1
00:00:36,487 --> 00:00:40,574
Возвращение в Брайдсхед
(по роману Ивлина Во)

2
00:00:43,118 --> 00:00:46,247
Себастьян против мира.

3
00:01:00,886 --> 00:01:05,057
Я вернулся в Брайдсхед весной 1924 года.

4
00:01:05,182 --> 00:01:07,309
Пасхальные каникулы прошли печально

5
00:01:08,185 --> 00:01:12,356
и завершились маленьким, но
незабываемо грустным происшествием.

6
00:01:19,655 --> 00:01:22,700
- Не пора ли вам переодеваться?
- Ещё 5 минут, Чарльз.

7
00:01:22,825 --> 00:01:24,952
Смотрите. Это Чжоу.

8
00:01:25,035 --> 00:01:30,165
Себастьян пил уже целую неделю -
только я один знал, как много.

9
00:01:31,041 --> 00:01:35,337
Пил нервно, тайком, совсем
не так, как когда-то.

10
00:01:36,255 --> 00:01:38,424
Никто из гостей не знал его

11
00:01:38,549 --> 00:01:40,509
настолько близко, чтобы
заметить перемену,

12
00:01:40,592 --> 00:01:44,722
а родные все были поглощены
каждый своими гостями.

13
00:01:45,514 --> 00:01:49,518
Но только когда «вся эта публика»
уехала, он остался

14
00:01:49,601 --> 00:01:53,772
лицом к лицу со своими домашними.

15
00:01:54,022 --> 00:01:56,108
Что, коктейли ещё не принесли?

16
00:01:56,984 --> 00:01:59,069
Где вы были?

17
00:02:00,237 --> 00:02:02,322
Наверху у няни.

18
00:02:06,618 --> 00:02:08,579
Не верю. Вы пили где-то.

19
00:02:08,662 --> 00:02:14,918
Я сидел у себя в комнате и читал.
У меня насморк. Сегодня хуже.

20
00:02:15,961 --> 00:02:17,629
Минуточку.

21
00:03:03,926 --> 00:03:07,054
Себастьян. Позвольте войти!

22
00:03:13,101 --> 00:03:15,312
Что случилось?

23
00:03:16,480 --> 00:03:18,482
Себастьян пьёт.

24
00:03:19,358 --> 00:03:20,776
Что вы!

25
00:03:20,817 --> 00:03:23,320
Он пьёт у себя в комнате с самого обеда.

26
00:03:23,570 --> 00:03:25,405
Какое странное занятие.

27
00:03:27,741 --> 00:03:28,784
Вот скука.

28
00:03:29,910 --> 00:03:33,038
- Он сможет выйти к ужину?
- Нет.

29
00:03:35,082 --> 00:03:38,210
Ну, придётся вам о нём позаботиться.
Это не моё дело.

30
00:03:43,423 --> 00:03:45,509
Часто он этим занимается?

31
00:03:50,847 --> 00:03:52,516
В последнее время часто.

32
00:03:56,061 --> 00:03:59,189
Это в нём что-то химическое.

33
00:04:02,276 --> 00:04:04,361
Скука.

34
00:04:31,430 --> 00:04:32,389
Здравствуйте.

35
00:04:33,515 --> 00:04:35,600
Вам лучше?

36
00:04:53,326 --> 00:04:55,412
Чарльз,

37
00:04:57,581 --> 00:04:59,666
вы были правы.

38
00:05:04,838 --> 00:05:07,966
Не у няни.

39
00:05:12,179 --> 00:05:14,890
Пил виски здесь.

40
00:05:20,520 --> 00:05:22,606
Я, кажется, сильно пьян.

41
00:05:38,163 --> 00:05:41,291
Ложитесь в постель.

42
00:05:41,374 --> 00:05:43,877
Я объясню, что вы чувствуете себя хуже.

43
00:05:45,545 --> 00:05:50,759
Гораздо хуже.

44
00:06:30,173 --> 00:06:32,676
Я отведу вас в спальню.

45
00:06:34,553 --> 00:06:41,226
Нет, ещё минутку.

46
00:06:55,240 --> 00:06:57,075
Поставьте на место.

47
00:06:58,535 --> 00:07:01,663
Не будьте ослом, Себастьян.
Вы уже достаточно выпили.

48
00:07:04,791 --> 00:07:06,835
А вам-то какое дело?

49
00:07:08,795 --> 00:07:09,879
Вы здесь только гость.

50
00:07:11,464 --> 00:07:13,758
Мой гость.

51
00:07:15,051 --> 00:07:17,929
И я пью что хочу в моём собственном доме.

52
00:07:19,389 --> 00:07:21,057
Хорошо.

53
00:07:22,517 --> 00:07:25,312
Только бога ради не показывайтесь
никому на глаза.

54
00:07:53,715 --> 00:07:56,718
Вы приехали сюда как мой друг,

55
00:07:56,968 --> 00:08:01,139
а теперь шпионите за мною
по маминому поручению, я знаю.

56
00:08:01,973 --> 00:08:06,311
Так вот, можете убираться и
передайте ей от меня, что впредь

57
00:08:06,519 --> 00:08:10,315
я сам буду выбирать себе друзей, а она
пусть сама выбирает себе шпионов.

58
00:08:29,042 --> 00:08:31,544
- Мистер Райдер?
- Нет, благодарю.

59
00:08:36,508 --> 00:08:41,721
- А где Себастьян?
- Его простуда разыгралась не на шутку.
Он лёг в постель.

60
00:08:41,805 --> 00:08:45,850
Надеюсь, это не инфлуэнца.
Я думала, что он просто возбуждён.

61
00:08:46,059 --> 00:08:47,936
Ему что-нибудь нужно?

62
00:08:48,019 --> 00:08:51,105
Нет, он попросил его не беспокоить.

63
00:08:51,981 --> 00:08:55,735
Надо ему выпить стакан горячего виски.
Я схожу погляжу, как он.

64
00:08:55,944 --> 00:08:57,320
Не ходи, мама, я пойду.

65
00:08:57,403 --> 00:08:59,823
Можно я? Прошу, мама, вдруг ему плохо.

66
00:09:00,323 --> 00:09:04,494
Я его только что видел.
У него просто простуда.

67
00:09:04,577 --> 00:09:07,831
Он сказал, что ему ничего не нужно.
Ему просто нужно выспаться.

68
00:09:08,748 --> 00:09:10,792
Я просто его проведаю.
Вдруг ему стало хуже.

69
00:09:10,917 --> 00:09:11,835
Корделия!

70
00:09:11,918 --> 00:09:16,089
Обещаю, я его не разбужу.

71
00:10:00,925 --> 00:10:03,177
Нет, ему ничего не надо.

72
00:10:04,178 --> 00:10:06,222
Ну а как он?

73
00:10:07,098 --> 00:10:11,853
Не знаю, конечно, но
по-моему, он очень пьян.

74
00:10:12,312 --> 00:10:14,397
Корделия!

75
00:10:15,565 --> 00:10:19,736
«Сын маркиза не привык к вину.»

76
00:10:19,777 --> 00:10:23,781
«Карьера образцового студента под угрозой.»

77
00:10:23,865 --> 00:10:26,034
Корделия!

78
00:10:26,909 --> 00:10:33,166
- Чарльз, это правда?
- Да.

79
00:10:37,962 --> 00:10:40,048
Ужинать подано.

80
00:10:43,092 --> 00:10:45,178
Спасибо, Уилкокс.

81
00:10:58,608 --> 00:11:00,777
Я и не думал, что Себастьяну было хорошо.

82
00:11:00,860 --> 00:11:04,489
Впервые я это заметил
после его возвращения.

83
00:11:04,530 --> 00:11:08,076
Похоже он был сильно
удручён. Совсем не то,

84
00:11:08,159 --> 00:11:10,870
что я ожидал увидеть.

85
00:11:23,800 --> 00:11:27,970
Ради Иисуса Христа, Господа нашего. Аминь.

86
00:11:38,397 --> 00:11:42,568
В столовой эта тема не затрагивалась.

87
00:11:44,487 --> 00:11:47,824
У меня совсем не было аппетита

88
00:11:47,865 --> 00:11:51,536
и я тихо горевал о своём друге.

89
00:12:07,635 --> 00:12:11,556
Когда мы с Брайдсхедом остались одни,

90
00:12:11,681 --> 00:12:14,684
он вернулся к этой теме.

91
00:12:14,809 --> 00:12:17,854
Вы, кажется, сказали, что Себастьян пьян?

92
00:12:17,979 --> 00:12:20,982
Да.

93
00:12:21,065 --> 00:12:25,236
Какое неподходящее время он выбрал.
Вы не могли его удержать от этого?

94
00:12:27,363 --> 00:12:30,533
Нет.

95
00:12:31,409 --> 00:12:34,537
Да, вероятно, это было невозможно.

96
00:12:36,622 --> 00:12:39,876
Я однажды видел пьяным отца
в этой самой комнате.

97
00:12:40,751 --> 00:12:44,922
Мне тогда было не больше десяти.

98
00:12:46,090 --> 00:12:50,261
Невозможно удержать человека,
если он хочет напиться.

99
00:12:50,344 --> 00:12:54,515
Наша мать не могла удержать отца.

100
00:12:58,561 --> 00:13:02,732
Сегодня вечером я попрошу маму
почитать нам вслух.

101
00:13:03,691 --> 00:13:07,862
«Отец Браун поднялся и
заложил руки за спину.

102
00:13:07,987 --> 00:13:13,159
Не правда ли, странно, на ваш взгляд,-
сказал он,- что вор и бродяга раскаялся,

103
00:13:13,200 --> 00:13:15,786
тогда как много богатых людей
закоснели в мирской суете

104
00:13:16,287 --> 00:13:18,539
и никому от них нет прока?

105
00:13:19,415 --> 00:13:22,668
В этом, если позволите,
моё поле деятельности.

106
00:13:23,544 --> 00:13:26,714
Если вы сомневаетесь в
практической пользе раскаяния,

107
00:13:26,839 --> 00:13:31,927
вот вам ваши ножи и вилки.
Вы «12 верных рыболовов»,

108
00:13:32,053 --> 00:13:38,309
и вот ваши серебряные рыбы.
А я - ловец человеков.

109
00:13:39,185 --> 00:13:42,313
- Так вы поймали вора?- хмурясь,
спросил полковник.

110
00:13:42,438 --> 00:13:46,233
Отец Браун в упор посмотрел
на его недовольное, суровое лицо.

111
00:13:46,442 --> 00:13:51,530
- Да, я поймал его,- сказал он,- поймал
невидимым крючком на невидимой леске,

112
00:13:51,864 --> 00:13:55,701
такой длинной, что он может
уйти на край света

113
00:13:55,868 --> 00:14:00,831
и всё же вернётся, как только я потяну.

114
00:14:01,207 --> 00:14:03,125
Они помолчали.

115
00:14:03,250 --> 00:14:06,670
Потом джентльмены удалились...

116
00:14:17,890 --> 00:14:20,976
Потом джентльмены удалились
обратно на веранду,

117
00:14:21,102 --> 00:14:24,105
унося серебро и обсуждая с хозяином

118
00:14:24,188 --> 00:14:27,149
странное происшествие.

119
00:14:27,274 --> 00:14:31,153
Но суровый полковник по-прежнему
сидел боком на барьере,

120
00:14:31,320 --> 00:14:35,491
болтая длинными ногами и покусывая
кончики тёмных усов.

121
00:14:36,534 --> 00:14:40,704
Наконец он спокойно сказал священнику:
- Вор был неглупый малый,

122
00:14:40,746 --> 00:14:42,873
но, думается, я знаю человека поумнее.

123
00:14:42,957 --> 00:14:47,753
- Он умный человек,- ответил отец
Браун,- но я не знаю, кого вы...»

124
00:14:54,260 --> 00:14:56,470
Пришёл извиниться.

125
00:14:56,512 --> 00:15:00,391
Себастьян, дорогой, будь добр, вернись к
себе в комнату. Мы успеем поговорить утром.

126
00:15:00,474 --> 00:15:02,476
Не перед вами.

127
00:15:04,854 --> 00:15:08,941
Пришёл извиниться перед Чарльзом.

128
00:15:13,070 --> 00:15:16,198
Я по-свински с ним обошёлся,

129
00:15:16,323 --> 00:15:19,451
а он мой гость.

130
00:15:23,581 --> 00:15:26,625
Мой гость и

131
00:15:26,750 --> 00:15:30,921
мой единственный друг, а я
обошёлся с ним по-свински.

132
00:15:42,182 --> 00:15:45,311
Вернись в постель, Себастьян.

133
00:15:52,735 --> 00:15:56,906
Всё в порядке, Брайди.

134
00:16:02,161 --> 00:16:05,289
«- Вас,- сказал полковник и
коротко рассмеялся.

135
00:16:06,165 --> 00:16:10,336
Будьте спокойны, я не собираюсь
сажать вора в тюрьму.

136
00:16:10,502 --> 00:16:12,504
Но я дал бы гору серебряных вилок
за то, чтобы толком узнать, как

137
00:16:12,630 --> 00:16:16,675
вы-то замешались во всю эту кашу и как
вам удалось отнять у него серебро.

138
00:16:16,759 --> 00:16:20,804
Думается мне, что вы большой
хитрец и проведёте любого.

139
00:16:20,929 --> 00:16:25,100
Священнику, по-видимому, понравилась
грубоватая прямота военного.

140
00:16:25,142 --> 00:16:28,979
- Конечно, полковник,- сказал он,
улыбаясь,- я ничего не могу сообщить

141
00:16:29,063 --> 00:16:32,358
вам об этом человеке и его частных
делах. Но я не вижу

142
00:16:32,441 --> 00:16:36,403
причин скрывать от вас внешний ход дела,

143
00:16:36,528 --> 00:16:40,699
насколько я сам его понял.»

144
00:17:29,706 --> 00:17:33,877
Пора ложиться спать.

145
00:17:43,387 --> 00:17:45,472
Почему вы шпионите за мной?

146
00:17:50,561 --> 00:17:53,689
Почему вы принимаете
их сторону против меня?

147
00:18:01,947 --> 00:18:06,118
Я знал, что так будет,
если я вас познакомлю.

148
00:18:18,672 --> 00:18:20,757
Себастьян.

149
00:18:24,011 --> 00:18:28,182
Себастьян, вам лучше подняться в комнату.

150
00:18:43,780 --> 00:18:46,783
Я собираюсь сходить в часовню.

151
00:18:46,867 --> 00:18:51,038
Брайди, Корделия, вы со мной?

152
00:18:52,205 --> 00:18:55,334
Конечно, мама.

153
00:20:44,651 --> 00:20:45,819
Который час?

154
00:20:47,779 --> 00:20:49,865
Семь.

155
00:20:52,075 --> 00:20:56,246
Ну, как вы себя чувствуете?

156
00:20:57,289 --> 00:21:00,417
Довольно странно.

157
00:21:03,545 --> 00:21:06,673
Наверно, я ещё немного пьян.

158
00:21:11,928 --> 00:21:14,931
Я сейчас ходил на конюшню,
думал взять автомобиль,

159
00:21:15,015 --> 00:21:18,143
но там всё заперто.

160
00:21:33,783 --> 00:21:35,869
Мы уезжаем.

161
00:21:36,786 --> 00:21:38,872
Куда?

162
00:21:43,001 --> 00:21:45,086
Не знаю.

163
00:21:48,256 --> 00:21:52,427
Видимо, в Лондон.

164
00:22:02,812 --> 00:22:04,940
Можно мне поехать к вам?

165
00:22:05,023 --> 00:22:09,194
Разумеется.

166
00:22:10,070 --> 00:22:16,326
Ну хорошо. Одевайтесь.
Вещи пусть пришлют поездом.

167
00:22:17,619 --> 00:22:22,666
- Мы не можем так уехать.
- Мы не можем здесь оставаться.

168
00:22:28,964 --> 00:22:31,299
Вон из труб кое-где идёт дым.

169
00:22:32,550 --> 00:22:34,177
Наверно, уже отперли конюшни.

170
00:22:39,349 --> 00:22:42,435
Пойдём.

171
00:22:42,560 --> 00:22:46,731
Я не могу так уехать. Я должен
попрощаться с вашей матерью.

172
00:22:49,776 --> 00:22:50,777
Верный пудель.

173
00:22:52,946 --> 00:22:56,074
Просто я не люблю удирать.

174
00:22:58,243 --> 00:23:01,371
А мне нет дела.

175
00:23:03,498 --> 00:23:07,669
И я всё равно удеру как можно
дальше и как можно скорее.

176
00:23:10,547 --> 00:23:15,969
Можете сговариваться с моей матерью
о чём хотите, я не вернусь.

177
00:23:18,888 --> 00:23:22,016
Так вы говорили вчера.

178
00:23:24,185 --> 00:23:27,313
Знаю. Простите, Чарльз.

179
00:23:31,609 --> 00:23:34,738
Я же сказал, что ещё немного пьян.

180
00:23:36,781 --> 00:23:39,951
Если для вас это хоть какое-то
утешение, могу вам сказать,
что я омерзителен самому себе.

181
00:23:40,034 --> 00:23:45,999
- Для меня это совсем не утешение.
- Немного всё-таки должно вас утешить, по-моему.

182
00:23:52,422 --> 00:23:56,593
Ну хорошо, если вы не едете,
передайте от меня привет няне.

183
00:23:56,634 --> 00:23:58,595
- Вы в самом деле уезжаете?
- Конечно.

184
00:23:58,678 --> 00:24:05,185
- Мы увидимся в Лондоне?
- Да, я остановлюсь у вас.

185
00:24:22,744 --> 00:24:28,124
Если б только я не видела его.
Это было жестоко.

186
00:24:29,834 --> 00:24:32,795
Мне не так страшно думать о том,
что он был пьян. Это случается
со всеми мужчинами,

187
00:24:33,004 --> 00:24:34,088
когда они молоды.

188
00:24:34,172 --> 00:24:38,343
Мои братья в его возрасте
были настоящие буяны.

189
00:24:38,384 --> 00:24:42,347
Мне было больно вчера, потому что
я видела, что ему плохо.

190
00:24:42,472 --> 00:24:46,517
Я понимаю. Я ещё никогда
не видел его таким.

191
00:24:46,601 --> 00:24:50,772
И как раз вчера... когда все разъехались
и остались только свои...

192
00:24:52,774 --> 00:24:58,780
Видите, Чарльз, я отношусь к вам
совершенно как к родному.

193
00:24:58,988 --> 00:25:04,118
Себастьян вас любит. Когда ему
не было нужды изображать веселье -

194
00:25:04,244 --> 00:25:08,414
он не был весел.

195
00:25:09,582 --> 00:25:14,504
Я почти не спала сегодня, и всё
время меня терзала одна мысль:

196
00:25:14,712 --> 00:25:16,798
ему плохо.

197
00:25:17,966 --> 00:25:21,135
Да, это было ужасно.

198
00:25:22,011 --> 00:25:24,055
Но пожалуйста, не думайте,
что он всегда такой.

199
00:25:24,180 --> 00:25:28,142
Мистер Самграсс говорит, что в минувшем
семестре он слишком много пил.

200
00:25:28,184 --> 00:25:31,354
Да, но не так, как вчера.
Так ещё не было никогда.

201
00:25:31,437 --> 00:25:35,608
Но почему же тогда вчера?
Здесь? С нами?

202
00:25:37,610 --> 00:25:42,865
Я всю ночь думала, и молилась, и
ломала голову, как мне с ним говорить,

203
00:25:42,907 --> 00:25:45,952
а утром оказалось, что он уехал.

204
00:25:45,994 --> 00:25:48,997
Это было жестоко - уехать,
не сказав ни слова. Не хочу,

205
00:25:49,038 --> 00:25:50,331
чтобы он стыдился.

206
00:25:51,207 --> 00:25:53,209
Из-за того, что ему стыдно,
и получается всё так нехорошо.

207
00:25:53,334 --> 00:25:56,462
Он стыдится, что ему плохо.

208
00:25:57,505 --> 00:26:01,676
Мистер Самграсс говорит,
что он очень оживлён и шумлив.

209
00:26:02,760 --> 00:26:05,847
Насколько я понимаю, вы и он занимаетесь
тем, что дразните мистера Самграсса.

210
00:26:05,972 --> 00:26:08,641
Это дурно. Я очень ценю
мистера Самграсса.

211
00:26:08,891 --> 00:26:14,063
И вы тоже должны его ценить после
всего, что он для вас сделал.

212
00:26:14,105 --> 00:26:18,276
Впрочем, может быть бы мне было столько
лет, сколько вам, и я была юношей,

213
00:26:19,444 --> 00:26:23,614
мне бы и самой хотелось иногда
подразнить мистера Самграсса.

214
00:26:24,615 --> 00:26:30,872
Нет, такие шалости меня не пугают, но
вчерашний вечер и сегодняшнее утро -
это уже совсем другое.

215
00:26:30,955 --> 00:26:34,083
Видите ли, всё это уже было.

216
00:26:36,085 --> 00:26:39,046
Могу только сказать, что
часто видел его пьяным

217
00:26:39,172 --> 00:26:43,342
и сам часто пил вместе с ним, но то, что
было вчера, для меня совершенно внове.

218
00:26:43,509 --> 00:26:45,386
О, я имею в виду не Себастьяна.

219
00:26:45,470 --> 00:26:51,601
Это было много лет назад. Я один раз
уже прошла через это с человеком,
который был мне дорог.

220
00:26:51,726 --> 00:26:54,896
Ну, да вы должны знать, о ком
идёт речь - это был его отец.

221
00:26:55,813 --> 00:26:59,942
Он напивался вот таким же образом.

222
00:26:59,984 --> 00:27:02,236
Мне говорили, что теперь он переменился.

223
00:27:03,112 --> 00:27:07,283
Молю бога, чтобы это было правдой, и,
если это действительно так, благодарю
его от всего сердца.

224
00:27:08,493 --> 00:27:13,706
Но нынешнее бегство - тот ведь
тоже убежал, вы знаете.

225
00:27:15,791 --> 00:27:21,631
Он, как вы верно сказали,
стыдился того, что ему плохо.

226
00:27:22,882 --> 00:27:27,053
Обоим им плохо, обоим стыдно -
и оба обращаются в бегство.

227
00:27:27,220 --> 00:27:29,180
Какая прискорбная слабость.

228
00:27:30,306 --> 00:27:33,434
Мужчины, с которыми я росла,
были не такими.

229
00:27:33,518 --> 00:27:36,479
Я просто не понимаю этого.

230
00:27:36,562 --> 00:27:39,690
А вы, Чарльз?

231
00:27:39,774 --> 00:27:42,735
Тоже не очень.

232
00:27:42,860 --> 00:27:46,030
А ведь Себастьян привязан к вам
больше, чем к кому-либо из нас.

233
00:27:46,906 --> 00:27:51,077
Вы должны ему помочь. Я бессильна.

234
00:27:54,372 --> 00:27:57,291
Извините, я опоздаю на поезд.

235
00:27:57,416 --> 00:28:00,419
Кстати, вы видели книгу моего
брата? Она только что вышла.

236
00:28:00,544 --> 00:28:03,589
Я пролистал её у Себастьяна в комнате.

237
00:28:03,673 --> 00:28:06,801
Мне хотелось бы, чтобы она у вас была.

238
00:28:06,926 --> 00:28:10,054
Можно, я подарю вам?

239
00:28:17,270 --> 00:28:21,440
Они все трое были блестящие мужчины.
Нед был из них лучшим.

240
00:28:22,400 --> 00:28:25,569
Его убили последним, и,
когда пришла телеграмма -

241
00:28:25,695 --> 00:28:29,865
а я знала, что она придёт,- я подумала:

242
00:28:30,700 --> 00:28:34,870
«Теперь черёд моего сына осуществить
то, что никогда уже не сделает Нед».

243
00:28:35,037 --> 00:28:39,083
Я была в те дни одна. Себастьян
только что уехал в Итон.

244
00:28:39,208 --> 00:28:43,379
Если вы прочтёте книгу Неда, вы поймёте.

245
00:28:56,892 --> 00:28:59,895
Экземпляр книги лежал наготове у неё на бюро.

246
00:29:00,021 --> 00:29:06,944
И мне подумалось: «Такое прощание
у неё было запланировано ещё до
того, как я вошёл.»

247
00:29:07,236 --> 00:29:10,322
Может быть, она весь разговор
отрепетировала заранее?

248
00:29:10,448 --> 00:29:14,452
А если бы всё пошло иначе, она, наверное,

249
00:29:14,535 --> 00:29:18,706
положила бы книжку обратно в стол?

250
00:29:27,048 --> 00:29:29,133
Спасибо.

251
00:29:29,258 --> 00:29:32,386
Сегодня ночью я молилась и за вас.

252
00:29:36,557 --> 00:29:40,728
Идите, а то опоздаете на поезд.

253
00:29:49,069 --> 00:29:51,113
Я не был дураком.

254
00:29:51,989 --> 00:29:56,160
И я был достаточно взрослым, чтобы
понимать, что меня пытались подкупить,

255
00:29:56,368 --> 00:30:01,582
но я был настолько ещё молод, что
испытал от этого чувство удовлетворения.

256
00:30:07,797 --> 00:30:09,924
Вы увидите Себастьяна?

257
00:30:10,257 --> 00:30:11,926
Да, конечно.

258
00:30:12,051 --> 00:30:13,928
Передайте ему от меня
самый сердечный привет.

259
00:30:14,053 --> 00:30:17,139
Не забудете? Самый сердечный.

260
00:30:17,264 --> 00:30:19,225
Не забуду.

261
00:30:19,308 --> 00:30:23,479
Пока, Чарльз.

262
00:30:43,249 --> 00:30:46,252
- Хейтер, мой отец дома?
- Нет, ушёл ещё утром.

263
00:30:46,377 --> 00:30:51,840
- Лорд Себастьян здесь.
- Отлично. Где он?

264
00:30:52,466 --> 00:30:54,593
Чарльз, как дела?

265
00:30:54,635 --> 00:30:58,806
Я так долго вас ждал.
Что вас задержало?

266
00:30:59,890 --> 00:31:02,935
Рад вас видеть.

267
00:31:03,018 --> 00:31:03,978
О вас позаботились?

268
00:31:04,061 --> 00:31:07,064
Всё в порядке?

269
00:31:07,106 --> 00:31:08,232
Замечательно. Хейтер?

270
00:31:11,443 --> 00:31:16,657
Корделия просила передать вам
самый сердечный привет.

271
00:31:21,787 --> 00:31:23,956
У вас был «разговор по душам» с мамой?

272
00:31:24,832 --> 00:31:26,667
Да.

273
00:31:27,084 --> 00:31:30,212
И как, вы перешли на её сторону?

274
00:31:32,172 --> 00:31:36,343
Нет. Я с вами.

275
00:31:37,469 --> 00:31:42,683
Себастьян «contra mundum».

276
00:31:43,767 --> 00:31:47,646
Отлично. Тогда давайте выпьем.

277
00:31:48,063 --> 00:31:51,650
Не знаю, что у нас есть, но посмотрим...

278
00:31:58,324 --> 00:32:01,452
Но тени вокруг Себастьяна всё сгущались.

279
00:32:02,453 --> 00:32:07,666
Мы возвратились в Оксфорд, и под
моими окнами опять цвели левкои,

280
00:32:07,791 --> 00:32:11,837
каштановые свечи освещали улицы,

281
00:32:11,920 --> 00:32:16,967
роняя на тёплый булыжник белые хлопья.

282
00:32:17,051 --> 00:32:20,137
Но всё было не так, как прежде.

283
00:32:20,262 --> 00:32:24,433
В сердце Себастьяна царила зима.

284
00:32:27,394 --> 00:32:30,439
Проходили недели; мы решили
подыскать квартиру

285
00:32:30,522 --> 00:32:33,275
на будущий семестр и нашли на Мертон-стрит,

286
00:32:33,650 --> 00:32:37,821
в уединённом богатом доме поблизости
от теннисного корта.

287
00:32:42,117 --> 00:32:45,245
Чарльз. Рад вас видеть. Как дела?

288
00:32:46,163 --> 00:32:48,248
Здравствуйте, мистер Самграсс.
Давно не виделись.

289
00:32:48,332 --> 00:32:50,417
- Как Себастьян?
- Всё хорошо.

290
00:32:51,502 --> 00:32:55,380
Мы нашли квартиру на Мертон-стрит.

291
00:32:55,506 --> 00:32:56,757
Вы снимаете квартиру вместе
с Себастьяном?

292
00:32:57,633 --> 00:33:00,719
Значит, он будет в Оксфорде
следующий семестр?

293
00:33:00,844 --> 00:33:02,888
Надеюсь. Почему бы ему не быть?

294
00:33:03,013 --> 00:33:07,184
Не знаю. Просто я так подумал.

295
00:33:08,060 --> 00:33:12,231
Но я в таких делах постоянно ошибаюсь.
Мертон-стрит мне нравится.

296
00:33:13,273 --> 00:33:17,444
Шлегель! Вы читали его увлекательные эссе?

297
00:33:18,570 --> 00:33:19,655
Нет.

298
00:33:20,531 --> 00:33:22,741
Извините, если я вмешиваюсь не в
своё дело, но я бы повременил

299
00:33:22,825 --> 00:33:26,912
окончательно договариваться на
Мертон-стрит впредь до полной ясности.

300
00:33:26,995 --> 00:33:31,166
Предположительно, у его
матери другие планы.

301
00:33:34,253 --> 00:33:38,423
Да, у них там заговор.

302
00:33:43,512 --> 00:33:46,640
Мама хочет, чтобы я жил
у монсеньёра Белла.

303
00:33:48,725 --> 00:33:49,935
Почему вы не рассказали мне об этом?

304
00:33:50,853 --> 00:33:52,896
Потому что я не буду
жить у монсеньёра Белла.

305
00:33:54,064 --> 00:33:58,235
Всё равно вы могли бы сказать мне.

306
00:33:59,152 --> 00:34:02,364
Когда это началось?

307
00:34:02,489 --> 00:34:06,660
О, давно уже.

308
00:34:13,750 --> 00:34:16,044
Мама, знаете ли, очень проницательна.

309
00:34:16,920 --> 00:34:20,090
Она поняла, что потерпела с вами неудачу.

310
00:34:20,173 --> 00:34:24,344
Вероятнее всего, по письму, которое вы
ей прислали, прочитав книгу дяди Неда.

311
00:34:26,221 --> 00:34:29,391
Но я ничего там не написал.

312
00:34:29,516 --> 00:34:34,438
Вот именно. Если бы вы готовы были
ей помочь, вы написали бы много всего.

313
00:34:34,730 --> 00:34:38,900
Понимаете, дядя Нед - это проверка.

314
00:34:45,157 --> 00:34:48,118
- А, мистер Райдер?
- Да?

315
00:34:48,243 --> 00:34:50,245
- До свидания.
- Пока.

316
00:34:50,329 --> 00:34:52,914
Это вам, сэр.

317
00:34:53,498 --> 00:34:56,668
«Буду в Оксфорде проездом во вторник

318
00:34:56,710 --> 00:34:58,879
и надеюсь видеть вас и Себастьяна.

319
00:34:58,920 --> 00:35:03,467
Мне хотелось бы поговорить с вами
несколько минут наедине, до того
как я встречусь с ним.

320
00:35:03,508 --> 00:35:05,552
Это не слишком большое одолжение?

321
00:35:06,053 --> 00:35:09,264
Заеду к вам около 12».

322
00:35:22,652 --> 00:35:26,823
На первом этаже так чудесно.

323
00:35:27,824 --> 00:35:30,869
Мои братья Саймон и Нед учились здесь.

324
00:35:30,994 --> 00:35:35,123
У Неда окна выходили в сад.

325
00:35:35,165 --> 00:35:40,670
Я хотела, чтобы Себастьян тоже поступил
сюда, но мой муж учился в колледже
Христовой церкви,

326
00:35:41,505 --> 00:35:46,718
а как вы знаете, образованием
Себастьяна распоряжался он.

327
00:35:47,677 --> 00:35:51,848
- Прелестные рисунки, Чарльз.
- Спасибо.

328
00:35:51,973 --> 00:35:55,143
Всем очень нравятся ваши росписи в
садовой комнате. Мы никогда не простим вам,

329
00:35:55,268 --> 00:35:58,063
если вы не завершите их.

330
00:35:58,188 --> 00:36:00,232
Постараюсь.

331
00:36:01,108 --> 00:36:03,360
Вы, наверное, и сами уже догадались,
о чём я хочу вас спросить.

332
00:36:04,236 --> 00:36:08,406
В этом семестре Себастьян много пил?

333
00:36:09,574 --> 00:36:13,245
Если бы это было так, я бы
не дал вам никакого ответа,

334
00:36:13,286 --> 00:36:16,873
но я могу сказать: нет.

335
00:36:17,916 --> 00:36:22,087
Верю вам. Слава богу!

336
00:36:23,004 --> 00:36:27,175
Который час? Себастьян уже ждёт нас.

337
00:36:38,854 --> 00:36:42,440
Вечером того же дня с Себастьяном
в 3 раз случилась беда.

338
00:36:42,899 --> 00:36:47,070
Мистер Райдер.

339
00:36:48,154 --> 00:36:51,199
Что такое?

340
00:36:51,283 --> 00:36:54,494
Оукс. Оукс? Который час?

341
00:36:55,370 --> 00:36:59,541
Лорд Себастьян Флайт, сэр.
Думаю, он к вам пришёл, сэр.

342
00:37:00,667 --> 00:37:01,793
- Где он?
- На заднем дворе.

343
00:37:02,669 --> 00:37:04,880
Он поранился. Смотрители и

344
00:37:05,797 --> 00:37:09,968
прокторы уже там. Думаю,
ректору уже сообщили.

345
00:37:11,052 --> 00:37:15,223
Но мы расстались всего час
назад. Он не мог...

346
00:37:18,435 --> 00:37:20,562
Сэр, прошу вас потише.

347
00:37:21,438 --> 00:37:25,609
Простите, простите.

348
00:37:29,738 --> 00:37:33,908
Боже, я хотел...

349
00:37:33,950 --> 00:37:38,121
Совсем на меня не похоже.

350
00:37:39,122 --> 00:37:41,416
Кажется, я повредил ногу.

351
00:37:42,292 --> 00:37:44,252
На моей руке кровь.

352
00:37:45,378 --> 00:37:48,840
Простите, думаю ничего страшного. Чарльз!

353
00:37:48,923 --> 00:37:52,761
- Себастьян. Вы в порядке?
- Чарльз, я упал.

354
00:37:52,844 --> 00:37:53,928
Кровь течёт, но это не страшно.

355
00:37:54,804 --> 00:37:55,930
Смотри, кровь течёт, но это не страшно.

356
00:37:56,056 --> 00:37:58,016
Я хотел тебя увидеть.

357
00:37:58,141 --> 00:38:01,061
- Я хотел тебя увидеть.
- Всё в порядке, сэр.

358
00:38:01,186 --> 00:38:03,188
Это мой друг. Я о нём позабочусь.

359
00:38:03,271 --> 00:38:07,442
Слышишь, я хотел тебя увидеть.

360
00:38:34,386 --> 00:38:37,514
И часто вы так поступали?

361
00:38:38,681 --> 00:38:42,852
Напивались в одиночку после моего ухода?

362
00:38:43,853 --> 00:38:45,939
Раза два.

363
00:38:49,109 --> 00:38:53,279
Нет, кажется, 4 раза.

364
00:38:56,408 --> 00:38:59,577
Это только когда они начинают
меня преследовать.

365
00:39:00,453 --> 00:39:04,624
Оставили бы меня в покое,
и всё было бы в порядке.

366
00:39:07,877 --> 00:39:12,048
- Теперь не оставят.
- Знаю.

367
00:39:17,387 --> 00:39:20,306
Ну, знаете ли, если вы будете
запивать горькую всякий раз,

368
00:39:20,431 --> 00:39:23,476
как увидите кого-нибудь
из членов вашей семьи,

369
00:39:23,560 --> 00:39:25,603
это совершенно безнадёжно.

370
00:39:25,687 --> 00:39:29,732
- Я знаю. Это безнадёжно.
- Ну и что же вы собираетесь делать?

371
00:39:29,858 --> 00:39:34,028
Ничего.

372
00:39:34,904 --> 00:39:38,158
Я ничего не собираюсь.

373
00:39:39,033 --> 00:39:43,204
Они сами всё сделают.

374
00:39:52,630 --> 00:39:56,551
Вы должны мне поверить, что, когда
я говорил, что Себастьян не пьёт, я
говорил правду,

375
00:39:56,801 --> 00:39:58,428
какой она была мне в то время известна.

376
00:39:58,636 --> 00:40:01,055
Я знаю, что вы хотите
быть ему хорошим другом.

377
00:40:01,180 --> 00:40:05,351
Дело не в этом. Я сказал
вам то, что считал правдой.

378
00:40:06,144 --> 00:40:07,395
Я и сейчас в каком-то смысле
считаю это правдой.

379
00:40:08,271 --> 00:40:12,442
Я думаю, что он напивался
раз или два, но не больше.

380
00:40:13,651 --> 00:40:16,779
Бесполезно, Чарльз. Вы можете только
сказать, что не знаете его так,

381
00:40:17,655 --> 00:40:20,825
как я думала, и не имеете на него влияния.

382
00:40:20,950 --> 00:40:23,995
Все наши попытки поверить ему
ни к чему не приведут.

383
00:40:24,078 --> 00:40:29,125
Я видела пьяниц и раньше.
Худшее в них -

384
00:40:29,208 --> 00:40:34,422
это лживость. Любовь к правде
утрачивается прежде всего остального.

385
00:40:36,382 --> 00:40:39,510
И это после нашего чудесного обеда. Когда
вы ушли, он был со мною так ласков,

386
00:40:39,552 --> 00:40:44,724
совсем как когда-то маленьким мальчиком.
И я согласилась на всё, чего он хотел.

387
00:40:44,849 --> 00:40:47,894
Правду сказать, я сомневалась относительно
eго намерения поселиться вместе с вами.

388
00:40:47,977 --> 00:40:51,105
Я верю, вы поймёте меня. Вы ведь
знаете, что мы все любим вас,

389
00:40:51,230 --> 00:40:54,317
и не только как друга Себастьяна.

390
00:40:54,359 --> 00:40:59,322
И всем нам будет вас не хватать, если
вы когда-нибудь перестанете приезжать
к нам в гости.

391
00:40:59,447 --> 00:41:03,618
Но я хочу, чтобы у Себастьяна были
разные друзья, а не только один.

392
00:41:04,661 --> 00:41:08,831
Монсеньёр Белл говорит, что он совершенно
не общается с другими католиками.

393
00:41:08,873 --> 00:41:14,837
Даже к мессе почти не ходит. Упаси бог,
чтобы он знался с одними католиками,

394
00:41:15,129 --> 00:41:17,256
но должны же у него и среди них быть знакомые.

395
00:41:18,132 --> 00:41:22,136
Только очень крепкая вера
способна выстоять в одиночку,

396
00:41:22,261 --> 00:41:24,305
а у Себастьяна она не крепка.

397
00:41:24,347 --> 00:41:27,517
Но во вторник после того обеда я была
так довольна, что отказалась от всех
моих возражений.

398
00:41:27,600 --> 00:41:30,645
Я пошла с ним и посмотрела
выбранную вами квартиру.

399
00:41:30,686 --> 00:41:34,774
Прелестная квартира. Мы обсудили с ним,
какую ещё мебель привезти из Лондона,

400
00:41:34,816 --> 00:41:36,859
чтобы она стала ещё уютнее.

401
00:41:36,943 --> 00:41:41,114
И потом, в тот же самый вечер!..

402
00:41:41,239 --> 00:41:45,410
Нет, Чарльз, всё это не по логике вещей.

403
00:41:46,452 --> 00:41:49,497
И вы знаете средство помочь ему?

404
00:41:49,622 --> 00:41:55,128
В колледже все удивительно добры. Они
сказали, что не исключат его при условии,

405
00:41:55,211 --> 00:41:57,839
что он поселится с монсеньёром Беллом.

406
00:41:57,922 --> 00:42:00,967
Я бы никогда не попросила об этом сама,
но монсеньёр Белл был настолько добр...

407
00:42:01,050 --> 00:42:06,264
Леди Марчмейн, если вы намерены
сделать из Себастьяна пьяницу,

408
00:42:06,389 --> 00:42:08,266
это вернейший способ.

409
00:42:08,349 --> 00:42:13,354
Неужели вы не понимаете, что всякий намёк
на слежку будет для него губителен?

410
00:42:13,479 --> 00:42:17,108
Ну как вам объяснить? Протестанты всегда
думают, что католические священники -

411
00:42:17,191 --> 00:42:18,693
шпионы.

412
00:42:18,818 --> 00:42:21,946
Дело не в этом. Он должен
чувствовать себя свободным.

413
00:42:22,864 --> 00:42:27,034
Но ведь он и был всегда
свободным до сих пор.

414
00:42:27,076 --> 00:42:31,247
И вот к чему это привело.

415
00:43:00,359 --> 00:43:03,487
Я пошлю телеграмму папе.

416
00:43:04,655 --> 00:43:08,826
Он не допустит, чтобы они заперли
меня у этого священника.

417
00:43:16,000 --> 00:43:19,003
Но если они ставят это условием вашего
дальнейшего пребывания в университете?

418
00:43:19,045 --> 00:43:21,130
Значит, я не вернусь в университет.

419
00:43:25,343 --> 00:43:29,513
Вообразите меня там - как я прислуживаю
дважды в неделю на мессе,

420
00:43:32,642 --> 00:43:36,812
помогаю угощать чаем робких
первокурсников-католиков,

421
00:43:39,065 --> 00:43:43,235
выпиваю при гостях стакан портвейна,

422
00:43:44,111 --> 00:43:48,282
а монсеньёр Белл не сводит с меня
бдительного ока.

423
00:43:51,494 --> 00:43:54,580
И, когда я выхожу, объясняет, что, мол,
это один университетский алкоголик,

424
00:43:54,705 --> 00:43:58,876
пришлось его взять, у него такая
обаятельная матушка.

425
00:44:11,305 --> 00:44:14,100
Я ей сказал, что это невозможно.

426
00:44:17,603 --> 00:44:21,774
Напьёмся сегодня ото всей души?

427
00:44:22,858 --> 00:44:27,029
Да, сегодня от этого, во всяком
случае, вреда не будет.

428
00:44:30,991 --> 00:44:33,452
Обещаете мне, что не
перейдёте на их сторону?

429
00:44:34,286 --> 00:44:36,414
Contra mundum?

430
00:44:38,332 --> 00:44:40,418
Contra mundum.

431
00:44:42,670 --> 00:44:44,714
Благослови вас бог, Чарльз.

432
00:44:46,632 --> 00:44:49,760
Нам не много вечеров осталось
провести вместе.

433
00:46:07,963 --> 00:46:12,134
На следующий день леди Марчмейн
уехала из Оксфорда,

434
00:46:13,219 --> 00:46:15,304
взяв с собой Себастьяна.

435
00:46:17,473 --> 00:46:21,477
Мы с Брайдсхедом побывали в его
комнатах и разобрали вещи -

436
00:46:21,560 --> 00:46:25,981
что оставить, а что отослать вдогонку.

437
00:46:34,031 --> 00:46:37,117
Жаль, что Себастьян не успел ближе
познакомиться с монсеньёром Беллом.

438
00:46:37,201 --> 00:46:39,328
Он убедился бы, что это очень милый
человек и жить у него только приятно.

439
00:46:39,453 --> 00:46:43,624
Я жил там весь последний курс.

440
00:46:46,710 --> 00:46:49,713
Моя мать считает, что Себастьян
запойный пьяница.

441
00:46:49,797 --> 00:46:53,968
- Это правда?
- Это ему всерьёз угрожает.

442
00:47:00,099 --> 00:47:03,268
Я верю, что бог оказывает пьяницам
предпочтение перед многими
добропорядочными людьми.

443
00:47:03,352 --> 00:47:09,274
Бога ради, зачем во всё вмешивать бога?

444
00:47:09,483 --> 00:47:13,654
Простите. Я забыл. А знаете,
это очень смешной вопрос.

445
00:47:14,822 --> 00:47:18,867
- Вы находите?
- Для меня, конечно. Не для вас.

446
00:47:18,993 --> 00:47:23,163
Нет, не для меня.

447
00:47:25,165 --> 00:47:27,251
По-моему, без вашей религии

448
00:47:27,376 --> 00:47:31,547
Себастьян мог бы жить
нормально и счастливо.

449
00:47:36,719 --> 00:47:41,390
Это спорный вопрос. Как вы
думаете, ему ещё понадобится

450
00:47:41,598 --> 00:47:43,934
эта слоновья нога?

451
00:48:11,128 --> 00:48:15,299
Это вы. Не видел вас целый семестр.

452
00:48:15,340 --> 00:48:19,511
Почему вы покинули блестящее общество?

453
00:48:21,430 --> 00:48:25,601
Я самый одинокий человек в Оксфорде.

454
00:48:26,685 --> 00:48:30,856
Себастьяна Флайта исключили.

455
00:48:37,279 --> 00:48:40,365
Подыскали ли вы квартиру на будущий год?

456
00:48:41,283 --> 00:48:45,412
На пару с Тингейтом, одна
комната там ещё не занята.

457
00:48:45,454 --> 00:48:48,540
В ней собирался поселиться Баркер. Но
он выставил свою кандидатуру в президенты

458
00:48:48,665 --> 00:48:52,836
Союза и думает, что теперь ему
удобнее поселиться поближе. А вы?

459
00:48:52,878 --> 00:48:57,716
Я собирался жить на Мертон-стрит
вместе с Себастьяном.

460
00:48:58,217 --> 00:49:01,470
Это теперь пошло прахом.

461
00:49:12,773 --> 00:49:16,944
Пойду упаковывать вещи.

462
00:49:17,819 --> 00:49:19,863
Желаю вам найти себе кого-нибудь
в компанию на Иффли-роуд.

463
00:49:19,947 --> 00:49:24,117
Желаю вам найти себе кого-нибудь
в компанию на Мертон-стрит.

464
00:49:59,611 --> 00:50:03,782
А этот твой удивительно красивый
приятель, он не приехал с тобой?

465
00:50:05,867 --> 00:50:10,038
- Нет.
- Жаль, он мне нравился.

466
00:50:25,637 --> 00:50:29,808
Отец, ты непременно хочешь,
чтобы я получил диплом?

467
00:50:30,892 --> 00:50:34,187
Я хочу? Господи помилуй,
почему бы я мог хотеть этого?

468
00:50:34,271 --> 00:50:38,942
Мне он совершенно ни к чему. Да и
тебе, насколько могу судить, тоже.

469
00:50:39,234 --> 00:50:42,320
Вот и я думаю точно так же.

470
00:50:42,404 --> 00:50:46,575
Мне кажется, снова возвращаться в
Оксфорд будет напрасной тратой времени.

471
00:50:48,493 --> 00:50:51,705
Тебя исключили. Брат предупреждал меня.

472
00:50:51,830 --> 00:50:56,001
- Нет. Никто меня не исключал.
- Ну так о чём же тогда весь этот разговор?

473
00:50:58,044 --> 00:51:02,007
Все проводят в Оксфорде по меньшей
мере 3 года. Я знал одного человека,

474
00:51:02,132 --> 00:51:06,303
которому потребовалось 7 лет,
чтобы получить диплом богослова.

475
00:51:11,475 --> 00:51:13,727
Просто я думал, что, раз я не собираюсь
заниматься ни одной из профессий,

476
00:51:14,603 --> 00:51:17,731
где нужен диплом, наверно, лучше будет
сейчас же приняться за то дело,

477
00:51:17,814 --> 00:51:19,941
которое я для себя избрал.

478
00:51:20,817 --> 00:51:23,069
Я намерен стать художником.

479
00:51:23,945 --> 00:51:26,072
- Тебе понадобится студия?
- Да.

480
00:51:26,198 --> 00:51:29,367
Ну а здесь нет студии. Не могу же я
допустить тебя заниматься живописью
в галерее.

481
00:51:30,243 --> 00:51:33,288
- Конечно. Я и не предполагал.
- И я не могу допустить, чтобы в дом
набивались обнажённые натурщицы

482
00:51:33,330 --> 00:51:37,501
и критики с их ужасным жаргоном.

483
00:51:37,542 --> 00:51:39,753
И потом, мне не нравится запах скипидара.

484
00:51:40,670 --> 00:51:44,841
Я полагаю, ты намерен браться за дело
всерьёз и писать масляными красками.

485
00:51:46,051 --> 00:51:50,222
Едва ли я буду писать первый год.

486
00:51:51,056 --> 00:51:54,559
- И потом, я вообще, вероятно, поступлю
в какую-нибудь художественную школу.
- За границей?

487
00:51:54,684 --> 00:51:59,356
Говорят, за границей есть превосходные школы.

488
00:51:59,439 --> 00:52:03,610
За границей или здесь.
Мне надо сначала оглядеться.

489
00:52:04,653 --> 00:52:08,823
И оглядись за границей.

490
00:52:10,951 --> 00:52:13,995
Так ты согласен, чтобы я оставил Оксфорд?

491
00:52:14,120 --> 00:52:18,291
Coглaceн? Мой дорогой мальчик,
тебе уже 22 года.

492
00:52:19,209 --> 00:52:21,378
20.

493
00:52:21,461 --> 00:52:25,423
21 в октябре.

494
00:52:25,549 --> 00:52:30,762
Только то? Мне представлялось,
что это тянется yже так давно.

495
00:52:47,570 --> 00:52:51,741
Весь следующий год Себастьяна я не видел.

496
00:52:52,575 --> 00:52:56,663
В конце лета я поступил в маленькую
художественную школу в Париже

497
00:52:56,705 --> 00:53:00,875
и снял квартиру на Иль-де-Сен-Луи.

498
00:53:01,042 --> 00:53:05,213
Завершает этот эпизод
письмо от леди Марчмейн:

499
00:53:07,132 --> 00:53:12,470
«Дорогой Чарльз, Себастьян
всё также несчастен.

500
00:53:12,595 --> 00:53:16,558
Мистер Самграсс любезно согласился
взять его под своё покровительство.

501
00:53:16,641 --> 00:53:20,687
Он взял его с собой в поездку по
Ближнему Востоку, где мистер Самграсс

502
00:53:20,770 --> 00:53:24,941
давно уже хотел обследовать
местные православные монастыри.

503
00:53:25,942 --> 00:53:29,863
Надеюсь, ваши планы на будущий семестр

504
00:53:29,946 --> 00:53:34,034
не очень сильно расстроились
и всё у вас пойдёт хорошо.

505
00:53:40,582 --> 00:53:46,004
Нынче утром я пришла в садовую
комнату и мне было так грустно».

506
00:53:47,964 --> 00:53:52,093
Перевод И. Бернштейн.
Адаптировал к видео DVR
www.animesakh.ru


