1
00:00:05,038 --> 00:00:05,872
Avez-vous…

2
00:00:07,707 --> 00:00:08,942
commis ce meurtre ?

3
00:00:12,445 --> 00:00:14,047
Je repose la question.

4
00:00:16,950 --> 00:00:18,184
Avez-vous…

5
00:00:19,953 --> 00:00:21,054
commis ce meurtre ?

6
00:00:27,293 --> 00:00:29,029
Je vais vous poser une autre question.

7
00:00:31,831 --> 00:00:34,234
À quoi ressemble la vie d'un meurtrier,

8
00:00:35,368 --> 00:00:37,203
à votre avis ?

9
00:00:38,538 --> 00:00:41,441
"Assassin." "Tu ne mérites pas de vivre."

10
00:00:41,508 --> 00:00:43,977
"Enflure." "Repens-toi par la mort."

11
00:00:44,744 --> 00:00:47,247
Dès qu'ils vous condamneront,

12
00:00:47,313 --> 00:00:49,883
ces mots vous tomberont dessus.

13
00:00:50,884 --> 00:00:54,788
Des inconnus vous transperceront le cœur
comme si de rien n'était,

14
00:00:54,854 --> 00:00:57,624
avec des milliers de couteaux.

15
00:00:58,358 --> 00:01:01,161
Et ils ne s'en prendront pas qu'à vous.

16
00:01:02,295 --> 00:01:06,032
Votre famille, votre compagne,
vos amis, vos collègues…

17
00:01:06,933 --> 00:01:09,502
Tous ceux qui ont fait partie de votre vie

18
00:01:09,569 --> 00:01:14,741
seront vus comme des gens
ayant un lien avec un meurtrier.

19
00:01:14,808 --> 00:01:19,145
Des innocents seront traités
comme des criminels.

20
00:01:19,212 --> 00:01:23,716
C'est peut-être même plus cruel
que d'être en prison pour meurtre.

21
00:01:27,153 --> 00:01:30,757
Bien sûr, si vous vous repentez
sincèrement de votre crime,

22
00:01:30,824 --> 00:01:35,261
et qu'ils sont convaincus,
vous pourriez mettre fin à votre peine.

23
00:01:35,895 --> 00:01:37,230
Légalement, j'entends.

24
00:01:38,465 --> 00:01:42,235
Mais cela ne vous absout pas
de votre crime.

25
00:01:46,573 --> 00:01:49,442
Si vous avez commis un délit,
vous pouvez repartir de zéro.

26
00:01:49,509 --> 00:01:52,779
Mais pensez-vous que le Japon
est un pays qui pardonne le meurtre ?

27
00:01:53,813 --> 00:01:55,181
Réfléchissez-y.

28
00:01:56,015 --> 00:01:59,652
Et si un meurtrier emménageait
dans une chambre à côté de la vôtre ?

29
00:02:00,753 --> 00:02:03,156
S'il vous avouait avoir tué quelqu'un,

30
00:02:03,223 --> 00:02:05,091
hocheriez-vous la tête en souriant ?

31
00:02:06,459 --> 00:02:09,262
C'est la même chose
avec les centres de réhabilitation.

32
00:02:09,329 --> 00:02:12,198
Tout le monde reconnaît leur importance
dans la société,

33
00:02:12,265 --> 00:02:14,801
mais personne ne veut vivre
près de ces centres.

34
00:02:14,868 --> 00:02:17,103
C'est la nature humaine.

35
00:02:20,540 --> 00:02:22,041
Vous comprenez, maintenant ?

36
00:02:23,042 --> 00:02:25,645
Même si vous êtes pardonné
aux yeux de la loi,

37
00:02:26,279 --> 00:02:27,413
dans la vraie vie,

38
00:02:27,480 --> 00:02:30,517
les gens ne sont pas prêts
à pardonner un tel crime.

39
00:02:31,151 --> 00:02:33,286
Peu importe à quel point ils ont changé,

40
00:02:33,353 --> 00:02:36,723
il n'y a plus de place pour eux
en sortant de prison.

41
00:02:36,789 --> 00:02:38,892
Ils ne trouveront jamais le bonheur.

42
00:02:38,958 --> 00:02:40,426
Soit ils tombent en dépression,

43
00:02:40,493 --> 00:02:43,796
soit ils se remettent à tuer
ou mettent fin à leurs jours.

44
00:02:43,863 --> 00:02:45,899
C'est le seul avenir qui les attend.

45
00:02:46,633 --> 00:02:50,603
Si vous devenez un meurtrier,
votre vie est finie.

46
00:02:51,371 --> 00:02:53,439
C'est inévitable. Après tout…

47
00:02:57,410 --> 00:02:59,145
vous avez commis un meurtre.

48
00:03:02,148 --> 00:03:03,082
Pardonnez-moi.

49
00:03:04,317 --> 00:03:05,852
Reprenons ce qu'on disait.

50
00:03:07,220 --> 00:03:10,924
Aujourd'hui, je suis venu vous faire part
de quelque chose d'important.

51
00:03:13,860 --> 00:03:16,829
À vous de décider de ce que vous ferez
de cette opportunité.

52
00:03:24,637 --> 00:03:26,573
Je vous garantis

53
00:03:26,639 --> 00:03:28,474
que vous serez acquitté.

54
00:03:50,029 --> 00:03:51,164
Arrivera-t-on à l'heure ?

55
00:03:53,266 --> 00:03:55,602
Ça va être juste.

56
00:03:56,236 --> 00:03:58,004
Je ne peux pas aller plus vite.

57
00:04:15,154 --> 00:04:16,689
Vous n'allez pas trop vite ?

58
00:04:29,502 --> 00:04:31,004
Qu'est-ce qui se passe ?

59
00:04:32,538 --> 00:04:34,173
Arrêtez-vous après le feu rouge.

60
00:04:34,240 --> 00:04:36,676
Bon sang !

61
00:04:48,488 --> 00:04:49,756
Ouvrez la fenêtre.

62
00:04:49,822 --> 00:04:52,725
Vous rouliez plutôt vite.
Descendez du véhicule.

63
00:04:54,661 --> 00:04:56,062
Je suis sincèrement désolé.

64
00:04:56,129 --> 00:04:57,196
C'est mon passager…

65
00:04:58,598 --> 00:05:00,600
À quelle vitesse rouliez-vous ?

66
00:05:03,336 --> 00:05:04,537
Voici ma carte.

67
00:05:04,604 --> 00:05:06,706
MAÎTRE MASAKI AKIZUMI

68
00:05:06,773 --> 00:05:09,876
Pour un excès de vitesse,
il faut suivre le véhicule sur 100 mètres,

69
00:05:09,942 --> 00:05:12,445
évaluer sa vitesse,
puis activer la sirène.

70
00:05:12,512 --> 00:05:14,213
À quelle vitesse rouliez-vous ?

71
00:05:14,814 --> 00:05:16,983
- 70 km/h.
- Je vois.

72
00:05:19,852 --> 00:05:20,887
Regardez ça.

73
00:05:21,554 --> 00:05:24,691
Un, deux, trois, stop.

74
00:05:25,224 --> 00:05:26,292
Ça fait trois secondes.

75
00:05:27,527 --> 00:05:30,630
Pour nous rattraper depuis cette ruelle
sur 100 mètres,

76
00:05:30,697 --> 00:05:32,899
il aurait fallu conduire à 120 km/h.

77
00:05:34,033 --> 00:05:35,902
Je déteste débattre de ces choses.

78
00:05:35,968 --> 00:05:38,905
C'est pourquoi j'enregistre des vidéos
pour me protéger.

79
00:05:38,971 --> 00:05:41,541
Et ne vous cachez pas
pour sauter sur les conducteurs.

80
00:05:41,607 --> 00:05:44,677
Je vous suggère de patrouiller
en plein milieu de la route.

81
00:05:44,744 --> 00:05:47,213
N'oubliez pas que les routes de Tokyo
sont dangereuses.

82
00:05:49,882 --> 00:05:50,817
Vous voyez ?

83
00:05:52,185 --> 00:05:53,052
Au revoir.

84
00:06:18,678 --> 00:06:19,946
Bonjour.

85
00:06:21,114 --> 00:06:22,515
Bonjour.

86
00:06:23,149 --> 00:06:25,651
Je suis content de voir
que vous êtes si occupés.

87
00:06:25,718 --> 00:06:29,822
Heureusement, je crois avoir enfin
atteint votre niveau, M. Himeno.

88
00:06:29,889 --> 00:06:31,391
Vous êtes trop modeste.

89
00:06:31,457 --> 00:06:33,693
Mais la ponctualité est cruciale.

90
00:06:33,760 --> 00:06:36,429
Malgré les apparences,
nous sommes aussi très occupés.

91
00:06:36,496 --> 00:06:38,931
Mais peut-être pas autant
que notre grand avocat.

92
00:06:38,998 --> 00:06:39,999
Merci.

93
00:06:40,066 --> 00:06:42,468
J'ai pu me préparer pendant votre sermon.

94
00:06:42,535 --> 00:06:44,137
Et si on commençait ?

95
00:06:44,203 --> 00:06:45,271
Au fait,

96
00:06:46,272 --> 00:06:47,874
j'ai aussi dû attendre.

97
00:06:48,541 --> 00:06:50,510
Vous avez passé du temps
à l'interrogatoire.

98
00:06:50,576 --> 00:06:52,178
Combien de réarrestations faites ?

99
00:06:52,812 --> 00:06:55,915
J'ai pour principe de mener
des enquêtes approfondies.

100
00:06:55,982 --> 00:06:57,250
Vraiment ?

101
00:06:57,316 --> 00:07:00,119
M. le Président, au vu de l'heure,
et si nous commencions ?

102
00:07:00,887 --> 00:07:01,721
En effet.

103
00:07:04,123 --> 00:07:07,894
Comme indiqué dans l'acte d'accusation,
la victime est Asao Hanegi, 54 ans,

104
00:07:07,960 --> 00:07:11,431
président de Hanegi Seiko,
une petite usine située à Ota.

105
00:07:11,497 --> 00:07:15,001
L'accusé est Keita Hiyama, 35 ans,
un employé de ladite usine.

106
00:07:15,067 --> 00:07:17,970
Il est accusé d'homicide
en vertu de l'article 199 du code pénal.

107
00:07:18,738 --> 00:07:20,807
Le 30 janvier 2024,

108
00:07:20,873 --> 00:07:22,975
vers 21h45,

109
00:07:23,609 --> 00:07:28,481
la victime a été tuée dans sa résidence
adjacente à Hanegi Seiko.

110
00:07:28,548 --> 00:07:30,583
VICTIME : ASAO HANEGI

111
00:07:30,650 --> 00:07:33,419
D'après M. Hitoshi Ogata,
le premier sur les lieux,

112
00:07:33,486 --> 00:07:36,956
M. Hiyama, l'accusé,
devait faire des heures sup ce jour-là.

113
00:07:37,023 --> 00:07:39,826
Laissez-moi rentrer chez moi.

114
00:07:39,892 --> 00:07:41,027
Aucun problème.

115
00:07:41,093 --> 00:07:43,729
Dès que tu auras fait
ce que je t'ai demandé.

116
00:07:43,796 --> 00:07:45,565
Ne m'oblige pas à me répéter.

117
00:07:45,631 --> 00:07:47,834
Tes parents ne t'ont rien appris ?

118
00:07:47,900 --> 00:07:51,170
Alors qu'il se cachait dans l'ombre
en attendant la fin de la dispute…

119
00:07:53,039 --> 00:07:54,273
Tu as intérêt à nettoyer.

120
00:08:00,947 --> 00:08:02,281
Je vais le tuer.

121
00:08:17,897 --> 00:08:18,998
Quoi encore ?

122
00:08:19,799 --> 00:08:21,033
Tu as un problème ?

123
00:08:32,712 --> 00:08:34,714
C'est le point de vue de l'accusation.

124
00:08:34,780 --> 00:08:37,149
Mais on n'est pas certain de sa véracité.

125
00:08:37,216 --> 00:08:39,986
Le mobile semble provenir
de l'abus de pouvoir du patron.

126
00:08:40,052 --> 00:08:43,723
La légitime défense devrait être
autorisée en cas de harcèlement.

127
00:08:43,789 --> 00:08:45,725
Mais ça ne justifierait pas un meurtre.

128
00:08:46,826 --> 00:08:49,395
Trente-cinq ans,

129
00:08:49,462 --> 00:08:52,298
pas d'antécédents criminels,
une première infraction…

130
00:08:52,365 --> 00:08:55,902
Akamine, c'est ta première
affaire d'homicide ?

131
00:08:55,968 --> 00:08:57,169
Oui.

132
00:08:57,236 --> 00:09:00,106
J'ai eu une affaire d'agression
dans mon ancien lieu de travail,

133
00:09:00,172 --> 00:09:01,807
mais je débute dans ce domaine.

134
00:09:01,874 --> 00:09:03,442
Tu t'y feras vite.

135
00:09:04,911 --> 00:09:06,178
Au fait,

136
00:09:06,846 --> 00:09:09,615
quelle est la preuve
qui relie M. Hiyama au meurtre ?

137
00:09:10,316 --> 00:09:13,920
La vidéo de surveillance
montre l'accusé entrer et sortir.

138
00:09:13,986 --> 00:09:15,888
Ses empreintes sont sur la scène de crime.

139
00:09:17,023 --> 00:09:20,593
L'ADN de l'accusé a été trouvé
sous les ongles de la victime.

140
00:09:20,660 --> 00:09:23,095
Et on a le témoignage de M. Hitoshi Ogata,

141
00:09:23,162 --> 00:09:25,498
le collègue de l'accusé
et le premier sur les lieux.

142
00:09:25,998 --> 00:09:28,901
Avec ça, nous prouverons
sa culpabilité au tribunal.

143
00:09:30,403 --> 00:09:32,071
Très bien.

144
00:09:33,272 --> 00:09:35,975
Un mot de l'avocat de la défense ?

145
00:09:40,279 --> 00:09:42,148
Je veux le confirmer une dernière fois.

146
00:09:42,782 --> 00:09:45,484
Ce sont les seules preuves
que vous avez soumises ?

147
00:09:47,353 --> 00:09:48,387
Oui.

148
00:09:51,057 --> 00:09:52,425
Merci.

149
00:09:58,264 --> 00:10:02,368
Est-ce qu'on va se concentrer
sur la façon de réduire sa peine ?

150
00:10:05,438 --> 00:10:09,308
Akamine, pourrais-tu
aller rejoindre M. Akizumi ?

151
00:10:10,009 --> 00:10:10,843
Bien sûr.

152
00:10:11,811 --> 00:10:13,846
Vous êtes arrivé à destination.

153
00:10:15,581 --> 00:10:16,616
C'est ici.

154
00:10:20,453 --> 00:10:21,854
HANEGI SEIKO

155
00:10:21,921 --> 00:10:25,257
Vous avez perdu la tête !

156
00:10:25,324 --> 00:10:26,726
Je n'ai rien à dire. Partez !

157
00:10:26,792 --> 00:10:28,361
Attendez, s'il vous plaît !

158
00:10:38,638 --> 00:10:40,606
Mme Shinomiya, c'est ça ?

159
00:10:41,273 --> 00:10:42,875
Je m'appelle Akamine.

160
00:10:43,809 --> 00:10:47,279
M. Aoyama m'a demandé de venir ici.

161
00:10:49,415 --> 00:10:53,219
N'est-ce pas risqué
d'aller voir la famille de la victime ?

162
00:10:53,285 --> 00:10:55,187
Après tout, nous défendons l'accusé.

163
00:10:56,288 --> 00:10:57,490
Rentre chez toi, alors.

164
00:10:59,525 --> 00:11:02,261
Lève le bras
au niveau de tes épaules. Bien.

165
00:11:02,328 --> 00:11:05,331
Maintenant, tu devrais pouvoir
la lancer plus loin.

166
00:11:10,002 --> 00:11:11,003
Monsieur.

167
00:11:11,537 --> 00:11:16,042
Vous saviez que le zoo d'Ueno
avait un panda roux qui s'appelle Sei ?

168
00:11:17,309 --> 00:11:18,644
Minato,

169
00:11:18,711 --> 00:11:20,279
ne parle pas aux inconnus.

170
00:11:20,346 --> 00:11:23,082
Et puis, ce n'était pas au zoo de Tama ?

171
00:11:23,149 --> 00:11:24,116
Ah oui ?

172
00:11:24,183 --> 00:11:25,217
Oui.

173
00:11:25,284 --> 00:11:27,353
Et Sei est déjà parti à l'étranger.

174
00:11:28,954 --> 00:11:30,890
Tiens, Minato. On s'est bien amusés.

175
00:11:30,956 --> 00:11:31,991
Jouons un autre jour.

176
00:11:32,058 --> 00:11:33,592
- Oui. Au revoir !
- Au revoir.

177
00:11:34,460 --> 00:11:35,294
Rentrons.

178
00:11:35,928 --> 00:11:37,163
Excusez-moi.

179
00:11:37,229 --> 00:11:38,731
Allez, viens.

180
00:11:40,066 --> 00:11:42,101
- Comment ça s'est passé ?
- Pas bien.

181
00:11:42,702 --> 00:11:43,969
Je m'y attendais.

182
00:11:44,036 --> 00:11:46,105
Minato a l'air d'aller bien.

183
00:11:46,172 --> 00:11:47,373
C'est un soulagement.

184
00:11:47,873 --> 00:11:49,442
Ta maman est là ?

185
00:11:49,508 --> 00:11:53,412
Cet homme, là-bas,
c'est M. Ryo Sato, un employé.

186
00:11:53,479 --> 00:11:56,415
- Quelque chose vous tracasse ?
- Non, pas encore.

187
00:11:56,482 --> 00:11:57,383
Pas encore ?

188
00:11:59,485 --> 00:12:01,587
Je fais maintenant partie de votre équipe.

189
00:12:01,654 --> 00:12:04,590
- Je m'appelle Aka…
- Comment défendrais-tu cette affaire ?

190
00:12:05,124 --> 00:12:07,259
Moi, monsieur ? Eh bien…

191
00:12:09,095 --> 00:12:10,996
Au vu de la scène de crime,

192
00:12:11,063 --> 00:12:13,232
il semble clair
qu'Hiyama a commis le meurtre.

193
00:12:13,299 --> 00:12:15,201
Je me concentrerais sur son mobile et…

194
00:12:15,267 --> 00:12:17,303
M. Hiyama plaide non coupable.

195
00:12:17,369 --> 00:12:20,940
C'est vrai, mais l'accusation
a présenté quatre preuves.

196
00:12:21,006 --> 00:12:22,875
C'est beaucoup.

197
00:12:22,942 --> 00:12:24,176
Je vais te dire une chose.

198
00:12:27,046 --> 00:12:31,851
Pour nous, plus il y a de preuves,
mieux c'est.

199
00:12:32,685 --> 00:12:33,652
Comment ça ?

200
00:12:37,389 --> 00:12:39,525
Est-ce que M. Akizumi est masochiste ?

201
00:12:39,592 --> 00:12:40,893
Tu es bête ou quoi ?

202
00:12:42,528 --> 00:12:44,396
Les images viennent de cette caméra.

203
00:12:45,731 --> 00:12:49,502
On voit M. Hiyama quitter l'usine
vers 21h45,

204
00:12:49,568 --> 00:12:52,238
l'heure où le crime aurait eu lieu.

205
00:12:53,439 --> 00:12:57,042
Mais ça ne prouve pas
que M. Hiyama a commis le meurtre.

206
00:12:57,109 --> 00:12:58,344
Au contraire…

207
00:12:59,111 --> 00:13:01,747
Qu'est-ce qui serait
une preuve solide dans cette affaire ?

208
00:13:01,814 --> 00:13:03,816
L'arme du crime.

209
00:13:03,883 --> 00:13:07,853
Il est arrivé au travail avec une veste
qu'il n'avait plus quand il est parti.

210
00:13:09,021 --> 00:13:11,757
L'aurait-il enlevée
parce qu'elle était tachée de sang ?

211
00:13:12,458 --> 00:13:14,093
Soit elle est dans ce sac,

212
00:13:14,160 --> 00:13:18,197
soit il s'en est débarrassé
quelque part dans l'usine.

213
00:13:18,264 --> 00:13:22,968
Retrouver l'arme ou la veste
donnerait à l'accusation un avantage

214
00:13:23,035 --> 00:13:25,371
pour prouver la culpabilité de M. Hiyama.

215
00:13:25,437 --> 00:13:28,707
Elles ne faisaient pas partie
des preuves présentées par l'accusation.

216
00:13:29,408 --> 00:13:33,212
Le fait qu'ils aient délibérément soumis
une simple vidéo de surveillance…

217
00:13:33,979 --> 00:13:34,980
Un hérisson.

218
00:13:36,148 --> 00:13:38,551
L'accusation manque de preuves décisives.

219
00:13:38,617 --> 00:13:40,553
Ils se basent donc sur une caméra,

220
00:13:40,619 --> 00:13:42,955
des empreintes,
des témoins oculaires et de l'ADN.

221
00:13:43,022 --> 00:13:46,258
Ils essaient d'établir sa culpabilité
à l'aide de plusieurs preuves.

222
00:13:46,826 --> 00:13:50,629
Ils reconnaissent que chaque preuve
prise séparément ne suffit pas.

223
00:13:50,696 --> 00:13:53,799
Même un hérisson sans ses milliers
de piquants n'est qu'un rongeur.

224
00:13:54,366 --> 00:13:55,935
Un seul piquant ne suffit pas,

225
00:13:56,001 --> 00:13:58,404
c'est pourquoi il en a autant
pour se défendre.

226
00:13:59,104 --> 00:14:01,440
Plus il y a de preuves, mieux c'est.

227
00:14:01,507 --> 00:14:04,410
On doit donc simplement
arracher les piquants un par un…

228
00:14:09,248 --> 00:14:10,149
C'est lui ?

229
00:14:10,216 --> 00:14:12,718
Oui, c'est M. Hitoshi Ogata,
le premier sur les lieux.

230
00:14:15,454 --> 00:14:16,422
Vous ne pouvez pas.

231
00:14:16,488 --> 00:14:19,458
On ne devrait pas
interroger le témoin de l'accusation !

232
00:14:19,525 --> 00:14:20,659
Akamine, enlève-moi ça.

233
00:14:20,726 --> 00:14:21,594
Monsieur Ogata.

234
00:14:24,263 --> 00:14:25,397
Vous êtes bien M. Ogata ?

235
00:14:29,301 --> 00:14:30,402
Qui êtes-vous ?

236
00:14:30,469 --> 00:14:33,472
Désolée d'interrompre votre pause.
Je peux vous parler ?

237
00:14:33,539 --> 00:14:36,308
Pardonnez-nous,
Himeno n'a pas pu venir aujourd'hui.

238
00:14:36,375 --> 00:14:37,376
Himeno ?

239
00:14:38,010 --> 00:14:39,378
Le procureur.

240
00:14:39,445 --> 00:14:41,480
On aimerait vous interroger un peu plus.

241
00:14:41,547 --> 00:14:43,983
Il peut sembler sympa,
mais il est très exigeant.

242
00:14:46,685 --> 00:14:48,888
Mais je lui ai déjà tout dit.

243
00:14:48,954 --> 00:14:50,656
Vous aimez les courses de chevaux ?

244
00:14:51,223 --> 00:14:52,057
Si on veut.

245
00:14:52,558 --> 00:14:55,527
J'envisage moi-même de m'y mettre.
C'est passionnant, non ?

246
00:14:56,095 --> 00:14:57,563
Eh bien, oui.

247
00:14:57,630 --> 00:15:00,065
Désolée, nous voulons juste être sûrs.

248
00:15:00,132 --> 00:15:01,734
M. Hiyama clame son innocence.

249
00:15:01,800 --> 00:15:03,168
Vous le saviez ?

250
00:15:04,737 --> 00:15:07,306
Vous avez juste trouvé
la victime par terre.

251
00:15:07,373 --> 00:15:09,508
Vous n'avez pas vu le coupable.

252
00:15:09,575 --> 00:15:11,310
Pourquoi soupçonnez-vous M. Hiyama ?

253
00:15:12,144 --> 00:15:13,512
Quelle importance ?

254
00:15:13,579 --> 00:15:15,748
Je n'ai qu'à suivre
vos instructions, non ?

255
00:15:15,814 --> 00:15:18,617
Ce n'est pas vous qui l'avez tué,
n'est-ce pas ?

256
00:15:20,152 --> 00:15:21,186
Quoi ?

257
00:15:21,253 --> 00:15:23,355
Comme on dit dans les séries policières,

258
00:15:23,422 --> 00:15:25,557
il faut toujours suspecter
le premier arrivé.

259
00:15:26,892 --> 00:15:28,260
J'ai raison, pas vrai ?

260
00:15:28,327 --> 00:15:29,628
Pas du tout !

261
00:15:30,462 --> 00:15:35,067
Je suis retourné à l'usine
chercher mes lunettes vers 21h40.

262
00:15:35,134 --> 00:15:36,969
Tes parents ne t'ont rien appris ?

263
00:15:37,036 --> 00:15:39,738
C'est là que j'ai entendu Hiyama
se disputer avec le patron.

264
00:15:45,444 --> 00:15:48,981
J'ai ensuite entendu un cri
venant de chez lui, alors j'ai couru.

265
00:15:51,784 --> 00:15:52,918
Patron.

266
00:15:53,852 --> 00:15:54,720
Patron !

267
00:15:54,787 --> 00:15:55,955
Qu'est-ce qui se passe ?

268
00:15:58,290 --> 00:15:59,959
Chéri, ça va ?

269
00:16:00,025 --> 00:16:01,093
- Parle-moi !
- Patron !

270
00:16:01,160 --> 00:16:04,330
J'ai vu le patron allongé par terre
près de l'entrée

271
00:16:04,396 --> 00:16:06,498
et j'ai appelé la police et une ambulance.

272
00:16:06,565 --> 00:16:07,399
Très bien.

273
00:16:07,466 --> 00:16:09,268
Votre témoignage est très précis.

274
00:16:09,335 --> 00:16:10,836
Vous avez dû bien répéter.

275
00:16:16,041 --> 00:16:17,109
Dites-moi,

276
00:16:18,844 --> 00:16:21,847
la machine qu'utilisait M. Hiyama…

277
00:16:22,514 --> 00:16:23,349
C'était laquelle ?

278
00:16:23,415 --> 00:16:24,583
Quoi ?

279
00:16:30,022 --> 00:16:30,856
Celle-là ?

280
00:16:32,391 --> 00:16:34,560
Je peux vous poser une question ?

281
00:16:36,462 --> 00:16:38,197
Tout à l'heure, quand vous lisiez,

282
00:16:38,263 --> 00:16:40,532
vous ne portiez pas vos lunettes.

283
00:16:41,200 --> 00:16:42,201
Vous êtes myope ?

284
00:16:43,302 --> 00:16:44,803
La nuit de l'incident,

285
00:16:44,870 --> 00:16:47,239
vous étiez parti
sans vos lunettes, c'est ça ?

286
00:16:48,207 --> 00:16:51,810
C'est justement pour ça
que je suis revenu les chercher !

287
00:16:53,679 --> 00:16:55,314
Lâchez-moi un peu.

288
00:16:55,381 --> 00:16:57,516
Je vous ai dit que je viendrais au procès.

289
00:16:58,117 --> 00:16:59,051
Désolé.

290
00:16:59,118 --> 00:17:00,986
Merci de nous avoir accordé du temps.

291
00:17:14,833 --> 00:17:17,236
Pourquoi tu lui as parlé de ses lunettes ?

292
00:17:19,338 --> 00:17:21,440
Moi aussi, je suis myope.

293
00:17:22,174 --> 00:17:24,076
Je ne peux pas sortir sans mes lentilles.

294
00:17:24,143 --> 00:17:26,779
J'ai trouvé bizarre
qu'il oublie ses lunettes.

295
00:17:26,845 --> 00:17:28,614
- Désolé.
- Ce n'est rien.

296
00:17:28,680 --> 00:17:30,983
Au fait, je n'ai pas pu confirmer
sur la vidéo

297
00:17:31,050 --> 00:17:34,486
si M. Ogata portait ses lunettes
quand il est revenu à l'usine.

298
00:17:34,553 --> 00:17:35,621
Je vois.

299
00:17:37,222 --> 00:17:38,057
Par contre,

300
00:17:38,657 --> 00:17:41,493
ils seront furieux s'ils découvrent
qu'on a parlé au témoin.

301
00:17:41,560 --> 00:17:43,395
On lui a même menti.

302
00:17:43,462 --> 00:17:47,833
Contacter un témoin de l'accusation
n'est pas illégal.

303
00:17:47,900 --> 00:17:51,603
Et on ne lui a jamais dit qui on était.
On n'a donc pas menti.

304
00:17:58,377 --> 00:17:59,511
CABINET JURIDIQUE AKIZUMI

305
00:17:59,578 --> 00:18:04,049
Monsieur Akizumi, avez-vous la preuve
que M. Hiyama est innocent ?

306
00:18:07,352 --> 00:18:08,954
Eh bien…

307
00:18:09,655 --> 00:18:11,723
Étant donné l'affaire d'il y a six mois,

308
00:18:11,790 --> 00:18:14,126
je me demande
comment vous allez le faire acquitter.

309
00:18:14,793 --> 00:18:16,295
Je n'ai aucune preuve.

310
00:18:17,896 --> 00:18:21,533
Alors, ça veut dire qu'on essaie
d'aider un meurtrier ?

311
00:18:21,600 --> 00:18:23,135
Un meurtrier ?

312
00:18:24,336 --> 00:18:25,737
Dis-moi, Akamine,

313
00:18:25,804 --> 00:18:28,173
pourquoi crois-tu
que M. Hiyama a commis un meurtre ?

314
00:18:30,042 --> 00:18:31,076
Parce que…

315
00:18:32,211 --> 00:18:33,846
son patron le harcelait.

316
00:18:33,912 --> 00:18:35,147
Et donc, il l'a tué ?

317
00:18:37,716 --> 00:18:38,784
Le devoir d'un avocat

318
00:18:38,851 --> 00:18:42,454
est de défendre les intérêts légitimes
de son client, l'accusé.

319
00:18:43,088 --> 00:18:45,657
Peu importe l'atrocité du crime,

320
00:18:45,724 --> 00:18:50,162
jusqu'à sa condamnation, il doit être
traité comme innocent, et protégé.

321
00:18:51,363 --> 00:18:54,566
Tout avocat présumant la culpabilité
de M. Hiyama à ce stade

322
00:18:54,633 --> 00:18:56,135
devrait démissionner.

323
00:18:57,469 --> 00:19:00,339
Quoi qu'il en soit,
qu'il ait commis un crime ou non

324
00:19:00,405 --> 00:19:02,608
ne nous concerne pas en tant qu'avocats.

325
00:19:02,674 --> 00:19:05,377
Mais si on a un doute
sur la culpabilité d'un client,

326
00:19:05,444 --> 00:19:07,346
comment peut-on le protéger ?

327
00:19:07,412 --> 00:19:09,014
Tu les réduis en miettes.

328
00:19:11,483 --> 00:19:15,454
C'est à l'accusation de rassembler
des preuves et d'établir la culpabilité.

329
00:19:15,521 --> 00:19:17,189
Et notre rôle en tant qu'avocats,

330
00:19:17,256 --> 00:19:20,125
c'est de prendre les preuves
présentées par l'accusation…

331
00:19:22,861 --> 00:19:24,663
et de les réduire en miettes.

332
00:19:50,589 --> 00:19:52,191
La course a commencé.

333
00:19:52,257 --> 00:19:53,926
Merde ! Il est trop lent !

334
00:20:03,635 --> 00:20:05,837
Allez !

335
00:20:05,904 --> 00:20:07,706
Dépasse-le !

336
00:20:07,773 --> 00:20:10,075
Allez !

337
00:20:11,076 --> 00:20:16,114
Allez !

338
00:20:22,120 --> 00:20:23,989
Bordel de merde !

339
00:20:25,424 --> 00:20:26,858
Bordel.

340
00:20:37,803 --> 00:20:39,905
J'ai fait quelques recherches
sur M. Ogata.

341
00:20:39,972 --> 00:20:41,974
Il change d'emploi assez souvent.

342
00:20:42,040 --> 00:20:44,276
Ça fait beaucoup.

343
00:20:44,343 --> 00:20:46,945
Il doit y avoir une raison à ça.

344
00:20:47,012 --> 00:20:48,513
Une raison ?

345
00:20:48,580 --> 00:20:51,650
M. Ogata n'a fait que répéter
ce qui était écrit dans la déposition.

346
00:20:51,717 --> 00:20:53,785
L'accusation l'a bien fait répéter.

347
00:20:54,353 --> 00:20:56,722
J'ai vu le patron allongé par terre
près de l'entrée

348
00:20:56,788 --> 00:20:58,724
et j'ai appelé la police et une ambulance.

349
00:20:59,658 --> 00:21:00,859
Il récitait son texte ?

350
00:21:01,760 --> 00:21:04,796
C'est normal que l'accusation
microgère ses témoins ?

351
00:21:04,863 --> 00:21:08,834
Ils ne voulaient peut-être pas
que leur témoin dise n'importe quoi.

352
00:21:08,900 --> 00:21:13,238
C'est gênant pour l'accusation
que M. Ogata soit arrivé le premier.

353
00:21:13,305 --> 00:21:16,041
Ils se sont mis d'accord
et ont préparé un témoignage.

354
00:21:16,108 --> 00:21:18,977
Ça pourrait être lié au fait
qu'il change souvent de travail.

355
00:21:19,044 --> 00:21:20,679
On devrait peut-être le suivre.

356
00:21:26,485 --> 00:21:30,088
Et bien sûr, c'est tombé sur moi.

357
00:21:36,461 --> 00:21:37,296
Oups.

358
00:21:46,805 --> 00:21:48,373
Concernant son mobile,

359
00:21:48,440 --> 00:21:51,476
M. Hiyama a admis avoir subi
de l'abus de pouvoir.

360
00:21:51,543 --> 00:21:54,913
Même si ce n'est pas une preuve solide,
la caméra de surveillance montre

361
00:21:54,980 --> 00:21:58,283
que M. Hiyama était dans l'usine
au moment de la mort de la victime.

362
00:21:59,584 --> 00:22:03,922
S'il est vrai que l'ADN de M. Hiyama
a été trouvé sur le corps,

363
00:22:03,989 --> 00:22:04,990
tout ce qui reste est…

364
00:22:05,057 --> 00:22:06,024
Je suis de retour.

365
00:22:06,091 --> 00:22:06,925
Les empreintes.

366
00:22:06,992 --> 00:22:08,026
Exact.

367
00:22:09,795 --> 00:22:13,532
Ses empreintes ont été retrouvées
sur cette porte et sur cette étagère.

368
00:22:13,598 --> 00:22:15,701
Et si elles dataient d'avant l'incident,

369
00:22:15,767 --> 00:22:19,304
plutôt que du jour de l'incident ?

370
00:22:21,673 --> 00:22:26,712
L'accusation affirme que ces empreintes
ont été laissées le jour de l'incident.

371
00:22:26,778 --> 00:22:30,916
Cependant, rien ne prouve
qu'elles datent bien de ce jour-là.

372
00:22:31,550 --> 00:22:36,021
Dans un endroit clos, les empreintes
peuvent ne disparaître qu'après deux mois.

373
00:22:36,088 --> 00:22:38,090
C'est un peu facile…

374
00:22:39,825 --> 00:22:40,892
Désolé.

375
00:22:40,959 --> 00:22:41,860
Te revoilà.

376
00:22:41,927 --> 00:22:43,662
Continuez, Shinomiya.

377
00:22:44,563 --> 00:22:45,630
En 2019,

378
00:22:45,697 --> 00:22:49,000
un homme a été accusé
de cambriolage et de meurtre.

379
00:22:49,067 --> 00:22:52,571
Mais rien ne prouvait que les empreintes
dataient du jour du crime.

380
00:22:52,637 --> 00:22:54,272
Il a donc été acquitté.

381
00:22:54,339 --> 00:22:56,742
L'accusation part du principe

382
00:22:56,808 --> 00:22:58,543
que M. Hiyama est le coupable.

383
00:22:59,678 --> 00:23:02,781
Ils ont intelligemment imbriqué
les preuves qu'ils ont rassemblées

384
00:23:02,848 --> 00:23:05,650
et mis au point un témoignage
qui confirme leur histoire.

385
00:23:06,551 --> 00:23:09,020
Notre tâche consiste à modifier l'histoire

386
00:23:09,087 --> 00:23:13,525
pour arriver à la conclusion
que M. Hiyama n'est pas le coupable.

387
00:23:13,592 --> 00:23:16,828
C'est ce qu'il voulait dire
par réduire en miettes les preuves.

388
00:23:19,164 --> 00:23:21,733
Mais pour faire ça,
il va falloir qu'on prouve

389
00:23:21,800 --> 00:23:25,470
que M. Hiyama s'était déjà rendu
chez M. Hanegi avant l'incident.

390
00:23:25,537 --> 00:23:27,339
Je n'ai rien à dire. Partez !

391
00:23:27,406 --> 00:23:28,840
Attendez, s'il vous plaît !

392
00:23:30,609 --> 00:23:32,177
C'est pour ça…

393
00:23:35,247 --> 00:23:37,716
Je pense qu'on a encore
quelques pistes à explorer.

394
00:23:51,496 --> 00:23:53,832
BUREAU DU PROCUREUR

395
00:24:03,508 --> 00:24:04,409
Bonjour.

396
00:24:04,476 --> 00:24:06,077
- Bonjour.
- Bonjour.

397
00:24:06,144 --> 00:24:09,381
Comment l'avocat de la défense
a-t-il réagi ?

398
00:24:09,448 --> 00:24:12,651
Malgré toutes les preuves présentées,
il est resté imperturbable.

399
00:24:12,717 --> 00:24:16,021
Il semblait même s'attendre
à plus de preuves de notre part.

400
00:24:16,087 --> 00:24:17,689
Ça, c'est l'avocat Akizumi.

401
00:24:18,190 --> 00:24:19,124
Il paraît

402
00:24:19,191 --> 00:24:22,961
qu'il a demandé à la famille de la victime
de témoigner au procès.

403
00:24:23,028 --> 00:24:24,463
C'est scandaleux.

404
00:24:24,529 --> 00:24:27,866
Il veut exploiter la famille de la victime
pour obtenir le verdict désiré.

405
00:24:27,933 --> 00:24:29,401
Il est méprisable.

406
00:24:29,468 --> 00:24:31,703
Et vous, qu'en pensez-vous ?

407
00:24:31,770 --> 00:24:33,472
Son mari a été assassiné.

408
00:24:33,972 --> 00:24:37,342
La famille du défunt n'acceptera jamais
de témoigner en faveur de l'accusé.

409
00:24:37,409 --> 00:24:40,445
Mais je l'ai prévenue, au cas où.

410
00:24:41,213 --> 00:24:42,914
- Je suis impressionnée.
- Madame.

411
00:24:43,548 --> 00:24:46,351
Pourquoi cet homme a-t-il choisi
de défendre Hiyama ?

412
00:24:49,488 --> 00:24:51,857
Il doit être sûr
de pouvoir obtenir un acquittement.

413
00:24:53,225 --> 00:24:55,160
Il y a des preuves concrètes contre lui.

414
00:24:56,294 --> 00:24:58,864
Si c'était si facile
de faire acquitter un meurtrier,

415
00:24:59,397 --> 00:25:00,799
ce pays serait perdu.

416
00:25:12,944 --> 00:25:14,246
Me revoilà.

417
00:25:14,312 --> 00:25:16,481
Bon, j'ai fini pour aujourd'hui.

418
00:25:16,548 --> 00:25:18,049
Au revoir.

419
00:25:24,689 --> 00:25:27,425
Comment ça s'est passé ?
La femme de M. Hanegi vous a parlé ?

420
00:25:30,195 --> 00:25:32,731
Je vous ai pris une viennoiserie

421
00:25:32,797 --> 00:25:33,932
si vous voulez.

422
00:25:34,633 --> 00:25:35,567
Si vous avez faim…

423
00:25:36,835 --> 00:25:37,969
Non, merci.

424
00:25:39,337 --> 00:25:40,338
D'accord.

425
00:25:40,872 --> 00:25:42,974
Dans ce cas, je la veux bien.

426
00:25:43,041 --> 00:25:44,309
Allez-y.

427
00:25:44,376 --> 00:25:45,510
Ne t'inquiète pas.

428
00:25:45,577 --> 00:25:47,679
Elle est toujours comme ça
avec les nouveaux.

429
00:25:47,746 --> 00:25:48,847
Compris.

430
00:25:51,049 --> 00:25:54,619
Je vous ai envoyé les détails
concernant l'intoxication alimentaire.

431
00:25:54,686 --> 00:25:55,720
Merci.

432
00:25:55,787 --> 00:25:57,889
Mais j'imagine
que cette affaire a la priorité.

433
00:25:58,456 --> 00:26:00,325
Ce n'est pas une affaire facile.

434
00:26:00,892 --> 00:26:03,395
Ils n'ont jamais invité
leurs employés chez eux ?

435
00:26:03,461 --> 00:26:04,396
En effet.

436
00:26:04,462 --> 00:26:07,332
Mais j'essaierai de reparler
à la femme de M. Hanegi.

437
00:26:07,399 --> 00:26:09,668
Plus que deux jours avant le procès.
Bonne chance !

438
00:26:12,337 --> 00:26:13,171
Miam.

439
00:26:13,772 --> 00:26:15,140
Pâte de haricots et fromage.

440
00:26:21,646 --> 00:26:23,548
TRIBUNAL

441
00:26:31,122 --> 00:26:32,223
Bonjour.

442
00:26:33,391 --> 00:26:35,994
Mme Shinomiya n'est pas encore là.

443
00:26:37,128 --> 00:26:37,996
Bonne chance.

444
00:26:38,063 --> 00:26:39,197
Merci.

445
00:26:43,768 --> 00:26:45,437
Maître Akizumi.

446
00:26:49,641 --> 00:26:52,711
Vous essayez de divertir les juges ?

447
00:26:53,311 --> 00:26:58,149
Vous voulez que la femme de la victime
témoigne en faveur de l'accusé.

448
00:26:58,216 --> 00:26:59,951
Mais je doute qu'elle vienne.

449
00:27:05,223 --> 00:27:06,391
Monsieur le procureur.

450
00:27:12,797 --> 00:27:14,466
Faisons de notre mieux.

451
00:27:59,477 --> 00:28:00,645
Levez-vous.

452
00:28:16,528 --> 00:28:20,198
LE PREMIER PROCÈS PUBLIC

453
00:28:29,374 --> 00:28:31,676
L'audience est ouverte.

454
00:28:38,316 --> 00:28:39,818
Je m'adresse à l'accusé.

455
00:28:40,351 --> 00:28:42,053
Le jour de l'incident,

456
00:28:42,120 --> 00:28:45,890
vous avez poursuivi la victime
qui rentrait de l'usine.

457
00:28:45,957 --> 00:28:50,261
Vous l'avez ensuite frappé à la tête
avec un objet contondant.

458
00:28:50,328 --> 00:28:52,097
Vous niez cette accusation.

459
00:28:54,399 --> 00:28:55,233
Oui.

460
00:28:56,301 --> 00:28:57,669
Je ne l'ai pas tué.

461
00:28:58,970 --> 00:29:00,472
Je vais poser d'autres questions.

462
00:29:01,773 --> 00:29:05,210
Que faisiez-vous vers 21h45 ?

463
00:29:05,944 --> 00:29:08,580
M. Hanegi m'avait demandé
de continuer à travailler,

464
00:29:08,646 --> 00:29:11,716
alors je coupais des morceaux de métal.

465
00:29:11,783 --> 00:29:13,051
Qui peut le confirmer ?

466
00:29:14,552 --> 00:29:15,386
Personne.

467
00:29:16,287 --> 00:29:17,722
Pour lui rafraîchir la mémoire,

468
00:29:17,789 --> 00:29:21,025
j'aimerais présenter la preuve numéro 7,
soumise par l'accusation.

469
00:29:21,092 --> 00:29:22,060
Puis-je ?

470
00:29:22,627 --> 00:29:23,828
Allez-y.

471
00:29:26,164 --> 00:29:28,767
Voici les images de la caméra
du jour de l'incident.

472
00:29:29,467 --> 00:29:33,037
On vous voit arriver à l'usine
et partir précipitamment.

473
00:29:33,104 --> 00:29:34,405
Que remarquez-vous ?

474
00:29:36,141 --> 00:29:36,975
En effet.

475
00:29:37,041 --> 00:29:40,578
En sortant, vous ne portez pas
la veste que vous portiez en arrivant.

476
00:29:40,645 --> 00:29:43,448
Dites-moi, où est passée cette veste ?

477
00:29:44,082 --> 00:29:45,083
Elle est dans ce sac ?

478
00:29:45,150 --> 00:29:46,417
Je ne sais pas.

479
00:29:46,484 --> 00:29:49,120
Au moment du meurtre,
votre veste a été tachée de sang.

480
00:29:49,187 --> 00:29:51,689
Vous vous en êtes débarrassé
avec l'arme, n'est-ce pas ?

481
00:29:54,025 --> 00:29:54,859
Objection !

482
00:29:55,794 --> 00:29:59,497
Cette question suppose injustement
que l'accusé est coupable.

483
00:30:00,398 --> 00:30:01,900
Qu'en pensez-vous ?

484
00:30:01,966 --> 00:30:05,470
Il est acceptable de poser des questions
basées sur des suppositions logiques.

485
00:30:07,438 --> 00:30:08,907
Objection retenue.

486
00:30:09,607 --> 00:30:14,445
M. le procureur, veuillez l'interroger
sur les faits basés sur des preuves.

487
00:30:14,946 --> 00:30:15,780
Mes excuses.

488
00:30:16,915 --> 00:30:19,918
La victime vous insultait
à longueur de journée.

489
00:30:19,984 --> 00:30:26,825
Des insultes telles que "idiot",
"imbécile", "crétin" et "abruti".

490
00:30:27,826 --> 00:30:30,929
Les déclarations des autres employés
le confirment.

491
00:30:30,995 --> 00:30:34,599
Vous étiez victime d'abus de pouvoir.

492
00:30:34,666 --> 00:30:38,536
Et ce jour-là, votre frustration refoulée
a atteint son point de rupture.

493
00:30:38,603 --> 00:30:40,505
Je ne tuerais jamais pour ça.

494
00:30:40,572 --> 00:30:44,242
Alors pourquoi a-t-on trouvé
vos empreintes sur la scène de crime ?

495
00:30:44,309 --> 00:30:46,077
À part la famille de la victime,

496
00:30:46,144 --> 00:30:48,613
seules vos empreintes
ont été retrouvées chez lui.

497
00:30:48,680 --> 00:30:53,318
De plus, l'ADN de votre peau
a été retrouvé sous ses ongles.

498
00:30:54,018 --> 00:30:58,923
N'est-ce pas parce que
vous vous êtes battu avec la victime ?

499
00:31:14,405 --> 00:31:18,610
L'avocat de la défense va maintenant
commencer son interrogatoire.

500
00:31:19,577 --> 00:31:24,082
D'abord, la famille de la victime,
qu'ils ont demandé comme témoins…

501
00:31:29,187 --> 00:31:30,688
Et maintenant, monsieur ?

502
00:31:32,357 --> 00:31:33,224
Maître ?

503
00:31:58,449 --> 00:32:02,186
M. le Président, nous allons interroger
le témoin comme prévu.

504
00:32:03,187 --> 00:32:04,455
Voici notre témoin.

505
00:32:05,924 --> 00:32:08,726
Le témoin est Minato Hanegi,
le fils de la victime.

506
00:32:08,793 --> 00:32:10,228
Il a cinq ans.

507
00:32:11,396 --> 00:32:12,397
Attendez.

508
00:32:12,964 --> 00:32:15,400
Vous appelez un enfant de cet âge
à la barre ?

509
00:32:15,466 --> 00:32:18,603
- C'est le fils de la victime !
- Il a l'accord de sa mère.

510
00:32:18,670 --> 00:32:20,338
C'est scandaleux !

511
00:32:20,405 --> 00:32:23,641
Le nom du témoin se trouve
dans la liste que nous avons remise.

512
00:32:28,479 --> 00:32:32,083
HARUKO HANEGI
MINATO HANEGI

513
00:32:39,757 --> 00:32:44,562
Minato, tu peux répéter
ce que tu m'as dit ?

514
00:32:44,629 --> 00:32:45,563
Oui.

515
00:32:45,630 --> 00:32:46,564
Merci.

516
00:32:47,265 --> 00:32:49,567
Quel est ton jeu préféré ?

517
00:32:49,634 --> 00:32:50,468
La balle.

518
00:32:50,535 --> 00:32:52,270
Tu aimes jouer à la balle ?

519
00:32:52,337 --> 00:32:53,438
Où est-ce que tu joues ?

520
00:32:54,172 --> 00:32:55,907
Devant chez moi.

521
00:32:55,974 --> 00:32:57,709
Avec tes amis de maternelle ?

522
00:32:57,775 --> 00:33:00,178
Non, avec un jeune homme.

523
00:33:00,244 --> 00:33:01,079
Un jeune homme ?

524
00:33:01,813 --> 00:33:03,348
Qui est ce jeune homme ?

525
00:33:03,982 --> 00:33:05,249
Est-ce qu'il est là ?

526
00:33:05,917 --> 00:33:07,051
C'est lui.

527
00:33:09,087 --> 00:33:10,888
L'homme que tu nous montres,

528
00:33:10,955 --> 00:33:15,259
c'est celui qui est assis
entre les hommes habillés en policiers ?

529
00:33:15,326 --> 00:33:16,627
- Oui.
- M. le Président !

530
00:33:16,694 --> 00:33:19,697
L'avocat de la défense
a influencé le témoin.

531
00:33:19,764 --> 00:33:21,532
Vraiment ?

532
00:33:22,333 --> 00:33:24,702
Ce n'est pas l'impression que j'ai eue.

533
00:33:26,738 --> 00:33:28,373
Avocat de la défense, continuez.

534
00:33:28,439 --> 00:33:29,407
Merci.

535
00:33:29,474 --> 00:33:30,708
Minato.

536
00:33:31,542 --> 00:33:35,380
Tu jouais souvent à la balle
avec l'homme que tu nous as montré ?

537
00:33:35,446 --> 00:33:37,849
Oui. Il est allé me chercher la balle.

538
00:33:37,915 --> 00:33:39,851
Il est allé te chercher la balle ?

539
00:33:39,917 --> 00:33:41,953
Où était-elle ?

540
00:33:42,020 --> 00:33:43,254
Derrière le chien.

541
00:33:45,289 --> 00:33:48,860
Pour clarifier sa déclaration,
j'aimerais présenter une photo,

542
00:33:48,926 --> 00:33:51,562
preuve numéro 32,
soumise par l'avocat de la défense.

543
00:33:52,163 --> 00:33:53,231
Allez-y.

544
00:33:55,133 --> 00:33:57,101
La balle était derrière le chien,
c'est ça ?

545
00:33:57,168 --> 00:34:00,505
Tu parles du chien blanc sur la photo ?

546
00:34:00,571 --> 00:34:01,706
Oui.

547
00:34:01,773 --> 00:34:04,375
Ta balle s'est retrouvée
derrière le chien,

548
00:34:05,143 --> 00:34:07,879
et cet homme t'a aidé à la récupérer ?

549
00:34:07,945 --> 00:34:10,715
Oui. C'était trop haut pour moi.

550
00:34:12,617 --> 00:34:13,518
Merci.

551
00:34:15,620 --> 00:34:20,358
L'accusation a retrouvé les empreintes
de l'accusé chez la victime.

552
00:34:22,560 --> 00:34:25,163
Le témoignage de Minato

553
00:34:25,229 --> 00:34:28,332
suggère que l'accusé a déjà été chez eux
avant l'incident.

554
00:34:28,966 --> 00:34:31,969
Vous pouvez me donner la balle
qui est derrière le chien ?

555
00:34:39,644 --> 00:34:40,711
C'est bon.

556
00:34:42,113 --> 00:34:42,947
Tiens.

557
00:34:43,614 --> 00:34:44,549
Merci.

558
00:34:44,615 --> 00:34:48,119
En d'autres termes, les empreintes
présentées par l'accusation

559
00:34:48,186 --> 00:34:51,122
datent d'avant l'incident.

560
00:34:51,823 --> 00:34:53,558
Le témoin n'a que cinq ans.

561
00:34:53,624 --> 00:34:55,660
Les souvenirs d'enfants sont imprécis.

562
00:34:55,726 --> 00:34:57,428
Son témoignage n'est pas fiable !

563
00:34:57,495 --> 00:35:01,699
C'est vrai. Il est normal
de douter de ce que dit un enfant.

564
00:35:01,766 --> 00:35:03,167
Monsieur !

565
00:35:04,836 --> 00:35:07,405
Mais j'ai du mal à croire
que le témoin mente.

566
00:35:08,673 --> 00:35:11,409
L'article 143 du code
de procédure pénale déclare :

567
00:35:11,476 --> 00:35:16,047
"La cour peut, sauf mention contraire
présent dans ce code,

568
00:35:16,114 --> 00:35:19,884
"interroger toute personne
en tant que témoin."

569
00:35:20,918 --> 00:35:22,553
Il s'agit d'un témoignage légitime.

570
00:35:23,921 --> 00:35:27,692
C'est à vous qu'il revient
d'en déterminer la crédibilité.

571
00:35:29,393 --> 00:35:30,428
Ce sera tout.

572
00:35:50,148 --> 00:35:51,415
Regarde, c'est ta maman.

573
00:35:51,482 --> 00:35:52,450
Minato !

574
00:35:54,352 --> 00:35:55,186
Ça va ?

575
00:35:56,187 --> 00:35:57,355
Dieu merci.

576
00:35:57,421 --> 00:35:58,823
- Au revoir !
- Au revoir.

577
00:36:00,224 --> 00:36:01,292
Je vous raccompagne.

578
00:36:01,893 --> 00:36:02,894
Allons-y, Minato.

579
00:36:05,563 --> 00:36:08,266
C'est incroyable que Minato ait témoigné.

580
00:36:08,900 --> 00:36:10,735
Vous êtes géniale, Mme Shinomiya.

581
00:36:16,073 --> 00:36:19,510
Je ne témoignerai jamais pour vous.

582
00:36:19,577 --> 00:36:22,680
Je ne me souviens pas avoir laissé
cet homme entrer chez nous.

583
00:36:24,248 --> 00:36:26,284
Mon mari a été assassiné.

584
00:36:27,151 --> 00:36:29,687
J'appelle la police si vous continuez.

585
00:36:29,754 --> 00:36:31,956
J'ai des Lego d'un zoo.

586
00:36:32,023 --> 00:36:33,024
Et des jouets ANIA.

587
00:36:33,090 --> 00:36:34,025
Ah oui ?

588
00:36:34,659 --> 00:36:36,160
Excusez-moi.

589
00:36:36,227 --> 00:36:38,796
Minato voulait me montrer ses jouets.

590
00:36:39,730 --> 00:36:41,299
Ne vous approchez pas de mon fils.

591
00:36:41,365 --> 00:36:43,301
Il pourrait être condamné à mort.

592
00:36:45,870 --> 00:36:49,407
Nous ne pensons pas
que M. Hiyama soit coupable.

593
00:36:50,975 --> 00:36:52,510
Minato a affirmé

594
00:36:53,211 --> 00:36:57,515
avoir laissé M. Hiyama
entrer chez vous avant l'incident.

595
00:36:57,582 --> 00:37:01,586
Cette déclaration sera cruciale
dans l'affaire.

596
00:37:01,652 --> 00:37:04,155
Minato, rentre.

597
00:37:05,323 --> 00:37:07,892
Il paraît que la relation
entre M. Hanegi et M. Hiyama

598
00:37:07,959 --> 00:37:11,796
s'est dégradée soudainement
au cours des six derniers mois.

599
00:37:11,862 --> 00:37:13,497
Savez-vous pourquoi ?

600
00:37:13,564 --> 00:37:14,398
Non.

601
00:37:14,465 --> 00:37:19,470
Eh bien, la rumeur court
que vous étiez attirée par M. Hiyama.

602
00:37:20,838 --> 00:37:22,840
C'est n'importe quoi.

603
00:37:23,941 --> 00:37:26,477
Hiyama, tu as changé de coupe de cheveux ?

604
00:37:26,544 --> 00:37:28,679
Tu es encore plus beau.

605
00:37:31,382 --> 00:37:32,617
Je l'ai juste…

606
00:37:33,284 --> 00:37:35,886
complimenté sur son apparence.

607
00:37:35,953 --> 00:37:37,822
Ça ne veut rien dire.

608
00:37:37,888 --> 00:37:40,024
Imaginons un scénario hypothétique.

609
00:37:40,091 --> 00:37:44,395
Même si c'était une blague
et que vous n'aviez pas d'arrière-pensée,

610
00:37:45,229 --> 00:37:49,500
et si M. Hanegi vous avait entendue ?

611
00:37:50,134 --> 00:37:54,372
Et si ce malentendu avait mené
à la détérioration de leur relation

612
00:37:54,438 --> 00:37:57,842
et joué un rôle dans cet incident ?

613
00:38:00,311 --> 00:38:03,381
On ne vous demande pas
de mentir pour nous.

614
00:38:04,081 --> 00:38:07,718
Vous dites que vous ne l'avez jamais
laissé entrer chez vous et je vous crois.

615
00:38:07,785 --> 00:38:13,090
Cependant, Minato nous a clairement dit
qu'il avait laissé M. Hiyama entrer.

616
00:38:13,157 --> 00:38:16,227
Si nous n'en informons pas la cour,

617
00:38:16,294 --> 00:38:18,129
M. Hiyama sera condamné,

618
00:38:18,195 --> 00:38:21,265
et il sera traité comme un meurtrier
pour le restant de ses jours.

619
00:38:22,833 --> 00:38:24,568
Il y a un précédent pour ça.

620
00:38:25,136 --> 00:38:28,906
Une personne a été arrêtée pour meurtre
et condamnée à mort.

621
00:38:29,774 --> 00:38:32,810
Elle a passé plus de dix ans en prison,

622
00:38:32,877 --> 00:38:35,446
en attendant son exécution.

623
00:38:35,513 --> 00:38:38,549
Et si depuis le début,
elle avait été innocente ?

624
00:38:39,950 --> 00:38:41,852
Elle a perdu sa famille

625
00:38:41,919 --> 00:38:45,222
et devait vivre dans une cellule
sombre, froide et sinistre,

626
00:38:45,289 --> 00:38:47,825
en attendant simplement la mort.

627
00:38:50,061 --> 00:38:53,698
Étrangement, les preuves de l'affaire
avaient été délibérément dissimulées,

628
00:38:53,764 --> 00:39:00,204
et tous ceux impliqués portent encore
en eux un profond sentiment de tristesse.

629
00:39:02,940 --> 00:39:05,609
Pourriez-vous vivre une telle vie ?

630
00:39:20,257 --> 00:39:21,792
Merci de votre coopération.

631
00:39:22,526 --> 00:39:23,728
C'est la dernière fois.

632
00:39:43,080 --> 00:39:45,249
Akamine, c'est bientôt l'heure, non ?

633
00:39:46,450 --> 00:39:47,284
Oui.

634
00:40:00,231 --> 00:40:01,999
Monsieur !

635
00:40:03,000 --> 00:40:03,934
Minato !

636
00:40:04,535 --> 00:40:05,369
Te revoilà.

637
00:40:05,870 --> 00:40:07,338
On peut jouer ?

638
00:40:07,405 --> 00:40:08,472
Bien sûr.

639
00:40:08,973 --> 00:40:09,807
C'est d'accord ?

640
00:40:09,874 --> 00:40:11,575
Oui. Merci.

641
00:40:13,210 --> 00:40:15,346
Merci beaucoup.

642
00:40:17,014 --> 00:40:18,849
Jouons à la balle à l'intérieur.

643
00:40:19,417 --> 00:40:20,951
On jouera dehors.

644
00:40:21,018 --> 00:40:24,255
Si on joue à l'intérieur,
elle va encore finir derrière le chien.

645
00:40:25,289 --> 00:40:28,192
Cette femme est douée en tours de magie.

646
00:40:28,259 --> 00:40:29,894
Allez, Minato.

647
00:40:29,960 --> 00:40:31,495
La dernière fois, c'était…

648
00:40:31,562 --> 00:40:32,963
Le témoin n'a que cinq ans.

649
00:40:33,030 --> 00:40:34,932
Les souvenirs d'enfants sont imprécis.

650
00:40:34,999 --> 00:40:37,034
Son témoignage n'est pas fiable !

651
00:40:44,475 --> 00:40:45,342
Excusez-moi !

652
00:40:45,943 --> 00:40:48,112
- Oui ?
- Je vais chercher la balle.

653
00:40:51,315 --> 00:40:52,616
Ce que vous venez de dire,

654
00:40:53,717 --> 00:40:55,386
sur le fait de récupérer la balle…

655
00:40:56,020 --> 00:40:58,622
Vous l'avez dit à M. Akizumi ?

656
00:41:00,524 --> 00:41:01,358
Oui.

657
00:41:02,026 --> 00:41:03,394
L'autre jour,

658
00:41:03,461 --> 00:41:06,163
il m'a demandé
si j'étais déjà entré dans la maison.

659
00:41:09,467 --> 00:41:10,668
Excusez-moi.

660
00:41:32,323 --> 00:41:33,858
Excusez-moi.

661
00:41:37,328 --> 00:41:38,295
Bon sang.

662
00:41:40,264 --> 00:41:42,099
J'ai pris la vidéo.

663
00:41:46,704 --> 00:41:48,539
Ça fait partie du travail d'un avocat ?

664
00:41:48,606 --> 00:41:51,575
Rassure-toi, ce que tu fais
n'enfreint aucune règle.

665
00:41:51,642 --> 00:41:53,010
Je comprends.

666
00:41:53,811 --> 00:41:56,113
Vous faites toujours ce genre de chose ?

667
00:42:03,687 --> 00:42:05,189
SAYA

668
00:42:08,492 --> 00:42:09,426
Excusez-moi.

669
00:42:14,431 --> 00:42:15,699
Salut.

670
00:42:15,766 --> 00:42:17,268
Je ne te dérange pas ?

671
00:42:17,334 --> 00:42:19,036
J'ai acheté des laisses.

672
00:42:19,837 --> 00:42:21,705
Celle qu'on a est usée, non ?

673
00:42:21,772 --> 00:42:23,040
J'en ai pris plusieurs.

674
00:42:23,107 --> 00:42:24,842
Mais j'hésite pour la couleur.

675
00:42:24,909 --> 00:42:27,745
Laquelle irait le mieux à Mill ?
Vas-y, choisis.

676
00:42:28,345 --> 00:42:29,647
Choisis celle que tu veux.

677
00:42:29,713 --> 00:42:31,081
Allez !

678
00:42:31,148 --> 00:42:33,183
Bon, d'accord. Je te rappelle plus tard.

679
00:42:33,717 --> 00:42:34,852
Je travaille encore.

680
00:42:34,919 --> 00:42:37,621
Désolée. Je t'envoie un message
tout à l'heure.

681
00:42:37,688 --> 00:42:38,722
Salut.

682
00:42:42,259 --> 00:42:43,494
Vous avez fait tomber ça.

683
00:43:07,151 --> 00:43:09,620
Je le suis depuis un moment,

684
00:43:09,687 --> 00:43:12,423
mais à part le fait
qu'il joue et qu'il boit,

685
00:43:12,489 --> 00:43:14,291
je n'ai rien remarqué d'étrange.

686
00:43:15,659 --> 00:43:17,494
Ça explique sa dette.

687
00:43:18,495 --> 00:43:19,763
Regardez ça.

688
00:43:19,830 --> 00:43:22,666
Il a emprunté 1,5 million de yens
à la banque.

689
00:43:22,733 --> 00:43:25,936
Ce qui veut dire
qu'il dépense autant au jeu.

690
00:43:26,003 --> 00:43:27,771
Comment l'avez-vous découvert ?

691
00:43:29,239 --> 00:43:30,140
Tu veux savoir ?

692
00:43:30,207 --> 00:43:31,742
Flippant…

693
00:43:31,809 --> 00:43:34,612
Il a aussi emprunté de l'argent
à la victime, M. Hanegi.

694
00:43:34,678 --> 00:43:35,713
Combien ?

695
00:43:35,779 --> 00:43:36,847
Environ 300 000 yens.

696
00:43:37,548 --> 00:43:41,619
Un des employés a vu M. Hanegi crier :
"Rends-moi mon argent !"

697
00:43:41,685 --> 00:43:45,656
En d'autres termes, M. Ogata se disputait
avec la victime pour de l'argent.

698
00:43:48,659 --> 00:43:50,928
Vous savez, ça me dérange vraiment.

699
00:43:52,262 --> 00:43:55,799
M. Ogata porte toujours
ses lunettes quand il sort.

700
00:43:56,767 --> 00:43:58,936
Comment a-t-il pu les oublier ce soir-là ?

701
00:44:00,170 --> 00:44:02,740
Est-il vraiment retourné
chercher ses lunettes ?

702
00:44:02,806 --> 00:44:05,576
Et si c'était en fait M. Ogata qui…

703
00:44:11,248 --> 00:44:12,182
Akamine.

704
00:44:12,249 --> 00:44:13,117
Oui ?

705
00:44:14,318 --> 00:44:15,819
Parions sur la prochaine course.

706
00:44:23,360 --> 00:44:24,962
Allez !

707
00:44:27,831 --> 00:44:29,466
Allez !

708
00:44:38,409 --> 00:44:40,344
On a choisi le mauvais !

709
00:44:40,411 --> 00:44:42,413
Pari trio, 5e, 8e, 15e !

710
00:44:42,479 --> 00:44:44,815
Si le 5e était arrivé premier,
on aurait gagné !

711
00:44:44,882 --> 00:44:46,283
On n'a pas eu de chance !

712
00:44:46,350 --> 00:44:47,518
Déchire-moi tout ça !

713
00:44:47,584 --> 00:44:48,952
Attendez !

714
00:44:51,121 --> 00:44:52,589
Quoi ? M. le procureur ?

715
00:44:55,859 --> 00:44:57,161
Vous avez gagné, vous savez.

716
00:44:57,227 --> 00:44:58,062
Quoi ?

717
00:44:58,128 --> 00:44:59,396
C'est un trio.

718
00:44:59,463 --> 00:45:00,831
L'ordre n'a pas d'importance.

719
00:45:00,898 --> 00:45:04,201
Si tous ces numéros finissent
dans le top trois, vous gagnez !

720
00:45:04,835 --> 00:45:05,669
Vraiment ?

721
00:45:05,736 --> 00:45:07,404
Vous avez gagné 300 000 !

722
00:45:07,471 --> 00:45:08,605
C'est incroyable.

723
00:45:12,276 --> 00:45:13,377
Qu'est-ce qui se passe ?

724
00:45:13,877 --> 00:45:15,979
Ce n'est pas une coïncidence, pas vrai ?

725
00:45:16,046 --> 00:45:18,082
J'ai oublié de vous demander
quelque chose.

726
00:45:18,148 --> 00:45:20,117
Laissez-moi tranquille.

727
00:45:20,184 --> 00:45:22,386
Vous venez de gagner 100 000.

728
00:45:23,454 --> 00:45:24,288
Quoi ?

729
00:45:24,888 --> 00:45:26,957
Si vous n'étiez pas intervenu,

730
00:45:27,758 --> 00:45:30,194
on aurait perdu 300 000 yens.

731
00:45:30,260 --> 00:45:32,930
Vous méritez au moins 100 000 yens.

732
00:45:34,364 --> 00:45:37,401
Qu'en dites-vous ?
Et si on allait boire un verre ?

733
00:45:40,003 --> 00:45:42,172
C'est nous qui payons, bien sûr.

734
00:45:44,074 --> 00:45:45,776
Restons-en là pour aujourd'hui.

735
00:45:46,410 --> 00:45:47,578
Merci.

736
00:45:53,350 --> 00:45:56,653
Comment aurait-on pu savoir
ce qu'était un trio ?

737
00:45:56,720 --> 00:45:58,288
Je peux vraiment l'accepter ?

738
00:45:58,355 --> 00:45:59,957
Bien sûr.

739
00:46:00,023 --> 00:46:01,458
Tenez.

740
00:46:02,726 --> 00:46:04,795
Quel genre de travail avez-vous fait ?

741
00:46:05,496 --> 00:46:06,764
Pourquoi cette question ?

742
00:46:06,830 --> 00:46:08,298
Je suis juste curieux.

743
00:46:11,635 --> 00:46:15,539
J'ai travaillé dans un bar, un karaoké,
en tant qu'agent routier…

744
00:46:15,606 --> 00:46:17,141
J'ai fait plein de trucs.

745
00:46:18,375 --> 00:46:19,610
Pourquoi autant ?

746
00:46:19,676 --> 00:46:20,577
Bon sang.

747
00:46:21,745 --> 00:46:24,114
Ils m'ont tous viré
en disant que j'étais inutile.

748
00:46:24,715 --> 00:46:27,718
Ils m'ont tous méprisé.

749
00:46:29,787 --> 00:46:30,754
Vraiment ?

750
00:46:30,821 --> 00:46:32,689
Et à votre travail actuel ?

751
00:46:33,323 --> 00:46:35,526
Excusez-moi. Voici votre commande.

752
00:46:35,592 --> 00:46:37,161
Merci.

753
00:46:37,227 --> 00:46:39,263
Vous êtes vraiment myope.

754
00:46:39,329 --> 00:46:41,398
C'est pour ça
que vous les enlevez au travail.

755
00:46:41,465 --> 00:46:43,801
Votre travail semble exiger
de la précision.

756
00:46:43,867 --> 00:46:47,971
Et vous avez oublié vos lunettes
le jour de l'incident.

757
00:46:49,473 --> 00:46:51,241
Allez, buvez.

758
00:46:51,308 --> 00:46:52,309
Merci.

759
00:46:53,310 --> 00:46:55,445
Désolé. Arrêtons de parler de l'incident.

760
00:46:56,046 --> 00:46:57,781
Depuis quand vous aimez les courses ?

761
00:46:57,848 --> 00:47:00,818
Sur quel cheval faut-il miser
la semaine prochaine ?

762
00:47:00,884 --> 00:47:03,854
Arrêtons de parler travail.
Ça tue l'ambiance.

763
00:47:06,023 --> 00:47:06,990
Vous avez raison.

764
00:47:12,296 --> 00:47:13,931
Vous dites des choses comme :

765
00:47:13,997 --> 00:47:15,399
"Objection !

766
00:47:15,465 --> 00:47:20,304
"L'avocat de la défense influence
le témoin avec ses questions."

767
00:47:20,370 --> 00:47:21,305
Non.

768
00:47:21,371 --> 00:47:22,673
Je ne le fais pas.

769
00:47:22,739 --> 00:47:24,741
C'est à moi qu'on dit ça.

770
00:47:24,808 --> 00:47:25,642
Hein ?

771
00:47:25,709 --> 00:47:27,244
J'ai oublié de me présenter.

772
00:47:27,311 --> 00:47:31,148
Je défends M. Keita Hiyama.

773
00:47:31,215 --> 00:47:33,016
Je m'appelle Akizumi.

774
00:47:33,083 --> 00:47:33,917
Vous le défendez ?

775
00:47:34,918 --> 00:47:36,954
- Vous n'êtes pas procureur ?
- Non.

776
00:47:40,757 --> 00:47:41,959
Je vois.

777
00:47:42,025 --> 00:47:46,363
Vous m'avez fait boire
et m'avez léché les bottes

778
00:47:46,430 --> 00:47:48,265
pour que je vous aide.

779
00:47:48,332 --> 00:47:50,767
Les avocats sont vraiment sournois.

780
00:47:52,736 --> 00:47:55,072
Mais je vais quand même témoigner

781
00:47:55,138 --> 00:47:56,607
que c'est Hiyama qui l'a tué.

782
00:47:56,673 --> 00:47:58,375
Ça ne me dérange pas.

783
00:48:00,010 --> 00:48:04,348
Mais s'il vous plaît, ne parlez pas
de ce qui s'est passé aujourd'hui.

784
00:48:05,182 --> 00:48:06,016
Quoi ?

785
00:48:06,083 --> 00:48:08,285
Je vous ai donné de l'argent,
à vous, un témoin,

786
00:48:08,352 --> 00:48:10,520
et je vous ai même offert à boire.

787
00:48:10,587 --> 00:48:13,991
Je pourrais être accusé
d'extorsion d'intérêt du témoin.

788
00:48:14,057 --> 00:48:16,860
Et bien sûr, vous seriez
tout aussi coupable d'avoir accepté.

789
00:48:16,927 --> 00:48:20,564
À moins que vous vouliez me rendre
l'argent que je vous ai donné.

790
00:48:21,798 --> 00:48:23,600
Bon, d'accord.

791
00:48:24,234 --> 00:48:25,636
Je ne dirai rien.

792
00:48:25,702 --> 00:48:26,770
Merveilleux.

793
00:48:36,847 --> 00:48:39,416
Une telle loi n'existe pas.

794
00:48:40,217 --> 00:48:43,220
L'ignorance peut être dangereuse,
n'est-ce pas ?

795
00:48:44,922 --> 00:48:48,091
Mais tu le savais et tu n'as rien dit.

796
00:48:48,725 --> 00:48:50,227
Tu es aussi coupable que moi.

797
00:48:51,061 --> 00:48:53,163
Je veux juste découvrir la vérité.

798
00:48:53,230 --> 00:48:56,099
On se voit demain au tribunal.

799
00:49:18,588 --> 00:49:19,523
Bonsoir.

800
00:49:39,076 --> 00:49:40,243
Levez-vous.

801
00:49:44,147 --> 00:49:48,018
LE DEUXIÈME PROCÈS PUBLIC

802
00:49:58,695 --> 00:49:59,529
Monsieur Ogata.

803
00:50:00,364 --> 00:50:02,366
Le jour de l'incident,

804
00:50:02,432 --> 00:50:06,370
vous aviez oublié quelque chose
et vous êtes retourné à l'usine, correct ?

805
00:50:08,705 --> 00:50:09,539
Oui.

806
00:50:10,273 --> 00:50:12,909
J'avais oublié mes lunettes
et je suis revenu les chercher.

807
00:50:16,513 --> 00:50:19,016
Je pensais que l'usine serait fermée,

808
00:50:19,082 --> 00:50:20,717
mais les lumières étaient allumées.

809
00:50:33,530 --> 00:50:37,167
Là, j'ai entendu M. Hanegi
se disputer avec Hiyama.

810
00:50:37,234 --> 00:50:39,469
Laissez-moi rentrer chez moi.

811
00:50:39,536 --> 00:50:40,804
Aucun problème.

812
00:50:40,871 --> 00:50:43,340
Dès que tu auras fait
ce que je t'ai demandé.

813
00:50:43,407 --> 00:50:44,741
Ne m'oblige pas à me répéter.

814
00:50:44,808 --> 00:50:47,978
Mais ça prend du temps d'en finir une.

815
00:50:48,045 --> 00:50:48,912
Quoi ?

816
00:50:49,513 --> 00:50:51,648
Tu es en train de me répondre, là ?

817
00:50:51,715 --> 00:50:55,218
Tu es inutile aux yeux de la société.

818
00:50:55,285 --> 00:50:57,220
Je ne t'embauche que par gentillesse.

819
00:50:57,888 --> 00:50:59,623
C'est comme ça que tu as été élevé ?

820
00:50:59,689 --> 00:51:01,725
Tes parents ne t'ont rien appris ?

821
00:51:01,792 --> 00:51:04,061
Amène ta mère, que je lui passe un savon !

822
00:51:05,062 --> 00:51:06,930
Elle est morte, c'est ça ?

823
00:51:07,531 --> 00:51:09,866
Je ne voulais pas envenimer la situation,

824
00:51:09,933 --> 00:51:12,636
alors j'ai décidé d'attendre
que le patron parte.

825
00:51:17,974 --> 00:51:19,209
Je vais le tuer.

826
00:51:20,644 --> 00:51:22,212
Après quelque temps,

827
00:51:22,279 --> 00:51:23,780
les deux sont partis.

828
00:51:24,714 --> 00:51:26,950
J'ai essayé de partir discrètement.

829
00:51:31,855 --> 00:51:34,458
Puis j'ai entendu un cri
venant de la résidence du patron.

830
00:51:34,524 --> 00:51:37,094
Et quand je suis allé voir…

831
00:51:38,361 --> 00:51:41,598
Je suis désolé que vous ayez
à vous rappeler ces souvenirs éprouvants.

832
00:51:44,534 --> 00:51:45,368
Écoutez.

833
00:51:46,403 --> 00:51:48,438
La caméra de sécurité de l'usine montre

834
00:51:48,505 --> 00:51:53,110
que M. Ogata est entré
dans les locaux vers 21h45.

835
00:51:53,677 --> 00:51:56,746
Ce témoignage est une preuve irréfutable

836
00:51:56,813 --> 00:52:00,117
que l'accusé était présent sur les lieux
et a tué la victime.

837
00:52:00,684 --> 00:52:01,518
Ce sera tout.

838
00:52:04,588 --> 00:52:06,990
Avocat de la défense, c'est à vous.

839
00:52:29,412 --> 00:52:32,816
Je m'appelle Akizumi.
J'ai quelques questions.

840
00:52:34,251 --> 00:52:37,120
Monsieur Ogata, ce soir-là à l'usine,

841
00:52:38,355 --> 00:52:41,825
vous avez entendu la victime
et l'accusé se disputer, correct ?

842
00:52:42,959 --> 00:52:43,827
Ouais.

843
00:52:44,528 --> 00:52:46,496
Enfin, oui.

844
00:52:46,563 --> 00:52:49,733
La victime a-t-elle vraiment dit :
"Je vais le tuer" ?

845
00:52:50,567 --> 00:52:51,434
Oui.

846
00:52:53,170 --> 00:52:54,938
Je vois.

847
00:52:57,941 --> 00:52:59,109
Très bien.

848
00:53:04,047 --> 00:53:05,849
M. le Président,

849
00:53:05,916 --> 00:53:09,486
je demande la permission
de faire une vérification ex officio.

850
00:53:09,553 --> 00:53:12,055
Quel genre de vérification ?

851
00:53:12,122 --> 00:53:16,726
Est-ce crucial pour ce procès ?

852
00:53:16,793 --> 00:53:17,761
Oui, M. le Président.

853
00:53:17,827 --> 00:53:20,597
Cette vérification nous fournira
la preuve nécessaire

854
00:53:20,664 --> 00:53:24,434
qui nous permettra d'établir
l'incertitude du témoignage de M. Ogata.

855
00:53:26,436 --> 00:53:27,637
M. le procureur,

856
00:53:28,138 --> 00:53:29,206
peut-il continuer ?

857
00:53:35,712 --> 00:53:36,813
Alors,

858
00:53:37,414 --> 00:53:39,216
écoutez bien.

859
00:53:42,719 --> 00:53:45,922
Laissez-moi rentrer chez moi.

860
00:53:45,989 --> 00:53:47,290
Aucun problème.

861
00:53:47,357 --> 00:53:49,859
Dès que tu auras fait
ce que je t'ai demandé.

862
00:53:49,926 --> 00:53:51,261
Ne m'oblige pas à me répéter.

863
00:53:51,328 --> 00:53:52,229
D'accord,

864
00:53:52,295 --> 00:53:54,231
mais j'ai déjà fini.

865
00:53:54,297 --> 00:53:55,298
Quoi ?

866
00:53:55,365 --> 00:53:56,900
Tu as déjà fini ?

867
00:53:57,567 --> 00:53:58,935
Impressionnant.

868
00:53:59,469 --> 00:54:01,171
Très bien, tu peux y aller.

869
00:54:01,871 --> 00:54:02,872
Pause.

870
00:54:05,508 --> 00:54:06,476
Monsieur Ogata,

871
00:54:07,344 --> 00:54:09,646
ce dialogue reconstitué reflète l'ambiance

872
00:54:09,713 --> 00:54:13,516
de l'interaction entre la victime
et l'accusé, d'après votre témoignage.

873
00:54:14,684 --> 00:54:16,620
Dans cet enregistrement,

874
00:54:16,686 --> 00:54:20,023
qu'a dit l'homme à la fin ?

875
00:54:22,525 --> 00:54:25,028
Il a dit :
"Ne pars pas avant d'avoir fini."

876
00:54:27,764 --> 00:54:30,467
Monsieur Ogata, j'ai une autre question.

877
00:54:30,533 --> 00:54:33,970
Quel était le ton de voix de cet homme ?

878
00:54:35,272 --> 00:54:37,741
Il lui a donné un ordre
d'une manière autoritaire.

879
00:54:38,775 --> 00:54:40,477
A-t-il dit : "Tu peux y aller" ?

880
00:54:41,678 --> 00:54:44,014
Il n'a jamais dit ça.

881
00:54:45,915 --> 00:54:48,485
Confirmez-vous que la conversation

882
00:54:48,551 --> 00:54:52,055
entre l'accusé et la victime
était comparable à cet enregistrement ?

883
00:54:54,924 --> 00:54:56,159
Oui.

884
00:54:57,727 --> 00:55:01,131
Nous avons intentionnellement intégré
du bruit dans cet enregistrement

885
00:55:01,197 --> 00:55:03,600
pour reproduire l'ambiance de l'usine.

886
00:55:03,667 --> 00:55:06,369
Maintenant, écoutez cet extrait audio

887
00:55:07,070 --> 00:55:09,339
sans le bruit des machines.

888
00:55:10,640 --> 00:55:14,210
Laissez-moi rentrer chez moi.

889
00:55:14,277 --> 00:55:15,545
Aucun problème.

890
00:55:15,612 --> 00:55:18,048
Dès que tu auras fait
ce que je t'ai demandé.

891
00:55:18,114 --> 00:55:19,582
Ne m'oblige pas à me répéter.

892
00:55:19,649 --> 00:55:20,784
D'accord,

893
00:55:20,850 --> 00:55:22,652
mais j'ai déjà fini.

894
00:55:22,719 --> 00:55:23,553
Quoi ?

895
00:55:23,620 --> 00:55:25,088
Tu as déjà fini ?

896
00:55:25,855 --> 00:55:27,023
Impressionnant.

897
00:55:27,724 --> 00:55:29,526
Très bien, tu peux y aller.

898
00:55:33,296 --> 00:55:35,565
Monsieur Ogata,
je vous repose la question.

899
00:55:35,632 --> 00:55:37,033
Au moment de l'incident,

900
00:55:37,100 --> 00:55:42,038
M. Hanegi a-t-il crié sur M. Hiyama,
comme dans cet enregistrement ?

901
00:55:43,173 --> 00:55:44,007
Eh bien…

902
00:55:44,074 --> 00:55:48,812
Avez-vous entendu une dispute
entre l'accusé et la victime ?

903
00:55:50,313 --> 00:55:54,718
Est-il possible que vous n'ayez pas
entendu leur conversation dans ce bruit ?

904
00:55:55,552 --> 00:55:56,553
Non…

905
00:55:56,619 --> 00:55:58,988
Et êtes-vous sûr
d'avoir oublié vos lunettes ?

906
00:55:59,756 --> 00:56:03,526
Peut-être pour dissimuler
la vraie raison de votre retour à l'usine,

907
00:56:04,160 --> 00:56:08,765
vous et l'accusation avez inventé
cette histoire de lunettes.

908
00:56:09,466 --> 00:56:12,435
Mais en réalité,
vous y êtes retourné pour autre chose.

909
00:56:13,069 --> 00:56:15,572
Voyons voir, par exemple…

910
00:56:17,073 --> 00:56:18,208
un appareil auditif.

911
00:56:29,152 --> 00:56:30,286
Objection !

912
00:56:30,353 --> 00:56:32,389
Ce ne sont que des spéculations !

913
00:56:32,455 --> 00:56:33,390
Le TTA,

914
00:56:34,057 --> 00:56:35,892
le trouble du traitement auditif.

915
00:56:36,526 --> 00:56:38,728
C'est un trouble dont vous souffrez.

916
00:56:39,629 --> 00:56:43,833
Même si cela affecte peu la compréhension
des conversations quotidiennes,

917
00:56:43,900 --> 00:56:45,502
dans un environnement bruyant,

918
00:56:45,568 --> 00:56:49,572
les voix peuvent devenir étouffées
et la compréhension difficile.

919
00:56:50,340 --> 00:56:52,308
Vous semblez aimer les courses de chevaux,

920
00:56:52,375 --> 00:56:54,310
mais même dans le stade,

921
00:56:54,978 --> 00:56:57,580
vous avez des écouteurs
pour les commentaires.

922
00:56:59,883 --> 00:57:04,821
Ils louent des radios à ceux qui ont
des problèmes de vue ou d'audition.

923
00:57:06,222 --> 00:57:10,193
Le stade est toujours animé et bruyant,
après tout.

924
00:57:12,829 --> 00:57:16,800
J'ai interrogé les voisins
sur les circonstances de l'incident.

925
00:57:16,866 --> 00:57:18,101
HANEGI SEIKO

926
00:57:18,168 --> 00:57:23,573
Ils ont dit avoir entendu
des bruits de machines tard dans la nuit.

927
00:57:23,640 --> 00:57:28,545
La machine de M. Hiyama
est utilisée pour couper du métal

928
00:57:28,611 --> 00:57:30,180
et fait un bruit considérable.

929
00:57:31,414 --> 00:57:33,750
Pour clarifier la déclaration du témoin,

930
00:57:33,817 --> 00:57:36,586
je demande la lecture de l'enregistrement,
preuve numéro 38,

931
00:57:36,653 --> 00:57:39,222
soumise par l'avocat de la défense.

932
00:57:39,289 --> 00:57:42,792
Cet enregistrement reproduit
les bruits ambiants de l'usine

933
00:57:42,859 --> 00:57:44,828
dans des conditions similaires.

934
00:57:44,894 --> 00:57:46,162
Très bien.

935
00:57:46,229 --> 00:57:47,163
Allez-y.

936
00:58:01,010 --> 00:58:03,213
Monsieur Ogata, vous maintenez

937
00:58:04,147 --> 00:58:06,282
que malgré tout ce bruit de machines,

938
00:58:07,450 --> 00:58:10,520
vous avez pu discerner
ce qui avait été dit.

939
00:58:10,587 --> 00:58:12,055
Est-ce exact ?

940
00:58:12,121 --> 00:58:14,257
Eh bien…

941
00:58:14,324 --> 00:58:18,561
Vous avez souvent changé d'emploi
à cause de ce trouble.

942
00:58:19,128 --> 00:58:20,797
Peu importe votre travail,

943
00:58:20,864 --> 00:58:23,433
vous avez été renvoyé
à cause de votre audition.

944
00:58:24,601 --> 00:58:25,668
Ça a dû être dur.

945
00:58:25,735 --> 00:58:28,605
Vous ne pouvez pas continuer
à faire des erreurs.

946
00:58:28,671 --> 00:58:29,639
Douloureux.

947
00:58:29,706 --> 00:58:31,808
Monsieur Ogata, vous devez arrêter ça.

948
00:58:31,875 --> 00:58:33,376
Ça a dû vous sembler injuste.

949
00:58:35,845 --> 00:58:37,280
Je compatis.

950
00:58:37,881 --> 00:58:38,715
Arrêtez !

951
00:58:40,583 --> 00:58:42,752
Ce n'est pas ce qu'on avait convenu !

952
00:58:42,819 --> 00:58:44,888
C'est pour ça
que je ne voulais pas le faire !

953
00:58:45,455 --> 00:58:46,689
- Salaud !
- Calmez-vous !

954
00:58:46,756 --> 00:58:49,526
Allez vous faire foutre ! Salaud !

955
00:58:49,592 --> 00:58:51,794
J'ordonne au témoin de quitter la salle !

956
00:58:52,695 --> 00:58:54,597
Espèce d'enfoiré !

957
00:58:54,664 --> 00:58:56,599
Hé !

958
00:59:03,673 --> 00:59:05,241
Silence dans la salle !

959
00:59:08,044 --> 00:59:10,747
L'audience est suspendue pour le moment.

960
00:59:16,953 --> 00:59:18,087
M. le procureur.

961
00:59:20,757 --> 00:59:22,292
Vous n'êtes pas surpris.

962
00:59:24,427 --> 00:59:25,628
Mais c'est normal.

963
00:59:26,296 --> 00:59:29,198
Vous étiez évidemment au courant
du trouble du témoin.

964
00:59:29,265 --> 00:59:30,967
Si ça s'était su,

965
00:59:31,034 --> 00:59:33,403
son témoignage n'aurait pas été crédible.

966
00:59:34,404 --> 00:59:35,605
Vous avez dit à M. Ogata :

967
00:59:36,205 --> 00:59:38,975
"Je m'en occuperai discrètement
pour que ça ne se sache pas.

968
00:59:39,042 --> 00:59:40,977
"Témoignez comme on vous l'a demandé."

969
00:59:41,044 --> 00:59:42,178
N'est-ce pas ?

970
00:59:43,313 --> 00:59:46,583
C'était en effet
une déclaration impressionnante.

971
01:00:21,884 --> 01:00:22,752
Hé !

972
01:00:24,520 --> 01:00:27,924
Vous étiez juste intéressé
par mon problème d'audition ?

973
01:00:28,791 --> 01:00:31,694
Vous vouliez révéler mon trouble
simplement pour gagner ?

974
01:00:32,895 --> 01:00:35,264
C'est pour ça
que je vous ai invité là-bas.

975
01:00:37,166 --> 01:00:39,402
Désolé. Arrêtons de parler de l'incident.

976
01:00:39,469 --> 01:00:41,070
Depuis quand vous aimez les courses ?

977
01:00:41,137 --> 01:00:43,506
Sur quel cheval faut-il miser
la semaine prochaine ?

978
01:00:43,573 --> 01:00:46,342
Arrêtons de parler travail.
Ça tue l'ambiance.

979
01:00:46,409 --> 01:00:48,111
Avec le bruit des trains en fond,

980
01:00:48,177 --> 01:00:51,381
je voulais voir
si vous entendiez ce que je disais.

981
01:00:52,615 --> 01:00:55,451
Qu'est-ce que je vous ai fait ?

982
01:00:55,518 --> 01:00:57,553
Hiyama a tué le patron.

983
01:00:57,620 --> 01:01:00,423
C'est un criminel ! Un tueur !

984
01:01:00,490 --> 01:01:01,858
Pardonnez-moi.

985
01:01:03,092 --> 01:01:06,529
Je suis déterminé à gagner,
qu'importe ce que je dois faire.

986
01:01:06,596 --> 01:01:08,831
Ça fait partie de mon travail.

987
01:01:10,566 --> 01:01:12,301
Allez vous faire foutre !

988
01:01:12,368 --> 01:01:13,436
Hé !

989
01:01:13,503 --> 01:01:16,139
Je pourrais encore perdre mon travail !

990
01:01:16,205 --> 01:01:18,741
Vous voulez que je meure, c'est ça ?

991
01:01:19,776 --> 01:01:21,444
Vous voulez mourir ?

992
01:01:23,379 --> 01:01:26,015
Que vous viviez ou non,
ce n'est pas mon problème.

993
01:01:26,082 --> 01:01:28,551
J'exploiterai tout,
même le handicap d'une personne.

994
01:01:29,218 --> 01:01:33,189
Tant qu'il n'est pas certain
que vous avez entendu leur conversation,

995
01:01:33,256 --> 01:01:35,925
je ne m'arrêterai à rien pour le prouver.

996
01:01:36,993 --> 01:01:39,762
Je ferai tout
pour servir les intérêts de mon client.

997
01:01:39,829 --> 01:01:41,297
C'est ce que font les avocats.

998
01:01:41,364 --> 01:01:43,166
Je n'ai dit que la vérité.

999
01:01:43,232 --> 01:01:45,735
Vous n'avez aucune raison de m'en vouloir.

1000
01:01:51,474 --> 01:01:52,475
Néanmoins,

1001
01:01:54,377 --> 01:01:56,312
voyez ça comme une forme de compensation.

1002
01:01:57,113 --> 01:02:00,783
Renvoyer quelqu'un pour un trouble
qui n'affecte pas les affaires

1003
01:02:00,850 --> 01:02:02,452
constitue un licenciement abusif.

1004
01:02:02,518 --> 01:02:05,855
Si vous poursuivez en justice
les entreprises qui vous ont renvoyé,

1005
01:02:05,922 --> 01:02:06,889
vous pourriez gagner…

1006
01:02:07,523 --> 01:02:09,292
au moins dix millions.

1007
01:02:10,827 --> 01:02:14,597
Comme on a déjà bu ensemble,
je peux m'en occuper gratuitement.

1008
01:02:14,664 --> 01:02:15,631
Réfléchissez-y.

1009
01:02:17,834 --> 01:02:20,203
Cela peut sembler bizarre venant de moi,

1010
01:02:20,770 --> 01:02:23,673
mais ne pardonnez jamais
à ceux qui vous rabaissent

1011
01:02:23,740 --> 01:02:25,742
à cause de votre handicap.

1012
01:02:26,576 --> 01:02:27,410
Au revoir.

1013
01:02:53,369 --> 01:02:54,637
Restez en rang.

1014
01:02:56,038 --> 01:02:58,474
- Bonjour.
- Bonjour.

1015
01:03:04,881 --> 01:03:07,150
M. Akizumi avait un appel à passer.

1016
01:03:09,819 --> 01:03:11,954
Il appelle sûrement sa fille.

1017
01:03:12,021 --> 01:03:13,222
Saya, c'est ça ?

1018
01:03:14,190 --> 01:03:15,291
Quoi ?

1019
01:03:15,792 --> 01:03:16,959
Quoi ?

1020
01:03:19,095 --> 01:03:20,429
SAYA A ENVOYÉ UNE PHOTO

1021
01:03:21,664 --> 01:03:22,865
Tu aimes sa laisse ?

1022
01:03:23,733 --> 01:03:26,102
Doucement, j'essaie de prendre une photo.

1023
01:03:26,836 --> 01:03:28,471
Mame, regarde par ici.

1024
01:03:29,338 --> 01:03:30,506
Attends.

1025
01:03:30,573 --> 01:03:31,541
Arrête.

1026
01:03:31,607 --> 01:03:33,509
J'essaie de prendre une photo.

1027
01:04:09,312 --> 01:04:12,548
MASAKI AKIZUMI

1028
01:04:26,896 --> 01:04:28,664
Allez, la classe 2 y va en premier.

1029
01:04:28,731 --> 01:04:30,867
- Bonjour !
- Bonjour !

1030
01:04:38,407 --> 01:04:39,709
Bonjour !

1031
01:04:39,775 --> 01:04:41,210
Vous débordez d'énergie.

1032
01:04:41,277 --> 01:04:42,745
Le travail d'un procureur,

1033
01:04:43,779 --> 01:04:46,082
c'est d'apprendre aux gens

1034
01:04:46,148 --> 01:04:50,086
qu'il est important de s'excuser
quand ils font quelque chose de mal.

1035
01:04:50,152 --> 01:04:51,053
Pourquoi ?

1036
01:04:51,120 --> 01:04:52,088
Dites-nous.

1037
01:04:53,122 --> 01:04:56,792
Je parie que vos parents
vous le disent aussi.

1038
01:04:56,859 --> 01:05:00,329
Si vous faites quelque chose de mal,
vous devez le regretter

1039
01:05:00,396 --> 01:05:02,231
et ne plus jamais le refaire.

1040
01:05:02,298 --> 01:05:03,799
Ce n'est pas ce qu'ils disent ?

1041
01:05:03,866 --> 01:05:05,868
- Si !
- Bien sûr !

1042
01:05:05,935 --> 01:05:07,103
Mais vous savez,

1043
01:05:07,169 --> 01:05:11,474
c'est dans la nature humaine
de faire des erreurs.

1044
01:05:12,208 --> 01:05:16,178
C'est pourquoi on aide les gens
qui ont mal agi

1045
01:05:16,245 --> 01:05:21,584
en leur laissant le temps
de réfléchir à ce qu'ils ont fait de mal.

1046
01:05:22,118 --> 01:05:25,087
Et qu'est-ce qui leur arrive,
à votre avis ?

1047
01:05:25,154 --> 01:05:26,322
Ils deviennent meilleurs.

1048
01:05:26,389 --> 01:05:27,556
Meilleurs !

1049
01:05:27,623 --> 01:05:28,891
Je l'espère vraiment !

1050
01:05:29,959 --> 01:05:31,794
Le Japon est un pays

1051
01:05:31,861 --> 01:05:36,766
où même ceux qui ont fait des erreurs
peuvent prendre un nouveau départ.

1052
01:05:36,832 --> 01:05:38,301
Vous y croyez ?

1053
01:05:39,568 --> 01:05:40,870
Réfléchissez-y.

1054
01:05:40,937 --> 01:05:42,705
Réfléchissez-y.

1055
01:05:43,673 --> 01:05:47,343
Quand quelqu'un qui a mal agi
quitte la prison,

1056
01:05:48,110 --> 01:05:51,614
comment peut-il trouver sa place
dans le monde ?

1057
01:05:51,681 --> 01:05:54,183
Comment peut-il trouver le bonheur ?

1058
01:05:54,250 --> 01:05:56,585
Ils ne trouveront jamais le bonheur.

1059
01:05:56,652 --> 01:05:58,087
Soit ils tombent en dépression,

1060
01:05:58,154 --> 01:06:02,258
soit ils se remettent à tuer
ou mettent fin à leurs jours.

1061
01:06:02,325 --> 01:06:04,460
C'est le seul avenir qui les attend.

1062
01:06:05,661 --> 01:06:09,966
Si vous devenez un meurtrier,
votre vie est finie.

1063
01:06:10,032 --> 01:06:12,134
C'est inévitable. Après tout…

1064
01:06:15,071 --> 01:06:17,106
vous avez commis un meurtre.

1065
01:06:30,086 --> 01:06:31,454
L'audience reprend.

1066
01:06:31,520 --> 01:06:32,355
M. le Président,

1067
01:06:32,855 --> 01:06:37,493
nous demandons une enquête
sur une nouvelle preuve.

1068
01:06:39,095 --> 01:06:40,296
Une nouvelle preuve ?

1069
01:06:41,230 --> 01:06:43,199
Quel genre de preuve ?

1070
01:06:44,600 --> 01:06:48,704
Cela fait longtemps qu'on la cherche.

1071
01:06:49,338 --> 01:06:50,606
C'est l'arme du crime.

1072
01:06:52,842 --> 01:06:55,878
Avocat de la défense,
pouvez-vous confirmer ?

1073
01:07:02,318 --> 01:07:03,686
Veuillez confirmer.

1074
01:07:14,797 --> 01:07:16,599
Quel est le plan, maintenant ?

1075
01:07:17,533 --> 01:07:19,602
Vous n'avez pas à vous inquiéter.

1076
01:07:20,669 --> 01:07:23,439
Ne changeons rien à ce que l'on fait.

1077
01:07:23,506 --> 01:07:25,674
- Mais c'est mon marteau…
- Monsieur Hiyama.

1078
01:07:26,575 --> 01:07:29,078
Essayez de vous souvenir.

1079
01:07:31,547 --> 01:07:33,182
Avant l'incident,

1080
01:07:34,016 --> 01:07:37,686
n'auriez-vous pas égaré votre marteau ?

1081
01:07:54,537 --> 01:07:56,539
Sous-titres : Nicolas Buczek

1082
01:07:57,940 --> 01:07:59,341
L'ANNONCE DU VERDICT !

1083
01:07:59,408 --> 01:08:00,976
AKAMINE DÉCOUVRE
UNE VÉRITÉ CHOQUANTE

1084
01:08:01,043 --> 01:08:04,080
Nous faisons tout ça
pour prouver votre innocence.

1085
01:08:05,047 --> 01:08:08,150
Je vais te montrer
comment gagner un procès.


