1
00:00:06,800 --> 00:00:10,000
<font color="#ebf3f5" size=20>
релиз подготовлен для</font>
<font color="#00ff00" size=40> RU</font><font color="#ff0000" size=40>TRACKER.</font><font color="#00ff00" size=40>ORG</font>

2
00:00:44,411 --> 00:00:47,346
НЕКОТОРЫЕ ДЕФЕКТЫ НА ЭТОЙ ПЛЁНКЕ

3
00:00:47,548 --> 00:00:50,847
НЕ БЫЛИ УДАЛЕНЫ ПРИ
РЕСТАВРАЦИИ ФИЛЬМА.

4
00:01:01,228 --> 00:01:07,792
<i><font color="#FF4500" size=30>
ДЕРЕВЯННЫЕ КРЕСТЫ</font></i>

5
00:03:08,255 --> 00:03:11,418
НОВОСТИ СО ВСЕГО МИРА

6
00:03:11,625 --> 00:03:13,786
В СЕГОДНЯШНИХ НОВОСТЯХ…

7
00:03:16,563 --> 00:03:20,966
Правительство призывает граждан
сохранять спокойствие,
и не поддаваться разрушительным эмоциям.

8
00:03:43,123 --> 00:03:45,717
Они вернут наши 5 миллиардов...

9
00:04:10,917 --> 00:04:13,112
Мы были здесь первыми!

10
00:04:13,320 --> 00:04:17,848
ПРИЗЫВНОЙ ПУНКТ № 6.
Лейтенант, запишите нас!

11
00:04:18,058 --> 00:04:21,516
Мы идем воевать!
Троекратное ура армии!

12
00:04:38,211 --> 00:04:40,577
ВСЕОБЩАЯ МОБИЛИЗАЦИЯ

13
00:04:41,381 --> 00:04:44,817
МЭР 8-го ОКРУГА
ОБЪЯВИЛ, ЧТО

14
00:04:45,018 --> 00:04:48,749
ВСЕОБЩАЯ МОБИЛИЗАЦИЯ
НАЧНЁТСЯ В ВОСКРЕСЕНЬЕ, 2-го АВГУСТА.

15
00:05:23,523 --> 00:05:26,083
Пора открывать!

16
00:05:26,293 --> 00:05:28,818
Открывай!
Или мы позовём полицию!

17
00:05:29,029 --> 00:05:32,465
Он живо откроет,
когда придут фрицы!

18
00:05:36,436 --> 00:05:38,529
Посмотрите на новичков!

19
00:05:38,738 --> 00:05:42,299
Зачем так спешите?
Боитесь, что война закончится?

20
00:05:44,511 --> 00:05:46,911
Вы сюда,

21
00:05:47,113 --> 00:05:49,343
Остальные - туда.

22
00:05:52,252 --> 00:05:54,117
Обождите минуту!

23
00:05:55,922 --> 00:05:57,890
Продаешь похоронные принадлежности?

24
00:05:58,091 --> 00:06:01,288
От них прибыли больше,
чем от продуктов?

25
00:06:08,368 --> 00:06:10,165
<i>Пополнение, ребята.</i>

26
00:06:10,971 --> 00:06:12,939
Пятая рота?

27
00:06:13,139 --> 00:06:14,470
Я капрал Бреваль.

28
00:06:14,674 --> 00:06:16,835
Хорошо добрались.

29
00:06:17,043 --> 00:06:18,772
Как новенькие.

30
00:06:20,814 --> 00:06:22,042
Как зовут?

31
00:06:22,249 --> 00:06:24,809
Жильбер Демаши, я доброволец.

32
00:06:25,018 --> 00:06:28,283
Еще один думает, что он круче всех.

33
00:06:28,488 --> 00:06:30,513
Лучше бы был поосторожнее.

34
00:06:30,724 --> 00:06:33,522
Закрой свой рот,
толстый трус!

35
00:06:33,727 --> 00:06:36,924
Не суди всех нас,
по нему одному.

36
00:06:37,130 --> 00:06:39,325
Это Бюфу, наш повар!

37
00:06:39,532 --> 00:06:42,797
Он никогда не моется,
грязнее - некуда!

38
00:06:44,804 --> 00:06:48,399
Это Фюлер, он у нас щеголь.

39
00:06:50,110 --> 00:06:53,705
Амель, он всегда серьёзный,
наш ротный "дедушка".

40
00:06:54,180 --> 00:06:57,206
Хитрец Белин, умеет
петь как соловей!

41
00:06:57,417 --> 00:06:58,384
Привет, малый!

42
00:06:58,585 --> 00:07:02,248
Это Кюби, он злее, чем выглядит.

43
00:07:03,823 --> 00:07:06,849
Это Вейрон, вы с ним земляки!

44
00:07:07,060 --> 00:07:09,392
Настоящий джентльмен.

45
00:07:09,829 --> 00:07:12,855
Эй, старина!
Как, чёрт возьми, ты здесь оказался?

46
00:07:14,534 --> 00:07:16,832
Эй ты там, дурачьё! Лемуан!

47
00:07:18,371 --> 00:07:20,999
Он не так ленив, как кажется.

48
00:07:24,144 --> 00:07:27,238
Это Брук. Настоящий храбрец.

49
00:07:27,447 --> 00:07:31,577
И, наконец, Лани, наш капитан связи.
А как же я?

50
00:07:32,085 --> 00:07:35,077
Меня ты не хочешь представить?

51
00:07:36,189 --> 00:07:39,090
Ну а этот - один перекричит всех.

52
00:07:39,292 --> 00:07:41,419
Сюльфар, крикун и большой бузотёр.

53
00:07:41,628 --> 00:07:44,062
Чья бы корова мычала...

54
00:07:44,264 --> 00:07:46,255
Тем не менее, будь я главным,

55
00:07:46,466 --> 00:07:50,163
то пропустил бы все предисловия,
и дал бы новичку несколько дельных советов.

56
00:07:50,370 --> 00:07:52,304
Ага, послушай его.

57
00:07:56,977 --> 00:08:01,812
Ну, разве он не милый,
в своем маленьком кепи?

58
00:08:03,116 --> 00:08:05,084
Постой-ка, малыш.

59
00:08:10,323 --> 00:08:12,917
Так уже лучше.

60
00:08:17,797 --> 00:08:21,756
Боже! Какой тяжелый! У тебя в нём камни?

61
00:08:22,769 --> 00:08:24,760
Нет, обоймы.

62
00:08:24,971 --> 00:08:29,931
Храню их в ранце, на случай,
если нас атакуют.

63
00:08:30,377 --> 00:08:32,140
Атакуют!

64
00:08:32,345 --> 00:08:35,712
Тогда он выпустит все! Этот парень спятил.
Тра-та-та-та-та...

65
00:08:37,951 --> 00:08:40,010
Ты не успеешь сделать и выстрела.

66
00:08:41,821 --> 00:08:44,654
Мой бедный мальчик,
сражение уже закончилось!

67
00:08:44,858 --> 00:08:46,792
Ты опоздал.

68
00:08:47,127 --> 00:08:50,585
Ты должен был успеть к
Марнскому отступлению.

69
00:08:50,797 --> 00:08:55,757
Я хотел успеть раньше,
помочь вам победить.

70
00:08:55,969 --> 00:08:58,335
Маленький солдатик!

71
00:08:58,538 --> 00:09:00,972
Ну, я расскажу одну историю:

72
00:09:01,174 --> 00:09:05,270
Нам не платили денег целых две
недели, после Шарлеруа...

73
00:09:05,478 --> 00:09:09,312
В последнюю минуту, они
выдали каждому по 15 су.

74
00:09:09,516 --> 00:09:13,247
Если услышите, что ребята говорят
о Марне, расскажите им:

75
00:09:13,453 --> 00:09:17,116
Победители получили по 15 су,
за это маленькое приключение.

76
00:09:17,323 --> 00:09:20,156
Браво, Сюльфар!
Хорошо сказал, пьяница!

77
00:09:20,360 --> 00:09:23,818
Я не знал.
Я думал, мы будем сражаться.

78
00:09:24,764 --> 00:09:28,666
Ты разбиваешь мне сердце.
Кто то должен присматривать за тобой.

79
00:09:29,235 --> 00:09:32,363
Я предлагаю тебе
свою помощь и защиту.

80
00:09:32,572 --> 00:09:37,168
- Спасибо, я был бы счастлив.
- Дурила, осторожнее в своих желаниях,
а то вдруг сбудутся!

81
00:09:39,646 --> 00:09:44,948
Ты слишком заметная мишень,
придется  немного запачкать.

82
00:09:45,151 --> 00:09:48,882
Вначале устрой его, а свои
песни и пляски, оставь на потом.

83
00:09:49,089 --> 00:09:51,614
Замолкни, деревенщина!

84
00:09:54,961 --> 00:09:59,421
Правда у нас грязно, и беспорядок...
Иди за мной.

85
00:09:59,899 --> 00:10:04,097
Кстати, если надумаешь нас всех угостить,
скажи лишь словечко.

86
00:10:04,304 --> 00:10:07,933
- Конечно.
- Передайте те фляжки.

87
00:10:12,345 --> 00:10:15,314
- Возьми что-нибудь на свой вкус.
- Спасибо, приятель!

88
00:10:15,515 --> 00:10:17,540
И сдачу принеси!

89
00:10:17,750 --> 00:10:20,548
Он вообще-то честный,
просто выпить хочет.

90
00:10:20,753 --> 00:10:24,883
- Что за позерство!
- Да замолкни ты!

91
00:10:26,526 --> 00:10:29,017
Просто клади здесь свои вещи,

92
00:10:29,229 --> 00:10:32,528
- Занимай моё место...
- Не хотелось бы стеснять...

93
00:10:32,732 --> 00:10:35,701
Не волнуйся, места хватает.

94
00:10:35,902 --> 00:10:39,633
Давай свой ранец и остальное снаряжение.

95
00:10:41,574 --> 00:10:44,543
Разместишься здесь не хуже принца.

96
00:10:47,580 --> 00:10:50,242
Ну вот, все сложили.

97
00:10:50,450 --> 00:10:52,543
<i>Вино принесли! Ура!</i>

98
00:10:52,752 --> 00:10:54,379
Пойдем. Давай выпьем!

99
00:10:54,687 --> 00:10:56,712
Оставьте  нам немного.

100
00:11:13,640 --> 00:11:18,009
Они так веселятся! Я знал, что
здесь лучше, чем в казармах.

101
00:11:18,311 --> 00:11:22,873
Не всегда.
Здесь не всегда так хорошо.

102
00:11:27,153 --> 00:11:28,085
Держи.

103
00:11:33,693 --> 00:11:35,752
- Табачку?
- Спасибо, не надо...

104
00:11:40,934 --> 00:11:43,630
Кем ты работал?

105
00:11:45,004 --> 00:11:48,405
Я заканчивал юридическое училище.

106
00:11:49,909 --> 00:11:52,537
- А ты?
- У меня своя пекарня.

107
00:11:54,147 --> 00:11:57,548
Женат, и маленькая дочка есть.

108
00:11:59,385 --> 00:12:01,853
От этого здесь еще тяжелее.

109
00:12:02,121 --> 00:12:05,579
Вечеринка продолжается!

110
00:12:39,259 --> 00:12:42,888
<i>Я увидел сливовое дерево,
Согнувшееся от слив.</i>

111
00:12:43,096 --> 00:12:47,931
<i>Была чудесная пора!</i>

112
00:12:48,134 --> 00:12:51,570
<i>Была чудесная пора, тра-ла-ла!
была, покуда не прошла,</i>

113
00:12:51,771 --> 00:12:54,569
<i>Влюбленных чудная пора.</i>

114
00:12:54,774 --> 00:12:58,437
<i>Я бросил палку вверх,
чтоб сбить плодов чуть-чуть,</i>

115
00:12:58,645 --> 00:13:03,105
<i>О, как же счастлив я,
их получить так много,</i>

116
00:13:03,816 --> 00:13:07,513
<i>Была чудесная пора, тра-ла-ла,
была, покуда не прошла,</i>

117
00:13:07,720 --> 00:13:09,813
<i>Влюбленных чудная пора.</i>

118
00:13:11,724 --> 00:13:14,750
У нашего студента, настали трудные времена.
Будет ему наука.

119
00:13:14,961 --> 00:13:16,929
Тем легче вернуться домой.

120
00:13:17,130 --> 00:13:21,965
Давай свою винтовку,
еще одну я и не замечу.

121
00:13:24,103 --> 00:13:27,834
<i>Возвращаясь из Монмартра в Париж</i>

122
00:13:28,041 --> 00:13:33,035
<i>я увидел сливовое дерево
согнувшееся от плодов</i>

123
00:13:33,246 --> 00:13:37,012
<i>Была чудесная пора, тра-ла-ла!
Была, покуда не прошла,</i>

124
00:13:37,216 --> 00:13:39,776
<i>Влюбленных чудная пора.</i>

125
00:13:52,131 --> 00:13:54,929
Передайте задним:
Берегитесь. Следите за проводами.

126
00:14:10,383 --> 00:14:12,715
Помедленнее там. Мы теряем их из виду.

127
00:14:12,919 --> 00:14:15,979
Передайте:
Помедленнее. Мы теряем их из виду.

128
00:14:43,549 --> 00:14:45,517
Винтовки в руки, и пригнитесь.

129
00:15:27,760 --> 00:15:30,388
Не торопись. Тебе снова наверх.

130
00:15:30,596 --> 00:15:33,963
- Зачем?
- Ты и Лемуан идете первыми в караул.

131
00:15:34,200 --> 00:15:37,931
Ну конечно, всегда все валят
на одни и те же шеи.

132
00:15:38,137 --> 00:15:42,233
- Жалобную книгу забыли.
- Ага, в другой роте.

133
00:16:00,526 --> 00:16:03,791
- Ты спятил, что-ли, разуваться?
- А что?

134
00:16:04,564 --> 00:16:07,965
- У нас же готовность № 1.
- Не беспокойся. Я и в носках побегу.

135
00:16:09,268 --> 00:16:12,362
Просто хочу немного поспать.

136
00:16:31,924 --> 00:16:34,586
И лучше никому меня не беспокоить!

137
00:16:39,098 --> 00:16:41,566
Заткнитесь вы все!

138
00:16:54,180 --> 00:16:56,444
Доброй ночи, друзья!

139
00:17:02,121 --> 00:17:05,056
Она не пишет уже две недели.

140
00:17:06,392 --> 00:17:08,553
Такого еще не было.

141
00:17:09,896 --> 00:17:12,421
Это сведёт меня с ума!

142
00:17:13,766 --> 00:17:15,791
Эй, Вейрон!

143
00:17:16,002 --> 00:17:19,199
Солдат хорошо осматривают, когда
отправляют в отпуск?

144
00:17:19,405 --> 00:17:23,739
Ну, вилами в нас не тычут.
Вот и все, что я могу сказать.

145
00:17:42,995 --> 00:17:45,987
Это что за вонь?

146
00:17:47,266 --> 00:17:48,927
Запах, как в парикмахерской.

147
00:17:49,135 --> 00:17:52,627
Наш новый приятель пахнет, как дама.

148
00:17:56,409 --> 00:17:58,274
Думаешь, мы еще увидим сражение?

149
00:17:58,477 --> 00:18:01,310
К чёрту все эти битвы!
У меня вши, с ними дела поважнее.

150
00:18:01,514 --> 00:18:03,175
Здесь ты прав.

151
00:18:03,382 --> 00:18:06,215
Вши, жандармы и спекулянты:
Они хуже всего.

152
00:18:06,419 --> 00:18:09,616
По крайней мере, вшей ты можешь убить.

153
00:18:10,856 --> 00:18:12,721
Старый мошенник!

154
00:18:12,925 --> 00:18:14,586
Пора потренироваться в стрельбе.

155
00:18:14,794 --> 00:18:17,388
Но, они же не нападают!
Не дразни их сейчас!

156
00:18:17,597 --> 00:18:20,122
Да я просто ружье согрею.

157
00:18:23,636 --> 00:18:25,160
<i>Кто стрелял?</i>

158
00:18:25,371 --> 00:18:29,432
Сержант Мораш идёт!
Ну вот, ты и нарвался.

159
00:18:31,611 --> 00:18:32,908
Да, пусть себе приходит.

160
00:18:34,347 --> 00:18:36,076
Это вы стреляли?

161
00:18:37,450 --> 00:18:39,350
Я хочу знать, кто это сделал?

162
00:18:40,252 --> 00:18:41,742
Снова вы, Сюльфар?

163
00:18:41,954 --> 00:18:45,082
- Это в первый раз.
- Молчать. Я отдал приказ.

164
00:18:45,291 --> 00:18:48,624
- Да я...
- Без разговоров. Вы будете наказаны.

165
00:18:51,931 --> 00:18:54,764
Хорошо, мы не будем убивать фрицев.

166
00:18:54,967 --> 00:18:58,164
Но тогда, какого чёрта
мы здесь делаем?

167
00:19:06,946 --> 00:19:11,383
Бреваль, нужно послать патруль.
Что же вы ждете?

168
00:19:11,584 --> 00:19:14,109
Да, сержант.

169
00:19:14,320 --> 00:19:15,947
Есть добровольцы?

170
00:19:18,491 --> 00:19:21,790
Я пойду. Жильбер Демаши.

171
00:19:22,261 --> 00:19:25,355
Я пойду с тобой. Вейрон.

172
00:19:25,731 --> 00:19:27,858
Свежий воздух будет на пользу.

173
00:19:51,991 --> 00:19:56,928
Дойдете с сержантом Бертье до немецкого
заграждения из колючей проволоки,

174
00:19:57,129 --> 00:20:00,326
проверите - их блокпост
по прежнему укомплектован.

175
00:20:00,533 --> 00:20:02,660
Но только не стрелять.

176
00:20:05,371 --> 00:20:07,464
За мной, ребята.

177
00:20:58,457 --> 00:21:00,118
Пригнитесь!

178
00:21:12,938 --> 00:21:14,906
Демаши, за мной.

179
00:21:15,875 --> 00:21:18,241
Остальные - оставайтесь здесь.

180
00:23:09,355 --> 00:23:10,913
Уходим!

181
00:23:19,064 --> 00:23:21,032
Тревога! Атака!

182
00:23:21,233 --> 00:23:23,394
Живее, ребята!

183
00:23:23,602 --> 00:23:27,163
Где моя винтовка? Где мои сапоги?

184
00:23:42,254 --> 00:23:44,745
Не стрелять!
Это возвращаются наши патрульные.

185
00:23:52,431 --> 00:23:54,558
Артиллеристы стреляют с недолётами...

186
00:23:54,767 --> 00:23:59,329
Свяжитесь с артиллерией.
Скажите им, пусть перенесут линию огня...

187
00:24:16,889 --> 00:24:18,413
Вон они!

188
00:24:21,961 --> 00:24:24,623
Один из наших! Сержант Бертье!

189
00:24:38,978 --> 00:24:40,912
Вернулись все?

190
00:24:41,113 --> 00:24:43,911
- Все, кроме одного.
- Кто?  - Вейрон.

191
00:25:11,343 --> 00:25:14,938
Бедняга Вейрон.
Он был с нами с самого начала...

192
00:25:15,147 --> 00:25:16,842
Вы не могли дотащить его?

193
00:25:17,049 --> 00:25:20,485
Нет, его убило на месте.
Грудь разорвало в клочья.

194
00:25:20,686 --> 00:25:23,655
Говорил вам, что 75-миллиметровки
целятся слишком близко.

195
00:25:23,856 --> 00:25:26,484
Эти ребята из артиллерии!

196
00:25:26,692 --> 00:25:29,991
Наши шкуры,
для них ничего не стоят!

197
00:25:30,195 --> 00:25:33,824
- Кровь..!
- Разве вы не были готовы к этому?

198
00:26:33,092 --> 00:26:35,492
Бреваль!

199
00:26:35,761 --> 00:26:37,592
Что такое?

200
00:26:37,996 --> 00:26:40,624
- Они там копают.
- Что?

201
00:26:41,733 --> 00:26:43,860
- Они закладывают мину.
- Ты спятил?

202
00:26:44,069 --> 00:26:45,400
Слушайте.

203
00:26:51,977 --> 00:26:53,774
Заткните этого храпуна!

204
00:26:54,913 --> 00:26:56,346
Лемуан!

205
00:26:56,548 --> 00:26:57,776
- Что?
- Не храпи!

206
00:27:27,779 --> 00:27:31,715
Никаких сомнений. Они роют подкоп.

207
00:27:34,019 --> 00:27:36,647
Кто-то копает. Это уж точно.

208
00:27:36,855 --> 00:27:39,915
- Нужно доложить сержанту.
- Я схожу.

209
00:27:59,211 --> 00:28:03,307
Мораш и Бертье пришли
с офицером из саперной роты.

210
00:28:04,216 --> 00:28:06,446
- Где?
- Вот здесь.

211
00:28:27,973 --> 00:28:30,601
Вы правы. Этого и следовало ожидать.

212
00:28:30,809 --> 00:28:32,970
Месяц назад они взорвали пост.

213
00:28:33,178 --> 00:28:34,873
Что нам делать?

214
00:28:36,181 --> 00:28:38,172
Я доложу коменданту.

215
00:28:38,917 --> 00:28:41,112
Он даст инструкции.

216
00:28:41,320 --> 00:28:45,620
А как же мы?
Мы должны оставаться здесь?

217
00:28:45,824 --> 00:28:47,382
Конечно.

218
00:28:47,593 --> 00:28:50,562
Мы же не можем оставить Монт Кальвер.

219
00:29:01,907 --> 00:29:06,276
Нет необходимости беспокоиться.
Они еще далеко.

220
00:29:08,013 --> 00:29:09,810
Нет никакой опасности.

221
00:29:10,549 --> 00:29:12,176
Не так ли?

222
00:29:12,384 --> 00:29:14,352
Еще ничего не известно.

223
00:29:23,095 --> 00:29:25,393
Хорошо. Считайте,
что мы получили инструкции.

224
00:29:25,597 --> 00:29:27,531
Нам конец.

225
00:29:27,866 --> 00:29:31,563
Нет, ребята,
они только начали копать.

226
00:29:32,971 --> 00:29:36,600
- Хочешь, Сюльфар?
- Нет, спасибо. Я предпочитаю вино.

227
00:29:36,808 --> 00:29:40,642
Отрежь кусок для меня,
У меня еще есть аппетит.

228
00:30:10,976 --> 00:30:14,036
Эти сволочи работают даже ночью!

229
00:31:12,204 --> 00:31:14,365
Это суп.

230
00:31:16,041 --> 00:31:17,508
Быстрее.

231
00:31:17,843 --> 00:31:19,640
Как вы здесь, ребята?

232
00:31:23,048 --> 00:31:26,449
- А вот - фляжка самогона.
- Не плохо.

233
00:31:26,985 --> 00:31:28,782
И письма для вас.

234
00:31:29,187 --> 00:31:30,882
Суп еще тёплый.

235
00:31:31,123 --> 00:31:33,057
Ты ужасно торопишься.

236
00:31:33,258 --> 00:31:35,658
Я останусь,  если мне прикажут.

237
00:31:57,048 --> 00:32:00,745
Полупустая! Ты не слишком расщедрился,
для людей, смотрящих в лицо смерти!

238
00:32:00,986 --> 00:32:05,923
Если останусь в живых, то обещаю,
все газеты об этом узнают.

239
00:32:22,941 --> 00:32:25,739
Грубо льстишь своей женушке?

240
00:32:27,179 --> 00:32:29,443
Оставь свои шутки. Сейчас не время.

241
00:32:38,023 --> 00:32:40,150
"...и нежно целую, твоя Сюзи."

242
00:32:49,568 --> 00:32:53,095
Стук прекратился.
Они заложили взрывчатку.

243
00:32:56,241 --> 00:32:57,401
Вот и всё.

244
00:32:58,210 --> 00:33:01,145
Они собираются нас взорвать!
- Оставайтесь на месте.

245
00:33:02,481 --> 00:33:04,881
Мы все здесь останемся.

246
00:34:15,520 --> 00:34:18,580
Опять началось!
Они все еще копают!

247
00:34:18,790 --> 00:34:20,724
Мы спасены!

248
00:34:32,637 --> 00:34:34,332
Я знал, что у них еще не все готово.

249
00:34:34,539 --> 00:34:37,201
Эти негодяи нас не получат!

250
00:34:49,554 --> 00:34:53,149
Перестаньте копать, сволочи!
Нам всё равно!

251
00:34:53,358 --> 00:34:55,223
Нам наплевать!

252
00:34:55,427 --> 00:34:58,328
- Заткнись!
- Мы умрем еще до того, как взорвемся!

253
00:34:58,530 --> 00:35:00,828
Мне наплевать!

254
00:35:33,098 --> 00:35:34,793
Это не имеет значения.

255
00:35:36,001 --> 00:35:38,834
До завтра еще далеко.

256
00:36:21,479 --> 00:36:25,711
Боже! Мы здесь уже два дня и две ночи.

257
00:36:28,153 --> 00:36:32,249
- Как насчёт того, чтобы пострелять?
- Хорошая мысль.

258
00:36:32,457 --> 00:36:34,687
Я запущу сигнальную ракету.

259
00:36:40,465 --> 00:36:43,127
Не отчаивайтесь, ребята!
Завтра нас сменят.

260
00:36:43,334 --> 00:36:45,598
Если еще будем живы.

261
00:37:12,097 --> 00:37:14,088
Который теперь час?

262
00:37:15,700 --> 00:37:17,361
4:00

263
00:37:17,569 --> 00:37:21,164
Нас сменят не раньше, чем в 9:00.

264
00:37:21,372 --> 00:37:23,465
В это время ночь наступает поздно.

265
00:37:23,675 --> 00:37:26,439
Поверьте, они придут вовремя.

266
00:37:30,115 --> 00:37:32,276
По крайней мере, хоть один из нас счастлив.

267
00:37:32,884 --> 00:37:34,784
Не будите его.

268
00:38:00,411 --> 00:38:02,038
Который час?

269
00:38:02,247 --> 00:38:04,374
9:07

270
00:38:17,762 --> 00:38:19,753
Смена пришла!

271
00:38:19,964 --> 00:38:21,989
Поспешим!

272
00:38:22,200 --> 00:38:26,466
Собирайте вещи, быстрее.

273
00:38:39,417 --> 00:38:43,319
Собирайтесь, и быстрее наверх!

274
00:38:45,423 --> 00:38:48,881
Сперва мы выйдем, потом вы зайдете.

275
00:38:51,596 --> 00:38:53,928
- Они уже заложили мину?
- Да.

276
00:38:54,132 --> 00:38:55,565
Нам конец.

277
00:38:55,767 --> 00:38:58,361
Нет, вы нас смените. А мы - закончили.

278
00:38:59,170 --> 00:39:03,004
- Видите? Никогда не теряйте надежды.
- Мы пока еще здесь.

279
00:39:03,208 --> 00:39:06,666
Вот будет незадача, если нас
сейчас взорвут!

280
00:39:06,878 --> 00:39:10,279
- Пусти меня!
- Эй, я же здесь стою!

281
00:39:10,481 --> 00:39:13,143
Счастливо!
И удачи вам, ребята!

282
00:39:26,431 --> 00:39:28,194
Быстрее. Уходим.

283
00:40:47,845 --> 00:40:49,870
Сколько их там было?

284
00:40:50,081 --> 00:40:53,312
Одиннадцать и четверо артиллеристов.

285
00:40:55,053 --> 00:40:57,647
<i>Вперед, марш!</i>

286
00:41:04,462 --> 00:41:06,396
<i>Если хочешь ты,
Чтобы стал я счастлив,</i>

287
00:41:06,597 --> 00:41:09,794
<i>Маргарита, Маргарита,</i>

288
00:41:10,168 --> 00:41:13,695
<i>Если хочешь ты,
Чтобы стал я счастлив,</i>

289
00:41:13,905 --> 00:41:17,341
<i>Подари мне сердце, Маргарита!</i>

290
00:41:23,147 --> 00:41:26,344
- Банку сардин!
- Хотите все и сразу!

291
00:41:26,551 --> 00:41:28,280
Не трожь!

292
00:41:28,486 --> 00:41:31,148
Камамбер стоит 32 франка.
Слишком дорого? Отлично!

293
00:41:31,356 --> 00:41:33,847
Сколько стоит колбаса?

294
00:41:34,058 --> 00:41:36,583
Убери свои грязные
руки от моих товаров.

295
00:41:36,794 --> 00:41:40,787
- Дайте мне тот горошек.
- А где моя колбаса?

296
00:41:40,999 --> 00:41:43,467
Это моя колбаса, хитрец.
Дайте мне вон тот горошек.

297
00:41:43,668 --> 00:41:45,761
Внаглую урвал, на глазах у всех!

298
00:41:45,970 --> 00:41:49,565
- Колбасы?
- Да. Жильбер, ты платишь.

299
00:42:02,186 --> 00:42:06,247
Ты умный парень, но слишком тихий.

300
00:42:06,457 --> 00:42:08,948
Нужно кричать во все горло,
несмотря ни на что.

301
00:42:09,160 --> 00:42:11,060
Это единственный способ
получить то, что хочешь.

302
00:42:11,262 --> 00:42:15,596
Понял? То же самое и я говорил,
а ты все забыл.

303
00:42:19,037 --> 00:42:22,632
Не стану обслуживать,
раз вы ведёте себя как свинья!

304
00:42:24,042 --> 00:42:27,478
- Эй, сюда!
- К нам мама пришла, выпить нам принесла!

305
00:42:27,678 --> 00:42:33,116
- Вам бы только все правила приличия нарушать.
- Успокойся! Вообще-то я хороший.

306
00:42:33,518 --> 00:42:36,817
Меня жжет как огнём, что
Мораша назначили лейтенантом.

307
00:42:37,021 --> 00:42:40,252
- Он ничего не сделал, чтобы заслужить.
- Даже не пытайся этого понять.

308
00:42:40,458 --> 00:42:42,187
Он начнёт гонять нас, как собак!

309
00:42:42,393 --> 00:42:46,830
Завтра с утра устроит
полную проверку!

310
00:42:47,031 --> 00:42:49,499
Еще один способ провести выходной!

311
00:42:49,700 --> 00:42:52,134
Я уже слышу, как он орёт:

312
00:42:52,336 --> 00:42:54,896
Рота...

313
00:42:55,640 --> 00:42:57,005
...налево!

314
00:42:57,375 --> 00:43:00,139
Вперед... марш!

315
00:43:12,356 --> 00:43:15,086
Рота, марш!

316
00:43:27,038 --> 00:43:30,371
Ружья на грудь!  Первая рота!

317
00:43:34,479 --> 00:43:37,539
Пошли, живее!

318
00:43:50,795 --> 00:43:53,889
Сержант Бертье, постройте ваших людей!

319
00:44:05,409 --> 00:44:07,673
Построиться в две шеренги.

320
00:44:08,546 --> 00:44:11,174
Третье отделение?

321
00:44:12,984 --> 00:44:16,112
Живее!

322
00:44:22,026 --> 00:44:24,927
Вы спите, что ли?

323
00:44:25,830 --> 00:44:27,855
Заснули?

324
00:44:28,399 --> 00:44:29,661
Вольно.

325
00:44:30,468 --> 00:44:32,595
Смирно! Вольно.

326
00:44:35,406 --> 00:44:36,964
Смирно!

327
00:45:00,331 --> 00:45:03,357
Я не желаю видеть,
его рваные брюки!

328
00:45:04,936 --> 00:45:08,702
У него обувь в грязи!
Эти люди просто отвратительны, Мораш!

329
00:45:09,640 --> 00:45:12,404
И проследите, чтобы все помылись...

330
00:45:55,620 --> 00:45:58,851
Знаете, вши - это не так уж и скверно!

331
00:45:59,090 --> 00:46:01,251
Они высосут из вас любую болезнь.

332
00:46:02,193 --> 00:46:04,161
Возьмите, к примеру, моего младшего брата.

333
00:46:04,362 --> 00:46:07,388
Вши вылечили его от менингита.

334
00:46:08,966 --> 00:46:12,129
Всё, не будет больше бесплатного
обеда для  вшей...

335
00:46:12,803 --> 00:46:16,899
Самые мерзкие вши - красные
армейские вши.

336
00:46:19,143 --> 00:46:21,111
У них что, Железный крест за храбрость?

337
00:46:22,947 --> 00:46:25,609
Как  здорово ничего не делать...

338
00:46:26,717 --> 00:46:29,515
А что ты думаешь об этом, Сюльфар?

339
00:46:29,820 --> 00:46:32,789
Когда меня призывали в армию
с производства,

340
00:46:32,990 --> 00:46:35,652
Я оставил свою форму и инструменты,
в местной закусочной.

341
00:46:35,860 --> 00:46:39,125
"Отложите их", - сказал я, -
"Я вернусь за ними

342
00:46:39,330 --> 00:46:41,696
по пути домой из Берлина".

343
00:46:41,899 --> 00:46:43,366
Вот и заберешь их.

344
00:46:44,101 --> 00:46:46,729
Говорят, что война закончится
через три месяца.

345
00:46:46,937 --> 00:46:49,269
А я провел весь свой отпуск на гауптвахте.

346
00:46:49,473 --> 00:46:53,068
Жаловаться бесполезно.
С нами обходятся как с грязью.

347
00:46:53,277 --> 00:46:56,838
Если Мораш прикажет вам
целовать его в зад,

348
00:46:57,048 --> 00:47:01,007
у вас не будет выбора,
кроме как помочь ему снять штаны.

349
00:47:01,786 --> 00:47:05,244
У нас же республика. Верно?
Все должны быть равны.

350
00:47:05,456 --> 00:47:09,256
Равны? Что значит равны, Сюльфар?

351
00:47:09,460 --> 00:47:12,020
Равны... Это значит, что можно
сказать любому:  иди к черту!

352
00:47:13,331 --> 00:47:15,526
Почта, ребята...

353
00:47:18,002 --> 00:47:19,902
Брук.

354
00:47:20,905 --> 00:47:22,839
Демаши.

355
00:47:23,040 --> 00:47:24,439
Сюльфар.

356
00:47:25,009 --> 00:47:26,636
Белин.

357
00:47:26,844 --> 00:47:28,641
Лемуан.

358
00:47:28,979 --> 00:47:31,140
Опять Демаши.

359
00:47:31,449 --> 00:47:34,418
Бюрель? Бюрал?

360
00:47:34,618 --> 00:47:36,279
А оно не для Бреваля?

361
00:47:36,487 --> 00:47:39,945
У нее такой плохой почерк,
что я бы не удивился.

362
00:47:40,324 --> 00:47:42,724
Нет, это для парня
из второй роты.

363
00:47:42,927 --> 00:47:45,020
Посылка для Амеля,

364
00:47:45,229 --> 00:47:48,460
и письмо для Вейрона.

365
00:47:52,737 --> 00:47:55,069
Дайте его мне.

366
00:53:30,040 --> 00:53:32,668
Защити нас, о солдатская Богоматерь...

367
00:53:34,712 --> 00:53:36,942
Мы терпим все лишения:

368
00:53:37,614 --> 00:53:39,707
караулы в дождь и ненастье,

369
00:53:39,917 --> 00:53:43,216
ночи без сна, дни без хлеба.

370
00:53:44,288 --> 00:53:46,313
Все мы хотим жить,

371
00:53:46,724 --> 00:53:48,988
Всё, что мы просим -

372
00:53:49,393 --> 00:53:51,327
оставаться в живых

373
00:53:52,096 --> 00:53:54,428
или, по крайней мере,
никогда не терять веру...

374
00:53:55,399 --> 00:54:00,132
продолжать надеяться,
несмотря ни на что...

375
00:54:01,939 --> 00:54:05,841
и сейчас, и в наш смертный час.

376
00:54:06,744 --> 00:54:08,905
Аминь.

377
00:54:22,359 --> 00:54:26,022
Вы только полюбуйтесь на эти изгибы!

378
00:54:26,230 --> 00:54:28,425
Угомонись!
Такие только для офицеров!

379
00:54:28,632 --> 00:54:31,430
Сладкие и аппетитные,
так и съел бы!

380
00:54:31,635 --> 00:54:34,832
Держите меня кто нибудь,
или наделаю глупостей!

381
00:54:44,581 --> 00:54:47,550
<i>Третье отделение,
на раздачу.</i>

382
00:54:47,785 --> 00:54:50,447
А что выдают?

383
00:54:51,588 --> 00:54:53,556
Пойдём, посмотрим.

384
00:54:54,725 --> 00:54:58,183
Поторопитесь.
Кто еще не получил нож?

385
00:54:59,429 --> 00:55:02,262
Подходите!
Это хорошая вещь.

386
00:55:02,466 --> 00:55:04,297
Раздаю всем.

387
00:55:09,973 --> 00:55:12,601
Держите крепче.

388
00:55:14,011 --> 00:55:15,638
Один удар, и готово!

389
00:55:15,846 --> 00:55:17,245
Дайте попробовать!

390
00:55:17,447 --> 00:55:21,611
Я покажу, как это делается.
Отойди, малыш.

391
00:55:27,891 --> 00:55:29,722
Вот так!

392
00:55:29,960 --> 00:55:34,021
И вы еще будете жаловаться,
что у меня мясо слишком жесткое?

393
00:55:34,231 --> 00:55:36,165
- Ну и что? Ты больше не повар.
- Что?

394
00:55:36,366 --> 00:55:41,565
- Нет больше у тебя теплого местечка
- В окопах узнаешь, что почем.

395
00:55:47,911 --> 00:55:49,242
Этот для вас.

396
00:55:49,446 --> 00:55:52,540
Зачем он мне? Вернусь домой,
снова стану продавать книги.

397
00:55:52,749 --> 00:55:55,877
Мне приказали выдать вам ножи,
я раздал!

398
00:55:56,086 --> 00:55:59,055
Если прикажут выдать зонтики,
раздам зонтики.

399
00:56:09,499 --> 00:56:11,763
Куда собрались, ягнятки?

400
00:56:12,169 --> 00:56:14,399
На бойню!..

401
00:56:25,415 --> 00:56:29,112
Добавить перышки и - сойду за птичку!

402
00:56:34,124 --> 00:56:36,422
Девушкам такое нравится. Запомню.

403
00:56:36,627 --> 00:56:37,753
Пойдем.

404
00:56:37,961 --> 00:56:40,828
Они выдали нам каски, ножи, сигареты -

405
00:56:41,031 --> 00:56:42,589
что-то подозрительно.

406
00:56:42,799 --> 00:56:45,529
Самое время слинять на побережье.

407
00:56:45,736 --> 00:56:49,228
- Сейчас же не сезон!
- А я и не купаться.

408
00:57:14,264 --> 00:57:18,792
Говорят, что это будет последний большой бросок. А вы что слышали?

409
00:57:19,002 --> 00:57:21,835
Это просто артиллерия хлещет.

410
00:57:22,039 --> 00:57:23,870
Я уверен, мы прорвемся.

411
00:57:24,074 --> 00:57:26,440
Я тоже. Остается, только уповать на лучшее.

412
00:57:26,643 --> 00:57:29,077
Уповать на лучшее? - Как смешно!

413
00:57:29,279 --> 00:57:32,680
Вы думаете, фрицы
будут стоять и смотреть?

414
00:57:32,883 --> 00:57:37,149
Если бы только знать, что они
хорошо обращаются с пленными.

415
00:57:56,606 --> 00:57:59,700
<i>Грохот, как будто гроза надвигается.</i>

416
00:58:00,077 --> 00:58:04,036
<i>Я говорил, чем всё кончится, еще до начала.
Они знают, что мы их атакуем.</i>

417
00:59:50,220 --> 00:59:52,586
Готовьтесь! Гренадеры, вперед!

418
00:59:54,424 --> 00:59:58,451
Жильбер, ты запомнил мой адрес?

419
01:00:22,119 --> 01:00:25,247
За Францию, парни!

420
01:00:26,156 --> 01:00:28,283
Исполните свой долг.

421
01:00:29,025 --> 01:00:31,289
Мы должны отбить этот городок!

422
01:00:32,129 --> 01:00:33,858
Это наша задача.

423
01:01:03,260 --> 01:01:04,887
Все готовы?

424
01:01:14,171 --> 01:01:18,073
- После вас, лейтенант.
- Почему? Вы боитесь?

425
01:01:18,275 --> 01:01:21,369
Я? Я буду первым в очереди.

426
01:01:21,878 --> 01:01:23,743
У Мораша коленки от страха трясутся.

427
01:01:23,947 --> 01:01:27,383
О, нет, он всё же пойдёт, это лучше
чем под военно-полевой суд.

428
01:01:39,462 --> 01:01:42,056
Первая группа, пошла!

429
01:01:45,902 --> 01:01:46,926
Вперёд!

430
01:02:00,350 --> 01:02:03,751
Вперёд, парни!

431
01:03:09,853 --> 01:03:11,650
Алло? Ничего не слышно.

432
01:03:11,855 --> 01:03:17,122
Этот городок будет сложно отбить.
Там пулеметы прямо кишат.

433
01:03:17,494 --> 01:03:20,327
Это хороший полк. Они смогут.

434
01:04:17,954 --> 01:04:19,581
Ложись!

435
01:04:23,026 --> 01:04:25,358
Держаться ближе к стенам!

436
01:04:42,679 --> 01:04:46,581
Они прорвали первую линию обороны.
Продолжают продвигаться вперёд...

437
01:04:51,354 --> 01:04:55,313
Хорошо справились! Вы - храбрецы!
Спасибо, ребята!

438
01:04:55,792 --> 01:04:59,387
Теперь, прорвем их третью
линию обороны.

439
01:05:05,335 --> 01:05:09,533
Капитана убили! Третья группа,
по моей команде!

440
01:05:28,658 --> 01:05:30,683
Это вам за убитого капитана!

441
01:05:35,231 --> 01:05:37,392
Вперёд, парни!

442
01:06:13,603 --> 01:06:15,332
Амель! Амель! Боже мой!

443
01:06:59,816 --> 01:07:08,155
ЭТО ПРОДОЛЖАЛОСЬ ДЕСЯТЬ ДНЕЙ…

444
01:07:32,415 --> 01:07:36,442
ДЕСЯТЬ ДНЕЙ

445
01:07:51,868 --> 01:07:55,929
ДЕСЯТЬ ДНЕЙ.

446
01:08:26,869 --> 01:08:29,963
- Где Сюльфар?
- Не бойся. Он где-то укрылся.

447
01:08:30,173 --> 01:08:33,301
- Он может быть ранен.
- Да ничего подобного.

448
01:08:46,589 --> 01:08:49,114
Используем тело, как бруствер от пуль.

449
01:08:49,325 --> 01:08:52,920
Это лучше, чем ничего,
пока наша очередь не подошла.

450
01:09:10,413 --> 01:09:13,314
Сюльфар, ты там?

451
01:10:17,547 --> 01:10:22,041
Вот уж увидят, из чего мы
сделали себе заграждение.

452
01:10:33,396 --> 01:10:35,489
Фрицы полезли!

453
01:10:55,384 --> 01:10:58,182
Цельтесь ниже! Ближе к земле!

454
01:11:40,363 --> 01:11:42,388
Берегись! Снова началось!

455
01:11:53,709 --> 01:11:55,836
- Тебе попало?
- Нет.

456
01:12:03,319 --> 01:12:05,310
Бедного парня убило!

457
01:12:06,722 --> 01:12:09,350
Он просил, чтобы я написал его матери.

458
01:12:14,096 --> 01:12:17,930
Еще немного, и их форт будет наш!

459
01:12:21,504 --> 01:12:23,563
Опять вперёд?

460
01:12:24,073 --> 01:12:25,540
Он сошел с ума.

461
01:12:26,075 --> 01:12:28,669
Вперёд!

462
01:13:27,069 --> 01:13:28,696
Подожди секунду...

463
01:13:29,171 --> 01:13:32,470
Боже мой,  это же кладбище!

464
01:13:44,587 --> 01:13:48,614
Нам нужно собраться.
Они наверняка нас атакуют.

465
01:13:55,898 --> 01:13:59,493
Ни звука.
Они прямо здесь, с той стороны.

466
01:13:59,702 --> 01:14:02,637
Не беспокойся.
Мы не собираемся петь.

467
01:14:16,485 --> 01:14:19,477
Погибнуть, защищая кладбище -

468
01:14:19,889 --> 01:14:21,652
это уж слишком!

469
01:14:21,857 --> 01:14:25,190
Они нас тут заживо похоронят,
чтобы время сэкономить.

470
01:14:27,430 --> 01:14:29,489
Да и длина в самый раз.

471
01:14:38,407 --> 01:14:40,875
Хорошие новости, Жильбер?

472
01:14:41,644 --> 01:14:46,741
"...я так танцевала, что сломала каблук..."

473
01:14:48,117 --> 01:14:49,846
Да, хорошие.

474
01:15:06,869 --> 01:15:08,894
Что ты поешь?

475
01:15:12,074 --> 01:15:14,269
Заупокойную мессу.

476
01:15:20,950 --> 01:15:24,283
Бюфу, в твоей фляжке
что-то осталось?

477
01:15:29,458 --> 01:15:31,858
Боишься высунуть голову,
бочонок с салом?

478
01:15:36,599 --> 01:15:39,898
За весь день - ни капли...
Я же умру!

479
01:15:40,102 --> 01:15:44,061
Когда будешь в отпуске, купишь
нам по ведру вина, а, Жильбер?

480
01:15:44,273 --> 01:15:48,710
Засунем в них головы, и станем пить
как лошади из корыта.

481
01:15:50,346 --> 01:15:52,041
Смотри.

482
01:15:52,248 --> 01:15:55,081
У меня язык сухой, как штукатурка.

483
01:15:55,284 --> 01:15:57,844
Это забота капрала,
пусть скажет, как быть.

484
01:15:58,454 --> 01:16:00,081
Я ему доложу.

485
01:16:01,157 --> 01:16:03,148
Дай мне свою фляжку.

486
01:16:05,628 --> 01:16:07,255
Скорее!

487
01:16:19,041 --> 01:16:20,906
Послушайте, Бреваль!

488
01:16:24,613 --> 01:16:28,982
У нас не осталось воды.
Пошлите кого-нибудь к колодцу.

489
01:16:29,351 --> 01:16:31,911
- Чья очередь?
- Не моя!

490
01:16:32,121 --> 01:16:34,089
Я только что пришел в себя
после метания этих гранат.

491
01:16:34,290 --> 01:16:37,691
- Значит, ты не пойдешь?
- Пойду, когда будет моя очередь!

492
01:16:38,694 --> 01:16:42,255
Хорошо. Тогда схожу сам.

493
01:18:37,746 --> 01:18:40,078
Эй, ребята, в Бреваля попало!

494
01:18:44,753 --> 01:18:47,950
- Бреваля убило.
- Где?

495
01:18:48,157 --> 01:18:51,558
- У колодца.
- Господи! Пытался достать воды?

496
01:18:51,760 --> 01:18:56,060
- Я схожу...
- Ты спятил? Тебя тоже убьют.

497
01:19:15,951 --> 01:19:18,852
- Где Бреваль?
- Там, у колодца.

498
01:21:41,764 --> 01:21:44,528
Полно тебе. Всё не так плохо.

499
01:21:45,067 --> 01:21:47,695
Мы попробуем эвакуировать тебя.

500
01:21:47,903 --> 01:21:50,701
Нет, всё кончено...

501
01:21:56,111 --> 01:21:59,137
Я плачу не о себе,

502
01:21:59,348 --> 01:22:01,543
а о моей маленькой девочке.

503
01:22:01,750 --> 01:22:04,412
Не говори.
Это отнимает у тебя последние силы.

504
01:22:06,789 --> 01:22:09,155
Сейчас уже не важно.

505
01:22:10,859 --> 01:22:13,157
Жильбер...

506
01:22:14,096 --> 01:22:17,862
Поклянись, что сделаешь
кое-что для меня?

507
01:22:19,101 --> 01:22:24,095
Что придешь к моей жене,
и скажешь ей,

508
01:22:25,474 --> 01:22:28,409
что она была неправа,

509
01:22:30,479 --> 01:22:33,676
и сделала мне очень больно.

510
01:22:40,322 --> 01:22:42,085
Что происходит?

511
01:22:55,137 --> 01:22:58,106
Она должна знать.

512
01:23:01,276 --> 01:23:03,938
Скажешь ей, что

513
01:23:04,346 --> 01:23:07,372
перед смертью я проклинал ее имя,

514
01:23:07,583 --> 01:23:12,646
что я плюнул ей в лицо,

515
01:23:13,689 --> 01:23:16,886
ей, и тому парню...

516
01:23:18,227 --> 01:23:21,628
Я прошу тебя, во имя Бога!

517
01:23:23,432 --> 01:23:27,334
Убедись, чтобы все узнали,

518
01:23:27,536 --> 01:23:32,337
как она жила с ним,
в то время, как я умирал на фронте!

519
01:23:35,944 --> 01:23:38,538
Шлюха!

520
01:24:00,435 --> 01:24:02,369
Нет, нет, не надо.

521
01:24:02,738 --> 01:24:05,866
Ради моей маленькой девочки,
не надо этого делать.

522
01:24:09,111 --> 01:24:11,477
Скажешь моей жене,

523
01:24:11,880 --> 01:24:17,375
чтобы вела себя достойно.

524
01:24:19,555 --> 01:24:23,491
Что это была моя предсмертная просьба!

525
01:24:25,527 --> 01:24:29,019
И скажи ей...

526
01:24:32,367 --> 01:24:34,494
что я простил её.

527
01:25:06,969 --> 01:25:09,267
Они атакуют!

528
01:26:48,370 --> 01:26:49,997
Боже!

529
01:26:50,338 --> 01:26:52,863
Нас всех перебьют, как скот.

530
01:27:02,484 --> 01:27:06,580
<i>О да, ты получишь свой крест</i>

531
01:27:06,788 --> 01:27:09,916
<i>может быть латунный
а может быть деревянный</i>

532
01:27:10,125 --> 01:27:14,027
<i>Но ты получишь свой крест</i>

533
01:27:14,229 --> 01:27:18,097
<i>Если не крест за храбрость,
то деревянный.</i>

534
01:27:18,300 --> 01:27:20,234
Не знаешь песен повеселее?

535
01:27:20,435 --> 01:27:24,929
Заткнись! Я написал ее для ребят,
теперь им будет, что петь в отпуске.

536
01:27:25,140 --> 01:27:27,938
- Кто будет коньяк?
- Да к черту твой коньяк!

537
01:27:28,143 --> 01:27:31,772
<i>Если не крест за храбрость,
то деревянный крест.</i>

538
01:27:31,980 --> 01:27:35,143
Прошлой ночью на кладбище,
ты так не петушился!

539
01:27:35,350 --> 01:27:37,011
Я был уверен, что всех нас убьют.

540
01:27:37,953 --> 01:27:40,945
Трудно было, ребята?

541
01:27:41,490 --> 01:27:44,721
Это всё, что осталось от нашей роты.

542
01:27:44,926 --> 01:27:47,087
Это был не бой - это была бойня.

543
01:27:47,295 --> 01:27:48,626
Я не согласен.

544
01:27:48,830 --> 01:27:51,230
- Что?
- Я бы назвал это победой.

545
01:27:51,433 --> 01:27:53,367
Тебя совсем понесло.

546
01:27:53,568 --> 01:27:56,799
Я имел в виду, что считаю это победой,

547
01:27:57,005 --> 01:27:59,166
потому, что я выжил.

548
01:27:59,374 --> 01:28:01,672
<i>Приказываю собраться!</i>

549
01:28:01,877 --> 01:28:05,040
- Снова Мораш!
- Он хуже чумы!

550
01:28:05,247 --> 01:28:08,045
- Вчера вечером и духу его не было.
- Бертье все за него сделал.

551
01:28:08,617 --> 01:28:11,848
Сержанты, скорее,
стройте ваших людей!

552
01:28:12,087 --> 01:28:15,022
В городе будет парад. Ждем генерала.

553
01:28:15,223 --> 01:28:16,019
Что?

554
01:28:16,625 --> 01:28:19,219
Парад? Он наверное, шутит.

555
01:28:19,427 --> 01:28:23,693
- Мы хуже покойников!
- Это чтобы узнать, кто еще не умер!

556
01:28:23,899 --> 01:28:26,493
Ну, я не пойду...

557
01:28:27,602 --> 01:28:31,333
Лейтенант, мы не можем идти на
парад в таком состоянии.

558
01:28:31,540 --> 01:28:33,940
Ничего, генерал хочет видеть нас.

559
01:28:34,142 --> 01:28:36,042
Прибыло пополнение.

560
01:28:36,244 --> 01:28:38,474
Нужно показать им, что мы не девчонки.

561
01:28:38,680 --> 01:28:40,545
Мы едва держимся...

562
01:28:40,749 --> 01:28:43,684
Ну же, еще немного... Отдохнете после.

563
01:28:43,885 --> 01:28:45,819
Берите снаряжение!

564
01:28:50,325 --> 01:28:52,088
Это уж слишком.

565
01:28:52,294 --> 01:28:56,025
Он выжимает из нас всё,
до последней капли.

566
01:29:09,477 --> 01:29:13,106
Построиться на дороге!
В ряды по четверо!

567
01:29:47,849 --> 01:29:51,649
Примкнуть штыки!
На плечо!

568
01:30:04,399 --> 01:30:07,664
В ногу! Марш!

569
01:31:48,603 --> 01:31:50,867
Слушай мою команду! Смирно!

570
01:31:51,573 --> 01:31:54,701
На караул!

571
01:31:55,877 --> 01:31:58,539
На караул!

572
01:32:18,133 --> 01:32:20,431
Это они спасли город!

573
01:32:22,270 --> 01:32:24,238
Они спасли город!

574
01:33:26,935 --> 01:33:30,837
Много парней пойдет сегодня в отпуск?

575
01:33:31,039 --> 01:33:35,066
Наверное, процентов десять....
Полковник пошел узнать.

576
01:33:35,276 --> 01:33:39,337
Десять процентов? Ты шутишь.
Нам никогда не выбраться отсюда.

577
01:33:39,547 --> 01:33:42,641
- Бюфу, как не стыдно!
- Подожди, ты не настолько измучен, как мы.

578
01:33:42,851 --> 01:33:47,049
Претензии выскажешь позже.
Для Первого отделения, третий взвод.

579
01:33:47,255 --> 01:33:48,950
Сейчас!

580
01:33:49,357 --> 01:33:51,325
Ребята вернулись из отпуска!

581
01:33:56,164 --> 01:33:59,224
Эй, Лемуан,
что ты принёс нам из выпивки?

582
01:33:59,434 --> 01:34:04,030
- 25 дней пролетели!
- Спорим, что ты успел прополоть всю свёклу?

583
01:34:04,973 --> 01:34:08,101
Спорим, что ты хочешь глоток
этого домашнего кальвадоса?

584
01:34:08,309 --> 01:34:10,072
Не сердись, деревенщина!

585
01:34:10,278 --> 01:34:13,270
Вот мой штопор! Открывай!

586
01:34:13,481 --> 01:34:16,211
- Что нового дома?
- Дела идут в гору.

587
01:34:16,417 --> 01:34:20,285
Война может длиться еще хоть семь лет,
а театры все равно будут полными.

588
01:34:20,488 --> 01:34:22,979
И когда же война закончится?

589
01:34:25,260 --> 01:34:30,493
Никому эта война не нужна, но все мои друзья,
воюют вместе с сыновьями на фронте.

590
01:34:31,666 --> 01:34:33,031
Сюльфар!

591
01:34:33,234 --> 01:34:34,861
Жильбер, дружище!

592
01:34:35,069 --> 01:34:38,630
Я видел твоих родителей!
Сейчас всё тебе расскажу!

593
01:34:40,942 --> 01:34:43,206
У них всё хорошо!

594
01:34:43,478 --> 01:34:47,778
Я видел их в прошлое воскресенье.
Они попросили меня остаться на обед!

595
01:34:48,082 --> 01:34:50,516
Устроили настоящий пир!

596
01:34:50,718 --> 01:34:53,186
<i>С вином!</i>

597
01:34:53,388 --> 01:34:58,951
<i>Я рассказал им о нашей жизни
в окопах, под дождём, в грязи,</i>

598
01:34:59,160 --> 01:35:02,152
<i>и какой отвратительный этот Мораш!</i>

599
01:35:02,363 --> 01:35:06,527
<i>Я рассказывал им о последнем наступлении,
о том, как мы захватили город.</i>

600
01:35:08,069 --> 01:35:10,594
<i>Они совсем ничего не знают о войне.</i>

601
01:35:10,805 --> 01:35:13,672
Им было очень интересно,

602
01:35:13,875 --> 01:35:16,537
но они просто не понимают.

603
01:35:17,011 --> 01:35:20,378
Они не поверили, что
у тебя могут быть вши.

604
01:35:21,216 --> 01:35:24,777
Слушай, Жильбер,
эта малышка, ваша горничная...

605
01:35:26,421 --> 01:35:28,787
Она ужасно мила!

606
01:35:29,190 --> 01:35:32,523
Хотел договориться о свидании,
но ничего не вышло.

607
01:35:32,727 --> 01:35:36,823
Ничего, в следующий раз. Я как раз собираюсь в
отпуск сегодня, вот и  поговорю с ней.

608
01:35:37,031 --> 01:35:39,226
Твоя очередь в отпуск? Счастливый черт!

609
01:35:39,434 --> 01:35:41,868
Но, как же мы?

610
01:35:42,070 --> 01:35:43,867
Мы застряли здесь.

611
01:35:54,282 --> 01:35:55,749
Взгляни на это...

612
01:35:57,919 --> 01:36:01,286
С самого утра большой поток раненых.

613
01:36:01,489 --> 01:36:03,252
Похоже, дела идут неважно.

614
01:36:09,731 --> 01:36:12,598
Кто идет  в отпуск, пойдемте со мной!

615
01:36:12,800 --> 01:36:15,530
Я иду! Где мои мешки?

616
01:36:16,604 --> 01:36:19,232
Я вернулся как раз вовремя,
чтобы попрощаться.

617
01:36:19,440 --> 01:36:21,431
Прощай, друг!

618
01:36:25,947 --> 01:36:28,313
Слышите эти взрывы?
Самое время убираться отсюда.

619
01:36:34,088 --> 01:36:36,022
Похоже, подкрепление.

620
01:36:36,224 --> 01:36:38,249
Будут встречать нас,
когда вернёмся из отпуска.

621
01:36:38,459 --> 01:36:40,791
Поторопитесь, парни!

622
01:36:40,995 --> 01:36:42,690
- Капралы!
- Здесь...

623
01:36:42,897 --> 01:36:45,365
Собрать всех на площади
через 30 минут!

624
01:36:45,566 --> 01:36:46,999
- А как насчет нас?
- Кого?

625
01:36:47,201 --> 01:36:51,035
- Тех, кто собрался в отпуск.
- Все отпуска отменили.

626
01:37:37,085 --> 01:37:39,019
Держитесь правой стороны!

627
01:37:47,161 --> 01:37:48,992
Держитесь правой стороны!

628
01:38:00,208 --> 01:38:02,335
Это всё еще продолжается.

629
01:38:25,533 --> 01:38:27,228
Эй, впереди, помедленнее.

630
01:38:29,137 --> 01:38:31,628
А то мы не можем шагать в ногу!
- Шутник!

631
01:38:31,839 --> 01:38:32,703
Тише!

632
01:38:32,907 --> 01:38:35,740
Тихо - передайте всем.

633
01:38:58,566 --> 01:39:00,500
- Нас потом сменят?
- Да.

634
01:39:10,211 --> 01:39:11,974
А фрицы далеко?

635
01:39:12,180 --> 01:39:15,877
Не знаю. Четыре дня подряд -
атаки и контратаки.

636
01:39:17,819 --> 01:39:19,286
<i>Воды!</i>

637
01:39:23,458 --> 01:39:25,722
Кто это? Кто то из наших раненых...

638
01:39:25,927 --> 01:39:29,454
Двоих уже убили, когда
они пытались вытащить его оттуда.

639
01:39:31,199 --> 01:39:33,360
Если возможно, сделайте что-нибудь.

640
01:39:49,784 --> 01:39:53,413
Блиндаж прочный,
пусть себе стреляют...

641
01:40:05,333 --> 01:40:07,801
Прочный, или нет, но
обстреливают всё время.

642
01:40:08,002 --> 01:40:09,560
Там еще кто-нибудь есть?

643
01:40:09,770 --> 01:40:11,431
Сокращенный наряд охраны.

644
01:40:11,639 --> 01:40:14,631
Этого недостаточно.
Отправьте наверх кого-нибудь.

645
01:40:15,510 --> 01:40:17,239
Бюфу, твоя очередь!

646
01:40:17,445 --> 01:40:20,778
Мне? Я почти ничего не вижу.
Я не могу быть часовым.

647
01:40:20,982 --> 01:40:24,042
Довольно. Ныть будешь потом.

648
01:40:24,252 --> 01:40:26,152
Говорю вам, я ничего не разгляжу.

649
01:40:26,354 --> 01:40:29,687
Придётся найти для тебя очки...
Готовься.

650
01:40:29,891 --> 01:40:32,655
- Но капрал...
- Он приказал тебе готовиться.

651
01:40:32,860 --> 01:40:35,454
Это уж слишком!
Ведь я совсем ничего не увижу!

652
01:40:35,963 --> 01:40:38,431
От твоего нытья мне уже тошно.

653
01:40:38,633 --> 01:40:40,658
Я пойду вместо тебя!

654
01:40:49,510 --> 01:40:50,738
Лемуан!

655
01:40:50,945 --> 01:40:53,880
Не волнуйся, приятель.
Моё время еще не пришло!

656
01:40:54,081 --> 01:40:56,709
Ну, своего не упустил.

657
01:41:01,789 --> 01:41:03,484
Жирная сволочь!

658
01:41:06,027 --> 01:41:09,622
Мы здесь в безопасности,
над нами больше трех метров земли!

659
01:41:10,064 --> 01:41:12,396
Да, но завтра утром нам
придётся выйти отсюда.

660
01:41:13,000 --> 01:41:15,332
Мы, правда, атакуем на рассвете?

661
01:41:15,536 --> 01:41:17,595
Кажется, да.

662
01:41:31,419 --> 01:41:32,909
Лемуан... Лемуан?..

663
01:41:42,029 --> 01:41:43,621
Ну, что?

664
01:41:45,499 --> 01:41:47,262
Нужен другой часовой...

665
01:41:48,169 --> 01:41:50,399
Думаю, теперь моя очередь.

666
01:42:05,686 --> 01:42:07,654
<i>Воды!</i>

667
01:42:08,089 --> 01:42:10,853
<i>Я из Седьмого полка</i>

668
01:42:16,631 --> 01:42:19,896
<i>Не бросайте меня здесь, ребята!</i>

669
01:42:20,968 --> 01:42:23,459
<i>У меня есть мать...</i>

670
01:42:25,473 --> 01:42:27,964
<i>У меня есть мать...</i>

671
01:42:47,628 --> 01:42:50,495
<i>У меня есть мать...</i>

672
01:42:51,465 --> 01:42:53,865
<i>Не бросайте меня здесь!</i>

673
01:43:17,458 --> 01:43:19,688
Где капитан?

674
01:43:32,406 --> 01:43:35,864
Очень хорошо.
Мы все остаемся здесь.

675
01:43:36,077 --> 01:43:37,044
Жаль.

676
01:43:37,812 --> 01:43:41,976
Не прятаться в воронках!
Нам нужно прорваться!

677
01:44:14,749 --> 01:44:18,185
В меня попали! Я ранен, ребята.

678
01:44:19,253 --> 01:44:22,586
Беги за санитаром!

679
01:44:22,957 --> 01:44:23,924
Ещё один...

680
01:44:33,868 --> 01:44:35,836
Вперёд!

681
01:45:40,401 --> 01:45:44,394
- Придётся отрезать два пальца.
- Продолжай. Я не пианист.

682
01:45:44,605 --> 01:45:46,596
Надеюсь, Жильбер тоже вернется…

683
01:45:47,374 --> 01:45:48,671
Как больно.

684
01:46:47,534 --> 01:46:50,002
Ох, как больно!

685
01:46:59,914 --> 01:47:03,042
- Санитар!
- Ложись!

686
01:47:10,057 --> 01:47:11,649
Эй, дружище!

687
01:47:23,504 --> 01:47:25,995
Сюда! Я ранен!

688
01:47:42,957 --> 01:47:45,892
Боже, клянусь, что не сдвинусь с места,

689
01:47:46,427 --> 01:47:49,396
только уйми  эту боль.

690
01:47:56,470 --> 01:48:00,372
Когда стемнеет, придут санитары.

691
01:48:01,608 --> 01:48:05,942
До тех пор, главное - быть в сознании.

692
01:48:08,749 --> 01:48:11,775
Нужно дождаться ночи...

693
01:48:52,493 --> 01:48:56,827
Они не увидят меня,
если  я буду лежать, как эти.

694
01:48:59,266 --> 01:49:02,064
Они оставят меня умирать...

695
01:49:04,104 --> 01:49:05,731
Я не хочу...

696
01:49:11,945 --> 01:49:14,436
Больно!

697
01:49:17,818 --> 01:49:19,581
Как больно!

698
01:49:19,787 --> 01:49:25,020
<i>Помогите! Вытащите меня отсюда!</i>

699
01:49:36,870 --> 01:49:41,534
<i>Поспешите, ребята!</i>

700
01:49:44,144 --> 01:49:49,241
<i>Ну же, ребята, уже совсем темно!</i>

701
01:49:53,053 --> 01:49:55,419
<i>Эй, санитары!</i>

702
01:50:01,328 --> 01:50:04,957
Нет, я не буду...

703
01:50:13,574 --> 01:50:17,442
Я не должен спать!

704
01:50:18,512 --> 01:50:20,173
Я не должен...

705
01:50:27,921 --> 01:50:30,685
<i>Возвращаясь из Монмартра</i>

706
01:50:31,625 --> 01:50:34,321
<i>Из Монмартра в Париж</i>

707
01:50:35,362 --> 01:50:38,297
<i>Я увидел сливовое дерево</i>

708
01:50:38,699 --> 01:50:42,294
<i>Согнувшееся от плодов</i>

709
01:50:43,971 --> 01:50:46,303
<i>Была чудесная пора</i>

710
01:50:47,241 --> 01:50:51,143
<i>Чудесная пора, тра-ла-ла!</i>

711
01:50:52,813 --> 01:50:56,749
<i>Была чудесная пора
была, покуда не прошла,</i>

712
01:50:58,018 --> 01:51:02,387
<i>влюбленных чудная пора.</i>

713
01:52:41,722 --> 01:52:43,587
<i>Была чудесная пора...</i>

714
01:52:45,559 --> 01:52:47,652
<i>была, покуда не прошла...</i>

715
01:53:40,080 --> 01:53:42,446
<i>ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК:
alechorseman & adamovna</i>


