﻿1
00:00:04,790 --> 00:00:04,790
<b>Перевод и редакция фансаб-группы "SeouLights"
(http://vk.com/seoulights)
Переводчик и редактор - Li_Li, тайминг - Sakura</b>

2
00:00:07,250 --> 00:00:08,970
<b>~ ОБРЕЧЁН ЛЮБИТЬ ТЕБЯ~
15 серия</b>

3
00:00:13,980 --> 00:00:18,000
Ми Ён. Вы станете моей семьёй?

4
00:00:19,340 --> 00:00:23,670
<b>Субтитры от сайта viki.com</b>

5
00:00:26,250 --> 00:00:28,050
Дэниел.

6
00:00:34,570 --> 00:00:37,560
Когда я приехала в Париж

7
00:00:38,020 --> 00:00:40,530
некоторое время

8
00:00:40,530 --> 00:00:44,650
я ничего не могла делать, в голове было пусто.

9
00:00:44,650 --> 00:00:49,000
Тогда вы не упрекали меня

10
00:00:49,000 --> 00:00:51,780
и всё время были рядом.

11
00:00:53,290 --> 00:01:01,330
Я думала: "Этот человек тоже испытал много боли и всё же... он со всем справился".

12
00:01:02,120 --> 00:01:05,000
Тогда я посчитала,

13
00:01:06,530 --> 00:01:09,690
что должна быть особенно внимательной к этому мужчине.

14
00:01:15,130 --> 00:01:16,890
Что касается меня,

15
00:01:18,310 --> 00:01:21,980
если и быть частью чьей-либо семьи,

16
00:01:23,050 --> 00:01:26,210
то непременно вашей.

17
00:01:28,480 --> 00:01:31,970
Но мои чувства...

18
00:01:33,370 --> 00:01:36,000
я не уверена,

19
00:01:36,000 --> 00:01:39,540
что это - благодарность...

20
00:01:41,410 --> 00:01:45,500
Или же любовь.

21
00:01:48,390 --> 00:01:51,880
И эта неуверенность меня пугает.

22
00:01:53,160 --> 00:01:55,250
Вы...

23
00:01:56,470 --> 00:01:59,810
задали очень серьёзный вопрос.

24
00:01:59,810 --> 00:02:04,160
Я тоже хотела ответить искренне, но...

25
00:02:04,160 --> 00:02:06,120
Я понимаю.

26
00:02:07,850 --> 00:02:10,490
Понимаю, о чём вы.

27
00:02:12,400 --> 00:02:14,060
Простите.

28
00:02:23,520 --> 00:02:28,390
Вместо извинений выполните одну мою просьбу.

29
00:02:29,650 --> 00:02:34,950
С этого момента я хотел бы официально стать ближе к вам.

30
00:02:35,720 --> 00:02:39,730
Пожалуйста, дайте мне шанс.

31
00:02:40,910 --> 00:02:45,440
Останьтесь со мной хотя бы до конца года.

32
00:02:45,440 --> 00:02:48,890
Если к тому времени ваши чувства не изменятся,

33
00:02:49,760 --> 00:02:52,510
мы навсегда останемся хорошими друзьями.

34
00:02:53,820 --> 00:02:56,610
Да, хорошо.

35
00:03:19,470 --> 00:03:21,430
<i>Ми Ён.</i>

36
00:03:22,320 --> 00:03:24,540
<i>Вы станете моей семьёй?</i>

37
00:03:27,200 --> 00:03:30,520
<i>Тогда я посчитала,</i>

38
00:03:30,520 --> 00:03:33,980
<i>что должна быть особенно внимательной к этому мужчине.</i>

39
00:03:39,560 --> 00:03:44,070
<i>Но мои чувства... я не уверена,</i>

40
00:03:44,070 --> 00:03:48,930
<i>что это - благодарность</i>

41
00:03:48,930 --> 00:03:51,460
<i>или же любовь.</i>

42
00:04:05,280 --> 00:04:06,830
<i>Я понимаю.</i>

43
00:04:08,880 --> 00:04:10,970
<i>Понимаю, о чём вы.</i>

44
00:04:14,140 --> 00:04:16,340
Прости, Дэниел.

45
00:04:23,150 --> 00:04:28,430
<i>Мои чувства к вам изменились.</i>

46
00:04:28,910 --> 00:04:33,040
<i>Раньше было достаточно просто находиться рядом с вами,</i>

47
00:04:33,040 --> 00:04:37,280
<i>теперь хочу, чтобы вы были рядом всегда.</i>

48
00:05:01,770 --> 00:05:05,880
Гон, ты собираешься кушать?

49
00:05:05,880 --> 00:05:08,270
А?..

50
00:05:11,860 --> 00:05:14,670
Что? Я должен есть только рис?

51
00:05:14,670 --> 00:05:18,360
Если хочешь, чтобы я ел, пусть закуски к нему будут разные, каждый день одно и то же!

52
00:05:18,360 --> 00:05:19,630
Что за дела?!

53
00:05:19,630 --> 00:05:22,440
Раньше ты никогда не разорялся на этот счёт, почему сейчас жалуешься?

54
00:05:22,440 --> 00:05:25,850
Бабушка, кушай на здоровье, хорошо?

55
00:05:25,850 --> 00:05:29,590
И хватит подсовывать мне дурацкие диетические блюда.

56
00:05:29,590 --> 00:05:33,440
Правила даны, чтобы их нарушать, лично мне нравится здоровая упитанность!

57
00:05:33,440 --> 00:05:35,680
Это вовсе не плохо!

58
00:05:35,680 --> 00:05:37,700
Что ты такое говоришь, грубиян?

59
00:05:37,700 --> 00:05:39,540
Давай-ка, пораньше домой возвращайся!

60
00:05:39,540 --> 00:05:43,700
Компания держится на плаву только потому, что я работаю на износ.

61
00:05:43,700 --> 00:05:47,270
Так, мелкий, хорош жрать, быстро работать!

62
00:05:47,270 --> 00:05:50,450
Господи... только и знает, что работа, работа...

63
00:05:50,450 --> 00:05:54,280
Когда же наконец успокоится ребёнок?

64
00:05:54,280 --> 00:05:57,630
Ну, он развёлся совсем молодым, а работа помогает скрасить досуг.

65
00:05:57,630 --> 00:06:02,380
Развод явно гнетёт, мне прямо жалко его.

66
00:06:03,470 --> 00:06:06,160
Несмотря на то, что я стараюсь найти ему пару,

67
00:06:06,160 --> 00:06:08,440
никто не сравнится с Ми Ён.

68
00:06:08,440 --> 00:06:12,240
Бабушка, честно говоря, я с ней виделся.

69
00:06:12,240 --> 00:06:15,550
Она стала такой красивой, что сама Клеопатра бы локти кусала!

70
00:06:15,550 --> 00:06:17,600
- Выглядит здоровой?
- Да.

71
00:06:17,600 --> 00:06:19,710
А ещё она до сих пор одинока.

72
00:06:19,710 --> 00:06:21,400
Да?!

73
00:06:28,180 --> 00:06:31,920
Боже, у тебя такие же милые глазки, как и прежде!

74
00:06:31,920 --> 00:06:35,460
У нашей милой девочки всё тот же ласковый взгляд!

75
00:06:35,460 --> 00:06:40,320
Я очень-очень рада, что увиделась с вами, бабушка.

76
00:06:40,320 --> 00:06:46,280
Услышав, что ты приехала в Корею, хотела встретиться с тобой,

77
00:06:47,210 --> 00:06:51,530
но боялась, что моё появление

78
00:06:51,530 --> 00:06:54,450
не слишком-то тебя обрадует.

79
00:06:54,450 --> 00:06:57,250
Почему вы так говорите?

80
00:06:57,840 --> 00:07:01,540
Даже неловко, что вам первой пришлось позвонить мне.

81
00:07:01,540 --> 00:07:03,410
Спасибо.

82
00:07:03,410 --> 00:07:06,810
Видеть тебя - уже счастье для меня.

83
00:07:06,810 --> 00:07:12,480
Но ещё счастливее я была бы, видя тебя своей невесткой.

84
00:07:13,900 --> 00:07:19,340
До сих пор тяжело встречаться с Гоном?

85
00:07:19,950 --> 00:07:21,830
Боже...

86
00:07:23,480 --> 00:07:26,520
Это соглашение о разводе

87
00:07:26,520 --> 00:07:30,820
и всё, что случилось... тяжко тебе пришлось.

88
00:07:30,820 --> 00:07:33,030
Бабушка,

89
00:07:33,660 --> 00:07:37,460
этот мужчина и я...

90
00:07:39,370 --> 00:07:41,240
думаю, нам просто не судьба быть вместе.

91
00:07:41,240 --> 00:07:44,920
Ми Ён,

92
00:07:44,920 --> 00:07:47,790
все мужчины одинаковы!

93
00:07:47,790 --> 00:07:50,790
- Но наш Гон...
- Бабушка.

94
00:07:52,370 --> 00:07:54,430
Простите.

95
00:07:55,210 --> 00:07:58,230
<i>Вы начали карьеру довольно поздно,</i>

96
00:07:58,230 --> 00:08:01,170
<i>что же вас сподвигло на это?</i>

97
00:08:01,170 --> 00:08:06,090
<i>В моей жизни было трудное время.</i>

98
00:08:06,830 --> 00:08:12,020
<i>Тогда нашёлся человек, который вдохновил меня на работу.</i>

99
00:08:12,020 --> 00:08:18,070
<i>От утверждал, что рисование исцелит мою душу.</i>

100
00:08:18,820 --> 00:08:21,600
<i>Благодаря ему я преодолела трудный путь.</i>

101
00:08:21,600 --> 00:08:26,950
<i>Это очень личный вопрос, но...
Встречаетесь ли вы с кем-то, или, может, планируете выйти замуж?</i>

102
00:08:27,420 --> 00:08:28,990
Генеральный!!!

103
00:08:28,990 --> 00:08:33,400
Генеральный директор! Генеральный директор!

104
00:08:34,800 --> 00:08:37,110
Ты, дурачок деревенский.

105
00:08:37,110 --> 00:08:39,610
Твоя глупость теперь с пяти провинций до восьми расширилась!

106
00:08:39,610 --> 00:08:43,920
Провинциальный дурачок, который меры ни в чём не знает!

107
00:08:44,560 --> 00:08:46,610
Вот.

108
00:08:46,610 --> 00:08:49,830
Окончательный список художников, с которыми мы будем сотрудничать.

109
00:08:52,530 --> 00:08:55,840
Ну, организаторские способности у тебя ничего...

110
00:08:55,840 --> 00:08:58,730
Да, я молодец.

111
00:09:02,090 --> 00:09:03,780
Погоди.

112
00:09:05,070 --> 00:09:07,330
Почему тут нет Элли Ким?

113
00:09:07,330 --> 00:09:11,960
Но вы сами настойчиво возражали, вот я и убрал её.

114
00:09:11,960 --> 00:09:16,670
Велели сузить круг претенденток, пригласить Ли Бо Ру и Шин Сюзи.

115
00:09:17,240 --> 00:09:20,800
О... ясно... сузил круг, значит.

116
00:09:20,800 --> 00:09:23,080
- Слишком ты исполнителен.
- Что, простите?

117
00:09:23,080 --> 00:09:25,060
Нет, всё правильно сделал.

118
00:09:25,060 --> 00:09:28,550
Слушай, дружище, в общем-то, мы с этим не спешим.

119
00:09:28,550 --> 00:09:32,690
Проверь портфолио, встреться с ними лично, потом мне доложишь.

120
00:09:32,690 --> 00:09:36,340
- Хочу выбрать не торопясь.
- Кстати.

121
00:09:36,340 --> 00:09:39,830
А та картина, которую я к маме привозил...

122
00:09:39,830 --> 00:09:42,380
Её не госпожа...

123
00:09:42,380 --> 00:09:45,680
Это не вашей ли бывшей супруги работа?

124
00:09:45,680 --> 00:09:50,550
Слушай, я купил картину лишь потому, что она мне понравилась, только и всего.

125
00:09:50,550 --> 00:09:53,390
По-твоему, надо было просто мимо пройти?

126
00:09:53,390 --> 00:09:55,940
Это же весело. Весело, понимаешь?

127
00:09:55,940 --> 00:09:58,030
Да.

128
00:10:00,190 --> 00:10:01,890
- Генеральный директор.
- Да?

129
00:10:01,890 --> 00:10:06,720
Если не смогли забыть её за три года, может, признаться во всём

130
00:10:07,180 --> 00:10:10,280
и взять инициативу в свои руки, а?

131
00:10:10,280 --> 00:10:14,290
Сказать: "Я был неправ, ты моя судьба!" Так ведь?

132
00:10:14,290 --> 00:10:18,100
Потому что ваша болезнь больше не прогрессирует.

133
00:10:19,000 --> 00:10:21,090
Послушай-ка...

134
00:10:21,090 --> 00:10:25,490
Сейчас она счастлива и, похоже, так будет и дальше.

135
00:10:25,490 --> 00:10:29,060
Кроме того, рядом с ней достойный человек,

136
00:10:30,480 --> 00:10:34,630
нет никакой причины совать свой нос, я не стану мешать.

137
00:10:35,150 --> 00:10:36,870
Не стану.

138
00:10:42,350 --> 00:10:44,020
Генеральный директор.

139
00:10:44,020 --> 00:10:47,200
Вы помните, что у вас встреча с директором арт-агентства Чон Чжэ Хёном?

140
00:10:47,200 --> 00:10:48,040
Помню.

141
00:10:48,040 --> 00:10:51,320
В выходные запланирован визит в ботанический сад для исследования новых ингредиентов, так?

142
00:10:51,320 --> 00:10:52,170
Так.

143
00:10:52,170 --> 00:10:54,590
А знаете, куда мы сейчас направляемся?

144
00:10:54,590 --> 00:10:58,630
Знаю, знаю, знаю! Знаю, чёртова ты липучка!

145
00:10:59,290 --> 00:11:01,600
Так куда?

146
00:11:02,170 --> 00:11:03,960
- Послушай, секретарь Так.
- Да?

147
00:11:03,960 --> 00:11:07,880
Ты плохой, плохой секретарь! Испортил мне настроение.

148
00:11:07,880 --> 00:11:09,900
Ты не мой хвост, но постоянно за мной таскаешься.

149
00:11:09,900 --> 00:11:14,060
Я так понимаю, на мои личные встречи тоже будешь ходить?

150
00:11:14,060 --> 00:11:15,530
А нельзя?

151
00:11:16,160 --> 00:11:17,940
Ах ты, зомби!

152
00:11:20,450 --> 00:11:22,250
Прочь, прочь, прочь!

153
00:11:30,300 --> 00:11:31,860
Гон!

154
00:11:33,230 --> 00:11:36,140
Сегодня день, когда ты потерял Кэ Тона.

155
00:11:36,750 --> 00:11:39,750
Опять пойдёшь туда, чтобы сидеть на тротуаре?

156
00:11:59,140 --> 00:12:01,160
<i>Гон!</i>

157
00:12:08,190 --> 00:12:10,440
Вот я и пришла, Кэ Тон.

158
00:12:13,150 --> 00:12:16,950
Мамы так долго не было...

159
00:12:16,950 --> 00:12:18,630
Правда?

160
00:12:19,960 --> 00:12:25,440
Я никогда, даже на день не забывала тебя.

161
00:12:27,560 --> 00:12:30,950
Так и жила с тобой в сердце.

162
00:12:31,650 --> 00:12:34,450
Ты ведь знаешь, да?

163
00:13:08,720 --> 00:13:10,800
Зачем ты здесь?

164
00:13:10,800 --> 00:13:14,350
Ну, я... случайно сюда забрёл.

165
00:13:17,720 --> 00:13:20,200
Ты вовсе не обязан приходить.

166
00:13:20,200 --> 00:13:22,010
Что это значит?

167
00:13:22,010 --> 00:13:25,910
Я всю жизнь буду помнить Кэ Тона,

168
00:13:25,910 --> 00:13:31,460
так что ты можешь всё забыть и жить полной жизнью.

169
00:13:34,610 --> 00:13:38,730
Слушай, Ким Ми Ён, значит, я могу забыть,

170
00:13:38,730 --> 00:13:42,870
а ты нет? Что за бред?

171
00:13:42,870 --> 00:13:45,430
- С какой стати?
- Кэ Тон - мой ребёнок.

172
00:13:45,430 --> 00:13:46,780
Но и мой тоже.

173
00:13:46,780 --> 00:13:51,370
Тогда ты сам отказался от Кэ Тона.

174
00:13:51,370 --> 00:13:53,590
<i>Он сказал, что из-за вашего упрямства</i>

175
00:13:53,590 --> 00:13:56,050
<i>откажется от ребёнка и отношений с вами.</i>

176
00:13:56,050 --> 00:13:59,880
<i>Я полностью откажусь от опеки.</i>

177
00:13:59,880 --> 00:14:02,600
И после этого ты будешь говорить, что любил его.

178
00:14:06,290 --> 00:14:11,470
Госпожа Элли Ким, ясно, что изменив имя, ты и жизнь хотела изменить.

179
00:14:11,470 --> 00:14:14,810
Тебе это не мешает в месте,

180
00:14:14,810 --> 00:14:17,720
наполненном воспоминаниями?

181
00:14:17,720 --> 00:14:20,850
Да если бы Кэ Тон был здесь, он бы смеялся над тобой!

182
00:14:20,850 --> 00:14:22,920
Просто со смеху умирал бы.

183
00:14:27,370 --> 00:14:30,490
Неважно, хотела ли я начать заново и стать другим человеком,

184
00:14:30,490 --> 00:14:35,230
сколько бы жизней не прожила, Кэ Тон навсегда останется в моей памяти.

185
00:14:35,230 --> 00:14:38,080
Тебе нет нужды помнить его.

186
00:14:39,030 --> 00:14:40,970
Мне пора.

187
00:14:57,100 --> 00:15:00,270
Только снаружи изменилась, внутри всё такая же!

188
00:15:07,160 --> 00:15:12,020
Кэ Тон! Давай мы с тобой поедим сладенького.

189
00:15:14,200 --> 00:15:15,760
Вот!

190
00:15:17,180 --> 00:15:19,280
Вкусно, да?

191
00:15:22,070 --> 00:15:26,460
Кэ Тон! Папа и в этом году просит прощения.

192
00:15:34,210 --> 00:15:41,930
Вкусно.

193
00:15:50,380 --> 00:15:55,080
<i>Неважно, хотела ли я начать заново и стать другим человеком,</i>

194
00:15:55,080 --> 00:15:57,960
<i>сколько бы жизней не прожила, Кэ Тон навсегда останется в моей памяти.</i>

195
00:15:57,960 --> 00:16:01,440
<i>Тебе нет нужды помнить его.</i>

196
00:16:12,270 --> 00:16:16,360
<b>Ли Ён Чжа, у вас всё хорошо?</b>

197
00:16:23,490 --> 00:16:26,300
<b>Мне жаль, что в прошлый раз так вышло,</b>

198
00:16:26,300 --> 00:16:32,420
<b>почему, когда я собираюсь отдать вам картину, что-то мешает?</b>

199
00:16:33,110 --> 00:16:38,530
<b>Похоже, картина хочет остаться с вами, а не со мной.</b>

200
00:16:39,550 --> 00:16:40,870
<b>Вот как?</b>

201
00:16:41,780 --> 00:16:49,360
<b>Не знаю, как это объяснить, госпожа Ким, но мне она очень нравится.</b>

202
00:16:49,360 --> 00:16:52,170
<b>Пожалуйста, зовите меня просто Элли.</b>

203
00:16:54,500 --> 00:16:56,100
<b>Правда?</b>

204
00:16:56,100 --> 00:17:00,080
<b>Художница Элли. А я - Онни.</b>

205
00:17:00,080 --> 00:17:01,870
<b>Звучит, как "сестра".</b>

206
00:17:03,270 --> 00:17:07,390
<b>Я решила пока отложить поездку в Париж.</b>

207
00:17:08,640 --> 00:17:12,170
<b>Это из-за предложения руки..?</b>

208
00:17:22,770 --> 00:17:25,990
<b>Надолго планируете остаться в Сеуле?</b>

209
00:17:25,990 --> 00:17:30,110
<b>Думаю, примерно на полгода.</b>

210
00:17:30,880 --> 00:17:32,450
На полгода...

211
00:17:34,330 --> 00:17:37,980
Мне надо сейчас радоваться или негодовать?

212
00:17:44,320 --> 00:17:49,680
<b>Что вы делаете так поздно, почему не спите?</b>

213
00:17:50,480 --> 00:17:55,880
<b>Просто целые день думаю об одной вещи.</b>

214
00:17:55,880 --> 00:17:58,390
Что-то беспокоит?

215
00:17:58,390 --> 00:18:01,130
Нельзя позволять заботам навалиться на вас,

216
00:18:01,130 --> 00:18:05,120
если погрязнете в них, сердце устанет волноваться и вы быстро постареете.

217
00:18:05,120 --> 00:18:07,560
Рассказывайте.

218
00:18:08,520 --> 00:18:13,110
У меня бывали счастливые моменты,

219
00:18:14,560 --> 00:18:17,550
но, как только счастье оказывалось совсем рядом, всё исчезало.

220
00:18:18,740 --> 00:18:24,090
Вот так и живу теперь, украшая свою жизнь воспоминаниями.

221
00:18:30,390 --> 00:18:33,530
Вы хотите сказать,

222
00:18:33,530 --> 00:18:37,000
они были болезненными?

223
00:18:37,000 --> 00:18:39,810
Очень.

224
00:18:40,800 --> 00:18:44,460
Но также и радостными,

225
00:18:44,460 --> 00:18:50,510
я счастлива, хоть мне и больно об этом думать.

226
00:18:50,510 --> 00:18:51,610
Вот так.

227
00:18:51,610 --> 00:18:55,580
Не знаю, поможет ли вам совет,

228
00:18:55,580 --> 00:18:59,110
но и я пережила подобное.

229
00:18:59,110 --> 00:19:04,060
Даже горестные воспоминания нельзя оставлять в прошлом.

230
00:19:05,010 --> 00:19:11,260
Их надо хранить где-то в дальнем уголке своего сердца.

231
00:19:11,260 --> 00:19:13,530
Да, Онни,

232
00:19:14,410 --> 00:19:17,940
я хочу смириться с этим.

233
00:19:19,600 --> 00:19:24,080
Хотя бы ради того, кто ждёт меня.

234
00:19:33,230 --> 00:19:36,340
Всё будет хорошо, Элли.

235
00:19:36,340 --> 00:19:38,260
Выше нос!

236
00:19:38,260 --> 00:19:40,660
Спасибо, Онни.

237
00:19:40,660 --> 00:19:42,850
Спокойной ночи, Элли.

238
00:19:42,850 --> 00:19:44,250
Спокойной ночи.

239
00:19:44,250 --> 00:19:48,290
Спокойной ночи... Ким Ми Ён.

240
00:20:10,960 --> 00:20:14,650
Да, только что приехал, вот, осматриваюсь.

241
00:20:14,650 --> 00:20:16,770
Да.

242
00:20:20,760 --> 00:20:24,490
Да, этого более, чем достаточно.

243
00:20:24,490 --> 00:20:28,990
Нет, она не любит, чтобы её кто-либо сопровождал.

244
00:20:28,990 --> 00:20:32,440
Да. Да, спасибо.

245
00:20:45,600 --> 00:20:47,410
Вы тут живёте?

246
00:20:47,410 --> 00:20:49,470
- Похоже, да.
- И как давно?

247
00:20:49,470 --> 00:20:51,070
С сегодняшнего дня.

248
00:20:52,580 --> 00:20:54,370
Будем соседями.

249
00:20:54,370 --> 00:20:56,560
Очевидно, да.

250
00:20:56,560 --> 00:20:58,050
До встречи.

251
00:20:59,210 --> 00:21:00,910
Извините.

252
00:21:04,230 --> 00:21:06,730
Вы и господин Ли Гон

253
00:21:06,730 --> 00:21:10,780
до сих пор состоите в отношениях?

254
00:21:11,610 --> 00:21:15,570
Это не тот вопрос, который при первой встрече задают соседке.

255
00:21:19,400 --> 00:21:26,600
<b>Субтитры от сайта viki.com</b>

256
00:21:28,090 --> 00:21:33,130
<i>Погодите, нельзя!</i> Стойте, госпожа!

257
00:21:33,130 --> 00:21:36,090
Как можно врываться в офис, даже при крайней необходимости?

258
00:21:36,090 --> 00:21:37,800
Секретарь Так,

259
00:21:38,490 --> 00:21:40,810
можете идти.

260
00:21:40,810 --> 00:21:42,930
Да.

261
00:21:43,730 --> 00:21:45,410
Присаживайтесь.

262
00:21:47,450 --> 00:21:51,070
Думаю, мне нужно сперва выслушать ваши соображения.

263
00:21:55,650 --> 00:21:57,050
Мои соображения?

264
00:21:57,050 --> 00:21:59,280
Похоже, нынешние молодые люди

265
00:21:59,280 --> 00:22:04,250
допускают возможность дружбы с бывшими возлюбленными.

266
00:22:04,250 --> 00:22:07,150
Считаете, что Сэ Ра относится к таким людям?

267
00:22:07,150 --> 00:22:11,220
Ну, мы встречаемся, как старые, добрые друзья.

268
00:22:11,220 --> 00:22:14,470
Что это за отношения, если в них счастлив только один человек?

269
00:22:14,470 --> 00:22:17,880
Вы знали, что каждый раз, встретившись с вами,

270
00:22:17,880 --> 00:22:22,450
придя домой, Сэ Ра плачет так, что опухают глаза?

271
00:22:22,450 --> 00:22:25,350
Она даже съехала от меня, потому что я приставала с расспросами!

272
00:22:26,280 --> 00:22:28,640
Мы разобрались в своих чувствах

273
00:22:28,640 --> 00:22:33,330
и решили, что будем встречаться, только как друзья.

274
00:22:33,330 --> 00:22:36,980
Нет, это ВЫ разобрались в своих чувствах, пришли в себя и остыли.

275
00:22:36,980 --> 00:22:40,010
Играете с ней и встречаетесь, когда ВАМ угодно.

276
00:22:40,010 --> 00:22:43,040
Искусный обманщик.

277
00:22:43,040 --> 00:22:44,810
Вы говорите ужасные вещи.

278
00:22:44,810 --> 00:22:46,270
Ужасные?

279
00:22:46,270 --> 00:22:50,700
Да я жизнь свою положила, чтобы сделать девочку примадонной,

280
00:22:50,700 --> 00:22:53,680
а вы, господин Ли, заставили её отказаться от карьеры балерины!

281
00:22:55,040 --> 00:22:57,670
Так кто из нас более жесток?

282
00:22:58,440 --> 00:23:00,360
Называете себя другом Сэ Ры,

283
00:23:00,360 --> 00:23:04,650
однако, придётся вам прекратить столь удобные для вас отношения.

284
00:23:04,650 --> 00:23:09,110
Если и дальше заставите её страдать, я не буду сидеть, сложа руки.

285
00:23:15,410 --> 00:23:18,590
Не знала, что офис окажется таким.

286
00:23:18,590 --> 00:23:21,810
Пустяки! Это меньшее, что мы можем для вас сделать.

287
00:23:21,810 --> 00:23:25,920
Спасибо, что уделяете мне столько внимания.

288
00:23:25,920 --> 00:23:29,010
Нет-нет, я лишь действую в рамках контракта.

289
00:23:29,010 --> 00:23:31,370
- Присядьте.
- Да.

290
00:23:33,760 --> 00:23:39,500
Вы подумали, какие проекты мы возьмём, пока я живу в Сеуле?

291
00:23:43,210 --> 00:23:44,750
<b>Рекламная кампания в сотрудничестве с "Jang In Chemicals"
КОНТРАКТ</b>

292
00:23:44,750 --> 00:23:46,450
<b>"Jang In Chemicals"
Элли Ким (Агентство "Донгюн")</b>

293
00:23:47,610 --> 00:23:51,240
Что? Нервничаете, потому что первый контракт связан с крупной компанией?

294
00:23:51,240 --> 00:23:56,000
Этот проект… вы уверены, что они сами сделали мне предложение?

295
00:23:56,000 --> 00:23:57,870
Поверьте, всё законно,

296
00:23:57,870 --> 00:24:01,020
всё, что вам осталось - поставить подпись.

297
00:24:01,020 --> 00:24:04,060
Хочу немного подумать.

298
00:24:04,060 --> 00:24:06,250
Вы не против?

299
00:24:06,250 --> 00:24:08,350
<b>Рекламная кампания в сотрудничестве с "Jang In Chemicals"
КОНТРАКТ</b>

300
00:24:16,590 --> 00:24:22,210
Думаю, придётся принять это предложение, чтобы избежать проблем с агентством.

301
00:24:23,720 --> 00:24:26,480
Вас смущает, что заказчик - "Jang In Chemicals"?

302
00:24:26,480 --> 00:24:30,560
Это мой первый проект на родине,

303
00:24:30,560 --> 00:24:33,200
честно говоря, страшновато.

304
00:24:33,200 --> 00:24:36,670
Но разве может быть лучшее предложение?

305
00:24:36,670 --> 00:24:42,760
Объективно говоря, это прекрасная возможность заявить о себе.

306
00:24:42,760 --> 00:24:47,100
Отказавшись, вы нарушите условия контракта,

307
00:24:47,100 --> 00:24:52,010
кроме того, станет очевидно, что вы убегаете.

308
00:24:52,010 --> 00:24:54,150
Но это не так!

309
00:24:54,150 --> 00:24:57,670
Если нужны средства, чтобы начать собственный бизнес,

310
00:24:57,670 --> 00:25:00,260
можно использовать алименты.

311
00:25:00,260 --> 00:25:02,290
Адвокат Хон,

312
00:25:03,390 --> 00:25:06,570
я бы хотела пока не поднимать этот вопрос.

313
00:25:06,570 --> 00:25:08,600
Прошу вас.

314
00:25:16,300 --> 00:25:18,330
<i>Нет, это ВЫ разобрались в своих чувствах,</i>

315
00:25:18,330 --> 00:25:20,350
<i>пришли в себя и остыли.</i>

316
00:25:20,350 --> 00:25:25,590
<i>Играете с ней и встречаетесь, когда ВАМ угодно. Искусный обманщик.</i>

317
00:25:37,230 --> 00:25:42,960
Генеральный директор! Наконец-то и на нашей улице праздник!

318
00:25:42,960 --> 00:25:47,850
Наш генеральный молодец, любит сладенькое кушать!

319
00:25:47,850 --> 00:25:51,910
- Леденцы и шоколад!
- Зефирки и макаруны!

320
00:25:51,910 --> 00:25:55,220
Выберите всё, что по душе.

321
00:25:55,220 --> 00:25:57,500
Выполним любой ваш приказ.

322
00:26:05,350 --> 00:26:08,910
Он тронут. Очень тронут!

323
00:26:08,910 --> 00:26:12,080
Уберите к чёртовой матери!

324
00:26:12,080 --> 00:26:17,300
Это слишком сладко, слишком!

325
00:26:17,300 --> 00:26:20,560
Голова сейчас лопнет!

326
00:26:20,560 --> 00:26:23,100
Но мы же специально купили...

327
00:26:23,100 --> 00:26:25,470
Может, вам что-то особенно вкусное купить?

328
00:26:25,470 --> 00:26:27,920
Мне...

329
00:26:28,820 --> 00:26:32,270
Не нужно сладкое.

330
00:26:33,150 --> 00:26:36,110
- Не для желудка, для души.
- Души?

331
00:26:36,110 --> 00:26:37,970
- Для сердца.
- Сердца?..

332
00:26:37,970 --> 00:26:42,270
- Что-нибудь, что его растопит.
- Растопит?..

333
00:26:42,270 --> 00:26:44,280
Да!

334
00:26:50,620 --> 00:26:54,490
Да, Ми Ён, где ты?

335
00:26:54,490 --> 00:26:57,380
- Что? Едешь?
<i>- Да.</i>

336
00:26:57,380 --> 00:26:59,510
<i>Соскучилась по тебе, мама.</i>

337
00:26:59,510 --> 00:27:01,770
Ах, подлиза!

338
00:27:01,770 --> 00:27:05,620
Тебе же ещё в офис надо, зачем сюда приезжать, если устала?

339
00:27:05,620 --> 00:27:10,730
Не думала, что ты приедешь!

340
00:27:10,730 --> 00:27:14,390
Потом приезжай, ладно? Я устала.

341
00:27:14,390 --> 00:27:18,510
Еда осталась?

342
00:27:18,510 --> 00:27:23,080
Обычно ты в этот день не приходишь, чего же сейчас прискакал?

343
00:27:23,080 --> 00:27:25,220
Вообще-то, чтобы покушать.

344
00:27:25,220 --> 00:27:28,100
Дайте мне еды, дайте еды!

345
00:27:28,100 --> 00:27:32,860
Сегодня ничего не осталось, лучше тебе уйти.

346
00:27:32,860 --> 00:27:38,550
Отказываете посетителю? Не уйду никуда, подавайте на стол!

347
00:27:38,550 --> 00:27:41,590
Боже, вот негодный...

348
00:27:49,190 --> 00:27:51,990
Это тебе, попрошайка! Ешь и проваливай!

349
00:27:51,990 --> 00:27:54,850
Я устала, хочу пораньше закрыть ресторан.

350
00:27:54,850 --> 00:27:57,500
Господи, вам ли прибедняться, мама.

351
00:28:00,950 --> 00:28:05,140
Ну, зачем сегодня пришёл? Что-то стряслось?

352
00:28:05,140 --> 00:28:09,510
А что могло стрястись? Ничего! Я поесть забежал.

353
00:28:09,510 --> 00:28:15,320
Потом не смей меня упрекать, что проблемы с дерьмовым желудком, ешь не торопясь!

354
00:28:15,320 --> 00:28:18,840
Разве можно такие слова клиентам говорить?

355
00:28:18,840 --> 00:28:21,990
Несёшь тут всякую чушь!

356
00:28:21,990 --> 00:28:24,370
Стойте, мама.

357
00:28:24,370 --> 00:28:25,800
Чего?

358
00:28:25,800 --> 00:28:31,030
А случайно... Ми...

359
00:28:31,030 --> 00:28:33,250
Ми...

360
00:28:36,380 --> 00:28:42,220
Милая вы какая! Совсем старая, а такая милашка!

361
00:28:42,220 --> 00:28:47,060
Госпожа, готовящая незабываемые рулетики!

362
00:28:47,060 --> 00:28:50,490
Вот дурачок. Ну, хотя б глаза у тебя на месте!

363
00:28:50,490 --> 00:28:55,420
Уж будьте уверены, я всё вижу, я же псих!

364
00:28:56,770 --> 00:29:01,330
Не ешь пустой рис, на-ка вот, вприкуску.

365
00:29:01,330 --> 00:29:03,530
Вот так.

366
00:29:10,130 --> 00:29:12,990
Обалдеть, до чего вкусно, просто пир!

367
00:29:12,990 --> 00:29:14,640
Да какой там пир, просто ужин!

368
00:29:14,640 --> 00:29:17,180
О, ужин, значит?

369
00:29:17,180 --> 00:29:20,430
А вкусный такой!

370
00:29:23,940 --> 00:29:26,840
- Эй, надо запить!
- Ты дочь за простого клиента считаешь?

371
00:29:26,840 --> 00:29:30,100
Я уже почти подъехала, а ты велишь не приходить?..

372
00:29:37,860 --> 00:29:39,930
Беги.

373
00:29:58,870 --> 00:30:02,830
Да. Я тут ел, ужинал!

374
00:30:08,000 --> 00:30:09,890
Ты всё это время навещал маму?

375
00:30:09,890 --> 00:30:13,250
Да. А что, нельзя? Законом запрещено поздно ужинать?

376
00:30:13,250 --> 00:30:15,810
Ли Гон,

377
00:30:15,810 --> 00:30:18,130
я знаю, маме ты очень нравился.

378
00:30:18,130 --> 00:30:21,030
Да и она мне нравится.

379
00:30:21,030 --> 00:30:24,270
Пожалуйста, прошу тебя, больше не надо приходить.

380
00:30:24,270 --> 00:30:26,330
Пускай ты её дочь,

381
00:30:26,330 --> 00:30:29,450
но разве мне нужно твоё разрешение видеться с матерью?

382
00:30:29,450 --> 00:30:34,660
Мама кажется суровой, но сердце у неё очень доброе,

383
00:30:34,660 --> 00:30:39,900
если продолжишь навещать, она ещё больше тебя полюбит и будет страдать.

384
00:30:39,900 --> 00:30:42,450
Так это только наши с ней проблемы.

385
00:30:42,450 --> 00:30:49,220
Нельзя позволять любить себя и не брать за это ответственность.

386
00:30:49,220 --> 00:30:53,130
Надеюсь, ты не поступишь с ней так, как со мной.

387
00:30:53,130 --> 00:30:57,320
Слушай, Ким Ми Ён... нет, Элли Ким. Не надо перегибать палку!

388
00:30:57,320 --> 00:30:58,560
Чего ты так дёргаешься?

389
00:30:58,560 --> 00:31:02,480
Я заглядывал в ресторан, чтобы покушать!

390
00:31:02,480 --> 00:31:06,010
К тебе у меня нет никаких чувств!

391
00:31:07,660 --> 00:31:13,950
То есть, ты не ощущаешь неудобства от встреч со мной?

392
00:31:13,950 --> 00:31:16,600
Нет, вовсе нет!

393
00:31:16,600 --> 00:31:20,560
Значит, поэтому послал мне контракт?

394
00:31:20,560 --> 00:31:23,440
Да! А что не так? Какие-то проблемы?

395
00:31:23,440 --> 00:31:25,940
Почему именно я?

396
00:31:25,940 --> 00:31:29,010
Ведь полно других художников.

397
00:31:30,480 --> 00:31:32,850
Хочешь показаться великодушной?

398
00:31:32,850 --> 00:31:36,870
Просто ты успешна, вот и набиваешь себе цену.

399
00:31:36,870 --> 00:31:41,170
Просто предполагалось, что ты подходишь лучше остальных,

400
00:31:41,170 --> 00:31:43,470
так сказали люди, а я согласился.

401
00:31:43,470 --> 00:31:46,580
Нельзя позволить эмоциям взять верх над разумом!

402
00:31:46,580 --> 00:31:48,750
Как это возможно?

403
00:31:48,750 --> 00:31:53,620
Послушай, Элли Ким, речь идёт только о бизнесе.

404
00:31:53,620 --> 00:31:56,480
Ты правда так думаешь?

405
00:31:56,480 --> 00:31:59,140
У тебя нет других намерений?

406
00:31:59,940 --> 00:32:03,370
Конечно.

407
00:32:05,690 --> 00:32:08,840
А если я откажусь?

408
00:32:10,250 --> 00:32:12,500
Ну, это будет твоим решением.

409
00:32:12,500 --> 00:32:15,250
Раз так, значит, мы ничего не теряем.

410
00:32:15,250 --> 00:32:17,720
- Хорошо, пока.
- Однако!

411
00:32:18,690 --> 00:32:21,800
Если нет уважительной причины,

412
00:32:21,800 --> 00:32:26,300
я решу, что ты сбегаешь потому, что боишься.

413
00:32:26,300 --> 00:32:28,500
Трусиха!

414
00:32:31,400 --> 00:32:34,000
С чего мне убегать?

415
00:32:34,000 --> 00:32:36,270
Кого бояться?

416
00:32:58,850 --> 00:33:03,880
<i>То есть, ты не ощущаешь неудобства от встреч со мной?</i>

417
00:33:03,880 --> 00:33:06,170
<i>Нет, вовсе нет!</i>

418
00:33:06,860 --> 00:33:09,620
Вовсе нет.

419
00:33:13,990 --> 00:33:16,800
Да.

420
00:33:16,800 --> 00:33:19,800
С чего мне убегать?

421
00:33:23,690 --> 00:33:26,630
Я - А, ты - Б.

422
00:33:26,630 --> 00:33:30,010
я - Босс, ты - Подчинённая.

423
00:33:30,010 --> 00:33:32,090
А что?

424
00:33:35,760 --> 00:33:40,250
После подписания контракта, я стану боссом,

425
00:33:40,250 --> 00:33:41,910
я ты будешь меня слушаться.

426
00:33:41,910 --> 00:33:45,750
Если скажу "пошли обедать", ты можешь сказать лишь "да";

427
00:33:45,750 --> 00:33:48,220
если попрошу сделать зарядку, ответишь положительно...

428
00:33:48,220 --> 00:33:49,810
О!

429
00:33:49,810 --> 00:33:51,680
<i>Генеральный директор, к вам госпожа Элли Ким.</i>

430
00:33:51,680 --> 00:33:54,550
Да, пусть войдёт.

431
00:34:06,020 --> 00:34:09,520
Присаживайся.

432
00:34:14,850 --> 00:34:18,270
- Какой чай предпочитаешь?
- Спасибо, обойдусь без чая.

433
00:34:18,270 --> 00:34:21,450
Наверно, очень торопишься.

434
00:34:21,450 --> 00:34:26,560
Думаю, всё пройдёт гладко.

435
00:34:28,970 --> 00:34:30,180
Давай сперва почитаем контракт.

436
00:34:30,180 --> 00:34:32,700
О, контракт! Конечно.

437
00:34:33,590 --> 00:34:39,010
Так... сейчас посмотрим.

438
00:34:39,010 --> 00:34:43,050
Вот, просто поставь подпись в конце.

439
00:34:45,590 --> 00:34:47,810
Где ручка? Вот.

440
00:35:07,450 --> 00:35:09,780
Когда приступишь к работе?

441
00:35:09,780 --> 00:35:12,870
Мне хочется начать, как можно скорее.

442
00:35:12,870 --> 00:35:16,260
Если вышлешь документацию, начнём прямо сегодня.

443
00:35:16,260 --> 00:35:22,330
И кстати, буду связываться с тобой только через секретаря Така.

444
00:35:23,350 --> 00:35:25,360
Стой.

445
00:35:25,360 --> 00:35:27,500
Чего так спешить?

446
00:35:27,500 --> 00:35:28,600
Хочу приступить к работе.

447
00:35:28,600 --> 00:35:32,930
Может, ты не в курсе, но, Ким Ми Ён... нет, Элли Ким,

448
00:35:32,930 --> 00:35:37,030
после подписания контракта полагается пообедать вместе,

449
00:35:37,030 --> 00:35:39,240
да и какой-нибудь фильм можно посмотреть.

450
00:35:39,240 --> 00:35:40,440
Я не голодна.

451
00:35:40,440 --> 00:35:44,120
Не голодна? Но когда я говорю "пойдём обедать", ты можешь сказать лишь "да".

452
00:35:44,120 --> 00:35:46,530
В момент подписания контракта

453
00:35:46,530 --> 00:35:52,480
я стал боссом, а ты подчинённой!

454
00:35:52,480 --> 00:35:55,810
Так обычно бывает.

455
00:35:59,440 --> 00:36:03,040
Ты сам настоял на этом.

456
00:36:03,040 --> 00:36:09,760
И да, трудновато вам придётся с такой подчинённой, господин Ли Гон.

457
00:36:23,480 --> 00:36:27,450
Наша улитка стала крутой.

458
00:36:27,450 --> 00:36:29,730
Мне не хочется отпускать её.

459
00:38:06,850 --> 00:38:08,370
<b>Здравствуйте!</b>

460
00:38:08,370 --> 00:38:12,070
<b>Это так, так, так - секретарь Так!</b>

461
00:38:12,070 --> 00:38:16,460
<b>Посылаю вам нужные документы.</b>

462
00:38:16,460 --> 00:38:21,400
<b>Может, для кого-то вы - известная художница,</b>

463
00:38:21,400 --> 00:38:25,530
<b>но для меня навечно - моя госпожа!</b>

464
00:38:25,530 --> 00:38:28,450
<b>Звоните, если понадобится помощь!</b>

465
00:38:28,450 --> 00:38:32,740
<b>Нет, даже просто так звоните!</b>

466
00:38:32,740 --> 00:38:35,660
<b>Я, секретарь Так,</b>

467
00:38:35,660 --> 00:38:38,250
<b>ваш личный джинн навечно,</b>

468
00:38:38,250 --> 00:38:42,110
<b>всегда буду поддерживать вас.</b>

469
00:38:44,230 --> 00:38:47,360
Спасибо, секретарь Так.

470
00:38:48,620 --> 00:38:51,620
Посмотрим...

471
00:39:04,280 --> 00:39:06,460
Ми Ён-ши!

472
00:39:06,460 --> 00:39:08,480
Дэниел?

473
00:39:11,070 --> 00:39:14,080
Я догадывался, почему вы не отвечали на звонки.

474
00:39:14,080 --> 00:39:17,210
Не стоит засиживаться до ночи.

475
00:39:23,890 --> 00:39:25,430
Почему?

476
00:39:25,430 --> 00:39:27,220
Тише.

477
00:39:27,220 --> 00:39:28,780
Когда в последний раз ели?

478
00:39:28,780 --> 00:39:30,630
Ну... я ела...

479
00:39:30,630 --> 00:39:33,880
Сколько часов спали ночью?

480
00:39:38,920 --> 00:39:40,330
Так и знал!

481
00:39:40,330 --> 00:39:42,800
если ещё пару дней так проработаете, свалитесь с лихорадкой и головной болью.

482
00:39:42,800 --> 00:39:44,960
Вы меня пугаете, когда вот так сердитесь.

483
00:39:44,960 --> 00:39:48,040
Я сержусь, потому что вы меня напугали!

484
00:39:48,040 --> 00:39:51,570
Сегодня не вздумайте возвращаться в мастерскую.

485
00:39:51,570 --> 00:39:53,890
Нет, мне надо работать!

486
00:39:53,890 --> 00:39:57,780
И пока я буду устанавливать технику, не путайтесь у меня под ногами.

487
00:39:57,780 --> 00:40:00,270
Ясно?

488
00:40:03,090 --> 00:40:07,120
Я много студий просмотрел, прежде чем выбрал эту, так что, пользуйтесь.

489
00:40:07,120 --> 00:40:11,110
Да, спасибо.

490
00:40:11,110 --> 00:40:17,110
Я использую много стикеров, можете положить их на виду?

491
00:40:17,110 --> 00:40:19,250
Хорошо.

492
00:40:41,210 --> 00:40:43,520
Когда только успели это приготовить?

493
00:40:43,520 --> 00:40:44,710
У вас ведь так мало свободного времени!

494
00:40:44,710 --> 00:40:47,410
Если бы готовил в рабочее время, точно остался бы без работы.

495
00:40:47,410 --> 00:40:51,320
Вот и сьешьте всё, чтобы не обижать меня, хорошо?

496
00:40:56,250 --> 00:40:57,990
Ну, как?

497
00:40:57,990 --> 00:41:00,980
Очень остро, но вкусно.

498
00:41:00,980 --> 00:41:03,930
Я думала, вы только пасту хорошо готовите.

499
00:41:03,930 --> 00:41:07,640
Вот, выпейте, раз пища острая.

500
00:41:09,850 --> 00:41:13,350
Меня радует, что вы едите с аппетитом.

501
00:41:13,350 --> 00:41:16,660
Ну, а теперь можно вернуться к работе?

502
00:41:16,660 --> 00:41:17,900
Нет.

503
00:41:17,900 --> 00:41:21,370
Нельзя столько времени проводить за рабочим столом,

504
00:41:21,370 --> 00:41:25,960
время от времени нужно дышать свежим воздухом, в горах или у реки.

505
00:41:25,960 --> 00:41:30,770
Я уже не наставник, а мужчина, который за вас беспокоится.

506
00:41:30,770 --> 00:41:32,850
Так что, слушайтесь меня.

507
00:41:33,750 --> 00:41:40,730
Честно говоря, мне не нравится, что вы сотрудничаете с "Jang In Chemicals", хоть я и не показывал виду.

508
00:41:41,990 --> 00:41:44,530
Но вы могли сказать прямо.

509
00:41:44,530 --> 00:41:47,950
Если попросите разорвать контракт, я это сделаю.

510
00:41:47,950 --> 00:41:49,590
Что вы говорите?

511
00:41:49,590 --> 00:41:51,960
Наоборот, работайте на совесть!

512
00:41:51,960 --> 00:41:54,370
Так, чтобы все они склонили перед вами головы!

513
00:41:54,370 --> 00:41:55,780
Вы ведь знаете, что это необходимо?

514
00:41:55,780 --> 00:41:58,810
Да, я понимаю.

515
00:42:00,500 --> 00:42:01,180
Может, это попробовать?

516
00:42:08,800 --> 00:42:15,120
<b>Секретарь Так, можете переслать мне картинки?</b>

517
00:42:23,940 --> 00:42:26,200
Состояние прекрасное.

518
00:42:26,200 --> 00:42:28,950
Вы прекрасно заботитесь об образцах.

519
00:42:28,950 --> 00:42:30,720
Я удовлетворён.

520
00:42:30,720 --> 00:42:34,820
Сы можем запустить впечатляющий маркетинг,

521
00:42:34,820 --> 00:42:37,470

пожалуйста, стимулируйте развитие новых ингредиентов.

522
00:42:37,470 --> 00:42:40,060
Мы сотрудничаем с исследовательским центром,

523
00:42:40,060 --> 00:42:44,230
скоро удивим вас новым сюрпризом.

524
00:42:44,230 --> 00:42:45,880
Отлично.

525
00:42:45,880 --> 00:42:51,290
Пока вы здесь, дышите полной грудью.

526
00:42:56,580 --> 00:43:00,360
Я как раз собирался прогуляться.

527
00:43:00,360 --> 00:43:03,070
Увидимся в офисе.

528
00:45:02,490 --> 00:45:05,050
Что такое?

529
00:45:26,740 --> 00:45:28,990
Красиво.

530
00:46:37,460 --> 00:46:39,800
Что за звук?

531
00:46:44,000 --> 00:46:46,100
Что это было?

532
00:46:53,140 --> 00:46:55,410
Тут есть кто-нибудь?

533
00:46:58,020 --> 00:46:59,760
Сова-сплюшка?

534
00:46:59,760 --> 00:47:02,190
Но сейчас день.

535
00:47:05,850 --> 00:47:08,580
Несколько минут назад сплюшка кричала.

536
00:47:11,810 --> 00:47:16,500
Кукушка! Надо сделать эскиз.

537
00:47:20,430 --> 00:47:23,310
Судя по крику, это самец.

538
00:47:23,310 --> 00:47:26,770
А девочка кричала бы: "пи-пи-пи"!

539
00:47:39,230 --> 00:47:42,910
Н-да... попал я... как кур в ощип.

540
00:47:51,320 --> 00:47:53,850
Странно... старею, что ли?

541
00:48:02,440 --> 00:48:05,160
Уверена, это здесь.

542
00:48:05,160 --> 00:48:07,740
Куда же птица делась?

543
00:48:08,780 --> 00:48:12,460
Наверно, улетела!

544
00:48:17,150 --> 00:48:20,470
Да, пипикай хоть сто дней, всё равно не найдёшь.

545
00:48:28,370 --> 00:48:31,740
И что ты тут делаешь, Ли Гон?

546
00:48:31,740 --> 00:48:33,980
Работаю.

547
00:48:33,980 --> 00:48:35,340
Работаешь?

548
00:48:35,340 --> 00:48:39,720
Это ботанический сад нашей компании!

549
00:48:39,720 --> 00:48:42,790
Считаешь, генеральному директору тут нечего делать?

550
00:48:42,790 --> 00:48:44,140
А зачем прятался?

551
00:48:44,140 --> 00:48:46,870
Кто прятался, я? Я не прятался.

552
00:48:46,870 --> 00:48:49,230
А если так, зачем птичкой притворялся?

553
00:48:49,230 --> 00:48:52,750
А, ты про тот звук? Дело в том, что птицы

554
00:48:52,750 --> 00:48:57,500
дают возможность приобщиться в природе. Ну, знаешь, небо над головой, земля и всё такое.

555
00:48:57,500 --> 00:48:59,740
Вдо-о-ох-выдох.

556
00:48:59,740 --> 00:49:02,290
Опять вдо-о-ох и выдох.

557
00:49:02,290 --> 00:49:06,760
Скажи честно, ты за мной шёл?

558
00:49:09,370 --> 00:49:11,670
Шёл? Я? За тобой?

559
00:49:11,670 --> 00:49:13,660
Начальник будет ходить за подчинённой?

560
00:49:13,660 --> 00:49:15,490
Не ты ли за мной ходила?

561
00:49:15,490 --> 00:49:19,180
Разве не странно, что человек, который был в Сеуле, оказался здесь?

562
00:49:19,180 --> 00:49:23,710
Ли Гон, я тут тоже работаю.

563
00:49:23,710 --> 00:49:27,820
Тут произрастают растения, которые вы используете, вот и решила прийти.

564
00:49:27,820 --> 00:49:34,250
Решила, что лучше зарисовать растение самой, нежели рассматривать его на фотографии.

565
00:49:36,360 --> 00:49:38,500
Похвальное рвение!

566
00:49:38,500 --> 00:49:41,690
Как начальник я полностью удовлетворён!

567
00:49:41,690 --> 00:49:43,310
Но будь осторожна,

568
00:49:43,310 --> 00:49:47,190
мы не выплачиваем компенсацию работникам, которые неизвестно чем занимались,

569
00:49:47,190 --> 00:49:50,540
а их при этом пчёлы ужалили.

570
00:49:50,540 --> 00:49:54,640
И как женщина может одна бродить в таком опасном месте?

571
00:49:54,640 --> 00:49:56,950
Значит, тему пытаешься сменить?

572
00:49:56,950 --> 00:49:59,880
А извиниться не хочешь за то, что напугал?

573
00:50:00,470 --> 00:50:03,720
Совсем не изменился!

574
00:50:03,720 --> 00:50:08,270
Это ты-то будешь мне об этом говорить!

575
00:50:08,270 --> 00:50:10,040
Прошу тебя,

576
00:50:10,040 --> 00:50:13,400
не знаю, совпадение ли это, но давай не будем встречаться вне работы.

577
00:50:13,400 --> 00:50:16,730
Вот и я о том же хотел попросить!

578
00:50:16,730 --> 00:50:19,340
Очень хорошо! Хотя бы в чём-то наши мнения совпадают.

579
00:50:19,340 --> 00:50:23,110
Конечно, совпадают, мы же работаем вместе!

580
00:50:23,940 --> 00:50:26,540
Вот ты всегда твердил: "достоинство, достоинство"...

581
00:50:26,540 --> 00:50:31,310
Так и веди себя с достоинством, господин Ли Гон!

582
00:50:32,270 --> 00:50:34,260
А ей тоже было весело!

583
00:50:34,260 --> 00:50:36,600
"Пи-пи-пи" говорит!

584
00:50:40,310 --> 00:50:42,550
Это что? Дождь?!

585
00:50:42,550 --> 00:50:45,610
Что за ерунда такая!

586
00:50:51,960 --> 00:50:53,780
Не надо, всё нормально.

587
00:50:53,780 --> 00:50:56,400
Не времени выпендриваться. Я тебе нравлюсь?

588
00:50:56,400 --> 00:50:57,860
Нет! С какой стати?

589
00:50:57,860 --> 00:50:59,720
- Значит, тебе всё равно.
- Да!

590
00:50:59,720 --> 00:51:01,230
Да, совершенно всё равно!

591
00:51:01,230 --> 00:51:02,390
- Тогда иди сюда.
- Ладно.

592
00:51:02,390 --> 00:51:03,210
Да.

593
00:51:03,210 --> 00:51:03,700
Побежали.

594
00:51:06,690 --> 00:51:09,400
Пошли туда!

595
00:52:12,540 --> 00:52:14,450
Генеральный директор, госпожа художница.

596
00:52:14,450 --> 00:52:17,580
Сегодня вы уже не сможете вернуться.

597
00:52:17,580 --> 00:52:19,240
Что это значит?

598
00:52:19,240 --> 00:52:21,610
Видели мост, когда шли сюда?

599
00:52:21,610 --> 00:52:24,310
Он затоплен, весь скрыт под водой,

600
00:52:24,310 --> 00:52:27,930
да и дороги, ведущие в гору, все затопило.

601
00:52:27,930 --> 00:52:31,390
Бред какой! Как такое может быть?!

602
00:52:31,390 --> 00:52:33,230
Природная катастрофа!

603
00:52:33,230 --> 00:52:36,730
И мы ничего не можем сделать.

604
00:52:37,410 --> 00:52:38,780
Ничего не поделаешь.

605
00:52:38,780 --> 00:52:41,080
Как это понимать?

606
00:52:41,080 --> 00:52:44,020
Надо попытаться.

607
00:52:44,020 --> 00:52:46,010
Можете отдохнуть здесь,

608
00:52:46,010 --> 00:52:50,150
а я придумаю выход.

609
00:52:50,150 --> 00:52:53,110
Да как человек против природы попрёт?

610
00:52:53,110 --> 00:52:56,150
Мы ничего не можем сделать.

611
00:52:56,150 --> 00:52:58,020
Да уж...

612
00:53:02,150 --> 00:53:06,050
Кап-кап. Кап-кап!

613
00:53:06,050 --> 00:53:11,160
Да... этот дождь не сразу прекратится.

614
00:53:14,230 --> 00:53:15,980
В любом случае,

615
00:53:15,980 --> 00:53:19,370
ты долго пробыла под дождём.

616
00:53:19,370 --> 00:53:20,970
Всё нормально?

617
00:53:20,970 --> 00:53:23,410
Да, нормально.

618
00:53:23,410 --> 00:53:27,260
Чтобы не простудиться, надо тщательно растереться,

619
00:53:27,260 --> 00:53:29,300
причём полностью.

620
00:53:35,760 --> 00:53:39,680
Ты Элли Ким, судьба нашей компании,

621
00:53:39,680 --> 00:53:43,270
а я начальник, который тебя нанял.

622
00:53:43,270 --> 00:53:47,050
Мой долг позаботиться о сотруднике компании.

623
00:53:47,860 --> 00:53:48,920
Как-то так.

624
00:53:48,920 --> 00:53:50,560
Да,

625
00:53:50,560 --> 00:53:55,710
но сотрудник сам может о себе позаботиться, не стоит беспокоиться.

626
00:54:10,480 --> 00:54:20,550
<b>Субтитры от сайта viki.com</b>

627
00:54:32,740 --> 00:54:35,750
Эта музыка...

628
00:54:35,750 --> 00:54:37,870
Как она тебе?

629
00:54:37,870 --> 00:54:39,980
Какая музыка?

630
00:54:39,980 --> 00:54:42,050
Звук дождя.

631
00:54:42,050 --> 00:54:46,280
Он словно музыка.

632
00:54:46,280 --> 00:54:49,770
Дождь... музыка...

633
00:54:49,770 --> 00:54:51,770
Неплохо.

634
00:54:51,770 --> 00:54:54,540
В детстве

635
00:54:54,540 --> 00:54:58,070
мне нравился звук дождя.

636
00:54:58,070 --> 00:55:01,370
Когда он идёт ночью,

637
00:55:01,370 --> 00:55:06,010
я закрываю глаза, загадываю желание,

638
00:55:06,010 --> 00:55:09,850
прислушиваясь к стуку капель,

639
00:55:09,850 --> 00:55:12,240
а потом засыпаю.

640
00:55:14,820 --> 00:55:16,990
Послушай.

641
00:55:24,440 --> 00:55:28,400
Правда похоже на звук жарящегося самгёпсаль?

642
00:55:28,400 --> 00:55:31,340
Не голодна?

643
00:55:31,340 --> 00:55:33,910
Нет.

644
00:55:41,550 --> 00:55:47,180
Привычки, приобретённые в детстве, никогда не меняются. Вот и ты от своей не избавилась.

645
00:55:47,180 --> 00:55:49,540
Не избавилась...

646
00:55:49,540 --> 00:55:52,170
Это не у меня.

647
00:55:56,410 --> 00:55:58,600
Извини.

648
00:56:04,180 --> 00:56:06,800
<i>Интересно, почему ты такая?</i>

649
00:56:07,960 --> 00:56:11,730
Если голоден, поешь.

650
00:56:11,730 --> 00:56:20,160
Дракон похвастался, что он
с глазами рыбьими съел рамён,

651
00:56:20,160 --> 00:56:27,260
а нищий, что голодным был, к себе от жалости заныл и смерти запросил.

652
00:56:27,260 --> 00:56:29,200
Помнишь ланчбоксы?

653
00:56:29,200 --> 00:56:30,970
Ланчбоксы?

654
00:56:30,970 --> 00:56:34,060
С мордочками.

655
00:56:34,060 --> 00:56:36,100
<i>Та-даа!</i>

656
00:56:37,000 --> 00:56:41,270
<i>Это ты сама приготовила?</i>

657
00:56:41,270 --> 00:56:44,230
О, точно! С мордочками!

658
00:56:44,230 --> 00:56:47,500
Там были лица из еды.

659
00:56:47,500 --> 00:56:51,640
Хотел бы я сейчас поесть, вкусно было...

660
00:56:54,510 --> 00:56:56,670
Слушай, Ми Ён...

661
00:56:58,400 --> 00:57:01,940
Да побудь ты сегодня Ми Ён, всё равно мы от мира отрезаны!

662
00:57:01,940 --> 00:57:04,630
Короче, буду тебя так звать.

663
00:57:05,970 --> 00:57:09,650
Звук дождя бывает очень разным.

664
00:57:09,650 --> 00:57:12,890
Когда капли падают на крышу,

665
00:57:12,890 --> 00:57:15,200
получается такой острый звук.

666
00:57:25,530 --> 00:57:30,420
"Всё хорошо... всё хорошо..."

667
00:57:32,170 --> 00:57:34,900
"Это не твоя вина..."

668
00:57:34,900 --> 00:57:37,970
"Всё хорошо..."

669
00:57:37,970 --> 00:57:45,840
Как будто кто-то успокаивает тебя, да?

670
00:57:51,910 --> 00:57:54,320
Не знаю.

671
00:57:55,430 --> 00:57:58,760
Не понимаю, о чём ты.

672
00:58:01,400 --> 00:58:03,680
Я...

673
00:58:03,680 --> 00:58:06,290
Я пойду.

674
00:58:08,070 --> 00:58:10,150
Что случилось? Ты в порядке?

675
00:58:10,150 --> 00:58:11,860
Да.

676
00:58:14,540 --> 00:58:16,890
Всё хорошо.

677
00:58:18,290 --> 00:58:22,510
Ты не слышала, что сказали? Дороги перекрыты!

678
00:58:22,510 --> 00:58:24,950
Проберусь как-нибудь.

679
00:58:26,200 --> 00:58:29,830
Ты и дороги-то не знаешь, это опасно.

680
00:58:31,170 --> 00:58:34,790
И всё же, я пойду.

681
00:58:34,790 --> 00:58:37,570
Почему не слушаешь меня?

682
00:58:41,850 --> 00:58:44,350
- Подожди.
- Отпусти.

683
00:58:44,350 --> 00:58:46,410
Почему ты такая горячая?

684
00:58:51,930 --> 00:58:54,320
Не обращай внимания.

685
00:58:54,320 --> 00:58:55,670
Я дойду.

686
00:58:55,670 --> 00:58:57,480
Что на ерунду ты говоришь?!

687
00:58:57,480 --> 00:58:59,780
Разве можно идти в таком состоянии?

688
00:59:00,720 --> 00:59:02,980
Я правда не хочу...

689
00:59:03,650 --> 00:59:06,400
чтобы ты

690
00:59:06,400 --> 00:59:09,100
беспокоился обо мне.

691
00:59:11,040 --> 00:59:13,720
Между нами ничего нет.

692
00:59:16,920 --> 00:59:19,410
Не надо.

693
00:59:50,470 --> 00:59:52,800
Глупая девочка.

694
00:59:52,950 --> 00:59:58,250
<b>Перевод и редакция фансаб-группы "SeouLights"
(http://vk.com/seoulights)
Переводчик и редактор - Li_Li, тайминг - Sakura</b>

695
00:59:59,159 --> 01:00:06,290
<b>Субтитры от сайта viki.com</b>


