﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
本字幕由诸神字幕组（kamigami.org）制作，仅供交流学习，禁止用于商业用途

2
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
日听:安少&apollius 翻译:JustiN  校对:空之境界&Blackbones 后期:亢奋的蛇&竭力而为

3
00:00:07,730 --> 00:00:09,980
よう キス魔
哟 强吻魔

4
00:00:10,390 --> 00:00:11,330
帰るぞ
回家吧

5
00:00:11,330 --> 00:00:13,420
うっせ 一人で帰れ
烦死了 你一个回去

6
00:00:14,150 --> 00:00:15,260
止めんなよ
别拦着我

7
00:00:16,110 --> 00:00:20,240
ちゃんと言ったろ あたしがどれだけ悔しい思いをしたか
不是说过了吗 我有多么不甘心

8
00:00:20,690 --> 00:00:23,420
仆もちゃんと言ったぞ あとは任せろって
我也说过 剩下的都交给我

9
00:00:23,420 --> 00:00:26,680
あたしは あとは任せたとは言ってない
我可没说过要把剩下的交给你

10
00:00:26,910 --> 00:00:30,500
无茶するな 今は大人しく休むときだろう
别乱来 现在是应该老实休息的时候吧

11
00:00:31,360 --> 00:00:33,530
话し合いじゃ话にならねえ
谈判是不会有结果的

12
00:00:34,250 --> 00:00:37,580
どうせ兄ちゃんは あたしの话なんか闻いてくれねーんだろう
反正哥哥才听不进我的话

13
00:00:37,790 --> 00:00:39,380
あとでゆっくり闻いてやるさ
之后我会慢慢听的

14
00:00:39,640 --> 00:00:42,680
横たわるお前の隣で 林檎でも剥きながらな
等你侧躺在床 我会在一旁边削苹果边听

15
00:00:42,840 --> 00:00:49,320
は 考えてみりゃ 兄ちゃんとマジで喧哗するのは久しぶりだな
哈 仔细想想 我好久没跟哥哥认真打一架了

16
00:02:20,950 --> 00:02:21,410
因此是等级很低的游戏
却只有天才能练到炉火纯青 知道为什么吗
只要时间足够 谁都能做出同样的判断......
沉溺于自我思考的家伙

17
00:02:20,950 --> 00:02:21,410
所以规则越简单反而越其乐无穷
换言之 重要的是如何快速敏锐地去思考

18
00:02:20,950 --> 00:02:21,410
棋子的数量是固定的 棋子的移动方式是固定的
也就是说 可能性从最开始就被限制在有限的范围内——
一流的棋手均是天才
棋手在进行对局之时 旁边必然要放个时钟吧
就越需要聪明的头脑
不只是将棋 人生也是有限的
送给你们一个忠告吧
适度去思考——适度去行动即可

19
00:02:20,950 --> 00:02:21,410
那只是单纯的游戏 从本质上说很肤浅
阿良良木 你知道将棋吗
棋盘也早已画好 一切都是有限的
这算不上复杂
可是 尽管如此
凡人本应即可研究透彻的游戏
因为将棋是竞赛速度的游戏
就是这么回事 因为是限制时间的游戏
如何才能缩短思考的时间——思考的时间越短
无论是任何名人的妙手
所以重要的就是不花过多的时间
如何去缩短思考的时间——
作为比你们年长的人
不要思考过多 在我看来
和不思考的家伙同样好骗
这就是——你们应从此次事件中吸取的教训

20
00:02:25,680 --> 00:02:27,030
思い上がるな
别那么自大

21
00:02:27,040 --> 00:02:29,770
妹相手にマジになったことなんて一度もない
我从来没对妹妹动真格

22
00:02:30,290 --> 00:02:31,780
ここは道场じゃないんだぜ
这里可不是道场

23
00:02:32,100 --> 00:02:35,800
ましてお前は今通常の状态じゃない
更何况你现在不是正常的状态

24
00:02:33,670 --> 00:02:34,880
被火蜂怪异

25
00:02:34,880 --> 00:02:35,880
蜇了

26
00:02:36,240 --> 00:02:37,610
あたしの状态
我的状态

27
00:02:37,650 --> 00:02:39,560
ああ 确かに通常じゃない
嗯 确实不够正常

28
00:02:39,900 --> 00:02:43,510
头はぼやーっとしているし 身体中は火照るように热い
头晕晕的 身体里像火烧一样热

29
00:02:43,870 --> 00:02:45,630
服が今にも燃え上がりそうだ
衣服都快要烧起来了

30
00:02:45,850 --> 00:02:48,860
あちこちがだるくて一歩踏み出すだけで倒れそう
全身无力 哪怕走一步都仿佛要倒下

31
00:02:49,310 --> 00:02:53,650
眼球から水分が飞んでいるのか 兄ちゃんの姿もまともに见えやしない
无法看清哥哥的样子 说不定眼球已经脱水了

32
00:02:54,150 --> 00:02:57,990
次に瞬きしたら もう二度と目を开けないかもしれねえな
也许再眨一下眼 就没法再睁开了

33
00:02:58,200 --> 00:03:00,320
つまり ベストコンディションだ
简而言之 这是最佳状态

34
00:03:02,340 --> 00:03:05,800
格好いいよお前 妹じゃなきゃ惚れてたかもな
你真帅啊 要不是我妹妹的话我可能会爱上你

35
00:03:06,180 --> 00:03:09,350
兄ちゃんじゃなきゃ手加减できたかもしれないけど
要不是哥哥的话我可能还会手下留情

36
00:03:19,440 --> 00:03:21,950
サンキュ兄ちゃん お荫で目が覚めた
Thank you 哥哥 托你的福我清醒了

37
00:03:23,650 --> 00:03:26,180
次のバスが来るまであと二十分か
距离下一班巴士还有二十分钟吗

38
00:03:26,560 --> 00:03:28,640
兄ちゃん 救急车呼んであげようか
哥哥 我帮你叫救护车吧

39
00:03:28,640 --> 00:03:32,190
冗谈 救急车に乗るのは...
开玩笑 要坐救护车的...

40
00:03:34,420 --> 00:03:35,470
お前だ
是你

41
00:03:35,470 --> 00:03:38,800
嘘 なんで立てるの 死んでもおかしくないはずなのに
骗人 为什么还能站起来 明明死掉都不奇怪的

42
00:03:39,260 --> 00:03:42,140
絶対に道场以外では使うなって言われた技なのに
这明明是严禁在道场以外使用的招数

43
00:03:42,140 --> 00:03:44,230
お前はさっさと破门されろ
你就快点被逐出师门吧

44
00:03:44,230 --> 00:03:46,010
邪魔すんな
别妨碍我

45
00:03:56,870 --> 00:03:57,860
ところでに兄ちゃん
话说哥哥

46
00:03:59,140 --> 00:04:00,700
「体が火照る」って
「身体像火一样燃烧」这种说法

47
00:04:01,730 --> 00:04:04,150
なんか响きがいやらしいと思わない
你不觉得听起来很下流吗

48
00:04:04,330 --> 00:04:06,330
思わねえよ
不觉得

49
00:04:06,620 --> 00:04:09,170
だって「身体」が「ホテル」なんだよ
因为「身体」是「hotel」哦

50
00:04:09,100 --> 00:04:10,810
不论任何事都尽情来商量吧
肉欲魔人 堂皇登场

51
00:04:09,310 --> 00:04:11,050
お前は仆の後辈か
你是我的后辈吗

52
00:04:11,170 --> 00:04:12,640
後辈 谁それ
后辈?那是谁啊

53
00:04:12,810 --> 00:04:15,890
仆が知る限り 最高の変态だよ
是我所知的最强变态

54
00:04:22,720 --> 00:04:24,890
意象影像

55
00:04:23,360 --> 00:04:25,090
おい お前様よ
喂 汝啊

56
00:04:27,590 --> 00:04:29,490
言っておらんかったかな
吾没说过吗

57
00:04:29,850 --> 00:04:33,690
动揺やら焦りやらがダイレクトで伝わるのと同じように
正如汝的动摇或焦虑会直接传递给吾一样

58
00:04:34,190 --> 00:04:38,620
お前様の痛みもまた 同じ割合で侬に通じるんじゃがな
汝的疼痛 也会同样地传递给吾

59
00:04:40,160 --> 00:04:42,220
もうちょっと我慢してくれ
你再忍一忍

60
00:04:42,580 --> 00:04:44,890
命令があれば侬は动くぞ
只要有命令吾就会行动哦

61
00:04:45,170 --> 00:04:47,680
命令する 动かないでくれ
我命令你 呆着别动

62
00:04:48,250 --> 00:04:50,800
ふん 无茶を言うのう
哼 真会嘴硬啊

63
00:04:51,980 --> 00:04:53,970
あとで头抚でてやっから
等会儿会摸你的头的

64
00:04:54,340 --> 00:04:58,880
それは足りんな 更にその一段阶上の仪式を要求する
那还不够 吾要求更高一层的仪式

65
00:04:59,230 --> 00:05:01,500
へえ そんなのあったんだ
诶 还有那种东西啊

66
00:05:01,820 --> 00:05:04,460
ちなみにそれはどういう仪式なんだよ
话说那是什么仪式啊

67
00:05:05,100 --> 00:05:07,000
头を抚でるのではなく
不是摸头

68
00:05:08,440 --> 00:05:10,100
胸を抚でる
而是摸胸

69
00:05:12,650 --> 00:05:16,820
どうして大人ヴァージョンの时にそれを教えなかった
为什么你在成人版本的时候没告诉我这个！

70
00:05:24,630 --> 00:05:29,450
いい加减にしてよ 兄ちゃんを殴る私の拳の方が痛いよ
适可而止吧 揍哥哥搞得我拳头更痛

71
00:05:29,670 --> 00:05:33,310
马鹿言うな 痛いのは殴られた仆の体だ
说什么傻话 痛的肯定是我这挨揍的身体

72
00:05:33,720 --> 00:05:36,080
兄ちゃんがあたしに胜てるわけないだろ
哥哥是不可能赢过我的吧

73
00:05:36,160 --> 00:05:38,550
火怜ちゃんが仆に胜てるわけないだろ
火怜酱是不可能赢过我的吧

74
00:05:39,030 --> 00:05:41,610
降参するなら今のうちだよ 兄ちゃん
要投降就趁现在哦 哥哥

75
00:05:42,010 --> 00:05:44,190
その台词は随分と遅い
你这台词登场可真够晚的

76
00:05:45,460 --> 00:05:46,800
拳が痛いから
因为拳头很痛

77
00:05:47,190 --> 00:05:48,660
殴るのはもうやめる
我就不揍你了

78
00:05:52,260 --> 00:05:54,100
やるじゃん 兄ちゃん
挺有两下子的嘛 哥哥

79
00:05:57,230 --> 00:05:58,190
この
你这家伙

80
00:06:14,480 --> 00:06:18,140
さすがにもう分かったろ 兄ちゃんはあたしには胜てない
现在总该明白了吧 哥哥是赢不了我的

81
00:06:18,530 --> 00:06:20,620
お前こそそろそろ悟れ
你才差不多该觉悟了

82
00:06:21,170 --> 00:06:23,570
火怜ちゃんは仆には胜てないんだ
火怜酱是赢不了我的

83
00:06:24,300 --> 00:06:26,750
正义は必ず胜つんだろ
正义是必胜的吧

84
00:06:27,340 --> 00:06:30,440
だったら胜った方が正しいってことでいいんだよな 兄ちゃん
那么赢的人就是正确的 没错吧 哥哥

85
00:06:30,890 --> 00:06:33,600
兄ちゃんを倒せば あたしは行ってもいいんだよな
如果打败了哥哥 我就可以去了吧

86
00:06:34,000 --> 00:06:38,000
その考え方は危ないよ 正义とは随分程远い
这种想法很危险 和正义相差甚远

87
00:06:38,170 --> 00:06:40,590
は? 何言ってんだ
哈? 你说什么

88
00:06:40,800 --> 00:06:43,480
兄ちゃんがいつも言ってんじゃないか 伟そうに
哥哥不是一直自以为是地这么唠叨吗

89
00:06:44,340 --> 00:06:46,300
へえ 仆が何と言った
诶 我说什么了

90
00:06:46,720 --> 00:06:48,480
あたしと月火ちゃんのことだ
我和月火酱的事

91
00:06:49,090 --> 00:06:50,880
正しいよ でも强くない
正确 但不强大

92
00:06:51,340 --> 00:06:54,520
正义は必ず胜つんだから 负けちゃ駄目だって
因为正义是必胜的 所以不能输

93
00:06:55,770 --> 00:07:00,200
あたし达のことを 伟そうに 伟そうに 伟そうに
总是自以为是 自以为是 自以为是地对我们说教

94
00:07:00,450 --> 00:07:02,730
だからあたしは 负けないように
所以我为了不输

95
00:07:02,950 --> 00:07:04,700
ああ そのことか
啊 你说这个啊

96
00:07:04,800 --> 00:07:08,220
その通りだよ お前は正しい でも强くない
正是如此 你是正确的 但不强大

97
00:07:08,630 --> 00:07:11,600
强いだろ 少なくとも兄ちゃんよりは
很强吧 至少比哥哥要强

98
00:07:11,880 --> 00:07:16,160
力が强くっても 意味なんかねえよ 本物に必要なのは
就是力量强也没有意义 真物所需要的

99
00:07:16,700 --> 00:07:17,880
意志の强さだ
是意志的坚强

100
00:07:18,440 --> 00:07:20,740
贝木のことを许せないというその感情の
你那份绝不原谅贝木的感情中

101
00:07:21,070 --> 00:07:23,220
一体どこにお前の意思があると言うんだ
到底哪里有你自己的意志?

102
00:07:23,830 --> 00:07:28,360
お前达はいつだって 他人のために动いている 谁かのために动いている
你们一直都是 为了别人而行动 为了某人而行动

103
00:07:28,740 --> 00:07:30,560
そこにお前达の意思はない
那里面没有你们自己的意志

104
00:07:30,880 --> 00:07:35,450
违う あたし达は あたし达が正しいと思うことをしているんだ
不对 我们是在做我们认为正确的事

105
00:07:35,870 --> 00:07:37,980
みんなのことは 理由に过ぎない
大家的事只是理由罢了

106
00:07:37,980 --> 00:07:38,990
笑わすな
别搞笑了

107
00:07:39,280 --> 00:07:42,610
理由を他人に求める奴が 正义であってたまるものか
要从别人那里寻求理由的人 怎么能算正义

108
00:07:43,200 --> 00:07:46,800
他人に理由を押し付けて それでどうやって责任を取るというんだ
把理由强加到别人身上 还怎么去承担责任

109
00:07:47,380 --> 00:07:50,600
お前たちは正义でもなければ 正义の味方でもない
你们既不是正义 也不是正义的伙伴

110
00:07:51,210 --> 00:07:54,350
正义の味方ごっこで戯れる ただのガキだ
只是玩着正义伙伴游戏的小鬼

111
00:07:54,630 --> 00:07:55,770
伪物だ
伪物而已

112
00:07:56,110 --> 00:08:00,000
お前达が敌视するのは いつだって悪人ではなく悪役だ
你们所敌视的人 一直都不是恶人而是反面角色

113
00:08:00,390 --> 00:08:01,160
违うか
我说错了吗

114
00:08:01,160 --> 00:08:04,610
违う 何も知らないくせに胜手なことを言うな
错了 你明明什么都不知道 别乱说

115
00:08:05,010 --> 00:08:07,150
翼さんならわかってくれるはずだ
翼姐姐的话一定会明白的

116
00:08:07,660 --> 00:08:09,620
あの人は何でも知ってるんだから
因为那个人什么都知道

117
00:08:09,940 --> 00:08:12,980
何でもは知らねえよ あいつが知ってるのは
不是什么都知道 她知道的

118
00:08:13,520 --> 00:08:14,650
知ってることだけだ
只有她所知的事而已

119
00:08:15,420 --> 00:08:16,580
自己犠牲じゃない
这不是自我牺牲

120
00:08:16,810 --> 00:08:18,990
自己満足に甘んじる覚悟がないのなら
如果没有甘于自我满足的觉悟

121
00:08:19,280 --> 00:08:22,130
正义などと大仰な言叶を口にするな
就别说正义之类的大话

122
00:08:22,450 --> 00:08:23,310
不愉快だ
令人不快

123
00:08:23,550 --> 00:08:28,060
他人のために动いて何が悪い 自己犠牲の何が悪い
为了别人而行动有什么错 自我牺牲又有什么错

124
00:08:28,500 --> 00:08:32,880
あたし达が あたし达が伪物だったからって 何が悪いんだよ
我们 我们就算是伪物 又有什么错

125
00:08:33,310 --> 00:08:36,270
それで何か 兄ちゃんに迷惑をかけたか
这给哥哥添什么麻烦了吗

126
00:08:36,660 --> 00:08:39,570
迷惑はずっとかけられてる ただし
麻烦一直在添 但是

127
00:08:41,650 --> 00:08:43,790
悪いなんて一言も言ってない
我从没说你们有错

128
00:08:44,410 --> 00:08:47,080
劣等感と一生向き合う覚悟があるのなら
只要有一辈子直面自卑感的觉悟

129
00:08:47,460 --> 00:08:50,600
たとえ伪物だろうと それは本物と同じじゃないか
就算是伪物 不也和真物一样吗

130
00:08:51,210 --> 00:08:54,030
言っとくが 仆はお前达が大嫌いだ
话说在前头 我最讨厌你们了

131
00:08:54,520 --> 00:08:56,250
だけどいつだって夸りに思っている
但是我一直以你们为荣

132
00:08:56,700 --> 00:08:58,420
に...兄ちゃん
哥 哥哥

133
00:08:58,650 --> 00:09:00,910
悔しいと言ったら 火怜ちゃん
你说自己不甘心对吧 火怜酱

134
00:09:01,100 --> 00:09:02,940
仆は确かにそれを闻いた
我确实听到了这句话

135
00:09:03,530 --> 00:09:07,010
だけどな 仆の方がずっと悔しい
但是 我才更不甘心

136
00:09:07,260 --> 00:09:09,290
仆の夸りを汚した奴を许せるか
怎能原谅玷污我荣耀的家伙

137
00:09:10,010 --> 00:09:11,170
あとは任せろ
剩下的就交给我吧

138
00:09:11,500 --> 00:09:13,870
悔しいってか 情けない
与其说不甘心 不如说是丢脸

139
00:09:14,800 --> 00:09:16,960
兄ちゃんに尻拭いをさせちゃうなんて
竟然要哥哥帮我擦屁股

140
00:09:17,190 --> 00:09:19,810
てめーで汗も拭けねえ奴が何言ってんだ
你个连汗都擦不了的家伙在说什么呢

141
00:09:20,320 --> 00:09:24,720
妹の尻拭いなんて 兄ちゃんにとって名誉以外の何でもない
为妹妹擦屁股 对于哥哥而言纯粹是荣誉

142
00:09:25,060 --> 00:09:29,870
今回は仆の格好いいところを见せてやる 惚れないように気をつけるんだな
这次让你看看我帅气的一面 小心别爱上我哦

143
00:09:30,550 --> 00:09:32,110
近亲相奸になっちまうぞ
那样会发展成近亲通奸的

144
00:09:32,630 --> 00:09:35,010
もう惚れてる 兄ちゃん
我已经爱上你了 哥哥

145
00:09:37,820 --> 00:09:39,100
あとは任せた
剩下的就交给你了

146
00:09:42,460 --> 00:09:43,250
七月三十日 星期日

147
00:09:43,250 --> 00:09:44,750
(另外在月火脸上写上「胸罩很麻烦所以没穿」

148
00:09:43,250 --> 00:09:44,750
在那之后、我背着火怜回到家、虽然我感觉
她俩应该不会再溜出家门、但为了保险
是男人来者不拒」、让她绝对没办法出门、
然后

149
00:09:43,250 --> 00:09:44,750
起见、我在火怜脸上用粗油性笔写上「只要
作为连带责任)、接着我和战场原汇合、

150
00:09:51,320 --> 00:09:56,290
ふん お前は卧烟の忘れ形见の家の前で会ったかな
哼 我在卧烟遗孤的家门前见过你吧

151
00:09:58,360 --> 00:10:00,030
妹の意趣返しか
要为妹妹报仇吗

152
00:10:00,670 --> 00:10:04,000
今时随分と珍しい男気のある子供だ
如今像你这种有男子汉气概的孩子可不多见

153
00:10:05,450 --> 00:10:08,300
しかし魅力がなくなったな 戦场ヶ原
但是你失去魅力了啊 战场原

154
00:10:08,990 --> 00:10:10,730
普通の女子になっている
变成普通的女孩子了

155
00:10:11,300 --> 00:10:12,190
何よ
干嘛

156
00:10:13,040 --> 00:10:15,350
あなたになんか二度と会いたくなかった
我再也不想见到你这种人

157
00:10:16,090 --> 00:10:17,390
と言うのは嘘で
这是骗人的

158
00:10:17,800 --> 00:10:19,590
会いたくなかったというのなら
如果说我不想再见到你

159
00:10:19,760 --> 00:10:22,000
一度として会いたくなかったのだから
不如说最好一次都没见过你

160
00:10:22,420 --> 00:10:25,220
だけれど 今はあえてこう言うべきでしょう
但是 现在反而应该这样说

161
00:10:27,260 --> 00:10:29,270
会いたかったわよ 贝木さん
我太想见你了 贝木先生

162
00:10:30,830 --> 00:10:32,410
俺は会いたくなかった
我可不想见你

163
00:10:32,990 --> 00:10:36,280
普通の女子になってしまったお前になど 决して
绝不想见沦为普通女孩的你

164
00:10:36,710 --> 00:10:40,230
前にあった时のお前は闇のように辉いていたぞ
上次见面时的你 像黑暗一样闪耀哦

165
00:10:40,400 --> 00:10:42,990
いや 悟っていたというべきなのか
不 应该说有一种开悟之感

166
00:10:43,040 --> 00:10:44,800
実に骗し甲斐があった
很值得一骗

167
00:10:45,440 --> 00:10:46,750
よせ 话し合おう
别动 有事好商量

168
00:10:47,130 --> 00:10:49,350
俺は话を闻く そのために来た
我来这里是为了听你们说话

169
00:10:49,730 --> 00:10:52,830
お前达も话をしに来たのだろう 违うか
你们也是来听我说话的吧 不是吗

170
00:10:54,780 --> 00:10:59,540
よろしい 分かった もう中学生を诳かすのはやめよう
好吧 我明白了 我以后不会再骗初中生了

171
00:11:00,000 --> 00:11:03,320
これ以上の「おまじない」を広げることはもうしない
我不会再继续传播咒语

172
00:11:04,190 --> 00:11:06,000
あの元気のいいお嬢さん
那位精神焕发的小女孩

173
00:11:06,330 --> 00:11:09,770
お前の妹のことなら心配することはない阿良々木
也就是你的妹妹 她不用担心 阿良良木

174
00:11:10,380 --> 00:11:13,000
あれは瞬间催眠と言う奴だな
那叫做瞬间催眠

175
00:11:13,730 --> 00:11:16,470
崩れている体调も三日もすれば治る
病倒的身体也会在三天后痊愈

176
00:11:17,060 --> 00:11:18,290
それから戦场ヶ原
还有战场原

177
00:11:18,740 --> 00:11:22,330
お前の母亲のことについては正式に谢罪しよう
关于你母亲的事 我正式向你谢罪

178
00:11:22,960 --> 00:11:28,400
お前の父亲から巻き上げた金銭に関してもできる限りの返却に努めよう
从你爸爸那里骗走的钱我也会尽力偿还

179
00:11:34,190 --> 00:11:35,740
随分と洁いのね
真是爽快呢

180
00:11:36,110 --> 00:11:38,180
そんな言叶を信じられると思って
你以为我会相信你的鬼话

181
00:11:38,910 --> 00:11:41,610
私にはあなたが反省しているようには见えないわ
我一点都没看出你在反省

182
00:11:42,250 --> 00:11:44,250
反省の色なんて まるでないじゃない
你身上丝毫没有悔意

183
00:11:44,540 --> 00:11:49,070
そうか そう言えば谢罪の言叶をまだ口にしていなかったな
这样啊 这么说来我还没说谢罪的话呢

184
00:11:49,240 --> 00:11:51,640
それに命乞いの言叶もだ
还有请求饶命的话

185
00:11:52,150 --> 00:11:53,920
悪かったな 実にすまない
抱歉啊 真是抱歉

186
00:11:54,040 --> 00:11:57,610
お前达 とても反省している 悔いるばかりだ
你们两位 我在深刻反省了 各种懊悔

187
00:11:57,740 --> 00:12:00,560
そんな薄っぺらい谢罪の言叶を信じろと言うの
你要我相信这种轻薄的谢罪言辞?

188
00:12:01,330 --> 00:12:03,780
あなたの言うことなんて 全部嘘じゃない
你所说的话 全是谎言吧

189
00:12:04,220 --> 00:12:05,620
そうかもしれない
也许如此

190
00:12:06,100 --> 00:12:08,310
あんまり苛々させないでくれるかしら
能不能别惹我发火

191
00:12:08,580 --> 00:12:10,980
私はこれでも とても我慢しているのよ
别看我这样 我已经非常容忍了

192
00:12:12,080 --> 00:12:15,110
あなたを杀すのを我慢することはとても难しい
要忍住不杀你是很困难的

193
00:12:15,210 --> 00:12:16,370
そのようだな
看起来是这样

194
00:12:16,720 --> 00:12:19,950
そしてそのあたりが普通になったと言っている
所以我说你沦为了普通人

195
00:12:23,090 --> 00:12:26,130
昔のお前なら絶対に我慢などしなかった
以前的你绝对不会容忍

196
00:12:27,290 --> 00:12:30,200
今更お金を返して欲しいとは思わない
事到如今我不指望你还钱

197
00:12:30,580 --> 00:12:33,970
私の家庭はそんなことでは戻らないのだから
因为我的家庭不是靠那点钱就能恢复的

198
00:12:34,030 --> 00:12:36,630
そうか それは助かる
是吗 那就太好了

199
00:12:36,870 --> 00:12:40,340
俺は金遣いが荒くてな 蓄えなどほとんどない
我可是挥金如土啊 几乎没有存款

200
00:12:41,080 --> 00:12:45,740
お前に金を返すため 新たな诈欺を働かなくてはならないところだった
为了还你钱 我只好再去骗别人了

201
00:12:47,610 --> 00:12:49,870
この町から出て行って すぐに
滚出这座小镇 现在马上

202
00:12:50,030 --> 00:12:51,090
分かった
明白了

203
00:12:52,320 --> 00:12:53,570
どうした 阿良々木
怎么了 阿良良木

204
00:12:54,070 --> 00:12:55,810
なぜ俺をそんな目で见る
为什么用那种眼神看着我

205
00:12:56,430 --> 00:12:58,840
お前は俺に妹を伤められている
你的妹妹被我所伤

206
00:12:59,100 --> 00:13:02,960
もっと恨みに満ちた视线をこそ俺に向けるべきではないのか
你不是应该用更加包含仇恨的视线看我才对吗

207
00:13:03,490 --> 00:13:05,820
あいつはあいつで自业自得なんだよ
她那算是自作自受

208
00:13:06,300 --> 00:13:09,400
あんたみたいな人间に関わるのが そもそもいけない
她本来就不该跟你这种人扯上关系

209
00:13:09,610 --> 00:13:10,570
それは违う
这么说不对

210
00:13:11,090 --> 00:13:14,100
あの娘のミスは一人で俺に会いに来たことだ
那个小姑娘的错误在于独自一人来见我

211
00:13:14,520 --> 00:13:18,660
俺をつるしあげたかったのなら 今お前达がそうしているように
想要揍我一顿 就应该像现在的你们一样

212
00:13:18,810 --> 00:13:20,630
复数名で来るべきだった
多找几个人一起来

213
00:13:20,980 --> 00:13:24,760
それ以外の点において あの娘は概ね正しい
除此之外 那个小姑娘基本上是正确的

214
00:13:26,350 --> 00:13:30,550
それとも阿良々木 お前はあの娘を愚かだと断定し
难道说阿良良木 你断定那个小姑娘愚蠢的同时

215
00:13:30,700 --> 00:13:33,000
あの娘を愚かだと否定するのか
又要否定她的愚蠢吗

216
00:13:34,240 --> 00:13:36,500
正しいとは思うよ だけど
我认为她是正确的 但是

217
00:13:36,500 --> 00:13:38,070
强くはない っと
并不强大对吧

218
00:13:38,870 --> 00:13:40,380
确かに强くはない
确实不强大

219
00:13:40,810 --> 00:13:45,180
だがあの娘の优しさは否定すべきではなかろう それに...
但是那个小姑娘的温柔不可否认 而且

220
00:13:47,150 --> 00:13:49,250
それにああいう娘がいないと
而且如果没有那样的小姑娘在

221
00:13:49,530 --> 00:13:52,220
诈欺师としては商売上がったりだ
欺诈师的生意就太好做了

222
00:13:53,840 --> 00:13:54,980
その诈欺师が
这位欺诈师

223
00:13:56,130 --> 00:13:57,840
どうして私の言いなりになるのよ
为什么会对我言听计从呢

224
00:13:58,500 --> 00:14:00,630
私くらい 言いくるめてしまえばいいじゃない
像我这样的人随便敷衍过去不就好了吗

225
00:14:01,210 --> 00:14:02,330
昔のように
就像以前一样

226
00:14:02,620 --> 00:14:05,600
戦场ヶ原 お前は俺を误解しているな
战场原 看来你误会我了

227
00:14:07,490 --> 00:14:10,200
いや 误解ではなくむしろ过大评価と言うべきか
与其说是误会 倒不如说是评价过高了

228
00:14:11,120 --> 00:14:14,760
お前が敌视するこの俺はただの冴えない中年だよ
你所仇视的 只是一个糊涂中年人罢了

229
00:14:15,240 --> 00:14:18,390
诈欺师としても至极小物の侘しい人间だ
作为欺诈师也只不过是微不足道的喽啰

230
00:14:18,770 --> 00:14:22,480
それとも お前には俺が化物にでも见えたか
还是说 在你看来我像是怪物吗

231
00:14:23,020 --> 00:14:25,820
まさか あなたはただの
怎么可能 你仅仅是一个

232
00:14:28,180 --> 00:14:29,210
伪物よ
伪物而已

233
00:14:32,490 --> 00:14:35,040
そう その通り 俺は伪物だ
对 正是如此 我是冒牌货

234
00:14:36,350 --> 00:14:38,170
俺は大した人间ではない
我并不是什么大人物

235
00:14:38,380 --> 00:14:40,540
そして お前も大した人间ではない
同样你也不是

236
00:14:40,800 --> 00:14:43,750
俺は剧的ではなく お前も剧的ではない
我的人生并不戏剧性 而你也一样

237
00:14:45,890 --> 00:14:48,140
阿良々木 お前はどうなのかな
阿良良木 你又如何呢

238
00:14:48,640 --> 00:14:50,580
俺はお前に质问してみたい
我想向你提问

239
00:14:51,080 --> 00:14:52,910
お前の人生は剧的か
你的人生是戏剧性的吗

240
00:14:53,270 --> 00:14:56,770
悲剧的か 喜剧的か 歌剧的か
是悲剧?喜剧?还是歌剧?

241
00:14:57,250 --> 00:15:00,980
お前の影からは どうも嫌な気配を感じるのだが
总感觉你的影子里散发出一种不详的气息

242
00:15:01,700 --> 00:15:05,880
それに どうやら妹の被害を半分ほど引き受けているようだ
而且 看起来你好像将妹妹受到的伤害分担了一半

243
00:15:06,280 --> 00:15:07,670
正気の沙汰ではない
这可不是符合常理的行为

244
00:15:08,000 --> 00:15:10,900
金ももらわず よくそんなリスキーな真似をする
没有一分钱的回报 竟敢做如此高风险的事情

245
00:15:11,630 --> 00:15:13,720
あんた 一体どっちなんだ
你 到底是哪一边?

246
00:15:14,360 --> 00:15:15,480
どっちとは
哪一边是指?

247
00:15:15,890 --> 00:15:17,770
お前は怪异を知っているのか
你知道怪异的存在吗?

248
00:15:18,340 --> 00:15:22,030
ふん これは思いのほかくだらん质问が来たな
哼 没想到你竟提出这么无聊的问题

249
00:15:22,570 --> 00:15:24,470
兴が削がれる 阿良々木
真是扫兴啊 阿良良木

250
00:15:24,990 --> 00:15:27,250
たとえばお前は幽霊を信じるか
那我问你 你相信幽灵的存在吗?

251
00:15:27,820 --> 00:15:29,600
幽霊を信じはしないが
即使不相信幽灵

252
00:15:29,710 --> 00:15:32,840
幽霊を怖がるという人间の心理はわかるだろう
你也应该明白害怕幽灵的人的心理吧

253
00:15:33,560 --> 00:15:35,340
俺もそれと似たようなものだ
我也与此类似

254
00:15:35,690 --> 00:15:37,790
だからお前の质问にはこう答えよう
所以我会这样回答你的问题

255
00:15:38,290 --> 00:15:40,030
怪异など 俺は知らない
怪异之类的我不知道

256
00:15:40,230 --> 00:15:43,220
しかし 怪异を知る者を知っている
但是 我认识了解怪异的人

257
00:15:43,580 --> 00:15:44,860
それだけのことだ
仅此而已

258
00:15:46,030 --> 00:15:51,200
正确には怪异を知ると思い込んでいる者を知っているだけなのだがな
正确地说 我认识的只不过是自以为了解怪异的人

259
00:15:52,720 --> 00:15:53,790
囲い火蜂
围栏火蜂

260
00:15:54,640 --> 00:15:57,250
囲い火蜂のことを お前は知っているか
你知道围栏火蜂的事情吗

261
00:15:57,640 --> 00:15:59,810
室町时代だか何だかの怪异だろ
好像是什么室町时代的怪异什么的吧

262
00:16:00,360 --> 00:16:04,010
原因不明のはやり病を 正体不明の怪异に见立てた
不明原因的传染病 被判断为不明真身的怪异

263
00:16:04,500 --> 00:16:07,240
正解だ ただし间违っている
正确答案 可是并不全对

264
00:16:07,660 --> 00:16:11,310
囲い火蜂は江戸时代に着された文献
围栏火蜂是江户时代所着的文献

265
00:16:11,560 --> 00:16:15,450
「东方乱図监」の十五段に记载されている怪异谭だ
「东方乱图鉴」中第十五段记载的怪谈

266
00:16:15,790 --> 00:16:17,340
しかし根本的な话
但是根本上

267
00:16:17,360 --> 00:16:21,310
そんな病が室町时代にはやっていたという事実はない
那样的病并没有在室町时代流行过

268
00:16:22,990 --> 00:16:24,390
伪史という奴だ
这是所谓的伪史

269
00:16:24,820 --> 00:16:26,610
その作者の书いたでたらめを
作者写下的胡言乱语

270
00:16:26,920 --> 00:16:30,340
愚かにも後の世の人间が信じてしまったのだよ
却被后人愚蠢地信以为真

271
00:16:31,410 --> 00:16:32,330
妹のこと
妹妹的事情

272
00:16:34,390 --> 00:16:38,420
だからその 囲い火蜂に刺された 仆の妹のことだ
我是指 关于被围栏火蜂刺伤的我妹妹

273
00:16:38,440 --> 00:16:38,900
只要是男人

来者不拒

274
00:16:38,900 --> 00:16:39,400
胸罩很麻烦
所以没穿

275
00:16:39,320 --> 00:16:41,530
何もしなくとも治るっていうのは本当か
什么都不做就能自愈是真的吗

276
00:16:41,810 --> 00:16:45,010
当然だ 囲い火蜂など存在しない
当然 因为围栏火蜂根本就不存在

277
00:16:45,350 --> 00:16:47,200
怪异など存在しない
怪异根本不存在

278
00:16:47,660 --> 00:16:50,010
ならばその被害も存在してはならない
既然如此就更不存在被怪异所伤害的情况

279
00:16:50,640 --> 00:16:52,270
お前达があると思うから
正因为你们觉得它是存在的

280
00:16:52,590 --> 00:16:54,480
そこにある気がしているだけだ
才会有「怪异就在那里」的错觉罢了

281
00:16:55,550 --> 00:16:56,610
はっきり言おう
直说吧

282
00:16:57,110 --> 00:16:59,750
お前达の思い込みに俺を付き合わせるな
别把你们主观确信的东西强加给我

283
00:17:00,010 --> 00:17:00,920
迷惑だ
麻烦得很

284
00:17:04,040 --> 00:17:05,540
こいつは伪物だ
这家伙是伪物

285
00:17:06,180 --> 00:17:09,000
戦场ヶ原の言う通り 本人も言う通り
正如战场原所说的一样 也跟其本人说的一样

286
00:17:09,640 --> 00:17:11,880
劣等感と一生向き合うことを决めている
决定一生直面自卑感的

287
00:17:12,260 --> 00:17:13,750
夸り高き伪物だ
孤高的伪物

288
00:17:14,250 --> 00:17:17,270
ましてお前が半分引き受けているのだからな
而且有你分担了一半

289
00:17:17,350 --> 00:17:19,810
完治まで三日もかからないかもしれない
痊愈可能都用不了三天

290
00:17:20,230 --> 00:17:23,740
どんな方法を取ったか知らないが 大したものだ
虽然不知道你是怎么办到的 真了不起

291
00:17:24,450 --> 00:17:26,400
だがそれだけに 阿良々木よ
不过正因如此 阿良良木啊

292
00:17:27,000 --> 00:17:29,850
お前と俺とは相容れないのだろうな
我与你应该是不能相容的吧

293
00:17:30,540 --> 00:17:32,330
水と油どころではない
已不止是水与油

294
00:17:32,530 --> 00:17:33,690
火と油だ
而是火跟油

295
00:17:34,000 --> 00:17:35,830
どっちが火で どっちが油だ
哪边是火 哪边是油啊?

296
00:17:36,140 --> 00:17:39,430
さて お互い火という感じてはなさそうだが
那么 似乎你我都不像火

297
00:17:39,980 --> 00:17:42,800
では ルビジウムと水と言い换えようかな
那么就换成铷跟水吧

298
00:17:43,260 --> 00:17:45,300
この场合 俺がルビジウムだ
这种情况下我就是铷

299
00:17:45,770 --> 00:17:46,980
仆が水か
我是水吗

300
00:17:47,640 --> 00:17:50,930
ならば火は きっと火怜と月火のことを指す
那么 火肯定就是指火怜和月火了

301
00:17:51,560 --> 00:17:53,460
火と火 重ねて 炎
火与火 叠加为「炎」

302
00:17:54,050 --> 00:17:55,160
ファイヤーシスターズ
火焰姊妹

303
00:17:58,090 --> 00:17:58,960
携帯电话
手机

304
00:18:00,280 --> 00:18:01,710
携帯电话を渡して
把手机给我

305
00:18:08,010 --> 00:18:09,230
酷いことをする
真是过分呐

306
00:18:09,730 --> 00:18:13,460
これでは中学生の子供达に対するケアもできないな
这样都没法安抚那些中学生了

307
00:18:13,880 --> 00:18:16,990
顾客の连络先もわからなくなってしまったのだから
毕竟连顾客的联络方式都没有了

308
00:18:17,340 --> 00:18:21,240
私はそんな知らない中学生达に対するケアなんて求めてない
我才不要求你去安抚那些不认识的中学生

309
00:18:22,540 --> 00:18:23,260
阿良々木君
阿良良木君

310
00:18:23,620 --> 00:18:26,010
今から私 世界一酷いことを言うわよ
现在我要说一句世界最残酷的话

311
00:18:30,140 --> 00:18:31,970
骗されるほうも悪いのよ
被骗的人也有错

312
00:18:34,230 --> 00:18:36,090
私は正义の味方じゃないの
我并不是正义的伙伴

313
00:18:36,470 --> 00:18:37,460
悪の敌よ
只是罪恶的敌人罢了

314
00:18:40,570 --> 00:18:41,280
そもそも
说到底

315
00:18:41,450 --> 00:18:44,870
被害者へのケアなんてどうせあなたにそんなことはできないわ
反正你也不会安抚被害者

316
00:18:45,280 --> 00:18:48,090
やろうとしても结局 もっとえげつなく骗すだけ
即使去安抚 也只是再骗他们一次而已

317
00:18:48,580 --> 00:18:51,040
骗すだろうな 俺は诈欺师だ
当然是要骗的 我是欺诈师嘛

318
00:18:51,300 --> 00:18:52,920
偿いだって嘘です
补偿什么的也是谎言

319
00:18:53,470 --> 00:18:55,500
お前らは理解したくないだろうがな
虽然不指望你能理解

320
00:18:55,840 --> 00:18:59,130
俺にとって金储けとは损得ではないのだ
对我来说 赚钱是无所谓得失的

321
00:18:59,750 --> 00:19:01,350
あなたのそういうところが
我对你的这种想法...

322
00:19:02,010 --> 00:19:04,290
俺のそういうところがどうなんだ
我的这种想法怎么了

323
00:19:06,110 --> 00:19:07,200
无言か
不说了吗

324
00:19:07,770 --> 00:19:10,970
本当につまらん女に育ったな 戦场ヶ原
真的成长为无趣的女人了呢 战场原

325
00:19:11,790 --> 00:19:15,260
昔のお前は剧的ではなくとも最高ではあったぞ
以前的你即使不戏剧性 但依然闪光耀眼

326
00:19:15,830 --> 00:19:17,580
今のお前は本当につまらん
现在的你真是太无聊了

327
00:19:18,310 --> 00:19:20,470
赘肉にまみれ 重くなったな
浑身赘肉 变重了啊

328
00:19:20,830 --> 00:19:21,660
うるさい
你闭嘴

329
00:19:22,080 --> 00:19:24,430
昔の私には何を言っても构わない
关于以前的我 你说什么都没关系

330
00:19:24,740 --> 00:19:27,120
でも 今の私を侮辱しないで
但不要侮辱现在的我

331
00:19:27,630 --> 00:19:30,470
阿良々木君は私を好きだと言ってくれている
阿良良木君说他喜欢我

332
00:19:31,530 --> 00:19:32,600
今の私をよ
说的是现在的我

333
00:19:33,190 --> 00:19:35,640
だから私は今の私を気に入っているの
所以我也很中意现在的我

334
00:19:35,980 --> 00:19:39,240
私は今の私を否定する言叶を闻き流せない
我无法对否定现在的我的话语置若罔闻

335
00:19:40,540 --> 00:19:44,010
なんと お前达はそういう関系か
令人吃惊 原来你们是这种关系啊

336
00:19:44,180 --> 00:19:46,360
そうかそうか そういうことか
是吗是吗 是这样啊

337
00:19:46,920 --> 00:19:48,450
ならばもう何も言うまい
那我就什么都不说了

338
00:19:49,070 --> 00:19:50,870
马に蹴られて死ぬ気もない
也不想被马踢死

339
00:19:51,460 --> 00:19:53,690
それでいいと言うならば偿いはしない
你既然说没关系 那我就不补偿了

340
00:19:54,470 --> 00:19:57,120
俺もあえて金にならないことはしたくないからな
毕竟我也不想做没有报酬的活

341
00:19:57,810 --> 00:19:59,620
この町から黙って消えよう
我会默默地从这个小镇消失

342
00:20:00,270 --> 00:20:01,880
明日には俺はもういない
明天你就见不到我了

343
00:20:02,150 --> 00:20:03,970
それでいいだろう 戦场ヶ原
这就可以了吧 战场原

344
00:20:04,620 --> 00:20:06,040
そうそう 戦场ヶ原
对了 战场原

345
00:20:06,340 --> 00:20:07,850
いいことを教えといてやろう
告诉你一件好事吧

346
00:20:07,850 --> 00:20:08,640
いらないわ
不需要

347
00:20:08,840 --> 00:20:11,600
かつてお前に乱暴しようとした男の话だ
关于以前想强暴你的男人的事情

348
00:20:12,150 --> 00:20:13,870
车に轹かれて死んだらしいぞ
好像被车碾死了哦

349
00:20:14,270 --> 00:20:16,620
お前とは何の関系もない场所で
在和你没有任何关系的地方

350
00:20:16,950 --> 00:20:18,970
お前とは何の関系もなく
和你没有任何关系地

351
00:20:19,070 --> 00:20:21,630
そして 何のドラマもなく
然后 毫无戏剧性地

352
00:20:22,430 --> 00:20:25,060
お前が気に病んでいる过去などその程度だ
你一直烦恼的过去也只是这种程度而已

353
00:20:25,370 --> 00:20:27,340
决别するだけの価値もない
连做出诀别的价值都没有

354
00:20:28,080 --> 00:20:30,620
今回の件からお前が得るべき教训は
在这次的事情你应该汲取的教训是

355
00:20:31,020 --> 00:20:34,670
人生に剧的なことを期待してはならないということだ
不可期待人生会有戏剧性

356
00:20:35,300 --> 00:20:36,710
どうぜ それも嘘でしょう
反正这也是谎言吧

357
00:20:37,260 --> 00:20:39,460
私のことを今朝まで忘れていた男が
直到今天早上才想起我的男人

358
00:20:39,760 --> 00:20:43,050
私に乱暴しようとした男のことを知っているはずがないじゃない
不可能知道想要强暴我的男人的事情

359
00:20:43,660 --> 00:20:46,670
戦场ヶ原 ことを平面的に捉えるな
战场原 凡事别只看表面啊

360
00:20:47,160 --> 00:20:47,940
ひょっとしたら
说不定...

361
00:20:48,190 --> 00:20:52,640
俺がお前のことを忘れていたということのほうが嘘なのかもしれないだろう
「我忘记了你」这件事本身才是谎言也说不定

362
00:20:53,230 --> 00:20:53,870
嘘
骗人

363
00:20:54,140 --> 00:20:54,910
嘘だわ
一定是骗人的

364
00:20:55,190 --> 00:20:56,850
嘘だろうとどうだろうと
是不是谎言都好

365
00:20:57,380 --> 00:20:59,880
所诠この世に真実などない
反正这个世界上不存在真实

366
00:21:00,360 --> 00:21:01,510
心配するな
不用担心

367
00:21:01,900 --> 00:21:06,220
お前がかつて俺に惚れていたことなど别に浮気には値しない
你以前曾迷恋上我的事情也算不上花心

368
00:21:07,270 --> 00:21:10,290
今の恋人に対し诚実であろうとするあまり
如果你因为对现在的恋人过于诚实

369
00:21:10,520 --> 00:21:12,390
俺を逆恨みされても困る
而反过来怨恨我的话 我也很困扰

370
00:21:13,010 --> 00:21:15,890
缲り返えそう 过去は所诠过去に过ぎん
再重申一遍 过去终究只是过去

371
00:21:16,300 --> 00:21:18,970
越えることにも 追いつくことにも価値はない
没有去超越或追逐的价值

372
00:21:19,640 --> 00:21:22,670
お前ともあろう女がくだらん思いに缚られるな
像你这样的女人不该被无聊的想法束缚住

373
00:21:23,260 --> 00:21:25,810
精々そこの男と幸せに过ごせ
好好地跟那个男人幸福地过下去吧

374
00:21:26,130 --> 00:21:26,830
さらばだ
永别了

375
00:21:31,390 --> 00:21:33,190
お前 あいつに惚れてたの
你...曾经迷恋过他吗

376
00:21:33,820 --> 00:21:34,530
何それ
那是什么话

377
00:21:34,960 --> 00:21:38,880
阿良々木君は今付き合っている彼女の処女性を确认したのかしら
阿良良木君想确认现任女朋友的贞操吗

378
00:21:40,700 --> 00:21:41,920
そんなわけないでしょう
怎么可能会

379
00:21:42,650 --> 00:21:45,030
ありえないわよ ただのあいつの勘违い
不可能 只是那家伙的错会意而已

380
00:21:45,500 --> 00:21:46,980
思い上がりもはなはだしいわ
也未免太过自恋了

381
00:21:47,610 --> 00:21:48,460
気持ち悪い
真是恶心

382
00:21:48,950 --> 00:21:52,820
ただ あの顷の私は 私を助けてくれる人がいたら
不过 那时候的我 只要有人向我伸出援手

383
00:21:53,040 --> 00:21:56,690
それがどんな人间であれ 王子様のように捉えたでしょうから
不管那是怎样的人 都会给我一种王子的感觉

384
00:21:57,430 --> 00:22:01,230
あの诈欺师を 多少なりとも好意的に见たことは否めないわ
我不否认或多或少对那个欺诈师抱有过好意

385
00:22:02,100 --> 00:22:03,490
まだ一人目だったし
而且他还是第一个

386
00:22:04,370 --> 00:22:07,830
いつか话したことだから 别に蒸し返すつもりはないけれど
以前也说过了 我也不想再重复

387
00:22:08,440 --> 00:22:12,110
もしも阿良々木君以外の人が私を助けてくれていたなら
如果有阿良良木君以外的人来拯救我的话

388
00:22:12,610 --> 00:22:16,380
私はその人のことを好きになっていたのかもしれないわね
我说不定也会喜欢上那个人

389
00:22:17,100 --> 00:22:19,410
そう考えたら 虫唾が走るわ
这样一想 我就觉得非常恶心

390
00:22:20,100 --> 00:22:23,670
私を助けてくれたのが阿良々木君で本当によかった
拯救了我的是阿良良木君真是太好了

391
00:22:24,370 --> 00:22:28,180
忍野に言わせりゃ お前がひとりで助かっただけなんだろうけどな
按照忍野的说法 你是自己拯救了自己而已

392
00:22:28,820 --> 00:22:29,670
そうかもね
可能吧

393
00:22:30,280 --> 00:22:32,480
帰りましょう もう日が沈む
回家吧 太阳要下山了

394
00:22:32,930 --> 00:22:34,750
ああ そうだ 戦场ヶ原
啊 对了 战场原

395
00:22:35,410 --> 00:22:37,900
帰る前に例のお愿いってのを闻かせろよ
回去之前让我听听那个请求吧

396
00:22:38,460 --> 00:22:40,890
仆は一体何をさせられるんだ
到底要我做什么呢

397
00:22:41,370 --> 00:22:43,390
别に 大したことじゃないわ
没什么 并不是什么大事

398
00:22:43,990 --> 00:22:45,730
あの诈欺师に言われるまでもなく
即使那个欺诈师不说

399
00:22:46,110 --> 00:22:49,250
それは决别するだけの価値もないのかもしれないけれど
我也知道也许并没有诀别的价值

400
00:22:49,650 --> 00:22:52,580
私は今 过去に対してけじめをつけた
我现在和过去划清界线了

401
00:22:56,280 --> 00:22:57,290
そのつもりよ
只是那样而已

402
00:22:59,200 --> 00:23:00,040
けじめか
划清界限吗

403
00:23:00,480 --> 00:23:01,190
褒めて
夸奖我吧

404
00:23:01,820 --> 00:23:04,190
それが 引き换えのお愿いなのか
这是作为交换的请求?

405
00:23:04,860 --> 00:23:05,750
违うわよ
不是的

406
00:23:06,220 --> 00:23:08,380
大体阿良々木君ごときに褒められても
而且即使被阿良良木君夸奖

407
00:23:08,600 --> 00:23:09,900
嬉しくもなんともないわ
也不会觉得开心

408
00:23:10,430 --> 00:23:14,520
ただ 阿良々木君が果たすべき当然の义务を忘れているようだから
只不过 阿良良木君似乎忘记了应尽的义务

409
00:23:14,960 --> 00:23:16,280
教えてあげただけ
特意告诉你而已

410
00:23:16,600 --> 00:23:19,710
お前は本当 鉄か何かでできてるのか
你该不会是由铁做的吧...

411
00:23:20,000 --> 00:23:21,850
鉄 そんなわけないじゃない
铁? 怎么可能

412
00:23:22,540 --> 00:23:25,140
私は柔らかくって可爱らしい女の子よ
我可是温柔可爱的女孩子哦

413
00:23:25,580 --> 00:23:27,980
あんな男に色々言いたい放题言われちゃって
被那种男人说了那么多过分的话

414
00:23:28,180 --> 00:23:30,020
今だって酷く伤ついているわ
现在伤口仍然很深呢

415
00:23:30,820 --> 00:23:32,830
もはやまともに立ってもいられないくらい
已经快到站不住的程度了

416
00:23:33,190 --> 00:23:35,290
嘘つけ 诈欺师かお前は
净说谎 你是欺诈师吗?

417
00:23:35,640 --> 00:23:36,450
本当よ
真的哦

418
00:23:36,990 --> 00:23:37,700
だから
所以

419
00:23:41,920 --> 00:23:44,550
今夜は私に优しくしなさい
今晚请对我温柔一点

420
00:23:50,190 --> 00:23:54,330
翌日 果たして贝木が言ったところの三日を待たず
第二天 正如贝木所说 还没到三天

421
00:23:55,550 --> 00:23:58,350
この日の朝には火怜の体调は戻っていた
今天早上 火怜的身体状况就恢复了

422
00:23:59,470 --> 00:24:02,790
それから仆は火怜と月火に 大雑把な説明をした
之后我对火怜和月火进行了粗略的说明

423
00:24:03,530 --> 00:24:05,430
贝木はすでにこの町にいないこと
贝木已经不在这城镇上

424
00:24:05,940 --> 00:24:08,170
よって これ以上の被害は出ないこと
因此 也不会再有受害者出现

425
00:24:09,930 --> 00:24:10,960
1 2
一 二

426
00:24:10,010 --> 00:24:12,190
兄ちゃん ちょっと出挂けてくるよ
哥哥 我们稍微出去一会儿

427
00:24:11,180 --> 00:24:12,390
1 2 3 4
一 二 三 四

428
00:24:12,340 --> 00:24:14,340
お兄ちゃん かなり出挂けてくるね
哥哥 我们会出去很久

429
00:24:16,410 --> 00:24:18,010
どこ行くんだよ 百合姉妹
你们要去哪儿啊 百合姐妹

430
00:24:18,450 --> 00:24:19,930
诈欺师がいなくっても
即使欺诈师已经不在

431
00:24:20,070 --> 00:24:22,700
おまじないがいきなり消えてなくなるわけじゃねえんだろ
咒语也不会突然消失

432
00:24:23,050 --> 00:24:26,000
悪化した人间関系が回复するわけじゃねえんだろ
恶化的人际关系也不会恢复

433
00:24:26,370 --> 00:24:28,300
これ以上の被害が出ないってだけで
仅仅是不会出现新的受害者

434
00:24:26,530 --> 00:24:34,340
さっきからあの制服の子が 気になってんの
刚才起你就很在意那个穿着制服的女生

435
00:24:28,550 --> 00:24:31,420
それで被害に遭った子が救われるってわけでもねえんだろ
之前的受害者也不会自动被拯救吧

436
00:24:31,610 --> 00:24:35,130
だったらそういう後始末も 私达のやりたいことだから
所以我们想要去善后

437
00:24:34,360 --> 00:24:36,500
バレバレだわ
这哪里瞒得过我

438
00:24:35,620 --> 00:24:38,080
正义の味方ごっこも大概にしろよ
正义伙伴的游戏也要适可而止啊

439
00:24:36,520 --> 00:24:41,680
あたしが隣にいるのに
明明我就在身边

440
00:24:39,560 --> 00:24:42,360
ごっこじゃなくて正义の味方だよ 兄ちゃん
不是游戏我们就是正义伙伴哦 哥哥

441
00:24:41,700 --> 00:24:45,720
それってどういうつまりなの
你到底在想什么

442
00:24:42,360 --> 00:24:45,610
正义の味方じゃなくて正义そのものだよ お兄ちゃん
不是正义伙伴而是正义本身哦 哥哥

443
00:24:45,740 --> 00:24:55,400
ずっと あたしがこのまま居るなんて思わないでよ
不要觉得我会永远陪伴在你的身边

444
00:24:45,990 --> 00:24:46,970
行ってきます
我出门了

445
00:24:48,190 --> 00:24:51,160
仆の夸り 仆の自慢の妹达
我的骄傲 令我自豪的妹妹们

446
00:24:52,080 --> 00:24:55,650
伪物ゆえに きっと何よりも本物に近い彼女达
正因为是伪物 而肯定最接近真物的她们

447
00:24:55,420 --> 00:24:57,240
きっといつか
总有一天

448
00:24:56,560 --> 00:25:00,170
ファイヤーシスターズは火のついた花火のような势いで
火焰姐妹以如同点燃烟花般的势头

449
00:24:57,260 --> 00:25:03,980
どこかの谁かがあたしのこと 贳ってしまうの
一定会某个人将我从你的身边夺走

450
00:25:00,530 --> 00:25:02,090
出撃していったのだった
出击了

451
00:25:04,000 --> 00:25:06,040
分かってるの
你明白吗

452
00:25:06,400 --> 00:25:11,030
その时になったって 遅いんだから
到了那时候就来不及了

453
00:25:11,050 --> 00:25:16,280
その时に泣いたって 知らないんだから
就算哭泣也不管你了

454
00:25:16,300 --> 00:25:21,070
そんな顔したって ダメなんだから
就算悲伤也没用了

455
00:25:21,120 --> 00:25:23,300
really, you are easy
really, you are easy

456
00:25:23,300 --> 00:25:31,940
怒りたくもなるわ You know
真令人火上心头啊 你懂的


