﻿1
00:00:35,792 --> 00:00:39,749
伊兹默尔帝国长期以来一直是一个分裂的国家。
The empire of lzmer has long been a divided land.

2
00:00:40,459 --> 00:00:44,499
由法师统治，这是一群使用魔法的精英。
Ruled by the Mages, an elite group of magic users.

3
00:00:45,875 --> 00:00:51,624
那些没有魔法的底层平民，和奴隶差不多。
The lowly commoners, those without magic, are little more than slaves.

4
00:00:51,834 --> 00:00:56,249
伊兹默尔年轻的皇后，萨维娜，希望所有人生活幸福美满。
Izmer's young empress, Savina, wishes quality and prosperity for all.

5
00:00:56,334 --> 00:01:00,374
但是，邪恶的法师，Profion，有其他的意图。
But, the evil Mage, Profion, has other intentions.

6
00:02:29,042 --> 00:02:31,083
我们不是。
We're are not.

7
00:03:03,584 --> 00:03:05,624
是的!
Yes!

8
00:03:09,125 --> 00:03:11,166
终于。
At last.

9
00:03:13,500 --> 00:03:15,541
Damodar来。
Come Damodar.

10
00:03:24,959 --> 00:03:26,999
释放他。
Release him.

11
00:04:04,334 --> 00:04:06,374
你现在是我的了。
You are mine now.

12
00:04:08,667 --> 00:04:10,708
来找我。
Come to me.

13
00:04:21,500 --> 00:04:24,708
是的。我告诉过你这是可以做到的。
Yes. I told you it could be done.

14
00:04:24,792 --> 00:04:28,499
你拥有永生者的力量。
You have the power of the immortals.

15
00:04:29,375 --> 00:04:38,249
你可以控制龙。在我的指挥下，我可以碾压皇后，控制属于我的一切!
You can control dragons. - With the dragon army at my command, I can crush the Empress and control what is rightfully mine!

16
00:04:39,417 --> 00:04:48,166
你不喜欢它，是吗?很好。我可以利用你的每一丝愤怒。来吧。跟我来。
You don't like it, do you? Good. I can use every ounce of your rage. Come on. Follow me.

17
00:04:51,375 --> 00:04:53,416
跟我来!
Follow me!

18
00:04:54,417 --> 00:04:57,499
我说跟我来!
I said follow me!

19
00:05:26,167 --> 00:05:30,833
现在怎么办，我的主人，皮皮翁?我们必须修改我们的计划。
What now, my lord, Profion? - We shall have to modify our plans.

20
00:05:30,917 --> 00:05:34,541
立刻召集高级法师议会。
Summon the high council of Mages immediately.

21
00:05:36,250 --> 00:05:45,041
他们将会从我们年轻的皇后身上学到一些东西，也许会让他们三思而后行。-会完成的。
They are about to learn something Of our young Empress, that may give them pause for thought. - It will be done.

22
00:05:56,709 --> 00:06:01,208
我跟你说这一定是什么变态的魔法实验出了问题。
I'm telling you this' gotta be some twisted magic experiment gone wrong.

23
00:06:01,292 --> 00:06:05,166
为什么每次有坏事发生，你都要怪法师。
Why is it every time something bad happens, you gotta blame the Mages.

24
00:06:05,250 --> 00:06:17,458
你最后一次看到河着火是什么时候?你觉得他们会在乎有没有人受伤吗?我只是想找个办法报复那些法师。——是的。里德利救世主。
Well, when was the last time you saw a river catch on fire? You think they care if anyone got hurt? I'd just love to find a way to give those Mages some payback. - Oh yeah. Ridley the Savior.

25
00:06:19,417 --> 00:06:28,458
那将是一天。看,里德利。事情就是这样，你无法改变它。好吗?你有你的财产和你的
That'll be the day. Look, Ridley. Things are the way they are and there's nothing you can do to change it. Ok? You got your haves and your

26
00:06:28,542 --> 00:06:31,624
我跟你说这一定是什么变态的魔法实验出了问题。
I'm telling you this' gotta be some twisted magic experiment gone wrong.

27
00:06:32,709 --> 00:06:35,791
现在我们得拿钱了。
Right about now we gotta get paid.

28
00:06:36,667 --> 00:06:40,374
魔法学校。——这是什么?魔法学校?
The magic school. - The what? The magic school?

29
00:06:41,167 --> 00:06:44,708
你疯了吗?-我们会闯进去。有什么。
Are you crazy? - We'll break into. There's anything.

30
00:06:44,792 --> 00:06:48,166
因为火，没有人守着。——没有。
'Cause the fire, it won't be guarded. - No.

31
00:06:48,292 --> 00:06:53,791
想想蜗牛面临的挑战。想想我们能在里面找到什么。
Think of the challenge Snails. Think of what we could find in there.

32
00:06:53,875 --> 00:06:59,083
如果我们成功了，桑达尔所有的小偷都会嫉妒我们。
If we pull this off, we'd be the envy of every thief in Sumdall.

33
00:06:59,334 --> 00:07:01,083
相信我。
Trust me.

34
00:07:06,917 --> 00:07:14,833
皇后为什么要解散这个智囊团呢?这是一个我很难相信的概念。-阿兹马兹，你的忠诚
And why would the Empress try to disband this counsel? It's a concept I find difficult to believe. - Now Azmath, your loyalty

35
00:07:14,959 --> 00:07:23,958
是值得称道的。但我们都见证了皇后的成长。我们都听过她对这片土地上她所认为的不公正现象的看法。
is commendable. But we've all watched the Empress' growing up. We have all heard her views on what she considers to be the injustices of this land.

36
00:07:24,042 --> 00:07:27,958
但她只是一个年轻的女人。年轻人说的是心里话。
But she is just a young woman. Young people speak from the heart.

37
00:07:28,042 --> 00:07:36,791
他的头脑。随着时间的推移，在我们的忠告下，她会明白为什么事情不能改变。——也许是这样。但是，这是一种风险吗
Not he mind. In time, with our counsel, she will come to understand why things cannot be changed. - Maybe so. But, is that a risk you are

38
00:07:36,875 --> 00:07:46,166
愿意接受吗?她的革命思想已经在人民中扎根了。假以时日，她的影响力会越来越大。
willing to take? Her revolutionary ideas have already taken root among the people. In time her influence will grow.

39
00:07:46,834 --> 00:07:50,916
随着时间的推移，她将学会掌握她的权杖的力量。
As the months go by, she will learn to master the powers of her scepter.

40
00:07:51,000 --> 00:07:59,791
当她这样做的时候，我毫不怀疑她会用它来强迫我们接受她的改变。-那么，你有什么建议，皮菲翁?
And when she does, I have no doubt that she will use it to enforce her changes upon us. - Then, what do you propose, Profion?

41
00:08:01,709 --> 00:08:08,833
我谦卑地请求大家投票决定将皇后手中的权杖移除。
I humbly ask that we vote to remove the scepter from the Empress' control.

42
00:08:09,875 --> 00:08:13,666
这样lzmer的政府才会安全。
So that government in lzmer Will remain secure.

43
00:08:13,834 --> 00:08:20,249
移除悬在我们头上的权杖，永远摧毁革命的威胁!
Remove the scepter, which looms above our heads and destroy the threat of revolution forever!

44
00:08:22,167 --> 00:08:30,583
如果她不同意呢?——那么……然后她的真实意图就会变得清晰。
And if she does not agree? - Then... then her true intentions will become clear.

45
00:08:31,917 --> 00:08:40,374
我们将被迫做任何我们必须做的来保护lzmer的力量和团结。
And the we will be forced to do whatever we must to protect the strength and the unity of lzmer.

46
00:08:43,000 --> 00:08:45,041
说你什么?
What say you?

47
00:08:58,917 --> 00:09:04,041
他怎样才能说服议会?-他利用了其他人的恐惧
How could he get the council persuade? - He plays on the fears of the others.

48
00:09:05,167 --> 00:09:17,291
他们对变化的恐惧。-是的，我知道，Vildan但是，我提出的改革是为了人民的利益。所有人都应该享有自由和平等，无论是平民还是法师。
Their fears of change. - Yes, I know, Vildan. But, the changes I propose are for the good of the people. All people deserve to be free and equal, whether commoner or mage.

49
00:09:17,667 --> 00:09:26,583
我知道这在我灵魂深处。如果有必要，我宁愿死也要让lzmer运作起来。
I know this within the depths of my soul. And if necessary, I would die to make that the way lzmer is run.

50
00:09:27,084 --> 00:09:31,458
我能做什么来阻止普罗芬?-你必须比他聪明。
What can I do to stop Profion? - You must outsmart him.

51
00:09:32,042 --> 00:09:43,541
在过去的几年里，我一直在寻找一件叫做萨维尔之杖的古代文物。它的力量和你的权杖一样。一个区别。
Over the past years, I have been searching for an ancient artifact called the Rod of Savrille. It holds the same powers as your scepter. With one difference.

52
00:09:44,542 --> 00:09:54,333
它控制着红龙。如果你能得到它，你就可以放弃你的权杖同时还能保护你不受皮福翁的伤害。
It controls Red Dragons. If you could obtain it, you could relinquish your scepter and still have protection against Profion.

53
00:09:54,417 --> 00:10:07,541
我一定要得到萨维尔之杖!我只要一挥手，就能把她打倒，把那帮没用的蠢货也一起打倒。-大人，您有什么愿望?
I must have that Rod of Savrille! With one wave of it I will topple her and bring down That useless council of idiots with her. - What is your wish, My Lord?

54
00:10:12,584 --> 00:10:16,666
参观魔法学校。去见我们的朋友维尔丹。
Pay a visit to the Magic School. And see our friend Vildan.

55
00:10:16,750 --> 00:10:20,749
说服他把他所说的卷轴给你。
Persuade him to give you the scroll of which he speaks.

56
00:10:20,834 --> 00:10:23,916
把它带给我。
And bring it here to me.

57
00:10:26,375 --> 00:10:33,791
和Damodar吗?确保他再也不能给我们年轻的皇后出谋划策。
And Damodar? Make sure that he's No longer around to give our young Empress anymore good advice.

58
00:10:37,959 --> 00:10:40,541
我的朋友来。
Come my friend.

59
00:10:46,625 --> 00:10:50,208
雷德利，为什么要这么高?-蜗牛，放开我。
Ridley, why's it gotta be so high? - Snails, let go of me.

60
00:10:50,292 --> 00:10:55,958
我们下次不能直接打劫一楼吗?为什么我们不直接抢劫上帝呢?
Can't we just rob the first floor next time? Why don't we just rob God?

61
00:10:56,042 --> 00:10:59,083
来吧。-你说这很容易?
Come on. - You said this was going to be easy?

62
00:10:59,167 --> 00:11:07,333
不。我说这不是不可能的。-我们抢那房子的时候你也是这么说的。他抓谁?他打了谁的腰部以下?我。
No. I said it wasn't impossible. - That's the same thing you said when we robbed that house. Who'd he catch? Who'd he beat from the waist down? Me.

63
00:11:07,417 --> 00:11:09,958
你要跳吗?-能抓住我吗?
Are you gonna jump? - Gonna catch me?

64
00:11:10,042 --> 00:11:12,041
是啊!——承诺?
Yeah! - Promise?

65
00:11:12,125 --> 00:11:14,666
我保证。现在跳。——好的。
I promise. Now jump. - All right.

66
00:11:18,875 --> 00:11:21,791
对不起。我好像听到什么声音。
Sorry. I thought I heard something.

67
00:11:22,667 --> 00:11:25,208
你所做的。我撞到了地上。
You did. Me hitting the ground.

68
00:11:29,459 --> 00:11:32,541
那是一条大龙。
That is a big dragon.

69
00:11:34,750 --> 00:11:37,833
现在我们说话。
Now we're talking.

70
00:11:38,334 --> 00:11:41,749
好吧。让我们开始工作吧。
All right. Let's get to work.

71
00:11:49,459 --> 00:11:57,624
我已经告诉过你了，玛丽娜皇后不能用她的权杖来控制龙，否则普费翁会把她描绘成议会中的暴君。
I already told you, Marina. The Empress can't use her scepter for dragon control or Profion will paint her as a tyrant to the council.

72
00:11:57,709 --> 00:12:01,666
必须让Profion在他们面前暴露自己。该死，我知道它在这里。
Profion must be made to expose himself to them. Dammit, I know it's here.

73
00:12:01,750 --> 00:12:04,833
在哪里?-应该就在这里。
Where is it? - It should be right here.

74
00:12:05,417 --> 00:12:09,083
你确定你把它放回原位了吗?——我敢肯定。
You're sure you put it in its place? - I'm sure.

75
00:12:09,167 --> 00:12:14,083
当然,你呢?为什么会放在炼金术的卷宗里?
Sure, are you? Why is it filed here among these volumes on alchemy?

76
00:12:14,167 --> 00:12:21,583
它属于吸血鬼学。那么，它在哪儿呢?我知道我把它放在什么地方了。哦,是的。这是它。
It belongs in dracology. Now then, where is it? I know I've got it somewhere. Ah yes. This was it.

77
00:12:22,000 --> 00:12:30,874
马里亚纳群岛。你不能再混日子了。皇后只有三天的时间御前会议迫使她放弃权杖。——我很抱歉。
Mariana. You must stop doddling. The Empress only has 3 days the council forces her to relinquish her sceptre. - I'm sorry.

78
00:12:30,959 --> 00:12:39,208
但是你必须更认真一点。——我知道。但是，我觉得我应该做的不仅仅是把书放在书架上。-我明白，玛丽娜但是,你必须
But you must be more serious. - I know. But, I feel I should be doing more than shelving books. - I understand, Marina. But, you must

79
00:12:39,292 --> 00:12:46,666
学会耐心保持注意力集中。这是你现在能提供的最好的帮助。-我想你是对的。
learn to be patient to maintain focus. That is the best help you can provide right now. - I suppose you're right.

80
00:12:55,792 --> 00:13:04,166
我从没见过这么难解的卷轴。它被古老的魔法保护着。玛丽娜，给我拿些狮头兽翅膀来。
I never saw a scroll so hard to decode. It's protected by very ancient magic. Marina, fetch me some Manticore wing.

81
00:13:14,292 --> 00:13:16,416
那是什么?——龙牙。
What's that? - Dragon tooth.

82
00:13:16,500 --> 00:13:20,583
把它放回去。把它放回去。——好的。金龙牙怎么样?
Put it back. Put it back. - Ok. What about a gold dragon tooth?

83
00:13:20,667 --> 00:13:22,791
太大了。把它放回去。
It's too big. Put it back.

84
00:13:34,584 --> 00:13:37,666
嗨,蜗牛。蜗牛。
Hey, Snails. Snails.

85
00:13:39,000 --> 00:13:42,416
在这里。-你为什么那么做?
Here. - What'd you do that for?

86
00:13:43,209 --> 00:13:47,749
把它捡起来。来吧。-家里的这些还不够吗?
Pick it up. Come on. - Ain't got enough of these at home?

87
00:13:48,375 --> 00:13:50,416
看看这个。
Look at this.

88
00:13:52,042 --> 00:13:55,124
我们要发财了。
We're gonna be rich.

89
00:13:55,417 --> 00:13:59,458
里德利?你知道这个能卖多少钱吗?
Ridley? You know how much we could get for one of these?

90
00:13:59,542 --> 00:14:02,624
蜗牛!别碰!
Snails! Don't touch that!

91
00:14:05,334 --> 00:14:08,916
肯定是实验室里的生物又跑出来了。去看看吧。
One of the lab creatures must have not loose again. Go and check on it.

92
00:14:09,000 --> 00:14:11,041
好吧。
All right.

93
00:14:14,875 --> 00:14:16,916
蜗牛,放松。
Snails, relax.

94
00:14:19,209 --> 00:14:22,041
这是一个错觉。——好的。我知道。
It's an illusion. - Ok. I knew that.

95
00:14:24,000 --> 00:14:27,458
现在，别碰其他任何东西。——好的。
Now, don't touch anything else. - All right.

96
00:14:30,959 --> 00:14:34,083
你在干什么?-清洁人员。
What are you doing? - The cleaning crew.

97
00:14:39,250 --> 00:14:42,333
脏了。-更像是清理队。
Dirty. - Clean up crew is more like it.

98
00:14:43,042 --> 00:14:45,708
你们是想抢劫我们的贼。
You're thieves trying to rob us.

99
00:14:53,334 --> 00:14:57,083
她一定是用那个手镯对我们施了什么锁住咒!
She must have put some kind of holding spell on us with that bracelet!

100
00:14:57,167 --> 00:15:05,541
这是她吸引男人的唯一方法。-我得给自己施个弱智咒才能带你回家。-真有趣。
It's the only way she can get guys. - I'd have to put a feeble-minded spell on myself to want to take you home. - That was funny.

101
00:15:05,792 --> 00:15:08,833
你要去城里的地牢。——不是。
You're going to the city dungeons. - That wasn't.

102
00:15:08,917 --> 00:15:12,708
谢谢他们砍下我的头。——你应该。
Thank you when they cut my head off. - You should.

103
00:15:12,792 --> 00:15:15,874
这是一种进步。
It'd be an improvement.

104
00:15:15,959 --> 00:15:20,041
这就是你们法师出名的高智商。
There's that superior intelligence you mages are so famous for.

105
00:15:20,125 --> 00:15:24,999
说到智力。什么样的天才会闯进魔法学校?
Speaking of intelligence. What kind of genius would break into magic school?

106
00:15:25,084 --> 00:15:28,791
他一定很蠢。还是……——或者什么?
He'd have to be really stupid. Or... - Or what?

107
00:15:29,250 --> 00:15:32,083
嗯…莱斯特!
Well... Lester!

108
00:15:36,334 --> 00:15:43,583
如果你不告诉我是哪个卷轴…我得痛苦地杀了你。——永远!
If you don't tell me which scroll it is... I'll have to kill you painfully. - Never!

109
00:16:01,459 --> 00:16:04,541
克里姆森旅的队长!
The Chief of the Crimson Brigade!

110
00:16:05,417 --> 00:16:08,499
去萨姆达尔大街!
To the street of Sumdall!

111
00:16:08,750 --> 00:16:10,791
跟着他们，你们这些傻瓜!
Follow them, you fools!

112
00:16:17,709 --> 00:16:21,458
我们要去哪里?嘿!不错的技巧。——嘿,不!另一种方式!
Where are we going? Hey! Nice trick. - Hey, no! The other way!

113
00:16:21,542 --> 00:16:23,583
小心!
Watch out!

114
00:16:31,209 --> 00:16:36,249
女士，请停下来听。逃亡是我们的生计。
Lady, please stop to listen. Escapes are our bread and butter.

115
00:16:46,375 --> 00:16:48,416
…应该会
...oughta-

116
00:16:58,584 --> 00:17:01,791
漂亮的盖子。-你不应该那样做的。
Nice lid. - You shouldn't have done that.

117
00:17:02,250 --> 00:17:04,291
关上那扇门!
Shut that door!

118
00:17:20,125 --> 00:17:23,666
阻止他!-在第五个?太恶心了!
Stop him! - In that fifth? That's disgusting!

119
00:17:33,084 --> 00:17:36,874
在每个下水道出入口布置小队。
Post brigades at every sewer entrance and exit.

120
00:17:39,500 --> 00:17:41,541
我要找到他们。
I want them found.

121
00:17:42,834 --> 00:17:44,874
现在。
Now.

122
00:17:48,292 --> 00:17:55,916
Marina of Pretensa，学生法师…我不相信。-最好相信我。
Marina of Pretensa, student mage... I don't believe that. - Better believe it.

123
00:17:57,834 --> 00:18:01,374
他们紧紧抓住我们不放。-不，是你们，小偷。
They hang on it to us. - No, on you, thieves.

124
00:18:01,875 --> 00:18:10,249
我不是。aristocrate,法师……一个微不足道的法师，完全可有可无，实际无用。——这就是ridicoluos !
Me not. As aristocrate, mage... - An insignificant mage, totally dispensable, practical worthless. - That's ridicoluos!

125
00:18:10,667 --> 00:18:14,749
我把它清理干净。我弄不清楚。我该向谁解释?
I clear it up. I can't clear it up. To whom I should explain?

126
00:18:14,834 --> 00:18:18,791
没错!他们把你关进监狱，折磨你，直到你招供。
Right! They put you into prison and torture you, until you confess.

127
00:18:18,875 --> 00:18:23,166
让我们团结在一起，你听到了，我们是同伴。
Let us hold together, you heard it, we're companions.

128
00:18:25,375 --> 00:18:27,416
好的!来吧!
Ok! Come on!

129
00:18:46,500 --> 00:18:49,541
你让一个女孩溜走了
You allow a slip of a girl to escape

130
00:18:52,334 --> 00:19:00,124
你拿着卷轴。现在，诺达，女皇最优秀的追踪者，正在追击。
you with the scroll. And now, Norda, the Empress' finest tracker, is in pursuit.

131
00:19:01,875 --> 00:19:04,999
你却让我不用担心自己?
And you tell me not to concern myself?

132
00:19:06,917 --> 00:19:10,374
这是个错误。这种事不会再发生了。
It was a mistake. It will not happen again.

133
00:19:12,750 --> 00:19:15,833
现在，你是对的。
Now there, you are right.

134
00:19:16,917 --> 00:19:18,958
这是为什么。
And here's why.

135
00:20:00,042 --> 00:20:03,666
只是我派来陪你的一个朋友。
Just a friend I'm sending along For the ride.

136
00:20:03,792 --> 00:20:07,583
温柔地提醒你不要再犯错误了。
A gentle reminder not to make anymore mistakes.

137
00:20:08,792 --> 00:20:15,958
你一给我杖，我就保证他…它腾空了前提。
The moment you deliver me the rod, I'll ensure that he... It vacate the premesis.

138
00:20:19,125 --> 00:20:31,541
现在。我建议，一旦你们俩完全熟悉，你跟着皇后的追踪者诺达。她恰好擅长她的工作。她会带你找到我们失踪的朋友
Now. May I suggest that once you two have become fully acquainted, you follow the Empress' tracker, Norda. She happens to be good at her job. She will lead you to our missing friends

139
00:20:35,792 --> 00:20:42,374
和滚动。-这次，达摩达，别让我失望。
and the scroll. - And this time, Damodar, don't fail me.

140
00:21:19,917 --> 00:21:24,791
所以，如果我们找到杖，皇后会给我们堆金子。嗯?
So, if we find the rod, the Empress heaps us with gold. Huh?

141
00:21:26,917 --> 00:21:30,999
你为什么不试着超越侏儒的身份呢?这与黄金无关。
Why don't you try and rise above being a dwarf? This isn't about gold.

142
00:21:31,084 --> 00:21:34,166
而是为了拯救我们的帝国。——帝国?
It's about saving our empire. - Empire?

143
00:21:35,209 --> 00:21:39,458
谁在乎帝国?只有你们法师能从中受益。
Who cares about the empire? You mages are the only ones who benefit from it.

144
00:21:39,542 --> 00:21:52,458
哦,真的吗?作为一个以偷东西为生的人，你的想法还真有趣。-你听说过小偷之间的荣誉吗?我们可能生活在法律之外，但我们尊重彼此。
Oh really? That's an interesting sentiment from a guy who steals things for a living. - Have you ever heard of honor amongst thieves? We might live outside the law, but we respect each other.

145
00:21:52,542 --> 00:22:03,624
不像那些暗箭伤人的法师。-这只是一种半生不熟的文盲废话，证明平民真的很普通。
Unlike a bunch of back-stabbing mages. - That is just the sort of half-baked illiterate drivel that proves commoners really are common.

146
00:22:03,834 --> 00:22:08,666
就是这样。我们要躲一段时间。她会自己找到棍子的。
That's it. We'll go into hiding for a while. She'll find the rod herself.

147
00:22:08,750 --> 00:22:10,791
很好。
Fine.

148
00:22:16,625 --> 00:22:20,166
我以为你要走了。-不介意我们先吃饭吧?
I thought you were leaving. - You mind if we eat first?

149
00:22:20,250 --> 00:22:23,333
不。是我的客人。
No. Be my guest.

150
00:22:30,334 --> 00:22:43,249
你知道吗，那些红色的标记看起来像我父亲以前给他的马车上的锁。-这是一个古老的卷轴，不是一个四轮马车的蓝图。-你不知道你在做什么，所以
You know, those red marks there look like the locks my father used to put on plans for his carriages. - This is an ancient scroll, not a blueprint for a buggy. - You don't know what you're doing, so

151
00:22:43,334 --> 00:22:47,708
你不妨让我看看。-还给我!
you might as well let me have a look. - Give that back!

152
00:22:47,792 --> 00:22:56,166
让我们来看看。他以前总是这样放手指。他会说一些类似于Alinor sala的话。那个词是什么?——坐浴盆。
Let's see. He used to put his fingers like this. And he would say something like Alinor sala. What was that word? - Bidet.

153
00:22:56,500 --> 00:23:00,208
坐浴盆吗?Bedarra !Bedarra。萨拉Alinor bedarra !
Bidet? Bedarra! Bedarra. Alinor salla bedarra!

154
00:23:08,042 --> 00:23:11,583
你不能怪我努力了。至少我…
You can't blame me for trying. At least I...

155
00:23:18,334 --> 00:23:21,791
看到吗?我知道那个男孩有天赋。
See that there? I knew that boy had talent.

156
00:23:23,709 --> 00:23:25,749
萨拉Alinor bedarra。
Alinor salla bedarra.

157
00:23:52,042 --> 00:24:00,291
不要让他们逃走，否则你的下场会比我的更惨。
Do not let them escape or you will suffer a fate far worse than that inflicted upon me.

158
00:24:02,792 --> 00:24:08,124
我躺在地板上。的背。手脚被绑得像猪一样。
I lie on the floor. On the back. Hands and feet bound like a pig.

159
00:24:08,625 --> 00:24:12,333
这个兽人似乎用一根棍子刺我。哈!
This Orc appears to stab me with a stick. Huh!

160
00:24:12,542 --> 00:24:17,291
绝望的处境。我对自己说:我还有什么可失去的吗?
Hopeless situation. I said to myself: Do I have anything to lose?

161
00:24:17,375 --> 00:24:21,499
所以，我拿起我的矛，把他扔向我的敌人。
So, I take my spear and throw him towards my enemy.

162
00:24:27,542 --> 00:24:30,624
真的可爱。
Really lovely.

163
00:24:34,709 --> 00:24:50,958
一个精灵吗?你是在开玩笑吧?精灵的缺点是，他们太瘦了。不，亲爱的，一个五十磅的小矮人就够了。她下巴上的毛，你可以抓着不放。——不,谢谢。
An elf? You are kidding? You know, the hook on an elf is, they are too skinny. No, my dear, a fifty pound dwarf, that will do. With hair on her chin that you can hang on to. - No, thanks.

164
00:25:07,750 --> 00:25:10,333
失陪一下，小家伙。
Excuse me, little man.

165
00:25:13,042 --> 00:25:16,833
嗨。你在找什么特别的人吗?
Hi. Are you looking for somebody in particular?

166
00:25:17,375 --> 00:25:20,458
还是说，你只是在找人?
Or, are you just looking for somebody?

167
00:25:23,125 --> 00:25:26,999
事实上，我正在找一个像你一样的人。
Actually, I'm looking for someone just like you.

168
00:25:29,500 --> 00:25:34,166
什么是巧合。因为我在寻找一个像你一样的人。
What a coincidence. 'Cause I was looking for someone just like you.

169
00:25:34,250 --> 00:25:36,708
我们要庆祝。酒保?
We gotta celebrate. Bartender?

170
00:25:37,875 --> 00:25:40,791
给我一瓶你们最好的酒。
Give me a bottle of your best wine.

171
00:25:41,667 --> 00:25:44,749
买最便宜的吧。
Make that your cheapest.

172
00:26:13,875 --> 00:26:15,916
等待。
Wait.

173
00:26:17,417 --> 00:26:20,499
我需要那个女孩。
I need the girl.

174
00:26:34,209 --> 00:26:37,708
把那个女孩给我带来!-没时间搞浪漫
Bring me that girl! - No time for a romance.

175
00:26:37,875 --> 00:26:40,958
什么?——加油!
What? - Come on!

176
00:26:43,209 --> 00:26:50,458
等等!我恋爱了。-和一个小精灵?他们几乎认为，人类是一种有趣的东西!
Wait! I'm falling in love. - With an elf? They almost think, humans are a kind of funny stuff!

177
00:27:00,500 --> 00:27:03,249
好的。我们带雷德利离开这里。
Ok. Let's get Ridley out of here.

178
00:27:07,167 --> 00:27:11,249
那个幽灵一定有缺陷。-我觉得他很可靠。
That wraith must have been defective. - He seemed pretty reliable to me.

179
00:27:11,334 --> 00:27:13,374
里德利?
Ridley?

180
00:27:16,209 --> 00:27:23,541
Damodar,男人。他到我们。-是啊，以我们的遭遇，所有人都会盯上我们的。-你什么意思，大家?
It's Damodar, man. He's onto us. - Yeah, with what we walked into, everyone's going to be onto us. - What do you mean, everybody?

181
00:27:23,625 --> 00:27:30,958
告诉他你把我们卷进了什么事。——我吗?但是你……是的。告诉我你让我们卷入了什么。
Tell him what you got us into. - Me? But you... Yeah. Tell me what you got us into.

182
00:27:31,750 --> 00:27:39,041
根据卷轴里的幽灵所说，我们要找的杖引发了大战。——哦。这是所有吗?
According to the wraith inside the scroll, the rod we're looking for caused the Great War. - Oh. Is that all?

183
00:27:41,625 --> 00:27:44,458
你疯了吗?嗯?
Have you lost your damn mind? Huh?

184
00:27:44,750 --> 00:27:49,041
这根杆子有什么作用?-也许是为了控制红龙。
What does this rod do? - Maybe to control Red Dragons.

185
00:27:51,417 --> 00:28:03,666
我觉得这不是个好主意。-还有更好的。这张地图通向龙宫。为了进去，我们需要安提乌斯城盗贼行会会长的龙之眼。
This sounds like a bad idea to me. - It gets better. This map leads to a Dragon Temple. In order to get in, we need the Eye of the Dragon from the Guildmaster of the Thieves Guild in Antius City.

186
00:28:03,750 --> 00:28:11,749
子路?得到!没门!-我知道她疯了，但她一直在说皮庇翁和皇后。——皮维安?
Zilus? Get! No way! - I know she's crazy, but she keeps going on about Profion an the Empress. - Profion?

187
00:28:12,125 --> 00:28:20,916
他们能照顾好自己。我建议我们低调点，让事情过去，回来，抢劫所有人。这是我们的计划。我们走吧。
They can take care of themselves. I suggest we lay low, let the whole thing blow over, come back, rob everybody. That's our plan. Let's go.

188
00:28:21,000 --> 00:28:23,541
还有一个小问题。
There's one more small problem.

189
00:28:27,750 --> 00:28:30,791
问题吗?有什么问题吗，雷德利?
Problem? What's the problem, Ridley?

190
00:28:33,292 --> 00:28:36,083
我承诺我们一定要找到它。
I kind of committed us to find it.

191
00:28:36,584 --> 00:28:40,208
里德利?你怎么能这么做?
Ridley? How could you do something like that?

192
00:28:49,334 --> 00:28:52,416
我真不敢相信。我不能……
I can't believe this. I can't...

193
00:28:54,417 --> 00:28:58,958
这是我们的大好机会，对吧?我们去抢魔法学校吧。
This is our big chance, huh? Let's rob the magic school.

194
00:28:59,084 --> 00:29:04,124
你是这么跟我说的吧?这是愚蠢的!愚蠢的!愚蠢的!愚蠢的!愚蠢的!
That's what you said to me, right? This is dumb! Dumb! Dumb! Dumb! Dumb!

195
00:29:04,209 --> 00:29:06,249
你知道吗?
You know what?

196
00:29:06,792 --> 00:29:14,958
我给蠢起了个新名字!里德利!这是雷德利最拿手的事……蜗牛吗?如果你不想去，我能理解。
I got a new name for dumb! Ridley! This is the Ridleyest thing... Snails? I'll understand if you don't wanna go.

197
00:29:18,084 --> 00:29:21,624
你说我不能去是什么意思?真的,里德利?
What do you mean I can't go? Really, Ridley?

198
00:29:22,375 --> 00:29:30,916
我想说的是，你不觉得这有点超出我们的能力范围了吗?只有一点点?蜗牛,听。
All I'm saying is that, don't you think that's just a little bit out of our league? Just a little bit? - Snails, listen.

199
00:29:31,709 --> 00:29:36,333
我们要找的龙眼?这颗红宝石有你的拳头那么大。
This Dragon-Eye we're supposed to get? It's a ruby the size of your fist.

200
00:29:36,417 --> 00:29:38,458
我不喜欢。
I don't.

201
00:29:38,875 --> 00:29:46,999
一颗拳头大小的红宝石?-是的。所以我们要利用她来拿到它。然后我们就起飞。我们会发财的。
A ruby the size of my fist? - Yeah. So we'll use her to help us get it. And we'll take off. We'll make a fortune.

202
00:29:48,459 --> 00:29:50,499
相信我。
Trust me.

203
00:29:51,792 --> 00:29:54,874
我讨厌你这么说!
I hate when you say that!

204
00:30:01,417 --> 00:30:06,708
哦，雷德利，我会后悔的。——哈!我就知道你会帮我渡过难关的!
Oh Ridley, I'm going to regret this. - Ha! I knew you'd come through for me!

205
00:30:06,792 --> 00:30:09,916
别碰我。好的，就一点点。
Don't touch me. Ok, just a little bit.

206
00:30:10,875 --> 00:30:13,458
我们在。你呢?
We're in. How about you?

207
00:30:18,834 --> 00:30:22,958
我不知道我还有什么选择。就告诉我一件事!
I don't see what choice I have. Just tell me one thing!

208
00:30:23,042 --> 00:30:25,874
如果我帮忙，谁来付我钱?
If I help, who is going to pay me?

209
00:30:30,792 --> 00:30:33,166
这个我们以后再考虑。
We'll worry about that later.

210
00:30:39,125 --> 00:30:42,208
这种做生意的方式太糟糕了。
That's a terrible way to do business.

211
00:31:36,375 --> 00:31:38,374
里德利?检查出来。
Ridley? Check it out.

212
00:31:40,459 --> 00:31:42,541
我们走吧。
Let's go.

213
00:31:50,667 --> 00:31:52,708
蜗牛。
Snails.

214
00:31:54,959 --> 00:31:56,999
好的。
Ok.

215
00:32:05,042 --> 00:32:17,541
听。我们在找德高望重的行会大师Zilus。我们觉得你可能认识他。-我唯一知道的是，在你说出这些话之前，你应该把你的生意带出城去
Listen. We're looking for esteemed Guildmaster Zilus. We thought perhaps you'd know him. - The only ting I know is, you oughta take your business out of town before you end up with the words

216
00:32:17,625 --> 00:32:22,124
"外人不受赏识"的牌子就在你鼻子原来的位置。
"Outsiders Not Appreciated" branded right where your nose used to be.

217
00:32:22,250 --> 00:32:24,291
明白了吗?
Get it?

218
00:32:28,709 --> 00:32:30,749
谢谢您的时间!
Thanks for your time!

219
00:32:31,709 --> 00:32:36,083
如果我不喝酒，你肯定不会购物。来吧!
If I ain't drinking, you sure ain't shopping. Come on!

220
00:32:39,334 --> 00:32:43,208
你就在那里!你去哪儿了?-别看我们。
There you are! Where have you been? - Don't look at us.

221
00:32:43,292 --> 00:32:48,041
是谁购物?那个三眼狂躁的混蛋在监视我们吗?
Who's been shopping? Is that three-eyed hyper bastard watching us?

222
00:32:52,084 --> 00:32:56,374
好吧。如果我们跟着他，他可能会带我们进公会。
All right. If we follow him, he'll probably lead us right into the guild.

223
00:32:56,459 --> 00:32:58,499
他就在那里。
There he goes.

224
00:33:23,167 --> 00:33:25,208
来吧!
Come on!

225
00:33:42,959 --> 00:33:46,249
埃尔伍德，我们进去。你小心点。
Elwood, we'll go in. You keep a look out.

226
00:33:55,500 --> 00:33:57,541
好了。
Nice.

227
00:34:00,167 --> 00:34:03,458
那不是托尼吗?-绑架的那个人。
Isn't that Tony? - The guy that kidnapped.

228
00:34:11,000 --> 00:34:19,541
好吧。我们去找Zilus吧。-没这个必要。就像我说的，外人不欣赏。-你在跟我们说话?我们困惑。
All right. Let's go find Zilus. - That won't be necessary. Like I said, outsiders not appreciated. - You're talking to us? We're confused.

229
00:34:19,625 --> 00:34:24,499
你的第三只眼睛看到的是完全不同的人。
Your third eye was looking at somebody completely different.

230
00:34:28,792 --> 00:34:30,833
把他带走!
Take him away!

231
00:34:33,667 --> 00:34:38,499
你觉得他们把蜗牛带去哪里了?-他会没事的。让我说。
Where do you think they took Snails? - He'll by fine. Just let me talk.

232
00:34:39,167 --> 00:34:42,749
就这样了，对吧?小偷所追求的一切?
So, this is it, huh? Everything a thief strives for?

233
00:34:42,875 --> 00:34:44,833
是的。
Yeah.

234
00:34:44,959 --> 00:34:48,708
你一定是Zilus。里德利生而自由的。盗窃犯的从业者。
You must be Zilus. Ridley Freeborn. Practitioner of the larcenist crafts.

235
00:34:48,792 --> 00:34:56,541
萨姆达尔公会中信誉良好的成员。很高兴认识你。-一个小偷同伴。
Member in good standing with the Sumdall guild. It's a pleasure to meet you. - A fellow thief.

236
00:34:57,292 --> 00:35:00,291
这是我的荣幸。——看到了吗?
Well, the pleasure is all mine. - See?

237
00:35:01,209 --> 00:35:06,083
Sumdall,嗯?老萨姆达尔怎么样了?那是个很艰难的小镇，不是吗?
Sumdall, eh? How is old Sumdall? That's a pretty tough town, isn't it?

238
00:35:06,167 --> 00:35:08,374
所有这些法师。-我们还过得去。
All those mages. - We get by.

239
00:35:11,000 --> 00:35:17,374
是啊，我想你一定很有成就感能带着这么珍贵的食物旅行。
Yes, I guess you must be very accomplished to have such a precious morsel travelling with you.

240
00:35:19,000 --> 00:35:29,499
我能为你做些什么?-我们王国的统一…我们知道你拿到了龙眼。-我们迫切需要它。
So what might I do for you? - The unity of our kingdom... We understand you have the Dragon-Eye. - We desperately need it.

241
00:35:30,417 --> 00:35:34,458
是啊，我总是很乐意帮助小偷同伴。
Yes well, I'm always happy to help a fellow thief.

242
00:35:34,750 --> 00:35:38,374
你听说过安提乌斯公会迷宫吗?
Have you ever heard of the Antius Guild Maze?

243
00:35:39,875 --> 00:35:43,666
当然可以。每个小偷都听说过。——太棒了。
Of course. Every thief heard of it. - Wonderful.

244
00:35:44,125 --> 00:35:53,083
你知道龙之眼是我公会迷宫中心的奖品，对吧?你走完迷宫，就能得奖。
You'll know that the Eye of the Dragon is the prize at the center of my guild maze, won't you? You finish the maze, you win the prize.

245
00:35:54,125 --> 00:35:57,666
以前有人完成过吗?-哦,不。
Has anyone ever finished it before? - Uh, no.

246
00:35:58,375 --> 00:36:00,416
他们都死在了尝试中。
They all died trying.

247
00:36:01,500 --> 00:36:06,624
但要看到好的一面。至少奖品还在那里。
But look on the bright side. At least the prize is still there.

248
00:36:08,542 --> 00:36:11,291
身体健康。祝你好运。
Good health. And jolly good luck.

249
00:36:39,792 --> 00:36:42,791
这个很好，雷德利。
This is a good one, Ridley.

250
00:37:45,334 --> 00:37:47,624
40秒。- 1分钟。
40 seconds. - 1 minute.

251
00:37:48,000 --> 00:37:51,791
他们赌他能不能活下去?-恰恰相反，宝贝。
They bet on whether or not he lives? - Au contraire, precious morsel.

252
00:37:51,875 --> 00:37:55,333
他们在赌他还能活多久。
They're betting on how long before he dies.

253
00:38:18,584 --> 00:38:20,624
小心,里德利!
Be careful, Ridley!

254
00:38:39,959 --> 00:38:41,999
哦,我的。
Oh my.

255
00:38:45,459 --> 00:38:50,541
非常聪明。但这足够聪明吗?游戏还没结束呢。
Very clever. But is it clever enough? The game ain't over yet.

256
00:39:32,084 --> 00:39:34,124
哦!
Uh!

257
00:40:30,167 --> 00:40:32,916
他的脚步很轻盈，不是吗?
Very light on his feet, isn't he?

258
00:40:39,584 --> 00:40:42,666
那是什么样的保险库?
What kind of vault is that?

259
00:41:10,209 --> 00:41:13,874
我想她想去看她的朋友。
I think she wants to visit her friend.

260
00:41:50,417 --> 00:41:52,458
好了。
Nice.

261
00:41:57,000 --> 00:41:57,124
是的,是的,是的!非常聪明。做得很好。
Yes, yes, yes! Very clever. Well done.

262
00:41:57,125 --> 00:42:00,124
是的,是的,是的!非常聪明。做得很好。
Yes, yes, yes! Very clever. Well done.

263
00:42:01,250 --> 00:42:04,291
你真是太棒了。——谢谢。
You were absolutely amazing. - Thank you.

264
00:42:04,375 --> 00:42:12,583
不,不。谢谢你！你知道吗，我等了15年，就等着有人来开锁。我知道能熬过去的人
No, no. Thank you. You know, I've waited 15 years for somebody to come along and pick that lock. I knew that the man that could get through that

265
00:42:12,667 --> 00:42:16,749
活着的迷宫就能进入金库。现在，他来了。
maze alive would be able to get into that vault. And now, here he is.

266
00:42:16,834 --> 00:42:22,041
然后男人。你。所以，你为什么不把我应得的东西给我?
Then man. You. So, why don't you give me what's rightfully mine?

267
00:42:24,667 --> 00:42:27,416
盗贼之间的荣誉呢?
What about honor amongst thieves?

268
00:42:29,042 --> 00:42:37,249
多浪漫的想法啊。你真的相信如果我只关心荣誉，我还能积累这么多财富吗?哦，不，不，不，不，不。
Oh, what a romantic notion. Do you honestly believe I could have amassed the wealth I have if I worried about honor? Oh, no, no, no, no, no.

269
00:42:37,334 --> 00:42:47,958
所以,漂亮的男孩。如果你不想雨果来为你重新安排你的特征，我建议你还是放弃吧。
So, pretty boy. If you don't want Hugo here to come rearrange your features for you, I suggest you just give it up.

270
00:42:54,000 --> 00:42:57,291
他到底是谁?你到底是谁?
Who the hell is he? Who the hell are you?

271
00:43:07,292 --> 00:43:12,041
听。我不知道你是谁，但准备好接受痛苦的教训吧。
Listen. I don't know who you are, but be prepared for a lesson in pain.

272
00:43:15,667 --> 00:43:22,458
你一定是在开玩笑。-我从来不开玩笑…当法师侵入我的公会!
You must be joking. - I never joke... when mages trespass in my guild!

273
00:43:29,709 --> 00:43:32,083
这就是你要找的地图。
This is the map you're after.

274
00:43:33,125 --> 00:43:35,874
清出一条路，我来扑灭。
Clear a path and I'll put it out.

275
00:43:41,250 --> 00:43:43,291
这样做。
Do it.

276
00:45:10,625 --> 00:45:12,666
里德利!
Ridley!

277
00:45:13,334 --> 00:45:15,374
码头!
Marina!

278
00:45:19,459 --> 00:45:21,833
你还好吗?-我们得去救玛丽娜
You ok? - We gotta save Marina.

279
00:45:23,250 --> 00:45:27,916
等等!那侏儒呢?-你去抓侏儒，我去抓女孩
Wait! What about the dwarf? - You get the dwarf, I'll get the girl.

280
00:45:28,000 --> 00:45:32,041
等等!为什么我总是要抓侏儒?该死的!
Wait! How come I always gotta get the dwarf? Damn!

281
00:45:45,709 --> 00:45:49,083
码头!里德利。我们有龙之眼。
Marina! - Ridley. We have the Dragon's Eye.

282
00:45:50,667 --> 00:45:54,916
我们就在萨姆达尔卖吧。-没有玛丽娜我们不会走的
Let's just sell it in Sumdall. - We're not leaving without Marina.

283
00:45:55,000 --> 00:46:02,249
你要为一个法师冒这么大的风险?- - - - - -听着,蜗牛……什么?
You're gonna risk all for a mage? - Listen, Snails... What?

284
00:46:03,334 --> 00:46:06,083
我要是你就不会那么做。
I wouldn't do that if I were you.

285
00:46:18,417 --> 00:46:21,083
嘿。这是你的。嗨。-你认识她?
Hey. It's you. Hi. - You know her?

286
00:46:22,959 --> 00:46:26,541
我们认识。-那个让你垂涎的小精灵?
We're acquainted. - That elf you were drooling over?

287
00:46:26,625 --> 00:46:30,333
我不会这么说的。但,是的。这是她的。漂亮,是吧?
Well, I wouldn't put it that way. But, yeah. That's her. Pretty, huh?

288
00:46:30,417 --> 00:46:33,333
在我看来他们都一样。——沉默!
They all look alike to me. - Silence!

289
00:46:34,875 --> 00:46:38,166
女孩在哪里?-不关你的事
Where's the girl? - None of your business.

290
00:46:38,500 --> 00:46:49,708
人类。逮捕你和普雷萨的玛丽娜是我的事。把你和你偷来的卷轴还给伊兹默皇后。
Human. It is my business to arrest you and Marina of Pretensa. And to take you and the scroll you stole back to the Empress of lzmer.

291
00:46:51,584 --> 00:46:55,541
哦。你就是法律，是吗?我早该知道的。
Oh. You're the law, are you? I should have known.

292
00:46:56,042 --> 00:47:03,916
你的一个同事，克里姆森队的队长抢先一步。他刚带着玛丽娜走了——Damodar。
One of your fellow lawmen, the Chief of the Crimson brigade beat you to the punch. He just took off with Marina. - Damodar.

293
00:47:04,250 --> 00:47:12,249
是的,就是他。-只是他不再为法律工作了。他在为Profion工作。他就是你要找的人。不是我们。
Yeah, that's him. - Only he's not working for the law anymore. He's working for Profion. He's the one you want. Not us.

294
00:47:30,334 --> 00:47:32,374
陛下。
Your Majesty.

295
00:47:33,750 --> 00:47:38,208
是的,诺达?你找到卷轴了吗?-不，殿下。
Yes, Norda? Have you found the scroll? - No, your highness.

296
00:47:38,292 --> 00:47:45,916
看来皮伯恩也在寻找那根棍子。-但他怎么知道?
It seems Profion also seeks the rod. - But how could he know?

297
00:47:46,625 --> 00:47:55,249
我不知道，夫人。达摩达尔已经抓住了普雷萨的玛丽娜和卷轴。但是，我已经拘留了她的同伴。
I do not know, my lady. Damodar has captured Marina of Pretensa and the scroll. But, I have her companions in my custody.

298
00:47:56,042 --> 00:47:58,958
你的命令是什么?
What is your command?

299
00:48:01,042 --> 00:48:03,874
寻找Damodar。我们需要那根杆子。
Seek Damodar out. We need that rod.

300
00:48:05,500 --> 00:48:08,958
律师要求我立即答复
The counsel demands my response imminently.

301
00:48:09,417 --> 00:48:13,041
族的,请快点。我们的时间不多了。
Norda, please hurry. Our time is running out.

302
00:48:14,667 --> 00:48:16,708
如你所愿。
As you wish.

303
00:48:26,375 --> 00:48:29,666
收集马。我们会追踪达摩达。
Gather the horses. We will track Damodar.

304
00:48:30,959 --> 00:48:37,916
他们将和我们一起旅行。如果他们想逃跑，就杀了他们。
They will travel with us. Should they try to escape, kill them.

305
00:49:00,042 --> 00:49:03,499
告诉我。你为什么会在盗贼公会?
Tell me. Why were you at the Thieves Guild?

306
00:49:06,209 --> 00:49:09,666
这不是个观光景点，对吧?
It isn't exactly a sightseeing spot, is it?

307
00:49:12,292 --> 00:49:14,749
我们需要钱。供应。
We needed money. For supplies.

308
00:49:29,625 --> 00:49:32,541
你得做得更好才行。
You'll have to do better than that.

309
00:49:36,834 --> 00:49:39,041
我很好奇。你是一个法师。
I'm curious. You're a mage.

310
00:49:42,250 --> 00:49:45,083
然而，你却让你的家人蒙羞
Yet, you're disgracing your family

311
00:49:47,209 --> 00:49:54,208
通过与盗贼勾结。-你是伊兹默的耻辱，密谋反对皇后。
by consorting with thieves. - You're a disgrace to lzmer, conspiring against the Empress.

312
00:49:57,875 --> 00:50:01,166
我对此没有异议。你知道我。
I have no dispute with that. You know me.

313
00:50:02,125 --> 00:50:06,166
我为她的家族效忠多年。
I have served her family loyally for many a years.

314
00:50:09,125 --> 00:50:12,249
是皮翁想把她赶下台。
It is Profion's desire to dethrone her.

315
00:50:14,834 --> 00:50:16,874
不是我的。
Not mine.

316
00:50:18,167 --> 00:50:20,249
那你为什么要帮他?
Then why do you help him?

317
00:50:27,500 --> 00:50:29,541
看着我。
Look at me.

318
00:50:31,917 --> 00:50:33,958
看着我。
Look at me.

319
00:50:37,292 --> 00:50:42,958
如果我得不到杖，我就会死。
If I do not obtain the rod, I will die.

320
00:50:45,042 --> 00:50:47,083
请。
Please.

321
00:50:47,417 --> 00:50:49,416
帮助我。
Help me.

322
00:50:52,750 --> 00:50:55,499
对不起，我帮不了你。
I'm sorry, but I cannot help you.

323
00:51:04,125 --> 00:51:06,166
愚蠢的女孩。
Foolish girl.

324
00:51:08,500 --> 00:51:11,249
我想知道什么就吸什么
I can suck any information I want

325
00:51:14,667 --> 00:51:16,708
从你身体里出来。
right out of you.

326
00:51:37,125 --> 00:51:39,249
你的朋友们弄来的
Your friends have procured

327
00:51:42,084 --> 00:51:45,791
盗贼公会的龙之眼。
the Eye of the Dragon from the Thieves' Guild.

328
00:51:48,625 --> 00:51:50,666
某种钥匙。
A key of some sort.

329
00:52:17,000 --> 00:52:18,999
我就不能走路吗?
Can't I just walk?

330
00:52:20,375 --> 00:52:24,749
你们不知道矮人怕马吗?
Don't you people know dwarves are terrified of horses?

331
00:52:25,000 --> 00:52:32,124
克服它。-很多矮人害怕表露自己的感情。我没有,好吗?
Get over it. - A lot of dwarves are afraid to show their feelings. I'm not, ok?

332
00:52:56,209 --> 00:53:00,083
他们沿着山谷走。我知道这些地方。
They've followed the valley. I know these lands.

333
00:53:00,542 --> 00:53:05,458
前面有条捷径，穿过森林，翻过那些小山。
There's a shortcut up ahead through the forest and over those hills.

334
00:53:05,542 --> 00:53:14,416
这意味着要留下踪迹，但如果达摩达扎好营，我们骑一整晚，我们很有可能截住他。
It means leaving the trail, but if Damodar sets up camp and we ride all night, we stand a good chance of cutting him off.

335
00:53:14,500 --> 00:53:17,583
好吧。我们走吧。
All right. Let's go.

336
00:53:18,792 --> 00:53:21,708
我喜欢你追踪的方式。
You know, I love the way you track.

337
00:53:22,500 --> 00:53:26,374
你不会是单身吧?什么?
You wouldn't happen to be single, are you? What?

338
00:53:26,792 --> 00:53:31,291
问问也无妨，是吗?真巧，我还是单身。
No harm in asking, is there? You know, it just so happens, I'm single.

339
00:53:31,375 --> 00:53:34,374
你能相信吗?-你多大了?
Can you believe it? - How old are you?

340
00:53:35,709 --> 00:53:44,249
23. 我知道我对你来说有点年轻。如果我弄到不老药呢?我愿意为你牺牲几年。
23. Yeah, I know I'm a little young for you. What if I get my hands on aging potion? I'll sacrifice a couple years for you.

341
00:53:44,417 --> 00:53:46,499
我是234年。——该死的。
I'm 234. - Damn.

342
00:53:50,000 --> 00:53:52,999
我不是说有那么大的变化。
I didn't mean that much of a change.

343
00:54:18,625 --> 00:54:23,666
里德利,看。我们希望。——放松。我们就偷偷摸摸的。
Ridley, look. We're hopeless. - Relax. We'll just sneak around.

344
00:54:31,625 --> 00:54:34,374
现在怎么办呢?-我们需要转移注意力。
Now what? - We need a diversionary.

345
00:54:54,167 --> 00:54:57,249
好了,蜗牛。保持密切联系。
All right, Snails. Stay close.

346
00:55:05,084 --> 00:55:07,124
所有清晰。
All clear.

347
00:55:15,834 --> 00:55:18,916
好的。我会码头。你得到了地图。
Ok. I'll get Marina. You get the map.

348
00:55:19,375 --> 00:55:23,458
好的。等待,等待。你怎么能得到一个女孩，我却得到一张地图?
Ok. Wait, wait. How do you get a girl and I get a map?

349
00:55:23,542 --> 00:55:27,333
我们得制定些新计划。-你会去吗?
We gotta work on some new plans. - Would you go?

350
00:55:31,709 --> 00:55:33,791
嗨,蜗牛?——什么?
Hey, Snails? - What?

351
00:55:34,709 --> 00:55:36,749
小心些而已。
Be careful.

352
00:55:37,375 --> 00:55:40,458
好吧。嘿,里德利。
All right. Hey, Ridley.

353
00:55:42,084 --> 00:55:44,124
你也一样。
You too.

354
00:55:55,917 --> 00:55:57,958
让我们进去。
Let's go in.

355
00:55:59,375 --> 00:56:02,499
我们不应该进入这个地方。
We were not meant to enter this place.

356
00:56:03,542 --> 00:56:06,458
这个任务他们必须单独完成。
This task they must complete alone.

357
00:56:27,584 --> 00:56:29,624
我Damodar。
I'm Damodar.

358
00:56:58,167 --> 00:57:01,291
一点黑魔法。
A little black magic.

359
00:57:09,334 --> 00:57:12,416
好吧,Damodar。
All right, Damodar.

360
00:57:13,542 --> 00:57:15,583
好了!
Nice!

361
00:57:19,917 --> 00:57:22,458
块蛋糕。
Piece of cake.

362
00:57:28,375 --> 00:57:31,041
哦，不!我就知道这太容易了!
Oh no! I knew this was too easy!

363
00:57:46,834 --> 00:57:48,874
需要一个手吗?
Need a hand?

364
00:58:44,125 --> 00:58:46,166
码头吗?
Marina?

365
00:58:50,334 --> 00:58:52,374
嘿。
Hey.

366
00:58:59,500 --> 00:59:01,541
嘿。没关系。
Hey. It's ok.

367
00:59:08,167 --> 00:59:11,083
我带你离开这里。来吧。
Let's get you out of here. Come on.

368
00:59:25,209 --> 00:59:33,666
就像你们这些小偷一样。总是拿不属于自己的东西。——这就够了。如此!
Just like you thieves. Always taking things that don't belong to you. - That's enough. So!

369
00:59:34,334 --> 00:59:36,374
现在我疯了。
Now I'm mad.

370
00:59:37,750 --> 00:59:41,624
哦。你想玩，是吗?-是的。让我们玩。
Oh. You want to play, do you? - Yeah. Let's play.

371
00:59:44,834 --> 00:59:47,916
好吧,你赢了。游戏结束。
Ok, you win. Game over.

372
01:00:11,542 --> 01:00:15,416
不战而退的事到此为止了。
So much for getting out of here without a fight.

373
01:00:24,250 --> 01:00:26,833
谢谢。——任何时候。
Thanks. - Any time.

374
01:00:52,959 --> 01:00:56,041
码头!得到他!
Marina! Get him!

375
01:01:00,875 --> 01:01:02,916
蜗牛!
Snails!

376
01:01:24,250 --> 01:01:26,291
我们走吧。
Let's go.

377
01:01:41,750 --> 01:01:43,791
哦,不!
Oh, no!

378
01:02:03,000 --> 01:02:05,041
来吧。
Come on.

379
01:02:07,875 --> 01:02:11,999
你不是认真的吧。-我从来没这么认真过。
You cannot be serious. - I've never been so serious.

380
01:02:13,250 --> 01:02:15,291
哦,请。
Oh please.

381
01:02:40,459 --> 01:02:46,583
如果你把龙眼给我，我可能会让你
If you'll give me the Dragon's Eye, I might decide to let

382
01:02:48,625 --> 01:02:50,916
你死得很快。-去死吧。
you die quickly. - Go to hell.

383
01:03:21,500 --> 01:03:23,541
Damodar !
Damodar!

384
01:03:31,125 --> 01:03:34,333
不像往常那样守时。
Not your usual punctual self.

385
01:03:37,709 --> 01:03:40,791
我的龙眼呢?
Where's my Dragon's Eye?

386
01:03:47,542 --> 01:03:49,583
我有它。——真的吗?
I have it. - Really?

387
01:03:52,167 --> 01:03:55,249
给我看看。
Show it to me.

388
01:03:57,959 --> 01:04:00,749
让他先走。这是你的。
Let him go first. And it's yours.

389
01:04:08,584 --> 01:04:10,624
蜗牛,不!
Snails, don't!

390
01:04:11,875 --> 01:04:13,916
不!
No!

391
01:04:41,542 --> 01:04:45,333
让自己轻松一点。把我的东西给我。
Make it easy on yourself. Give me what is mine.

392
01:04:51,209 --> 01:04:54,583
从来没有!-你和你朋友一样固执。
Never! - You're as stubborn as your friend.

393
01:04:59,375 --> 01:05:02,291
很好。你已经做出了选择。
Very well. You've made your choice.

394
01:05:11,209 --> 01:05:13,249
来吧,里德利。
Come on, Ridley.

395
01:05:17,334 --> 01:05:19,374
无论族!
Wherever Norda is!

396
01:05:23,500 --> 01:05:25,541
来吧,里德利。来吧。
Come on, Ridley. Come on.

397
01:05:55,292 --> 01:06:04,916
议会已经投票了。你一定要帮我们的忙。你知道你的决定会带来什么后果吗?-别屈尊于我，阿兹马斯。
The council has voted. You must oblige us. Do you understand the consequences of your decision? - Do not patronize me, Azmath.

398
01:06:05,542 --> 01:06:07,999
因为我太明白了。
For I understand all too well.

399
01:06:10,417 --> 01:06:14,124
是的，我违抗议会是违法的。
Yes, I violate the law in defying the council.

400
01:06:15,084 --> 01:06:26,374
但是，如果我把这根权杖给你，我的罪行会更严重。我会违背我的良心和我们的人民。
But, if I were to give you this scepter, my crime would be graver yet. I would be defying my conscience and our people.

401
01:06:28,125 --> 01:06:39,791
你们都忘了吗?成立这个委员会是为了保护lzmer的人民。但是,问自己。这就是你在做的吗?我说不是。
Have you all forgotten? This council was created to protect the people of lzmer. But, ask yourselves. Is this what you are doing? I say not.

402
01:06:41,500 --> 01:06:45,666
你们只关心你们自己。不是人。
Your concern is only for yourselves. Not the people.

403
01:06:46,667 --> 01:06:58,624
陛下为了人民的利益将帝国逼至内战的边缘?-那个说服你从我手中夺走权杖的人
And your Majesty is forcing the empire to the verge of civil war in the best interest of the people? - The man who convinced you to take the scepter from me so that he would

404
01:06:59,000 --> 01:07:03,208
让国家毫无防御能力。小心点，朋友们。
leave the state defenceless. Be careful, my friends.

405
01:07:03,959 --> 01:07:08,249
一旦他了结了我，理事会可能就是下一个。
For once he's done with me, this council may be next.

406
01:07:11,542 --> 01:07:15,249
战争对谁都没有好处，普罗旺。我反对。
War benefits no one, Profion. And I oppose it.

407
01:07:17,542 --> 01:07:22,416
但是，如果有必要获得我们人民的自由呢?
But, if it is necessary to obtain the freedom of our people?

408
01:07:22,667 --> 01:07:26,958
那么实现这个目标的代价再大也不为过。
Then no cost could be too great to achieve that goal.

409
01:07:27,042 --> 01:07:31,249
你听到她说的话了吗?她违反了我们最高的法律。
Do you hear her words? She violates our highest law.

410
01:07:33,125 --> 01:07:48,416
然后用战争的威胁迫使我们屈服!lzmer的每个公民，无论是平民还是法师，都应该享有平等的繁荣权利。皇后,
And then threatens to force us into submission with the threat of war! - Each citizen of lzmer, whether a commoner or a mage, deserves an equal right for prosperity. And as Empress,

411
01:07:50,250 --> 01:07:58,166
这是我的命令，从今天开始。-说得真好。
this is how I decree lzmer shall be run from this day forward. - Such pretty words.

412
01:07:59,709 --> 01:08:03,749
朋友们，我警告你们。这个倔强的孩子
My friends, I warn you. That this headstrong child

413
01:08:06,667 --> 01:08:09,208
会藐视你。并摧毁你。
will defy you. And destroy you.

414
01:08:10,500 --> 01:08:28,291
她的青春剥夺了她理解为什么有些事情不能改变的智慧。这种理想主义是针对孩子的。一个孩子不适合统治一个帝国。我最后问你一次!
Her youth denies her the wisdom to understand why some things cannot be changed. That idealism is for children. And a child is not fit to govern an empire. I ask you one last time!

415
01:08:29,042 --> 01:08:43,958
你愿意服从议会的裁决，交出你的权杖吗?-我在祈祷你能找到智慧，看到我为lzmer建议的道路是正确的。
Will you submit to the ruling of this council and relinquish your scepter? - I was praying that you would find the wisdom to see that the path I propose for lzmer is the right one.

416
01:08:47,084 --> 01:08:56,416
我不想和你打。但我不会让帝国任由一个无良江湖骗子摆布。
I do not wish to fight you. But I will not leave the empire at the mercy of an unscrupulous charlatan.

417
01:08:56,500 --> 01:08:58,541
所以，做你必须做的决定吧。
So, decide as you must.

418
01:09:01,584 --> 01:09:03,624
但是，要知道一件事。
But, know one thing.

419
01:09:05,250 --> 01:09:07,333
我不害怕。
I am not afraid.

420
01:09:23,042 --> 01:09:33,791
一个精彩的表演。朋友们，问问你们自己。我们准备看着我们的帝国被一个孩子摧毁吗?——不!
A wonderful performance. My friends, ask yourselves. Are we prepared to see our empire destroyed by a child? - No!

421
01:09:37,000 --> 01:09:40,124
那现在不是我们该行动的时候吗?
Then is now not the time we should act?

422
01:09:40,667 --> 01:09:43,416
是啊!-那么，打倒暴君!
Yeah! - Then, down with the tyrant!

423
01:10:09,167 --> 01:10:11,208
哇。
Wow.

424
01:10:17,750 --> 01:10:19,791
他在做什么?
What is he doing?

425
01:10:21,625 --> 01:10:24,833
他不会用什么咒语吗?——等待。
Isn't he going to use any spells? - Wait.

426
01:10:54,084 --> 01:10:56,124
你好,里德利。
Hello, Ridley.

427
01:10:58,084 --> 01:11:04,499
你是怎么做到的?-精灵人民不需要法术来使用魔法。
How did you do that? - The elven peoples do not require spells to work with magic.

428
01:11:05,250 --> 01:11:08,333
你使用魔法。
You use magic.

429
01:11:08,834 --> 01:11:11,833
我们是其中的一部分。
We are part of it.

430
01:11:12,167 --> 01:11:23,374
你是魔法的一部分?-包括龙在内的所有生物都是如此。可悲的是，人类只看到了它们的破坏力。
You're part of the magic? - As are all living creatures including dragons. Sadly, humans see only their destructive powers.

431
01:11:25,209 --> 01:11:31,958
Sshh !-我做了一个梦。我看到…你看到了龙的诞生。-太棒了。
Sshh! - I had a dream. I saw... You saw a dragon being born. - It was amazing.

432
01:11:33,042 --> 01:11:41,041
周围的生活在爆炸。-应该如此。你看，龙一出生，就会带来新的魔力。
Life was exploding all around it. - So it should. You see, when dragons are born, they bring new magic with them.

433
01:11:41,125 --> 01:11:48,291
魔法是我们世界的生命力。它使自然和我们周围的一切保持平衡。
Magic is the life force of our world. It keep nature and everything around us in balance.

434
01:11:52,959 --> 01:11:58,374
如果很多龙都死了呢?-哦，生命必然会枯萎。
And if many dragons should die? - Oh, life would wither as it must.

435
01:11:59,834 --> 01:12:02,833
平衡就会被破坏。
And the balance would be destroyed.

436
01:12:03,459 --> 01:12:05,458
杆子。
The rod.

437
01:12:06,917 --> 01:12:14,374
你和你的同胞们马上就要用你们要找的这根杖彻底摧毁魔法世界了。
You and your countrymen are very close to irreparably destroying the fabric of magic with this rod you seek.

438
01:12:15,625 --> 01:12:18,708
棒子是人造的。
The rod is man-made.

439
01:12:19,125 --> 01:12:22,124
不自然。它不能被打扰。
Unnatural. It must not be disturbed.

440
01:12:25,584 --> 01:12:27,624
Sshh。你必须休息。
Sshh. You must rest.

441
01:12:56,709 --> 01:12:58,749
关于蜗牛我很抱歉。
I'm sorry about Snails.

442
01:13:01,167 --> 01:13:03,208
是的。
Yeah.

443
01:13:03,917 --> 01:13:05,958
我相信你是。
I'm sure you are.

444
01:13:10,042 --> 01:13:13,958
雷德利，他死得其所。-一个好的理由?
Ridley, he died for a good cause. - A good cause?

445
01:13:17,209 --> 01:13:19,249
这是什么原因?嗯?
What cause is that? Hmm?

446
01:13:20,667 --> 01:13:22,958
皇后对皮庇翁?
The Empress against Profion?

447
01:13:26,250 --> 01:13:28,291
政治。
Politics.

448
01:13:29,667 --> 01:13:31,791
我受够了。
I'm through with all that.

449
01:13:34,584 --> 01:13:38,416
我不会因为几个法师的权力斗争而死。
I'm not going to die over some power struggle between a couple of mages.

450
01:13:38,500 --> 01:13:42,208
不。不,你错了。——不!你错了!法师!
No. No, you're wrong. - No! You're wrong! Mage!

451
01:13:42,959 --> 01:13:47,458
你从没在那边生活过。你知道吗?蜗牛是正确的。
You never had to live on the other side. You know what? Snails was right.

452
01:13:47,542 --> 01:13:51,708
我们无法改变它。如果我听了他的话，他现在还活着。
We can nothing do to change it. If I had listened to him, he'd be alive.

453
01:13:51,709 --> 01:13:56,708
仅仅因为一些法师是邪恶的，并不意味着他们都是!我不是!
Just because some mages are evil does not mean they all are! I'm not!

454
01:13:56,792 --> 01:13:58,833
我不是!
I'm not!

455
01:14:00,792 --> 01:14:09,541
让我告诉你一个小秘密。蜗牛为之而死的皇后失去了一切，因为她在努力改变世界。
Let me let you in on a little secret. The Empress that Snails died for stands to lose everything because she is fighting to change things.

456
01:14:09,625 --> 01:14:12,749
好像她有什么事要担心似的。
As if she has anything to worry about.

457
01:14:14,084 --> 01:14:16,124
你太天真了。
You are so naive.

458
01:14:17,542 --> 01:14:21,624
她冒一切风险，因为她不相信这个制度是公平的。
She risks everything because she does not believe the system is fair.

459
01:14:21,709 --> 01:14:32,083
普罗芬试图推翻她的王位，因为她认为法师和平民应该被平等对待。她在努力改变你所憎恨的一切!
Profion seeks to dethrone her because she believes that mages and commoners should be treated as equals. She is fighting to change what you hate so much!

460
01:14:34,250 --> 01:14:37,374
雷德利，这就是蜗牛死的原因。
That, Ridley, is what Snails died for.

461
01:14:52,417 --> 01:15:01,041
当维尔丹告诉我皇后的事时我想尽我所能去帮助她。
You now, when Vildan told me what was happening with the Empress I wanted to do all I could to help her.

462
01:15:02,500 --> 01:15:10,166
但是，即使在那时，我也不明白她为什么要让平民和我们平等。
But, even then I did not understand why she would want commoners to be equal with us.

463
01:15:11,625 --> 01:15:23,624
但是现在。和你在一起没几天，看到你总能找到路，我明白为什么皇后是对的。
But now. After being with you for only a few days and seeing how you, you always manage to find your way, I understand why the Empress is right.

464
01:15:30,792 --> 01:15:32,833
请,里德利。
Please, Ridley.

465
01:15:34,000 --> 01:15:37,208
这有助于表明我们和他们不一样。
Help show that we are not like they are.

466
01:15:44,459 --> 01:15:46,499
你知道，对于一个法师来说
You know, for a mage

467
01:15:51,292 --> 01:15:53,333
你很聪明。
you're pretty smart.

468
01:16:32,292 --> 01:16:34,333
它会保护你。
It will protect you.

469
01:16:35,834 --> 01:16:37,874
谢谢你！
Thank you.

470
01:17:14,500 --> 01:17:19,291
好吧。这是它。这是地牢的入口。
All right. This is it. This is the entrance to the dungeon.

471
01:17:28,625 --> 01:17:31,791
发生了什么事?它是什么?
What happened? What is it?

472
01:17:34,000 --> 01:17:39,124
这是一堵力墙。我从没见过这种魔法。
It's a wall of force of some kind. I've never seen this kind of magic.

473
01:17:44,667 --> 01:17:46,874
只有你能通过。
Only you were meant to pass.

474
01:17:52,334 --> 01:17:55,416
那我想我一个人去。
I guess I go alone then.

475
01:17:56,250 --> 01:17:58,291
里德利?
Ridley?

476
01:18:00,250 --> 01:18:04,291
小心些而已。——别担心。我会没事的。
Be careful. - Don't worry. I'll be fine.

477
01:19:12,334 --> 01:19:14,374
太好了。
Great.

478
01:19:15,834 --> 01:19:17,874
现在怎么办呢?
Now what?

479
01:20:58,709 --> 01:21:00,749
对不起,蜗牛。
Sorry, Snails.

480
01:21:25,500 --> 01:21:28,791
最后。一个罪有应得的法师。
Finally. A mage who got what he deserved.

481
01:21:29,875 --> 01:21:32,999
你为什么要打扰萨维尔之杖?
Why do you disturb the Rod of Savrille?

482
01:21:35,375 --> 01:21:37,666
拯救伊兹默帝国。
To save the empire of lzmer.

483
01:21:39,042 --> 01:21:41,791
谁?你是什么?-我是萨维尔。
Who? What are you? - I am Savrille.

484
01:21:43,250 --> 01:21:56,833
杖的创造者。因为试图控制红龙而被诅咒。被判处炼狱直到有配得上它力量的人夺走它。你就是这样的人?
Creator of the rod. Cursed for the crime of trying to control the Red Dragons. And sentenced to this purgatory until someone worthy of its power takes it. You are such a man?

485
01:21:59,584 --> 01:22:02,708
我不知道是否有人是这样的人。
I don't know if anybody is such a man.

486
01:22:03,667 --> 01:22:06,749
但是，我会找到答案的。
But, I'm gonna find out.

487
01:22:07,125 --> 01:22:18,499
被警告。任何使用棍棒的人都将遭受可怕的命运。因为它造成的邪恶无法消除。除非咒语被打破。
Be warned. Anyone who wields the power of the rod shall suffer a horrible fate. For the evil it creates cannot be undone. Unless it's spell is broken.

488
01:22:19,125 --> 01:22:23,249
我要怎么打破魔咒?-那是你必须发现的。
How do I break the spell? - That, you must discover.

489
01:23:39,209 --> 01:23:42,999
皇后召唤了她所有的龙来攻击我们。
The Empress has called all her dragons upon us.

490
01:23:45,667 --> 01:23:49,749
不要只是站在那里欣赏它们!在他们到达我们之前消灭他们!
Don't just stand there admiring them! Destroy them before they reach us!

491
01:23:49,834 --> 01:23:51,874
快点!快点!
Hurry! Hurry!

492
01:23:52,917 --> 01:23:55,333
准备火!——火!
Prepare to fire! - Fire!

493
01:24:02,500 --> 01:24:04,791
你就这点能耐吗?
Is that the best you can do?

494
01:24:06,042 --> 01:24:08,083
起来!
Get up!

495
01:24:18,084 --> 01:24:20,124
准备再次开火!
Prepare to fire again!

496
01:24:22,667 --> 01:24:25,208
瞄准它们的翅膀，你们这些傻瓜!
Aim for their wings, you fools!

497
01:24:28,750 --> 01:24:31,833
火,你傻瓜!火!
Fire, you fools! Fire!

498
01:24:53,542 --> 01:24:56,458
我做了什么?
What have I done?

499
01:24:56,667 --> 01:24:58,708
是啊!
Yeah!

500
01:25:00,459 --> 01:25:02,541
来找我。
Come to me.

501
01:25:24,417 --> 01:25:26,458
我找到杆子了!
I found the rod!

502
01:25:28,167 --> 01:25:31,166
谢谢你帮我省去了麻烦。
Thanks for saving me the trouble.

503
01:25:45,459 --> 01:25:52,541
感觉很好，不是吗?啊!记住你的愚蠢和坚持让你的小偷朋友被杀了。
Feels good, doesn't it? Ah! Remember your stupidity and persistence got your thief friend killed.

504
01:25:55,042 --> 01:26:01,083
不要让它毁了你社交圈里的其他人。
Don't let it be responsible for finishing off the rest of your social circle.

505
01:26:04,792 --> 01:26:06,833
哦。看。我把她。
Oh. Look. I've cut her.

506
01:26:10,125 --> 01:26:12,499
真遗憾。-别伤害她!
What a shame. - Don't hurt her!

507
01:26:13,750 --> 01:26:17,541
那就把棍子给我!-你会释放他们吗?
Then give me the rod! - And you'll release them?

508
01:26:19,125 --> 01:26:22,208
别这么做，雷德利。
Don't do it, Ridley.

509
01:26:24,667 --> 01:26:27,416
我向你保证。
You have my word.

510
01:26:52,542 --> 01:26:55,541
最后。-你说过你会放他们走的!
Finally. - You said you'd let them go!

511
01:27:00,834 --> 01:27:03,916
我说谎了。杀死他们。
I lied. Kill them.

512
01:27:07,292 --> 01:27:09,333
缓慢。
Slowly.

513
01:27:59,584 --> 01:28:02,249
里德利!不!不!
Ridley! No! No!

514
01:28:26,042 --> 01:28:28,249
把那个给我。
Give that to me.

515
01:28:36,584 --> 01:28:38,791
你说过你会放了我。
You said you'd set me free.

516
01:28:45,042 --> 01:28:47,083
是的!
Yes!

517
01:28:48,459 --> 01:28:50,499
那我的头呢?
Now what about my head?

518
01:29:08,959 --> 01:29:10,999
在这里,他们来了!
Here they come!

519
01:29:14,625 --> 01:29:17,749
来,Damodar !去萨姆达尔的屋顶!
Come, Damodar! To the roof of Sumdall!

520
01:29:31,375 --> 01:29:33,374
火!
Fire!

521
01:30:03,542 --> 01:30:05,583
我的命运。
My destiny.

522
01:30:10,417 --> 01:30:12,458
来找我。
Come to me.

523
01:30:20,459 --> 01:30:22,499
Damodar !
Damodar!

524
01:31:21,459 --> 01:31:24,208
看。我打断你。真遗憾。
Look. I've cut you. What a shame.

525
01:32:27,667 --> 01:32:30,833
你可以管理你的夫人
You can run your ladyship.

526
01:32:31,917 --> 01:32:34,583
但你永远跑不够远!
But you'll never run far enough!

527
01:32:36,709 --> 01:32:39,541
让他们的血从天而降!
Let their blood rain from the sky!

528
01:32:52,500 --> 01:32:54,916
你会为此付出代价的，孩子。
You'll pay for that, boy.

529
01:32:55,625 --> 01:32:59,499
你真的以为你能偷走我的命运吗?
Did you really think you could steal my destiny?

530
01:32:59,917 --> 01:33:03,291
我有了新的命运，尤其是给你的。
I've got a new destiny especially for you.

531
01:33:04,000 --> 01:33:06,666
充满了痛苦。新的痛苦。
Full of pain. New kinds of pain.

532
01:33:08,167 --> 01:33:12,791
用新的感官去感受它。-除非我先杀了你。
And new senses to feel it with. - Not if I kill you first.

533
01:33:15,167 --> 01:33:17,999
这真是我的荣幸。
Now, this will be a real pleasure.

534
01:33:38,792 --> 01:33:42,916
不是很有才华吗，雷德利先生?我很享受我们的谈话。
Not so talented, Mr. Ridley? I've enjoyed our little chat.

535
01:33:43,000 --> 01:33:45,374
但是，现在是你死的时候了。
But, now is your time to die.

536
01:34:04,167 --> 01:34:06,208
我的小追踪。
My little tracker.

537
01:34:08,959 --> 01:34:10,999
嘿法师!
Hey mage!

538
01:34:11,167 --> 01:34:14,708
你为什么不找个和你体型差不多的人?
Why don't you pick on someone your own size?

539
01:34:16,875 --> 01:34:23,083
你真的觉得你需要这个吗，小飞贼?
Oh, do you really think that you could use that, you little burglar?

540
01:34:41,959 --> 01:34:45,999
这是不可能的吗?-让他们来对付他，雷德利!
That's impossible? - Bring them down on him Ridley!

541
01:34:46,875 --> 01:34:48,916
摧毁他!
Destroy him!

542
01:35:06,542 --> 01:35:08,583
不。
No.

543
01:35:10,959 --> 01:35:13,458
我不会变成你!
I won't become you!

544
01:35:19,500 --> 01:35:21,541
你做了什么?
What have you done?

545
01:35:22,875 --> 01:35:24,916
皮维安!
Profion!

546
01:35:27,334 --> 01:35:29,374
陛下吗?
Your majesty?

547
01:35:34,709 --> 01:35:41,291
这是结束,皮维安。-也许是战斗，陛下。也许吧。
It's over, Profion. - The battle may be, your Majesty. Maybe.

548
01:35:44,417 --> 01:35:46,458
但不是战争!
But not the war!

549
01:37:04,042 --> 01:37:06,083
谢谢你！
Thank you.

550
01:37:06,709 --> 01:37:08,749
族的吗?
Norda?

551
01:37:34,625 --> 01:37:41,458
lzmer的人。最后，我宣布你们现在都是平等的。
People of lzmer. At long last, I do declare that you are now all equal.

552
01:37:43,584 --> 01:37:45,708
让我们开始庆祝!
Let the celebration begin!

553
01:38:02,834 --> 01:38:04,833
听到这消息,朋友?
Hear that, buddy?

554
01:38:06,000 --> 01:38:08,041
那是你的。
That's for you.

555
01:38:10,375 --> 01:38:13,583
没有你一切都不一样了。
Nothing's gonna be the same without you.

556
01:38:15,125 --> 01:38:26,874
但是，我想我得习惯这一点。我只希望不管你在哪里，你知道你确实做出了改变。
But, I guess I'll have to get used to that. I just hope wherever you are, you know that you did make a difference.

557
01:38:29,167 --> 01:38:31,208
你改变了一切。
You helped things change.

558
01:38:45,250 --> 01:38:47,291
你终于明白了。
You finally got it.

559
01:38:48,709 --> 01:38:50,749
你的大收获。
Your big score.

560
01:38:58,167 --> 01:39:02,249
我想我该走了。否则，我就会错过我自己的骑士仪式。
Well, I guess I better get going. Or, I'll miss my own knighting ceremony.

561
01:39:02,334 --> 01:39:05,416
里德利救世主。你能相信吗?
Ridley the savior. Can you believe it?

562
01:39:13,500 --> 01:39:15,541
我会想你的，伙计。
I'm gonna miss you, pal.

563
01:40:06,667 --> 01:40:10,708
不，不要质疑你的天赋。你的朋友在等你。
No not question your gift. Your friend awaits you.



