1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
<font color="#4096d1">本字幕僅供學習交流 嚴禁用於商業用途</font>

2
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
<font color="#4096d1">-=破爛熊字幕組=-
 翻譯: 梯田 otherbreath</font>

3
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
<font color="#4096d1">-=破爛熊字幕組=-
 校對&時間軸: 小魎</font>

4
00:00:49,100 --> 00:00:51,200
蝙蝠俠

5
00:00:54,370 --> 00:00:56,760
哥譚騎士

6
00:01:01,500 --> 00:01:07,000
第一篇 英雄

7
00:01:49,461 --> 00:01:50,744
嘿 你們去哪了

8
00:01:50,744 --> 00:01:53,420
我都等了幾個小時了

9
00:01:55,434 --> 00:01:57,231
你們肯定猜不出我去哪了

10
00:01:57,403 --> 00:02:00,895
切 你們也猜不出我去哪了

11
00:02:02,274 --> 00:02:04,242
哈哈 你們都太菜了

12
00:02:04,610 --> 00:02:07,977
嗯? 是嗎? 那誰先說?

13
00:02:09,148 --> 00:02:11,241
夥計們 我剛不說了嗎 我的最厲害

14
00:02:11,417 --> 00:02:12,609
也就你那麼想

15
00:02:16,321 --> 00:02:17,788
那就說吧

16
00:02:24,963 --> 00:02:28,194
我剛不是去了碼頭嗎?

17
00:02:38,277 --> 00:02:39,301
你死定了!

18
00:03:05,704 --> 00:03:06,500
夥計們 我都

19
00:03:06,501 --> 00:03:08,764
做好去死的準備了

20
00:03:08,941 --> 00:03:10,670
說是遲那時快

21
00:03:23,255 --> 00:03:24,990
我從沒見過他 

22
00:03:24,991 --> 00:03:27,817
但我就是知道他是誰

23
00:03:31,697 --> 00:03:33,460
是蝙蝠俠

24
00:03:39,872 --> 00:03:42,146
他就像個影子人

25
00:03:42,147 --> 00:03:43,968
每次那人要打他

26
00:03:44,143 --> 00:03:46,202
他就變成影子消失了

27
00:03:46,378 --> 00:03:47,868
然後又從另外的地方蹦出來

28
00:03:48,046 --> 00:03:49,707
不 他更像個...

29
00:03:49,882 --> 00:03:51,543
等等 我還沒說完

30
00:04:03,896 --> 00:04:06,126
哇 酷斃了

31
00:04:38,764 --> 00:04:40,595
哇 好強大啊

32
00:04:40,766 --> 00:04:42,893
他是很敏捷 可蝙蝠俠才不是影子人

33
00:04:43,068 --> 00:04:45,901
我看那故事是編的

34
00:04:49,575 --> 00:04:51,475
慢點      嘿

35
00:05:28,380 --> 00:05:30,575
警察! 不許動!

36
00:05:31,250 --> 00:05:32,615
把槍放下

37
00:05:37,055 --> 00:05:39,248
和我見過的傢伙好像

38
00:05:39,449 --> 00:05:41,048
就是他不會飛

39
00:05:41,426 --> 00:05:43,724
是啊 這時他就出現了

40
00:05:43,962 --> 00:05:44,986
誰?

41
00:05:45,163 --> 00:05:46,858
蝙蝠俠

42
00:06:05,918 --> 00:06:08,284
哇 帥呆了

43
00:06:51,396 --> 00:06:52,590
等一下

44
00:06:52,764 --> 00:06:54,994
蝙蝠俠從不砍別人腦袋

45
00:06:55,167 --> 00:06:57,397
眾所周知 他一個人都沒殺過

46
00:06:57,936 --> 00:07:00,404
我只是稍稍潤潤色而已嘛

47
00:07:00,672 --> 00:07:02,003
好吧 隨便你

48
00:07:21,360 --> 00:07:23,260
他們打得難分難解

49
00:07:23,428 --> 00:07:26,158
上勾拳 下勾拳 左勾拳 右勾拳

50
00:07:27,532 --> 00:07:28,760
右勾拳?

51
00:07:28,934 --> 00:07:30,424
好吧 隨便吧

52
00:07:30,702 --> 00:07:32,231
總之 他們一路

53
00:07:32,232 --> 00:07:33,466
打到羅傑斯街尾...

54
00:07:33,638 --> 00:07:34,935
又一路打到河邊

55
00:08:27,092 --> 00:08:29,652
可是我看到的那個沒有巨大的翅膀

56
00:08:29,828 --> 00:08:32,126
但是聽上去像...      就像他們在碼頭...

57
00:08:32,297 --> 00:08:33,692
又打起來了 正好被你撞見

58
00:08:37,769 --> 00:08:39,964
我看到過他 你們倆都在胡說

59
00:08:40,138 --> 00:08:43,005
你們真以為自己知道蝙蝠俠長啥樣啊

60
00:08:43,708 --> 00:08:46,700
他沒有翅膀 也沒有幽靈般的影子

61
00:08:46,878 --> 00:08:47,484
你怎麼知道?      

62
00:08:47,800 --> 00:08:49,574
因為我才是第一個見到他的

63
00:09:10,435 --> 00:09:12,232
出什麼事了?

64
00:09:15,040 --> 00:09:18,339
女士們先生們 咱打劫的!

65
00:09:21,113 --> 00:09:23,208
合作的話 保證你們完好無損

66
00:09:23,209 --> 00:09:25,641
按時回家吃晚飯

67
00:09:26,952 --> 00:09:28,219
在前面排好隊

68
00:09:28,220 --> 00:09:31,753
把值錢的放進這箱子

69
00:09:52,310 --> 00:09:54,505
大家快走!      那是誰?

70
00:09:57,382 --> 00:09:58,508
把槍放下

71
00:09:59,050 --> 00:10:00,347
去死吧

72
00:10:02,654 --> 00:10:04,178
小心!

73
00:10:08,026 --> 00:10:11,484
快跑!      快離開這裡!

74
00:10:11,663 --> 00:10:14,223
我就不怕你

75
00:10:14,399 --> 00:10:15,661
我打賭你沒那麼說

76
00:10:15,834 --> 00:10:17,358
我說了      誰信

77
00:10:18,203 --> 00:10:21,366
你來啊 你來開槍啊

78
00:10:21,740 --> 00:10:23,367
我就不怕

79
00:11:02,981 --> 00:11:04,573
哇 不是人

80
00:11:05,116 --> 00:11:08,108
嘿 你們在刺激我嗎?

81
00:11:10,155 --> 00:11:12,919
我什麼都沒見過

82
00:12:23,662 --> 00:12:25,323
幹得漂亮 孩子

83
00:12:25,497 --> 00:12:27,829
我欠你一個人請

84
00:12:36,374 --> 00:12:38,842
發生什麼了?      哥們 快說啊 

85
00:12:39,010 --> 00:12:40,500
他就這麼消失了?      是蝙蝠俠嗎?

86
00:12:40,679 --> 00:12:42,306
他什麼樣子?      俄滴神啊

87
00:12:42,480 --> 00:12:44,311
真不敢相信 太厲害了

88
00:12:44,482 --> 00:12:47,940
夥計們 給你們講個故事

89
00:12:50,800 --> 00:12:55,900
第二篇 戰火逃生

90
00:13:11,776 --> 00:13:13,952
今早 首席執行官布魯斯·韋恩

91
00:13:13,953 --> 00:13:14,904
宣佈了公司的

92
00:13:15,080 --> 00:13:16,445
下一顆衛星

93
00:13:16,445 --> 00:13:17,878
韋氏7號的發射日期

94
00:13:18,049 --> 00:13:20,176
提及韋恩公司的發展計劃...

95
00:13:20,352 --> 00:13:22,513
韋恩說這顆衛星代表了...

96
00:13:30,662 --> 00:13:32,357
克裡斯

97
00:13:34,132 --> 00:13:36,191
阿倫探員

98
00:13:37,936 --> 00:13:39,597
夥計

99
00:13:39,971 --> 00:13:41,939
他就在那

100
00:13:42,107 --> 00:13:44,439
就現在 他就在那

101
00:13:45,844 --> 00:13:47,539
又來了

102
00:13:49,748 --> 00:13:53,149
阿倫 拉米雷斯 進來      是 長官

103
00:14:06,765 --> 00:14:08,289
這位是?

104
00:14:10,769 --> 00:14:13,829
雅各布·飛利 我們的秘密武器

105
00:14:16,274 --> 00:14:17,764
高科技變態狂人?

106
00:14:17,942 --> 00:14:19,773
他是順道來拜訪的吧?

107
00:14:20,612 --> 00:14:22,477
他再次被監禁了 阿倫探員

108
00:14:22,647 --> 00:14:24,080
對我來說是件好事

109
00:14:24,249 --> 00:14:25,495
你和拉米雷斯探員

110
00:14:25,496 --> 00:14:27,912
把他手腳都銬上

111
00:14:28,086 --> 00:14:29,889
然後帶回海峽監獄

112
00:14:32,424 --> 00:14:34,756
是 長官 這邊 飛利先生

113
00:14:43,635 --> 00:14:34,765
德爾·艾拉齊奧中士說 

114
00:14:34,766 --> 00:14:47,093
麥羅尼的人和俄羅斯幹上了

115
00:14:47,439 --> 00:14:51,466
他說可能今晚就到翠康納了

116
00:14:51,643 --> 00:14:53,100
探員 你有什麼看法

117
00:14:53,101 --> 00:14:55,101
我洗耳恭聽

118
00:14:55,280 --> 00:14:57,874
我就想知道是否是時候治安管理員

119
00:14:58,049 --> 00:15:00,347
來當信使了 就這樣 長官

120
00:15:00,985 --> 00:15:02,316
這就是信任 探員

121
00:15:02,487 --> 00:15:04,239
這座城市一直以來

122
00:15:04,240 --> 00:15:06,150
所最缺乏的東西

123
00:15:06,324 --> 00:15:08,349
但我沒法信任他 長官

124
00:15:10,528 --> 00:15:12,257
你會的

125
00:15:32,984 --> 00:15:36,818
你就那麼疑神疑鬼嗎? 夥計

126
00:15:38,756 --> 00:15:40,917
他只是個      他不是!

127
00:15:41,092 --> 00:15:42,684
他只是個治安管理員 安娜

128
00:15:42,861 --> 00:15:44,829
他不是!

129
00:15:47,499 --> 00:15:50,866
那你怎麼稱呼他? 罪犯天敵?

130
00:15:51,035 --> 00:15:51,992
我不知道 

131
00:15:51,993 --> 00:15:54,471
我甚至不確定他是不是人 克裡斯

132
00:15:54,639 --> 00:15:55,483
我只知道

133
00:15:55,484 --> 00:15:57,870
他的存在讓這座城市變得更美好

134
00:15:58,042 --> 00:16:00,875
你不是在這長大的 你不會明白的

135
00:16:01,045 --> 00:16:02,910
但是我不一樣

136
00:16:20,765 --> 00:16:21,993
重案組的

137
00:16:21,994 --> 00:16:23,859
拉米雷斯和阿倫探員

138
00:16:27,005 --> 00:16:28,233
押解還是提人?      

139
00:16:28,234 --> 00:16:30,309
押解 雅各布·飛利

140
00:16:30,775 --> 00:16:33,175
你們抓到他了? 幹得好

141
00:16:33,344 --> 00:16:35,334
我們隨便找找就抓到他了

142
00:16:35,485 --> 00:16:37,041
從越獄開始就你們在負責了?

143
00:16:37,215 --> 00:16:38,229
才不是呢

144
00:16:38,230 --> 00:16:40,013
幾點注意事項

145
00:16:40,184 --> 00:16:42,243
整座島現在就是個瘋人院

146
00:16:42,420 --> 00:16:44,285
鎖好門關好窗

147
00:16:44,455 --> 00:16:45,943
到行政大樓之前

148
00:16:46,000 --> 00:16:47,345
別停下來

149
00:16:47,525 --> 00:16:50,961
街上能看見的人都是變態 不是市民

150
00:16:51,296 --> 00:16:53,059
明白了

151
00:16:54,432 --> 00:16:56,559
我去通知他們你們來了

152
00:17:46,451 --> 00:17:48,476
歡迎回家 雅各布

153
00:18:05,536 --> 00:18:06,867
調配 維克多3-2...

154
00:18:07,038 --> 00:18:10,530
我們在方位10-24 正在押解犯人的途中

155
00:18:10,708 --> 00:18:13,302
維克多3-2 10-4

156
00:18:13,478 --> 00:18:16,379
我得說 夥計 這地方讓我不寒而慄

157
00:18:16,547 --> 00:18:19,482
整座島陷入瘋狂

158
00:18:19,651 --> 00:18:22,279
這座城市也已經陷入瘋狂了

159
00:18:22,453 --> 00:18:23,818
你今晚心情不好啊

160
00:18:23,988 --> 00:18:26,479
是啊 我在考慮調離重案組的事情

161
00:18:26,824 --> 00:18:28,223
什麼? 你不能

162
00:18:29,594 --> 00:18:31,496
我們也就做了6周的搭檔 安娜

163
00:18:31,497 --> 00:18:32,722
別搞得跟夫妻似的

164
00:18:32,897 --> 00:18:35,058
這可是重案組 克裡斯

165
00:18:35,233 --> 00:18:37,224
戈登選中了我們

166
00:18:37,402 --> 00:18:39,393
全組的人都是他親手挑選的

167
00:18:39,570 --> 00:18:41,561
你不能回頭了

168
00:18:42,640 --> 00:18:44,369
重案組

169
00:18:44,542 --> 00:18:46,976
如果我們以幫派手段阻止那些

170
00:18:47,145 --> 00:18:48,753
讓這城市頭痛了

171
00:18:48,754 --> 00:18:51,741
一個月的猖獗犯罪 也許我會重新考慮

172
00:18:51,916 --> 00:18:53,611
可完全不是那麼回事 對嗎?

173
00:18:53,785 --> 00:18:56,515
我們只是為一個治安管理員跑腿的

174
00:18:56,688 --> 00:19:00,749
那完全是錯的 朋友

175
00:19:16,240 --> 00:19:17,798
你不能挑這時候離開

176
00:19:17,975 --> 00:19:20,307
尤其是當事情出現轉機時

177
00:19:20,478 --> 00:19:22,207
更別說當你的警察身份

178
00:19:22,208 --> 00:19:24,574
成了擋箭牌 而非義務時離開

179
00:19:24,749 --> 00:19:27,240
我不知道該不該相信蝙蝠俠

180
00:19:27,418 --> 00:19:28,817
但是我知道

181
00:19:28,986 --> 00:19:29,786
因為他 

182
00:19:29,787 --> 00:19:32,197
我不再為當個警察而感到羞辱

183
00:19:34,325 --> 00:19:36,623
如果你想放棄...      噓

184
00:19:36,794 --> 00:19:38,819
不 媽的 聽我說

185
00:19:38,996 --> 00:19:40,554
安娜 快閉嘴

186
00:19:41,466 --> 00:19:43,195
操

187
00:19:57,882 --> 00:20:00,908
是那伙俄羅斯人 我們需要支援

188
00:20:01,185 --> 00:20:03,745
我們需要大量的支援

189
00:20:21,506 --> 00:20:22,844
警告過你們這些臭小子

190
00:20:22,845 --> 00:20:25,033
離我的地盤遠點 俄羅斯人

191
00:20:25,209 --> 00:20:28,940
你沒什麼地盤 麥羅尼 你就是一小嘍囉

192
00:20:29,313 --> 00:20:32,908
來抓我啊 你這個龜孫子

193
00:20:41,826 --> 00:20:43,851
方位 10-30-4! 10-30-4! 請求支援

194
00:20:44,028 --> 00:20:45,825
奧尼爾和莫裡森街西南方

195
00:20:45,997 --> 00:20:47,227
隊員需要援助

196
00:20:47,228 --> 00:20:48,989
奧尼爾和莫裡森街西南方

197
00:20:49,167 --> 00:20:51,499
收到 救援隊3分鐘後到

198
00:20:51,669 --> 00:20:53,500
這三分鐘就能要我們的命!

199
00:21:03,181 --> 00:21:05,672
火箭筒!

200
00:21:13,891 --> 00:21:15,085
克裡斯 快跑!

201
00:21:18,763 --> 00:21:20,094
快走!

202
00:22:56,827 --> 00:22:59,455
不是我死就是你亡

203
00:23:07,471 --> 00:23:09,268
看來活的人是我

204
00:23:32,363 --> 00:23:33,990
別動 再靠近

205
00:23:33,991 --> 00:23:36,231
我就把她腦袋崩了!

206
00:23:50,381 --> 00:23:51,575
把槍放下!

207
00:23:52,950 --> 00:23:55,145
我發誓 我會殺了她!

208
00:24:02,026 --> 00:24:04,426
我說到做到

209
00:24:05,429 --> 00:24:06,657
你不會

210
00:24:06,831 --> 00:24:08,628
你根本沒有機會

211
00:24:21,612 --> 00:24:24,877
你是重案組的? 是嗎? 戈登的小隊

212
00:24:28,119 --> 00:24:31,111
戈登中尉是個好警察

213
00:24:51,000 --> 00:24:56,700
第三篇 磁場試驗

214
00:25:20,971 --> 00:25:22,996
過來拿你讓我拍的照片?

215
00:25:23,741 --> 00:25:25,200
我在想 我能否代你去

216
00:25:25,201 --> 00:25:27,871
羅納德·馬歇爾舉辦的高爾夫聯賽

217
00:25:28,045 --> 00:25:30,206
我很想認識他

218
00:25:31,315 --> 00:25:33,340
說實話 我就沒打算去

219
00:25:33,517 --> 00:25:34,981
馬歇爾先生有點

220
00:25:34,982 --> 00:25:36,611
臭名昭著

221
00:25:37,221 --> 00:25:38,745
我就喜歡臭名昭著

222
00:25:42,726 --> 00:25:45,737
兩艘長約40英尺的船

223
00:25:45,738 --> 00:25:47,629
停靠在哥譚港口

224
00:25:48,399 --> 00:25:50,094
假設兩艘均要公開出售...

225
00:25:50,267 --> 00:25:50,979
你看看

226
00:25:50,980 --> 00:25:52,895
哪艘空間感更好?

227
00:25:53,070 --> 00:25:54,970
衛星對你來說還能幹嗎?

228
00:25:55,139 --> 00:25:58,597
我能想出好多用處

229
00:25:58,876 --> 00:26:02,471
但這個是我從沒預料到的

230
00:26:07,184 --> 00:26:08,859
在沖洗那張

231
00:26:08,860 --> 00:26:10,620
你即興讓我拍的碼頭照片時

232
00:26:10,788 --> 00:26:13,621
我發現衛星遭到了嚴重的結構損壞

233
00:26:14,125 --> 00:26:15,854
我先想到是流星撞擊

234
00:26:16,026 --> 00:26:17,994
但當我們恢復所有分離部分後

235
00:26:18,162 --> 00:26:21,131
發現它是從內部被破壞的

236
00:26:21,699 --> 00:26:25,567
破壞源是什麼?      一種電磁脈衝

237
00:26:25,736 --> 00:26:28,227
就是我們正在複製的那種

238
00:26:32,343 --> 00:26:33,867
往後站點

239
00:26:56,534 --> 00:26:58,468
小心了

240
00:27:08,512 --> 00:27:10,537
不好意思

241
00:27:10,714 --> 00:27:12,478
韋氏衛星運用電磁迴旋儀

242
00:27:12,479 --> 00:27:15,777
導航定位

243
00:27:16,120 --> 00:27:18,782
就是這個電路產生了磁場 對嗎?

244
00:27:18,956 --> 00:27:21,789
有些模型能產生電容

245
00:27:21,959 --> 00:27:23,927
我們還以為解決問題了

246
00:27:24,094 --> 00:27:25,925
顯然 問題還沒解決

247
00:27:26,263 --> 00:27:28,026
那麼現在呢?

248
00:27:28,199 --> 00:27:29,689
我有個主意

249
00:27:39,043 --> 00:27:41,807
這是個高敏衝擊波傳感器

250
00:27:41,979 --> 00:27:41,990
當它檢測到

251
00:27:41,991 --> 00:27:44,812
高於預設分貝的聲音時

252
00:27:45,115 --> 00:27:48,573
他會給迴旋儀充電 啟動脈衝

253
00:27:49,286 --> 00:27:52,881
一種足以使子彈轉向的脈衝

254
00:28:11,875 --> 00:28:14,154
一切輕武器均適用

255
00:28:14,155 --> 00:28:15,140
即便距離很近都不怕

256
00:28:15,913 --> 00:28:18,404
但如果是步槍 還是躲下為妙

257
00:28:19,617 --> 00:28:21,915
那為什麼有人要開槍射我呢 福克斯?

258
00:28:22,419 --> 00:28:24,080
也許你的男人味...

259
00:28:24,255 --> 00:28:26,951
不是每個人都會欣賞吧 韋恩先生

260
00:28:42,139 --> 00:28:44,130
西部流浪漢收容所

261
00:28:56,100 --> 00:29:02,100
首屆流浪漢高爾夫聯賽

262
00:29:13,337 --> 00:29:15,430
我敬重發誓重建我們家園

263
00:29:15,606 --> 00:29:17,369
並從舉辦高爾夫賽著手的人

264
00:29:17,775 --> 00:29:20,744
只是為了造勢而已

265
00:29:31,622 --> 00:29:34,318
想不想住進來? 給你打個折扣

266
00:29:34,491 --> 00:29:37,051
謝謝 馬歇爾先生

267
00:29:37,227 --> 00:29:39,457
但是那位被謀殺的社會活動家女士

268
00:29:39,630 --> 00:29:41,723
她曾經阻止你在這建樓

269
00:29:41,899 --> 00:29:45,300
這對我的風水可不太好

270
00:29:48,939 --> 00:29:52,204
特裡莎·威廉姆斯就像我的一根毒刺

271
00:29:52,376 --> 00:29:54,173
但她是個值得敬佩的人

272
00:29:54,345 --> 00:29:55,575
諷刺的是 她死在

273
00:29:55,576 --> 00:29:57,542
她一直維護的那群無賴手下

274
00:30:00,718 --> 00:30:02,534
對了 我用她的名字

275
00:30:02,535 --> 00:30:03,346
命名這間收容所了

276
00:30:03,520 --> 00:30:05,818
也許這會對你的風水好些

277
00:30:05,989 --> 00:30:07,616
該你了

278
00:30:17,101 --> 00:30:18,733
布魯斯 我長那麼大才知道 

279
00:30:18,734 --> 00:30:20,935
你也就開車技術還不錯

280
00:30:30,614 --> 00:30:31,414
我們去撿回來

281
00:30:31,415 --> 00:30:32,250
這他媽怎麼回事?

282
00:30:44,862 --> 00:30:46,563
今晚來玩牌嗎?

283
00:30:47,000 --> 00:30:48,662
我還有些事情

284
00:30:49,032 --> 00:30:51,296
是嗎? 金髮還是黑髮?

285
00:30:51,769 --> 00:30:53,760
意俄混血

286
00:30:55,139 --> 00:30:56,663
那可是個稀罕物

287
00:31:10,320 --> 00:31:12,220
你還好吧 老闆?

288
00:31:12,389 --> 00:31:13,584
你說呢?

289
00:31:14,500 --> 00:31:15,798
誰能告訴我

290
00:31:15,799 --> 00:31:17,283
你們為何都呆站在這

291
00:31:17,461 --> 00:31:18,261
你們不是應該去

292
00:31:18,262 --> 00:31:20,760
送那俄羅斯人上西天嗎?

293
00:31:20,931 --> 00:31:22,660
找不到他 我怎麼殺他?

294
00:31:23,367 --> 00:31:24,595
那就給我盯緊點

295
00:31:26,136 --> 00:31:27,723
你們想想 那個混蛋

296
00:31:27,724 --> 00:31:29,230
在呼吸新鮮空氣

297
00:31:29,406 --> 00:31:30,369
而我卻只能呆在

298
00:31:30,370 --> 00:31:32,273
這艘令人作嘔的船上

299
00:31:32,443 --> 00:31:34,172
我要找到他 把他千刀萬剮

300
00:31:34,344 --> 00:31:37,006
聽明白了嗎? 我要他死...

301
00:31:44,154 --> 00:31:45,485
誰在駕駛船?

302
00:32:08,278 --> 00:32:09,836
你到底在幹什麼啊?

303
00:32:10,380 --> 00:32:13,281
白癡 給我死出來 我要斃了你

304
00:32:13,450 --> 00:32:14,940
你毀了我的船!

305
00:32:15,118 --> 00:32:16,210
俄羅斯人

306
00:32:16,520 --> 00:32:19,045
薩爾·麥羅尼 那個寄生蟲

307
00:32:19,656 --> 00:32:21,248
快起來 是俄羅斯人

308
00:32:21,425 --> 00:32:24,360
是俄羅斯人 幹掉他!

309
00:32:24,528 --> 00:32:26,052
把他們給我崩掉!

310
00:33:02,266 --> 00:33:04,427
不!

311
00:33:09,339 --> 00:33:11,239
碼頭歸你

312
00:33:11,408 --> 00:33:13,205
貧民窟歸你

313
00:33:13,377 --> 00:33:15,607
不想我動手收拾你們 那就照著去做

314
00:33:16,980 --> 00:33:18,003
至於誰是老大

315
00:33:18,004 --> 00:33:19,881
你們自己解決吧

316
00:33:20,250 --> 00:33:21,842
明白了麼?

317
00:33:23,787 --> 00:33:25,379
碼頭歸你了

318
00:33:40,604 --> 00:33:43,232
你傷了他 他就歸你了

319
00:33:58,689 --> 00:34:00,623
你害死我了

320
00:34:15,105 --> 00:34:15,985
他中了槍傷 

321
00:34:15,986 --> 00:34:17,250
肩部大量失血

322
00:34:17,251 --> 00:34:18,848
他需要急救 快!

323
00:34:23,547 --> 00:34:24,639
滾開!

324
00:34:25,215 --> 00:34:27,410
把槍放下

325
00:34:27,584 --> 00:34:29,552
誰都不要開槍

326
00:34:36,493 --> 00:34:38,051
遊戲結束了

327
00:34:38,695 --> 00:34:39,821
把槍給我

328
00:34:48,572 --> 00:34:51,063
我們拿下他了

329
00:35:06,123 --> 00:35:08,648
我在新聞上看到你在12洞丟了個小鳥球

330
00:35:09,026 --> 00:35:11,051
好像就差5英尺

331
00:35:11,228 --> 00:35:12,959
不過比起球桿無緣無故飛到樹上

332
00:35:12,960 --> 00:35:15,456
還不算太尷尬

333
00:35:15,966 --> 00:35:17,763
怎麼會這樣

334
00:35:17,934 --> 00:35:20,061
我能說什麼? 小意外而已

335
00:35:20,237 --> 00:35:22,364
其實還有另一個意外

336
00:35:25,242 --> 00:35:27,176
它靈敏過頭了

337
00:35:27,778 --> 00:35:28,991
我願意冒生命之險

338
00:35:28,992 --> 00:35:30,838
去做我該做的

339
00:35:31,014 --> 00:35:32,447
但只能是我

340
00:35:32,616 --> 00:35:33,674
而不是別人

341
00:35:47,500 --> 00:35:53,200
第四篇 地獄之城

342
00:36:36,065 --> 00:36:37,396
跟我說說

343
00:36:37,567 --> 00:36:39,899
報道自相矛盾 但從我們知道的看來

344
00:36:40,069 --> 00:36:41,808
就在紅衣主教奧法隆布道時

345
00:36:41,809 --> 00:36:43,835
發生了暴亂

346
00:36:46,576 --> 00:36:48,271
所有會眾都雙眼爆出

347
00:36:48,444 --> 00:36:50,571
他們開始產生幻覺 暴力成性 

348
00:37:00,623 --> 00:37:02,090
他們說有怪物出現了

349
00:37:02,258 --> 00:37:05,557
一個蜥蜴男 8英尺高 全身佈滿鱗片 

350
00:37:05,728 --> 00:37:08,026
他襲擊了奧法隆 把他擄進地穴裡去了

351
00:37:08,197 --> 00:37:10,927
這周第6起備受矚目的綁架案

352
00:37:11,100 --> 00:37:15,298
是啊 還真能刺激哥譚工業的發展

353
00:37:34,991 --> 00:37:37,892
你們倆不介意我單獨呆會兒吧?

354
00:37:47,770 --> 00:37:49,897
如何? 是否在想我所想?

355
00:37:50,073 --> 00:37:52,735
說話 我知道你在這兒 

356
00:37:54,544 --> 00:37:56,808
喬納森·克裡恩 人稱"稻草人"

357
00:37:56,979 --> 00:37:58,486
一定是他 海峽監獄一役後

358
00:37:58,487 --> 00:37:59,875
他便不知所蹤

359
00:37:59,978 --> 00:38:01,610
CSI的小組查到

360
00:38:01,611 --> 00:38:04,882
他兜售的武器化迷幻劑

361
00:38:05,788 --> 00:38:07,085
我會追查下去

362
00:38:07,256 --> 00:38:09,690
看看能否找到綁架奧法隆的人

363
00:38:09,859 --> 00:38:11,986
那個蜥蜴男? 你覺得真有其人?

364
00:38:12,161 --> 00:38:14,823
當地鬧得滿城風雨 說是有個食人怪

365
00:38:14,997 --> 00:38:17,363
有錢能使鬼推磨

366
00:38:17,533 --> 00:38:18,864
給你

367
00:38:19,035 --> 00:38:20,231
用這個和我保持聯繫

368
00:38:20,382 --> 00:38:21,936
是個無線電收發器

369
00:38:22,105 --> 00:38:24,005
連接著我面具裡的對講機

370
00:38:26,175 --> 00:38:28,479
如果你想借此跟蹤我

371
00:38:28,480 --> 00:38:29,167
別白費心機

372
00:38:29,345 --> 00:38:31,313
信號被量子密碼系統鎖定...

373
00:38:31,481 --> 00:38:33,138
經過十幾顆不同的衛星

374
00:38:33,139 --> 00:38:35,042
你永遠追蹤不到

375
00:39:01,277 --> 00:39:03,905
聽得見我說話嗎 戈登?      非常清楚

376
00:39:04,080 --> 00:39:05,479
我找到一些腳印

377
00:39:05,648 --> 00:39:08,048
根據尺寸和深度...

378
00:39:08,217 --> 00:39:09,073
...我估計那怪物

379
00:39:09,074 --> 00:39:11,516
體重超過300磅

380
00:39:11,687 --> 00:39:14,281
腳印向東延伸 待命

381
00:39:17,059 --> 00:39:19,425
我現在沿著舊10號街的地鐵線前進

382
00:39:19,595 --> 00:39:20,450
哥譚有名的

383
00:39:20,451 --> 00:39:22,291
鬧鬼車站之一

384
00:39:26,836 --> 00:39:28,133
那只蝙蝠

385
00:39:28,304 --> 00:39:29,999
你應該在天上飛翔

386
00:39:30,606 --> 00:39:33,507
來地底幹嘛? 你折斷了翅膀?

387
00:39:34,610 --> 00:39:36,202
我在找一個怪物

388
00:39:36,379 --> 00:39:38,847
我們都是怪物

389
00:39:39,015 --> 00:39:40,915
這個不同 是個食人怪

390
00:39:42,018 --> 00:39:44,179
啊 殺人狂克勞

391
00:39:44,353 --> 00:39:46,014
傳說他老媽不想要他

392
00:39:46,189 --> 00:39:48,020
把他衝進下水道裡去了

393
00:39:48,324 --> 00:39:51,760
所有廢棄於此的有毒物質改變了他

394
00:39:51,928 --> 00:39:53,691
讓他變得異常強壯

395
00:39:53,863 --> 00:39:55,194
怎麼走?

396
00:39:55,364 --> 00:39:57,889
他逃去靈柩街了

397
00:39:58,234 --> 00:40:00,395
嘿 蝙蝠 你飛翔的時候...

398
00:40:00,570 --> 00:40:03,596
...從高處俯瞰這城市是怎樣的?

399
00:40:05,374 --> 00:40:07,239
骯髒不堪

400
00:40:13,082 --> 00:40:14,811
我在某個破舊的鐵道上

401
00:40:14,984 --> 00:40:16,474
四處都是靈柩

402
00:40:16,652 --> 00:40:18,779
以前是個氣動系統...

403
00:40:18,955 --> 00:40:20,286
...銜接著紐約的公墓

404
00:40:20,456 --> 00:40:22,185
這兒曾經用來運送屍體

405
00:40:28,865 --> 00:40:32,528
空氣裡有甲烷 我要啟動氣助系統

406
00:40:34,303 --> 00:40:35,964
找到了殺人狂克勞的消息

407
00:40:36,138 --> 00:40:37,833
他叫威勒·瓊斯

408
00:40:38,007 --> 00:40:39,941
曾經住在阿克曼收容所

409
00:40:40,109 --> 00:40:42,020
參與過克裡恩博士的

410
00:40:42,021 --> 00:40:44,443
恐懼-厭惡療法

411
00:40:46,082 --> 00:40:47,982
他被雙重扭曲了

412
00:40:48,150 --> 00:40:49,981
克裡恩居然用他做過實驗

413
00:40:50,152 --> 00:40:52,586
瓊斯曾在馬戲團被當作雜耍怪胎

414
00:40:52,755 --> 00:40:55,000
他患有一種罕見的皮膚病

415
00:40:55,001 --> 00:40:55,849
表皮鬆解性...

416
00:40:56,292 --> 00:40:59,056
表皮鬆解性角化過度魚鱗病

417
00:40:59,228 --> 00:41:00,559
是的

418
00:41:02,298 --> 00:41:04,736
顯然 他把牙齒磨得像銼刀

419
00:41:04,737 --> 00:41:06,462
跑出去瘋狂殺戮

420
00:41:06,636 --> 00:41:08,731
看來克裡恩的恐懼療法

421
00:41:08,732 --> 00:41:11,039
起作用了?

422
00:41:12,775 --> 00:41:14,436
蝙蝠

423
00:41:33,663 --> 00:41:35,722
蝙蝠俠 怎麼了?

424
00:41:35,898 --> 00:41:37,627
我找到克勞了

425
00:41:38,534 --> 00:41:41,970
不太對勁 我的視野完全扭曲了

426
00:41:42,138 --> 00:41:43,400
克勞咬了我

427
00:41:43,573 --> 00:41:45,485
我想"稻草人"的懼毒

428
00:41:45,486 --> 00:41:47,304
充滿了他的血管

429
00:41:47,476 --> 00:41:48,875
我被感染了

430
00:41:49,045 --> 00:41:51,946
傷口很疼嗎?      疼痛令我清醒

431
00:42:07,997 --> 00:42:10,898
蝙蝠俠 說話啊 發生什麼事了?

432
00:42:12,268 --> 00:42:14,236
克勞負傷逃跑了

433
00:42:14,403 --> 00:42:17,201
那毒素呢? 你還會出現幻覺嗎?

434
00:42:17,373 --> 00:42:19,364
當然

435
00:42:20,009 --> 00:42:23,069
去死! 去死! 去死!

436
00:42:23,245 --> 00:42:25,076
去死! 去死!

437
00:42:25,381 --> 00:42:27,975
去死! 去死! 去死!

438
00:42:29,318 --> 00:42:32,989
主教奧法隆 我將因哥譚犯亂之罪

439
00:42:32,990 --> 00:42:34,688
賜你死罪 

440
00:42:35,057 --> 00:42:37,855
如在你之前所有來犯的敵人一樣

441
00:42:38,127 --> 00:42:41,096
求你了 我問心無愧

442
00:42:41,263 --> 00:42:43,288
哦 但你罪無可赦 主教

443
00:42:43,766 --> 00:42:45,927
你試圖幫助城裡的流浪者

444
00:42:46,102 --> 00:42:48,434
試圖拯救那些可憐人和被忽略的人

445
00:42:48,604 --> 00:42:51,402
但"稻草人"不希望他們獲救

446
00:42:51,574 --> 00:42:52,737
"稻草人"希望他們

447
00:42:52,738 --> 00:42:57,672
墜入我等的懷抱

448
00:42:59,215 --> 00:43:00,820
"稻草人"在這兒 聚集了

449
00:43:00,821 --> 00:43:02,776
收容所的人和流浪漢

450
00:43:02,952 --> 00:43:05,011
他們都被下了毒

451
00:43:05,421 --> 00:43:07,480
你在哪 蝙蝠俠?

452
00:43:07,657 --> 00:43:09,484
我猜是在東部水庫下面

453
00:43:09,485 --> 00:43:11,014
舊堰室裡

454
00:43:11,060 --> 00:43:12,790
我派增援過去

455
00:43:12,791 --> 00:43:14,120
這之前不要輕舉妄動

456
00:43:14,296 --> 00:43:16,287
沒時間了

457
00:43:17,633 --> 00:43:20,363
有沒有人能為這個聖人辯護?

458
00:43:22,872 --> 00:43:24,669
我能

459
00:43:57,973 --> 00:43:59,941
抓住我的手

460
00:44:12,922 --> 00:44:15,482
我快不能呼吸了

461
00:44:17,426 --> 00:44:20,293
是甲烷 能助我們逃離這裡

462
00:44:24,333 --> 00:44:26,699
你在幹什麼?      點燃導火線

463
00:44:26,969 --> 00:44:29,233
閉上眼睛

464
00:46:02,865 --> 00:46:05,732
快上來      下次再說吧

465
00:46:21,865 --> 00:46:26,732
第五篇 不畏傷痛

466
00:46:29,158 --> 00:46:31,592
離我遠點兒! 滾開!

467
00:47:38,994 --> 00:47:40,655
布魯斯 按住他的腿

468
00:47:41,297 --> 00:47:42,423
我在努力了

469
00:48:02,051 --> 00:48:03,700
這就是你志願參與

470
00:48:03,702 --> 00:48:05,680
救援組織時所期待的? 

471
00:48:06,021 --> 00:48:07,511
我知道會很苦

472
00:48:07,890 --> 00:48:09,619
這麼苦?

473
00:48:10,526 --> 00:48:13,586
我只是盡我所能

474
00:48:14,330 --> 00:48:15,820
好吧 動脈在這兒

475
00:48:15,998 --> 00:48:19,627
腸內沒有穿孔 遞給我夾鉗

476
00:48:26,408 --> 00:48:28,933
好了 布魯斯 替他縫合

477
00:49:39,214 --> 00:49:41,409
他們不總是贏

478
00:49:41,583 --> 00:49:44,051
要我說 頂多是不輸不贏

479
00:49:47,423 --> 00:49:49,550
我什麼時候能開始做苦行僧?

480
00:49:49,725 --> 00:49:53,718
呃 永遠不能

481
00:49:53,962 --> 00:49:56,430
但為了這個機會 他們讓我等了幾個月

482
00:49:56,598 --> 00:49:58,759
他們不會訓練你的

483
00:49:58,934 --> 00:50:01,926
為什麼? 是錢的問題? 如果是的話...

484
00:50:02,204 --> 00:50:03,364
不 韋恩先生

485
00:50:03,539 --> 00:50:05,228
他們不關心你的錢

486
00:50:05,229 --> 00:50:07,407
或其他任何人的

487
00:50:07,576 --> 00:50:09,339
那是為什麼?

488
00:50:10,846 --> 00:50:12,404
說實話 韋恩先生

489
00:50:12,581 --> 00:50:15,709
苦行僧們說你對此不誠心

490
00:50:16,685 --> 00:50:20,143
你追尋的不是真理的啟迪

491
00:50:21,623 --> 00:50:23,716
他們是這麼說的

492
00:50:25,027 --> 00:50:26,654
也許...

493
00:50:27,262 --> 00:50:30,095
也許還有個人擁有你所追尋的知識

494
00:50:31,733 --> 00:50:35,100
不是苦行僧 但她也許能幫你

495
00:50:55,657 --> 00:50:58,455
我為什麼要訓練你?

496
00:50:58,727 --> 00:51:00,737
因為苦行僧們

497
00:51:00,738 --> 00:51:03,687
出爾反爾 卡珊德拉

498
00:51:03,999 --> 00:51:06,934
他們為何變卦?

499
00:51:07,102 --> 00:51:08,933
不清楚

500
00:51:18,046 --> 00:51:20,139
你到底想要尋找什麼?

501
00:51:21,483 --> 00:51:23,212
我在尋找一個出路...

502
00:51:24,753 --> 00:51:26,220
來宣洩我的痛苦

503
00:51:29,791 --> 00:51:31,019
埃弗雷

504
00:51:31,193 --> 00:51:33,855
埃弗雷 能聽到嗎?      當然 先生

505
00:51:34,029 --> 00:51:35,428
我正準備出去

506
00:51:35,597 --> 00:51:38,725
你根據我的坐標 在樓頂會合

507
00:51:38,901 --> 00:51:40,368
遵命

508
00:51:40,536 --> 00:51:41,730
我失血過多

509
00:51:42,838 --> 00:51:44,863
我會給你帶點兒的

510
00:51:46,775 --> 00:51:49,300
疼痛分為兩種

511
00:51:49,478 --> 00:51:54,177
我們無法掌控外部痛苦

512
00:51:54,349 --> 00:51:57,011
和我們能夠控制的內在痛苦 

513
00:51:57,186 --> 00:51:59,814
這兩者 皆可被意願操控

514
00:52:00,956 --> 00:52:02,745
我知道 我研究過這些技術

515
00:52:02,746 --> 00:52:04,517
呼吸控制 催眠

516
00:52:04,693 --> 00:52:07,127
那自然之精髓呢?

517
00:52:07,296 --> 00:52:09,025
你也研究過?

518
00:52:14,002 --> 00:52:17,938
你拒絕自己的內心

519
00:52:18,307 --> 00:52:21,037
不 我對它操控自如 

520
00:52:21,577 --> 00:52:23,272
真的?

521
00:52:29,751 --> 00:52:31,412
疼嗎 卡珊德拉?

522
00:52:31,587 --> 00:52:35,284
像是淋了場大雨 煩心罷了

523
00:52:36,124 --> 00:52:38,888
會結痂嗎?      布魯斯

524
00:52:39,661 --> 00:52:42,061
什麼樣的傷痛不會結痂呢?

525
00:52:52,507 --> 00:52:54,099
疼痛是無法戰勝的

526
00:52:54,276 --> 00:52:58,212
的確 但卻可正視它

527
00:53:00,382 --> 00:53:03,442
正視它 疼痛便能助人

528
00:53:05,254 --> 00:53:07,950
疼痛無法幫助你

529
00:53:08,390 --> 00:53:09,948
你將無畏傷痛

530
00:53:11,860 --> 00:53:17,457
布魯斯 經過這幾個月 你悟到了嗎?

531
00:53:34,816 --> 00:53:36,681
卡珊德拉

532
00:53:37,286 --> 00:53:38,719
怎麼了 布魯斯?

533
00:53:38,887 --> 00:53:40,479
你是怎麼...?

534
00:53:40,656 --> 00:53:44,956
啊 這片疑雲自你來的那天就一直存在

535
00:53:45,460 --> 00:53:48,088
我的學識是在謊言中學到的

536
00:53:48,263 --> 00:53:51,239
我在苦行僧門下尋求真理

537
00:53:51,240 --> 00:53:53,360
喬裝成男孩

538
00:53:53,535 --> 00:53:56,663
毫無疑問 他們看出了我的真實身份...

539
00:53:56,838 --> 00:53:59,807
但他們卻網開一面

540
00:54:00,108 --> 00:54:01,200
為什麼?

541
00:54:03,712 --> 00:54:05,043
如果我失敗了

542
00:54:05,213 --> 00:54:06,942
這將成為他們的遊戲

543
00:54:07,115 --> 00:54:08,844
但我沒有

544
00:54:09,017 --> 00:54:12,817
多年之後 他們厭倦了這個小遊戲

545
00:54:12,988 --> 00:54:15,889
趕走了我 使我無家可歸

546
00:54:16,058 --> 00:54:19,084
他們口口聲聲說被我騙了

547
00:54:20,796 --> 00:54:22,957
我被掛上巫婆的惡名

548
00:54:23,131 --> 00:54:24,983
我的家族棄我於不顧

549
00:54:24,984 --> 00:54:28,000
因為我令他們蒙羞

550
00:54:28,570 --> 00:54:30,663
求你了 爸爸

551
00:54:30,972 --> 00:54:33,907
我發誓我什麼都沒做

552
00:54:43,485 --> 00:54:46,988
村子裡的人非懼即恨

553
00:54:47,700 --> 00:54:48,718
隨你怎麼想

554
00:55:06,108 --> 00:55:07,700
你為什麼不離開?

555
00:55:09,044 --> 00:55:10,671
為什麼?

556
00:55:11,079 --> 00:55:14,276
因為我屬於這裡

557
00:55:18,120 --> 00:55:19,883
在你生命中

558
00:55:20,055 --> 00:55:22,216
是否也有個這樣的地方?

559
00:55:52,988 --> 00:55:54,387
我們要跟你說話

560
00:55:54,556 --> 00:55:56,148
是啊 滾出來 叛徒!

561
00:55:56,324 --> 00:55:57,723
卡珊德拉?

562
00:55:57,893 --> 00:55:59,554
沒事的 布魯斯

563
00:56:00,128 --> 00:56:01,561
沒事怎麼吼得這麼厲害

564
00:56:01,997 --> 00:56:04,124
只是男孩們 自以為是男人

565
00:56:04,299 --> 00:56:05,891
記得嗎? 他們恨我

566
00:56:06,067 --> 00:56:07,125
還怕你

567
00:56:07,302 --> 00:56:08,860
在這兒等著      不

568
00:56:09,037 --> 00:56:11,471
拜託 真的沒什麼

569
00:56:16,545 --> 00:56:19,070
你該為自己的行為感到恥辱

570
00:56:19,414 --> 00:56:22,042
恥辱? 你才是叛徒

571
00:56:22,217 --> 00:56:24,913
教那個外來者他不該知道的事

572
00:56:25,387 --> 00:56:28,288
布薩拉之道向每個人敞開

573
00:56:28,457 --> 00:56:31,324
堅持這個信仰 你也會向善

574
00:56:32,093 --> 00:56:33,151
巫婆!

575
00:56:33,695 --> 00:56:37,153
在你母親看到前離開這兒

576
00:57:34,956 --> 00:57:36,981
卡珊德拉 你...?

577
00:57:49,404 --> 00:57:50,496
快點離開

578
00:57:51,039 --> 00:57:52,939
什麼? 我剛救了你...

579
00:57:53,108 --> 00:57:54,439
這不算什麼 布魯斯

580
00:57:54,609 --> 00:57:55,586
像那些苦行僧一樣

581
00:57:55,587 --> 00:57:57,840
他們也會厭倦那些遊戲

582
00:57:58,013 --> 00:58:00,641
他們會自己離開

583
00:58:01,283 --> 00:58:03,513
但這次 我得趕你離開

584
00:58:03,685 --> 00:58:04,743
時機已到

585
00:58:04,920 --> 00:58:07,616
你已經學到你想要的了 不是嗎?

586
00:58:08,256 --> 00:58:09,382
是的 我學到了

587
00:58:10,358 --> 00:58:11,382
那就走吧

588
00:58:17,966 --> 00:58:19,399
謝謝你

589
00:58:21,503 --> 00:58:23,664
你不該謝我 布魯斯

590
00:58:23,838 --> 00:58:25,863
我辜負了你

591
00:58:26,775 --> 00:58:31,007
你為了消除痛苦而向我求助

592
00:58:32,814 --> 00:58:36,181
但你的痛苦遠超我能力所及

593
00:58:36,351 --> 00:58:38,319
也許你也一樣

594
00:58:39,387 --> 00:58:40,900
你的痛苦將引領你

595
00:58:40,901 --> 00:58:42,854
走向你想去的道路

596
00:59:09,818 --> 00:59:11,843
先生 給我你的手

597
00:59:18,393 --> 00:59:19,826
我....

598
00:59:20,895 --> 00:59:22,829
我不能

599
00:59:28,000 --> 00:59:33,000
第六篇 致命一擊

600
00:59:38,113 --> 00:59:40,104
布魯斯 別跑

601
00:59:40,882 --> 00:59:43,282
湯姆 有人在那邊

602
00:59:43,451 --> 00:59:45,385
給我你的首飾 夫人

603
00:59:47,122 --> 00:59:48,384
不!

604
01:00:45,113 --> 01:00:46,471
抱歉 先生 但我想知道

605
01:00:46,472 --> 01:00:49,072
您收集這些槍幹什麼

606
01:00:49,250 --> 01:00:52,242
您把它搬來搬去的 我老被這玩意兒絆倒

607
01:00:52,420 --> 01:00:55,218
對不起 埃弗雷 我應該將它們交給警方

608
01:00:55,390 --> 01:00:57,585
這是滿口袋的悲劇 不是什麼別的

609
01:00:57,759 --> 01:00:59,590
我不知道您怎麼還能拿起它們

610
01:00:59,761 --> 01:01:01,319
知己知彼 百戰不殆 埃弗雷

611
01:01:01,496 --> 01:01:02,489
我從不用槍

612
01:01:02,490 --> 01:01:05,933
但我仍很賞識槍支的吸引力

613
01:01:06,101 --> 01:01:07,728
它的重量

614
01:01:07,902 --> 01:01:09,995
優雅的線條

615
01:01:10,705 --> 01:01:13,936
冷硬的質地 和它的精準度

616
01:01:14,109 --> 01:01:15,940
以及它的力量

617
01:01:16,344 --> 01:01:19,609
改變生命和歷史的力量

618
01:01:20,315 --> 01:01:22,613
上帝的力量

619
01:02:10,298 --> 01:02:13,199
又一個快樂的顧客

620
01:02:17,372 --> 01:02:19,203
都滿意了吧?

621
01:02:19,374 --> 01:02:21,842
是啊 但高腳杯...

622
01:02:22,544 --> 01:02:24,205
...有點多 你不覺得嗎?

623
01:02:24,379 --> 01:02:26,244
不用這麼招搖

624
01:02:26,414 --> 01:02:28,382
只是讓它充滿趣味性

625
01:02:28,550 --> 01:02:29,744
你看到郵件了麼?

626
01:02:29,918 --> 01:02:31,852
他們希望你回哥譚去

627
01:02:33,087 --> 01:02:34,748
是的 我看了

628
01:02:34,923 --> 01:02:36,413
那裡變了不少

629
01:02:36,591 --> 01:02:38,495
警察越來越猖狂

630
01:02:38,496 --> 01:02:40,254
這也是我們出擊的原因

631
01:02:40,428 --> 01:02:41,740
我們的俄羅斯合夥人

632
01:02:41,741 --> 01:02:43,761
在那兒備受刁難

633
01:02:43,932 --> 01:02:47,265
他的調動將緩和大部分矛盾

634
01:02:47,435 --> 01:02:50,370
但是 這次有很大風險

635
01:02:54,642 --> 01:02:56,667
再來一場條子大屠殺

636
01:02:56,845 --> 01:02:59,643
你這麼想? 你有時真讓我擔心

637
01:03:01,683 --> 01:03:03,913
你的擔心太多餘了

638
01:03:10,892 --> 01:03:12,257
俄羅斯人傳來的風聲

639
01:03:12,427 --> 01:03:14,224
幾天後他們將會出擊

640
01:03:14,696 --> 01:03:17,187
他們說他能鎖定方圓2000米或更多

641
01:03:17,365 --> 01:03:19,424
我們已經24小時監視戈登

642
01:03:19,601 --> 01:03:21,762
但我們無法做到萬無一失

643
01:03:22,303 --> 01:03:23,600
我會盡我所能

644
01:03:23,771 --> 01:03:25,400
謝了 我們從未與

645
01:03:25,401 --> 01:03:26,831
致命一擊這樣的人交過手

646
01:03:27,008 --> 01:03:28,032
也許你有過

647
01:03:28,743 --> 01:03:31,041
羅納德·馬歇爾的掌上電腦

648
01:03:34,916 --> 01:03:36,232
有封電子協定郵件帳目

649
01:03:36,333 --> 01:03:37,942
連接至密碼傳送電纜...

650
01:03:38,119 --> 01:03:41,555
剛好在特裡莎·威廉姆斯被暗殺一周前

651
01:03:41,923 --> 01:03:45,188
你哪兒弄到的?      你打開就是了

652
01:03:58,606 --> 01:04:00,267
好了 走吧

653
01:04:10,952 --> 01:04:12,783
埃弗雷 衛星圖片顯示如何 ?

654
01:04:12,954 --> 01:04:16,720
很清晰 我幾乎能看見您的尖耳朵 先生

655
01:04:16,891 --> 01:04:19,200
但看起來屋頂上沒有阻擊手

656
01:04:19,201 --> 01:04:20,884
至少您那個區域沒有

657
01:04:21,062 --> 01:04:23,189
跟上我 埃弗雷

658
01:04:25,800 --> 01:04:26,960
好的 先生

659
01:04:36,611 --> 01:04:39,011
先生 您應該帶上頭盔

660
01:04:39,180 --> 01:04:41,307
這輛車並非完全防彈

661
01:04:41,482 --> 01:04:42,739
我不帶那玩意兒

662
01:04:42,740 --> 01:04:45,509
看這屏幕就夠費勁了

663
01:04:45,687 --> 01:04:46,737
我想知道致命一擊

664
01:04:46,738 --> 01:04:49,953
到底培養了多少電郵客源

665
01:04:50,525 --> 01:04:53,460
我要抓到那個殺人犯 就今晚 

666
01:04:54,062 --> 01:04:56,758
那不代表您就得讓自己暴露在危險之下

667
01:04:56,931 --> 01:05:00,492
他喜歡移動的目標      繼續開車

668
01:05:19,153 --> 01:05:21,986
布魯斯主人 有個棘手的問題

669
01:05:22,657 --> 01:05:25,200
戈登中尉將在火車經過時

670
01:05:25,201 --> 01:05:27,219
穿越艾爾橋

671
01:05:27,395 --> 01:05:31,229
幸運的是 衛星顯示橋上沒有人

672
01:05:31,399 --> 01:05:32,632
很難相信他會在

673
01:05:32,633 --> 01:05:35,233
時速60英里的火車上射擊

674
01:06:14,942 --> 01:06:16,618
老天啊 另一輛火車

675
01:06:16,619 --> 01:06:19,038
從相反方向駛來

676
01:06:25,086 --> 01:06:27,554
好吧 到大顯身手的時候了

677
01:06:58,386 --> 01:06:59,614
如我所料

678
01:06:59,787 --> 01:07:02,585
我就知道要除掉中尉 得先幹掉你

679
01:07:02,757 --> 01:07:06,386
我得讓我的顧客滿意到家

680
01:07:13,968 --> 01:07:15,196
先生 你還好吧?

681
01:07:15,369 --> 01:07:17,234
您的防彈衣啟動了嗎?

682
01:07:17,738 --> 01:07:20,832
沒事 至少在這麼遠的距離下

683
01:07:21,008 --> 01:07:23,408
先生 那兒有個隧道 正前方

684
01:07:42,230 --> 01:07:44,198
真糟糕 你現在打算怎麼做?

685
01:07:57,745 --> 01:07:59,869
他要麼是我見過最勇敢的人

686
01:07:59,870 --> 01:08:01,900
要麼就是個白癡

687
01:08:07,889 --> 01:08:10,195
蝙蝠俠 這是第一次

688
01:08:10,196 --> 01:08:11,882
有人敢在我面前學黃繼光

689
01:08:12,059 --> 01:08:14,289
捨身堵槍眼

690
01:08:14,896 --> 01:08:19,162
任何防彈衣在這麼近的距離都沒用

691
01:08:21,102 --> 01:08:23,662
我們來速戰速決吧

692
01:08:25,106 --> 01:08:29,338
好吧 別告訴我 我已經搞定那蝙蝠...?

693
01:08:29,510 --> 01:08:30,841
哈?

694
01:08:45,693 --> 01:08:47,820
自食惡果吧 致命一擊

695
01:08:56,037 --> 01:08:57,971
別殺我

696
01:08:58,139 --> 01:09:01,905
是俄國佬 他們希望你死

697
01:09:03,077 --> 01:09:04,339
我只是...

698
01:09:05,713 --> 01:09:07,908
...公事公辦

699
01:09:33,975 --> 01:09:35,630
不知名的警局官員報告稱

700
01:09:35,631 --> 01:09:36,842
神秘的蝙蝠俠...

701
01:09:37,011 --> 01:09:38,966
在追捕

702
01:09:38,967 --> 01:09:39,980
人稱致命一擊的...

703
01:09:40,147 --> 01:09:41,808
弗洛伊德·羅登時伸出援手...

704
01:09:41,983 --> 01:09:43,470
同時警方表示商人

705
01:09:43,471 --> 01:09:45,146
羅納德·馬歇爾被捲入

706
01:09:45,319 --> 01:09:46,496
至少一次致命一擊的

707
01:09:46,497 --> 01:09:48,800
非法暗殺行動中 如果罪名成立

708
01:09:48,801 --> 01:09:52,192
兩人將面臨死刑

709
01:09:56,197 --> 01:09:58,631
再次感謝 埃弗雷 沒有你絕對成功不了

710
01:09:58,799 --> 01:10:00,289
不用客氣 先生

711
01:10:00,468 --> 01:10:04,131
但下次有人向你開槍 試著躲開吧

712
01:10:05,106 --> 01:10:07,472
和在巷子裡那晚如出一轍 埃弗雷

713
01:10:07,642 --> 01:10:10,736
密閉的牆 槍林彈雨

714
01:10:11,746 --> 01:10:12,890
就像我這輩子都在

715
01:10:12,891 --> 01:10:15,648
試圖停止那兩顆子彈

716
01:10:17,184 --> 01:10:19,516
這是個愚蠢的夢 埃弗雷 

717
01:10:19,687 --> 01:10:22,656
有時候我想就此罷手

718
01:10:27,028 --> 01:10:28,325
也許你是對的 先生

719
01:10:28,496 --> 01:10:31,431
但冥冥中我覺得您另有打算

720
01:10:37,805 --> 01:10:38,931
先生?

721
01:10:50,300 --> 01:10:59,130
<font color="#4096d1">破爛熊字幕組 
 歡迎加入</font>

