﻿1
00:00:11,670 --> 00:00:15,260
今日  我們相聚于此

2
00:00:15,270 --> 00:00:18,990
感謝阿爾芒·讓·德·黎塞留主教的一生

3
00:00:19,630 --> 00:00:23,320
我們將他的靈魂托付給上帝  我們的主

4
00:00:49,990 --> 00:00:52,020
我們都不知道那人是誰嗎

5
00:00:52,200 --> 00:00:54,110
隊長不知道他的身份

6
00:00:54,110 --> 00:00:56,680
我只知道  我們中午在村酒館跟他見面

7
00:00:56,680 --> 00:00:58,120
弄清他的身份

8
00:00:58,330 --> 00:00:59,520
為何搞這么神秘

9
00:00:59,900 --> 00:01:03,260
樞機主教死后  朝臣們就亂了套

10
00:01:03,410 --> 00:01:04,890
群龍無首

11
00:01:04,890 --> 00:01:08,000
至少我們不用留在巴黎  假裝哀悼他

12
00:01:08,870 --> 00:01:12,330
大家都說他為造福法國操碎了心

13
00:01:12,330 --> 00:01:14,970
他居然還有心  意外之喜啊

14
00:01:15,790 --> 00:01:19,380
主啊  寬恕他的靈魂

15
00:01:21,770 --> 00:01:22,820
他死了

16
00:01:22,980 --> 00:01:24,820
不妨寬容些

17
00:01:24,990 --> 00:01:26,280
等著被吊死吧

18
00:01:28,840 --> 00:01:29,720
上絞索

19
00:01:30,690 --> 00:01:31,540
快點

20
00:01:35,430 --> 00:01:36,400
殺人犯

21
00:01:40,180 --> 00:01:42,850
-拉他起來  拉起來  -快走  別磨蹭

22
00:01:46,510 --> 00:01:47,950
給我走

23
00:02:02,010 --> 00:02:03,450
這人是誰  犯了什么事

24
00:02:03,460 --> 00:02:05,080
關你們屁事

25
00:02:05,080 --> 00:02:06,890
我們是國王的火槍手

26
00:02:08,370 --> 00:02:09,990
回答問題

27
00:02:10,490 --> 00:02:11,640
放尊重點

28
00:02:12,190 --> 00:02:14,640
他殘忍地槍殺我們的酒館老板

29
00:02:15,590 --> 00:02:18,240
一個好人死了  十幾個證人在場看見

30
00:02:18,240 --> 00:02:19,840
今天不準濫用私刑

31
00:02:19,840 --> 00:02:21,040
他身上有案子的話

32
00:02:21,040 --> 00:02:22,460
可以帶他去地方官那里

33
00:02:22,460 --> 00:02:24,440
取下頭罩  給他松綁

34
00:02:41,720 --> 00:02:42,910
羅什福爾

35
00:02:46,070 --> 00:02:47,450
火槍手

36
00:02:48,410 --> 00:02:51,560
我還以為今天已經糟糕透頂了

37
00:02:51,640 --> 00:02:53,070
有人能告訴我這家伙是誰嗎

38
00:02:53,070 --> 00:02:54,150
羅什福爾伯爵

39
00:02:54,150 --> 00:02:54,910
樞機主教手下

40
00:02:54,910 --> 00:02:57,540
最忠誠的副手  安在馬德里的耳目

41
00:02:57,540 --> 00:02:58,590
你們繼續

42
00:02:58,910 --> 00:02:59,800
吊死他

43
00:02:59,800 --> 00:03:01,250
你不能讓他們殺了我

44
00:03:01,250 --> 00:03:02,740
我們還要趕去村子里見個人呢

45
00:03:02,740 --> 00:03:04,670
就是見我  一幫白癡

46
00:03:05,100 --> 00:03:07,470
天啊  樞機主教怎么不派紅衣衛士來

47
00:03:07,470 --> 00:03:10,270
派幾個耍把戲的猴子干什么

48
00:03:11,070 --> 00:03:12,510
樞機主教死了

49
00:03:15,040 --> 00:03:17,590
我有重要消息要告訴國王

50
00:03:17,590 --> 00:03:18,730
等等

51
00:03:20,950 --> 00:03:22,380
我很抱歉

52
00:03:23,110 --> 00:03:25,130
看來我們還是要接管他

53
00:03:26,120 --> 00:03:27,010
不行

54
00:03:27,900 --> 00:03:29,570
他要為罪行付出代價

55
00:03:29,570 --> 00:03:32,400
我們還是簡單點處理這件事

56
00:03:53,860 --> 00:03:55,750
好了  住手

57
00:03:56,870 --> 00:03:58,040
你們帶他走吧

58
00:04:24,290 --> 00:04:27,200
用力  陛下  用力

59
00:04:32,490 --> 00:04:34,720
孩子出來了  陛下

60
00:05:23,160 --> 00:05:24,400
這是為什么

61
00:05:24,630 --> 00:05:26,110
體會一下是什么感覺

62
00:05:27,320 --> 00:05:28,390
感覺好極了

63
00:06:27,120 --> 00:06:28,540
您的兒子  陛下

64
00:06:48,700 --> 00:06:49,790
我兒子

65
00:06:53,810 --> 00:06:54,980
我兒子

66
00:07:03,700 --> 00:07:05,390
我要求你們放開我

67
00:07:05,900 --> 00:07:09,830
我不是狗  我是羅什福爾伯爵

68
00:07:10,470 --> 00:07:12,730
樞機主教知道了肯定會砍掉你們的腦袋

69
00:07:13,440 --> 00:07:15,760
遺憾的是他正在參加自己的葬禮

70
00:07:17,000 --> 00:07:17,870
他是個偉大的人

71
00:07:17,870 --> 00:07:21,480
唯一的錯誤就是沒能干掉你們火槍手

72
00:07:21,480 --> 00:07:23,090
可沒少花力氣  不是嗎

73
00:07:23,090 --> 00:07:25,660
沒有他  整個法國都實誠了許多

74
00:07:25,660 --> 00:07:27,190
據我們所知

75
00:07:27,470 --> 00:07:30,970
你被關在西班牙監獄里  永生不得釋放

76
00:07:31,580 --> 00:07:32,640
發生什么了

77
00:07:32,700 --> 00:07:34,970
他們把我押往馬德里

78
00:07:35,620 --> 00:07:37,500
上帝慈悲  我跑掉了

79
00:07:37,500 --> 00:07:39,160
怎么不直接回巴黎

80
00:07:39,170 --> 00:07:40,730
我需要保護

81
00:07:41,180 --> 00:07:43,240
很多人希望看到我死

82
00:07:43,240 --> 00:07:45,060
完全理解他們的想法

83
00:07:45,060 --> 00:07:47,790
如果你們不立刻帶我見國王  你們會后悔的

84
00:07:47,790 --> 00:07:50,750
你到底有什么重要消息

85
00:07:51,940 --> 00:07:53,670
只能對陛下一個人說

86
00:07:54,700 --> 00:07:57,910
能不能給國王聽要特雷維爾隊長來決定

87
00:08:10,240 --> 00:08:11,930
這么快就起來沒事嗎  親愛的

88
00:08:11,930 --> 00:08:14,380
我應該陪伴在陛下身邊

89
00:08:15,330 --> 00:08:17,150
感謝你的忠誠

90
00:08:18,770 --> 00:08:19,710
隊長

91
00:08:26,880 --> 00:08:28,950
樞機主教相信命運

92
00:08:29,710 --> 00:08:33,220
他預見有朝一日  法國將成為歐洲霸主

93
00:08:35,410 --> 00:08:37,990
因此  我需要一位德高望重之人

94
00:08:37,990 --> 00:08:39,980
來頂替主教的位置

95
00:08:40,450 --> 00:08:42,020
一個我能相信的人

96
00:08:43,390 --> 00:08:45,370
特雷維爾  我認為你就是那個人

97
00:08:47,320 --> 00:08:49,310
我不明白

98
00:08:49,360 --> 00:08:50,590
非常簡單

99
00:08:51,620 --> 00:08:53,500
我想讓你加入御前會議

100
00:08:53,680 --> 00:08:55,720
并且學習我的政府運作的方式

101
00:08:56,060 --> 00:08:57,790
或許有一天你還會成為我的首相

102
00:08:57,790 --> 00:08:59,820
并且像他一樣為我所重

103
00:09:07,100 --> 00:09:08,760
我在等待你的回答

104
00:09:10,960 --> 00:09:12,040
還在等

105
00:09:12,970 --> 00:09:17,390
這真是讓我受寵若驚  陛下

106
00:09:19,040 --> 00:09:20,710
但我必須拒絕

107
00:09:20,880 --> 00:09:24,110
我的能力更適合火槍隊

108
00:09:24,110 --> 00:09:25,620
別這樣  隊長

109
00:09:26,340 --> 00:09:28,160
現在不是謙虛的時候

110
00:09:28,900 --> 00:09:30,290
國王需要你

111
00:09:31,410 --> 00:09:34,070
你不能在我需要你時拒絕我

112
00:09:34,070 --> 00:09:37,940
我討厭政治  也沒有外交天賦

113
00:09:37,940 --> 00:09:39,780
這些都可以學習

114
00:09:40,020 --> 00:09:43,860
御前會議將得益于你的才智與情理

115
00:09:43,870 --> 00:09:46,010
比我有才能的人很多

116
00:09:46,860 --> 00:09:49,360
我請求陛下從他們之中擇賢而用

117
00:09:51,510 --> 00:09:54,850
我沒想到你會在我需要的時刻拋棄我

118
00:09:55,000 --> 00:09:57,330
我不是樞機主教  陛下

119
00:09:58,300 --> 00:10:00,310
我無法像他那樣服侍您

120
00:10:01,380 --> 00:10:02,590
那么  他死去了你還活著

121
00:10:02,600 --> 00:10:05,010
就真是太遺憾了

122
00:10:06,150 --> 00:10:07,560
我很失望

123
00:10:10,010 --> 00:10:11,880
但是國王不會反復懇請

124
00:10:14,540 --> 00:10:16,320
你傷我很深

125
00:10:40,230 --> 00:10:41,330
帶他進來

126
00:10:51,910 --> 00:10:53,490
特雷維爾隊長

127
00:10:53,840 --> 00:10:55,680
真希望可以說這是我的榮幸

128
00:10:55,780 --> 00:10:58,400
你想見國王  為什么

129
00:10:59,140 --> 00:11:02,580
我不會向火槍狗吐露我的秘密

130
00:11:02,580 --> 00:11:04,990
要么說要么爛在牢房里

131
00:11:06,800 --> 00:11:10,740
關押我的堡壘里不止我一個法國人

132
00:11:11,360 --> 00:11:15,360
還有一位俘虜是福瓦將軍

133
00:11:15,360 --> 00:11:16,540
福瓦

134
00:11:17,120 --> 00:11:20,590
他在紐倫堡與瑞典人戰斗時被殺了

135
00:11:20,590 --> 00:11:22,130
他們找到尸首了嗎

136
00:11:22,450 --> 00:11:23,800
我親眼看到了他

137
00:11:23,800 --> 00:11:27,000
他被俘虜  而后轉交給了西班牙人

138
00:11:27,660 --> 00:11:28,950
你沒事吧  隊長

139
00:11:31,960 --> 00:11:34,800
將軍和我情同手足

140
00:11:34,970 --> 00:11:36,670
我們在軍校是同學

141
00:11:36,670 --> 00:11:39,110
真是令人感動

142
00:11:40,460 --> 00:11:41,640
你逃出來了

143
00:11:41,870 --> 00:11:43,150
為什么福瓦沒有

144
00:11:43,530 --> 00:11:46,050
他被看守的更嚴

145
00:11:48,760 --> 00:11:54,730
福瓦是對西班牙戰略的主要起草人

146
00:11:55,720 --> 00:11:57,300
如果被他們知道...

147
00:12:00,410 --> 00:12:01,640
你想說什么

148
00:12:02,660 --> 00:12:03,800
救援

149
00:12:05,660 --> 00:12:06,920
有可能嗎

150
00:12:07,320 --> 00:12:09,670
很難  但不是不可能

151
00:12:13,110 --> 00:12:15,090
現在你們能帶我去見國王了嗎

152
00:12:25,870 --> 00:12:26,970
康斯坦斯

153
00:12:32,960 --> 00:12:34,150
還來

154
00:12:34,550 --> 00:12:36,970
真的嗎  你真的不累嗎

155
00:12:36,970 --> 00:12:42,090
你令我癡狂

156
00:12:42,170 --> 00:12:44,930
-我愛你達達尼昂  -我也愛你

157
00:12:48,210 --> 00:12:49,030
看在上帝的分上  女人

158
00:12:49,030 --> 00:12:50,830
你聽到我說話了嗎

159
00:12:51,390 --> 00:12:53,420
比跟頭驢對話還困難

160
00:12:53,790 --> 00:12:55,890
抱歉  我只是在...

161
00:12:58,510 --> 00:13:00,510
-做夢  -夢什么

162
00:13:01,170 --> 00:13:02,220
當我沒問

163
00:13:02,500 --> 00:13:03,810
等到了宮里

164
00:13:03,810 --> 00:13:06,160
別去跟貴人們搭話

165
00:13:06,170 --> 00:13:08,150
只會顯出你沒受過教育

166
00:13:08,630 --> 00:13:11,150
被召去覲見國王陛下

167
00:13:12,070 --> 00:13:13,160
多么大的榮譽

168
00:13:14,030 --> 00:13:15,640
一定是我優質優品的名聲

169
00:13:15,640 --> 00:13:17,550
終于傳到了他的耳中

170
00:13:20,280 --> 00:13:22,140
歡迎回家  羅什福爾

171
00:13:22,160 --> 00:13:23,460
你承受了苦難

172
00:13:23,460 --> 00:13:26,870
王后陛下的威儀與美麗支撐著我

173
00:13:26,870 --> 00:13:29,310
度過漫長的牢獄之苦

174
00:13:29,310 --> 00:13:31,520
羅什福爾伯爵與我是故友了

175
00:13:31,830 --> 00:13:33,980
正是他教導我王室家規

176
00:13:33,980 --> 00:13:36,040
助我熟悉法國風物人情

177
00:13:36,040 --> 00:13:38,600
我與王后非常期待聽你詳述破獄歸國的壯舉

178
00:13:40,800 --> 00:13:41,740
莫攔我

179
00:13:42,200 --> 00:13:44,260
我有要事必須面稟國王陛下

180
00:13:44,260 --> 00:13:49,290
西班牙大使  費爾南多·佩拉雷斯閣下

181
00:13:49,290 --> 00:13:50,460
原來如此

182
00:13:51,040 --> 00:13:52,520
費爾南多閣下  近來可好

183
00:13:52,520 --> 00:13:55,220
我要求將此人立即逮捕

184
00:13:55,390 --> 00:13:57,290
他是在逃案犯

185
00:13:57,550 --> 00:13:59,950
樞機主教大人若在  定會勸諫陛下

186
00:13:59,950 --> 00:14:03,230
以外交大局為重  不能罔顧法理常識

187
00:14:03,240 --> 00:14:05,950
樞機主教剛剛下葬

188
00:14:05,950 --> 00:14:08,010
你竟敢以他的名義胡言亂語

189
00:14:08,650 --> 00:14:12,670
羅什福爾是我法國公民  忠心愛國

190
00:14:13,490 --> 00:14:17,220
我斷不會將他交還西班牙

191
00:14:17,220 --> 00:14:19,310
請陛下三思后行  否則

192
00:14:20,720 --> 00:14:22,940
你以為你在和誰說話

193
00:14:22,940 --> 00:14:26,400
不準你在我面前對國王不敬

194
00:14:28,690 --> 00:14:31,160
陛下難道要坐視此等犯上惡行嗎

195
00:14:31,160 --> 00:14:33,360
我恨不能親自動手呢

196
00:14:40,040 --> 00:14:43,760
你還真是危險啊羅什福爾  但也頗為有趣

197
00:14:44,540 --> 00:14:48,020
你有什么急事要對我說

198
00:14:48,060 --> 00:14:52,210
我請求和陛下單獨說話

199
00:15:18,130 --> 00:15:21,250
康斯坦斯  你能來真好

200
00:15:22,230 --> 00:15:24,840
達達尼昂對你大加贊賞

201
00:15:26,630 --> 00:15:27,910
多謝他美言了

202
00:15:28,520 --> 00:15:31,860
國王陛下過會兒也會來嗎

203
00:15:31,940 --> 00:15:33,610
是我傳召你們來的

204
00:15:35,570 --> 00:15:37,450
我需要一位名聲清白的年輕女性

205
00:15:37,450 --> 00:15:40,690
做我的密友與信使

206
00:15:42,030 --> 00:15:43,970
有人對波那瑟夫人評價頗高

207
00:15:43,980 --> 00:15:45,620
此人可是火槍手達達尼昂

208
00:15:45,670 --> 00:15:46,530
正是

209
00:15:46,530 --> 00:15:50,050
他說她深明大義  行事周全

210
00:15:50,050 --> 00:15:52,830
我盡最大努力培養她的品德

211
00:15:52,830 --> 00:15:56,620
這份職責意味著她將入宮在我身邊生活

212
00:15:56,620 --> 00:15:58,360
想必您不會反對吧

213
00:15:59,270 --> 00:16:00,990
聽憑王后陛下吩咐

214
00:16:03,510 --> 00:16:06,480
我身邊侍女的確是優秀出眾

215
00:16:07,350 --> 00:16:09,720
但她們對西班牙裔王后沒什么好感

216
00:16:09,720 --> 00:16:11,730
如粗婦般愛傳閑話

217
00:16:13,950 --> 00:16:18,180
我需要一個信得過的人在身邊支應

218
00:16:18,890 --> 00:16:20,120
你不會不想來吧

219
00:16:21,090 --> 00:16:23,400
樂意之至  非常感謝

220
00:16:24,270 --> 00:16:25,440
王后陛下

221
00:16:26,340 --> 00:16:28,010
我這就去安排

222
00:16:39,880 --> 00:16:42,700
波那瑟先生  您的布匹生意如何了

223
00:16:42,700 --> 00:16:44,890
這個季節是買羊絨還是絲綢好

224
00:16:44,890 --> 00:16:47,330
最近實在是反常地冷啊

225
00:16:47,390 --> 00:16:49,830
羊絨織布是最常用的御寒布料了

226
00:16:49,830 --> 00:16:51,280
是嗎

227
00:16:51,470 --> 00:16:52,660
多謝您指點

228
00:16:54,660 --> 00:16:57,600
-我希望您安好  夫人  -我非常好

229
00:16:58,120 --> 00:17:00,310
我要搬進王宮了

230
00:17:00,310 --> 00:17:02,180
顯然還要多謝你

231
00:17:02,180 --> 00:17:03,490
您太客氣了

232
00:17:03,780 --> 00:17:06,760
我知道你好心  但你實在不該插手

233
00:17:07,440 --> 00:17:09,010
我只想幫你

234
00:17:09,910 --> 00:17:11,830
這是個好差事  不是嗎

235
00:17:11,920 --> 00:17:14,670
但我丈夫會更加怨恨我們

236
00:17:16,220 --> 00:17:18,510
求你了  達達尼昂

237
00:17:19,630 --> 00:17:21,680
你不能再這么照顧我了

238
00:17:43,560 --> 00:17:44,920
您忘了身份了嗎  先生

239
00:17:44,920 --> 00:17:46,220
萬分抱歉

240
00:17:46,230 --> 00:17:47,750
快向未來的國王行禮

241
00:17:48,630 --> 00:17:51,040
我只想當面表達我的敬意

242
00:17:53,140 --> 00:17:55,820
想來應該無妨

243
00:18:02,930 --> 00:18:04,130
他很強壯

244
00:18:05,900 --> 00:18:06,980
也很英俊

245
00:18:07,960 --> 00:18:09,240
那是自然

246
00:18:10,120 --> 00:18:11,750
他可是王子

247
00:18:31,460 --> 00:18:32,340
怎么了

248
00:18:33,270 --> 00:18:34,220
還好意思問

249
00:18:36,290 --> 00:18:40,510
阿多斯  我不禁在想我是不是注定

250
00:18:42,030 --> 00:18:44,070
要追求那些不可能得到的東西

251
00:18:48,000 --> 00:18:50,900
他是太子  不是你的兒子  阿拉米斯

252
00:18:52,850 --> 00:18:54,780
他永遠也成不了你兒子

253
00:18:55,950 --> 00:18:57,760
除非你供認犯下叛國罪

254
00:18:57,760 --> 00:18:59,730
還把王后和你一起拉下水

255
00:19:26,580 --> 00:19:28,490
你不該打我

256
00:19:29,550 --> 00:19:32,430
讓我在國王面前丟了大人

257
00:19:32,430 --> 00:19:34,440
就是要出你不意

258
00:19:34,860 --> 00:19:38,180
畢竟  我本應該憎恨你的國家

259
00:19:39,100 --> 00:19:41,440
把你從監獄放出來不是我的主意

260
00:19:42,360 --> 00:19:44,080
你以前是主教的手下

261
00:19:44,080 --> 00:19:48,340
我沒有理由去信任一個法國叛徒

262
00:19:48,820 --> 00:19:50,520
作為饒我一命的回報 

263
00:19:50,520 --> 00:19:53,100
我已宣誓從此為西班牙效忠

264
00:19:53,260 --> 00:19:57,650
你信我與否  并不重要

265
00:19:57,700 --> 00:20:01,810
你還想不想聽我繼續說

266
00:20:02,250 --> 00:20:03,260
很好

267
00:20:03,750 --> 00:20:05,310
他們上鉤了嗎

268
00:20:05,740 --> 00:20:08,040
國王對我的計策很是高興

269
00:20:08,420 --> 00:20:11,510
他會不惜一切代價讓福瓦獲救

270
00:20:11,510 --> 00:20:15,100
救了他  我回到巴黎就成了英雄

271
00:20:15,130 --> 00:20:20,220
會是取代樞機主教成為國王親信的完美人選

272
00:20:21,410 --> 00:20:26,610
那你到底打算怎么完成這項計劃

273
00:20:27,150 --> 00:20:30,600
我和幾個火槍手回到監獄

274
00:20:30,600 --> 00:20:34,540
當然  阿爾瓦雷典獄長斯早知我們會去

275
00:20:34,860 --> 00:20:37,090
火槍手們英勇犧牲

276
00:20:37,090 --> 00:20:39,880
但福瓦和我得以逃脫

277
00:20:41,410 --> 00:20:43,070
這計劃絕不能有差池

278
00:20:44,070 --> 00:20:47,000
我想要阿多斯  波托斯

279
00:20:47,000 --> 00:20:49,730
達達尼昂  還有阿拉米斯

280
00:20:51,500 --> 00:20:52,360
喪命

281
00:20:52,850 --> 00:20:54,460
為什么是他們

282
00:20:54,610 --> 00:20:57,540
他們對國王的忠誠家喻戶曉

283
00:20:58,290 --> 00:21:02,270
殺了他們  國王就是孤家寡人

284
00:21:04,140 --> 00:21:05,600
我會照你說的做

285
00:21:06,330 --> 00:21:09,090
為了你好  我只希望這計劃能奏效

286
00:21:15,180 --> 00:21:16,390
你在這里干什么

287
00:21:16,670 --> 00:21:18,570
為什么要監視我們

288
00:21:18,750 --> 00:21:19,850
我不是探子

289
00:21:20,290 --> 00:21:21,830
我來祈禱  僅此而已

290
00:21:26,220 --> 00:21:27,100
快走

291
00:21:36,350 --> 00:21:37,780
再小心也不為過

292
00:21:47,810 --> 00:21:49,460
國王同意了我的營救計劃

293
00:21:49,460 --> 00:21:51,320
你們都要服從我的指揮

294
00:21:51,650 --> 00:21:55,080
這是火槍手的任務  由阿多斯指揮

295
00:21:55,080 --> 00:21:56,860
我得到了國王的許可

296
00:21:56,860 --> 00:21:59,600
我的手下需要服從主教走狗的命令之時

297
00:21:59,850 --> 00:22:01,680
就是我辭職之日

298
00:22:03,450 --> 00:22:05,290
看在法蘭西的分上

299
00:22:05,290 --> 00:22:07,990
我們必須找到合作的方法

300
00:22:09,460 --> 00:22:10,960
我接受你的條件

301
00:22:12,240 --> 00:22:14,890
西班牙人最意想不到的

302
00:22:14,890 --> 00:22:17,280
就是逃走的俘虜羅什福爾

303
00:22:17,560 --> 00:22:20,720
所以自然會對押他回去的土匪感恩戴德

304
00:22:21,080 --> 00:22:23,150
當然啦  你們就扮土匪

305
00:22:23,290 --> 00:22:26,620
如果穿著便服被捕  我們將被當成密探處理

306
00:22:26,630 --> 00:22:28,750
那就意味著  立即處決

307
00:22:28,750 --> 00:22:32,000
這個嘛  如果這可能性嚇到了你的話...

308
00:22:32,560 --> 00:22:33,450
再說遍試試

309
00:22:34,470 --> 00:22:35,470
波托斯

310
00:22:37,690 --> 00:22:39,330
那么  一旦找到福瓦

311
00:22:40,350 --> 00:22:41,510
我們如何逃脫

312
00:22:41,510 --> 00:22:43,880
我們劫持阿爾瓦雷斯總督做人質

313
00:22:44,110 --> 00:22:45,320
他是個重要人物

314
00:22:45,320 --> 00:22:47,090
他們不會愿意拿他的性命冒險

315
00:22:47,810 --> 00:22:49,300
還有什么需要我們知道的嗎

316
00:22:49,870 --> 00:22:52,320
我們的首要目標是營救

317
00:22:52,900 --> 00:22:54,280
但如果無法完成

318
00:22:54,280 --> 00:22:56,090
我們也必須用其它手段

319
00:22:56,770 --> 00:22:58,190
讓福瓦保持沉默

320
00:22:58,690 --> 00:23:00,010
你是指殺了他

321
00:23:00,610 --> 00:23:03,300
福瓦將軍是法蘭西的忠實臣民

322
00:23:03,810 --> 00:23:04,880
他也是我的朋友

323
00:23:04,880 --> 00:23:06,200
他知道的太多了

324
00:23:06,360 --> 00:23:08,040
國王已經明確表達了他的愿望

325
00:23:08,040 --> 00:23:09,540
必須以職責為重

326
00:23:09,540 --> 00:23:13,370
我相信即使是火槍手  也能明白職責的概念

327
00:23:19,510 --> 00:23:21,920
我們總可以在路上

328
00:23:21,920 --> 00:23:23,180
制造意外事故

329
00:23:23,850 --> 00:23:25,240
別誘惑我

330
00:23:43,110 --> 00:23:45,620
很多次  他們都說我馬上就要死了

331
00:23:46,130 --> 00:23:47,490
然后撤回判決

332
00:23:47,490 --> 00:23:49,610
即使絞索已經套上了我的脖子

333
00:23:51,130 --> 00:23:52,450
他們把那當作游戲

334
00:23:53,010 --> 00:23:54,290
一個殘忍的游戲

335
00:24:02,300 --> 00:24:03,690
這是他們給我留下的

336
00:24:05,730 --> 00:24:08,640
我并不羞于承認自己曾向他們乞求饒恕

337
00:24:10,130 --> 00:24:11,530
疼痛會蠶食靈魂

338
00:24:11,530 --> 00:24:16,240
直到一個人的勇氣和尊嚴絲毫無存

339
00:24:17,360 --> 00:24:21,500
他們竊走了我的名譽  現在我要討回來

340
00:24:21,620 --> 00:24:25,520
你有充分的理由想要復仇

341
00:24:26,570 --> 00:24:29,860
但這項任務的目標是營救福瓦將軍

342
00:24:30,970 --> 00:24:32,160
我明白

343
00:24:44,340 --> 00:24:45,370
你騎在前面

344
00:24:45,480 --> 00:24:47,710
偵察下堡壘的情況然后回來報告

345
00:24:48,400 --> 00:24:51,360
如果遇到意外  你的任務不變

346
00:24:51,910 --> 00:24:53,140
可以的話就把他救出來 

347
00:24:53,140 --> 00:24:54,500
如果不能  你的命令很明確

348
00:24:54,500 --> 00:24:56,940
福瓦不能再在西班牙人的手上活下去

349
00:25:08,820 --> 00:25:09,460
跟上

350
00:25:09,920 --> 00:25:11,230
我們得待在一起

351
00:25:21,570 --> 00:25:23,000
應該快到了

352
00:25:23,500 --> 00:25:25,050
可能還要騎上半小時

353
00:25:29,590 --> 00:25:31,800
-等一下  -怎么了

354
00:25:32,200 --> 00:25:33,200
木柴燃燒的煙

355
00:25:33,440 --> 00:25:35,740
有人剛剛在附近澆滅了火

356
00:25:44,490 --> 00:25:45,250
快下馬

357
00:26:11,990 --> 00:26:13,520
你在等什么

358
00:27:11,250 --> 00:27:12,190
安全

359
00:27:33,690 --> 00:27:34,730
開槍

360
00:27:35,760 --> 00:27:36,940
你在等什么

361
00:27:38,050 --> 00:27:38,870
開槍

362
00:27:41,510 --> 00:27:42,400
開槍啊

363
00:27:50,540 --> 00:27:51,560
怎么耽擱這么久

364
00:27:52,210 --> 00:27:53,980
視線不清楚

365
00:27:57,700 --> 00:27:59,170
他們怎么知道我們要來

368
00:28:03,870 --> 00:28:05,850
他們不知道  這是日常巡邏

369
00:28:06,680 --> 00:28:08,410
那他報信了嗎

373
00:28:14,070 --> 00:28:15,690
他說他現在只對上帝作答

374
00:28:15,690 --> 00:28:17,170
而不是法國...

375
00:28:17,360 --> 00:28:19,910
他質疑了我們的血統

376
00:28:33,990 --> 00:28:35,020
隨上帝去吧

377
00:29:06,960 --> 00:29:08,410
穿上他們的制服

378
00:29:08,590 --> 00:29:10,900
城堡守衛會認為我們是西班牙巡邏隊

379
00:29:12,640 --> 00:29:14,180
如果城堡里聽到我們開槍

380
00:29:14,180 --> 00:29:15,290
他們應該準備好了

381
00:29:15,300 --> 00:29:17,320
不管風險多大  我們都得繼續

382
00:29:17,320 --> 00:29:18,360
都走到這步了

383
00:29:18,360 --> 00:29:20,550
不用你來提醒我們的職責

384
00:29:20,930 --> 00:29:23,810
我讓你開槍  你就開槍

385
00:29:24,510 --> 00:29:26,080
我們換他們的馬

386
00:29:26,080 --> 00:29:27,990
讓我們的馬休息一下

387
00:29:28,990 --> 00:29:30,110
達達尼昂怎么辦

388
00:29:30,110 --> 00:29:31,820
如果他還活著  他會找到我們的

389
00:32:47,540 --> 00:32:48,610
請不要害怕

390
00:32:48,820 --> 00:32:50,600
天吶  走開

391
00:32:51,670 --> 00:32:52,930
不必擔心  我是位紳士

392
00:32:53,800 --> 00:32:54,950
你衣冠不整

393
00:32:56,450 --> 00:32:58,230
我保證不是為了圖謀不軌

394
00:33:00,070 --> 00:33:00,960
天吶

395
00:33:01,940 --> 00:33:02,620
你們要找樂子

396
00:33:02,620 --> 00:33:05,020
-就不能去其它地方嗎  -找樂...

397
00:33:06,710 --> 00:33:08,010
不  他昏迷了

398
00:33:09,740 --> 00:33:11,640
我是達達尼昂  國王的火槍手

399
00:33:11,640 --> 00:33:13,300
我是來拯救福瓦將軍的

400
00:33:14,000 --> 00:33:15,470
我是露西·福瓦

401
00:33:15,780 --> 00:33:17,240
將軍的妹妹

402
00:33:17,330 --> 00:33:18,080
妹妹

403
00:33:19,000 --> 00:33:20,980
羅什福爾伯爵沒提到過什么妹妹

404
00:33:21,000 --> 00:33:22,940
-羅什福爾  -是的

405
00:33:22,950 --> 00:33:24,110
所以他還活著

406
00:33:24,460 --> 00:33:26,520
沒錯  而且他和我們在一起

407
00:33:26,520 --> 00:33:28,260
至少我是這么希望的

408
00:33:31,250 --> 00:33:34,630
你帶了多少人  二十  一百

409
00:33:35,740 --> 00:33:36,450
一個

410
00:33:38,600 --> 00:33:39,270
就一個

411
00:33:41,500 --> 00:33:42,850
羅什福爾在哪

412
00:33:42,850 --> 00:33:43,540
我聽見了槍聲

413
00:33:43,540 --> 00:33:45,920
我不知道他或者我的朋友出了什么事

414
00:33:46,200 --> 00:33:47,540
所以他們可能全死了

415
00:34:00,120 --> 00:34:01,530
怎么了  將軍

416
00:34:02,450 --> 00:34:03,790
不喜歡下棋嗎

417
00:34:04,640 --> 00:34:05,830
恰恰相反

418
00:34:06,740 --> 00:34:07,910
我不喜歡的是你

419
00:34:08,880 --> 00:34:10,360
這么說合適嗎  將軍

420
00:34:10,900 --> 00:34:12,400
難道我沒以朋友之道待你

421
00:34:12,700 --> 00:34:14,870
折磨是朋友會做的事嗎

422
00:34:15,890 --> 00:34:18,400
我已經為你受到的待遇道歉了

423
00:34:18,400 --> 00:34:21,730
那些行為是很野蠻  但我已經制止了

424
00:34:22,630 --> 00:34:25,990
只要你做出相應的表示

425
00:34:26,000 --> 00:34:28,320
你明天就可以回家

426
00:34:29,000 --> 00:34:32,140
你們要我背叛祖國  我永遠不會

427
00:34:36,000 --> 00:34:37,070
那你只能

428
00:34:37,070 --> 00:34:40,270
玩我們的游戲了  將軍

429
00:34:41,100 --> 00:34:41,930
該你下

430
00:34:50,330 --> 00:34:51,460
將軍

431
00:34:55,250 --> 00:34:57,620
我說了不想被打擾

432
00:34:59,170 --> 00:35:00,330
計劃有變

433
00:35:03,570 --> 00:35:04,380
怎么了

434
00:35:04,720 --> 00:35:07,220
他是個火槍手  他叫達達尼昂

435
00:35:07,550 --> 00:35:08,250
劍

436
00:35:11,580 --> 00:35:12,330
坐下

437
00:35:43,800 --> 00:35:45,530
你打算怎么做

438
00:35:45,530 --> 00:35:47,860
第一步  讓你閉嘴

439
00:35:50,580 --> 00:35:51,840
雙手放背后

440
00:35:52,500 --> 00:35:54,240
我不得不說  他說得有道理

441
00:35:54,680 --> 00:35:56,600
你到底準備怎么辦

442
00:35:56,730 --> 00:35:58,230
現在我們只能等

443
00:35:58,420 --> 00:36:00,210
守衛每個小時都會來查看我們

444
00:36:00,210 --> 00:36:02,430
如果我的朋友還活著  他們馬上就會到

445
00:36:11,530 --> 00:36:13,600
你找到豬頭羅什福爾了

446
00:36:13,930 --> 00:36:15,070
如您所見

447
00:36:16,400 --> 00:36:18,190
總督肯定會很高興

448
00:36:19,620 --> 00:36:20,720
我該去哪找他

449
00:36:37,980 --> 00:36:39,330
我們得自己逃走

450
00:36:39,570 --> 00:36:42,050
不  我們逃不了多遠  只能等著

451
00:36:42,050 --> 00:36:44,760
你的朋友都死了  我們只能靠自己了

452
00:36:44,960 --> 00:36:46,150
我們還不能確定

453
00:37:05,770 --> 00:37:06,640
對不起

454
00:37:10,570 --> 00:37:11,770
我有命令

455
00:37:12,010 --> 00:37:13,050
我明白

456
00:37:18,830 --> 00:37:19,480
不

457
00:37:25,820 --> 00:37:26,950
你們沒死

458
00:37:26,950 --> 00:37:28,050
豈止沒死

459
00:37:28,280 --> 00:37:30,480
-想必您就是福瓦將軍  -正是

460
00:37:32,720 --> 00:37:33,450
就是他

461
00:37:37,500 --> 00:37:39,330
達達尼昂是在履行他的職責

462
00:37:39,340 --> 00:37:41,520
我對他并無怨恨  你也不該有

463
00:37:41,960 --> 00:37:43,840
先生們  這位是我的妹妹  露西

464
00:37:44,230 --> 00:37:47,310
妹妹  你為什么不告訴我們她在這

465
00:37:47,460 --> 00:37:49,720
女人只會阻礙我們逃跑的步伐

466
00:37:49,720 --> 00:37:51,970
如果我妹妹不走  那我也不走

467
00:37:51,970 --> 00:37:53,720
說好了  她跟我們一起走

468
00:37:54,500 --> 00:37:56,170
起來  快走

469
00:38:01,430 --> 00:38:02,700
恕我冒昧  先生

470
00:38:04,040 --> 00:38:05,360
你叫什么名字

471
00:38:05,410 --> 00:38:07,460
波托斯  波托斯·杜瓦隆

472
00:38:08,310 --> 00:38:09,430
我們見過嗎

473
00:38:10,780 --> 00:38:11,810
我不覺得

474
00:38:45,210 --> 00:38:47,000
退回去

475
00:38:56,640 --> 00:38:57,820
回去

476
00:39:02,620 --> 00:39:03,830
還有別的出口嗎

477
00:39:03,830 --> 00:39:05,150
如果有的話我肯定知道

478
00:39:05,150 --> 00:39:07,010
他們有時候會從城堡后面運輸補給

479
00:39:07,010 --> 00:39:08,270
那邊可能有扇門

480
00:39:09,470 --> 00:39:11,860
敢做蠢事就殺了你

481
00:39:25,700 --> 00:39:27,150
這和我們說好的不一樣

482
00:39:27,150 --> 00:39:28,510
你的同伴應該已經死了

483
00:39:28,510 --> 00:39:29,710
那是誰的錯呢

484
00:39:29,710 --> 00:39:32,420
只有你和福瓦可以逃走

485
00:39:32,420 --> 00:39:33,660
我接到的命令是這樣

486
00:39:33,660 --> 00:39:36,350
那你最好祈禱這次你的人能表現得更好

487
00:39:40,290 --> 00:39:41,810
站起來  該死的

488
00:40:19,590 --> 00:40:22,000
將軍  你必須先走

489
00:40:22,960 --> 00:40:23,980
我妹妹先走

490
00:40:23,980 --> 00:40:25,800
他們想要的是你  去吧

491
00:40:33,400 --> 00:40:34,730
把頭低下

492
00:41:02,850 --> 00:41:05,420
不管發生什么事都要保證福瓦能安全回去

493
00:41:29,420 --> 00:41:30,560
露西

494
00:41:31,130 --> 00:41:32,050
我去

495
00:41:33,480 --> 00:41:35,150
冷靜點

496
00:41:49,470 --> 00:41:51,100
失禮了  小姐

497
00:41:51,110 --> 00:41:53,000
至少這次你沒光著身子

498
00:42:03,900 --> 00:42:05,190
就這樣  就這樣

499
00:42:20,600 --> 00:42:21,590
快來

500
00:43:07,210 --> 00:43:08,250
拿皮帶來

501
00:43:30,260 --> 00:43:31,470
你待在我后面

502
00:43:38,950 --> 00:43:39,810
快來

503
00:43:43,670 --> 00:43:45,360
彈丸從他身側穿過

504
00:43:45,360 --> 00:43:47,570
我需要繃帶幫他止血

505
00:43:52,390 --> 00:43:53,380
這個可以嗎

506
00:43:58,080 --> 00:44:00,150
我們得趕緊離開此地

507
00:44:01,970 --> 00:44:02,890
你能騎馬嗎

508
00:44:04,830 --> 00:44:06,020
盡可能騎快些

509
00:44:14,490 --> 00:44:17,160
有那么一小會我還以為你想朝我開槍

510
00:44:17,710 --> 00:44:19,290
我為什么要那么做

511
00:44:22,240 --> 00:44:23,530
你救了我的命

512
00:44:26,250 --> 00:44:27,180
謝謝你

513
00:44:54,400 --> 00:44:56,000
重新穿上制服真高興

514
00:44:56,920 --> 00:44:58,540
穿別的都不舒服

515
00:44:59,280 --> 00:45:02,700
恭喜你  將軍  你回到法蘭西了

516
00:45:02,820 --> 00:45:03,850
你自由了

517
00:45:04,210 --> 00:45:06,800
你們的暴行不會被輕易放過

518
00:45:07,070 --> 00:45:09,140
這是赤裸裸的入侵

519
00:45:09,140 --> 00:45:10,950
我命令你們放我自由

520
00:45:10,950 --> 00:45:12,100
時候未到

521
00:45:13,020 --> 00:45:13,930
等我們回到巴黎

522
00:45:13,930 --> 00:45:16,750
會將你交給西班牙大使

523
00:45:19,870 --> 00:45:23,800
打我然后搶走我的馬  我分散他們的注意

524
00:45:36,180 --> 00:45:37,040
不

525
00:45:40,140 --> 00:45:41,330
你干了什么

526
00:45:41,520 --> 00:45:44,630
他想逃跑  我別無選擇

527
00:45:54,720 --> 00:45:56,410
我們已經救不了他了

528
00:46:00,870 --> 00:46:02,590
我們得趕往巴黎

529
00:46:03,990 --> 00:46:05,980
國王還在等我們的消息

530
00:46:23,800 --> 00:46:25,300
歡迎回家  將軍

531
00:46:25,570 --> 00:46:27,360
好久不見  我的朋友

532
00:46:31,230 --> 00:46:32,400
把他扶進去

533
00:46:38,400 --> 00:46:39,460
我扶著您

534
00:46:41,980 --> 00:46:43,180
羅什福爾

535
00:46:44,390 --> 00:46:46,170
你是真正的法蘭西英雄

536
00:46:46,720 --> 00:46:47,640
在歌頌勇氣的詩篇中

537
00:46:47,650 --> 00:46:49,700
你將凌駕于世人之上

538
00:46:49,700 --> 00:46:50,810
這真讓人由衷喜悅

539
00:46:50,810 --> 00:46:53,720
看到我的老朋友載譽歸來

540
00:46:53,790 --> 00:46:55,950
自我們的樞機主教不幸去世后

541
00:46:56,720 --> 00:46:59,640
紅衣衛隊隊長一職一直無人接任

542
00:46:59,670 --> 00:47:00,770
這個位置是你的

543
00:47:01,550 --> 00:47:02,700
只要你愿意

544
00:47:04,280 --> 00:47:05,580
我受寵若驚

545
00:47:06,170 --> 00:47:10,440
我會誓死效忠于陛下和我的國家

546
00:47:12,020 --> 00:47:12,810
我很欣慰

547
00:47:12,810 --> 00:47:15,820
至少還有一位臣民明白自己的責任

548
00:47:15,920 --> 00:47:17,260
來吧  給我講講

549
00:47:17,260 --> 00:47:19,480
你是如何實現這一絕妙計劃的

550
00:47:22,950 --> 00:47:24,310
他的計劃

551
00:47:24,590 --> 00:47:26,770
讓他把功勞歸到自己身上吧

552
00:47:26,890 --> 00:47:28,910
我們才不需要什么贊美和榮譽

553
00:47:30,320 --> 00:47:33,260
贊美和榮譽是我最愛的兩件事

554
00:47:42,490 --> 00:47:43,230
他怎么樣

555
00:47:45,800 --> 00:47:47,380
傷口感染了

556
00:47:50,500 --> 00:47:51,830
我很擔心他撐不過去

557
00:47:53,090 --> 00:47:54,520
很抱歉聽你這么說

558
00:47:56,270 --> 00:47:57,630
你知道他真的很勇敢

559
00:48:01,700 --> 00:48:03,270
你當時真的準備射殺他嗎

560
00:48:09,830 --> 00:48:11,340
我很高興你最后不必動手

561
00:48:13,130 --> 00:48:15,810
你是個好人  不該背負那沉重的罪疚

562
00:48:52,350 --> 00:48:55,850
王后派我來探問福瓦將軍的病情

563
00:48:58,320 --> 00:48:59,490
他的身體每況愈下

564
00:49:03,280 --> 00:49:04,410
你為什么要那么做

565
00:49:06,980 --> 00:49:08,210
你為什么選擇波那瑟

566
00:49:08,210 --> 00:49:10,060
你是愛我的  我知道

567
00:49:11,250 --> 00:49:12,910
你以為那只是個簡單的選擇嗎

568
00:49:12,910 --> 00:49:13,940
難道不是嗎

569
00:49:14,160 --> 00:49:16,010
如果我離開我丈夫

570
00:49:16,010 --> 00:49:18,380
我的家人會跟我斷絕關系

571
00:49:18,380 --> 00:49:20,310
而我的朋友會繞路躲開我

572
00:49:20,310 --> 00:49:21,920
在眾人眼中我就是你的娼妓

573
00:49:21,920 --> 00:49:23,670
謠言會很快散去的  康斯坦斯

574
00:49:23,670 --> 00:49:25,080
對男人或許如此

575
00:49:25,080 --> 00:49:26,780
我們會盡快結婚的

576
00:49:26,780 --> 00:49:29,420
波那瑟可能還會活很多年

577
00:49:30,060 --> 00:49:31,430
你的孩子會是私生子

578
00:49:31,430 --> 00:49:33,820
而且如果你在戰爭中死去  那怎么辦

579
00:49:35,330 --> 00:49:39,470
我將無所依靠  甚至連撫恤金都沒有

580
00:49:40,530 --> 00:49:44,590
我會淪為乞丐或是妓女  橫死街頭

581
00:49:44,590 --> 00:49:47,880
我沒有財產  沒有職位

582
00:49:49,100 --> 00:49:52,330
你從沒想過你要我為你做出多大的犧牲

583
00:49:52,330 --> 00:49:54,530
我知道你想要什么

584
00:49:55,290 --> 00:49:58,740
你想要的不是乏味的人生和無趣的婚姻

585
00:49:59,670 --> 00:50:01,050
你想要愛與冒險

586
00:50:01,050 --> 00:50:02,880
而你知道二者我都可以給你

587
00:50:04,490 --> 00:50:06,880
我是個女人  達達尼昂

588
00:50:07,610 --> 00:50:10,400
一個由男人主宰的世界中的女人

589
00:50:12,380 --> 00:50:15,180
如果我失去你  我就失去了一切

590
00:50:16,730 --> 00:50:18,560
我不能冒那個險

591
00:50:22,530 --> 00:50:24,870
在我心目中你有許多特質  康斯坦斯

592
00:50:26,090 --> 00:50:27,730
但從來沒有懦弱

593
00:50:50,650 --> 00:50:52,990
你是那個叫阿拉米斯的火槍手嗎

594
00:50:54,020 --> 00:50:55,460
你是什么人

595
00:50:55,800 --> 00:50:58,620
樞機主教讓我帶話給你

596
00:51:01,560 --> 00:51:03,170
從墳墓里傳話嗎

597
00:51:03,260 --> 00:51:05,080
也可以這么說

598
00:51:11,310 --> 00:51:12,450
你要去哪

599
00:51:14,210 --> 00:51:16,220
應樞機主教的召喚

600
00:51:17,810 --> 00:51:20,050
我真該親手釘上他的棺材

601
00:51:20,970 --> 00:51:21,870
我跟他去

602
00:51:41,120 --> 00:51:42,850
你要傳的話是什么

603
00:51:42,860 --> 00:51:44,980
就在你眼前  先生

604
00:51:45,940 --> 00:51:48,860
{\an8}阿黛拉·貝賽特

605
00:51:45,940 --> 00:51:48,860
{\an8}為愛獻身

606
00:51:53,320 --> 00:51:55,110
我不知道阿黛拉已經死了

607
00:51:58,230 --> 00:51:58,990
我最后聽到的消息

608
00:51:58,990 --> 00:52:01,860
說她去了樞機主教的鄉間莊園  我...

609
00:52:03,160 --> 00:52:04,890
我以為她做出了選擇

610
00:52:04,890 --> 00:52:06,290
她確實做了  先生

611
00:52:06,970 --> 00:52:08,220
她選擇了你

612
00:52:08,860 --> 00:52:12,490
樞機主教說你會明白她必然要死

613
00:52:12,760 --> 00:52:15,400
他殺她是因為她愛你

614
00:52:16,430 --> 00:52:18,380
走吧  滾出去

615
00:52:20,970 --> 00:52:23,920
樞機主教知曉你的所有秘密

616
00:52:24,090 --> 00:52:27,890
即便他已入土  他仍將揭露你的罪行

617
00:52:35,500 --> 00:52:37,890
如果樞機主教知道太子的事情怎么辦

618
00:52:39,670 --> 00:52:41,170
我沒能保護阿黛拉

619
00:52:41,170 --> 00:52:42,990
如果我連自己的兒子都沒法保護會怎樣

620
00:52:42,990 --> 00:52:44,670
你不能把一切怪到自己頭上

621
00:52:44,670 --> 00:52:46,130
不怪我怪誰

622
00:52:47,680 --> 00:52:50,550
先是伊莎貝爾  又是阿黛拉

623
00:52:52,200 --> 00:52:55,480
我真心愛過的女人都死去了

624
00:52:57,060 --> 00:52:59,840
所以你更應該與王后保持距離

625
00:52:59,840 --> 00:53:00,900
還有太子

626
00:53:11,150 --> 00:53:13,260
我夢到了從前

627
00:53:14,050 --> 00:53:18,010
你  我  還有貝爾加德一同騎馬

628
00:53:18,990 --> 00:53:20,420
真是好時光

629
00:53:23,920 --> 00:53:26,070
我第一眼就認出了他

630
00:53:27,240 --> 00:53:28,270
誰

631
00:53:29,460 --> 00:53:31,870
叫波托斯的火槍手

632
00:53:33,650 --> 00:53:35,650
他是貝爾加德的兒子  對不對

633
00:53:43,570 --> 00:53:45,520
我的日子就要到頭了

634
00:53:46,490 --> 00:53:47,870
我希望在死的時候

635
00:53:48,640 --> 00:53:51,590
能知道自己沒有害了那孩子

636
00:53:56,480 --> 00:53:58,530
我為我們所做的事良心不安

637
00:53:59,970 --> 00:54:04,040
到處找了他們許多年  都沒有找到

638
00:54:04,940 --> 00:54:05,800
可是后來

639
00:54:07,430 --> 00:54:12,120
也許是命運  偶然  或者神的旨意

640
00:54:13,150 --> 00:54:14,650
他卻來到了我面前

641
00:54:16,400 --> 00:54:17,370
那女人呢

642
00:54:18,680 --> 00:54:19,680
他母親呢

643
00:54:21,850 --> 00:54:25,530
她被我們拋棄在貧民窟后很快死于絕望

644
00:54:25,530 --> 00:54:26,960
我們傷透了她的心

645
00:54:29,060 --> 00:54:30,610
波托斯知道嗎

646
00:54:31,710 --> 00:54:34,760
-不知道  -你必須告訴他他父親是誰

647
00:54:35,450 --> 00:54:36,720
我們發過誓

648
00:54:36,910 --> 00:54:39,680
我們向貝爾加德發誓永遠不會背叛他

649
00:54:40,050 --> 00:54:42,140
永遠不能讓波托斯知道他的雙親是誰

650
00:54:42,140 --> 00:54:43,110
我們那時錯了

651
00:54:45,080 --> 00:54:46,780
如果你不肯告訴他  我來

652
00:54:46,780 --> 00:54:48,640
何必舊事重提

653
00:54:48,960 --> 00:54:51,750
波托斯活得很好  何不就讓他這樣

654
00:54:51,750 --> 00:54:54,590
那是我人生中最大的恥辱

655
00:54:55,780 --> 00:54:58,250
如今我有了彌補的機會

656
00:54:59,060 --> 00:55:03,480
不要讓我的靈魂帶著罪孽進入墳墓

657
00:55:14,540 --> 00:55:16,010
隊長做錯了

658
00:55:16,870 --> 00:55:19,160
他應當接受御前會議的職務

659
00:55:19,160 --> 00:55:21,390
他生來就是個軍人

660
00:55:21,390 --> 00:55:23,140
一個有良心的好人

661
00:55:23,140 --> 00:55:25,400
是很難接受骯臟的政治手腕的

662
00:55:25,880 --> 00:55:28,430
法蘭西需要一個誠實的人在國王身邊

663
00:55:28,430 --> 00:55:30,460
隊長總比羅什福爾強

664
00:55:31,740 --> 00:55:34,120
今后誰來守護法蘭西

665
00:55:40,810 --> 00:55:42,920
至少我們的任務成功了

666
00:55:43,420 --> 00:55:45,170
法蘭西的秘密安全了

667
00:55:45,170 --> 00:55:46,800
貝爾加德快死了

668
00:55:46,950 --> 00:55:49,740
-我們已經盡了全力  -顯然還不夠

669
00:55:50,950 --> 00:55:54,050
我還以為樞機主教一死  世界會更安全

670
00:55:55,410 --> 00:55:57,180
現在我不那么確定了

671
00:56:19,580 --> 00:56:25,010
鑒于你的整個計劃支離破碎

672
00:56:25,010 --> 00:56:26,230
你表現得很出色

673
00:56:26,890 --> 00:56:29,650
死了那么多人  真是遺憾

674
00:56:30,140 --> 00:56:34,520
火槍手比我料想的更狡猾

675
00:56:37,180 --> 00:56:38,900
阿爾瓦雷斯是個好人

676
00:56:40,500 --> 00:56:43,700
他的死從不在我們的協議之內

677
00:56:44,670 --> 00:56:47,780
知道我真實身份的人  越少越好

678
00:56:49,440 --> 00:56:51,720
這事輪不到你做主

679
00:56:55,480 --> 00:56:58,920
我向你保證我會贏得國王的信任

680
00:57:00,240 --> 00:57:02,830
我的許諾不是實現了嗎

681
00:57:03,160 --> 00:57:05,620
你還沒取得任何實際進展

682
00:57:05,630 --> 00:57:10,160
國王信任我  王后愛我

683
00:57:10,600 --> 00:57:14,790
不久的將來  我就要讓他們生出嫌隙

684
00:57:15,130 --> 00:57:18,080
扳倒整個國家

685
00:57:18,690 --> 00:57:20,560
當心了  羅什福爾

686
00:57:21,600 --> 00:57:23,550
我會盯著你的

687
00:57:38,060 --> 00:57:39,740
下集預告

688
00:57:39,830 --> 00:57:41,900
我又贏了

689
00:57:42,030 --> 00:57:43,520
我不用你給錢

690
00:57:44,930 --> 00:57:45,850
殺死國王

691
00:57:46,490 --> 00:57:47,310
有何不可

692
00:57:47,310 --> 00:57:48,750
國王失蹤了

693
00:57:49,350 --> 00:57:50,830
他在哪里

694
00:57:53,540 --> 00:57:55,390
他把他們怎樣了

695
00:57:55,670 --> 00:57:58,110
劫掠  將尸體丟進塞納河

696
00:57:59,480 --> 00:58:00,840
米萊迪·德·溫特

697
00:58:00,840 --> 00:58:03,630
羅什福爾的迅速反應為您爭取了時間  隊長

698
00:58:03,630 --> 00:58:04,650
請明智用之

699
00:58:04,650 --> 00:58:08,180
法蘭西有了新國王  和一位脆弱的太后

700
00:05:59,420 --> 00:06:02,500
{\pos(191.4,184)}火 槍 手

701
00:05:59,380 --> 00:06:02,500
{\pos(190.8,198.4)}第二季  第一集


