﻿1
00:00:08,060 --> 00:00:11,360
Почему так неспокойно на сердце?

2
00:00:11,470 --> 00:00:15,000
Из-за того, что Тойи нет со мной этой ночью?

3
00:00:15,970 --> 00:00:18,740
Что я скажу ему, когда он вернется?

4
00:00:18,840 --> 00:00:20,810
Наверное, он удивится.

5
00:00:21,910 --> 00:00:25,400
У нас будет ребенок.

6
00:00:26,150 --> 00:00:27,740
Будет ли он рад?

7
00:00:27,850 --> 00:00:30,410
Или скажет избавиться от него?

8
00:00:30,520 --> 00:00:33,890
Но, я хочу этого ребенка.

9
00:00:34,420 --> 00:00:36,650
Я хочу ребенка от тебя, Тойа.

10
00:00:38,460 --> 00:00:40,260
Время идет.

11
00:00:40,360 --> 00:00:43,390
Юхи, пожалуйста, поднимайся на борт.

12
00:00:48,740 --> 00:00:50,830
Мы больше не можем ждать. Поднимайся!

13
00:00:51,370 --> 00:00:53,210
А что с другими?

14
00:00:54,440 --> 00:00:57,040
Где Шота? И Тойа?

15
00:00:57,350 --> 00:00:59,470
Они могли и не выбраться.

16
00:00:59,620 --> 00:01:01,640
Это глупо!

17
00:01:01,750 --> 00:01:04,220
Они все были живы несколько минут назад.

18
00:01:04,320 --> 00:01:05,620
Они должны вернуться!

19
00:01:09,430 --> 00:01:10,590
Шота!

20
00:01:12,030 --> 00:01:13,720
Юхи!

21
00:01:14,830 --> 00:01:16,630
Доктор Киритами...

22
00:01:16,730 --> 00:01:18,700
Доктор Киритами, вы...!

23
00:01:31,850 --> 00:01:33,580
Доктор Киритами!

24
00:01:33,680 --> 00:01:35,710
Опусти пистолет.

25
00:01:36,450 --> 00:01:38,480
Или я сломаю ребенку шею.

26
00:01:48,400 --> 00:01:50,390
Дай Шоте уйти.

27
00:01:50,870 --> 00:01:52,730
Я не буду пытаться сбежать.

28
00:01:52,840 --> 00:01:54,270
Доктор Киритами!

29
00:01:54,370 --> 00:01:56,270
Шота, иди.

30
00:01:56,370 --> 00:01:58,030
Но, доктор Киритами...

31
00:04:02,050 --> 00:04:06,050
Глава 20. Смерть Тойи

32
00:04:27,090 --> 00:04:28,680
Я дома.

33
00:05:23,650 --> 00:05:26,550
Тойа, ты дома?

34
00:05:26,650 --> 00:05:29,480
Ну давай, ты же здесь!?

35
00:06:42,190 --> 00:06:44,350
Значит, у тебя будет ребенок.

36
00:06:44,460 --> 00:06:47,660
Я подозревал это.

37
00:06:55,170 --> 00:06:58,160
Тойа будет счастлив.

38
00:06:58,270 --> 00:07:01,570
Я думаю, он всегда хотел иметь

39
00:07:02,510 --> 00:07:05,950
настоящую семью.

40
00:07:14,620 --> 00:07:16,560
Но, как вы?

41
00:07:17,290 --> 00:07:19,560
Тойа всегда хотел...?

42
00:07:20,400 --> 00:07:22,920
Для его новой семьи,

43
00:07:23,670 --> 00:07:27,100
я тоже хочу ребенка.

44
00:07:29,770 --> 00:07:31,600
Ну и ладно, я преподам Тойе

45
00:07:31,710 --> 00:07:34,010
пару уроков о том, что такое быть отцом.

46
00:07:34,510 --> 00:07:35,770
Горячо!

47
00:07:35,880 --> 00:07:37,740
О, доктор!

48
00:07:37,850 --> 00:07:41,610
Я послал медсестру в качестве служебной обязанности, купить чего-нибудь на обед.

49
00:07:41,720 --> 00:07:43,650
Я надеюсь я вас не слишком беспокою?

50
00:07:44,050 --> 00:07:46,080
Конечно нет!

51
00:07:46,520 --> 00:07:47,780
Ну давай, начинаем!

52
00:07:48,390 --> 00:07:50,050
О, доктор!

53
00:07:50,160 --> 00:07:51,680
Давай!

54
00:07:51,830 --> 00:07:53,960
Медсестра, не умеющая налить вино - никуда не годная медсестра!

55
00:07:59,400 --> 00:08:01,460
Боже, как я наелся!

56
00:08:01,570 --> 00:08:03,200
Может сделать кофе?

57
00:08:03,310 --> 00:08:04,400
Прекрасная мысль!

58
00:08:04,510 --> 00:08:05,740
А вам, Айа?

59
00:08:05,740 --> 00:08:06,980
Да, спасибо!

60
00:08:07,080 --> 00:08:11,740
Я спросил старого Гена из Садо о хагоромо.

61
00:08:11,850 --> 00:08:15,440
Семья из Ниигаты считает себя потомками Тенньё.

62
00:08:15,550 --> 00:08:17,020
Не уверен, что это правда, но говорят,

63
00:08:17,450 --> 00:08:19,440
что их женщины прекрасные рыболовы

64
00:08:19,560 --> 00:08:23,510
и когда они надевали свои одежды то превращались в рыб!

65
00:08:23,630 --> 00:08:26,560
Что? Это правда? Вы опять над нами шутите!

66
00:08:26,660 --> 00:08:29,360
Сто лет назад, останки существа

67
00:08:29,470 --> 00:08:32,490
наполовину рыбы, а наполовину человека были выброшены на берег.

68
00:08:33,000 --> 00:08:35,270
Но это история, которую рассказывают старики.

69
00:08:35,370 --> 00:08:38,500
Я бы не особо полагался на эту информацию.

70
00:08:41,510 --> 00:08:44,040
Вы уверены, что не хотите, чтобы я вас проводил до дома?

71
00:08:44,150 --> 00:08:46,710
Нет, всё в порядке!

72
00:08:47,580 --> 00:08:51,310
Доктор Курозука. Вы прямо как мой папа.

73
00:08:51,990 --> 00:08:53,580
До свидания.

74
00:08:54,490 --> 00:08:57,890
Я должна... я должна спешить.

75
00:08:57,990 --> 00:09:01,450
Для себя, для хагоромо,

76
00:09:01,560 --> 00:09:04,470
и для семьи Микаге.

77
00:09:04,570 --> 00:09:06,540
Я возвращаюсь к Микаге.

78
00:09:14,580 --> 00:09:18,240
Давно мы с вами так не ужинали.

79
00:09:18,380 --> 00:09:21,180
Работа так занимает вас?

80
00:09:21,280 --> 00:09:23,780
Я работаю над важным проектом.

81
00:09:23,890 --> 00:09:27,120
Поэтому я опять должен отложить нашу свадьбу.

82
00:09:28,260 --> 00:09:31,060
Пожалуйста, передай мои извинения председателю.

83
00:09:31,160 --> 00:09:32,680
Не беспокойся.

84
00:09:32,800 --> 00:09:36,490
Отец сказал мне использовать это время, чтобы научиться домашним работам.

85
00:09:37,800 --> 00:09:43,000
И к тому же, планирование свадьбы гораздо интереснее.

86
00:09:43,370 --> 00:09:46,570
Я думаю о детях.

87
00:09:46,680 --> 00:09:49,470
Кагами, ты хочешь мальчика или девочку?

88
00:09:49,980 --> 00:09:51,210
Никого.

89
00:09:52,780 --> 00:09:55,810
Я не хочу иметь детей.

90
00:09:56,390 --> 00:09:57,610
Ты прав.

91
00:09:57,720 --> 00:10:00,520
Не будем спешить.

92
00:10:14,040 --> 00:10:17,300
Хм, человеческая женщина.

93
00:10:17,670 --> 00:10:21,970
Военный комитет по прекращению огня...

94
00:10:22,680 --> 00:10:24,240
Нет, вы ошиблись!

95
00:10:24,380 --> 00:10:28,080
Наша цель создать дружественную земле среду...

96
00:10:28,180 --> 00:10:29,150
Земле?

97
00:10:29,250 --> 00:10:31,150
Вам интересны только вы сами.

98
00:10:31,250 --> 00:10:32,880
В этом ужасном происшествии,

99
00:10:32,990 --> 00:10:35,750
мать годовалого младенца

100
00:10:35,860 --> 00:10:38,760
выкинула его из окна третьего этажа.

101
00:10:38,860 --> 00:10:40,760
Это уже не первый случай?

102
00:10:40,900 --> 00:10:43,190
Недавно, зафиксировано тревожное количество

103
00:10:43,190 --> 00:10:45,490
смертельных случаев в ситуациях жестокого обращения с детьми.

104
00:10:45,600 --> 00:10:46,590
В этом случае...

105
00:10:47,940 --> 00:10:50,630
Мама, прости меня, мама!

106
00:10:50,740 --> 00:10:52,470
Ты Микаге!

107
00:10:52,580 --> 00:10:54,870
Ты понял! Микаге!

108
00:10:55,780 --> 00:10:57,370
В следующий раз...

109
00:10:57,480 --> 00:11:00,310
В следующий раз я обещаю, что буду лучшим в классе!

110
00:11:06,790 --> 00:11:08,220
Что?

111
00:11:09,060 --> 00:11:11,190
Что? Айа?

112
00:11:11,760 --> 00:11:12,820
Понял.

113
00:11:33,150 --> 00:11:35,240
Я буду через 10 минут.

114
00:11:35,350 --> 00:11:37,110
Начинайте.

115
00:11:51,700 --> 00:11:53,600
Поздравляю с ребенком.

116
00:11:53,700 --> 00:11:57,800
Желаю всего лучшего как твой кузен, Айа.

117
00:11:59,540 --> 00:12:01,670
Удивляюсь, почему я еще не в наручниках?

118
00:12:01,780 --> 00:12:04,270
Всё в порядке, я не думаю что ты собираешься бежать.

119
00:12:04,380 --> 00:12:08,610
Потому что хагоромо, которое ты ищешь, у нас.

120
00:12:09,450 --> 00:12:13,580
На самом деле это щит, созданный силами носителей С-генома.

121
00:12:13,690 --> 00:12:16,350
Он устоит против любой силы, которую высвободит Церес.

122
00:12:16,890 --> 00:12:18,660
Где Тойа?

123
00:12:18,760 --> 00:12:19,750
Он умер.

124
00:12:19,860 --> 00:12:21,230
Неправда!

125
00:12:21,500 --> 00:12:24,160
Я отдам тебе напоминание о нем позже.

126
00:12:24,630 --> 00:12:26,030
Покажи мне его тело.

127
00:12:26,640 --> 00:12:27,860
Оно не здесь.

128
00:12:27,970 --> 00:12:29,940
Алекс выбросил его в океан.

129
00:12:30,040 --> 00:12:33,530
Препарировать? Сделать образец, заморозить для хранения?!

130
00:12:33,680 --> 00:12:36,740
Шеф, вы использовать Тойа даже после его смерть?!

131
00:12:40,920 --> 00:12:42,380
Прости меня, Тойа.

132
00:12:43,550 --> 00:12:45,610
Если я не могу вернуть тебя Айе,

133
00:12:45,720 --> 00:12:48,490
пусть я вернуть тебя в океан, любимый тобой!

134
00:12:52,060 --> 00:12:53,650
Я не верю тебе!

135
00:12:54,100 --> 00:12:57,620
Тогда во что ты поверишь?

136
00:12:58,100 --> 00:13:01,190
Шеф, вы собираетесь показать ей...?

137
00:13:01,300 --> 00:13:04,670
Ничего страшного, она мать-прародительница.

138
00:13:23,330 --> 00:13:27,060
Дайте изображение типа А на третий монитор.

139
00:13:27,530 --> 00:13:29,120
Так, подойди сюда.

140
00:13:36,710 --> 00:13:39,570
Эта яйцеклетка взята у Курума Чидори.

141
00:13:40,210 --> 00:13:43,010
Она смешивается с отобранным типом спермы.

142
00:13:43,110 --> 00:13:46,480
После оплодотворения in vitro мы собирались поместить её обратно в тело.

143
00:13:50,620 --> 00:13:51,680
Что?

144
00:13:51,790 --> 00:13:55,990
Половина носительниц С-генома уже беременны.

145
00:13:56,090 --> 00:13:59,550
Некоторые из них были очень юными, но они дали согласие.

146
00:14:06,400 --> 00:14:08,870
В зачатии в пробирке нет ничего нового.

147
00:14:09,010 --> 00:14:12,130
Ты забеременела естественным путем, мы использовали искусственное оплодотворение.

148
00:14:12,240 --> 00:14:13,590
Дети будут одинаковыми.

149
00:14:13,590 --> 00:14:14,940
Неправда!

150
00:14:17,050 --> 00:14:20,740
Мы провели генетический отбор,

151
00:14:20,850 --> 00:14:23,910
так что дети, рожденные здесь, будут исключительными.

152
00:14:24,020 --> 00:14:25,450
Я люблю Тойу!

153
00:14:25,550 --> 00:14:27,720
И поэтому у нас будет ребенок!

154
00:14:27,820 --> 00:14:29,450
И я скажу моему дитя

155
00:14:29,560 --> 00:14:31,750
"Твои мама и папа любили друг друга!

156
00:14:31,860 --> 00:14:33,560
Поэтому ты родился."

157
00:14:33,800 --> 00:14:35,090
Ясно.

158
00:14:35,200 --> 00:14:37,830
Ты обеспокоена нехваткой любви?

159
00:14:37,930 --> 00:14:39,870
Позволь спросить тебя.

160
00:14:39,970 --> 00:14:41,940
Зачем мужчина и женщина вступают в сексуальную связь?

161
00:14:45,140 --> 00:14:47,870
Все просто, чтобы рождалось потомство.

162
00:14:47,980 --> 00:14:51,610
Эта потребность в выживании вида, прописана в наших генах.

163
00:14:52,210 --> 00:14:53,810
В первичном океане

164
00:14:53,920 --> 00:14:56,510
бесполые существа разделились на самцов и самок.

165
00:14:56,620 --> 00:14:58,990
Это позволило комбинировать различные гены.

166
00:14:59,090 --> 00:15:03,490
В потомстве закрепились способности противостоять

167
00:15:03,590 --> 00:15:06,390
изменениям окружающей среды и смертельным бактериям.

168
00:15:07,030 --> 00:15:10,490
В мире животных только приспособленный выживает.

169
00:15:11,030 --> 00:15:12,800
Ты знаешь, что я имею ввиду

170
00:15:12,900 --> 00:15:17,500
молодых дур, которые спят с придурками за деньги.

171
00:15:18,240 --> 00:15:20,000
Не думая о будущем

172
00:15:20,110 --> 00:15:23,100
глупые девочки рожают и становятся матерями.

173
00:15:23,210 --> 00:15:24,470
Это бесит меня!

174
00:15:24,980 --> 00:15:28,310
Что плохого в создании нового человечества

175
00:15:28,420 --> 00:15:30,250
до того как остальные всё разрушат?

176
00:15:30,490 --> 00:15:34,790
Тенньё - идеальная женщина обладающая и умом и красотой.

177
00:15:34,890 --> 00:15:36,860
Даже и к лучшему что она не человек!

178
00:15:37,260 --> 00:15:39,160
Ты кем себя возомнил?!

179
00:15:39,260 --> 00:15:40,320
Всемогущим?!

180
00:15:40,930 --> 00:15:43,990
Не только я, многие занимаются этим!

181
00:15:44,100 --> 00:15:47,760
То, что я делаю, это всего лишь результат развития времени!

182
00:15:49,240 --> 00:15:53,070
Любовь это всего лишь иллюзия, способствующая размножению.

183
00:15:55,410 --> 00:15:58,010
Любовный пыл в конце концов угасает.

184
00:15:58,110 --> 00:16:00,580
И это приводит к предательству и ненависти.

185
00:16:00,680 --> 00:16:01,950
Чувства умирают.

186
00:16:02,050 --> 00:16:03,580
Нет!

187
00:16:06,990 --> 00:16:09,220
Позволь мне отдать это тебе.

188
00:16:11,490 --> 00:16:13,330
Память о Тойе.

189
00:16:14,760 --> 00:16:18,220
Это результат схватки между твоим

190
00:16:18,330 --> 00:16:20,100
мужем и братом.

191
00:16:20,200 --> 00:16:23,000
Когда он умирал, твоя любовь молчала.

192
00:16:36,220 --> 00:16:37,380
Пистолет.

193
00:16:37,490 --> 00:16:41,010
Я никогда раньше не использовал подобного. Сильная штука.

194
00:16:46,660 --> 00:16:50,060
Верни хагоромо Церес.

195
00:16:50,200 --> 00:16:54,000
Оно принадлежит ей.

196
00:16:54,340 --> 00:16:55,670
Хагоромо долго было...

197
00:16:55,670 --> 00:16:57,000
Верни его!

198
00:16:57,110 --> 00:17:00,910
Я знаю что оно было восстановлено в лаборатории.

199
00:17:01,040 --> 00:17:02,410
Что?

200
00:17:03,250 --> 00:17:04,970
Ясно.

201
00:17:05,710 --> 00:17:07,270
Этот Кагами...

202
00:17:07,380 --> 00:17:08,780
Верни его!

203
00:17:08,880 --> 00:17:11,650
Выпусти ее из этого кровавого порочного круга!

204
00:17:22,030 --> 00:17:26,060
Не только Айу, освободи всех связанных с Микаге.

205
00:17:26,640 --> 00:17:30,630
Aки, не прячься!

206
00:17:30,740 --> 00:17:34,330
Айа... Айа ждет тебя!

207
00:17:34,440 --> 00:17:35,540
Заткнись!

208
00:17:40,550 --> 00:17:42,310
Аки, вернись домой!

209
00:17:42,420 --> 00:17:44,680
К сестре...!

210
00:17:47,690 --> 00:17:50,450
Аки... хагоромо...

211
00:17:50,560 --> 00:17:51,920
Заткнись!

212
00:17:55,460 --> 00:17:56,570
Аки!

213
00:17:56,570 --> 00:17:57,690
Заткнись, я сказал!

214
00:18:05,910 --> 00:18:07,270
Дай сюда!

215
00:18:12,980 --> 00:18:14,180
Айа.

216
00:18:16,990 --> 00:18:20,350
Ты очень хочешь умереть?

217
00:18:21,690 --> 00:18:25,290
Я хотел оставить тебя в живых, чтобы взять Айу на твоих глазах.

218
00:18:26,200 --> 00:18:27,360
Аки.

219
00:18:28,630 --> 00:18:30,100
Аки!!

220
00:19:08,670 --> 00:19:09,970
Мастер!

221
00:19:34,860 --> 00:19:35,990
То...

222
00:19:36,470 --> 00:19:37,860
Тойа!


