1
00:05:49,570 --> 00:05:57,570
Non, mais cette dotation du Q'er de notre général fait couler la mesure. Ce sont ses beaux yeux,

2
00:05:58,846 --> 00:06:06,846
Que les fichiers et les moutons de la guerre ont brillé comme Mars plaqué, maintenant pliez, maintenant tournez

3
00:06:07,321 --> 00:06:13,488
Le bureau et la dévotion de leur vue Sur un front fauve. Le cœur de son capitaine,

4
00:06:13,527 --> 00:06:21,264
Qui dans les échauffourées des grands combats a éclaté Les boucles sur sa poitrine, renie toute colère

5
00:06:21,335 --> 00:06:28,366
Et c'est devenu le soufflet et l'éventail Pour refroidir la convoitise d'un gitan.

6
00:06:28,409 --> 00:06:32,175
Prenez mais bonne note, et vous verrez en lui

7
00:06:32,213 --> 00:06:37,982
Le triple pilier du monde s'est transformé en un imbécile de strumpet.

8
00:06:39,020 --> 00:06:41,387
Regardez et voyez.

9
00:06:54,502 --> 00:06:59,440
Si c'est vraiment de l'amour, dis-moi combien. - Il y a de la mendicité dans l'amour qui peut être comptée.

10
00:06:59,473 --> 00:07:02,602
Je vais mettre un bourn jusqu'où être aimé.

11
00:07:02,643 --> 00:07:05,943
Alors tu dois trouver un nouveau ciel, une nouvelle terre.

12
00:07:05,980 --> 00:07:09,006
Nouvelles, mon bon seigneur, de Rome.

13
00:07:12,320 --> 00:07:15,847
Me râpe! La somme.

14
00:07:15,890 --> 00:07:17,449
Non, écoutez-les, Antoine.

15
00:07:17,491 --> 00:07:23,089
Fulvia est peut-être en colère, ou qui sait si le César à barbe rare n'a pas envoyé

16
00:07:23,130 --> 00:07:27,761
Son puissant mandat envers vous: «Faites ceci ou ceci; Prenez ce royaume et affranchissez-le;

17
00:07:27,802 --> 00:07:30,533
Joue, sinon on te damne. - Comment mon amour?

18
00:07:32,106 --> 00:07:36,009
Par hasard? Non, et la plupart du temps.

19
00:07:37,211 --> 00:07:42,980
Vous ne devez pas rester ici plus longtemps; votre rejet est venu de César. Écoutez donc cela, Antoine.

20
00:07:43,017 --> 00:07:48,012
Où est le processus de Fulvia? César je dirais. Tous les deux?

21
00:07:48,055 --> 00:07:55,462
Appelez les messagers. Comme je suis la reine d'Egypte, tu rougis, Antoine, et ton sang

22
00:07:55,496 --> 00:08:00,866
L'hommage de César, sinon ta joue fait honte Quand Fulvia gronde à la langue aiguë.

23
00:08:00,935 --> 00:08:08,935
Que Rome en Tibre fondre et que la large arche de l'empire à distance tombe! Voici mon espace.

24
00:08:09,343 --> 00:08:16,181
Les royaumes sont de l'argile; notre terre crasseuse Nourrit la bête comme l'homme. La noblesse de la vie

25
00:08:16,217 --> 00:08:18,185
Est de faire ainsi,

26
00:08:24,458 --> 00:08:28,452
Quand une telle paire mutuelle Et une telle paire ne peuvent pas - dans lesquelles je me lie,

27
00:08:28,496 --> 00:08:33,559
Sous peine de punition, le monde à connaître Nous sommes sans égal.

28
00:08:33,634 --> 00:08:39,129
Excellent mensonge! Pourquoi a-t-il épousé Fulvia et ne l'aimait-il pas?

29
00:08:39,173 --> 00:08:44,634
Je vais avoir l'air idiot que je ne suis pas. Antony sera lui-même.

30
00:08:44,678 --> 00:08:46,339
Mais agité par Cléopâtre.

31
00:08:46,981 --> 00:08:52,511
Maintenant, pour l'amour de l'Amour et ses heures douces, Ne confondons pas le temps avec la conférence dure;

32
00:08:52,553 --> 00:08:58,390
Il n'y a pas une minute de notre vie qui devrait s'étirer Sans un certain plaisir maintenant. Quel sport ce soir?

33
00:08:58,426 --> 00:08:59,951
Écoutez les ambassadeurs.

34
00:08:59,994 --> 00:09:07,094
Fie, reine des querelles, à qui tout devient, réprimander, rire,

35
00:09:07,168 --> 00:09:14,040
Pleurer, dont chaque passion s'efforce pleinement de se rendre, en toi, juste et admirée!

36
00:09:14,475 --> 00:09:19,003
Pas de messager à part le tien, et tout seul ce soir nous errerons dans les rues et noterons

37
00:09:19,046 --> 00:09:24,348
Les qualités des gens. Allons, ma reine, la nuit dernière vous l'avez désirée.

38
00:09:33,761 --> 00:09:35,729
Ne nous parlez pas.

39
00:09:46,674 --> 00:09:53,341
Est-ce que César avec Antonius est si peu prisé? - 8ir, parfois quand il n'est pas Antoine

40
00:09:53,380 --> 00:09:57,578
Il est trop loin de cette grande propriété qui devrait encore aller avec Antony.

41
00:09:57,618 --> 00:10:00,610
| je suis désolé qu'il approuve le menteur ordinaire,

42
00:10:00,654 --> 00:10:07,583
Qui parle ainsi de lui à Rome; mais j'espère de meilleures actions demain. Reste heureux!

43
00:10:08,929 --> 00:10:12,422
Seigneur Alexas, doux Alexas, presque tout Alexas,

44
00:10:12,466 --> 00:10:15,436
Alexas presque absolu,

45
00:10:16,837 --> 00:10:19,829
où est le devin que vous avez loué ainsi à la reine?

46
00:10:19,874 --> 00:10:22,138
Devin! - Votre volonté?

47
00:10:22,977 --> 00:10:24,775
Est-ce l'homme?

48
00:10:24,812 --> 00:10:27,838
N'est-ce pas, monsieur, qui savez des choses?

49
00:10:27,882 --> 00:10:33,719
Dans le livre infini du secret de la nature Un peu que je peux lire.

50
00:10:33,787 --> 00:10:35,118
Montrez-lui votre main.

51
00:10:35,156 --> 00:10:39,787
Apportez rapidement le banquet; vin assez santé de Cléopâtre pour boire.

52
00:10:39,827 --> 00:10:41,795
Bon monsieur, donnez-moi bonne fortune.

53
00:10:41,829 --> 00:10:46,630
| ne faites pas, mais prévoyez. - Priez alors, prévoyez-moi un.

54
00:10:52,306 --> 00:10:56,504
Vous serez encore beaucoup plus juste que vous ne l'êtes.

55
00:10:56,544 --> 00:10:59,707
Il veut dire en chair. - Non, tu peindras quand tu seras vieux.

56
00:10:59,747 --> 00:11:02,773
Les rides interdisent! - Vex pas sa prescience. Être attentif.

57
00:11:02,816 --> 00:11:04,113
Silence!

58
00:11:04,151 --> 00:11:08,679
Vous serez plus aimant que aimé. - J'aurais préféré chauffer mon foie en buvant.

59
00:11:08,756 --> 00:11:12,590
Non, écoutez-le. - Bon maintenant, une excellente fortune!

60
00:11:12,626 --> 00:11:17,530
Laisse-moi épouser trois rois dans une matinée, et les veuve tous.

61
00:11:18,132 --> 00:11:23,161
Laisse-moi avoir un enfant à cinquante ans, auquel Hérode juif pourra rendre hommage.

62
00:11:23,204 --> 00:11:27,698
Non, non, trouvez-moi de m'épouser avec Octavius ​​César, et de m'accompagner avec ma maîtresse.

63
00:11:27,775 --> 00:11:30,676
Vous survivrez à la dame que vous servez.

64
00:11:30,711 --> 00:11:36,946
0O, excellent! J'aime mieux la longue vie que les figues. Non, viens, dis à Iras le sien.

65
00:11:36,984 --> 00:11:38,543
Nous connaîtrons toutes nos fortunes.

66
00:11:38,586 --> 00:11:43,615
La mienne, et la plupart de nos fortunes de ce soir, seront - ivres au lit.

67
00:11:43,657 --> 00:11:47,321
Il y a une paume qui présage la chasteté, si rien d'autre.

68
00:11:47,361 --> 00:11:49,955
E'en comme le Nil qui coule présageth la famine.

69
00:11:49,997 --> 00:11:51,761
Vos fortunes se ressemblent.

70
00:11:51,799 --> 00:11:54,325
Mais comment, mais comment? Donnez-moi des détails.

71
00:11:54,368 --> 00:11:55,836
| a dit.

72
00:11:55,869 --> 00:11:57,837
Ne suis-je pas un pouce de fortune meilleure qu'elle?

73
00:11:57,871 --> 00:12:01,136
Eh bien, si vous n'étiez qu'un pouce de fortune meilleure que moi, où la choisiriez-vous?

74
00:12:01,175 --> 00:12:03,007
Pas dans le nez de mon mari.

75
00:12:03,844 --> 00:12:06,973
Chut, voici Antony. - Pas lui. La reine.

76
00:12:07,014 --> 00:12:09,108
Vous avez vu mon seigneur? - Non, madame.

77
00:12:09,149 --> 00:12:11,481
N'était-il pas là? - Non, madame.

78
00:12:11,518 --> 00:12:17,946
Il était disposé à la gaieté, mais tout à coup une pensée romaine l'a frappé.

79
00:12:18,993 --> 00:12:20,825
Enobarbus! - Madame?

80
00:12:20,861 --> 00:12:22,556
Cherchez-le et amenez-le ici.

81
00:12:23,731 --> 00:12:26,701
Où est Alexas? - Ici à votre service.

82
00:12:26,734 --> 00:12:28,896
Mon seigneur s'approche.

83
00:12:29,670 --> 00:12:32,298
Nous ne le regarderons pas. Allez avec nous.

84
00:12:41,548 --> 00:12:44,916
Fulvia, ta femme, est arrivée la première dans le champ.

85
00:12:44,985 --> 00:12:47,215
Contre mon frère Lucius? - Oui

86
00:12:47,254 --> 00:12:49,916
Mais bientôt cette guerre était finie, et l'état du temps

87
00:12:49,990 --> 00:12:53,051
Ils se sont fait des amis, unissant leurs forces contre César,

88
00:12:53,727 --> 00:12:57,425
Dont la meilleure issue dans la guerre d'Italie Lors de la première rencontre les drave.

89
00:12:57,498 --> 00:12:59,432
Eh bien, quel pire?

90
00:12:59,500 --> 00:13:04,495
La nature des mauvaises nouvelles infecte le caissier. - Quand il s'agit du fou ou du lâche. Sur.

91
00:13:05,005 --> 00:13:11,809
C'est une mauvaise nouvelle - Sextus Pompeius a donné le défi à César et a ordonné

92
00:13:11,845 --> 00:13:17,648
L'empire de la mer. Notre peuple glissant, dont l'amour n'est jamais lié au méritant

93
00:13:17,685 --> 00:13:22,486
Jusqu'à ce que ses déserts soient passés, commencez à jeter Pompée le Grand et toutes ses dignités

94
00:13:22,523 --> 00:13:29,520
Sur son fils, qui - haut en nom et en puissance, plus haut que dans le sang et la vie - se lève

95
00:13:29,563 --> 00:13:35,024
Pour le soldat principal; dont la qualité, en cours, Les côtés du monde peuvent être en danger.

96
00:13:35,069 --> 00:13:36,503
Tandis que -

97
00:13:37,304 --> 00:13:39,898
Antony, dirais-tu. -0, mon seigneur!

98
00:13:39,973 --> 00:13:46,310
Parle-moi à la maison; ne hachez pas la langue générale. Nommez Cléopâtre comme elle est appelée à Rome;

99
00:13:46,347 --> 00:13:52,582
Râle toi dans la phrase de Fulvia, et taquine mes fautes avec une licence aussi complète que la vérité et la méchanceté

100
00:13:52,653 --> 00:13:54,246
Avoir le pouvoir de prononcer.

101
00:13:56,090 --> 00:13:59,390
Fare-toi bien un moment. - A votre noble service.

102
00:14:02,663 --> 00:14:08,067
Je dois briser ces fortes chaînes égyptiennes, ou me perdre dans la stupeur.

103
00:14:08,102 --> 00:14:09,570
Quelles nouvelles maintenant?

104
00:14:10,204 --> 00:14:11,797
Fulvia ta femme est morte.

105
00:14:17,211 --> 00:14:20,044
Où est-elle morte? - Dans Sicyon.

106
00:14:20,080 --> 00:14:24,677
Sa durée de maladie, avec quoi de plus grave vous importe de savoir, cela porte.

107
00:14:25,819 --> 00:14:27,309
Empêchez-moi.

108
00:14:33,761 --> 00:14:41,761
Il y a un grand esprit parti! C'est ainsi que je le désirais. Ce que nos mépris nous jettent souvent,

109
00:14:43,036 --> 00:14:48,236
Nous lui souhaitons à nouveau le nôtre. Le plaisir présent, en abaissant la révolution, devient

110
00:14:48,275 --> 00:14:55,181
Le contraire de lui-même. Elle est bonne, étant partie; La main pouvait lui arracher le dos, ce qui la poussait.

111
00:14:56,850 --> 00:14:59,911
| doit de cette reine enchanteresse rompre.

112
00:14:59,953 --> 00:15:05,517
Dix mille mal de plus que les maux que je connais. Ma paresse éclate. - Comment maintenant, Enobarbus!

113
00:15:05,559 --> 00:15:08,290
Quel est votre plaisir, monsieur? - Je dois avec hâte d'ici.

114
00:15:08,328 --> 00:15:10,854
Pourquoi alors tuons toutes nos femmes.

115
00:15:11,799 --> 00:15:17,568
Nous voyons combien la méchanceté est mortelle pour eux; s'ils souffrent notre départ, la mort est le mot.

116
00:15:17,638 --> 00:15:21,802
| doit être parti. - Dans une occasion incontournable, laissez les femmes mourir.

117
00:15:21,842 --> 00:15:24,402
C'était dommage de les rejeter pour rien,

118
00:15:24,478 --> 00:15:27,743
bien qu'entre eux et une grande cause, ils ne devraient être estimés à rien.

119
00:15:28,415 --> 00:15:32,648
Cléopâtre, n'attrapant que le moindre bruit, meurt instantanément;

120
00:15:32,686 --> 00:15:36,384
| je l'ai vue mourir vingt fois sur un moment bien plus pauvre.

121
00:15:37,191 --> 00:15:39,455
Elle est rusée après la pensée de l'homme.

122
00:15:39,493 --> 00:15:46,297
Hélas, monsieur, non, ses passions ne sont faites que de la plus belle part d'amour pur.

123
00:15:46,333 --> 00:15:50,031
Nous ne pouvons pas appeler ses vents et ses eaux des soupirs et des larmes;

124
00:15:50,070 --> 00:15:54,473
ce sont des tempêtes et des tempêtes plus importantes que les almanachs ne peuvent le signaler.

125
00:15:54,508 --> 00:15:59,776
Cela ne peut pas être rusé en elle; si c'est le cas, elle fait une pluie de pluie ainsi que Jove.

126
00:15:59,813 --> 00:16:01,645
Ne l'aurais-je jamais vue!

127
00:16:01,682 --> 00:16:05,778
Q monsieur, vous aviez alors laissé inaperçu un travail merveilleux,

128
00:16:05,819 --> 00:16:09,653
ce qui ne pas avoir été béni aurait discrédité votre voyage.

129
00:16:10,958 --> 00:16:12,392
Fulvia est morte.

130
00:16:13,026 --> 00:16:13,857
Monsieur?

131
00:16:17,998 --> 00:16:19,830
Fulvia est morte.

132
00:16:20,634 --> 00:16:21,533
Fulvia?

133
00:16:22,202 --> 00:16:23,499
Morte.

134
00:16:24,071 --> 00:16:29,373
Pourquoi, monsieur, offrez aux dieux un sacrifice reconnaissant.

135
00:16:30,677 --> 00:16:33,977
Quand il plaira à leurs divinités de lui enlever la femme d'un homme,

136
00:16:34,014 --> 00:16:36,483
il montre à l'homme les tailleurs de la terre;

137
00:16:36,517 --> 00:16:41,785
réconfortant là-dedans, que lorsque les vieilles robes sont usées, il y a des membres à en refaire.

138
00:16:42,456 --> 00:16:48,793
S'il n'y avait plus de femmes que Fulvia, alors vous avez effectivement eu une coupure et une affaire à déplorer.

139
00:16:49,496 --> 00:16:54,935
Ce chagrin est couronné de consolation: votre vieille blouse fait naître un nouveau jupon,

140
00:16:54,968 --> 00:16:59,428
et en effet les larmes vivent dans un oignon qui doit arroser cette douleur.

141
00:16:59,473 --> 00:17:03,034
Les affaires qu'elle a abordées dans l'État ne peuvent supporter mon absence.

142
00:17:03,110 --> 00:17:07,138
Et l'affaire que vous avez abordée ici ne peut se faire sans vous,

143
00:17:07,180 --> 00:17:11,344
surtout celle de Cléopâtre, qui dépend entièrement de votre demeure.

144
00:17:11,385 --> 00:17:16,050
Plus de réponses légères. Laissez nos officiers remarquer ce que nous voulons. Je vais casser

145
00:17:16,123 --> 00:17:20,993
La cause de notre opportunité à la reine Et obtenir sa permission de se séparer. Pour pas seul

146
00:17:21,028 --> 00:17:25,898
La mort de Fulvia, mais aussi les lettres de beaucoup de nos amis artificiels à Rome

147
00:17:25,966 --> 00:17:28,663
Pétitionnez-nous à la maison. Dis notre plaisir,

148
00:17:28,702 --> 00:17:32,536
Pour ceux dont la place est sous nous, exige Notre retrait rapide d'ici.

149
00:17:32,606 --> 00:17:34,165
| ne doit pas.

150
00:17:34,241 --> 00:17:36,175
Où est-il? - Je ne l'ai pas revu depuis.

151
00:17:36,243 --> 00:17:40,840
Voyez où il est, qui est avec lui, ce qu'il fait. | Ne vous a pas envoyé. Si vous le trouvez triste,

152
00:17:40,914 --> 00:17:44,646
Dis que je danse; si dans la gaieté, dites que je suis soudainement malade. Rapide et retour.

153
00:17:46,153 --> 00:17:53,526
Madame, je pense que si vous l'aimiez beaucoup, vous ne détenez pas la méthode pour appliquer

154
00:17:53,594 --> 00:17:56,495
Le genre de lui. - Que dois-je faire je ne fais pas?

155
00:17:56,530 --> 00:18:00,592
Dans chaque chose, donnez-lui le chemin. Ne le croisez en rien.

156
00:18:00,634 --> 00:18:02,659
Tu enseignes comme un imbécile: le moyen de le perdre.

157
00:18:02,703 --> 00:18:08,267
Ne le tentez pas trop loin. Je souhaite, abstiens-toi; Avec le temps, nous détestons ce que nous craignons souvent.

158
00:18:08,308 --> 00:18:11,369
Mais voici Antoine. - Je suis malade et maussade.

159
00:18:12,379 --> 00:18:14,939
| je suis désolé de donner la respiration à mon but -

160
00:18:14,982 --> 00:18:17,178
Aidez-moi, cher Charmian, je tomberai.

161
00:18:17,217 --> 00:18:21,211
Cela ne peut pas être aussi long; les côtés de la nature ne la soutiendront pas.

162
00:18:21,254 --> 00:18:22,653
Maintenant, ma très chère reine -

163
00:18:22,689 --> 00:18:25,249
Je vous en prie, éloignez-vous de moi. - Quel est le problème?

164
00:18:28,261 --> 00:18:31,094
| sachez par ce même œil qu'il y a de bonnes nouvelles.

165
00:18:32,466 --> 00:18:35,128
Quoi, dit la femme mariée tu peux partir?

166
00:18:35,168 --> 00:18:37,296
Ne t'aurait-elle jamais laissé venir!

167
00:18:37,337 --> 00:18:41,331
Qu'elle ne dise pas que c'est moi qui vous garde ici. | n'ont aucun pouvoir sur vous; tu es à elle.

168
00:18:41,375 --> 00:18:43,002
Les dieux le savent mieux -

169
00:18:43,043 --> 00:18:45,876
O, il n'y a jamais eu de reine si puissamment trahie!

170
00:18:45,946 --> 00:18:48,040
Pourtant, au premier | vu les trahisons plantées.

171
00:18:48,115 --> 00:18:49,014
Cléopâtre -

172
00:18:49,049 --> 00:18:53,850
Pourquoi devrais-je penser que tu peux être à moi, et vrai, si tu secoues en jurant les dieux du trône,

173
00:18:53,887 --> 00:18:59,155
Qui a trompé Fulvia? Folie tumultueuse, Pour être empêtré dans ces vœux de bouche,

174
00:18:59,192 --> 00:19:00,785
Qui se brisent en jurant!

175
00:19:00,827 --> 00:19:02,056
La plus douce reine -

176
00:19:02,129 --> 00:19:04,564
Non, je vous prie, ne cherchez pas de couleur pour votre départ, mais dites adieu et partez.

177
00:19:06,867 --> 00:19:11,361
Lorsque vous avez poursuivi votre séjour en justice, c'était le moment des mots. Pas question alors.

178
00:19:12,673 --> 00:19:19,739
L'éternité était dans nos lèvres et nos yeux, la félicité dans nos sourcils pliés; aucune de nos parties si pauvre

179
00:19:19,813 --> 00:19:26,014
Mais c'était une race céleste. Ils sont si tranquilles, Ou toi, le plus grand soldat du monde,

180
00:19:26,053 --> 00:19:27,953
L'art est devenu le plus grand menteur.

181
00:19:27,988 --> 00:19:28,887
Comment maintenant, madame?

182
00:19:28,955 --> 00:19:32,186
| aurais-je eu tes pouces. Tu devrais savoir qu'il y avait un cœur en Egypte.

183
00:19:32,225 --> 00:19:34,193
Écoutez-moi, reine:

184
00:19:36,997 --> 00:19:41,400
La forte nécessité du temps commande nos services pendant un certain temps, mais mon cœur plein

185
00:19:41,468 --> 00:19:47,840
Reste utilisé avec vous. Notre Italie brille avec des épées civiles;

186
00:19:47,874 --> 00:19:50,900
le condamné Pompée, riche en l'honneur de son père, rampe

187
00:19:50,977 --> 00:19:56,541
Dans le cœur de ceux qui n'ont pas prospéré dans l'état actuel. Mon plus particulier,

188
00:19:56,983 --> 00:20:02,353
Et ce que vous devriez le plus sécuriser, c'est la mort de Fulvia.

189
00:20:06,460 --> 00:20:14,094
Bien que l'âge de la folie ne puisse pas me donner la liberté, il le fait de l'enfantillage. Fulvia peut-elle mourir?

190
00:20:15,202 --> 00:20:17,500
Elle est morte, ma reine.

191
00:20:17,537 --> 00:20:24,000
Regarde ici, et à ton loisir souverain, lis Les garboils qu'elle a réveillés; enfin, le meilleur,

192
00:20:24,044 --> 00:20:25,705
Voyez quand et où elle est morte.

193
00:20:26,446 --> 00:20:29,211
O très faux amour!

194
00:20:29,816 --> 00:20:35,448
Où sont les fioles sacrées que tu devrais remplir d'eau douloureuse? Maintenant je vois, je vois,

195
00:20:35,489 --> 00:20:39,119
Dans la mort de Fulvia, comment le mien sera reçu.

196
00:20:39,159 --> 00:20:43,323
Ne vous disputez plus, mais soyez prêt à connaître les desseins que je porte, qui sont ou cessent,

197
00:20:43,363 --> 00:20:49,826
Comme vous donnerez le conseil. Par le feu qui vivifie le slime de Nilus, je pars d'ici

198
00:20:49,870 --> 00:20:54,103
Ton soldat, serviteur, faisant la paix ou la guerre comme tu l'affectes.

199
00:20:54,141 --> 00:20:55,370
Coupe ma dentelle, Charmian, viens!

200
00:20:55,442 --> 00:20:58,503
Mais que ce soit; Je suis vite malade, et bien, alors Antony aime.

201
00:20:58,545 --> 00:20:59,808
Ma précieuse reine, abstiens-toi,

202
00:20:59,846 --> 00:21:03,783
Et donnez une vraie preuve à son amour qui résiste à une épreuve honorable.

203
00:21:03,817 --> 00:21:07,651
Alors Fulvia me l'a dit. | Prithee, détourne-toi et pleure sur elle,

204
00:21:07,687 --> 00:21:12,124
Alors dites adieu à moi, et dites que les larmes appartiennent à l'Égypte. Bien maintenant, joue une scène

205
00:21:12,159 --> 00:21:15,686
D'excellente dissimulation, et laissez-le ressembler à un honneur parfait.

206
00:21:15,729 --> 00:21:17,356
Tu vas chauffer mon sang. Pas plus.

207
00:21:17,397 --> 00:21:19,866
Vous pouvez faire mieux encore; mais c'est bien. - Maintenant par mon épée -

208
00:21:19,900 --> 00:21:24,337
Et cible. Il répare encore. Mais ce n'est pas le meilleur. Regarde, je t'en prie, Charmian,

209
00:21:24,371 --> 00:21:28,239
Comment ce Romain herculéen devient le chariot de son frottement.

210
00:21:30,677 --> 00:21:32,509
Je vous laisse, madame.

211
00:21:33,180 --> 00:21:35,171
Seigneur courtois, un mot.

212
00:21:38,518 --> 00:21:42,216
Monsieur, vous et moi devons nous séparer, mais ce n'est pas ça;

213
00:21:43,190 --> 00:21:48,560
Monsieur, vous et moi avons aimé, mais il n'y en a pas; Cela vous le savez bien.

214
00:21:50,497 --> 00:21:52,659
C'est quelque chose que je voudrais -

215
00:21:53,300 --> 00:21:57,134
O, mon oubli est un très Antoine, Et je suis tout oublié.

216
00:21:57,871 --> 00:22:00,806
Mais que ta royauté tient l'oisiveté de ton sujet,

217
00:22:00,841 --> 00:22:03,902
| devrait vous prendre Pour l'oisiveté elle-même.

218
00:22:03,944 --> 00:22:06,970
C'est un travail transpirant Pour supporter une telle oisiveté si près du cœur

219
00:22:07,013 --> 00:22:09,983
Comme Cléopâtre ceci. Mais monsieur, pardonnez-moi,

220
00:22:14,221 --> 00:22:17,680
Puisque mes devenirs me tuent quand ils ne te regardent pas bien.

221
00:22:23,630 --> 00:22:26,998
Votre honneur vous appelle d'ici; Soyez donc sourd à ma folie sans pitié,

222
00:22:27,033 --> 00:22:29,024
Et tous les dieux vous accompagnent!

223
00:22:29,069 --> 00:22:32,630
Sur votre épée, asseyez-vous, victoire de laurier

224
00:22:32,672 --> 00:22:34,663
Soyez éparpillé devant vos pieds!

225
00:22:36,910 --> 00:22:40,574
Laisse nous partir. Viens;

226
00:22:43,383 --> 00:22:48,685
Notre séparation demeure et vole tellement que toi, résidant ici, va encore avec moi,

227
00:22:48,722 --> 00:22:53,057
Et |, donc fugace, reste ici avec toi.

228
00:23:01,334 --> 00:23:02,563
Une façon!

229
00:23:14,881 --> 00:23:21,014
Vous pouvez voir, Lepidus, et désormais savoir, ce n'est pas le vice naturel de César de haïr

230
00:23:21,054 --> 00:23:29,054
Notre grand concurrent. D'Alexandrie Voici l'actualité: il pêche, boit et gaspille

231
00:23:29,329 --> 00:23:34,062
Les lampes de la nuit se réjouissent; n'est pas plus humaine que Cléopâtre, ni la reine de Ptolémée

232
00:23:34,100 --> 00:23:37,161
Plus féminin que lui; à peine donné audience,

233
00:23:37,203 --> 00:23:39,900
Ou garantis de penser qu'il avait des partenaires.

234
00:23:39,940 --> 00:23:41,169
Vous y trouverez

235
00:23:41,207 --> 00:23:44,734
Un homme qui est l'abstrait de tous les défauts que tous les hommes suivent.

236
00:23:44,778 --> 00:23:49,409
| ne doit pas penser qu'il y a assez de mal pour assombrir toute sa bonté.

237
00:23:50,350 --> 00:23:57,120
Ses défauts en lui ressemblent aux taches du ciel, Plus ardentes par la noirceur de la nuit, héréditaires

238
00:23:57,190 --> 00:24:01,149
Plutôt que d'acheter, ce qu'il ne peut pas changer Que ce qu'il choisit.

239
00:24:01,194 --> 00:24:08,464
Vous êtes trop indulgent. Accordons que ce n'est pas mal de tomber sur le lit de Ptolémée,

240
00:24:08,501 --> 00:24:13,063
Pour donner un royaume pour la joie, pour s'asseoir et garder le tour de tintement avec un esclave,

241
00:24:13,139 --> 00:24:15,665
Pour enrouler les rues à midi et tenir le buffet

242
00:24:15,709 --> 00:24:20,840
Avec des coquins qui sentent la sueur. Dis que cela devient lui -

243
00:24:20,880 --> 00:24:24,908
Comme son sang-froid doit être vraiment rare que ces choses ne peuvent pas tacher -

244
00:24:25,018 --> 00:24:28,977
pourtant Antony doit pas excuser ses foils quand on porte

245
00:24:29,022 --> 00:24:31,923
Tellement grand poids dans sa légèreté. - Voici plus de nouvelles.

246
00:24:31,992 --> 00:24:35,394
César, je t'apporte parole, Pompée grandit en force,

247
00:24:36,196 --> 00:24:40,155
Et il semble qu'il soit aimé de ceux qui n'ont craint que César.

248
00:24:41,167 --> 00:24:45,798
Menecrates et Menas, pirates célèbres, fait que la mer les sert,

249
00:24:45,839 --> 00:24:47,398
qu'ils écoutent et blessent

250
00:24:47,440 --> 00:24:53,379
Avec des quilles de toutes sortes. Beaucoup d'incursions chaudes qu'ils font en Italie; les frontières maritimes

251
00:24:53,446 --> 00:24:58,680
Manque de sang pour réfléchir, et chasse la révolte des jeunes. Aucun vaisseau ne peut jaillir mais c'est le plus tôt possible

252
00:24:58,718 --> 00:25:03,849
Pris comme vu; car le nom de Pompée frappe plus que ne pouvait résister sa guerre.

253
00:25:03,890 --> 00:25:09,351
Antoine, laisse tes lascives gogo. Quand tu une fois

254
00:25:09,396 --> 00:25:14,857
A été battu de Modène, où tu as tué Hirtius et Pansa, consuls, à tes talons

255
00:25:14,901 --> 00:25:20,067
Est-ce que la famine a suivi, contre qui tu as combattu, bien que délicatement élevé, avec patience plus

256
00:25:20,140 --> 00:25:25,704
Que les sauvages pourraient souffrir. Tu as bu Le rassis des chevaux et la flaque dorée

257
00:25:25,745 --> 00:25:28,009
Quelles bêtes tousseraient.

258
00:25:28,048 --> 00:25:31,678
Ton palais a alors daigné La baie la plus rugueuse sur la haie la plus grossière.

259
00:25:31,718 --> 00:25:39,718
Oui, comme le cerf quand il neige les feuilles de pâturage, Les écorces des arbres que tu broutais. Sur les Alpes

260
00:25:40,493 --> 00:25:46,557
Il est rapporté que tu as mangé de la chair étrange, que certains sont morts pour regarder.

261
00:25:47,901 --> 00:25:52,737
Et tout cela - Cela blesse votre honneur que je le dise maintenant -

262
00:25:52,772 --> 00:25:57,642
A été porté si comme un soldat que ta joue n'a pas été plissée.

263
00:25:58,344 --> 00:26:00,335
«C'est dommage pour lui.

264
00:26:01,247 --> 00:26:04,478
Que sa honte le conduise rapidement à Rome. 'Tis time we twain

265
00:26:04,517 --> 00:26:08,317
Nous nous sommes montrés le champ, et à cette fin, nous nous réunissons immédiatement en conseil.

266
00:26:08,354 --> 00:26:10,914
Pompey s'épanouit dans notre oisiveté.

267
00:26:10,990 --> 00:26:17,259
Adieu, mon seigneur. Ce que vous saurez pendant ce temps des agitations à l'étranger, je vous en supplie, monsieur,

268
00:26:17,330 --> 00:26:18,764
Pour me laisser participer.

269
00:26:18,798 --> 00:26:21,768
Pas de doute, monsieur, je le savais pour mon lien.

270
00:26:52,398 --> 00:26:54,264
Charmian! - Madame?

271
00:26:55,735 --> 00:26:59,000
Donnez-moi à boire de la mandragore. - Pourquoi, madame?

272
00:26:59,038 --> 00:27:04,374
Pour que je puisse dormir pendant ce grand intervalle de temps, Mon Antoine est absent.

273
00:27:04,410 --> 00:27:06,742
Vous pensez trop à lui.

274
00:27:06,779 --> 00:27:10,044
0, c'est une trahison! - Madame, j'espère que non.

275
00:27:21,628 --> 00:27:24,962
Toi, eunuque Mardian! - Quel est le plaisir de votre Altesse?

276
00:27:25,031 --> 00:27:27,056
Pas maintenant pour t'entendre chanter.

277
00:27:28,835 --> 00:27:31,896
| ne prenez aucun plaisir à ce qu'un eunuque a.

278
00:27:36,643 --> 00:27:39,635
As-tu des affections? - Oui, gracieuse madame.

279
00:27:39,712 --> 00:27:40,838
En effet?

280
00:27:40,880 --> 00:27:45,909
Pas en acte, madame, car je ne peux rien faire, mais qu'est-ce qui est honnête à faire.

281
00:27:45,952 --> 00:27:51,584
Pourtant, j'ai de féroces affections et je pense à ce que Vénus a fait avec Mars.

282
00:27:51,658 --> 00:27:53,990
O Charmian!

283
00:27:54,527 --> 00:27:58,293
Où pensez-vous qu'il est maintenant? Se tient-il debout ou s'assoit-il?

284
00:27:58,331 --> 00:28:02,359
Ou marche-t-il? Ou est-il sur son cheval?

285
00:28:07,407 --> 00:28:15,407
Ô cheval heureux, pour supporter le poids d'Antoine!

286
00:28:16,649 --> 00:28:20,882
Fais bravement, cheval, car es-tu celui que tu bouges?

287
00:28:20,920 --> 00:28:28,327
Le demi-Atlas de cette terre, le bras et le burgonet des hommes. Il parle maintenant,

288
00:28:28,361 --> 00:28:35,324
Ou murmurer: «Où est mon serpent du vieux Nil?

289
00:28:37,103 --> 00:28:45,103
Car c'est ainsi qu'il m'appelle. Maintenant, je me nourris du poison le plus délicieux. Pense à moi,

290
00:28:46,879 --> 00:28:53,285
Je suis avec les pincées amoureuses de Phoebus noires et froissées dans le temps.

291
00:28:53,953 --> 00:28:56,945
Souverain d'Egypte, salut!

292
00:28:57,423 --> 00:28:59,357
Comme tu es différent de Marc Antoine!

293
00:29:00,193 --> 00:29:04,494
Pourtant venant de lui, ce grand médicament a avec sa teinte dorée.

294
00:29:04,530 --> 00:29:07,363
Comment ça se passe avec mon brave Mark Antony?

295
00:29:07,400 --> 00:29:10,199
La dernière chose qu'il a faite, chère reine,

296
00:29:10,236 --> 00:29:15,800
Il embrassa - le dernier des nombreux baisers doublés - cette perle d'Orient.

297
00:29:15,842 --> 00:29:18,243
Son discours reste dans mon cœur.

298
00:29:18,311 --> 00:29:24,216
Mon oreille doit l'arracher de là. - «Bon ami», dit-il,

299
00:29:24,684 --> 00:29:32,684
«Dites que le Romain ferme à la grande Égypte envoie ce trésor d'huître; au pied de qui,

300
00:29:33,159 --> 00:29:39,656
Pour réparer le petit cadeau, je partagerai son opulent trône avec des royaumes. Tout l'Orient,

301
00:29:39,699 --> 00:29:47,699
Dis: tu appelleras sa maîtresse. Alors il hocha la tête, et monta sobrement un coursier sans bras,

302
00:29:48,941 --> 00:29:52,775
Qui hennit si haut que ce que j'aurais dit fut bête par lui.

303
00:29:52,812 --> 00:29:54,337
Quoi, était-il triste ou joyeux?

304
00:29:58,985 --> 00:30:06,985
Comme au temps de l'année entre les extrêmes du chaud et du froid, il n'était ni triste ni joyeux.

305
00:30:12,365 --> 00:30:19,465
O disposition bien divisée! Remarquez-le, remarquez-le, bon Charmian, c'est l'homme; mais notez-le.

306
00:30:19,505 --> 00:30:25,740
Il n'était pas triste, car il brillerait sur ceux qui font leur regard à côté du sien; il n'était pas joyeux,

307
00:30:25,812 --> 00:30:32,946
Ce qui semblait leur dire que son souvenir résidait en Égypte avec sa joie; mais entre les deux.

308
00:30:32,985 --> 00:30:38,981
Ô céleste mélange! Sois triste ou joyeux,

309
00:30:39,359 --> 00:30:45,059
La violence de l'un ou l'autre de vous devient, de même que personne d'autre ne le fait.

310
00:30:46,532 --> 00:30:47,658
As-tu mes messages?

311
00:30:47,700 --> 00:30:51,694
Oui, madame, vingt messagers. Pourquoi envoyez-vous si épais?

312
00:30:51,738 --> 00:30:53,706
Qui est né ce jour-là quand j'oublie d'envoyer à Antony

313
00:30:53,740 --> 00:30:56,505
Mourra un mendiant. Encre et papier, Charmian.

314
00:30:56,542 --> 00:31:02,379
Bienvenue, mon bon Alexas. Est-ce que |, Charmian, a-t-il jamais aimé César?

315
00:31:02,415 --> 00:31:04,679
Q, ce brave César!

316
00:31:04,717 --> 00:31:06,651
Soyez étouffé avec une telle autre emphase! Dis: «le brave Antoine».

317
00:31:06,686 --> 00:31:07,812
Le vaillant César!

318
00:31:07,854 --> 00:31:09,413
Par Isis, je te donnerai des dents sanglantes

319
00:31:09,489 --> 00:31:12,220
Si tu paragons avec César à nouveau Mon homme d'hommes.

320
00:31:12,258 --> 00:31:14,556
Par votre plus gracieux pardon, | chante mais après toi.

321
00:31:14,594 --> 00:31:22,001
Mes jours de salade, quand j'étais vert de jugement, froid de sang,

322
00:31:22,034 --> 00:31:27,905
Pour dire comme je l'ai dit alors. Mais viens, va-t'en, prends-moi de l'encre et du papier.

323
00:31:27,940 --> 00:31:32,537
Il aura chaque jour une salutation multiple, Ou je déshabituerai l'Egypte.

324
00:31:42,121 --> 00:31:46,991
Si les grands dieux sont justes, ils assisteront les actes des hommes les plus justes.

325
00:31:47,026 --> 00:31:52,192
Sache, digne Pompée, que ce qu'ils font retarder, ils ne le nient pas.

326
00:31:52,231 --> 00:31:56,168
Alors que nous sommes des prétendants à leur trône, décline La chose pour laquelle nous poursuivons.

327
00:31:56,202 --> 00:32:02,232
Nous, ignorants de nous-mêmes, implorons souvent nos propres méfaits, que les sages

328
00:32:02,308 --> 00:32:07,439
Refusez-nous pour notre bien; alors trouvons que nous profitons en perdant nos prières.

329
00:32:07,480 --> 00:32:13,249
| fera bien. Les gens m'aiment et la mer est à moi;

330
00:32:13,286 --> 00:32:19,350
Mes pouvoirs sont en croissant, et mon espoir augurant Dit qu'il se réalisera. Marc Antoine

331
00:32:19,425 --> 00:32:25,660
En Egypte est assis à dîner, et ne fera pas de guerres sans portes. César obtient de l'argent là où

332
00:32:25,698 --> 00:32:32,263
Il perd des cœurs. Lepidus flatte les deux, des deux est flatté; mais il n'aime pas non plus,

333
00:32:32,305 --> 00:32:33,636
Ni l'un ni l'autre ne se soucie de lui.

334
00:32:33,673 --> 00:32:38,873
César et Lepidus sont sur le terrain. Une force puissante qu'ils portent.

335
00:32:38,945 --> 00:32:40,344
Où avez-vous cela? C'est faux.

336
00:32:40,379 --> 00:32:42,643
De Silvius, monsieur. - Il rêve.

337
00:32:42,682 --> 00:32:47,620
| savent qu'ils sont à Rome ensemble à la recherche d'Antoine. Mais tous les charmes de l'amour,

338
00:32:47,653 --> 00:32:55,653
Sel Cléopâtre, adoucit ta lèvre fanée! Laisse la sorcellerie rejoindre la beauté, la convoitise avec les deux,

339
00:32:56,662 --> 00:33:01,759
Attachez le libertin dans un champ de fêtes, Gardez son cerveau en feu.

340
00:33:03,035 --> 00:33:04,469
Comment maintenant, Menecrates?

341
00:33:04,504 --> 00:33:09,465
C'est très sûr que je livrerai: Marc Antoine est toutes les heures à Rome

342
00:33:09,509 --> 00:33:13,503
Attendu. Depuis qu'il est parti d'Egypte, c'est un espace pour voyager plus loin.

343
00:33:14,413 --> 00:33:20,580
| aurait pu donner moins de matière Une meilleure oreille. Menas, je ne pensais pas

344
00:33:20,653 --> 00:33:26,353
Ce surfeiter amoureux aurait enfilé sa barre pour une si petite guerre. Son soldat

345
00:33:26,392 --> 00:33:34,392
Est deux fois l'autre twain. Mais élevons-nous plus haut notre opinion, que notre agitation

346
00:33:34,934 --> 00:33:39,633
Can des genoux de la veuve de l'Égypte plumer Antony ne'er-lust-fatigué.

347
00:33:39,672 --> 00:33:44,439
| ne peut espérer que César et Antoine se salueront bien ensemble.

348
00:33:44,477 --> 00:33:47,674
Sa femme morte a commis des offenses à César;

349
00:33:47,713 --> 00:33:51,672
Son frère lui fit la guerre, bien que, je pense, pas ému par Antoine.

350
00:33:51,717 --> 00:33:56,484
| ne sais pas, Menas, comment de moindres inimitiés peuvent céder la place à de plus grandes.

351
00:33:56,522 --> 00:33:59,685
N'était-ce pas que nous nous dressions contre eux tous,

352
00:33:59,725 --> 00:34:02,456
`` Twere enceintes, ils devraient se mettre entre eux,

353
00:34:02,495 --> 00:34:07,729
Car ils ont assez diverti la cause pour tirer leurs épées. Mais comment la peur de nous

354
00:34:07,800 --> 00:34:14,399
Peut cimenter leurs divisions et consolider la petite différence, nous ne savons pas encore.

355
00:34:15,241 --> 00:34:21,840
Ce n'est pas ce que nos dieux auront! Il suffit à nos vies d'utiliser nos mains les plus fortes.

356
00:34:21,881 --> 00:34:23,076
Venez, mes amis.

357
00:34:35,561 --> 00:34:42,399
Bon Enobarbus, c'est une bonne action, et vous ira bien, pour implorer votre capitaine

358
00:34:42,435 --> 00:34:44,028
Pour un discours doux et doux.

359
00:34:44,070 --> 00:34:48,507
| le suppliera de répondre comme lui. Si César le déplace,

360
00:34:48,541 --> 00:34:52,068
Que Antoine regarde par-dessus la tête de César Et parle aussi fort que Mars.

361
00:34:52,144 --> 00:34:54,670
«Ce n'est pas un moment pour un estomac privé.

362
00:34:54,714 --> 00:34:58,014
Chaque fois sert la matière qui naît alors en lui.

363
00:34:58,050 --> 00:35:03,079
Mais les petites aux grandes choses doivent céder la place. - Pas si les petits viennent en premier.

364
00:35:04,023 --> 00:35:10,656
Votre discours est passion; mais je vous prie, ne remuez pas de braise. Voici le noble Antoine.

365
00:35:10,696 --> 00:35:12,755
Et là-bas, César.

366
00:35:15,901 --> 00:35:16,834
Nobles amis:

367
00:35:16,902 --> 00:35:24,502
Ce qui nous a réunis était le plus grand, et ne laissez pas une action plus maigre nous déchirer. Qu'est-ce qui ne va pas,

368
00:35:24,577 --> 00:35:30,607
Puisse-t-il être doucement entendu. Quand nous débattons bruyamment de la différence triviale du Cor, nous nous engageons

369
00:35:30,650 --> 00:35:36,953
Meurtre dans la guérison des blessures. Alors, nobles partenaires, le plutôt car j'en supplie vivement,

370
00:35:36,989 --> 00:35:43,190
Touchez-vous les points les plus aigres avec les termes les plus doux, Ni la curiosité ne se développe.

371
00:35:43,262 --> 00:35:45,026
C'est bien parlé.

372
00:35:45,097 --> 00:35:48,658
Étions-nous avant nos armées, et combattre, | devrait faire ainsi.

373
00:35:48,701 --> 00:35:50,499
Bienvenue à Rome.

374
00:35:52,505 --> 00:35:53,802
Je vous remercie.

375
00:35:55,775 --> 00:35:58,335
Asseoir. - Asseyez-vous, monsieur.

376
00:35:59,512 --> 00:36:01,139
Non, alors.

377
00:36:01,881 --> 00:36:06,318
| apprenez que vous prenez mal des choses qui ne le sont pas, Ou, étant, ne vous inquiétez pas.

378
00:36:06,352 --> 00:36:08,844
| faut se moquer de Si ou pour rien ou un peu,

379
00:36:08,888 --> 00:36:13,655
| Je devrais me dire offensé, et avec vous principalement le monde; plus ri de ce que je devrais

380
00:36:13,693 --> 00:36:16,287
Une fois que vous vous nommez de façon dérogatoire, quand prononcer votre nom

381
00:36:16,328 --> 00:36:17,796
Cela ne me concernait pas.

382
00:36:17,830 --> 00:36:20,561
Mon être en Egypte, César, qu'est-ce que tu n'as pas été?

383
00:36:20,599 --> 00:36:25,196
Pas plus que ma résidence ici à Rome pourrait être pour vous en Egypte. Pourtant si tu es là

384
00:36:25,304 --> 00:36:29,263
Avez-vous pratiqué sur mon état, votre être en Egypte pourrait être ma question.

385
00:36:29,308 --> 00:36:31,140
Comment voulez-vous, «pratiqué»?

386
00:36:31,177 --> 00:36:35,614
Vous serez peut-être heureux de comprendre mon intention Par ce qui m'est arrivé ici. Ta femme et ton frère

387
00:36:35,648 --> 00:36:40,882
Faites des guerres contre moi, et leur contestation était le thème pour vous; tu étais la parole de la guerre.

388
00:36:40,953 --> 00:36:46,619
Vous vous trompez sur votre entreprise. Mon frère ne m'a jamais exhorté dans son acte. N'a-t-il pas plutôt

389
00:36:46,659 --> 00:36:53,156
Faites ces guerres contre mon estomac, Ayant la même cause? Si vous corrigez une querelle,

390
00:36:53,199 --> 00:36:54,291
Il ne doit pas en être ainsi.

391
00:36:54,333 --> 00:36:57,166
Tu te loues en me portant des défauts de jugement,

392
00:36:57,203 --> 00:36:58,762
Mais vous avez rafistolé vos excuses.

393
00:36:58,804 --> 00:37:06,803
Non, pas ainsi. Quant à ma femme, | auriez-vous son esprit dans un tel autre;

394
00:37:07,847 --> 00:37:15,083
Le troisième o'th'world est le vôtre, qui avec un filet Vous pouvez marcher facilement, mais pas une telle femme.

395
00:37:15,121 --> 00:37:17,488
Aurions-nous toutes ces femmes,

396
00:37:17,523 --> 00:37:20,049
pour que les hommes fassent la guerre aux femmes!

397
00:37:20,126 --> 00:37:24,029
| vous a écrit Lors des émeutes à Alexandrie;

398
00:37:24,063 --> 00:37:27,658
Vous avez empoché mes lettres, et avec des railleries, vous avez sorti ma missive du public.

399
00:37:27,700 --> 00:37:30,829
Monsieur, il est tombé sur moi, avant d'être admis, alors;

400
00:37:31,370 --> 00:37:35,568
Trois rois que j'avais nouvellement fêtés et que je voulais de ce que j'étais le matin. Mais le lendemain

401
00:37:35,641 --> 00:37:38,941
| lui ai parlé de moi, ce qui était autant que de lui avoir demandé pardon.

402
00:37:39,411 --> 00:37:41,675
Que cet homme ne soit rien de notre conflit.

403
00:37:41,714 --> 00:37:43,842
Vous avez rompu l'article de votre serment,

404
00:37:43,883 --> 00:37:45,612
dont vous n'aurez jamais la langue pour m'accuser.

405
00:37:45,651 --> 00:37:49,679
Doux, César! - Non, Lepidus, laissez-le parler.

406
00:37:50,589 --> 00:37:54,651
L'honneur est sacré dont il parle maintenant, en supposant que j'en ai manqué.

407
00:37:54,693 --> 00:37:56,684
Mais bon, César - L'article de mon serment.

408
00:37:57,496 --> 00:38:01,091
Pour me prêter des armes et de l'aide quand j'en ai besoin, ce que vous avez tous les deux nié.

409
00:38:01,133 --> 00:38:02,498
Négligé, plutôt;

410
00:38:02,535 --> 00:38:07,530
Et puis quand les heures empoisonnées m'avaient lié De ma propre connaissance. Autant que je puisse

411
00:38:07,606 --> 00:38:12,772
Je te jouerai le pénitent. La vérité est que Fulvia, pour me faire sortir d'Égypte, a fait des guerres ici,

412
00:38:12,812 --> 00:38:19,809
Pour lequel moi, le motif ignorant, demande jusqu'ici pardon, comme il sied à mon honneur

413
00:38:20,653 --> 00:38:24,146
Se baisser dans un tel cas. - C'est noble.

414
00:38:24,190 --> 00:38:30,061
S'il vous plait de ne plus faire valoir les peines entre vous; les oublier tout à fait

415
00:38:30,129 --> 00:38:35,067
N'oublions pas que le besoin actuel Parle pour vous expier.

416
00:38:35,134 --> 00:38:37,068
Digne de parler, Maecenas.

417
00:38:37,136 --> 00:38:42,199
Ou, si vous empruntez l'amour de l'autre pour l'instant,

418
00:38:42,241 --> 00:38:46,144
vous pouvez, quand vous n'entendrez plus de paroles de Pompée, le renvoyer.

419
00:38:47,012 --> 00:38:49,208
Tu n'es qu'un soldat, ne parle plus.

420
00:38:50,182 --> 00:38:53,709
Cette vérité devrait être silencieuse, | avait presque oublié.

421
00:38:53,752 --> 00:38:55,720
Vous vous trompez de cette présence, ne parlez donc plus.

422
00:38:55,754 --> 00:38:59,588
Allez, alors; votre pierre attentionnée.

423
00:38:59,625 --> 00:39:03,459
| ne déteste pas beaucoup la matière, mais la manière de son discours;

424
00:39:04,964 --> 00:39:07,490
car ce n'est pas possible Nous resterons dans l'amitié,

425
00:39:07,533 --> 00:39:10,434
nos conditions si différentes dans leurs actes.

426
00:39:10,469 --> 00:39:13,769
Pourtant si je savais quel cerceau devrait nous tenir fermement,

427
00:39:13,806 --> 00:39:17,003
d'un bord à l'autre Q "e" monde je le poursuivrais.

428
00:39:17,042 --> 00:39:18,874
Laissez-moi partir, César.

429
00:39:18,944 --> 00:39:20,036
Parle, Agrippa.

430
00:39:20,112 --> 00:39:24,481
Tu as une sœur du côté de la mère, admirait Octavia.

431
00:39:25,117 --> 00:39:28,143
Grand Marc Antoine est maintenant veuf.

432
00:39:28,187 --> 00:39:30,485
Ne dis pas ça, Agrippa.

433
00:39:30,522 --> 00:39:33,617
Si Cléopâtre vous entendait, votre réprimande méritait bien d'être imprudente.

434
00:39:33,659 --> 00:39:37,789
| je ne suis pas marié, César. Permettez-moi d'entendre Agrippa parler davantage.

435
00:39:38,831 --> 00:39:44,463
Pour vous tenir dans une amitié perpétuelle, pour vous faire frères et pour tricoter vos cœurs

436
00:39:44,503 --> 00:39:52,035
Avec un nœud qui ne glisse pas, emmenez Antony Octavia chez sa femme, dont la beauté revendique

437
00:39:52,111 --> 00:39:57,345
Pas pire mari que le meilleur des hommes, dont la vertu et les grâces générales parlent

438
00:39:57,383 --> 00:40:04,483
Ce que personne d'autre ne peut prononcer. Par ce mariage Toutes les petites jalousies, qui semblent maintenant grandes,

439
00:40:04,523 --> 00:40:12,523
Et toutes les grandes peurs, qui importent maintenant leurs dangers, ne seraient alors rien. Pardonnez ce que j'ai dit,

440
00:40:13,165 --> 00:40:18,569
Car c'est une pensée étudiée, pas présente, par devoir ruminé.

441
00:40:19,305 --> 00:40:20,500
César parlera-t-il?

442
00:40:20,539 --> 00:40:23,304
Pas avant d'avoir entendu comment Antoine est déjà touché de ce qui est déjà dit.

443
00:40:24,743 --> 00:40:28,179
Quel est le pouvoir d'Agrippa Si je disais: «Agrippa, qu'il en soit ainsi»,

444
00:40:28,213 --> 00:40:29,044
Pour faire du bien?

445
00:40:29,081 --> 00:40:31,914
Le pouvoir de César et son pouvoir sur Octavia.

446
00:40:32,584 --> 00:40:37,647
Ne puis-je jamais à ce bon but, qui montre si bien,

447
00:40:37,690 --> 00:40:43,220
Rêve d'empêchement! Laisse-moi avoir ta main plus loin cet acte de grâce; et à partir de cette heure

448
00:40:43,262 --> 00:40:47,324
Le cœur des frères gouverne dans nos amours Et influence nos grands desseins!

449
00:40:47,366 --> 00:40:48,993
Voilà ma main.

450
00:40:49,034 --> 00:40:53,028
Je vous lègue une sœur qu'aucun frère n'a jamais aimée si cher. Laisse-la vivre

451
00:40:53,072 --> 00:40:57,600
Pour rejoindre nos royaumes et nos cœurs; et ne plus jamais quitter nos amours!

452
00:40:57,676 --> 00:40:59,644
Heureusement, amen!

453
00:41:00,980 --> 00:41:02,880
Le temps presse.

454
00:41:02,948 --> 00:41:06,782
De nous, Pompée doit être recherché actuellement, ou bien il nous cherche.

455
00:41:06,819 --> 00:41:09,186
Où est-il? - À propos du mont Misena.

456
00:41:09,221 --> 00:41:11,781
Quelle est sa force terrestre? - Génial et en augmentation.

457
00:41:11,824 --> 00:41:15,283
Mais par mer, il est un maître absolu. - Ainsi est la renommée.

458
00:41:15,327 --> 00:41:19,560
Pourtant, avant de nous mettre en armes, nous expédions l'affaire dont nous avons parlé.

459
00:41:19,598 --> 00:41:22,363
Avec la plus grande joie, et je t'invite au point de vue de ma sœur,

460
00:41:22,434 --> 00:41:23,595
Où je vais vous conduire.

461
00:41:23,635 --> 00:41:30,598
Laissez-nous, Lepidus, ne manquons pas de votre compagnie. - Noble Antony, pas la maladie devrait me retenir.

462
00:41:33,212 --> 00:41:35,840
Bienvenue d'Egypte, monsieur.

463
00:41:35,881 --> 00:41:42,309
La moitié du cœur de César, dignes Maecenas! Mon honorable ami Agrippa!

464
00:41:42,354 --> 00:41:43,844
Bon Enobarbus!

465
00:41:46,725 --> 00:41:53,427
Nous sommes heureux que les choses soient si bien digérées. Vous êtes bien resté en Egypte.

466
00:41:54,333 --> 00:42:00,363
Oui, monsieur, nous avons dormi le jour par contenance et avons fait la veilleuse en buvant.

467
00:42:01,840 --> 00:42:08,803
Huit sangliers rôtis entiers au petit-déjeuner, et douze personnes seulement.

468
00:42:10,549 --> 00:42:15,146
Est-ce vrai? - Ce n'était que la mouche d'un aigle.

469
00:42:15,187 --> 00:42:18,350
Nous avions une matière de fête beaucoup plus monstrueuse.

470
00:42:24,897 --> 00:42:29,733
C'est une femme des plus triomphantes, si le rapport lui convient.

471
00:42:29,802 --> 00:42:35,707
Quand elle a rencontré Mark Antony pour la première fois, elle a pincé son cœur sur la rivière de Cydnus.

472
00:42:35,741 --> 00:42:39,939
Là elle est apparue en effet, ou mon journaliste a bien conçu pour elle.

473
00:42:39,978 --> 00:42:41,605
| vous dira.

474
00:42:41,647 --> 00:42:49,647
La barge dans laquelle elle était assise, comme un trône bruni, brûlait sur l'eau. La merde était en or battu;

475
00:42:50,689 --> 00:42:57,527
Violet les voiles, et si parfumées que les vents en ont eu le mal d'amour.

476
00:42:58,230 --> 00:43:00,392
Les rames étaient en argent,

477
00:43:00,432 --> 00:43:07,202
Qui, au son des flûtes, continuaient à battre, et faisaient suivre plus vite l'eau qu'ils battaient,

478
00:43:07,239 --> 00:43:15,239
Comme amoureux de leurs coups. Pour sa propre personne, cela a supplié toute description: elle a menti

479
00:43:17,483 --> 00:43:21,386
Dans son pavillon - tissu d'or, de tissu -

480
00:43:21,420 --> 00:43:28,793
O'erpicturing cette Vénus où nous voyons la nature de travail de fantaisie. De chaque côté elle

481
00:43:28,827 --> 00:43:35,631
Se tenaient de jolis garçons alvéolés, comme des Cupidons souriants, Avec des éventails aux couleurs de divers

482
00:43:35,667 --> 00:43:41,800
Pour briller les joues délicates qu'elles ont refroidies, Et ce qu'elles ont défait a fait.

483
00:43:41,840 --> 00:43:43,899
Q rare pour Antony!

484
00:43:43,976 --> 00:43:50,313
Ses gentilles femmes, comme les Néréides, tant de sirènes, la soignaient aux yeux,

485
00:43:50,349 --> 00:43:58,349
Et fait leurs ornements de virages. À la barre Une sirène en apparence dirige. Le tacle de soie

486
00:43:58,857 --> 00:44:06,765
Gonflez avec les touches de ces mains douces de fleurs, qui encadrent le bureau. De la barge

487
00:44:06,832 --> 00:44:14,034
Un étrange parfum invisible frappe le sens des quais adjacents. Le casting de la ville

488
00:44:14,072 --> 00:44:21,741
Son peuple sur elle; et Antony, intronisé sur la place du marché, s'est assis seul,

489
00:44:21,780 --> 00:44:26,274
Sifflant à l'air, qui, mais pour la vacance, était allé regarder aussi sur Cléopâtre,

490
00:44:26,351 --> 00:44:29,912
Et fait une brèche dans la nature. - Égyptien rare!

491
00:44:29,955 --> 00:44:33,789
A son débarquement, Antoine lui envoya, l'invita à souper. Elle répondit,

492
00:44:33,825 --> 00:44:39,355
Ça devrait être mieux qu'il devienne son invité, ce qu'elle supplia. Notre courtois Antony,

493
00:44:39,398 --> 00:44:46,134
Qui n'a jamais entendu parler la parole de `` non '' femme, étant coiffée dix fois, va à la fête,

494
00:44:46,171 --> 00:44:53,669
Et pour son ordinaire, paie son cœur Pour ce que ses yeux ont mangé seulement.

495
00:44:53,712 --> 00:44:55,544
Fille royale!

496
00:44:56,148 --> 00:45:04,148
Elle a incité le grand César à coucher son épée; Il l'a labourée et elle a recadré.

497
00:45:06,325 --> 00:45:10,853
| Je l'ai vue une fois Hop quarante pas dans la rue publique,

498
00:45:10,896 --> 00:45:18,166
Et ayant perdu son souffle, elle parla, et haleta, Qu'elle a fait un défaut de perfection

499
00:45:18,203 --> 00:45:21,468
Et, à bout de souffle, la puissance expire.

500
00:45:22,174 --> 00:45:24,802
Maintenant, Antoine doit la quitter complètement.

501
00:45:25,577 --> 00:45:29,138
Jamais. Il ne voudra pas.

502
00:45:30,048 --> 00:45:36,511
L'âge ne peut pas la flétrir, ni la coutume vicié Son infinie variété.

503
00:45:36,555 --> 00:45:40,014
D'autres femmes écœurent les appétits qu'elles nourrissent,

504
00:45:40,058 --> 00:45:43,892
mais elle fait faim là où elle satisfait le plus.

505
00:45:45,097 --> 00:45:49,227
Pour les choses les plus viles deviens en elle,

506
00:45:49,268 --> 00:45:53,102
que les saints prêtres la bénissent quand elle est riggish.

507
00:45:53,138 --> 00:45:58,508
Si la beauté, la sagesse, la modestie peuvent s'installer Le cœur d'Antoine,

508
00:45:58,543 --> 00:46:00,944
Octavia est une loterie bénie pour lui.

509
00:46:00,979 --> 00:46:02,504
Laisse nous partir.

510
00:46:02,547 --> 00:46:05,744
Bon Enobarbus, fais de toi mon hôte pendant que tu habites ici.

511
00:46:05,784 --> 00:46:08,151
Humblement, monsieur, je vous remercie.

512
00:46:21,667 --> 00:46:26,833
Le monde et mon grand bureau me sépareront parfois de votre sein.

513
00:46:26,872 --> 00:46:31,673
Tout ce temps devant les dieux mon genou fléchira mes prières

514
00:46:31,710 --> 00:46:33,439
À eux pour vous.

515
00:46:36,515 --> 00:46:44,515
Bonne nuit Monsieur. Mon Octavia, ne lis pas mes imperfections dans le rapport du monde.

516
00:46:44,690 --> 00:46:49,287
| Je n'ai pas gardé ma place, mais cela à venir Tout sera fait par la règle.

517
00:46:50,028 --> 00:46:52,190
Bonne nuit, chère dame.

518
00:46:57,502 --> 00:46:59,971
Bonne nuit Monsieur. - Bonne nuit.

519
00:47:09,681 --> 00:47:12,514
Maintenant, sirrah: vous vous souhaitez en Egypte?

520
00:47:13,318 --> 00:47:16,686
Ne serais-je jamais venu de là, ni toi là-bas!

521
00:47:16,722 --> 00:47:18,520
Votre raison, si vous le pouvez?

522
00:47:19,324 --> 00:47:25,525
| voyez-le dans mon mouvement, ne l'avez pas dans ma langue; mais retournez-vous encore en Egypte.

523
00:47:25,564 --> 00:47:30,866
Dites-moi, dont la fortune s'élèvera plus haut, celle de César ou la mienne?

524
00:47:36,074 --> 00:47:37,405
César.

525
00:47:39,878 --> 00:47:46,841
Par conséquent, ô Antoine, ne reste pas à ses côtés. Ton démon - cet esprit qui te garde - est

526
00:47:46,885 --> 00:47:53,655
Noble, courageux, haut inégalable, là où César n'est pas. Mais près de lui ton ange

527
00:47:53,692 --> 00:47:59,062
Devient effrayé, comme étant surpuissant; Faites donc suffisamment d'espace entre vous.

528
00:47:59,097 --> 00:48:04,160
Ne parlez plus. - À rien d'autre qu'à toi; pas plus mais quand à toi.

529
00:48:04,202 --> 00:48:10,539
Si vous jouez avec lui à n'importe quel match, vous êtes sûr de perdre. Ton éclat s'épaissit

530
00:48:10,575 --> 00:48:16,776
Quand il brille. Je le répète, ton esprit a tout peur de te gouverner auprès de lui;

531
00:48:16,848 --> 00:48:20,079
Mais, il est parti, c'est noble. - Va-t'en.

532
00:48:24,556 --> 00:48:30,689
Que ce soit de l'art ou du hasard, Il a dit vrai. Les dés lui obéissent,

533
00:48:30,729 --> 00:48:35,326
Et dans nos sports, ma meilleure ruse s'évanouit sous sa chance.

534
00:48:35,367 --> 00:48:37,529
Donnez-moi de la musique.

535
00:48:37,569 --> 00:48:39,059
| volonté en Égypte;

536
00:48:39,137 --> 00:48:44,132
Musique, nourriture maussade de nous qui échangeons l'amour.

537
00:48:44,176 --> 00:48:49,410
Et bien que je fasse ce mariage pour ma paix, je suis mon plaisir.

538
00:49:22,681 --> 00:49:27,949
Laissez-le tranquille. Passons au billard. Viens, Charmian.

539
00:49:28,019 --> 00:49:30,613
J'ai mal au bras. Meilleur jeu avec Mardian.

540
00:49:32,290 --> 00:49:37,353
Aussi bien une femme avec un eunuque jouait qu'avec une femme. Venez, vous jouerez avec moi, monsieur?

541
00:49:37,395 --> 00:49:39,386
Du mieux que je peux, madame.

542
00:49:41,633 --> 00:49:45,866
Et quand la bonne volonté est montrée, mais pas trop courte,

543
00:49:45,904 --> 00:49:51,001
L'acteur peut plaider pardon. Je n'en vais plus maintenant.

544
00:49:51,810 --> 00:49:59,810
Donnez-moi mon angle; nous allons à la rivière. Là, ma musique joue au loin, je trahirai

545
00:50:00,819 --> 00:50:03,914
Poissons à nageoires fauves.

546
00:50:10,428 --> 00:50:14,194
Mon crochet plié transpercera Leurs mâchoires gluantes,

547
00:50:18,670 --> 00:50:23,574
et comme je les rédige, je les penserai tous un Antony

548
00:50:23,608 --> 00:50:30,878
Et dites: "Aha! Vous êtes pris".

549
00:50:40,525 --> 00:50:46,191
"C'était joyeux quand tu as misé sur ta pêche, quand ton plongeur

550
00:50:46,231 --> 00:50:50,896
A accroché un poisson salé à son hameçon, qu'il a dessiné avec ferveur.

551
00:50:52,571 --> 00:51:00,571
Ce temps? - O fois! - | lui a ri de patience; et cette nuit

552
00:51:03,081 --> 00:51:09,418
| lui fit rire avec patience, et le lendemain matin, avant la neuvième heure, je l'ai bu dans son lit;

553
00:51:09,454 --> 00:51:13,413
Puis mettez mes pneus et manteaux sur lui, tandis que | portait son épée Philippan.

554
00:51:18,563 --> 00:51:20,463
0, d'Italie!

555
00:51:22,133 --> 00:51:26,468
Ramez vos nouvelles fécondes à mes oreilles, ce long temps est stérile.

556
00:51:26,504 --> 00:51:28,802
Madame, Madame -

557
00:51:28,840 --> 00:51:36,770
Antonio est mort! Si tu le dis, méchant, tu tues ta maîtresse; mais bien et gratuit,

558
00:51:36,815 --> 00:51:44,222
Si tu le cède ainsi, il y a de l'or, et voici mes veines les plus bleues à baiser - une main qui rois

559
00:51:44,289 --> 00:51:46,724
Ont des lèvres et des baisers tremblants.

560
00:51:48,493 --> 00:51:50,723
Premièrement, madame, il va bien.

561
00:51:50,795 --> 00:51:55,357
Eh bien, il y a plus d'or. Mais, sirrah, remarquez, nous utilisons Pour dire que les morts vont bien. Amenez-le à cela,

562
00:51:55,400 --> 00:51:58,392
L'or que je te donnerai, je le ferai fondre et le répandrai dans ta gorge malhonnête.

563
00:51:58,470 --> 00:52:01,496
Bonne madame, écoutez-moi. - Allez, je le ferai.

564
00:52:01,539 --> 00:52:07,205
Mais il n'y a pas de bonté dans ton visage, si Antoine est libre et en bonne santé - une faveur si âpre

565
00:52:07,245 --> 00:52:13,582
Pour annoncer de si bonnes nouvelles! Si ce n'est pas bien, tu devrais venir comme une fureur couronnée de serpents,

566
00:52:13,652 --> 00:52:16,087
Pas comme un homme formel. - Voulez-vous m'entendre?

567
00:52:16,154 --> 00:52:23,424
| ayez à l'esprit de vous frapper avant de parler. Pourtant, si tu dis qu'Antoine vit, va bien,

568
00:52:23,928 --> 00:52:29,094
Ou amis avec César, ou pas captifs pour lui,

569
00:52:29,701 --> 00:52:35,105
Je te mettrai dans une pluie d'or et je saluerai de riches perles sur toi.

570
00:52:36,174 --> 00:52:38,609
Madame, il va bien. - Bien dit.

571
00:52:38,643 --> 00:52:41,772
Et amis avec César. - Tu es un honnête homme.

572
00:52:41,813 --> 00:52:46,011
César et lui sont de plus grands amis que jamais. - Fais de moi une fortune.

573
00:52:46,051 --> 00:52:47,280
Mais pourtant, madame -

574
00:52:47,318 --> 00:52:51,721
| n'aime pas «Mais encore»; cela apaise la bonne préséance. Fie sur «Mais encore»!

575
00:52:51,790 --> 00:52:58,389
«Mais encore» est comme un geôlier de faire naître Quelque malfaiteur monstrueux. Prithee, ami,

576
00:52:58,463 --> 00:53:00,227
Versez le paquet de matière à mon oreille,

577
00:53:00,298 --> 00:53:02,630
Le bon et le mauvais ensemble: il est ami avec César,

578
00:53:02,667 --> 00:53:05,864
En état de santé, dis-tu, et, dis-tu, libre.

579
00:53:05,904 --> 00:53:10,671
Libre, madame? Non! Je n'ai pas fait un tel rapport. Il est lié à Octavia.

580
00:53:11,509 --> 00:53:15,173
Pour quel bon tour? - Pour le meilleur tour que je suis.

581
00:53:15,213 --> 00:53:20,014
| je suis pâle, Charmian. - Madame, il est marié à Octavia.

582
00:53:34,232 --> 00:53:38,032
La peste la plus contagieuse sur toi!

583
00:53:39,804 --> 00:53:41,738
Bonne madame, patience. - Que dis-tu?

584
00:53:41,773 --> 00:53:43,832
Par conséquent, horrible méchant, ou je repousserai tes yeux

585
00:53:43,875 --> 00:53:47,140
Comme des balles devant moi! Je te déchaînerai la tête!

586
00:53:47,178 --> 00:53:52,810
Tu seras fouetté avec du fil de fer, et cuit dans de la saumure, piquant dans le cornichon ling'ring!

587
00:53:52,851 --> 00:53:57,049
Gracieuse madame, | qui n'apportent pas les nouvelles faites le match.

588
00:53:59,958 --> 00:54:04,225
Dis-le non, une province que je te donnerai et que je ferai de ta fortune.

589
00:54:04,295 --> 00:54:07,162
Le coup que tu as eu fera ta paix pour m'avoir mis en rage,

590
00:54:07,198 --> 00:54:10,725
Et je te donnerai ce cadeau que ta modestie peut demander.

591
00:54:10,802 --> 00:54:12,497
Il est marié, madame.

592
00:54:13,471 --> 00:54:15,667
Rogue, tu as vécu trop longtemps!

593
00:54:19,244 --> 00:54:21,303
Non alors, je cours.

594
00:54:26,084 --> 00:54:28,883
Que voulez-vous dire, madame? Je n'ai commis aucune faute.

595
00:54:30,188 --> 00:54:35,354
Bonne madame, gardez-vous en vous. L'homme est innocent.

596
00:54:35,393 --> 00:54:38,852
Certains innocents n'échappent pas à la foudre.

597
00:54:42,967 --> 00:54:50,306
Faites fondre l'Égypte en Nil, et les créatures bienveillantes transforment tout en serpents!

598
00:54:53,978 --> 00:54:55,412
Appelez à nouveau l'esclave.

599
00:54:58,683 --> 00:55:02,278
Bien que je sois fou, je ne le mordrai pas. Appel! - Il a peur de venir.

600
00:55:03,154 --> 00:55:04,986
| ne lui fera pas de mal.

601
00:55:19,938 --> 00:55:25,377
Ces mains manquent de noblesse, qu'elles frappent un plus méchant que moi, puisque moi-même

602
00:55:25,443 --> 00:55:27,343
Je me suis donné la cause.

603
00:55:35,987 --> 00:55:38,615
Non! - Venez ici, monsieur.

604
00:55:47,398 --> 00:55:52,393
Bien que ce soit honnête, il n'est jamais bon d'apporter de mauvaises nouvelles. Donnez à un message aimable

605
00:55:52,470 --> 00:55:57,374
Une foule de langues, mais que les mauvaises nouvelles se disent, quand elles se font sentir.

606
00:55:57,408 --> 00:55:59,069
| ont fait mon devoir.

607
00:56:00,311 --> 00:56:01,642
Est-il marié?

608
00:56:01,679 --> 00:56:04,114
| Je ne peux pas te haïr plus que moi si tu dis à nouveau «Oui».

609
00:56:04,682 --> 00:56:05,774
Il est marié, madame.

610
00:56:05,817 --> 00:56:07,546
Les dieux te confondent, es-tu là encore?

611
00:56:07,619 --> 00:56:10,850
Dois-je mentir, madame? - 0, je le ferais,

612
00:56:10,889 --> 00:56:15,554
Donc la moitié de mon Egypte a été submergée et a fait une citerne pour les serpents écaillés!

613
00:56:15,593 --> 00:56:17,994
Il est marié? - Je demande pardon à Votre Altesse.

614
00:56:18,029 --> 00:56:20,999
Il est marié? - Ne vous offusquez pas de ne pas vous offenser;

615
00:56:21,032 --> 00:56:25,492
Me punir pour ce que tu m'obliges à faire me semble bien inégal. Il est marié à Octavia.

616
00:56:29,007 --> 00:56:33,808
0, que sa faute fasse de toi un valet, ce n'est pas ce dont tu es sûr! Prends-toi d'ici.

617
00:56:36,948 --> 00:56:42,318
La marchandise que tu as apportée de Rome m'est trop chère. Allonge-les sur ta main,

618
00:56:42,353 --> 00:56:45,050
Et soyez défait par eux!

619
00:56:47,025 --> 00:56:49,517
Bon votre altesse, patience.

620
00:56:49,560 --> 00:56:53,622
En louant Antoine, j'ai désapprouvé César. - Plusieurs fois, madame.

621
00:56:53,665 --> 00:57:00,503
| je suis payé pour le moment. Conduis-moi d'ici; | perdre connaissance. O Iras, Charmian! Ce n'est pas grave.

622
00:57:02,307 --> 00:57:06,642
Allez voir le camarade, bon Alexas. Dites-lui rapporter le long métrage d'Octavia, ses années,

623
00:57:06,678 --> 00:57:11,047
Son inclination. Qu'il n'oublie pas La couleur de ses cheveux. Apportez-moi rapidement un mot.

624
00:57:12,016 --> 00:57:15,919
Laissez-le partir pour toujours! Ne le laissez pas, Charmian.

625
00:57:16,921 --> 00:57:20,983
Bien qu'il soit peint d'une manière comme une Gorgone, l'autre est un Mars.

626
00:57:21,960 --> 00:57:24,122
Dis-moi, Alexas, dis-moi combien elle est grande.

627
00:57:25,496 --> 00:57:28,466
Ayez pitié de moi, Charmian, mais ne me parlez pas.

628
00:57:29,367 --> 00:57:31,062
Conduis-moi dans ma chambre.

629
00:57:32,136 --> 00:57:34,070
Place à César! - Faites place!

630
00:57:34,405 --> 00:57:36,965
Place à César! - Place à Antony!

631
00:57:43,181 --> 00:57:48,676
J'ai vos otages, vous aussi les miens, et nous parlerons avant de nous battre.

632
00:57:48,720 --> 00:57:51,052
La plupart se rencontrent que nous arrivons d'abord aux mots,

633
00:57:51,122 --> 00:57:54,057
et c'est pourquoi nous avons envoyé nos buts écrits devant nous,

634
00:57:54,125 --> 00:57:58,995
Et si tu as réfléchi, fais-nous savoir si «tu attacheras ton épée mécontente

635
00:57:59,030 --> 00:58:03,365
Et ramener en Sicile beaucoup de jeunes de grande taille. Qui d'autre doit périr ici.

636
00:58:03,401 --> 00:58:07,895
A vous tous les trois, les sénateurs seuls de ce grand monde,

637
00:58:07,972 --> 00:58:15,572
Principaux facteurs pour les dieux: je ne sais pas pourquoi mon père devrait vouloir,

638
00:58:15,646 --> 00:58:22,416
Ayant un fils et des amis, depuis Jules César, qui à Philippes le bon Brutus fantôme,

639
00:58:22,453 --> 00:58:26,822
Là vous avez vu travailler pour lui. - Prends ton temps.

640
00:58:26,858 --> 00:58:29,156
Tu ne peux pas nous craindre, Pompée, avec tes voiles.

641
00:58:29,193 --> 00:58:30,524
Nous parlerons avec toi en mer.

642
00:58:30,561 --> 00:58:33,690
Sur terre, tu sais combien nous te comptons.

643
00:58:33,765 --> 00:58:38,202
Sur terre, tu me fais vraiment partie de la maison de mon père.

644
00:58:38,269 --> 00:58:42,331
Soyez heureux de nous dire - Comment vous acceptez les offres que nous vous avons envoyées.

645
00:58:42,373 --> 00:58:43,238
Voilà le point.

646
00:58:43,274 --> 00:58:46,938
Ce qui ne doit pas être supplié, mais peser ce qu'il vaut la peine d'embrasser.

647
00:58:46,978 --> 00:58:49,777
Et ce qui peut suivre Pour tenter une plus grande fortune.

648
00:58:49,814 --> 00:58:54,650
Vous m'avez fait offrir de la Sicile, de la Sardaigne; et je dois

649
00:58:54,685 --> 00:59:00,385
Débarrassez toute la mer des pirates; puis, pour envoyer des mesures de blé à Rome. Cette 'avidité sur,

650
00:59:00,458 --> 00:59:04,395
Pour se séparer des bords non hachés et supporter nos targes non imprimées.

651
00:59:04,462 --> 00:59:06,794
Voilà notre offre. - Sachez alors

652
00:59:06,831 --> 00:59:13,635
| est venu avant vous ici un homme prêt à accepter cette offre. Mais Mark Antony

653
00:59:13,671 --> 00:59:19,474
Mettez-moi dans une certaine impatience. Tu dois savoir, quand César et ton frère étaient aux prises,

654
00:59:19,510 --> 00:59:23,743
Votre mère est venue en Sicile et l'a trouvée chaleureuse.

655
00:59:23,815 --> 00:59:25,681
| Je l'ai entendu, Pompée,

656
00:59:25,716 --> 00:59:29,209
Et je suis bien étudié pour un merci libéral que je vous dois.

657
00:59:29,253 --> 00:59:31,085
Laisse-moi ta main.

658
00:59:34,859 --> 00:59:37,487
| je ne pensais pas, monsieur, vous avoir rencontré ici.

659
00:59:37,528 --> 00:59:40,225
Les lits à l'Est sont moelleux; et - - Depuis que je t'ai vu la dernière fois,

660
00:59:40,264 --> 00:59:41,459
Il y a un changement sur vous.

661
00:59:41,499 --> 00:59:45,766
Eh bien, je ne sais pas ce qui compte la dure fortune jette sur mon visage,

662
00:59:45,837 --> 00:59:49,603
Mais dans mon sein elle ne viendra jamais faire de mon cœur son vassal.

663
00:59:49,640 --> 00:59:53,474
Eh bien, rencontré ici. - J'espère bien, Lepidus. Ainsi nous sommes d'accord.

664
00:59:54,946 --> 00:59:57,916
| désire que notre composition soit écrite et scellée entre nous.

665
00:59:57,949 --> 00:59:59,576
C'est la prochaine à faire.

666
00:59:59,650 --> 01:00:07,650
Nous nous régalerons avant de nous séparer. Mais, en premier ou en dernier lieu, votre fine cuisine égyptienne aura la renommée.

667
01:00:08,526 --> 01:00:13,362
| J'ai entendu Jules César grossir en y festoyant.

668
01:00:13,631 --> 01:00:15,190
Vous avez beaucoup entendu.

669
01:00:15,266 --> 01:00:22,104
Et j'ai entendu Apollodore emporté - - Pas plus de ça. Il l'a fait.

670
01:00:22,140 --> 01:00:26,270
Quoi, je vous prie? - Une certaine reine à César dans un matelas.

671
01:00:26,310 --> 01:00:30,110
| te connais maintenant. Jusqu'où êtes-vous, soldat? - Bien,

672
01:00:30,648 --> 01:00:35,176
Et bien je suis comme faire, car je perçois quatre fêtes sont vers.

673
01:00:36,120 --> 01:00:38,316
Laisse-moi te serrer la main.

674
01:00:38,356 --> 01:00:41,382
A bord de ma galère je vous invite tous. Voulez-vous diriger, seigneurs?

675
01:00:41,459 --> 01:00:43,553
Montrez le chemin, monsieur. - Viens.

676
01:00:49,467 --> 01:00:51,265
Nous sommes venus ici pour nous battre avec vous.

677
01:00:51,302 --> 01:00:54,795
Pour ma part, je regrette que cela se soit tourné vers une boisson.

678
01:00:55,806 --> 01:00:58,935
Pompée se moque ce jour de sa fortune.

679
01:00:58,976 --> 01:01:02,310
S'il le fait, bien sûr qu'il ne pourra plus pleurer.

680
01:01:02,346 --> 01:01:04,337
Vous avez dit, monsieur.

681
01:01:05,049 --> 01:01:10,488
Nous n'avons pas cherché Mark Antony ici. Je vous en prie, est-il marié à Cléopâtre?

682
01:01:10,521 --> 01:01:13,456
La sœur de César s'appelle Octavia.

683
01:01:14,292 --> 01:01:16,784
C'est vrai, monsieur. Elle était l'épouse de Caius Marcellus.

684
01:01:16,827 --> 01:01:19,728
Mais elle est maintenant l'épouse de Marcus Antonius.

685
01:01:19,797 --> 01:01:21,526
Priez-vous, monsieur? - C'est vrai.

686
01:01:21,566 --> 01:01:24,228
Puis est César et lui à jamais uni.

687
01:01:24,302 --> 01:01:29,297
Si j'étais obligé de deviner cette unité, | ne le prophétiserait pas.

688
01:01:29,340 --> 01:01:33,675
Octavia est d'une conversation sainte, froide et calme.

689
01:01:33,711 --> 01:01:36,339
Qui n'aurait pas sa femme ainsi?

690
01:01:36,380 --> 01:01:40,874
Non pas lui qui ne l'est pas; qui est Mark Antony.

691
01:01:41,152 --> 01:01:46,454
Il reviendra à son plat égyptien. Il s'est marié mais son occasion ici.

692
01:01:46,490 --> 01:01:52,361
Et c'est peut-être ainsi. Venez, monsieur, voulez-vous monter à bord? | ayez une santé pour vous.

693
01:01:52,430 --> 01:01:56,298
| va le prendre, monsieur. Nous avons utilisé nos gorges en Egypte.

694
01:01:56,334 --> 01:01:58,132
Venez, monsieur, allons-y.

695
01:02:00,538 --> 01:02:05,305
Viens monarque de la vigne, Plumpy Bacchus à l'eyne rose!

696
01:02:05,343 --> 01:02:10,645
Dans tes cuves nos soins soient noyés, Avec tes raisins nos cheveux soient couronnés.

697
01:02:10,681 --> 01:02:15,778
Coupe-nous jusqu'à ce que le monde tourne, Coupe-nous jusqu'à ce que le monde tourne.

698
01:02:31,736 --> 01:02:33,864
Une santé pour Lepidus!

699
01:02:45,716 --> 01:02:52,554
Ainsi font-ils, monsieur: ils prennent le courant du Nil Par certaines échelles de la Pyramide; ils savent,

700
01:02:52,590 --> 01:02:59,189
Par la hauteur, la faiblesse, ou la moyenne si la pénurie ou la foison suivent. Le Nil supérieur gonfle,

701
01:02:59,230 --> 01:03:07,230
Plus ça promet; au fur et à mesure de son reflux, le semencier sur le limon et le limon répand son grain,

702
01:03:14,211 --> 01:03:16,305
Et vient bientôt à la récolte.

703
01:03:18,783 --> 01:03:22,720
Vous avez d'étranges serpents là-bas. - Oui, Lepidus.

704
01:03:22,787 --> 01:03:30,787
Votre serpent d'Égypte est né maintenant de votre boue par l'action de votre soleil; votre crocodile aussi.

705
01:03:33,831 --> 01:03:36,823
Ils sont si. - Une santé pour Lepidus!

706
01:03:44,642 --> 01:03:47,077
| je ne suis pas aussi bien que je devrais l'être, mais je ne m'en sortirai jamais.

707
01:03:47,111 --> 01:03:52,015
Pas avant d'avoir dormi; | craignez-moi, vous serez jusque-là.

708
01:03:52,049 --> 01:03:58,045
Non, certainement, j'ai entendu dire que les pyramides des Ptolémées sont de très bonnes choses.

709
01:03:58,122 --> 01:04:00,352
Sans contradiction, j'ai entendu cela.

710
01:04:00,391 --> 01:04:03,986
Pompée, un mot. - Dis à mon oreille, qu'est-ce que "t?

711
01:04:04,829 --> 01:04:08,857
De quelle manière est ton crocodile?

712
01:04:12,737 --> 01:04:19,336
Il a la forme, monsieur, comme lui-même, et il est aussi large que large.

713
01:04:20,077 --> 01:04:25,641
Il est tellement haut qu'il est et se déplace avec ses propres organes.

714
01:04:26,183 --> 01:04:30,381
Il vit de ce qui le nourrit, et des éléments qui en sortent,

715
01:04:30,421 --> 01:04:33,823
il transmigre.

716
01:04:34,992 --> 01:04:38,519
De quelle couleur est-il? - De sa propre couleur aussi.

717
01:04:40,598 --> 01:04:47,004
C'est un étrange serpent. - C'est ainsi, et les larmes sont humides.

718
01:04:49,006 --> 01:04:51,202
Cette description le satisfera-t-elle?

719
01:04:51,242 --> 01:04:54,337
Avec la santé que lui donne Pompée, sinon c'est un très épicurien.

720
01:04:54,378 --> 01:04:57,370
Allez pendre, monsieur, pendre! Parlez-moi de ça? Une façon!

721
01:04:58,983 --> 01:05:02,715
Veux-tu être le seigneur du monde entier? - Que dis-tu?

722
01:05:02,753 --> 01:05:06,485
Veux-tu être le maître du monde entier? C'est deux fois.

723
01:05:06,524 --> 01:05:07,855
Comment cela devrait-il être?

724
01:05:07,925 --> 01:05:10,485
| suis l'homme qui te donnera tout le monde.

725
01:05:10,528 --> 01:05:15,329
As-tu bien bu? - Non, Pompée, je me suis gardé de la coupe.

726
01:05:16,200 --> 01:05:23,800
Ces trois partages du monde, ces concurrents, sont dans ton vaisseau. Laisse-moi couper le câble

727
01:05:23,841 --> 01:05:30,144
Et quand nous sommes rebutés, tombez à leur gorge. Tout ce qu'il y a est à toi.

728
01:05:30,181 --> 01:05:36,143
Tu aurais dû le faire et ne pas avoir parlé! En moi, c'est la méchanceté;

729
01:05:36,187 --> 01:05:38,121
En toi, il y avait eu un bon service.

730
01:05:38,823 --> 01:05:42,817
Être fait inconnu, | aurait dû le trouver après coup bien fait,

731
01:05:42,860 --> 01:05:46,660
Mais faut le condamner maintenant. Arrêtez et buvez.

732
01:05:47,364 --> 01:05:53,133
Celui qui cherche et ne prendra pas une fois qu'il sera offert ne le trouvera plus jamais.

733
01:05:53,170 --> 01:05:54,797
Cette santé à Lepidus!

734
01:06:06,016 --> 01:06:07,506
Portez-le à terre.

735
01:06:07,551 --> 01:06:10,179
Il y a un homme fort, Menas. - Pourquoi?

736
01:06:10,221 --> 01:06:13,555
Il porte la troisième partie du monde, l'homme; tu vois pas?

737
01:06:13,591 --> 01:06:15,753
Ce n'est pas encore une fête alexandrine.

738
01:06:15,793 --> 01:06:23,757
Il mûrit vers lui. Frappez les vaisseaux, ho! Voici à César.

739
01:06:24,768 --> 01:06:27,829
César! César!

740
01:06:37,948 --> 01:06:39,643
| pourrait bien s'abstenir.

741
01:06:39,683 --> 01:06:42,812
C'est un travail monstrueux quand je lave mon cerveau Et ça devient plus sale.

742
01:06:43,687 --> 01:06:45,519
Soyez un enfant le temps.

743
01:06:45,556 --> 01:06:50,653
Mais j'ai eu plutôt jeûne de tous, quatre jours, Que de boire autant en un.

744
01:06:50,694 --> 01:06:53,356
Ha, mon brave empereur,

745
01:06:53,397 --> 01:06:59,427
Est-ce qu'Eros et moi danserons maintenant les bacchanales égyptiennes, et célébrerons notre boisson?

746
01:06:59,470 --> 01:07:03,168
Allons-y, bon soldat. - Viens, prenons tous la main,

747
01:07:03,207 --> 01:07:08,145
Jusqu'à ce que le vin conquérant imprègne notre sens d'une léthe douce et délicate.

748
01:07:08,178 --> 01:07:12,547
Faites de la batterie à nos oreilles avec de la musique forte.

749
01:08:08,439 --> 01:08:10,840
César! César!

750
01:08:29,560 --> 01:08:31,585
Que voulez-vous de plus?

751
01:08:39,770 --> 01:08:43,934
Pompée, bonne nuit. Bon frère, laissez-moi vous demander de partir.

752
01:08:45,376 --> 01:08:48,573
Qur graver business fronce les sourcils à cette légèreté.

753
01:08:50,280 --> 01:08:54,877
Gentils seigneurs, séparons-nous; Vous voyez, nous avons brûlé nos joues.

754
01:08:54,918 --> 01:08:57,751
Enobarbe fort est plus faible que le vin,

755
01:08:58,288 --> 01:09:01,485
et ma propre langue crache ce qu'elle dit.

756
01:09:01,892 --> 01:09:06,386
Qu'est-ce qui a besoin de plus de mots? Bonne nuit. Bon Antoine, ta main.

757
01:09:15,906 --> 01:09:17,931
Je vais vous essayer sur le rivage.

758
01:09:18,308 --> 01:09:21,801
Et je le ferai, monsieur. Donnez votre main.

759
01:09:21,845 --> 01:09:23,176
QO Antony,

760
01:09:23,213 --> 01:09:26,649
Vous avez la maison de mon père.

761
01:09:26,750 --> 01:09:30,584
Mais quoi? Nous sommes amis. Descendez dans le bateau.

762
01:09:30,621 --> 01:09:32,988
Prenez garde que vous ne tombez pas.

763
01:09:33,023 --> 01:09:35,822
Menas, je ne vais pas à terre.

764
01:09:35,859 --> 01:09:38,658
Non, dans ma cabine,

765
01:09:38,696 --> 01:09:43,896
Que Neptune entende, nous avons fait nos adieux à ces grands compagnons.

766
01:09:43,967 --> 01:09:48,529
Hoo! dit "a. Voilà ma casquette.

767
01:09:48,572 --> 01:09:52,406
Hoo! Dit notre noble capitaine, venez.

768
01:10:03,854 --> 01:10:05,788
Pas plus loin, monsieur.

769
01:10:06,857 --> 01:10:12,660
Vous me prenez une grande partie de moi-même; Utilise-moi bien dedans. Sœur, prouve une telle femme

770
01:10:12,696 --> 01:10:19,568
Comme mes pensées te font, et comme mon lien le plus éloigné passera sur ton approche. Très noble Antoine,

771
01:10:20,204 --> 01:10:25,836
Ne laissez pas le morceau de vertu qui est placé entre nous comme le ciment de notre amour

772
01:10:25,876 --> 01:10:30,973
Pour le garder bâti, soyez le bélier qui en frappera la forteresse; pour mieux pourrions-nous

773
01:10:31,014 --> 01:10:34,348
Ont aimé sans ce moyen, si sur les deux parties Cela ne soit pas chéri.

774
01:10:35,319 --> 01:10:38,289
Ne me fais pas offenser de ta méfiance.

775
01:10:38,322 --> 01:10:40,347
| a dit. - Tu ne trouveras pas,

776
01:10:40,424 --> 01:10:45,624
Bien que vous soyez curieux, la moindre cause Pour ce que vous semblez craindre. Alors les dieux vous gardent.

777
01:10:45,662 --> 01:10:49,360
Adieu, ma très chère sœur, allez-y bien.

778
01:10:49,433 --> 01:10:51,527
Mon noble frère!

779
01:10:53,403 --> 01:10:58,864
L'April est dans ses yeux; c'est le printemps de l'amour, et ce sont les averses pour l'amener. Être de bonne humeur.

780
01:10:58,909 --> 01:11:02,539
Monsieur, regardez bien la maison de mon mari; et -

781
01:11:02,579 --> 01:11:05,514
Quoi, Octavia? - Je te le dirai à l'oreille.

782
01:11:06,817 --> 01:11:11,015
Sa langue n'obéira pas à son cœur, et son cœur ne peut pas non plus informer sa langue -

783
01:11:11,054 --> 01:11:13,113
Non, douce Octavia,

784
01:11:13,157 --> 01:11:16,616
Vous entendrez encore de moi; le temps ne dépassera pas ma pensée sur vous.

785
01:11:16,660 --> 01:11:20,893
Venez, monsieur, venez, je lutterai avec vous dans ma force d'amour.

786
01:11:23,033 --> 01:11:25,900
Regardez, je vous ai ici; ainsi je vous laisse partir, et vous donne aux dieux.

787
01:11:27,237 --> 01:11:28,636
Adieu. Soyez heureux!

788
01:11:28,672 --> 01:11:31,300
Que tout le nombre des étoiles éclaire ta belle voie!

789
01:11:31,341 --> 01:11:34,174
Adieu, adieu!

790
01:11:35,646 --> 01:11:37,045
Adieu!

791
01:11:40,150 --> 01:11:42,915
Où est le camarade? - A moitié peur de venir.

792
01:11:42,986 --> 01:11:46,752
Allez à, allez à. Venez ici, monsieur. - Bonne majesté,

793
01:11:46,824 --> 01:11:50,260
Hérode de la communauté juive n'ose pas vous regarder Mais quand vous êtes bien content.

794
01:11:50,327 --> 01:11:55,424
J'aurai la tête d'Hérode; mais comment, quand Antoine est parti

795
01:11:55,499 --> 01:11:57,058
Par qui je pourrais le commander?

796
01:12:00,771 --> 01:12:02,830
Approche-toi.

797
01:12:07,244 --> 01:12:09,269
Majesté la plus gracieuse!

798
01:12:14,384 --> 01:12:19,049
As-tu vu Octavia? - Oui, redoutée reine.

799
01:12:19,089 --> 01:12:21,183
Où? - Madame, à Rome.

800
01:12:21,225 --> 01:12:24,957
| la regarda en face, et la vit conduite Entre son frère et Marc Antoine.

801
01:12:28,899 --> 01:12:32,631
Est-elle aussi grande que moi? - Elle ne l'est pas, madame.

802
01:12:33,670 --> 01:12:37,106
L'avez-vous entendue parler? Est-elle à la langue aiguë ou basse?

803
01:12:37,140 --> 01:12:40,041
Madame, je l'ai entendue parler. Elle a la voix basse.

804
01:12:41,144 --> 01:12:45,012
Ce n'est pas si bon. Il ne peut pas l'aimer longtemps.

805
01:12:45,048 --> 01:12:47,346
Comme elle? O Isis! C'est impossible.

806
01:12:47,384 --> 01:12:50,843
| pense que oui, Charmian. Langue terne et nain.

807
01:12:53,957 --> 01:13:00,226
Quelle majesté est dans sa démarche? Souviens-toi si tu regardes toujours sur la majesté.

808
01:13:00,297 --> 01:13:03,790
Elle rampe: son mouvement et sa station ne font qu'un.

809
01:13:03,834 --> 01:13:07,566
Elle montre un corps plutôt qu'une vie, Une statue qu'un reniflard.

810
01:13:07,638 --> 01:13:09,663
Est-ce certain? - Ou je n'ai aucune observance.

811
01:13:09,706 --> 01:13:11,572
Trois en Egypte Je ne peux pas mieux noter.

812
01:13:11,642 --> 01:13:14,509
Il sait très bien, | ne perçois pas. Il n'y a encore rien en elle.

813
01:13:14,544 --> 01:13:17,707
L'individu a un bon jugement. - Excellent.

814
01:13:18,348 --> 01:13:20,043
Devinez ses années, je prie.

815
01:13:20,083 --> 01:13:21,642
Madame, elle était veuve -

816
01:13:21,685 --> 01:13:23,653
Veuve? Charmian, écoute.

817
01:13:24,254 --> 01:13:26,052
Et je pense qu'elle a trente ans.

818
01:13:41,605 --> 01:13:45,064
Tu te souviens de son visage? N'est-ce pas long ou rond?

819
01:13:45,108 --> 01:13:46,735
Rond, voire défectueux.

820
01:13:47,444 --> 01:13:54,180
Pour la plupart aussi, ils sont idiots. Ses cheveux, de quelle couleur?

821
01:13:54,251 --> 01:13:58,415
Brown, madame, et son front Aussi bas qu'elle le voudrait.

822
01:14:01,024 --> 01:14:02,856
Il y a de l'or pour toi.

823
01:14:02,926 --> 01:14:07,329
Tu ne dois pas prendre mon ancienne acuité. | t'emploiera à nouveau;

824
01:14:08,799 --> 01:14:11,632
| trouvez-vous le plus apte pour les affaires.

825
01:14:11,668 --> 01:14:13,636
Va te préparer; Nos lettres sont préparées.

826
01:14:13,670 --> 01:14:15,104
Un vrai homme.

827
01:14:15,138 --> 01:14:20,304
En effet, il en est ainsi. Je me repens beaucoup Cela alors je l'ai harcelé. Pourquoi, pense-t-il, par lui,

828
01:14:20,344 --> 01:14:24,303
Cette créature n'est pas une telle chose. - Rien, madame.

829
01:14:24,348 --> 01:14:26,510
L'homme a vu une certaine majesté et devrait savoir.

830
01:14:26,550 --> 01:14:30,145
A-t-il vu la majesté? Isis d'autre défendre, et vous servir si longtemps!

831
01:14:30,187 --> 01:14:32,781
| j'ai encore une chose à lui demander, bon Charmian -

832
01:14:35,192 --> 01:14:41,131
Mais ce n'est pas grave; tu me l'amèneras où j'écrirai. Tout va peut-être bien.

833
01:14:41,164 --> 01:14:43,394
| vous le garantissez, madame.

834
01:14:47,738 --> 01:14:49,399
Comment maintenant, ami Eros?

835
01:14:49,473 --> 01:14:51,737
Des nouvelles étranges arrivent, monsieur. - Quel homme?

836
01:14:51,808 --> 01:14:55,506
César, ayant utilisé Lépide dans la guerre contre Pompée,

837
01:14:55,545 --> 01:14:59,914
actuellement lui refusait la rivalité, ne le laisserait pas participer à la gloire de l'action;

838
01:14:59,983 --> 01:15:05,080
et, ne se reposant pas ici, accuse Lépide de lettres qu'il avait autrefois écrites à Pompée;

839
01:15:05,155 --> 01:15:07,123
sur son propre appel le saisit.

840
01:15:09,092 --> 01:15:12,585
Vous raconterez cela, monsieur. Marquez-moi, maître ...

841
01:15:17,000 --> 01:15:21,096
Ainsi le pauvre tiers est en place, jusqu'à ce que la mort élargisse son confinement.

842
01:15:21,171 --> 01:15:25,733
Alors, monde, tu n'as plus une paire de mâchoires;

843
01:15:25,776 --> 01:15:29,041
Et jette entre les frères toute la nourriture que tu as,

844
01:15:29,079 --> 01:15:32,538
Ils broieront l'un l'autre. Où est Antoine?

845
01:15:32,582 --> 01:15:38,316
Il marche dans le jardin - ainsi - et repousse La ruée qui se trouve devant lui; pleurs...

846
01:15:38,355 --> 01:15:41,916
Non, non, Octavia, pas seulement ça - c'était excusable

847
01:15:41,958 --> 01:15:45,360
Mais César a fait de nouvelles guerres ne parlait guère de moi.

848
01:15:45,429 --> 01:15:48,262
Quand le meilleur indice lui fut donné, il ne le prit pas, ni ne le fit de ses dents.

849
01:15:48,298 --> 01:15:53,099
Ô mon bon seigneur, ne croyez pas tout, ou, si vous devez croire,

850
01:15:53,136 --> 01:15:59,769
Estomac pas du tout. Une dame plus malheureuse, si cette division par hasard, ne se tenait jamais entre,

851
01:15:59,810 --> 01:16:01,642
Prier pour les deux parties.

852
01:16:02,546 --> 01:16:07,780
Les bons dieux se moqueront de moi tout à l'heure, Quand je prierai, «O, bénis mon seigneur et mari!

853
01:16:07,818 --> 01:16:13,348
Annulez cette prière en criant aussi fort: «0, bénis mon frère!» Le mari gagne, gagne le frère,

854
01:16:13,390 --> 01:16:18,294
Prie et détruit la prière; pas à mi-chemin "Twixt ces extrêmes du tout.

855
01:16:18,328 --> 01:16:20,126
Douce Octavia,

856
01:16:20,163 --> 01:16:26,330
Laissez votre meilleur amour atteindre ce point qui cherche le mieux à le préserver. Si je perds mon honneur,

857
01:16:26,369 --> 01:16:32,240
| Me perdre; mieux je n'étais pas à vous Que le vôtre si sans branches. Mais, comme demandé,

858
01:16:32,309 --> 01:16:37,179
Vous devez passer entre les deux. En attendant, madame, je soulèverai la préparation d'une guerre

859
01:16:37,214 --> 01:16:42,709
Tachera votre frère. Faites vite votre hâte; Alors vos désirs sont les vôtres.

860
01:16:42,752 --> 01:16:44,083
Merci à mon seigneur.

861
01:16:44,154 --> 01:16:49,888
Le Jove du pouvoir fait de moi, le plus faible, le plus faible, votre conciliateur!

862
01:16:49,926 --> 01:16:54,227
Twixt you twain des guerres serait comme si le monde devait se fendre,

863
01:16:54,264 --> 01:16:56,733
et que les hommes tués devraient souder la faille.

864
01:16:58,201 --> 01:17:03,401
Quand il vous apparaîtra où cela commence, transformez votre mécontentement de cette façon, pour nos fautes

865
01:17:03,440 --> 01:17:10,210
Ne peut jamais être si égal que votre amour puisse également bouger avec eux. Fournissez votre départ;

866
01:17:10,247 --> 01:17:14,616
Choisissez votre propre entreprise et déterminez le coût auquel votre cœur pense.

867
01:17:17,254 --> 01:17:22,954
Contemning Rome, il a fait tout cela et plus encore à Alexandrie. Voici la manière de ne pas:

868
01:17:23,026 --> 01:17:30,092
Je suis la place du marché, sur un tribunal argenté, Cléopâtre et lui-même sur des chaises d'or

869
01:17:30,133 --> 01:17:36,766
Ont été intronisés publiquement; aux pieds était assis Césarion, qu'ils appellent le fils de mon père,

870
01:17:36,806 --> 01:17:44,304
Et tout le problème illégal que leur convoitise depuis lors a fait entre eux. À elle

871
01:17:44,381 --> 01:17:49,876
Il a donné l'établissement de l'Egypte, l'a fait de la basse Syrie, de Chypre, de la Lydie,

872
01:17:49,920 --> 01:17:53,652
Reine absolue. - C'est aux yeux du public?

873
01:17:53,723 --> 01:18:00,288
Je suis la salle d'exposition commune, où ils font de l'exercice. Ses fils, il y proclama les rois des rois:

874
01:18:00,330 --> 01:18:05,131
Grands Médias, Parthes et Arménie Il a donné à Alexandre; à Ptolémée il a assigné

875
01:18:05,168 --> 01:18:12,973
Syrie, Cilicie et Phénicie. Elle dans les habiletés de la déesse Isis

876
01:18:13,009 --> 01:18:17,446
Ce jour est apparu, et souvent avant donné l'audience - comme cela a été rapporté - ainsi.

877
01:18:17,480 --> 01:18:19,744
Que Rome soit ainsi informée.

878
01:18:19,783 --> 01:18:24,084
Qui, déjà mal à l'aise de son insolence, leur appelleront leurs bonnes pensées.

879
01:18:24,120 --> 01:18:26,817
Le peuple le sait et a maintenant reçu ses accusations.

880
01:18:26,856 --> 01:18:28,483
Qui accuse-t-il? - César.

881
01:18:28,525 --> 01:18:30,687
Il s'inquiète que Lépide du triumvirat

882
01:18:30,760 --> 01:18:33,286
Doit être déposé, et, étant, que nous retenons tous ses revenus.

883
01:18:33,330 --> 01:18:37,096
Monsieur, cela devrait être répondu. - C'est déjà fait, et le messager est parti.

884
01:18:37,133 --> 01:18:41,627
Pour ce que j'ai conquis, | accordez-lui une part; mais alors dans son Arménie

885
01:18:41,671 --> 01:18:45,266
Et d'autres de ses royaumes conquis, | Exigez la même chose.

886
01:18:45,308 --> 01:18:46,707
Il ne cédera jamais à cela.

887
01:18:46,743 --> 01:18:48,472
Il ne faut donc pas non plus y céder.

888
01:18:48,511 --> 01:18:53,176
Salut, César et mon seigneur! Salut, très cher César!

889
01:18:53,250 --> 01:18:56,242
Que jamais je devrais t'appeler naufragé!

890
01:18:56,286 --> 01:18:58,778
Vous ne m'avez pas appelé ainsi, vous n'avez pas non plus de cause.

891
01:18:58,822 --> 01:19:05,489
Pourquoi nous as-tu volé ainsi? Tu ne viens pas comme la sœur de César. La femme d'Antoine

892
01:19:05,528 --> 01:19:09,192
Devrait avoir une armée pour un huissier et Les hennissements de cheval pour raconter son approche

893
01:19:09,266 --> 01:19:10,995
Longtemps avant qu'elle n'apparaisse.

894
01:19:11,034 --> 01:19:13,503
Mais tu es venue femme de chambre à Rome,

895
01:19:13,536 --> 01:19:15,664
et ont empêché l'ostentation de notre amour.

896
01:19:15,705 --> 01:19:19,437
Bon mon seigneur, venir ainsi n'étais-je pas contraint, mais je l'ai fait

897
01:19:19,476 --> 01:19:26,041
Sur mon libre arbitre. Mon seigneur, Mark Antony, apprenant que vous vous êtes préparé à la guerre,

898
01:19:26,116 --> 01:19:30,485
Mon oreille affligée, sur laquelle je lui demandai pardon de revenir.

899
01:19:30,520 --> 01:19:34,457
Ce qu'il accorda bientôt, étant un abstrait 'entre sa luxure et lui.

900
01:19:34,491 --> 01:19:36,050
Ne le dites pas, mon seigneur.

901
01:19:36,126 --> 01:19:40,791
| ayez les yeux sur lui, et ses affaires me viennent par le vent.

902
01:19:41,531 --> 01:19:44,159
Où est-il maintenant? - Mon seigneur, à Athènes.

903
01:19:44,200 --> 01:19:49,661
Non, ma sœur la plus lésée, Cléopâtre Hath lui fit un signe de la tête.

904
01:19:50,407 --> 01:19:53,308
Il a abandonné son empire à une pute, qui lève maintenant

905
01:19:53,343 --> 01:19:57,712
Les rois o'th'earth pour la guerre. Il a rassemblé Bocchus, le roi de Libye;

906
01:19:57,747 --> 01:20:02,651
Archelaus de Cappadoce; Philadelphos, roi de Paphlagonie; le roi thrace, Adallas;

907
01:20:02,686 --> 01:20:05,883
Le roi Mandchous d'Arabie; Roi de Pont; Hérode de la communauté juive;

908
01:20:05,922 --> 01:20:08,914
Mithridates, roi de Comagene; Polemon et Amyntas,

909
01:20:08,992 --> 01:20:12,895
Les rois de Mede et Lycaonia, avec une liste plus grande de sceptres.

910
01:20:12,929 --> 01:20:15,261
Ay moi le plus misérable,

911
01:20:16,733 --> 01:20:22,365
Qui ont mon cœur séparé entre deux amis Qui s'affligent l'un l'autre!

912
01:20:22,405 --> 01:20:27,343
Bienvenue à Rome, rien de plus cher pour moi.

913
01:20:28,912 --> 01:20:33,281
Vous êtes abusé au-delà de la marque de la pensée et des grands dieux,

914
01:20:33,350 --> 01:20:37,218
Pour vous rendre justice, fait de nous ses ministres et de ceux qui vous aiment.

915
01:20:38,855 --> 01:20:41,517
Meilleur confort, et toujours bienvenue chez nous.

916
01:20:41,558 --> 01:20:43,788
Bienvenue, madame.

917
01:20:45,795 --> 01:20:52,599
Bienvenue, chère madame. Chaque cœur de Rome vous aime et vous plaindre;

918
01:20:52,635 --> 01:20:58,438
Seul l'adultère Antoine, le plus grand dans ses abominations, t'éteint

919
01:20:58,475 --> 01:21:04,881
Et donne son puissant régiment à un trull qui le fait entendre contre nous.

920
01:21:04,948 --> 01:21:06,313
Est-ce le cas, monsieur?

921
01:21:06,349 --> 01:21:13,449
Le plus certain. Sœur, bienvenue. Priez que vous soyez toujours connu de la patience. Ma chère sœur!
