893
我要和你相會, 皮拉摩斯

813
00:55:06,962 --> 00:55:08,429
在宁尼的墳墓

814
00:55:08,497 --> 00:55:10,226
是尼娜斯的墳墓, 伙計

815
00:55:10,299 --> 00:55:13,268
唉, 你還不能說那個

816
00:55:13,335 --> 00:55:15,269
那是你對皮拉摩斯的回答

817
00:55:15,337 --> 00:55:16,929
你一下子把你所有的台詞都說出來了

818
00:55:17,005 --> 00:55:18,438
包括所有的提示詞

819
00:55:18,507 --> 00:55:20,909
進來, 皮拉摩斯

820
00:55:23,578 --> 00:55:26,069
提示詞已經說過了
就是''從不厭倦.''

821
00:55:26,148 --> 00:55:28,048
如果我很美麗, 提斯柏

822
00:55:28,116 --> 00:55:29,777
如果我很美麗, 提斯柏

823
00:55:29,851 --> 00:55:32,411
如果我很美麗, 提斯柏

824
00:55:32,487 --> 00:55:33,681
我只屬于你

825
00:55:33,755 --> 00:55:35,086
啊, 啊

826
00:55:35,157 --> 00:55:36,522
啊, 啊

827
00:55:36,591 --> 00:55:38,320
噢, 太可怕了
噢, 怪物

828
00:55:38,393 --> 00:55:39,257
快跑, 同志們

829
00:55:39,327 --> 00:55:40,385
我們見鬼了

830
00:55:40,462 --> 00:55:42,589
噢. 噢

831
00:55:42,664 --> 00:55:45,132
波頓, 你變樣了

832
00:55:45,200 --> 00:55:46,360
你頭上是什么東西?

833
00:55:46,435 --> 00:55:48,130
你看到什么了?

834
00:55:48,203 --> 00:55:51,570
你看到自己變成蠢驢了, 是嗎?

835
00:55:52,674 --> 00:55:54,471
我的天哪, 波頓
我的天哪

836
00:55:54,543 --> 00:55:57,068
你變了

837
00:55:58,814 --> 00:56:00,372
啊

838
00:56:04,886 --> 00:56:06,979
為什么他們都跑了呢?

839
00:56:08,657 --> 00:56:12,024
我明白他們的惡作劇了

840
00:56:12,094 --> 00:56:14,221
他們要愚弄我

841
00:56:14,296 --> 00:56:16,764
想辦法來嚇唬我

842
00:56:16,832 --> 00:56:18,299
我才不會离開這里呢

843
00:56:18,366 --> 00:56:20,561
看看他們能怎么辦

844
00:56:20,635 --> 00:56:21,795
而且我要唱歌

845
00:56:21,870 --> 00:56:24,304
讓他們听听
我一點也不害怕

846
00:56:26,975 --> 00:56:30,536
山雞渾身黑乎乎

847
00:56:30,612 --> 00:56:32,807
一張鳥嘴黃橙橙

848
00:56:32,881 --> 00:56:36,146
畫眉唱歌美滋滋

849
00:56:36,218 --> 00:56:40,518
鷦鷯聲音尖細細

850
00:56:42,691 --> 00:56:47,594
是什么天使把我從花床上喚醒呢?

851
00:56:47,662 --> 00:56:49,755
燕雀, 麻雀, 百靈鳥

852
00:56:49,831 --> 00:56:51,594
杜鵑清聲不太吵

853
00:56:51,666 --> 00:56:55,102
許多人們听見了

854
00:56:55,170 --> 00:56:57,866
沒有人會說不好

855
00:56:59,241 --> 00:57:02,074
我請求你, 溫柔的人啊
再唱下去吧

856
00:57:02,144 --> 00:57:04,476
我的耳朵陶醉在

857
00:57:04,546 --> 00:57:06,036
你的歌聲中

858
00:57:06,114 --> 00:57:07,240
我的眼睛一樣

859
00:57:07,315 --> 00:57:09,510
被你的樣貌所迷倒

860
00:57:09,584 --> 00:57:12,917
第一眼見到你, 你美麗的品德

861
00:57:12,988 --> 00:57:15,149
是我忍不住為你打動

862
00:57:15,223 --> 00:57:19,182
忍不住要對你說... 向你起誓

863
00:57:19,261 --> 00:57:20,853
我愛你

864
00:57:25,667 --> 00:57:27,532
我-我-我想, 夫人

865
00:57:27,602 --> 00:57:30,070
你說這些可沒什么理由

866
00:57:30,138 --> 00:57:31,935
不過

867
00:57:32,007 --> 00:57:33,872
說真的

868
00:57:33,942 --> 00:57:37,844
現今的愛很難伴隨著理由

869
00:57:39,447 --> 00:57:42,177
不, 有些時候, 我會開開玩笑

870
00:57:44,252 --> 00:57:47,881
你真是又聰明又美麗

871
00:57:47,956 --> 00:57:50,584
不是這樣, 都不是

872
00:57:59,501 --> 00:58:01,025
如果我有辦法跑出這片樹林的話

873
00:58:01,102 --> 00:58:03,297
那對我也就足夠了

874
00:58:03,371 --> 00:58:06,272
請不要渴望跑出這片樹林

875
00:58:11,847 --> 00:58:13,576
噢

876
00:58:13,648 --> 00:58:15,639
啊

877
00:58:15,717 --> 00:58:17,412
你應該留在這里

878
00:58:17,485 --> 00:58:19,544
不管你愿不愿意

879
00:58:22,457 --> 00:58:27,156
我會讓精靈們侍候你

880
00:58:27,229 --> 00:58:30,630
他們會從深海

881
00:58:30,699 --> 00:58:32,690
給你帶來珍寶

882
00:58:32,767 --> 00:58:34,598
當你在花朵上睡著的時候

883
00:58:34,669 --> 00:58:38,298
他們會為你歌唱

884
00:58:38,373 --> 00:58:43,970
我將為你洗去俗体的污垢

885
00:58:44,045 --> 00:58:49,108
你就會輕盈得像個精靈

886
00:58:51,119 --> 00:58:53,610
豆花.蛛网

887
00:58:53,688 --> 00:58:55,053
- 到
- 到

888
00:58:55,123 --> 00:58:57,023
飛娥.芥籽

889
00:58:57,092 --> 00:58:58,582
-到
-到

890
00:59:03,231 --> 00:59:05,426
差我們到什么地方去?

891
00:59:11,773 --> 00:59:15,504
恭恭敬敬地侍候這先生

892
00:59:15,577 --> 00:59:19,377
竄竄跳跳地追隨他前行

893
00:59:19,447 --> 00:59:22,814
給他吃杏子、鵝莓和桑椹

894
00:59:22,884 --> 00:59:24,875
紫葡萄和無花果儿青青

895
00:59:24,953 --> 00:59:27,319
和無花果儿青青

896
00:59:27,389 --> 00:59:31,052
向他鞠躬, 孩子們
有禮貌一點

897
00:59:31,126 --> 00:59:34,493
請各位多多擔待在下

898
00:59:34,562 --> 00:59:36,052
請問你的大名

899
00:59:36,131 --> 00:59:37,655
蛛网

900
00:59:37,732 --> 00:59:39,461
很希望跟您交個朋友

901
00:59:39,534 --> 00:59:41,729
善良的蛛网

902
00:59:41,803 --> 00:59:44,169
要是咱指頭儿割破了的話，咱要大膽用用您

903
00:59:44,239 --> 00:59:45,171
請問你, 你的名字

904
00:59:45,240 --> 00:59:46,400
芥籽

905
00:59:46,474 --> 00:59:48,374
哦, 我知道你很有耐性

906
00:59:48,443 --> 00:59:50,001
你的親戚剛剛還

907
00:59:50,078 --> 00:59:51,340
讓我掉淚了呢

908
00:59:51,413 --> 00:59:52,675
我也希望能多認識你一點

909
00:59:52,747 --> 00:59:53,907
芥籽

910
01:00:15,870 --> 01:00:17,565
万福, 凡人

911
01:00:17,639 --> 01:00:20,199
万福, 凡人

912
01:00:20,275 --> 01:00:22,368
万福, 凡人

913
01:00:22,444 --> 01:00:26,778
万福, 万福, 万福

914
01:00:54,376 --> 01:00:57,436
不知道提泰妮婭醒過來沒有

915
01:00:57,512 --> 01:01:00,709
她一定會瘋狂地愛上

916
01:01:00,782 --> 01:01:04,183
她第一眼看到的東西

917
01:01:06,187 --> 01:01:08,747
怎么了, 瘋狂的精靈?

918
01:01:08,823 --> 01:01:12,350
在這片魔幻樹林里發生了什么事嗎?

919
01:01:12,427 --> 01:01:15,885
我的女主人愛上了一個怪物

920
01:01:23,671 --> 01:01:26,731
這比我設計的還要好

921
01:01:28,877 --> 01:01:30,742
不過你有沒有按照我說的
把那些愛的汁液

922
01:01:30,812 --> 01:01:32,541
滴在那個雅典人的眼睛上啊?

923
01:01:32,614 --> 01:01:33,638
我趁他睡覺的時候

924
01:01:33,715 --> 01:01:35,148
也都辦妥了

925
01:01:35,216 --> 01:01:36,376
狄米特律斯：... 這么怨恨 ...

926
01:01:36,451 --> 01:01:37,884
站過來點

927
01:01:37,952 --> 01:01:39,647
現在我不過把你數說數說罷了

928
01:01:39,721 --> 01:01:41,120
我應該對你更狠一點
因為我覺得

929
01:01:41,189 --> 01:01:42,781
被我詛咒你是自找的

930
01:01:42,857 --> 01:01:44,722
如果你在拉山德睡著的時候把他殺了

931
01:01:44,793 --> 01:01:46,351
已經兩腳踏在血泊中

932
01:01:46,428 --> 01:01:49,488
那么把我也殺了
索性讓殺人的血淹沒你的膝蓋吧

933
01:01:49,564 --> 01:01:51,361
這就是那個雅典人

934
01:01:51,433 --> 01:01:53,367
就是這個女人...

935
01:01:53,435 --> 01:01:54,367
嗯-哼

936
01:01:54,436 --> 01:01:55,528
不過不是這個男人

937
01:01:55,603 --> 01:01:57,434
太陽對白晝

938
01:01:57,505 --> 01:01:59,905
都不像他對我那么痴心

939
01:01:59,974 --> 01:02:03,808
他會趁著赫米婭睡著的時候悄悄离開嗎?

940
01:02:03,878 --> 01:02:06,176
他在哪里?

941
01:02:06,247 --> 01:02:08,772
善良的狄米特律斯,
你能不能把他還給我?

942
01:02:08,850 --> 01:02:11,341
我宁可把他的尸体拿來喂狗

943
01:02:11,419 --> 01:02:13,546
噢. 滾開, 坏蛋

944
01:02:13,621 --> 01:02:15,521
滾開, 賤人

945
01:02:17,425 --> 01:02:19,290
你讓我超過了一個少女

946
01:02:19,360 --> 01:02:21,555
所能夠忍耐的程度

947
01:02:21,629 --> 01:02:23,324
你真的在他睡著的時候殺了他嗎?

948
01:02:23,332 --> 01:02:24,924
哦, 勇敢的舉動

949
01:02:25,000 --> 01:02:26,092
一條蛇,

950
01:02:26,168 --> 01:02:27,465
一條毒蛇, 都不會這么做?

951
01:02:27,536 --> 01:02:29,333
你無緣無故亂發脾气

952
01:02:29,405 --> 01:02:32,772
我只能告訴你
我沒有殺死拉山德

953
01:02:32,841 --> 01:02:34,638
他也沒有死

954
01:02:34,710 --> 01:02:37,440
我求求你, 那么請你告訴我,
他很好

955
01:02:37,513 --> 01:02:39,674
如果我告訴你

956
01:02:39,748 --> 01:02:41,773
我將會得到什么呢?

957
01:02:41,850 --> 01:02:44,341
你可以得到永遠不再看見我的權利

958
01:02:50,325 --> 01:02:54,022
她的情緒如此憤怒
我還是不要跟著她了

959
01:02:55,998 --> 01:02:57,329
那么, 我就在這里

960
01:02:57,399 --> 01:02:59,094
停留一會儿吧

961
01:03:00,169 --> 01:03:01,329
你干了什么啊?

962
01:03:01,403 --> 01:03:02,995
你完全弄錯了

963
01:03:03,072 --> 01:03:07,008
把愛的汁液滴在了真心相愛的戀人的眼睛上

964
01:03:07,076 --> 01:03:10,443
比風還快地到林中各處去訪尋

965
01:03:10,512 --> 01:03:14,073
那個叫海倫娜的雅典姑娘吧

966
01:03:14,149 --> 01:03:17,016
用一些幻象把她帶到這里來

967
01:03:17,086 --> 01:03:20,146
我會在他的眼睛上在施點魔力

968
01:03:20,222 --> 01:03:22,884
我走了, 我走了
看看我

969
01:03:22,958 --> 01:03:27,952
韃靼人的飛箭都赶不上我的迅疾。

970
01:04:20,709 --> 01:04:22,404
月亮讓我遐想

971
01:04:22,478 --> 01:04:25,675
她有一雙水汪汪的眼睛

972
01:04:25,747 --> 01:04:27,180
當她低聲哭泣

973
01:04:27,249 --> 01:04:30,218
小花們也默默地哭泣

974
01:04:30,285 --> 01:04:34,779
為強暴的貞洁而悲傷

975
01:04:57,980 --> 01:05:01,143
來. 引領他到我的閨房

976
01:05:02,951 --> 01:05:04,441
不要說話

977
01:05:04,520 --> 01:05:06,511
默默地帶他進去

978
01:05:38,420 --> 01:05:41,082
這一朵紫色的小花

979
01:05:41,156 --> 01:05:44,182
帶著丘比特的箭傷

980
01:05:44,259 --> 01:05:47,820
讓它那靈液的力量，

981
01:05:49,064 --> 01:05:51,328
滲進他眸子的中央。

982
01:05:51,400 --> 01:05:52,992
當他看見她的時光

983
01:05:53,068 --> 01:05:55,662
讓她顯出庄嚴妙相

984
01:05:59,675 --> 01:06:03,577
如同金星照亮天庭

985
01:06:03,645 --> 01:06:05,636
讓他向她婉轉求情

986
01:06:05,714 --> 01:06:08,547
報告神仙界的頭腦，
海麗娜已被我帶到，

987
01:06:08,617 --> 01:06:10,016
她后面隨著那少年，

988
01:06:10,085 --> 01:06:11,552
正在哀求著她的眷戀

989
01:06:11,620 --> 01:06:14,282
我們看看他們多情的表演嗎?

990
01:06:15,457 --> 01:06:18,324
天哪. 這些凡人真是愚蠢啊

991
01:06:18,393 --> 01:06:19,325
為什么你以為

992
01:06:19,394 --> 01:06:21,385
我的求愛是一种嘲笑呢?

993
01:06:21,463 --> 01:06:24,125
嘲笑和戲弄從來都不會伴隨著眼淚

994
01:06:24,199 --> 01:06:26,167
你看

995
01:06:26,235 --> 01:06:28,430
我起誓的時候. 我流淚了

996
01:06:28,503 --> 01:06:30,130
在這樣的誓言里

997
01:06:30,205 --> 01:06:33,299
表現的都是事實和真相

998
01:06:34,376 --> 01:06:35,843
為什么這樣的事發生在我身上

999
01:06:35,911 --> 01:06:37,674
會讓你覺得是嘲笑

1000
01:06:37,746 --> 01:06:38,974
而這些誓言, 明明都帶著

1001
01:06:39,047 --> 01:06:40,207
證明真實的標記?

1002
01:06:40,282 --> 01:06:42,648
你真是越來越狡猾了

1003
01:06:42,718 --> 01:06:43,810
當事實都互相矛盾的時候

1004
01:06:43,885 --> 01:06:45,512
神圣的事實也變成了鬼話

1005
01:06:45,587 --> 01:06:47,179
這些誓言應該對赫米婭說

1006
01:06:47,256 --> 01:06:48,655
你要放棄她了嗎?

1007
01:06:48,724 --> 01:06:49,850
權衡一下你所說的誓言

1008
01:06:49,925 --> 01:06:51,290
都將沒有份量

1009
01:06:51,360 --> 01:06:53,988
當我對她起誓的時候我失去了判斷力

1010
01:06:54,062 --> 01:06:56,326
照我看來, 現在你放棄她
也是失去判斷力

1011
01:06:56,398 --> 01:06:58,025
狄米特律斯愛著她

1012
01:06:58,100 --> 01:07:00,034
但是他不愛你

1013
01:07:00,102 --> 01:07:02,332
海倫娜...

1014
01:07:02,404 --> 01:07:04,065
我的女神...

1015
01:07:05,807 --> 01:07:07,104
我的仙女...

1016
01:07:07,175 --> 01:07:08,506
如此完美...

1017
01:07:08,577 --> 01:07:10,272
如此圣洁

1018
01:07:10,345 --> 01:07:12,939
親愛的, 我要用什么來形容你的眼呢?

1019
01:07:13,015 --> 01:07:14,915
水晶太黯淡了

1020
01:07:14,983 --> 01:07:17,918
哦. 你的嘴唇如此成熟

1021
01:07:17,986 --> 01:07:20,819
那些親吻的櫻桃
長得多么誘人

1022
01:07:20,889 --> 01:07:21,821
哦

1023
01:07:21,890 --> 01:07:23,084
海倫娜

1024
01:07:23,158 --> 01:07:24,090
哦. 倒霉

1025
01:07:24,159 --> 01:07:26,684
哦. 該死

1026
01:07:26,762 --> 01:07:28,286
我明白你們都孤立我

1027
01:07:28,363 --> 01:07:30,593
拿我尋開心

1028
01:07:30,666 --> 01:07:32,691
我知道你們都不喜歡我
那就不喜歡我好了

1029
01:07:32,768 --> 01:07:34,099
可是你們卻聯合起來

1030
01:07:34,169 --> 01:07:35,932
嘲弄我?

1031
01:07:36,004 --> 01:07:36,936
海倫娜

1032
01:07:37,005 --> 01:07:39,439
海倫娜. 不是這樣的

1033
01:07:39,508 --> 01:07:41,373
海倫娜

1034
01:07:42,544 --> 01:07:45,775
哦. 拉山德

1035
01:07:45,847 --> 01:07:46,905
拉山德?

1036
01:07:46,982 --> 01:07:48,415
親愛的

1037
01:07:48,483 --> 01:07:51,884
哦. 為什么你忍心這樣离開我?

1038
01:07:51,953 --> 01:07:54,615
愛情壓迫一個人走的時候,
為什么他要留下來呢?

1039
01:07:54,690 --> 01:07:56,851
什么愛情能壓迫拉山德离開我的身邊?

1040
01:07:56,925 --> 01:07:59,655
拉山德的愛情
讓他不能再停留片刻

1041
01:08:00,829 --> 01:08:02,296
為什么你要來找我呢?

1042
01:08:02,364 --> 01:08:03,922
難道這還不能讓你知道

1043
01:08:03,999 --> 01:08:05,398
因為我討厭你

1044
01:08:05,467 --> 01:08:06,729
所以才這樣离開你

1045
01:08:06,802 --> 01:08:09,236
你說的不是真話
不會這樣的

1046
01:08:09,304 --> 01:08:12,068
看. 她也是其中的一個同謀

1047
01:08:12,140 --> 01:08:13,801
害人的赫米婭

1048
01:08:13,875 --> 01:08:16,309
忘恩負義的丫頭

1049
01:08:16,378 --> 01:08:17,811
你和他們一起嘲弄我嗎?

1050
01:08:17,879 --> 01:08:19,210
你有嗎. 用--用這些

1051
01:08:19,281 --> 01:08:20,305
用這种卑鄙的玩笑

1052
01:08:20,382 --> 01:08:21,974
來嘲弄欺負我?

1053
01:08:22,050 --> 01:08:23,039
我們一起分享的

1054
01:08:23,118 --> 01:08:24,210
种种心心相印

1055
01:08:24,286 --> 01:08:25,583
姐妹之間的誓約

1056
01:08:25,654 --> 01:08:26,985
我們在一起度過的

1057
01:08:27,055 --> 01:08:28,682
一起斥責那段

1058
01:08:28,757 --> 01:08:29,985
把我們分開的匆匆歲月--

1059
01:08:30,058 --> 01:08:33,721
哦. 你都忘記了嗎?

1060
01:08:33,795 --> 01:08:35,786
而你把我們從前的友愛統統打碎

1061
01:08:35,864 --> 01:08:36,796
和這些男人聯合起來

1062
01:08:36,865 --> 01:08:38,264
嘲弄你可怜的朋友嗎?

1063
01:08:38,333 --> 01:08:40,631
這不是友誼
也不是一個少女應該做的

1064
01:08:40,702 --> 01:08:41,828
不僅僅我, 我們女人

1065
01:08:41,903 --> 01:08:42,870
都可以斥責你

1066
01:08:42,938 --> 01:08:44,838
雖然只有我一個人感受這种侮辱

1067
01:08:44,906 --> 01:08:47,629
我不明白你這么說的意思

1068
01:08:47,762 --> 01:08:50,230
啊. 是嗎

1069
01:08:50,298 --> 01:08:53,096
繼續裝下去吧. 偽裝出一副痛苦的表情

1070
01:08:53,167 --> 01:08:55,601
等我轉身的時候
就要對我作鬼臉了

1071
01:08:55,670 --> 01:08:57,399
如果你還有同情心,
仁慈和禮貌的話

1072
01:08:57,472 --> 01:08:59,906
你就不需要再狡辯了

1073
01:08:59,974 --> 01:09:01,464
再見吧

1074
01:09:01,542 --> 01:09:03,442
這也有一部分是我的錯

1075
01:09:03,511 --> 01:09:06,071
死亡或离別很快就可以彌補這一切了

1076
01:09:06,147 --> 01:09:07,739
海倫娜. 我愛你

1077
01:09:07,815 --> 01:09:08,975
我愿意我的生命來愛你

1078
01:09:09,050 --> 01:09:10,574
哦. 說的真好听

1079
01:09:10,652 --> 01:09:12,586
我說我愛你比他多

1080
01:09:12,654 --> 01:09:14,451
拉山德. 你不是在開玩笑吧?

1081
01:09:14,522 --> 01:09:15,887
哦. 是啊. 你也是在開玩笑啊

1082
01:09:15,957 --> 01:09:17,288
噢

1083
01:09:18,559 --> 01:09:20,288
難道我不是赫米婭嗎?

1084
01:09:20,361 --> 01:09:22,329
我現在仍然和以前一樣美麗

1085
01:09:22,397 --> 01:09:24,524
難道你真的要存心离開我嗎?

1086
01:09:24,599 --> 01:09:26,794
而且再也不想見到你

1087
01:09:26,868 --> 01:09:30,702
一點沒錯. 千真万确
不是開玩笑, 我討厭你

1088
01:09:30,772 --> 01:09:32,501
我愛海倫娜

1089
01:09:36,811 --> 01:09:38,472
哦. 我

1090
01:09:40,782 --> 01:09:44,274
你這個騙子

1091
01:09:44,352 --> 01:09:46,479
你這個花里的蛀虫

1092
01:09:47,689 --> 01:09:51,181
你這個愛情的竊賊

1093
01:09:51,259 --> 01:09:52,658
哼. 你趁著黑夜

1094
01:09:52,727 --> 01:09:55,127
偷偷地把我愛人的心偷去了嗎?

1095
01:09:55,196 --> 01:09:56,823
哦. 很好. 真的

1096
01:09:56,898 --> 01:09:58,195
難道你一點端庄

1097
01:09:58,266 --> 01:10:01,099
一點少女的羞恥都沒有嗎?
一點也不難為情嗎?

1098
01:10:01,169 --> 01:10:02,830
哼? 你一定要我

1099
01:10:02,904 --> 01:10:04,895
破口說出難听的話嗎? 呸!

1100
01:10:04,973 --> 01:10:06,065
呸. 你這個裝腔作勢的人

1101
01:10:06,140 --> 01:10:07,573
你這個小玩偶

1102
01:10:07,642 --> 01:10:09,735
小玩偶?

1103
01:10:09,811 --> 01:10:10,937
為什么這樣?

1104
01:10:11,012 --> 01:10:13,708
啊. 原來如此

1105
01:10:13,781 --> 01:10:15,146
現在我知道為什么她

1106
01:10:15,216 --> 01:10:17,446
拿我們的身材作比較了

1107
01:10:17,518 --> 01:10:19,281
她一直強調她的身高

1108
01:10:19,354 --> 01:10:20,321
她的身材

1109
01:10:20,388 --> 01:10:21,582
她高高的身材

1110
01:10:21,656 --> 01:10:23,021
一定是她的身高

1111
01:10:23,091 --> 01:10:24,718
虜獲了他的心

1112
01:10:24,792 --> 01:10:28,228
你長得這么...
在他眼里高不可及

1113
01:10:28,296 --> 01:10:32,198
就因為我長得這么矮小嗎?

1114
01:10:32,266 --> 01:10:33,324
嗯. 我有多矮啊

1115
01:10:33,401 --> 01:10:35,665
你這個涂脂抹粉的五月柱?

1116
01:10:35,737 --> 01:10:36,669
說啊

1117
01:10:36,738 --> 01:10:38,706
我有多矮啊?

1118
01:10:38,773 --> 01:10:40,536
我雖然這么矮

1119
01:10:40,608 --> 01:10:41,700
不過我的指甲

1120
01:10:41,776 --> 01:10:44,438
還是可以挖到你的眼睛

1121
01:10:44,512 --> 01:10:46,810
- 啊!
- 啊!

1122
01:10:48,016 --> 01:10:50,678
哦. . 先生們, 我求你們了
雖然你們嘲笑我

1123
01:10:50,752 --> 01:10:52,185
可是不要讓她傷害我

1124
01:10:52,253 --> 01:10:54,187
也許你們會以為

1125
01:10:54,255 --> 01:10:56,553
因為我多多少少比我矮

1126
01:10:56,624 --> 01:10:58,216
所以我就打得過她

1127
01:10:58,292 --> 01:11:00,157
矮?! 听, 又來了!

1128
01:11:02,230 --> 01:11:04,721
善良的赫米婭. 不要對我如此怨恨

1129
01:11:04,799 --> 01:11:06,733
現在. 你讓我安靜地走吧

1130
01:11:06,801 --> 01:11:08,735
我愿帶著我的愚蠢回到雅典去

1131
01:11:08,803 --> 01:11:10,065
不在跟著你們了

1132
01:11:10,138 --> 01:11:13,904
讓我走吧
你看我多么單純多么多情啊

1133
01:11:13,975 --> 01:11:15,237
啊. 你快走吧

1134
01:11:15,309 --> 01:11:17,072
誰攔著你呢?

1135
01:11:17,145 --> 01:11:20,410
一顆愚蠢的心
我把它留下了

1136
01:11:20,481 --> 01:11:22,005
啊. 留給拉山德了嗎?

1137
01:11:22,083 --> 01:11:23,345
留給狄米特律斯了!

1138
01:11:23,418 --> 01:11:26,012
不過不要害怕
她不會傷害你的. 海倫娜

1139
01:11:26,087 --> 01:11:27,247
不. 先生! 她不會的

1140
01:11:27,321 --> 01:11:29,755
就算你幫著她也沒關系

1141
01:11:29,824 --> 01:11:31,917
在學校時她就是個母老虎

1142
01:11:31,993 --> 01:11:33,551
雖然當時她還很小...

1143
01:11:33,628 --> 01:11:35,220
很小?

1144
01:11:35,296 --> 01:11:36,695
她就很凶狠了

1145
01:11:36,764 --> 01:11:38,026
很小? 又是''很小''?

1146
01:11:38,099 --> 01:11:40,033
除了又矮又小你還能說什么呢?

1147
01:11:40,101 --> 01:11:42,865
為什么你能忍受她這樣侮辱我?

1148
01:11:42,937 --> 01:11:45,098
讓我和她拼了!

1149
01:11:45,173 --> 01:11:46,697
滾回家去. 你這個矮子

1150
01:11:46,774 --> 01:11:50,039
你這發育不全的三寸丁

1151
01:11:50,111 --> 01:11:52,545
你這小珠子！你這小青豆！

1152
01:11:52,613 --> 01:11:54,945
現在她不拉著我了

1153
01:11:55,016 --> 01:11:56,608
如果你有膽子的話, 就跟著來

1154
01:11:56,684 --> 01:11:58,117
試試看到底是你還是我

1155
01:11:58,186 --> 01:12:00,848
有權利獲得海倫娜

1156
01:12:00,922 --> 01:12:03,356
跟著來?
不. 我要和你一起

1157
01:12:03,424 --> 01:12:05,392
肩并肩走

1158
01:12:08,129 --> 01:12:10,723
你. 小姐...

1159
01:12:10,798 --> 01:12:13,289
所有這些紛扰都是因為你

1160
01:12:13,367 --> 01:12:16,734
不. 別走

1161
01:12:19,474 --> 01:12:20,998
哦...

1162
01:12:21,075 --> 01:12:23,066
我不會相信你

1163
01:12:23,144 --> 01:12:26,272
我也不會留下來讓討厭的你陪伴

1164
01:12:26,347 --> 01:12:28,679
打起來你的手比我快

1165
01:12:28,749 --> 01:12:30,876
我的腿可比你長
跑得可比你快

1166
01:12:32,386 --> 01:12:33,876
噢! 噢!

1167
01:12:39,594 --> 01:12:42,358
我有點莫名其妙,
不知道該說什么

1168
01:12:46,267 --> 01:12:47,199
噢!

1169
01:12:52,140 --> 01:12:54,301
這是你的疏忽造成的

1170
01:12:54,375 --> 01:12:55,967
冷靜. 冷靜. 冷靜

1171
01:12:56,043 --> 01:12:58,637
是你弄錯了. 還是你...

1172
01:12:58,713 --> 01:13:01,705
蓄意的惡作劇. 啊?

1173
01:13:01,782 --> 01:13:03,215
相信我. 仙王

1174
01:13:03,284 --> 01:13:04,251
是我弄錯了

1175
01:13:04,318 --> 01:13:06,252
你不是告訴我可以認出那個人

1176
01:13:06,320 --> 01:13:08,584
穿著雅典人的衣服嗎?

1177
01:13:10,791 --> 01:13:13,487
你看這兩個情敵找地方決斗去了

1178
01:13:13,561 --> 01:13:17,053
所以, 羅賓, 赶快去
把夜空弄得昏暗

1179
01:13:17,131 --> 01:13:19,065
用像冥河的水一樣黑的濃霧

1180
01:13:19,133 --> 01:13:21,658
遮蓋住布滿星星的天空

1181
01:13:21,736 --> 01:13:25,331
領著那兩個憤怒的對手入歧途

1182
01:13:25,406 --> 01:13:28,375
不要讓他們碰到一起. 然后...

1183
01:13:28,442 --> 01:13:33,209
把這草擠出汁來涂在拉山德...

1184
01:13:33,281 --> 01:13:35,875
拉山德的眼睛上

1185
01:13:35,950 --> 01:13:38,214
在我派你去做這件事的時候

1186
01:13:38,286 --> 01:13:40,880
我要去找我的王后...

1187
01:13:40,955 --> 01:13:43,549
向她討那個印度孩子

1188
01:13:45,293 --> 01:13:50,697
然后我要解除她眼中所見的怪物的幻覺...

1189
01:13:50,765 --> 01:13:54,030
一切事情都將和平解決

1190
01:14:00,308 --> 01:14:02,401
奔到這邊來，奔過那邊去

1191
01:14:02,476 --> 01:14:04,410
我要領他們，奔來又奔去

1192
01:14:04,478 --> 01:14:06,912
林間和市上，無人不怕我

1193
01:14:06,981 --> 01:14:08,915
我要領他們，走盡林中路

1194
01:14:08,983 --> 01:14:11,713
啊. 哈哈哈哈

1195
01:14:11,786 --> 01:14:13,720
啊. 這儿有一個

1196
01:14:13,788 --> 01:14:16,723
你在哪里. 驕傲的狄米特律斯?

1197
01:14:16,791 --> 01:14:18,725
在這儿. 惡棍! 你在哪里?

1198
01:14:18,793 --> 01:14:20,727
我立刻就過來

1199
01:14:21,729 --> 01:14:24,323
拉山德! 你說話啊

1200
01:14:25,733 --> 01:14:28,998
你逃跑了! 你這個懦夫

1201
01:14:29,070 --> 01:14:31,197
你逃走了嗎?

1202
01:14:31,272 --> 01:14:33,001
來吧. 懦夫

1203
01:14:33,074 --> 01:14:34,006
來吧. 你這個孩子

1204
01:14:34,075 --> 01:14:36,669
嘿! 你在那儿嗎?

1205
01:14:36,744 --> 01:14:38,905
跟著我的聲音來吧

1206
01:14:38,980 --> 01:14:40,914
這里不是考驗男子气概的地方

1207
01:14:43,751 --> 01:14:46,345
哦. 這個惡棍腳步比我快得多

1208
01:14:46,420 --> 01:14:49,014
我跟得越快.
他逃得更快

1209
01:14:50,758 --> 01:14:55,024
讓我在這黑暗崎嶇的路上摔了一跤

1210
01:14:55,096 --> 01:14:56,688
我要在這里歇一會儿

1211
01:15:00,768 --> 01:15:03,032
到來吧. 溫和的白晝

1212
01:15:03,104 --> 01:15:06,369
來這儿! 我在這儿

1213
01:15:08,075 --> 01:15:11,044
不. 哼, 你在耍我?

1214
01:15:11,112 --> 01:15:12,704
等到天亮時
要是讓我看見你的臉

1215
01:15:12,780 --> 01:15:15,715
你最好當心點

1216
01:15:20,454 --> 01:15:23,719
現在你跑吧

1217
01:15:23,791 --> 01:15:25,725
疲倦壓迫我

1218
01:15:25,793 --> 01:15:29,058
在這冰冷的床上伸展我的軀体

1219
01:15:31,999 --> 01:15:34,593
等待著...

1220
01:15:34,669 --> 01:15:36,728
白天的降臨

1221
01:15:40,808 --> 01:15:45,074
從來不曾這么疲倦...

1222
01:15:45,146 --> 01:15:47,740
從來不曾這么悲傷

1223
01:15:47,815 --> 01:15:51,751
我爬也爬不動
走了走不動了

1224
01:15:58,159 --> 01:16:01,094
讓我在這儿休息一下以待天明

1225
01:16:03,364 --> 01:16:06,959
要是他們真要決斗的話，愿天保佑拉山德吧！

1226
01:16:08,502 --> 01:16:11,096
疲倦的黑夜...

1227
01:16:11,172 --> 01:16:14,437
冗長的夜啊

1228
01:16:14,508 --> 01:16:17,443
減少一些你的時辰吧

1229
01:16:17,511 --> 01:16:19,445
從東方出來的安慰，快照耀起來吧

1230
01:16:19,513 --> 01:16:23,040
好讓我借著晨光回到雅典去

1231
01:16:23,117 --> 01:16:27,247
离開這一群人，他們大家都討厭著可怜的我

1232
01:16:27,321 --> 01:16:33,089
慈悲的睡眠，有時你閉上了悲傷的眼睛

1233
01:16:33,160 --> 01:16:38,257
求你暫時讓我忘卻了自己的存在吧

1234
01:17:06,026 --> 01:17:07,618
來. 坐

1235
01:17:07,695 --> 01:17:10,129
在這花床上

1236
01:17:10,197 --> 01:17:14,293
讓我愛撫你那可愛的臉龐

1237
01:17:14,368 --> 01:17:16,302
讓我將麝香薔薇

1238
01:17:16,370 --> 01:17:19,305
插在圓潤光滑的頭上

1239
01:17:19,373 --> 01:17:23,070
讓我親吻你美麗的大耳朵

1240
01:17:23,144 --> 01:17:25,237
我的溫柔的寶貝

1241
01:17:25,312 --> 01:17:27,246
嗯. 我要去理發店了

1242
01:17:27,314 --> 01:17:30,078
据我看來我臉上的毛多得不可思議

1243
01:17:30,151 --> 01:17:32,585
我真是只溫順的蠢驢啊

1244
01:17:32,653 --> 01:17:36,714
如果我的毛搔痒了我
我一定要抓抓

1245
01:17:36,791 --> 01:17:38,952
等等. 你要听一點音樂嗎

1246
01:17:39,026 --> 01:17:40,288
親愛的?

1247
01:17:40,361 --> 01:17:42,829
或者說說. 親愛的

1248
01:17:42,897 --> 01:17:44,831
你想要吃什么

1249
01:17:47,134 --> 01:17:50,069
說真的. 來一堆糧草吧

1250
01:17:50,137 --> 01:17:52,731
我可以大力咀嚼好的干燕麥

1251
01:17:52,807 --> 01:17:56,743
我想我非常渴望來一捆干草

1252
01:17:56,811 --> 01:17:59,746
好干草，美味的干草，什么也比不上它

1253
01:17:59,814 --> 01:18:03,409
但是謝謝您，吩咐您那些人們別惊動咱吧

1254
01:18:03,484 --> 01:18:07,420
咱想要睡他媽的一覺

1255
01:18:07,488 --> 01:18:15,088
睡吧，我要把你抱在我的臂中

1256
01:18:15,162 --> 01:18:19,394
精靈們. 往各處散開去吧

1257
01:18:24,772 --> 01:18:27,036
菟絲也正是這樣...

1258
01:18:27,107 --> 01:18:30,372
溫柔地纏附著芬芳的金銀花

1259
01:18:30,444 --> 01:18:31,706
嗯

1260
01:18:31,779 --> 01:18:35,044
女常春藤也正是這樣

1261
01:18:35,115 --> 01:18:38,050
繾綣著榆樹的皺折的臂枝

1262
01:18:38,118 --> 01:18:40,245
嗯...

1263
01:18:40,321 --> 01:18:42,812
哦. 我多么愛你啊

1264
01:18:42,890 --> 01:18:46,724
我是多么熱戀著你

1265
01:18:58,138 --> 01:19:01,733
在地上. 睡得香

1266
01:19:01,809 --> 01:19:03,743
夢將殘，睡方酣

1267
01:19:08,148 --> 01:19:12,744
神仙藥，祛幻覺

1268
01:19:12,820 --> 01:19:16,085
百般迷夢全消卻

1269
01:19:16,156 --> 01:19:19,091
醒眼見，舊人臉

1270
01:19:19,159 --> 01:19:23,027
樂滿心，情不禁，
從此歡愛复深深。

1271
01:19:27,635 --> 01:19:31,036
一句俗語說得好，
各人各有各的寶，等你醒來就知道

1272
01:19:31,105 --> 01:19:34,563
哥儿愛姐儿， 兩兩無參差

1273
01:19:34,642 --> 01:19:37,907
失馬复得馬， 一場大笑話！

1274
01:19:48,122 --> 01:19:54,061
歡迎. 好羅賓
你見沒見這种可愛的情景?

1275
01:19:54,128 --> 01:19:57,723
我對于她的痴戀開始有點不忍了

1276
01:19:57,798 --> 01:20:01,495
我要解除她眼中可憎的不完美

1277
01:20:03,804 --> 01:20:07,399
恢复你原來的本性吧

1278
01:20:07,474 --> 01:20:11,740
解除你眼中的幻象吧

1279
01:20:13,147 --> 01:20:15,240
喂. 我的提泰妮婭...

1280
01:20:15,316 --> 01:20:17,750
醒一醒吧. 我心愛的王后

1281
01:20:21,422 --> 01:20:25,017
噢. 我的奧布朗

1282
01:20:25,092 --> 01:20:27,356
噢. 我看見了怎樣的幻景

1283
01:20:27,428 --> 01:20:31,023
好像我愛上了一頭驢子啦

1284
01:20:31,098 --> 01:20:32,690
你的愛人就在那里

1285
01:20:35,102 --> 01:20:37,434
這一切事情怎么會發生的呢?

1286
01:20:39,440 --> 01:20:40,805
安靜一會儿

1287
01:21:13,083 --> 01:21:15,517
仙王，仙王，留心听

1288
01:21:15,586 --> 01:21:17,816
我听見云雀歌吟

1289
01:21:17,888 --> 01:21:20,152
嗯. 我的王后，讓我們靜靜

1290
01:21:20,224 --> 01:21:23,091
追隨著夜的蹤影

1291
01:21:23,160 --> 01:21:25,424
我們環繞著地球

1292
01:21:25,496 --> 01:21:29,762
快過明月的光流

1293
01:21:29,833 --> 01:21:33,098
夫君，請你在一路

1294
01:21:33,170 --> 01:21:36,105
告訴我一切緣故

1295
01:21:36,173 --> 01:21:39,438
這些人來自何方

1296
01:21:39,510 --> 01:21:43,105
當我熟睡的時光

1297
01:22:25,289 --> 01:22:26,551
仙后, 讓我們

1298
01:22:26,623 --> 01:22:28,386
在山頂上

1299
01:22:28,458 --> 01:22:30,221
領略獵狗的嚎叫和山谷的回響

1300
01:22:30,294 --> 01:22:32,728
交織在一起的美妙音樂吧

1301
01:22:32,796 --> 01:22:35,560
我的獵狗是斯巴達种

1302
01:22:35,632 --> 01:22:37,566
非常敏捷. 非常勇敢

1303
01:22:37,634 --> 01:22:39,226
他們的腦袋上--

1304
01:22:40,637 --> 01:22:41,569
垂著耳朵

1305
01:23:24,348 --> 01:23:25,315
且慢

1306
01:23:25,382 --> 01:23:28,283
這些都是什么仙女?

1307
01:23:28,352 --> 01:23:32,288
殿下，這儿躺著的是我的女儿

1308
01:23:32,356 --> 01:23:34,290
這是拉山德

1309
01:23:34,358 --> 01:23:35,950
這是狄米特律斯

1310
01:23:36,026 --> 01:23:38,995
這是海倫娜
奈達老人的女儿

1311
01:23:39,062 --> 01:23:41,326
我也不知道他們怎么都在這里

1312
01:23:41,398 --> 01:23:43,332
毫無疑問他們起得很早

1313
01:23:43,400 --> 01:23:45,334
奉行五月節的儀式

1314
01:23:49,406 --> 01:23:50,998
早上好. 朋友們

1315
01:23:51,074 --> 01:23:55,340
情人節早已過去了

1316
01:23:55,412 --> 01:24:00,008
你們這一輩林鳥到現在才配起對嗎?

1317
01:24:00,083 --> 01:24:03,917
我請你們都站起來吧

1318
01:24:13,563 --> 01:24:16,498
我知道你們兩人是對頭冤家

1319
01:24:16,566 --> 01:24:19,262
怎么會變得這樣和气

1320
01:24:19,336 --> 01:24:21,736
大家睡在一塊儿，沒有一點猜忌

1321
01:24:21,805 --> 01:24:24,399
再不怕敵人了呢?

1322
01:24:24,474 --> 01:24:26,567
殿下，我現在還是糊里糊涂

1323
01:24:26,643 --> 01:24:28,577
半夢半醒...

1324
01:24:28,645 --> 01:24:29,737
不過我想--

1325
01:24:29,813 --> 01:24:31,405
我要說實話--

1326
01:24:31,481 --> 01:24:33,244
我和赫米婭一起來這儿

1327
01:24:33,316 --> 01:24:35,511
我們的目的是想逃出雅典

1328
01:24:35,585 --> 01:24:37,348
這樣我們就可以逃离

1329
01:24:37,421 --> 01:24:38,854
- 雅典法律的峻嚴--
- 夠了

1330
01:24:38,922 --> 01:24:40,947
殿下
你也听得夠了

1331
01:24:41,024 --> 01:24:43,458
我要求依法--
依法懲辦他

1332
01:24:43,527 --> 01:24:45,290
他們打算私奔

1333
01:24:45,362 --> 01:24:48,092
狄米特律斯.
他們打算用那种手段欺弄我們--

1334
01:24:48,165 --> 01:24:50,599
使你的妻子落空，使我給你的允許也落空。

1335
01:24:50,667 --> 01:24:53,602
讓我允諾她成為你的妻子落空

1336
01:24:53,670 --> 01:24:57,106
殿下
我不知道什么一种力量––

1337
01:24:57,174 --> 01:24:59,768
但一定是有一种力量

1338
01:24:59,843 --> 01:25:03,370
使我對于赫米婭的愛情會像霜雪一樣溶解

1339
01:25:03,447 --> 01:25:07,747
我所有的忠誠
我心中的勇气

1340
01:25:07,818 --> 01:25:12,755
我眼里快樂的事

1341
01:25:12,823 --> 01:25:14,085
都只屬于海倫娜

1342
01:25:49,593 --> 01:25:51,823
俊美的戀人們...

1343
01:25:51,895 --> 01:25:54,022
我們相遇得很巧

1344
01:25:57,267 --> 01:25:59,929
伊吉斯
我要否決你的意愿

1345
01:26:00,003 --> 01:26:02,267
因為不久以后在神廟里

1346
01:26:02,339 --> 01:26:04,603
這兩對少年不久便將跟我們一起在
神廟中締結永久的鴛盟

1347
01:26:04,674 --> 01:26:07,666
跟我們一起到雅典去吧，三三成對

1348
01:26:07,744 --> 01:26:11,009
我們將要大張盛宴

1349
01:26:11,081 --> 01:26:13,015
走吧. 希波呂忒

1350
01:26:44,080 --> 01:26:47,345
說到我的提示詞時. 叫我一聲
我就會答應

1351
01:26:47,417 --> 01:26:49,817
我的下一句是
''最美麗的皮拉摩斯...''

1352
01:26:53,557 --> 01:26:54,819
嗨-喂.

1353
01:26:55,892 --> 01:26:57,086
彼得•昆斯?

1354
01:26:58,829 --> 01:27:00,490
弗魯特

1355
01:27:02,165 --> 01:27:03,427
修補匠斯諾特

1356
01:27:04,901 --> 01:27:06,061
斯達夫林

1357
01:27:07,571 --> 01:27:10,506
他媽的. 把咱撇下在這儿一個人睡覺

1358
01:27:16,279 --> 01:27:19,148
咱看見了一個奇怪得了不得的幻象

1359
01:27:23,386 --> 01:27:26,480
咱做了一個夢...

1360
01:27:26,556 --> 01:27:29,992
沒有人說得出那是怎樣的一個夢--

1361
01:27:43,874 --> 01:27:45,808
要是誰想把這個夢解釋一下

1362
01:27:45,876 --> 01:27:48,470
那他一定是一頭驢子

1363
01:27:50,413 --> 01:27:53,007
咱好像是...

1364
01:27:53,083 --> 01:27:55,347
沒有人能說出那是什么

1365
01:28:02,759 --> 01:28:04,522
咱好像是...

1366
01:28:08,431 --> 01:28:10,194
咱好像有...

1367
01:28:15,572 --> 01:28:17,836
但要是誰敢說出來咱好像有什么東西

1368
01:28:17,908 --> 01:28:20,706
那他一定是一個蠢材

1369
01:28:20,777 --> 01:28:22,642
咱那個夢啊，人們的眼睛從來沒有听到過

1370
01:28:22,712 --> 01:28:24,646
人們的耳朵從來沒有看見過

1371
01:28:24,714 --> 01:28:27,774
人們的手也嘗不出來是什么味道

1372
01:28:27,851 --> 01:28:29,785
人們的舌頭也想不出來是什么道理

1373
01:28:29,853 --> 01:28:35,291
人們的心也說不出來究竟那是怎樣的一個夢

1374
01:28:37,360 --> 01:28:41,797
咱要叫彼得•昆斯給咱寫一首歌儿詠一下這個夢

1375
01:28:41,865 --> 01:28:45,460
題目就叫做“波頓的夢”，...

1376
01:28:49,539 --> 01:28:52,474
夢''...

1377
01:28:52,542 --> 01:28:54,476
這個夢可沒有個底儿

1378
01:28:56,880 --> 01:29:00,338
咱要在演完戲之后唱這個歌

1379
01:29:00,417 --> 01:29:01,509
當著公爵大人的面

1380
01:29:01,584 --> 01:29:03,916
或者更好些

1381
01:29:03,987 --> 01:29:06,421
還是等咱死了之后再唱吧

1382
01:29:09,893 --> 01:29:11,827
你們派人到波頓家里去了嗎?

1383
01:29:11,895 --> 01:29:13,157
他回家了沒有?

1384
01:29:13,229 --> 01:29:14,491
一點消息都沒有

1385
01:29:14,564 --> 01:29:17,362
他准是給妖精拐了去了

1386
01:29:17,434 --> 01:29:21,302
要是他不回來，那么咱們的戲就要擱起來啦

1387
01:29:21,371 --> 01:29:23,771
那就演不下去了. 是嗎?

1388
01:29:25,108 --> 01:29:26,040
同志們

1389
01:29:26,109 --> 01:29:29,169
公爵從神廟回來了

1390
01:29:29,245 --> 01:29:30,974
還有兩三位

1391
01:29:31,047 --> 01:29:32,981
貴人和小姐們也在同時結了婚

1392
01:29:33,049 --> 01:29:35,483
要是咱們的玩意儿能夠干下去

1393
01:29:35,552 --> 01:29:37,850
我們都會成為名人的

1394
01:29:39,556 --> 01:29:41,990
可愛的波頓好家伙

1395
01:29:42,058 --> 01:29:45,653
這樣他這輩子就不能一天拿6便士了

1396
01:29:45,729 --> 01:29:48,163
如果公爵不給他6便士

1397
01:29:48,231 --> 01:29:50,324
扮演皮拉摩斯
我就被絞死

1398
01:29:50,400 --> 01:29:51,662
他應該可以拿到六便士一天的

1399
01:29:51,735 --> 01:29:54,795
扮演了皮拉摩斯，應該拿六便士一天，
少一個子儿都不行。

1400
01:29:59,509 --> 01:30:01,374
孩儿們在什么地方?

1401
01:30:01,444 --> 01:30:03,207
- 波頓
- 波頓

1402
01:30:03,279 --> 01:30:05,338
心肝們在什么地方?

1403
01:30:05,415 --> 01:30:07,815
- 波頓
- 真是勇敢的一天

1404
01:30:07,884 --> 01:30:10,819
- 波頓
- 波頓

1405
01:30:10,887 --> 01:30:12,821
哎呀，頂好頂好的日子，頂吉利頂吉利的時辰

1406
01:30:14,891 --> 01:30:18,725
列位，咱要講古怪事儿給你們听

1407
01:30:18,795 --> 01:30:20,057
可不許問咱什么事

1408
01:30:20,130 --> 01:30:21,324
講給咱們听吧，好波頓

1409
01:30:21,398 --> 01:30:22,763
關于咱自己的事可一個字也不能告訴你們

1410
01:30:22,832 --> 01:30:26,268
咱要報告給你們知道的是，公爵大人已經用過正餐了

1411
01:30:26,336 --> 01:30:28,770
把你們的行頭收拾起來

1412
01:30:28,838 --> 01:30:31,102
各人溫熟了自己的台詞

1413
01:30:31,174 --> 01:30:33,438
讓提斯柏穿上干淨的襯衣

1414
01:30:33,510 --> 01:30:36,775
還有扮演獅子的那位別把指甲鉸掉

1415
01:30:36,846 --> 01:30:39,781
因為那是要露出在外面當作獅子的腳爪的

1416
01:31:01,071 --> 01:31:02,663
啊

1417
01:31:42,345 --> 01:31:44,108
這也能滿足你啊

1418
01:32:26,322 --> 01:32:29,291
這些事情看起來很小, 無法辨認

1419
01:32:29,359 --> 01:32:32,294
就像遙遠的山脈躲進云層

1420
01:32:32,362 --> 01:32:34,455
我找到了我的狄米特律斯

1421
01:32:34,531 --> 01:32:38,297
就像找到了屬于我的珠寶

1422
01:32:46,209 --> 01:32:47,141
哦

1423
01:32:51,714 --> 01:32:53,147
我的忒修斯

1424
01:32:53,216 --> 01:32:54,979
這些戀人們所說的話真是奇怪得很

1425
01:32:55,051 --> 01:32:56,484
奇怪得不像會是真實

1426
01:32:58,555 --> 01:33:00,989
我永不相信這种古怪的傳說

1427
01:33:01,057 --> 01:33:03,150
和胡扯的神話

1428
01:33:03,226 --> 01:33:05,660
情人們和瘋子們都富于紛亂的思想

1429
01:33:05,728 --> 01:33:08,322
和成形的幻覺

1430
01:33:08,398 --> 01:33:10,457
他們所理會到的永遠不是冷靜的理智所能充分了解

1431
01:33:10,533 --> 01:33:13,127
強烈的想像往往具有這种本領

1432
01:33:13,203 --> 01:33:15,797
只要一領略到一些快樂

1433
01:33:15,872 --> 01:33:18,466
就會相信那种快樂的背后有一個賜予的人

1434
01:33:18,541 --> 01:33:20,907
但他們所說的一夜間全部的經歷

1435
01:33:20,977 --> 01:33:22,239
以及他們大家心理上

1436
01:33:22,312 --> 01:33:24,075
都受到同樣影響的一件事實

1437
01:33:24,147 --> 01:33:26,081
可以證明那不會是幻想

1438
01:33:26,149 --> 01:33:30,745
而是一种堅定不移的東西

1439
01:33:30,820 --> 01:33:35,416
不過. 不管怎么樣
雖然很奇怪卻很美好

1440
01:33:47,503 --> 01:33:48,970
恭喜. 善良的朋友們

1441
01:33:49,038 --> 01:33:53,475
恭喜, 愿你們心靈里永遠享受著沒有陰翳的愛情日子！

1442
01:33:55,044 --> 01:33:57,945
更祝愿您的一步一行

1443
01:33:58,014 --> 01:33:59,948
您的飲食起居都伴隨著更大的幸福

1444
01:34:16,199 --> 01:34:19,293
來吧. 在尾餐和就寢之間

1445
01:34:19,369 --> 01:34:22,065
這段漫長的3個小時時間

1446
01:34:22,138 --> 01:34:25,904
我們應當用什么來消磨呢?

1447
01:34:25,975 --> 01:34:28,409
我們一向掌管戲樂的人在哪里?

1448
01:34:28,478 --> 01:34:29,740
有，偉大的忒修斯

1449
01:34:29,812 --> 01:34:32,076
准備了什么狂歡節目啊?

1450
01:34:32,148 --> 01:34:34,412
都沒有節目來減輕這段等待時間的痛苦嗎?

1451
01:34:34,484 --> 01:34:37,282
這儿是一張預備好的各种戲目的單子

1452
01:34:40,023 --> 01:34:41,957
“与馬人作戰，

1453
01:34:42,025 --> 01:34:45,961
由一個雅典太監和豎琴而唱”。

1454
01:34:46,029 --> 01:34:48,293
我們不要听這個

1455
01:34:48,364 --> 01:34:50,423
“醉酒者之狂暴，

1456
01:34:50,500 --> 01:34:52,764
特剌刻歌人慘遭肢裂的始末。”

1457
01:34:52,835 --> 01:34:55,429
那是老調

1458
01:34:55,505 --> 01:34:58,770
當我上次征服忒拜凱旋回來的時候就已經表演過了

1459
01:34:58,841 --> 01:35:00,536
“九繆斯神

1460
01:35:00,610 --> 01:35:03,204
痛悼學術的淪亡

1461
01:35:03,279 --> 01:35:05,543
一無所有.''

1462
01:35:05,615 --> 01:35:08,106
那是一段犀利尖刻的諷刺

1463
01:35:08,184 --> 01:35:11,119
不适合于婚禮時的表演

1464
01:35:11,187 --> 01:35:13,121
“關于年輕的皮拉摩斯及

1465
01:35:13,189 --> 01:35:16,124
其愛人提斯柏的冗長的短戲

1466
01:35:16,192 --> 01:35:19,855
非常悲哀的趣劇”。

1467
01:35:19,929 --> 01:35:23,126
悲哀的趣劇！冗長的短戲！

1468
01:35:23,199 --> 01:35:26,100
那簡直是說灼熱的冰，發燒的雪。

1469
01:35:26,169 --> 01:35:28,103
扮演這戲的是些什么人?

1470
01:35:28,171 --> 01:35:30,435
都是在這儿雅典城里作工過活的胼手胝足的漢子

1471
01:35:30,506 --> 01:35:32,736
他們從來不曾用過頭腦

1472
01:35:32,809 --> 01:35:33,901
今番為了准備參加殿下的婚禮

1473
01:35:33,976 --> 01:35:35,409
他們辛辛苦苦, 費盡心思

1474
01:35:35,478 --> 01:35:37,810
准備了這場表演

1475
01:35:37,880 --> 01:35:39,142
那我們就來看看吧

1476
01:35:39,215 --> 01:35:41,149
不. 不，殿下

1477
01:35:41,217 --> 01:35:43,811
我已經完全看過了
簡直一無是處

1478
01:35:43,886 --> 01:35:45,649
毫無可取之處

1479
01:35:45,722 --> 01:35:48,282
我要看看這個表演

1480
01:36:02,905 --> 01:36:06,170
那. 嗯. 大概...

1481
01:36:06,242 --> 01:36:08,335
我們的戲被選上了

1482
01:36:14,217 --> 01:36:16,481
因為真誠和尊敬所奉獻的

1483
01:36:16,552 --> 01:36:19,585
一定不會錯

1484
01:37:13,272 --> 01:37:17,106
月光要從這個窗扉里照進來

1485
01:37:23,616 --> 01:37:27,177
請殿下吩咐，
念開場詩的預備登場了

1486
01:37:27,253 --> 01:37:29,551
讓他上來吧

1487
01:37:35,061 --> 01:37:37,495
勇气. 伙計. 勇气

1488
01:37:48,240 --> 01:37:52,438
在這出戲里

1489
01:37:52,511 --> 01:37:56,880
我, 斯諾特
扮演一堵牆

1490
01:37:56,949 --> 01:38:00,612
我要讓你們知道這么一堵牆上有

1491
01:38:00,686 --> 01:38:03,120
一個裂開的洞... 或者說裂縫...

1492
01:38:03,189 --> 01:38:05,953
透過這個裂口一對戀人--

1493
01:38:10,429 --> 01:38:13,728
透過這個裂口一對戀人--

1494
01:38:15,668 --> 01:38:17,533
皮拉摩斯和提斯柏

1495
01:38:21,540 --> 01:38:23,599
皮拉摩斯和提斯柏

1496
01:38:29,949 --> 01:38:31,644
皮拉摩斯和提斯柏

1497
01:38:31,717 --> 01:38:34,345
皮拉摩斯和提斯柏常常偷偷地私語

1498
01:38:34,420 --> 01:38:37,787
而這個裂口或左或右

1499
01:38:37,857 --> 01:38:40,519
透過這個裂口, 這對膽小的戀人--

1500
01:38:40,593 --> 01:38:41,582
低聲私語

1501
01:38:43,129 --> 01:38:45,120
石灰和毛發居然會這樣說話啊?

1502
01:38:45,197 --> 01:38:46,596
這是我所听到過的

1503
01:38:46,665 --> 01:38:48,394
最聰明的一堵牆了
殿下

1504
01:38:48,467 --> 01:38:51,300
皮拉莫斯走近那堵牆
安靜

1505
01:38:51,370 --> 01:38:55,932
板著臉孔的夜啊！

1506
01:38:56,008 --> 01:39:00,377
漆黑的夜啊

1507
01:39:00,446 --> 01:39:02,539
夜啊

1508
01:39:02,615 --> 01:39:06,107
白天一去，你就來啦！

1509
01:39:06,185 --> 01:39:09,245
夜啊! 夜啊

1510
01:39:09,321 --> 01:39:12,085
唉呀！唉呀！唉呀！

1511
01:39:12,158 --> 01:39:15,355
咱擔心咱的提斯柏要失約啦！

1512
01:39:15,427 --> 01:39:18,624
還有你. 牆啊

1513
01:39:18,697 --> 01:39:21,427
親愛的. 可愛的牆啊
你硬生生地

1514
01:39:21,500 --> 01:39:24,264
隔開了咱們兩人的家

1515
01:39:24,336 --> 01:39:27,737
你這個牆啊. 牆啊

1516
01:39:27,806 --> 01:39:30,832
親愛的, 可愛的牆啊

1517
01:39:30,910 --> 01:39:32,241
露出你的裂縫

1518
01:39:32,311 --> 01:39:35,803
讓咱向里頭瞧瞧吧

1519
01:39:35,881 --> 01:39:38,076
謝謝. 殷勤的牆

1520
01:39:38,150 --> 01:39:41,210
上帝大大保佑你

1521
01:39:41,287 --> 01:39:42,982
但是咱瞧見些什么呢?

1522
01:39:43,055 --> 01:39:45,114
咱瞧不見提斯柏

1523
01:39:45,191 --> 01:39:46,453
哦. 刁惡的牆啊

1524
01:39:46,525 --> 01:39:48,550
我什么也看不到

1525
01:39:48,627 --> 01:39:50,060
詛咒你這該死的石頭

1526
01:39:50,129 --> 01:39:52,359
因為你這樣欺騙我

1527
01:39:52,431 --> 01:39:55,525
我想. 那堵牆有知覺的話
應該罵回去

1528
01:39:55,601 --> 01:39:59,059
沒有的事，殿下
說真的他不能這樣

1529
01:39:59,138 --> 01:40:01,129
把咱欺”是該提斯柏接下去的尾白

1530
01:40:01,207 --> 01:40:03,198
他-- 她現在要上場了

1531
01:40:03,275 --> 01:40:05,402
咱就要在牆縫里看她

1532
01:40:05,477 --> 01:40:09,208
你們瞧著吧，
下面做下去正跟咱告訴你們的完全一樣

1533
01:40:09,281 --> 01:40:10,543
她從那邊來了

1534
01:40:19,158 --> 01:40:21,319
哦. 牆啊

1535
01:40:21,393 --> 01:40:25,124
你常常听得見咱的呻吟

1536
01:40:25,197 --> 01:40:26,129
因為--

1537
01:40:27,933 --> 01:40:29,264
怨你--

1538
01:40:29,335 --> 01:40:34,102
怨你生生把咱共他兩兩分拆

1539
01:40:41,647 --> 01:40:47,381
咱的櫻唇常跟你的磚石親吻--

1540
01:40:47,453 --> 01:40:52,948
你那用泥泥膠得緊緊的磚石

1541
01:40:53,025 --> 01:40:53,889
咱瞧見一個聲音

1542
01:40:53,959 --> 01:40:55,790
讓咱去望望

1543
01:40:55,861 --> 01:40:58,591
不知可能听見提斯柏的臉龐。

1544
01:40:58,664 --> 01:41:00,097
提斯柏...

1545
01:41:00,165 --> 01:41:01,496
我的愛人?

1546
01:41:01,567 --> 01:41:03,501
你是咱的好人儿，咱想

1547
01:41:03,569 --> 01:41:06,402
盡你想吧，咱是你風流的情郎

1548
01:41:06,472 --> 01:41:09,032
好像里芒德，咱此心永無變更

1549
01:41:09,108 --> 01:41:13,169
咱就像海倫，到死也決不變心

1550
01:41:13,245 --> 01:41:16,772
啊，在這堵万惡的牆縫中請給咱一吻

1551
01:41:18,350 --> 01:41:22,081
咱吻著牆縫，可全然吻不到你的嘴唇

1552
01:41:22,154 --> 01:41:24,247
你肯不肯去宁尼的墳墓--

1553
01:41:24,323 --> 01:41:26,120
是尼娜斯的墳墓

1554
01:41:26,191 --> 01:41:29,251
尼娜斯的墳墓--
跟咱相聚?

1555
01:41:29,328 --> 01:41:33,264
潮起潮落, 是生是死. 咱一准立刻動身前去

1556
01:41:35,934 --> 01:41:38,801
這就是咱. 一堵牆
咱的戲分結束了

1557
01:41:38,871 --> 01:41:43,001
完成了
牆就這樣走開了

1558
01:41:49,415 --> 01:41:51,246
兩只畜牲上場了

1559
01:41:51,317 --> 01:41:53,547
一個人和一只獅子

1560
01:41:59,658 --> 01:42:04,061
各位太太小姐們，你們那柔弱的心

1561
01:42:04,129 --> 01:42:06,791
一見了地板上爬著的一頭頂小的老鼠

1562
01:42:06,865 --> 01:42:08,924
就會感到害怕

1563
01:42:09,001 --> 01:42:12,960
現在看到一只粗暴的獅子怒吼

1564
01:42:13,038 --> 01:42:17,372
多少要發起抖來吧

1565
01:42:17,443 --> 01:42:20,901
吼

1566
01:42:23,315 --> 01:42:25,977
咱實在是細木工匠斯納格

1567
01:42:26,051 --> 01:42:27,643
既不是一只凶猛的公獅

1568
01:42:27,720 --> 01:42:29,950
也不是一只母獅

1569
01:42:30,022 --> 01:42:30,954
因為如果我真的是一只獅子

1570
01:42:31,023 --> 01:42:33,924
要是咱真的是一頭獅子衝到了這儿

1571
01:42:33,992 --> 01:42:35,892
那咱才要倒大霉了

1572
01:42:44,737 --> 01:42:45,761
吼

1573
01:42:47,873 --> 01:42:49,966
吼

1574
01:42:51,643 --> 01:42:54,168
月光

1575
01:42:54,246 --> 01:42:55,178
月光

1576
01:43:02,121 --> 01:43:04,055
讓我來演月亮吧

1577
01:43:04,123 --> 01:43:06,023
我--

1578
01:43:08,293 --> 01:43:12,457
這盞燈籠代表著角儿彎彎的新月--

1579
01:43:13,599 --> 01:43:17,035
這盞燈籠代表著角儿彎彎的新月

1580
01:43:17,102 --> 01:43:20,970
咱好像就是月亮里的仙人--

1581
01:43:22,875 --> 01:43:25,742
咱要告訴你們的是的就是這個燈籠

1582
01:43:25,811 --> 01:43:28,041
就是月亮
咱便是月亮里的仙人

1583
01:43:28,113 --> 01:43:30,946
這柴枝是咱的柴枝. 咱的柴枝--

1584
01:43:32,017 --> 01:43:35,009
這狗...這狗是咱的狗

1585
01:43:35,087 --> 01:43:38,113
哦. 哦. 安靜
提斯柏來了

1586
01:43:42,094 --> 01:43:43,789
咱的好人儿呢?

1587
01:43:46,999 --> 01:43:48,330
吼得好. 獅子

1588
01:43:48,400 --> 01:43:49,594
跑得好. 提斯柏

1589
01:43:49,668 --> 01:43:51,226
照得好. 月亮

1590
01:43:51,303 --> 01:43:52,634
然后皮拉摩斯來了

1591
01:43:54,406 --> 01:43:59,309
可愛的月亮，咱多謝你的陽光

1592
01:43:59,378 --> 01:44:03,712
謝謝你，因為你照得這么皎洁

1593
01:44:03,782 --> 01:44:07,115
靠著你那慈和的閃爍的金光，

1594
01:44:07,186 --> 01:44:10,451
咱將要飽餐著提斯柏的秀色。

1595
01:44:13,525 --> 01:44:17,825
但是且住，啊該死！

1596
01:44:17,896 --> 01:44:20,023
你看

1597
01:44:20,098 --> 01:44:25,502
哦, 月光啊
這是多么可怕的慘景啊?

1598
01:44:25,571 --> 01:44:29,507
眼睛啊. 你看見了嗎?

1599
01:44:29,575 --> 01:44:32,373
這种事怎會出現？

1600
01:44:32,444 --> 01:44:34,912
可愛的寶貝啊，親親！

1601
01:44:34,980 --> 01:44:39,076
你的好外套一件，

1602
01:44:39,151 --> 01:44:44,418
啊. 怎么全都是血點？

1603
01:44:44,490 --> 01:44:47,220
過來吧，猙獰的凶神！

1604
01:44:50,996 --> 01:44:55,399
命運女神. 來吧. 來吧...

1605
01:44:57,002 --> 01:45:01,200
來分清良莠

1606
01:45:01,273 --> 01:45:04,208
恐懼. 摧毀

1607
01:45:04,276 --> 01:45:09,339
結束. 平息

1608
01:45:20,792 --> 01:45:23,625
蒼天啊！你為什么要造下獅子，

1609
01:45:23,695 --> 01:45:29,224
讓它在這里蹂躪了咱的愛人？

1610
01:45:29,301 --> 01:45:30,268
是吞噬了

1611
01:45:32,004 --> 01:45:35,201
她是--不...

1612
01:45:35,274 --> 01:45:40,177
不--她曾是活著的人中最美麗的女人

1613
01:45:40,245 --> 01:45:42,179
是我愛著的. 親吻著的
喜歡著的. 等待著的?

1614
01:45:42,247 --> 01:45:43,179
注視著的

1615
01:45:43,248 --> 01:45:46,081
快樂地注視著的

1616
01:45:46,151 --> 01:45:49,052
該死的眼淚流吧

1617
01:45:49,121 --> 01:45:51,919
劍刺出傷口吧

1618
01:45:51,990 --> 01:45:54,015
在皮拉摩斯的胸口

1619
01:45:54,092 --> 01:45:59,052
是. 在心髒跳動的左胸口刺下去吧

1620
01:45:59,131 --> 01:46:03,067
這樣咱就死  ！

1621
01:46:03,135 --> 01:46:06,161
這樣...

1622
01:46:06,238 --> 01:46:08,934
這樣...

1623
01:46:10,742 --> 01:46:13,108
這樣

1624
01:46:18,717 --> 01:46:21,413
咱死了

1625
01:46:21,486 --> 01:46:24,353
咱消失了

1626
01:46:24,423 --> 01:46:25,390
不

1627
01:46:25,457 --> 01:46:29,018
咱靈魂儿升到天堂

1628
01:46:29,094 --> 01:46:31,961
太陽，不要再照耀

1629
01:46:32,030 --> 01:46:34,760
月亮，給咱拔腳跑

1630
01:46:34,833 --> 01:46:37,802
現在我死了...

1631
01:46:37,869 --> 01:46:40,099
死了...

1632
01:46:40,172 --> 01:46:43,073
死了...

1633
01:46:43,141 --> 01:46:47,805
死了...

1634
01:46:47,879 --> 01:46:49,608
死了

1635
01:47:04,830 --> 01:47:06,991
睡著了嗎，好人儿？

1636
01:47:12,070 --> 01:47:13,935
啊！死了，咱的鴿子？

1637
01:47:18,677 --> 01:47:20,611
哦

1638
01:47:24,182 --> 01:47:25,308
哦

1639
01:47:27,986 --> 01:47:29,886
哦

1640
01:47:35,060 --> 01:47:38,223
哦, 皮拉摩斯啊，快醒醒！

1641
01:47:38,296 --> 01:47:42,960
說話. 說話. 你啞了嗎?

1642
01:47:43,035 --> 01:47:46,471
死了. 死了?

1643
01:47:46,538 --> 01:47:53,376
一堆黃沙將要掩蓋你漂亮的眼睛

1644
01:47:53,445 --> 01:47:56,972
嘴唇像百合花開，
鼻子像櫻桃可愛，

1645
01:47:57,049 --> 01:48:02,612
黃花像是你的臉孔，
一齊消失、消失了，

1646
01:48:05,424 --> 01:48:09,656
他眼睛綠得像青蔥

1647
01:48:12,964 --> 01:48:17,230
命運女神三姊妹，
快快到我這里來，

1648
01:48:17,302 --> 01:48:21,136
伸出你玉手像白面，

1649
01:48:21,206 --> 01:48:24,698
伸進血里泡一泡––

1650
01:48:24,776 --> 01:48:31,614
既然克擦一剪刀，
你割斷他的生命線。

1651
01:48:31,683 --> 01:48:35,710
舌頭，不許再多言

1652
01:48:35,787 --> 01:48:39,689
憑著這一柄好劍

1653
01:48:39,758 --> 01:48:42,090
來吧. 劍刃...

1654
01:48:42,160 --> 01:48:44,424
赶快把咱胸膛刺穿

1655
01:48:48,500 --> 01:48:53,597
再見了. 朋友們
提斯柏就這樣了結

1656
01:48:53,672 --> 01:48:59,770
再見, 再見了...

1657
01:48:59,845 --> 01:49:00,777
再見

1658
01:49:24,603 --> 01:49:27,367
他們的葬事要讓月亮和獅子來料理了吧

1659
01:49:27,439 --> 01:49:29,873
是的，還有牆頭

1660
01:49:29,941 --> 01:49:33,809
不，咱對你們說，那堵隔開他們兩家的牆

1661
01:49:33,879 --> 01:49:35,437
早已經倒了

1662
01:49:35,514 --> 01:49:37,641
你們要不要瞧瞧收場詩

1663
01:49:37,716 --> 01:49:39,877
或者听咱們兩個伙計

1664
01:49:39,951 --> 01:49:41,612
來一場伯根蒙面舞啊?

1665
01:49:41,686 --> 01:49:43,654
請把收場詩免了吧

1666
01:49:43,722 --> 01:49:45,713
因為你們的戲劇無須再請求人家原諒

1667
01:49:45,791 --> 01:49:47,725
不要申辯了

1668
01:49:47,793 --> 01:49:49,818
扮戲的人一個個死了

1669
01:49:49,895 --> 01:49:51,954
我們還能責怪誰

1670
01:49:59,004 --> 01:50:01,199
扮戲的人一個個死了...

1671
01:50:01,273 --> 01:50:03,901
我們還能責怪誰

1672
01:50:20,792 --> 01:50:23,260
''非常出色的演出.''

1673
01:50:40,278 --> 01:50:43,213
哦, 快樂的時光

1674
01:50:43,281 --> 01:50:46,648
夜鐘已經敲過了十二點

1675
01:50:46,718 --> 01:50:50,017
戀人們，睡覺去吧，

1676
01:50:50,088 --> 01:50:53,387
現在已經差不多是神仙們游戲的時間了

1677
01:51:10,709 --> 01:51:13,269
趁東方尚未發白

1678
01:51:13,345 --> 01:51:16,405
讓我們滿屋溜詔

1679
01:51:16,481 --> 01:51:19,678
先去看一看新床

1680
01:51:19,751 --> 01:51:22,914
祝福它吉利禎祥

1681
01:51:22,988 --> 01:51:26,253
這三對新婚伉儷

1682
01:51:26,324 --> 01:51:30,090
將永遠有福

1683
01:51:30,161 --> 01:51:34,996
愿他們永無离貳

1684
01:51:35,066 --> 01:51:37,933
你們去祝福這個宮殿里的門戶

1685
01:51:38,003 --> 01:51:42,030
永遠幸福安宁

1686
01:51:42,107 --> 01:51:45,508
祝福房子的主人

1687
01:51:45,577 --> 01:51:48,341
永享著福祿康宁

1688
01:51:51,349 --> 01:51:55,080
快快去，莫猶豫

1689
01:51:55,153 --> 01:51:57,713
天明時我們重聚

1690
01:52:26,184 --> 01:52:29,984
非常出色的演出

1691
01:52:56,938 --> 01:52:59,065
要是我們這輩影子有拂了諸位的尊意，

1692
01:52:59,140 --> 01:53:02,507
就請你們這樣思量，
一切便可得到補償；

1693
01:53:02,577 --> 01:53:05,068
這种种幻景的顯現

1694
01:53:05,146 --> 01:53:07,910
不過是夢中的妄念

1695
01:53:07,982 --> 01:53:11,509
這一段無聊的情節

1696
01:53:11,586 --> 01:53:15,955
真同誕夢一樣無力

1697
01:53:20,294 --> 01:53:24,253
先生們，請不要見笑！

1698
01:53:24,332 --> 01:53:27,324
倘蒙原宥，定當補報。

1699
01:53:27,401 --> 01:53:29,869
迫克生平不會騙人。
否則盡管罵我混蛋。

1700
01:54:38,943 --> 01:54:42,003
就這樣吧
我迫克祝大家晚安。

1701
01:54:46,016 --> 01:54:48,951
再會了！肯賞個臉儿的話，
就請拍兩下手

1702
01:54:49,019 --> 01:54:52,955
多謝多謝！


