1
00:00:44,740 --> 00:00:47,801
Tijdens het eerste jaar
van de Christelijke kalender

2
00:00:47,901 --> 00:00:52,440
breiden de Romeinen hun rijk
uit tot de uiteinden van de wereld.

3
00:00:52,782 --> 00:00:57,738
naar Griekenland en Turkije, en
noordelijke woestijn van Afrika,

4
00:00:57,903 --> 00:01:00,861
de dorren vlaktes van Libië,

5
00:01:01,903 --> 00:01:04,896
de slagvelden van Frankrijk

6
00:01:05,984 --> 00:01:09,898
en tenslotte tot aan het einde
van de bekende wereld,

7
00:01:10,785 --> 00:01:15,780
tot de laatste provincie van het
Romeinse Rijk: Brittannië.

8
00:01:16,946 --> 00:01:20,087
De koninkrijken van dit onher-
bergzame eiland...

9
00:01:20,187 --> 00:01:22,945
werd geregeerd door 'n handvol
Romeinse officieren.

10
00:01:23,787 --> 00:01:26,808
Die officieren opgeleid in de kunst
van het oorlog voeren,

11
00:01:26,908 --> 00:01:30,809
proberen te regeren met wijsheid,
maar het was niet gemakkelijk.

12
00:01:30,909 --> 00:01:35,859
Zij hadden 't Commando
over 40.000 ontevreden soldaten.

13
00:01:36,830 --> 00:01:38,810
Nu 't vechten over was,

14
00:01:38,910 --> 00:01:43,771
wilde de meesten terug naar
de zonnige wijngaarden van Italië,

15
00:01:43,871 --> 00:01:46,812
weg van de regen van Brittannië,

16
00:01:46,912 --> 00:01:50,872
en van de blauw geschilderde
bandieten.

17
00:01:52,793 --> 00:01:55,509
- Verdomd land.
- Opschieten daar!

18
00:01:57,874 --> 00:02:02,288
Dit land dat door Druïde priesters
werd gedomineerd,

19
00:02:02,475 --> 00:02:06,545
die hadden voorspeld dat op 'n
dag een vrouw hun zal leiden...

20
00:02:06,836 --> 00:02:09,776
...en 'n zwaard zal hanteren
tegen de Romeinen.

21
00:02:09,876 --> 00:02:11,857
Een vrouw die zou heten...

22
00:02:13,040 --> 00:02:19,277
DE VIKING QUEEN

23
00:04:43,025 --> 00:04:46,477
Ik erken dat deze Britten weten hoe
ze hun strijdwagens moeten berijden.

24
00:04:46,726 --> 00:04:49,085
Is dat alles wat je kan zeggen
over hen, Octavius?

25
00:04:49,427 --> 00:04:52,018
Ze versloegen Caesar tweemaal
met die wagens.

26
00:04:52,207 --> 00:04:54,600
Dat was honderd jaar geleden.
Nu zijn ze softer.

27
00:04:54,988 --> 00:04:59,958
Zacht of rustig?
Hoeft niet hetzelfde te zijn.

28
00:05:00,189 --> 00:05:04,580
Het Romeinse zwaard heeft
vrede gehandhaafd. U lijkt dat vergeten.

29
00:05:04,870 --> 00:05:08,528
Ik vergeet niet dat ik Gouverneur-
Generaal, Octavius bent.

30
00:05:08,710 --> 00:05:11,083
Maar soms moet je me
eraan herinneren.

31
00:05:17,612 --> 00:05:20,647
- Heil, Justianus!
- Tristram!

32
00:05:20,973 --> 00:05:22,508
Dit is mijn zoon, Fergus!

33
00:05:22,693 --> 00:05:25,291
Hij rijd goed, je zult trots op 'm zijn.

34
00:05:25,913 --> 00:05:29,903
Justianus, is 't testament van
de Koning goedgekeurd in Rome?

35
00:05:30,294 --> 00:05:32,573
Tiberius is net terug uit Rome.

36
00:05:33,595 --> 00:05:36,788
- De Keizer heeft 't goedgekeurd.
- Goed, we moeten ons haasten.

37
00:05:37,136 --> 00:05:41,429
Koning Priamus tijd is om.
De Grote Druïde is 't ritueel begonnen.

38
00:05:41,557 --> 00:05:45,594
- Druïde? Religie is verboden!
- Alleen in 't openbaar. Verder niet.

39
00:05:45,737 --> 00:05:48,989
Dat ondermijnt mijn discipline,
en het bevordert verraad.

40
00:05:49,138 --> 00:05:52,876
Elke man heeft 't recht op gebeden
als je herboren wilt worden.

41
00:05:53,059 --> 00:05:55,771
Dat is tegen Nero's wet.
Die ceremonies zijn... afschuwelijk!

42
00:05:55,959 --> 00:05:56,959
Genoeg!

43
00:05:57,660 --> 00:06:03,918
Als Nero de helft van 't koninkrijk wil,
moet hij de Druïde ceremonie tolereren.

44
00:06:04,381 --> 00:06:07,418
- We rijden verder!
- Er is 'n kortere weg door de heuvels.

45
00:06:07,922 --> 00:06:10,492
Jullie pas op voor de blauwe bandieten!

46
00:06:13,083 --> 00:06:15,699
Centurion, geef 't bevel!

47
00:06:15,943 --> 00:06:18,342
Voorwaarts mars!

48
00:06:43,068 --> 00:06:44,938
Tristram!

49
00:06:48,849 --> 00:06:50,719
Waar ben je?

50
00:06:50,890 --> 00:06:53,125
Hij is nog niet terug, vader.

51
00:06:53,850 --> 00:06:57,823
Nog niet? En mijn testament?

52
00:07:01,172 --> 00:07:03,661
Dat zal u niet nodig hebben.

53
00:07:05,973 --> 00:07:10,393
Het is hard nodig, Salina.

54
00:07:10,493 --> 00:07:12,063
Het is nog nooit gedaan.

55
00:07:12,874 --> 00:07:15,263
- Beatrice!
- Het is als verraad!

56
00:07:18,055 --> 00:07:19,307
Maelgan!

57
00:07:27,617 --> 00:07:30,515
Hij is dichtbij de dood,
Milady.

58
00:07:30,697 --> 00:07:32,757
Hij moet leven om te voldoen
aan zijn wensen.

59
00:07:32,958 --> 00:07:34,458
Hij zou beter dood zijn.

60
00:07:34,638 --> 00:07:38,279
't Is geschreven in de wolken
de Koning's testament.

61
00:07:38,379 --> 00:07:42,995
En u draagt een harnas en een
zwaard in uw rechterhand.

62
00:07:43,860 --> 00:07:45,937
Dit staat geschreven.

63
00:07:52,182 --> 00:07:58,319
- Ik noem mijn opvolger.
- Opvolger?

64
00:08:05,944 --> 00:08:10,933
Beatrice,
jij zou mijn logische keuze zijn,

65
00:08:11,905 --> 00:08:14,342
maar dat zou niet verstandig zijn.

66
00:08:16,766 --> 00:08:20,401
Jij en Romeinen zijn als olie en water.

67
00:08:20,527 --> 00:08:23,360
Vader, hoe kunt u?
Het is mijn geboorterecht.

68
00:08:23,547 --> 00:08:27,185
En jouw vereniging met de Druïden...

69
00:08:28,208 --> 00:08:31,025
kan alleen maar eindigen
in een ramp.

70
00:08:31,129 --> 00:08:35,002
Druïden zijn de priesters
van uw heilige broederschap.

71
00:08:35,970 --> 00:08:42,126
En jij, Maelgan, speelt
'n ambitieuze rol in dit land.

72
00:08:44,091 --> 00:08:46,269
Ontken je dat?

73
00:08:50,033 --> 00:08:54,325
Dat zou het verpesten voor iedereen.

74
00:08:55,054 --> 00:08:57,623
Kleine Talia...

75
00:08:57,774 --> 00:09:05,788
als onschuld en zoetheid...
het volstaat om 't land te regeren,

76
00:09:05,975 --> 00:09:08,129
jij bent mijn keuze.

77
00:09:08,956 --> 00:09:15,168
Helaas...
er is meer voor nodig.

78
00:09:22,639 --> 00:09:28,009
Ik geef de kroon over
aan, Salina.

79
00:09:28,960 --> 00:09:31,851
En jij bent mijn keuze.

80
00:09:32,961 --> 00:09:38,556
Regeert met tolerantie en begrip.

81
00:09:39,922 --> 00:09:45,233
Net als je moeder,
ben jij een Viking Koningin.

82
00:09:46,003 --> 00:09:49,716
Kom dichter, mijn kind.

83
00:09:51,884 --> 00:09:56,444
Mijn zegen.

84
00:10:35,973 --> 00:10:38,689
Justinianus is gekomen,
Uwe Majesteit.

85
00:10:38,933 --> 00:10:43,983
- Justinianus?
- Ja. Majesteit.

86
00:10:45,975 --> 00:10:47,444
Het testament?

87
00:10:48,835 --> 00:10:50,894
Het is opgesteld zoals u wenst.

88
00:10:52,976 --> 00:10:54,911
Lees het me voor.

89
00:10:58,017 --> 00:11:02,255
"Ik, Tiberius, notaris van de
rechtbank van Rome,

90
00:11:02,398 --> 00:11:06,170
Ik heb de laatste wil van Koning
Priamus van Icenia voorbereid,

91
00:11:06,298 --> 00:11:07,699
op het eiland van Groot-Brittannië.

92
00:11:07,899 --> 00:11:09,334
Volgens uw wensen,

93
00:11:09,479 --> 00:11:13,419
het Koninkrijk Icenia zal ook
deel uitmaken van keizer Nero...

94
00:11:13,600 --> 00:11:16,598
Dochter en opvolger van Koning Priamus"

95
00:11:16,720 --> 00:11:19,879
Ondertekend met zijn eigen hand
en gedateerd vandaag.

96
00:11:20,961 --> 00:11:21,902
Goed.

97
00:11:22,102 --> 00:11:26,061
Vader, u kunt dat niet ondertekenen!
Uw mensen accepteren dat niet!

98
00:11:26,943 --> 00:11:31,860
Ik aanvaard het als de...

99
00:11:39,905 --> 00:11:51,187
't is de meest welvarende koninkrijk...
vredesvol van 't eiland Brittannië.

100
00:11:51,287 --> 00:11:52,676
Als ik teken,

101
00:11:53,808 --> 00:11:57,266
zal 't zo blijven.

102
00:12:29,454 --> 00:12:30,744
Vader!

103
00:12:34,155 --> 00:12:35,745
Hier!

104
00:12:36,576 --> 00:12:39,554
De Goden lieten 't oog zien!

105
00:12:41,997 --> 00:12:48,553
Ik, Maelgan, met
bevoegdheden door Zeus verleend,

106
00:12:48,918 --> 00:12:52,156
Ik verzoek u dringend, Salina,
Koningin van Icenia,

107
00:12:52,339 --> 00:12:56,333
voordat u neemt de heilige
maretak en de gouden sikkel,

108
00:12:56,520 --> 00:12:58,940
om uw mensen te leiden met wijsheid,

109
00:12:59,040 --> 00:13:03,378
om hen te beschermen tegen
diegenen die hen wat willen aandoen,

110
00:13:03,521 --> 00:13:08,791
die het willen domineren...
en al degenen die willen verslaven!

111
00:13:08,962 --> 00:13:09,962
Halt!

112
00:13:11,082 --> 00:13:17,216
Salina, nu dat u Koningin bent,
smeek ik u om verstandig te regeren.

113
00:13:17,424 --> 00:13:21,175
- De helft van uw land is van Nero.
- Gestolen door een truc!

114
00:13:21,324 --> 00:13:23,716
Het is een politieke regeling
van de Druïden!

115
00:13:23,917 --> 00:13:25,717
Wij zijn de recht volle leiders
van het volk.

116
00:13:25,885 --> 00:13:28,744
- U heb geen recht daarop!
- Stop dat!

117
00:13:28,926 --> 00:13:32,263
Kunt u niet onze dode Koning
laten rusten in vrede?

118
00:13:33,127 --> 00:13:37,604
Ga weg u allemaal.
En laat me alleen met hem.

119
00:13:41,928 --> 00:13:43,117
Alstublieft.

120
00:13:58,791 --> 00:13:59,791
Tristram,

121
00:14:01,592 --> 00:14:03,203
Hoe kan ik ooit Koningin zijn?

122
00:14:04,833 --> 00:14:08,912
Er is een tijd voor Koningin
en 'n tijd voor een vrouw.

123
00:14:14,935 --> 00:14:16,424
Help me, vader.

124
00:14:27,237 --> 00:14:31,689
Kom op! Er zijn maar
een handvol Britten!

125
00:15:08,105 --> 00:15:10,436
Catus, de paarden.

126
00:15:12,986 --> 00:15:15,202
Wilt u de nieuwe Koningin zien?

127
00:15:28,069 --> 00:15:29,958
Uwe Majesteit.

128
00:15:30,429 --> 00:15:35,466
- Ik heb 'n verzoek voor u vertrekt.
- Wat is het?

129
00:15:35,670 --> 00:15:38,582
Dat de Koning...
het lichaam van mijn vader...

130
00:15:38,770 --> 00:15:42,008
Verbrand wordt op 'n brandstapel
voor zijn onderdanen.

131
00:15:42,211 --> 00:15:44,503
- Dat is de Druïden manier!
- Ja.

132
00:15:45,492 --> 00:15:49,652
U weet dat het Romeinse recht
verbiedt Druïden ceremonies.

133
00:15:49,953 --> 00:15:51,722
Niet onder de Icenia wet.

134
00:15:51,853 --> 00:15:54,831
Icenia is nou onder
gedeeld domein.

135
00:15:55,114 --> 00:15:58,348
Tristram, je bent 'n wijs man.
Wat denk je ervan?

136
00:15:59,454 --> 00:16:02,568
De bomen buigen mee met de wind.

137
00:16:06,776 --> 00:16:09,367
- U hebt mijn toestemming.
- Dank u.

138
00:16:19,858 --> 00:16:21,592
Je bent ver van Londen, Osiris.

139
00:16:21,779 --> 00:16:24,257
Wat doet 'n rijke koopman als jij hier?

140
00:16:24,439 --> 00:16:27,377
Ik kom om mijn respect te betuigen
aan de nieuwe Koningin.

141
00:16:27,560 --> 00:16:31,052
Als je denkt dat je goud
krijgt voor je hebberig geest?

142
00:16:31,301 --> 00:16:33,913
Ik ben tot uw dienst,
Gouverneur-Generaal.

143
00:16:34,081 --> 00:16:37,394
- Ik ben geen Gouverneur-Generaal.
- Nog niet.

144
00:16:40,422 --> 00:16:42,113
- Wat is er, Centurion?
- Een hinderlaag, sir.

145
00:16:42,263 --> 00:16:46,000
- Wat is dat?
- 't Waren de Britten.

146
00:16:46,183 --> 00:16:50,015
- Doden? - Twee.
- Gewonden? - Acht.

147
00:16:56,966 --> 00:17:01,263
Ik trek het in, u mag geen
ceremonie houden!

148
00:17:01,406 --> 00:17:02,195
Wat bedoelt u?

149
00:17:02,386 --> 00:17:04,980
Niet voor u uw mensen
onder controle heeft!

150
00:17:05,181 --> 00:17:10,281
- Mijn mensen zijn geen wilden!
- Geen ceremonie totdat ik 't zeg!

151
00:17:10,468 --> 00:17:11,657
Is dat begrepen?

152
00:17:12,969 --> 00:17:16,219
- Is dat begrepen?
- Ik begrijp het.

153
00:17:16,329 --> 00:17:17,329
Goed!

154
00:17:23,790 --> 00:17:26,524
Bereid de brandstapel voor
voor vanavond.

155
00:18:05,239 --> 00:18:12,250
Oh, Zeus, accepteert dit
offer van Priamus lichaam...

156
00:18:13,020 --> 00:18:16,838
En laat zijn ziel niet dwalen.

157
00:18:16,981 --> 00:18:19,030
Zeus, Zeus!

158
00:18:19,781 --> 00:18:24,002
Bid voor zijn nieuwe lichaam
en het leven...

159
00:18:24,102 --> 00:18:26,291
er klaar voor is.

160
00:18:26,843 --> 00:18:28,720
Zeus, Zeus!

161
00:18:28,883 --> 00:18:31,672
Wij smeken u,
bij de kracht van de heilige eik,

162
00:18:32,104 --> 00:18:36,376
dat zijn nieuwe lichaam
stevig is en sterk!

163
00:18:36,564 --> 00:18:43,421
En 'n nieuw leven... om de indringers
uit dit land te verdrijven!

164
00:18:43,626 --> 00:18:44,861
Zeus, Zeus!

165
00:18:50,027 --> 00:18:55,201
En we zullen een maagd
offeren aan Zeus,

166
00:18:55,408 --> 00:18:59,781
- zodat ons gebed wordt verhoord!
- Nee!

167
00:18:59,969 --> 00:19:02,882
Ik had gezegd geen ceremonie!

168
00:19:14,032 --> 00:19:17,467
Ik wil ze levend!
Drijft ze terug!

169
00:19:19,613 --> 00:19:23,205
Breng ze naar Londen, allemaal.
Ze gaan als slaven naar Rome.

170
00:19:24,093 --> 00:19:26,883
Halt!
Halt!

171
00:19:27,654 --> 00:19:30,391
't Ritueel is voor de begrafenis
van een Britse Koning...

172
00:19:30,595 --> 00:19:32,865
't Is ouder dan de Romeinse wet
in dit land.

173
00:19:32,995 --> 00:19:36,968
Er is maar één wet, Milady
die van ons! En die geld alleen!

174
00:19:37,156 --> 00:19:40,691
- Wie beveel u tot dit?
- Goede vraag, Catus.

175
00:19:42,897 --> 00:19:44,349
Wat is je antwoordt, Catus?

176
00:19:45,578 --> 00:19:48,156
Op wiens bevelen?
Octavius?

177
00:19:48,338 --> 00:19:51,776
Sir, dit is 'n openbare ceremonie
van de Druïden. Het is verraad.

178
00:19:54,779 --> 00:19:55,714
Nou?

179
00:19:55,860 --> 00:19:57,938
U verbood 'n openbare
ceremonie.

180
00:19:58,560 --> 00:20:01,895
Kijk goed rond, en u ziet
dat het privé is.

181
00:20:07,102 --> 00:20:10,018
Laat de gevangenen vrij!
En verzorgt de gewonden!

182
00:20:10,162 --> 00:20:11,981
Ga terug naar uw huizen,
jullie allemaal!

183
00:20:13,043 --> 00:20:16,961
Catus, leidt je mannen
terug naar het kamp.

184
00:20:22,125 --> 00:20:25,797
Heil, Justinianus, de Romein
die ons begrijpt!

185
00:20:26,365 --> 00:20:32,583
Begrijp me niet verkeerd, Maelgan,
wat u deed vanavond, kan ernstig zijn!

186
00:20:33,007 --> 00:20:39,895
Geen menselijke wet kan op tegen...
de macht van de Druïden!

187
00:20:40,128 --> 00:20:40,908
Alstublieft, Maelgan.

188
00:20:41,008 --> 00:20:44,459
Justinianus bewees 'n vriend
te zijn vanavond.

189
00:20:44,909 --> 00:20:46,161
Milady...

190
00:20:48,010 --> 00:20:53,160
veracht niet degenen wier kracht
u op 'n dag zal nodig hebben.

191
00:21:06,133 --> 00:21:08,691
Mijn familie dankt u voor wat
u hebt gedaan vanavond.

192
00:21:09,534 --> 00:21:12,846
En de Koningin? Zij ook?

193
00:21:28,417 --> 00:21:29,652
Heil, Justinianus!

194
00:21:30,277 --> 00:21:33,115
Catus blijft tot nader order
in zijn kwartier.

195
00:21:33,318 --> 00:21:35,067
Hij handelde onder mijn orders.

196
00:21:35,219 --> 00:21:38,235
Tuurlijk deed hij dat, uit zijn
eigen toont hij geen initiatief.

197
00:21:38,479 --> 00:21:39,479
Nou?

198
00:21:41,660 --> 00:21:44,076
Jouw verklaring over Catus
kan me niets schelen!

199
00:21:45,780 --> 00:21:48,137
Ik heb geen uitleg
over wat hij deed.

200
00:21:48,261 --> 00:21:50,177
Uw orders voor de Britten
waren heel duidelijk.

201
00:21:50,362 --> 00:21:53,299
Ze moesten gestraft worden.
Ik nam maatregelen?

202
00:21:53,522 --> 00:21:59,420
Jij nam maatregelen?
Wanneer zal je 't leren?

203
00:21:59,603 --> 00:22:02,862
- Zoals ik het zie...
- Jij zal 't nooit zien, nooit!

204
00:22:06,024 --> 00:22:11,645
Octavius, jij bent langer in
dienst van het Rijk dan ik.

205
00:22:11,825 --> 00:22:15,985
En ik bereikte mijn rang door hard
werken en geen vrienden in Rome.

206
00:22:16,146 --> 00:22:22,384
Mijn rang boven je lijkt misschien
oneerlijk, maar het is eenmaal zo.

207
00:22:22,608 --> 00:22:24,599
Ik ben de Gouverneur-Generaal.

208
00:22:25,068 --> 00:22:29,386
En zolang ik op de post ben,
ben ik de Gouverneur.

209
00:22:29,589 --> 00:22:33,201
En wil geen bemoeienis van jou,
is dat begrepen?

210
00:22:34,030 --> 00:22:39,024
Mag ik u er aan herinneren, Excellentie,
dat u 'n Romeinse soldaat bent...

211
00:22:39,231 --> 00:22:42,181
En met respect dat u
moet handelen als zodanig.

212
00:22:42,751 --> 00:22:44,341
Octavius!

213
00:22:50,033 --> 00:22:51,868
U heeft mijn toestemming...

214
00:22:52,713 --> 00:22:54,202
om te gaan.

215
00:22:55,734 --> 00:22:57,065
Nu.

216
00:23:41,083 --> 00:23:42,452
Heil, Justinianus.

217
00:23:42,643 --> 00:23:45,335
Uwe Majesteit,
we hebben paarden voor u.

218
00:23:46,184 --> 00:23:47,473
Waarvoor?

219
00:23:48,044 --> 00:23:52,042
- U gaat toch niet op zwijnenjacht
in dat? - Waarom niet?

220
00:23:52,205 --> 00:23:55,093
- De grond is ongelijk.
- We zijn dat gewend.

221
00:23:55,285 --> 00:23:58,420
- U zou 't moeten proberen!
- Bij Jupiter, ik wou dat ik het kon.

222
00:23:58,566 --> 00:24:00,743
U kunt dat. Neem de mijne!

223
00:24:04,207 --> 00:24:06,318
De grond is ongelijk.

224
00:25:32,064 --> 00:25:33,064
Hier heen!

225
00:27:16,284 --> 00:27:18,995
Salina, langzamer!

226
00:28:51,302 --> 00:28:54,100
Het is vreemd wat mij overkwam.

227
00:28:55,101 --> 00:28:56,301
Oh?

228
00:28:57,303 --> 00:28:59,714
Ik bedoel liefde.

229
00:29:01,104 --> 00:29:03,799
Vreemd is 't dat 't mij overkwam,
op deze manier.

230
00:29:05,224 --> 00:29:08,258
- Heb je er spijt van?
- Nee.

231
00:29:09,225 --> 00:29:11,182
Dat is dan geregeld.

232
00:29:12,106 --> 00:29:13,141
Geregeld?

233
00:29:13,326 --> 00:29:15,296
We kondigen onze bruiloft aan.

234
00:29:19,227 --> 00:29:22,400
Is 'n Romeinse Gouverneur
niet waardig voor een Koningin?

235
00:29:23,188 --> 00:29:26,944
- Als de Druïden het toestaan.
- Ze hebben geen macht.

236
00:29:27,309 --> 00:29:32,065
De Romeinse wetten kunnen niet
gevoelens van mensen veranderen.

237
00:29:32,290 --> 00:29:34,101
En onze gevoelens dan?

238
00:29:34,250 --> 00:29:38,141
- Kan je dat niet schelen?
- Nee. Ik ben de Koningin nu.

239
00:29:40,811 --> 00:29:43,270
Ik wou dat mijn vader Beatrice
had gekozen.

240
00:29:47,152 --> 00:29:50,265
Laten we gewoon wat gelukkig zijn.

241
00:29:54,154 --> 00:29:56,134
Justinianus, je moet het begrijpen.

242
00:29:56,234 --> 00:30:00,804
Ik mag geen tweedracht zaaien
onder mijn volk.

243
00:30:01,915 --> 00:30:04,149
Je klinkt als een Romeins wetboek.

244
00:30:05,236 --> 00:30:07,914
Onze bruiloft zou de vrede versterken.

245
00:30:09,237 --> 00:30:12,429
Als we een kind hadden, jou zoon,

246
00:30:13,197 --> 00:30:16,515
aanvaard door allen onder onze wet,

247
00:30:17,158 --> 00:30:19,951
De Druïden zouden goedkeuren
ons huwelijk.

248
00:30:21,199 --> 00:30:24,758
Als Gouverneur kon ik
de wetten veranderen.

249
00:30:25,200 --> 00:30:28,370
Wetten veranderen.
Dat verandert de mensen niet.

250
00:30:31,061 --> 00:30:33,953
Ik zorg ervoor dat ze 't zo wijzigen...

251
00:30:34,141 --> 00:30:36,475
dat zelfs de Druïden het
accepteren.

252
00:30:37,122 --> 00:30:38,691
Mijn arme Justin.

253
00:30:39,202 --> 00:30:41,080
Je kent Maelgan niet
zoals ik doe.

254
00:30:41,263 --> 00:30:45,157
Alleen de tekenen des hemels,
geen mens kan dat doen.

255
00:30:47,164 --> 00:30:50,156
Bid dat de tekenen gunstig zijn.

256
00:30:58,206 --> 00:31:01,844
Lees dit in de wind en lucht.

257
00:31:02,207 --> 00:31:05,579
Kan me niet schelen wat die
oude man leest in de wolken.

258
00:31:06,088 --> 00:31:08,224
Salina heeft 't recht om gelukkig te zijn.

259
00:31:09,248 --> 00:31:11,685
Bovendien ik mag Justinianus.

260
00:31:12,169 --> 00:31:14,560
- Een Romein?
- Hij is een man.

261
00:31:14,709 --> 00:31:18,082
Je kan hem niet vertrouwen!
Hij is loyaal aan Nero.

262
00:31:19,170 --> 00:31:20,805
Nou, Dalon?

263
00:31:22,131 --> 00:31:24,322
Slechte voortekenen, Vader.

264
00:31:27,092 --> 00:31:28,092
Ze zeggen.

265
00:31:29,132 --> 00:31:30,421
Wat zeggen ze?

266
00:31:32,173 --> 00:31:35,043
In dit land zal bloed vloeien.

267
00:31:37,033 --> 00:31:42,184
De tekens willen een bruiloft, niet
de politieke wens van de Druïden!

268
00:31:42,414 --> 00:31:45,707
Bewaar uw woorden voor de rechtbank.

269
00:32:00,098 --> 00:32:04,772
Als u uw ogen opent, dan
ziet en hoort u de wil van Zeus!

270
00:32:04,959 --> 00:32:08,390
De toekomst is daar!
Geschreven in de wolken!

271
00:32:11,100 --> 00:32:12,689
Regen?

272
00:32:21,142 --> 00:32:26,298
Als de Romeinen staal
in uw borst steken...

273
00:32:26,463 --> 00:32:30,500
misschien herinner u zich
dan deze dag.

274
00:32:32,184 --> 00:32:33,819
Onthoud het Tristram.

275
00:32:34,304 --> 00:32:37,663
Dat staat ook geschreven
in de wolken.

276
00:32:39,345 --> 00:32:44,501
Goed, Maelgan,
keur je de bruiloft goed of niet?

277
00:32:45,186 --> 00:32:50,627
Geen huwelijk voor Koningin Salina
niet nu en nooit niet.

278
00:32:50,727 --> 00:32:53,444
De Koningin wil dat huwelijk,
U moet dat toestaan!

279
00:32:54,148 --> 00:32:57,821
De Koningin moeten wijken
voor de wil van Zeus.

280
00:32:58,769 --> 00:33:00,860
Misschien moeten de Druïden wijken.

281
00:33:01,229 --> 00:33:06,165
Is dat een bedreiging?
Je speekt als je een ongelovige.

282
00:33:07,751 --> 00:33:09,907
Maar ik zeg je één ding:

283
00:33:11,191 --> 00:33:13,962
Salina zelf, in de nabije toekomst,

284
00:33:14,352 --> 00:33:17,451
gebruikt de kracht van de Druïden...

285
00:33:17,673 --> 00:33:21,866
om te verbreken de Romeinse ketens
die dit land teisteren.

286
00:33:27,234 --> 00:33:30,928
We brengen het huwelijk door
in een witte villa aan zee.

287
00:33:31,855 --> 00:33:35,590
- En zwemmen voor het ontbijt.
- Nee!

288
00:33:36,156 --> 00:33:41,248
Nee, de zee is warm daar en
heeft een turquoise kleur en...

289
00:33:41,437 --> 00:33:43,648
- Blauw groen en...
- Je ogen.

290
00:33:45,318 --> 00:33:50,132
- En we hebben 'n kleine boot.
En gaan vissen. - Nee.

291
00:33:51,239 --> 00:33:52,528
Jij gaat vissen.

292
00:33:53,219 --> 00:33:56,979
Ik ga in de zon liggen zodat ik 'n
zwarte kleur krijgt als 'n Nubise slaaf.

293
00:33:59,201 --> 00:34:02,893
We zullen wijn drinken, veel wijn.

294
00:34:03,321 --> 00:34:05,233
En je zal uit de boot vallen.

295
00:34:06,062 --> 00:34:08,720
Nee, op het terras
in de avond.

296
00:34:09,162 --> 00:34:13,881
We kijken naar de slaven die van de
velden komen met manden vol druiven.

297
00:34:14,243 --> 00:34:15,733
Wat zijn druiven?

298
00:34:16,204 --> 00:34:21,774
Grote bessen daar maakt je wijn
van door er op te stampen.

299
00:34:22,245 --> 00:34:23,714
En dan drink je dat?

300
00:34:24,865 --> 00:34:27,978
De zon schijnt altijd
en het regent bijna nooit.

301
00:34:28,366 --> 00:34:31,645
Is de mooiste plek op de wereld.

302
00:34:34,247 --> 00:34:37,518
- En...
- En?

303
00:34:44,249 --> 00:34:48,527
- En we leven gelukkig.
- Als het de wil van de goden is.

304
00:34:50,290 --> 00:34:52,222
Bid dat het zo zal zijn.

305
00:35:19,176 --> 00:35:20,665
Salina, kijk!

306
00:35:31,178 --> 00:35:33,193
De Grote Druïde weigert,
Milady.

307
00:35:33,299 --> 00:35:36,469
Ik zal met 'm praten en
Romeinse discipline leren!

308
00:35:36,619 --> 00:35:40,692
Nee, geweld tegen de Druïden
is slecht voor mijn volk.

309
00:35:40,840 --> 00:35:43,574
't Vernietigt alles waar mijn vader
voor gevochten heeft.

310
00:35:43,760 --> 00:35:46,777
Als Koningin, heb je het recht,
niet dan?

311
00:35:46,921 --> 00:35:51,312
- Het zijn de tekenen van de goden!
- Uw goden doen aan politiek?

312
00:35:51,502 --> 00:35:55,095
Niet meer dan de Romeinen,
wanneer het hen uitkomt.

313
00:35:57,223 --> 00:35:59,479
Bedankt dat je me
eraan herinnert, Tristam.

314
00:36:00,063 --> 00:36:01,453
Zelfs in Rome,

315
00:36:01,644 --> 00:36:04,703
is de stem van het volk sterker
dan dat van de goden.

316
00:36:04,944 --> 00:36:07,023
De Koningin moet weten
van de profetie.

317
00:36:07,305 --> 00:36:10,584
- Dit land zal vol met bloed lopen...
- Wiens bloed?

318
00:36:10,706 --> 00:36:12,775
- Zei hij dat?
- 't Was de hemel.

319
00:36:13,946 --> 00:36:15,758
Goed gezegd, mijn Britse vriend.

320
00:36:17,227 --> 00:36:20,419
De bruiloft moet worden gezegend
door de hoogste Druïde.

321
00:36:21,007 --> 00:36:24,321
U kunt u niet loslaten een
1000 jaar religieuze overtuiging.

322
00:36:26,189 --> 00:36:29,261
Als de mensen aan onze kant staan,
moeten ze luisteren.

323
00:36:35,310 --> 00:36:39,003
En zoals ik zei, ik kan 't me
niet veroorloven, Majesteit,

324
00:36:39,231 --> 00:36:42,624
niet met die stinkende oogst
van vorig jaar,

325
00:36:42,752 --> 00:36:47,608
neem me niet kwalijk, Majesteit.
Maar u weet hoe 't was,

326
00:36:47,732 --> 00:36:53,267
De Druïden beloofden dat 't goed is,
als we deden wat zij zeggen.

327
00:36:53,474 --> 00:36:55,214
Maar het gebeurde opnieuw.

328
00:36:55,314 --> 00:36:58,393
Met respect Majesteit,
zo gaat het altijd.

329
00:36:58,615 --> 00:36:59,615
Komt tot de punt, man.

330
00:37:00,235 --> 00:37:03,252
Nou, ik kan niet mijn belasting betalen.

331
00:37:03,416 --> 00:37:06,908
Niet alles, anders moet
ik mijn os verkopen.

332
00:37:07,316 --> 00:37:10,529
Als ik hem verkoop ben ik niet in staat
om land te ploegen,

333
00:37:10,757 --> 00:37:13,850
en dat betekend 'n andere
stinkende oogst volgend jaar.

334
00:37:14,038 --> 00:37:15,891
Vergeving Uwe Majesteit...

335
00:37:16,238 --> 00:37:18,730
- Dat is genoeg.
- Ja, Uwe Majesteit.

336
00:37:19,279 --> 00:37:21,590
U weet dat belasting
moet worden betaald?

337
00:37:21,759 --> 00:37:24,396
Ik weet het, Uwe Majesteit.
natuurlijk weet ik dat.

338
00:37:24,520 --> 00:37:26,202
En weet je waarom
betaald moet worden?

339
00:37:26,440 --> 00:37:28,737
- Ja, sir.
- Waarom?

340
00:37:29,401 --> 00:37:33,113
- Nou? - Omdat u niets kan,
als we 't niet doen.

341
00:37:38,202 --> 00:37:41,061
Met dat geld
bouwen we nieuwe wegen,

342
00:37:41,283 --> 00:37:44,377
en 'n leger om ons te beschermen
tegen agressors.

343
00:37:44,624 --> 00:37:51,118
- U waardeert dat, ja toch?
- Ja, ik waardeer dat.

344
00:37:51,305 --> 00:37:52,820
U lijkt niet overtuigd.

345
00:37:53,165 --> 00:37:55,582
Met respect, Generaal,
ik ben 'n oude man.

346
00:37:56,246 --> 00:37:59,563
Ik heb nooit het dorp verlaten
en ook nooit gewild.

347
00:38:00,327 --> 00:38:02,318
Wat maken mij die wegen uit?

348
00:38:03,207 --> 00:38:05,498
- Hoeveel bent u schuldig?
- 20 munten.

349
00:38:05,748 --> 00:38:07,525
En hoeveel kunt u betalen?

350
00:38:11,068 --> 00:38:12,068
Zes?

351
00:38:13,329 --> 00:38:16,563
Nou betaald zes,
en ik vergeet de rest.

352
00:38:17,870 --> 00:38:22,161
- Als Zijne Majesteit instemt.
- Ik vind 't een royaal gebaar.

353
00:38:32,253 --> 00:38:34,509
Volgens de wet
moet alles betaald worden.

354
00:38:34,673 --> 00:38:37,552
De wet werd gemaakt in Rome,
dit is niet Rome.

355
00:38:37,694 --> 00:38:39,250
Als de Keizer erachter komt...

356
00:38:39,374 --> 00:38:42,065
We zullen de verliezen
compenseren.

357
00:38:51,416 --> 00:38:56,197
Als ik mag, Majesteit, ik heb
ook moeilijkheden bij het betalen.

358
00:38:56,297 --> 00:38:58,914
Had je ook een slechte oogst, Osiris?

359
00:38:59,218 --> 00:39:03,576
- Met respect, ik ben geen boer...
- Wat ben je dan?

360
00:39:04,219 --> 00:39:08,455
- Ik koop en verkoop dingen.
- U bent een koopman!

361
00:39:08,620 --> 00:39:13,851
- Bent u 'n goede koopman?
- Dat ben ik ja.

362
00:39:14,181 --> 00:39:17,031
Goed, dan maakt u winst
op uw handel.

363
00:39:18,221 --> 00:39:20,137
Een kleine winst, ja.

364
00:39:22,222 --> 00:39:26,060
Uw klanten geloven dat u
te bescheiden bent.

365
00:39:27,303 --> 00:39:30,941
Naar uw kleding zou ik zeggen
dat u veel winst heeft gemaakt.

366
00:39:31,424 --> 00:39:35,621
Dit zijn moeilijke tijden.
Altijd geweest voor iedereen.

367
00:39:36,265 --> 00:39:40,339
Voor uw zaken maakt u
gebruik van de wegen?

368
00:39:41,346 --> 00:39:43,135
Soms.

369
00:39:43,306 --> 00:39:47,666
En bij die gelegenheden,
bent u berooft?

370
00:39:48,307 --> 00:39:49,796
Nooit.

371
00:39:50,228 --> 00:39:54,301
In dit geval heeft u geprofiteerd
van de bescherming van onze soldaten.

372
00:39:55,268 --> 00:39:57,025
- Ja, sir.
- Excellent.

373
00:39:57,429 --> 00:40:00,327
Hoeveel bent u schuldig,
koopman?

374
00:40:01,230 --> 00:40:04,288
20 munten, dat is de belasting,
sir, 20 munten.

375
00:40:04,470 --> 00:40:07,329
U zal 't erover eens zijn dat
het een onvoldoende bedrag is...

376
00:40:07,511 --> 00:40:09,947
voor al onze diensten.

377
00:40:10,351 --> 00:40:14,931
Ik stel voor dat een passender
bedrag zou zijn...

378
00:40:15,272 --> 00:40:17,322
- 50 munten!
- 50!

379
00:40:18,313 --> 00:40:21,571
Tenzij de Koningin vind
dat 't te veel is.

380
00:40:21,753 --> 00:40:22,989
Wat vindt u zelf!

381
00:40:23,434 --> 00:40:25,945
Ik weet dat deze man
het zich kan veroorloven.

382
00:40:26,134 --> 00:40:27,587
Dat is geregeld dan.

383
00:40:34,336 --> 00:40:38,796
Al jullie koopmannen worden vet
van uw bedrijf,

384
00:40:38,937 --> 00:40:42,810
terwijl boeren arm zijn: hun
belasting gaat naar beneden...

385
00:40:42,997 --> 00:40:45,410
De uwe gaat omhoog om het
verschil goed te maken.

386
00:40:53,280 --> 00:40:55,716
- Die man is onaanvaardbaar!
- Ja.

387
00:40:56,320 --> 00:40:58,135
Wat doen we eraan?

388
00:40:58,281 --> 00:41:01,439
Ik heb een invloedrijke vriend
in het garnizoen.

389
00:41:02,241 --> 00:41:04,712
Hij is me wat gunsten schuldig.

390
00:41:09,243 --> 00:41:10,332
'Opgelet!

391
00:41:13,243 --> 00:41:14,413
'Rechte rijen!

392
00:41:16,364 --> 00:41:18,900
Is 't waar
die belasting concessies?

393
00:41:19,044 --> 00:41:22,324
Concessies voor sommigen,
strenge maatregelen voor anderen.

394
00:41:22,445 --> 00:41:24,637
Ze zullen het zien als zwakte.

395
00:41:25,246 --> 00:41:28,897
Als u zwakte toont, zullen de mensen
geloven dat u bang bent.

396
00:41:30,367 --> 00:41:33,625
- Voor uw eigen bestwil...
- En voor je vrienden?

397
00:41:33,867 --> 00:41:36,188
Ik denk niet aan mezelf,
alleen aan het Rijk.

398
00:41:36,288 --> 00:41:37,288
Natuurlijk.

399
00:41:38,288 --> 00:41:41,147
U moet die Britten behandelen
als een overwonnen volk...

400
00:41:41,329 --> 00:41:44,301
deel van het Rijk, belastingbetalers,
door het zwaard!

401
00:41:44,449 --> 00:41:48,642
- Altijd denken als overwinnaar.
- Dat is het. - Je doet als 'n blinde.

402
00:41:50,250 --> 00:41:52,660
Ik keur discipline in het leger
volgens het boek goed.

403
00:41:53,011 --> 00:41:57,647
Maar dit zijn burger regels,
geen legioen soldaten.

404
00:41:57,852 --> 00:42:01,241
Als ons dat lukt, lukt dat ook
en voor Rome ook.

405
00:42:01,433 --> 00:42:05,246
Als we ze verstikken in belastingen, zijn
we niet de moeite waard voor iedereen.

406
00:42:05,453 --> 00:42:09,847
Is uw vrijgevigheid gebaseerd
op liefde voor het Rijk?

407
00:42:10,534 --> 00:42:15,413
Of kan uw liefde voor 'n Britse uw
beslissingen beïnvloeden...

408
00:42:20,216 --> 00:42:21,685
Verdwijn uit mijn zicht!

409
00:42:22,337 --> 00:42:23,826
Duvel op!

410
00:42:25,497 --> 00:42:27,295
Heil, Justinianus.

411
00:42:40,260 --> 00:42:41,575
Jij ook, Tiberius?

412
00:42:42,340 --> 00:42:45,253
- Wat bedoelt u?
- Alsjeblieft.

413
00:42:47,261 --> 00:42:52,756
Uw gedrag in de Koningin's rechtszaal
was roekeloos, bijna gevaarlijk.

414
00:42:53,382 --> 00:42:55,260
Maar amusant, vond je niet?

415
00:42:56,303 --> 00:42:59,441
Door het woord krijgen
we mensen die ons steunen.

416
00:43:00,344 --> 00:43:01,779
En zijn we helden.

417
00:43:03,304 --> 00:43:06,994
- En dan?
- Dan kunnen we de Druïden bespotten.

418
00:43:08,265 --> 00:43:10,222
En u kan de Koningin trouwen?

419
00:43:12,306 --> 00:43:13,495
Ja.

420
00:43:26,269 --> 00:43:30,784
- Waarom heb je ons hier gebracht?
- Om uw spaargeld te redden.

421
00:43:31,470 --> 00:43:33,250
Ik kost u geld, he.

422
00:43:33,350 --> 00:43:37,524
We blijven niet tot Justinianus
met ons klaar is.

423
00:43:38,271 --> 00:43:41,166
Hoe eerder we hem stoppen,
hoe beter.

424
00:43:41,432 --> 00:43:45,711
- Wij hem stoppen?
- Nee, de Druïden.

425
00:43:47,273 --> 00:43:52,272
Wij zijn handelaren. We moeten geld
investeren om geld te verdienen.

426
00:43:53,354 --> 00:43:57,314
Maelgan verlangt macht.
Wij zullen het kopen voor hem.

427
00:43:59,355 --> 00:44:02,668
Maelgan's ambitie is zijn zwakte.

428
00:44:03,276 --> 00:44:05,632
Het zal onze kracht zijn.

429
00:44:10,277 --> 00:44:12,414
Iedere man heeft zijn zwakke
punten mijn vriend.

430
00:44:29,321 --> 00:44:32,233
Luistert naar alles wat je zegt.

431
00:44:37,362 --> 00:44:38,398
Dat valt niet mee!

432
00:44:41,363 --> 00:44:43,654
Accepteer uw advies op alles.

433
00:44:43,783 --> 00:44:45,975
Ik zou de Gouverneur
moeten zijn.

434
00:44:47,684 --> 00:44:50,797
- Is er een kans op?
- Nee, nee.

435
00:44:54,486 --> 00:44:56,238
Als we...

436
00:44:57,486 --> 00:44:59,238
't konden regelen.

437
00:45:02,367 --> 00:45:03,856
Ga verder, koopman!

438
00:45:04,487 --> 00:45:11,900
Stel een Druïde opstand. Ver van hier,
bijvoorbeeld in Anglesey.

439
00:45:12,329 --> 00:45:14,465
U en uw troepen zouden moeten gaan.

440
00:45:14,649 --> 00:45:17,006
En degenen die zouden leiden?

441
00:45:17,330 --> 00:45:22,900
Stel dat u niet hier was,
maar op een andere missie.

442
00:45:23,331 --> 00:45:27,083
Een kleine opstand dat
mijn vriend kon organiseren.

443
00:45:27,452 --> 00:45:29,408
U zou kunnen gaan
als vrijwilliger daarvoor.

444
00:45:30,492 --> 00:45:35,908
En terwijl u weg bent, zou
de opstand in Anglesey beginnen...

445
00:45:36,053 --> 00:45:38,487
en Justinianus troepen
zouden moeten gaan.

446
00:45:40,374 --> 00:45:42,144
En als hij weg is...

447
00:45:43,295 --> 00:45:46,712
U komt terug als Gouverneur
Generaal...

448
00:45:46,956 --> 00:45:49,692
en u repareert het Romeinse recht.

449
00:45:50,416 --> 00:45:54,773
- Die beter bij u past, niet dan?
- Dat beter is voor ons beiden.

450
00:46:00,338 --> 00:46:03,255
"t Zou beter zijn als Justianus
niet terugkeert.

451
00:46:04,419 --> 00:46:08,920
Ze kwamen van de heuvels, honderden,
blauw geschilderd.

452
00:46:09,020 --> 00:46:10,956
- Waren zij gewapend?
- Tot hun tanden!

453
00:46:11,300 --> 00:46:15,052
We werden verrast en
we konden niets doen.

454
00:46:15,381 --> 00:46:20,021
Wij dragen geen wapens,
Romeinse wet verbiedt 't ons.

455
00:46:20,262 --> 00:46:23,735
- Ja, ja? Blijf bij de feiten?
- En de rest van uw mannen?

456
00:46:23,903 --> 00:46:27,996
Dood brutaal vermoord
tot de laatste van hen.

457
00:46:28,464 --> 00:46:30,284
50 munten koste 't me! 50!

458
00:46:30,384 --> 00:46:32,653
Hoe kon u ontsnappen,
koopman?

459
00:46:32,764 --> 00:46:36,924
Doen alsof ik dood was.
Dat was niet moeilijk, ik was 't bijna.

460
00:46:37,305 --> 00:46:38,374
Haal Octavius hierheen.

461
00:46:44,447 --> 00:46:47,117
- Wanneer is dat gebeurd?
- Drie dagen geleden.

462
00:46:47,307 --> 00:46:49,920
Drie dagen kostte het me
om te lopen hierheen.

463
00:46:50,308 --> 00:46:52,758
Al mijn muilezels zijn
gestolen door die bende.

464
00:46:53,568 --> 00:46:56,602
- Heb je het gehoord?
- 't Garnizoen praat er over.

465
00:46:56,789 --> 00:47:00,269
- Wilt u dat ik ga?
- Ja, neem genoeg mannen mee.

466
00:47:00,390 --> 00:47:03,268
- 't Zal niet lang duren.
- Neem deze man mee.

467
00:47:03,430 --> 00:47:07,003
- Wat?
- Je kunt aanwijzen waar 't gebeurde.

468
00:47:23,514 --> 00:47:25,003
Anglesey!

469
00:47:59,441 --> 00:48:01,518
Dood aan de Romeinen!

470
00:48:02,481 --> 00:48:09,541
Dood aan de Romeinen!
Dood aan de Romeinen!

471
00:48:09,683 --> 00:48:11,360
Dood aan de Romeinen!

472
00:48:32,407 --> 00:48:35,400
De dood! De dood!

473
00:48:37,488 --> 00:48:41,181
De dood! De dood!

474
00:50:09,506 --> 00:50:11,906
- Slecht nieuws.
- Wat voor nieuws?

475
00:50:12,006 --> 00:50:15,041
Een Druïden opstand met 't
Heilige Vuur in Anglesey.

476
00:50:15,427 --> 00:50:17,183
Fergus heeft zich bij hen gevoegd.

477
00:50:17,427 --> 00:50:19,205
- Ik weet het.
- Je weet het?

478
00:50:19,488 --> 00:50:21,299
Beatriz is ook gegaan.

479
00:50:24,509 --> 00:50:27,487
Wat zal er gebeuren als het
zich uitstrekt tot hier?

480
00:50:29,269 --> 00:50:32,162
Justinianus stuurt 'n legioen
daar heen.

481
00:50:32,950 --> 00:50:35,351
In 'n poging de macht van de Druïden
voor altijd te vernietigen.

482
00:50:35,451 --> 00:50:36,951
- Maar dat is...
- Dat doet er verder niet toe!

483
00:50:37,151 --> 00:50:40,389
Salina... wat hij ook deed,
ik wil hem levend.

484
00:50:41,392 --> 00:50:44,883
Justinianus moet naar je luisteren.
Praat met hem voordat hij gaat.

485
00:50:46,593 --> 00:50:49,243
- Vraag hem clementie.
- En voor je zuster?

486
00:50:55,554 --> 00:50:58,295
- Arm kind.
- Arme vader.

487
00:50:58,395 --> 00:50:59,864
Ik heb geen zoon.

488
00:51:02,556 --> 00:51:05,434
Justinianus zal moeten gaan.

489
00:51:06,057 --> 00:51:07,626
Ik probeer hem te ontmoeten.

490
00:51:12,438 --> 00:51:13,473
Opstijgen!

491
00:51:16,759 --> 00:51:18,474
Opstijgen nu!

492
00:51:19,519 --> 00:51:20,808
Klaar om te vertrekken!

493
00:51:22,440 --> 00:51:23,440
Kom op we gaan!

494
00:51:25,360 --> 00:51:27,775
Kom we gaan!

495
00:51:34,522 --> 00:51:38,402
Wanneer Octavius terugkeert,
zal hij 't commando willen nemen.

496
00:51:38,523 --> 00:51:41,735
Ik vrees voor deze mensen,
begrijp je?

497
00:51:41,863 --> 00:51:43,416
Ik begrijp het.

498
00:51:48,525 --> 00:51:51,323
- Heil, Tiberius.
- Heil, Justinianus.

499
00:51:59,407 --> 00:52:00,596
Voorwaarts!

500
00:52:52,577 --> 00:52:54,329
Het is de Koningin, sir.

501
00:52:55,497 --> 00:52:57,489
Houdt de mars aan,
ik volg zo snel mogelijk.

502
00:53:00,378 --> 00:53:01,378
Mars!

503
00:53:25,543 --> 00:53:26,678
Ik moet gaan.

504
00:53:28,084 --> 00:53:32,035
- Kan Tiberius niet?
- Nee, hij is een burger.

505
00:53:32,504 --> 00:53:34,482
Het blijft in mijn plaats.

506
00:53:37,545 --> 00:53:39,902
Totdat Octavius terugkeert?

507
00:53:43,467 --> 00:53:45,344
Er gebeurt ineens zoveel.

508
00:53:46,087 --> 00:53:47,556
Juist terwijl we wilden trouwen.

509
00:53:48,187 --> 00:53:49,603
Maelgan die tegenwerkt.

510
00:53:50,388 --> 00:53:52,252
En je de wetten verzachtte
voor de mensen.

511
00:53:52,468 --> 00:53:54,380
En de Druïden rebelleren.

512
00:53:55,509 --> 00:53:57,465
Nu moet je weg van mij.

513
00:54:00,590 --> 00:54:02,467
Noem het hoe je wilt.

514
00:54:03,510 --> 00:54:06,548
Maar voor mij is het
als een duivels plan.

515
00:54:12,592 --> 00:54:14,848
Bij mijn terugkeer
zullen we trouwen.

516
00:54:15,553 --> 00:54:18,445
De macht van de Druïden wordt
gebroken voor altijd.

517
00:54:20,474 --> 00:54:24,187
- Hoe lang blijf je weg?
- Misschien zes weken.

518
00:54:25,435 --> 00:54:27,751
- Misschien minder.
- Zes weken.

519
00:54:28,555 --> 00:54:30,386
Zonder jou.

520
00:54:34,396 --> 00:54:35,431
Houdt me goed vast.

521
00:54:43,518 --> 00:54:45,574
't Is een lange weg
mijn kolonne inhalen.

522
00:54:54,480 --> 00:54:56,420
Maak je geen zorgen over Octavius.

523
00:54:56,520 --> 00:55:00,514
'Het is waar, hij is ambitieus maar hij
moet antwoorden aan mij bij mijn
terugkomst.

524
00:55:01,521 --> 00:55:06,616
Justinianus, de zoon van Tristram
is toegetreden tot de Druïden.

525
00:55:09,203 --> 00:55:14,498
- Ik zal doen wat ik kan, maar...
- Ik begrijp het. Dank u.

526
00:55:42,449 --> 00:55:44,566
We wachten tot hij
weg is naar Anglesey...

527
00:55:45,410 --> 00:55:46,699
Dan slaan we toe.

528
00:55:50,651 --> 00:55:52,407
Kom op!

529
00:55:54,452 --> 00:55:58,901
Achteruit, boer!
Hé, daar laat wat voor mij over!

530
00:56:06,494 --> 00:56:08,450
Ik denk dat alles goed komt
voor ons.

531
00:56:09,574 --> 00:56:13,954
En Rome zal blij zijn met
een extra partij Britse slaven.

532
00:56:14,535 --> 00:56:17,548
Ik hoop dat de priesters
het ook appreciëren.

533
00:56:31,499 --> 00:56:33,214
Neem die flank!

534
00:56:47,582 --> 00:56:49,659
Let op de rechterkant!

535
00:57:02,545 --> 00:57:04,414
Aanvallen!

536
00:57:32,550 --> 00:57:34,187
Al mijn goederen namen ze,
Majesteit!

537
00:57:34,511 --> 00:57:38,190
Ze namen alles! Ook 't beetje
goud wat ik had gespaard!

538
00:57:38,471 --> 00:57:39,641
Voor belastingen
zeiden ze.

539
00:57:39,832 --> 00:57:44,025
Ze namen onze zoon mee
om te dienen in Rome, Milady!

540
00:57:45,433 --> 00:57:46,522
Wat moeten we doen?

541
00:57:47,593 --> 00:57:50,229
Wat moeten we doen?

542
00:57:51,034 --> 00:57:54,092
Ik weet dat u lijdt onder
het bevel van Octavianus.

543
00:57:54,514 --> 00:57:57,726
Maar we moeten geduld hebben.
Allemaal.

544
00:57:57,895 --> 00:58:00,955
Tot Justinianus terugkomt.
Ik beloof dat.

545
00:58:01,136 --> 00:58:02,488
Goed, maar wanneer?

546
00:58:03,596 --> 00:58:06,353
Wanneer Majesteit,
hij is zes weken weg nu.

547
00:58:06,537 --> 00:58:09,129
We kunnen niet nog eens
6 weken wachten op deze manier.

548
00:58:11,558 --> 00:58:15,189
De Koningin...
De Koningin is moe.

549
00:58:15,518 --> 00:58:17,789
Ze heeft nauwelijks gerust
de laatste week.

550
00:58:18,079 --> 00:58:21,472
Maar met alle respect sir,
we moeten 'n antwoord hebben.

551
00:58:22,040 --> 00:58:24,776
Die zal u hebben. Morgen.

552
00:58:37,903 --> 00:58:44,800
"Salina, ik zei het je.
Jij bent mijn keuze."

553
00:58:46,104 --> 00:58:50,957
"Jij behandelt ze met tolerantie
en begrip."

554
00:58:51,605 --> 00:58:53,483
"Net als je moeder...

555
00:58:54,326 --> 00:58:56,696
ben je een Viking Koningin."

556
00:58:57,646 --> 00:59:01,526
Hij kan je niet helpen nu,
mijn kind.

557
00:59:02,607 --> 00:59:06,986
- Alleen ik kan dat doen.
- Durft u terug te komen?

558
00:59:07,568 --> 00:59:12,727
Uw lot wordt bedreigt.
Het kan niet worden tegengehouden.

559
00:59:12,889 --> 00:59:17,107
Lang geleden schreef
Zeus het terwijl in de wolken...

560
00:59:17,250 --> 00:59:22,909
voor alle met ogen om te zien.
Ik las het en vertaalde het.

561
00:59:23,952 --> 00:59:27,512
Uw stem zal worden gehoord
in het hart van het land.

562
00:59:27,612 --> 00:59:31,444
- Hij verteld de waarheid, Salina.
- "De Koningin grijpt het zwaard...

563
00:59:31,613 --> 00:59:34,524
en verdrijft de indringers
van het land...

564
00:59:34,713 --> 00:59:37,102
terwijl hun krachten worden verdeeld"

565
00:59:37,294 --> 00:59:41,988
De goden kozen je daarvoor.
Het zijn hun signalen.

566
00:59:42,455 --> 00:59:46,908
Neem 't zwaard! Leid uw volk!

567
00:59:53,197 --> 00:59:56,735
Je weet Octavianus dat ik niet in de
positie bent te bekritiseren wat je doet.

568
00:59:56,898 --> 01:00:00,315
- Doe het dan niet.
- Maar ik heb orders van Justinianus.

569
01:00:01,159 --> 01:00:05,452
Justinianus Justinianus.
Die is ver weg, Tiberius.

570
01:00:05,579 --> 01:00:07,571
En 't duurt lang
eer hij terugkeert.

571
01:00:08,620 --> 01:00:10,497
Als hij terugkeert.

572
01:00:11,541 --> 01:00:14,678
- Ik vraag toestemming me bij hem
te voegen. - Niet toegestaan.

573
01:00:14,861 --> 01:00:16,653
Dat is alles over deze kwestie.

574
01:00:17,662 --> 01:00:21,220
Er is 'n andere kwestie die ik
met je wil bespreken, Tiberius.

575
01:00:24,463 --> 01:00:27,615
't Testament, ondertekend
door die overleden Koning.

576
01:00:28,624 --> 01:00:30,715
Is dat gestuurd naar Rome?

577
01:00:32,665 --> 01:00:34,696
Nee, dat heb ik.

578
01:00:35,545 --> 01:00:39,083
Vernietig het dan.
En schrijft een andere.

579
01:00:39,546 --> 01:00:44,020
'n Man als u kan de handtekening
van een stervende man na bootsen.

580
01:00:44,467 --> 01:00:45,527
U vraagt het onmogelijke.

581
01:00:45,627 --> 01:00:49,462
Niets is onmogelijk
voor je meerdere officier.

582
01:00:49,628 --> 01:00:52,586
- Rome zal dat niet tolereren.
- Rome zal 't verwelkomen.

583
01:00:52,828 --> 01:00:54,226
Er waren getuigen.

584
01:00:54,509 --> 01:00:59,159
Getuigen? Drie domme vrouwen,
een rebel Druide en een dode Koning?

585
01:01:01,170 --> 01:01:03,286
- En Tristram?
- Die laten we zijgen.

586
01:01:04,591 --> 01:01:06,773
Zijn zoon heeft zich aangesloten
bij de rebellen.

587
01:01:07,471 --> 01:01:08,471
Ik kan het niet doen.

588
01:01:11,312 --> 01:01:13,127
Ik beveel je het te doen.

589
01:01:15,873 --> 01:01:17,964
Je weet dat ik ooit een slaaf was.

590
01:01:18,593 --> 01:01:22,587
Een lagere rang dan deze Britten
die je zo veracht.

591
01:01:23,274 --> 01:01:26,292
't Koste jaren studie me te ontdoen
van de ketens...

592
01:01:26,475 --> 01:01:28,352
en mijn positie te bereiken
die ik nu heb.

593
01:01:28,635 --> 01:01:33,426
'Liever weer een slaaf dan mijn
zelfrespect kwijt te zijn.

594
01:01:33,876 --> 01:01:35,529
Houdt 't dan!

595
01:01:48,479 --> 01:01:50,068
Catus!

596
01:01:54,180 --> 01:01:55,460
Er was 'n hinderlaag.

597
01:01:55,560 --> 01:01:58,519
Hij overleed als 'n moedig man.
Regel het.

598
01:02:01,562 --> 01:02:05,355
Kijk zijn kwartier na.
Er is iets wat ik wil vernietigen.

599
01:02:07,183 --> 01:02:08,593
Ik heb mijn beslissing gemaakt.

600
01:02:10,583 --> 01:02:13,976
Tristram neemt een bericht
mee naar Justinianus...

601
01:02:14,264 --> 01:02:16,520
om hem te vertellen wat er
hier allemaal gebeurt.

602
01:02:16,684 --> 01:02:19,963
Majesteit dat duurt te lang.

603
01:02:20,085 --> 01:02:25,162
Ik zal rijden dag en nacht.
Ik zal er zijn voor de maan verandert.

604
01:02:25,426 --> 01:02:28,143
Met alle respect, sir,
u moet heen en weer terug.

605
01:02:28,527 --> 01:02:29,942
Het zal te laat zijn.

606
01:02:30,447 --> 01:02:34,099
We moeten de Romeinen antwoorden
op de enige manier die ze begrijpen,

607
01:02:34,448 --> 01:02:35,863
voordat het te laat is.

608
01:02:35,988 --> 01:02:39,343
Ik weet hoeveel verlies
u heeft geleden.

609
01:02:39,549 --> 01:02:43,809
Maar ik weet ook dat we geen bloed
moeten vergieten in ons land.

610
01:02:44,610 --> 01:02:46,821
We moeten geduld hebben.

611
01:02:46,990 --> 01:02:50,383
Majesteit, uw motieven zijn
zeer prijzenswaardig,

612
01:02:50,531 --> 01:02:54,181
maar is 't niet beter... wapens te
smeden? En daarmee te sterven...

613
01:02:54,391 --> 01:02:55,391
in onze handen...

614
01:02:55,692 --> 01:02:59,250
dan te worden verpletterd
als insecten?

615
01:03:00,693 --> 01:03:04,953
Mijn vader, uw Koning,
wilde vrede in ons land.

616
01:03:05,294 --> 01:03:08,474
Hij geloofde in samenwerking
van Romeinen en Britten.

617
01:03:08,574 --> 01:03:11,515
En Justinianus voerde zijn
testament uit.

618
01:03:11,615 --> 01:03:14,206
'Testament' wat voor
'Testament'?

619
01:03:19,296 --> 01:03:21,796
U bent niet uitgenodigd voor
deze rechtbank, Octavianus.

620
01:03:22,577 --> 01:03:23,766
Rechtbank?

621
01:03:24,537 --> 01:03:27,930
Romeinse wetten gelden hier ook.

622
01:03:28,118 --> 01:03:30,831
Uw onbeschoftheid overtreft
uw onwetendheid!

623
01:03:33,499 --> 01:03:35,850
Nu is u verwennerij afgelopen.

624
01:03:37,700 --> 01:03:39,691
't Is afgelopen met betutteling.

625
01:03:40,540 --> 01:03:42,056
Het Empire vereist goud!

626
01:03:47,702 --> 01:03:52,733
Volgens dit testament, behoort alle
eigendommen van Icenia aan Keizer Nero.

627
01:03:52,863 --> 01:03:54,340
En alles wordt in beslag genomen.

628
01:03:54,483 --> 01:03:56,360
Wat voor leugens zijn dit?

629
01:03:58,624 --> 01:03:59,713
Lees het.

630
01:04:27,669 --> 01:04:29,626
Het is niet 't testament
van de Koning.

631
01:04:32,590 --> 01:04:33,626
Het is vals.

632
01:04:34,631 --> 01:04:35,820
Het is vals!

633
01:04:50,594 --> 01:04:51,883
Talia!

634
01:04:58,675 --> 01:04:59,675
Gooi ze eruit!

635
01:05:15,419 --> 01:05:17,610
Talia! Talia!

636
01:05:51,605 --> 01:05:55,278
- Kom op, mis het niet.
- Nee! Talia!

637
01:06:03,648 --> 01:06:04,783
Jij bent de volgende.

638
01:06:22,731 --> 01:06:25,323
Genoeg. Basta!

639
01:08:15,713 --> 01:08:17,690
In looppas, snel!

640
01:08:34,597 --> 01:08:35,686
Talia!

641
01:08:45,599 --> 01:08:47,590
Kijk wat je Romeinse vrienden
hebben gedaan.

642
01:09:02,602 --> 01:09:03,691
En nu?

643
01:09:15,564 --> 01:09:17,759
Zal u nu het zwaard nemen?

644
01:09:18,565 --> 01:09:19,880
Uw voorspelling was waar.

645
01:09:21,646 --> 01:09:24,282
In dit land zal bloed vloeien.

646
01:10:16,616 --> 01:10:17,616
Vader!

647
01:10:19,617 --> 01:10:20,617
Vader!

648
01:10:21,737 --> 01:10:22,737
Wie is het?

649
01:10:27,778 --> 01:10:29,530
Breng hem hierheen!

650
01:10:33,779 --> 01:10:35,532
Sir!

651
01:10:36,660 --> 01:10:37,949
Breng hem ook hier.

652
01:10:46,662 --> 01:10:47,662
Breng wijn.

653
01:10:53,583 --> 01:10:54,583
Vader.

654
01:11:01,585 --> 01:11:02,585
Terug.

655
01:11:06,746 --> 01:11:11,235
Terug. U moet terug gaan
voordat het te laat is.

656
01:11:12,327 --> 01:11:14,583
- Octavius?
- Ja.

657
01:11:15,747 --> 01:11:17,579
Een brute aanval.

658
01:11:17,788 --> 01:11:20,541
- De Koningin...
- Wat is er met haar?

659
01:11:21,288 --> 01:11:23,739
Gegeseld in het openbaar.

660
01:11:24,589 --> 01:11:26,104
- En Talia?
- Nee.

661
01:11:27,250 --> 01:11:31,739
- Octavius... - En Tiberius?
- Vermist.

662
01:11:33,371 --> 01:11:35,662
De Britten vochten terug.

663
01:11:36,671 --> 01:11:37,706
Ze willen vechten.

664
01:11:38,792 --> 01:11:40,612
U moet gaan.

665
01:11:40,712 --> 01:11:43,525
- Maelgan had gelijk.
- Nee.

666
01:11:44,793 --> 01:11:46,704
Ik had het mis.

667
01:11:49,674 --> 01:11:50,674
Kapitein!

668
01:11:51,794 --> 01:11:54,593
Bereid 't vertrek voor
we vertrekken vanavond.

669
01:12:02,796 --> 01:12:04,594
Hij is dood.

670
01:12:58,687 --> 01:12:59,722
Kom op, schiet op!

671
01:13:02,688 --> 01:13:04,644
Jaag die gevangenen op!

672
01:13:24,692 --> 01:13:25,761
Let op de gevangenen!

673
01:13:35,774 --> 01:13:37,063
Verslaat hen!

674
01:13:41,735 --> 01:13:43,613
Sta vast, 't zijn alleen vrouwen!

675
01:13:46,816 --> 01:13:48,568
Aanvallen!

676
01:14:35,745 --> 01:14:39,177
- Genade, genade!
- Geen genade! Geen genade!

677
01:14:41,827 --> 01:14:43,579
Dood hem niet!

678
01:14:43,827 --> 01:14:45,704
Ik wil hem als gevangene!

679
01:15:03,791 --> 01:15:07,671
Hij zal sterven,
in het heilige vuur!

680
01:15:08,472 --> 01:15:09,661
Een offer.

681
01:15:09,792 --> 01:15:12,390
Zeus glimlacht naar je vandaag.

682
01:15:12,673 --> 01:15:14,901
Alles van de Romeinen wordt
verbrand tot de grond.

683
01:15:15,333 --> 01:15:17,883
Niemand zal leven,
we hebben geen genade.

684
01:15:18,754 --> 01:15:21,487
- Maar, Justinianus?
- Hij is ook 'n Romein, niet dan?

685
01:15:22,794 --> 01:15:24,626
Dan had Fergus gelijk.

686
01:15:42,678 --> 01:15:43,678
Kijk!

687
01:15:44,679 --> 01:15:46,649
- Heil, Justinianus.
- Wat is er gebeurd?

688
01:15:46,839 --> 01:15:51,133
We werden aangevallen door duivels,
mannen en vrouwen.

689
01:15:51,840 --> 01:15:58,794
Al weken vermoorden ze...
en vernietigen Romeinse bezit.

690
01:16:00,762 --> 01:16:05,439
- En Generaal Octavius?
- Is 'n gevangene van de Koningin.

691
01:16:15,145 --> 01:16:16,680
Zorg voor hem.

692
01:16:18,765 --> 01:16:22,400
Je zult sterven in 't heilige vuur
in de volgende volle maan!

693
01:16:22,806 --> 01:16:27,542
We bieden 'm aan op onze overwinning
en het succes van de volgende strijd!

694
01:16:29,427 --> 01:16:32,640
- Heb je me gehoord, Salina?
- Ja, ik heb je gehoord.

695
01:16:33,848 --> 01:16:38,279
De volgende strijd.
Tegen Justinianus.

696
01:16:41,689 --> 01:16:46,162
Majesteit, 'n gezant van Justinianus.
met witte vlag. Hij wil met u praten.

697
01:16:46,810 --> 01:16:50,690
De macht van Zeus!
Hij smeekt om vrede.

698
01:16:50,851 --> 01:16:54,183
- Niet luisteren, Salina.
- Ik zal 'm ontvangen.

699
01:17:02,813 --> 01:17:07,693
Mijn Commandant vraagt om 'n gesprek
op neutraal terrein. U en 2 rijders.

700
01:17:07,834 --> 01:17:10,624
- Een val! - Ook hij komt met twee.
- Een val! Stuur hem weg!

701
01:17:10,755 --> 01:17:12,953
Justinianus brak nooit zijn woord.

702
01:17:13,136 --> 01:17:16,727
- Ga verder.
- Een metgezel moet Octavius zijn.

703
01:17:16,876 --> 01:17:18,868
Octavius? Nee!

704
01:17:19,697 --> 01:17:22,033
Hij behoort aan Zeus,
aan de goden!

705
01:17:22,177 --> 01:17:24,636
Bij Justinianus is de zoon
van Tristram.

706
01:17:24,818 --> 01:17:25,818
Fergus!

707
01:17:26,058 --> 01:17:29,558
- De uitwisseling zal worden gemaakt.
voor het gesprek begint. - Gebeurt niet.

708
01:17:29,819 --> 01:17:32,497
Octavius moet sterven
in het heilige vuur.

709
01:17:32,679 --> 01:17:36,217
Salina, Fergus moeten leven,
ik smeek je.

710
01:17:36,780 --> 01:17:37,815
Ik waarschuw u.

711
01:17:38,660 --> 01:17:42,800
Als u 't beloofde offer weigert,
Zal Zeus u verlaten.

712
01:18:03,665 --> 01:18:04,665
Omruilen.

713
01:18:24,789 --> 01:18:28,569
Praat, Romein! U vroeg
om deze bijeenkomst!

714
01:18:28,790 --> 01:18:29,790
Nee!

715
01:18:31,510 --> 01:18:32,780
We praten alleen.

716
01:18:51,834 --> 01:18:55,314
't Zou makkelijker zijn als ik niet
tegen je op moet kijken.

717
01:19:00,876 --> 01:19:02,628
Kom.

718
01:19:15,879 --> 01:19:17,631
Ja, Justin?

719
01:19:18,879 --> 01:19:21,713
Salina, je moet je overgeven.

720
01:19:22,320 --> 01:19:24,912
Geef je over en ik verontschuldig
mij in Rome.

721
01:19:25,501 --> 01:19:27,678
't Is te laat nou.

722
01:19:27,841 --> 01:19:32,432
Mijn mensen hebben vrijheid geproefd,
zij willen niet terug naar de slavernij.

723
01:19:32,722 --> 01:19:34,839
Er was geen slavernij
toen ik hier was.

724
01:19:35,683 --> 01:19:39,034
Jij was 'n uitzondering, Justin,
maar jij kan niet voor altijd leven.

725
01:19:39,883 --> 01:19:41,840
Salina, vertrouw me.

726
01:19:43,184 --> 01:19:46,976
Ik vertrouw alleen op mijn eigen leven,
maar niet op 't leven van anderen.

727
01:19:47,885 --> 01:19:49,637
Je moet je overgeven.

728
01:19:50,566 --> 01:19:54,435
Ik heb 'n legioen... 'n getraind leger.
getraind om te doden.

729
01:19:55,467 --> 01:19:57,678
Jullie worden afgeslacht.

730
01:19:58,467 --> 01:20:01,823
- Wil je sterven, Salina?
- Nee.

731
01:20:02,808 --> 01:20:05,766
Maar je kunt niet de prijs van vrijheid
meten op die manier.

732
01:20:08,769 --> 01:20:09,804
Wat kan ik zeggen?

733
01:20:12,850 --> 01:20:14,647
Wat kan ik zeggen?

734
01:20:15,330 --> 01:20:18,223
Zeg dat je van me houd
voordat ik terug gaat.

735
01:20:20,131 --> 01:20:22,643
Ik... ik hou van je.

736
01:20:29,373 --> 01:20:32,250
Schiet op, schiet op!

737
01:20:49,237 --> 01:20:50,772
Kom op!

738
01:21:23,823 --> 01:21:25,113
Kom op!

739
01:21:25,824 --> 01:21:26,959
Aanvallen!

740
01:21:27,904 --> 01:21:29,701
Sluit de gelederen!

741
01:21:30,825 --> 01:21:32,736
Houd de formatie!

742
01:21:33,905 --> 01:21:35,658
Kom op!

743
01:21:52,829 --> 01:21:53,829
Aanvallen!

744
01:22:20,794 --> 01:22:22,786
Nog eens aanvallen!

745
01:22:25,875 --> 01:22:27,832
Sluit de gelederen!

746
01:22:27,956 --> 01:22:29,791
Zij vallen weer aan, sir.

747
01:22:30,836 --> 01:22:33,425
Sluit de gelederen!
Vormt een linie!

748
01:22:33,917 --> 01:22:35,908
Ga tussen die bomen!

749
01:22:36,837 --> 01:22:39,796
Centurions vooruit!

750
01:22:44,359 --> 01:22:45,794
Naar de bomen!

751
01:23:10,844 --> 01:23:14,700
Luister, soldaten!
Als ze weer aanvallen...

752
01:23:15,525 --> 01:23:17,841
Open de rijen en laat ze er door!

753
01:23:56,773 --> 01:23:57,908
Voorwaarts!

754
01:24:10,475 --> 01:24:11,764
Sluit de rijen!

755
01:24:56,784 --> 01:24:59,534
Sluit de rijen van deze flank!

756
01:25:56,755 --> 01:25:58,045
Halt!

757
01:25:59,196 --> 01:26:02,787
Dood me! Je bent een soldaat!
Doe je plicht!

758
01:26:03,577 --> 01:26:06,835
Ze word meegenomen naar Rome
voor een berechting.

759
01:26:06,957 --> 01:26:08,147
Wat voor berechting?

760
01:26:08,918 --> 01:26:11,154
Mij meenemen naar Rome
als een slaaf?

761
01:26:11,798 --> 01:26:13,533
Salina!

762
01:26:16,839 --> 01:26:18,796
Dit was niet onze droom...

763
01:26:20,640 --> 01:26:22,029
mijn liefste.


