﻿1
00:00:50,072 --> 00:00:51,072
”“情歌”“
""LOVE SONG""

2
00:02:17,085 --> 00:02:18,396
在克莱拉和罗伯特·舒曼的历史中，在约翰内斯·勃拉姆斯的历史中……
IN THIS HISTORY OF CLARA and ROBERT SCHUMANN, OF JOHANNES BRAHMS...

3
00:02:18,397 --> 00:02:20,236
而弗朗茨·李斯特，某些必要的自由被剥夺了……
and FRANZ LISZT, CERTAIN FREEDOMS NECESSARY WERE TAKEN...

4
00:02:20,260 --> 00:02:22,040
至于事实和年代。
AS TO THE FACTS AND THE CHRONOLOGY.

5
00:02:22,272 --> 00:02:24,208
他们生活的基本历史，仍然是一个章节
THE BASIC HISTORY OF THE LIFE OF THEM, REMAINS AS A CHAPTER

6
00:02:24,209 --> 00:02:27,958
在音乐史上是真实而辉煌的。
TRUE AND BRILLIANT IN THE HISTORY OF MUSIC.

7
00:03:08,176 --> 00:03:10,827
س德累斯顿的梨
س REAL PEAR OF DRESDEN

8
00:03:11,499 --> 00:03:13,499
向奥古斯托·费德里科二世致敬
FUNCTION IN TRIBUTE TO S. M. AUGUSTO FEDERICO II...

9
00:03:13,597 --> 00:03:15,317
萨克森国王CLARA WIECK AL PIANO小姐…
KING OF SAXONY MISS CLARA WIECK AL PIANO...

10
00:03:15,842 --> 00:03:18,078
1839年5月10日
MAY 10, 1839

11
00:04:02,197 --> 00:04:03,197
高潮。
Crescendo.

12
00:04:04,104 --> 00:04:05,340
——更多的高潮。——是的父亲。
- More crescendo. - Yes father.

13
00:04:18,514 --> 00:04:19,963
你不觉得奇怪吗?
Surprising, do not you think?

14
00:04:20,215 --> 00:04:21,872
她的音乐才华横溢的钢琴家。
A brilliant pianist for her music.

15
00:04:22,638 --> 00:04:24,014
你的手指怎么动得这么快……
How can you move your fingers so fast...

16
00:04:24,015 --> 00:04:25,015
李斯特先生吗?
Mr. Liszt?

17
00:04:26,087 --> 00:04:27,275
你从来不笑吗?
And do not you smile ever?

18
00:05:24,645 --> 00:05:26,151
的关注。克拉拉的注意。
Attention. Clara, pay attention.

19
00:06:35,092 --> 00:06:36,496
万岁!
Bravo!

20
00:06:36,704 --> 00:06:37,704
万岁!
Bravo!

21
00:06:39,891 --> 00:06:40,891
国王!
The king!

22
00:06:43,995 --> 00:06:44,995
微笑……
Smile...

23
00:07:08,246 --> 00:07:09,283
坎帕内拉。
The Campanella.

24
00:07:09,908 --> 00:07:12,578
如果你不介意，爸爸想玩，想入非非。
If you do not mind, father would like to play, Reverie.

25
00:07:12,579 --> 00:07:14,375
我们在坎帕内拉见过面。
We meet at La Campanella.

26
00:07:25,449 --> 00:07:26,929
在陛下的允许下……
With the permission of His Majesty...

27
00:07:28,047 --> 00:07:30,594
我将解释一位新作曲家的作品……
I will interpret a work by a new composer...

28
00:07:31,839 --> 00:07:33,924
它被称为遐想。
It's called Reverie.

29
00:09:03,719 --> 00:09:05,105
谁说他写的?
Who said he composed it?

30
00:09:06,215 --> 00:09:09,371
陛下，他没有说名字。它是由罗伯特·舒曼写的。
He did not say the name, Majesty. It was written by Robert Schumann.

31
00:09:45,971 --> 00:09:47,105
万岁!
Bravo!

32
00:09:47,364 --> 00:09:48,782
万岁!
Bravo!

33
00:09:49,052 --> 00:09:50,326
万岁!
Bravo!

34
00:09:51,059 --> 00:09:52,059
布拉沃。
Bravo.

35
00:10:01,590 --> 00:10:02,486
我计划你的程序。
I plan your program.

36
00:10:02,487 --> 00:10:04,142
你表现得像个女孩。
And you behave like a girl.

37
00:10:04,670 --> 00:10:06,126
你冒犯了国王陛下。
You have displeased His Majesty.

38
00:10:06,372 --> 00:10:07,833
对不起，爸爸，但他很高兴。
Excuse me, father, but he was pleased.

39
00:10:07,857 --> 00:10:10,518
我不高兴。你为什么那样做?
I am not pleased. Why do you behave like that?

40
00:10:11,140 --> 00:10:13,046
我这么做是为了他。由罗伯特·…
I did it for him. By Robert...

41
00:10:13,623 --> 00:10:14,703
我这么做是因为我喜欢。
I did it because I love it.

42
00:10:16,158 --> 00:10:17,936
万岁!
Bravo!

43
00:10:27,889 --> 00:10:28,889
结果如何?
How did it come out?

44
00:10:29,466 --> 00:10:31,831
你不用告诉我，你的音乐很棒。
You do not have to tell me, your music is wonderful.

45
00:10:32,126 --> 00:10:34,498
——明确。明确的。-神圣的花朵和卡片。
- Clear. Clear. - The divine flowers, and the card.

46
00:10:34,811 --> 00:10:35,967
你应该警告我的。
You should have warned me.

47
00:10:36,216 --> 00:10:38,061
当你开始演奏的时候，我几乎要死了。
When you started playing, I almost died ..

48
00:10:38,873 --> 00:10:41,073
巴氏ل如果给他的攻击。我已经告诉他。
To Pap ل if that will give him an attack. I've told him.

49
00:10:42,296 --> 00:10:45,498
-我做得好吗?-是的，但我害怕。
- I've done well? - Yes, but I'm scared.

50
00:10:46,347 --> 00:10:47,867
威克小姐，做得好极了。
Miss Wieck, a wonderful execution.

51
00:10:48,202 --> 00:10:48,675
谢谢你！
Thank you.

52
00:10:48,676 --> 00:10:50,396
-这就是音乐，舒曼先生——谢谢。
- That's music, Mr. Schumann. - Thank you.

53
00:10:51,158 --> 00:10:54,796
- - - - - -罗伯特。-克拉拉，我多么爱你。
- Robert. - Clara, how I love you.

54
00:10:56,559 --> 00:11:00,263
舒曼先生，我想和你谈谈。
Mr. Schumann, I'd like to talk to you.

55
00:11:04,902 --> 00:11:07,933
-我早料到了，先生-威克小姐，拜托
- I already expected it, sir. - Miss Wieck, please.

56
00:11:13,745 --> 00:11:16,705
我代表威严的叔叔陛下来祝贺您……
On behalf of your Majesties, my august uncle, I come to congratulate you...

57
00:11:17,464 --> 00:11:22,560
-我们有…我们……——听着。
- We have... we... - Listened.

58
00:11:24,061 --> 00:11:26,661
我们怀着极大的兴趣听了你们的音乐会谢谢你！
We have listened with great interest to your concert .. Thank you.

59
00:11:27,186 --> 00:11:28,578
感激不尽，殿下。
Grateful, Your Royal Highness.

60
00:11:29,667 --> 00:11:33,263
最后一段很精彩。你也是一个…
That last piece was wonderful. And you are also a...

61
00:11:35,121 --> 00:11:36,121
谢谢你！
Thank you.

62
00:11:41,093 --> 00:11:43,355
我们的马车几分钟后就要出发了。预科ل率。
Our carriage leaves in a few minutes. Prep ل rate.

63
00:11:43,871 --> 00:11:45,671
可是，我们不是要在大都会饭店吃饭吗?
But were not we going to dine at the Metropol?

64
00:11:45,893 --> 00:11:48,262
对不起，我们得回到莱比锡。快点. .
I'm sorry, but we have to go back to Leipzig. Hurry up..

65
00:11:48,964 --> 00:11:51,644
还有特雷姆的斗篷和帽子。
And tréme the cape and the hat.

66
00:11:53,059 --> 00:11:56,059
我想克拉拉告诉过你我们彼此相爱。
I think Clara has told you that we love each other.

67
00:11:56,746 --> 00:11:58,167
没有什么要证实的了。
There is no more to confirm.

68
00:11:58,518 --> 00:12:01,311
是的，我反对的。你知道的，不是吗?
Yes, what I oppose. You knew it, did not you?

69
00:12:01,517 --> 00:12:02,704
我们想结婚。
We want to get married.

70
00:12:02,705 --> 00:12:05,156
如果继续得到您的同意，我们将非常高兴。
We would be very happy if we continue with your approval.

71
00:12:05,541 --> 00:12:07,221
我可以给你很多理由来否认它。
I could give you many reasons to deny it.

72
00:12:08,751 --> 00:12:11,232
你比她大十岁，你现在还不想结婚。
You're ten years older than her, you do not want to get married now.

73
00:12:11,256 --> 00:12:13,053
你的事业太重要了。
Your career is too important.

74
00:12:13,721 --> 00:12:17,151
她应该嫁给一个有地位的人……
She should marry a man of position...

75
00:12:18,034 --> 00:12:20,506
或者至少和一个有金融知识的人在一起…
or at least with a man of financial knowledge...

76
00:12:21,034 --> 00:12:23,154
他可以拥有她的财产…
that he could keep the fortune that she got...

77
00:12:23,395 --> 00:12:24,595
虽然我不能保留它。
although I could not keep it.

78
00:12:25,180 --> 00:12:27,003
她不应该嫁给同职业的人。
She should not marry a man of her same profession.

79
00:12:27,027 --> 00:12:28,547
他们的事业会发生冲突。
Their careers would come into conflict.

80
00:12:28,788 --> 00:12:30,868
我也能做到，和一个有才能的人…
And I could also do it, with a man of talent...

81
00:12:31,050 --> 00:12:32,392
至少，可以和她的相比。
at least, comparable to hers.

82
00:12:32,777 --> 00:12:35,177
这不公平。威克教授，我跟你学过……
That is not fair. Professor Wieck, I have studied with you...

83
00:12:35,755 --> 00:12:37,442
我曾经住在你的房子里，知道我的工作。
I have lived in your house, know my work.

84
00:12:37,443 --> 00:12:39,363
我住在自己的房子里，在背后好奇。
I lived in my house and intrigued behind my back.

85
00:12:39,502 --> 00:12:41,222
-那不是真的。-你怎么称呼它?
- That is not true. - How would you call it?

86
00:12:42,580 --> 00:12:44,662
好吧，我知道，但我们打算结婚。
Okay, I know, but we intend to get married.

87
00:12:44,909 --> 00:12:47,789
我想你的反对理由是合乎逻辑的。我比她大……
Your reasons against be logical, I suppose. I'm older than she...

88
00:12:48,006 --> 00:12:50,126
我是一个陌生人，她是著名的，我是一个无名小卒。
I am a stranger and she is famous and I am a nobody.

89
00:12:50,589 --> 00:12:52,588
但我忘记了让她开心的能力。
But I forgot the ability to make her happy.

90
00:12:53,442 --> 00:12:55,926
你什么时候会担心呢?我见过他掌握了它……
When do you worry about that? I've seen him master it...

91
00:12:55,927 --> 00:12:58,035
让她不高兴，好像她很喜欢那样。
and make her unhappy, as if she enjoyed it.

92
00:12:58,553 --> 00:13:01,288
我见过她强迫自己扎辫子，直到17岁……
I've seen her force her to wear braids, until she was 17...

93
00:13:01,551 --> 00:13:03,410
直到他羞于上街。
until he was ashamed to go out on the street.

94
00:13:04,097 --> 00:13:06,929
为什么?因为这意味着他的演唱会会有更多收益。
Why? Because it meant more gain in his concerts.

95
00:13:07,912 --> 00:13:10,462
了解老师的才能，我不怀疑。
Understand teacher talent, I do not question that.

96
00:13:11,403 --> 00:13:13,864
她把它当成私人金矿。
And hers considers it like a private gold mine.

97
00:13:14,081 --> 00:13:16,048
没有理由不想失去它。
There is no reason for not wanting to lose it.

98
00:13:16,049 --> 00:13:17,049
罗伯特。
Robert.

99
00:13:17,706 --> 00:13:19,862
回到莱比锡去找你的东西，然后离开我家。
Go back to Leipzig to find your things, and leave my house.

100
00:13:19,863 --> 00:13:22,144
-可以祈祷。如果他走了，我就跟他出去。
- It's okay to pray. - If he leaves, I'll go out with him.

101
00:13:23,475 --> 00:13:25,722
然后你会发现它会迫使你服从我。
Then you will discover that it will force you to obey me.

102
00:13:27,148 --> 00:13:30,461
-舒曼先生，没有法律!-法律是有的，Wieck教授!
- Mr. Schumann, there are no laws! - There are laws, Prof. Wieck!

103
00:13:32,167 --> 00:13:33,691
给我们自由吧，我是法官。
Give us that freedom, I'm Judge.

104
00:13:34,815 --> 00:13:37,351
共同生活在同一片天空下的自由。
The freedom to live together, under the same sky.

105
00:13:37,352 --> 00:13:40,429
还有一起死的权利
And the right to die together

106
00:13:41,556 --> 00:13:43,893
我们的手在一起。
where our hands are together.

107
00:13:45,191 --> 00:13:50,660
我有一份深深的爱，无边无际，不朽不朽。
I have a deep love, immense and imperishable.

108
00:13:53,551 --> 00:13:56,693
我求你了。我很爱他。
I beg you. I love him a lot.

109
00:14:01,899 --> 00:14:05,706
年轻人，恐怕这个几十年来只负责审判的法庭……
Young man, I am afraid that this Chamber that only judged, for decades...

110
00:14:06,518 --> 00:14:09,473
人类的争吵，现在是…
the human quarrels, is now...

111
00:14:09,868 --> 00:14:13,714
在人类的爱面前毫无防备和优柔寡断。
defenseless and indecisive, in the presence of human love.

112
00:14:15,193 --> 00:14:17,593
不管他父亲有什么过错，都已被证明是错误的
His father, whatever his faults, has proven to be ..

113
00:14:18,238 --> 00:14:19,973
一个优秀的教师。
An excellent preceptor.

114
00:14:21,253 --> 00:14:23,317
关于舒曼先生，我们知道些什么?
And what do we know here about Mr. Schumann?

115
00:14:24,316 --> 00:14:28,879
你爱他，这就是全部。你可以坐下，威克小姐。
That you love him That is all. You can sit down, Miss Wieck.

116
00:14:35,128 --> 00:14:36,399
威克教授，你可以起来了。
Prof. Wieck, you can get up.

117
00:14:39,677 --> 00:14:42,819
我向你保证，做出对你有利的决定肯定不会让你高兴的
I assure you that it is not at all pleasant to decide in your favor ..

118
00:14:44,848 --> 00:14:47,004
安静!安静!
Silence! Silence!

119
00:14:48,004 --> 00:14:50,628
我请求密室允许我介入!
I ask the permission of the Chamber to intervene!

120
00:14:51,840 --> 00:14:53,025
——弗朗兹·李斯特。——弗朗兹·李斯特。
- Franz Liszt. - Franz Liszt.

121
00:14:55,379 --> 00:14:59,504
对于这样一个微妙的问题，我有可能提供一些建议。
It is possible that I can provide certain lights on such a delicate point ..

122
00:15:00,100 --> 00:15:02,862
-你叫什么名字?——弗朗兹·李斯特。
- What's your name.? - Franz Liszt.

123
00:15:03,224 --> 00:15:07,566
经公众许可，本法院将按常规程序审理。
With permission from the public, this court will follow the usual procedure.

124
00:15:08,160 --> 00:15:11,276
尽量简短地通知利斯先生。
Try to inform Mr. Listz, as briefly as possible.

125
00:15:12,285 --> 00:15:15,160
澄清舒曼的能力是本案的关键所在。
Clarifying Mr. Schumann's ability is what matters in this case.

126
00:15:15,883 --> 00:15:18,618
我不能保证Wieck教授是如何看待我的标准的……
I do not guarantee what Prof. Wieck thinks of my criteria...

127
00:15:19,339 --> 00:15:20,615
或者我的能力。
or my capacity.

128
00:15:21,911 --> 00:15:25,332
无论如何，我对舒曼先生没有丝毫的热情。
In any case, I am not blinded by the least passion for Mr. Schumann.

129
00:15:29,365 --> 00:15:31,162
安静!沉默。
Silence! Silence.

130
00:15:31,771 --> 00:15:34,724
在我看来，他是一个有前途的作曲家。
In my opinion, he is a composer of excellent future.

131
00:15:35,569 --> 00:15:38,182
他刚刚被任命为荣誉博士
He has just been named Dr. Honoris causa

132
00:15:38,183 --> 00:15:39,526
来自维也纳大学。
from the University of Vienna.

133
00:15:40,164 --> 00:15:43,740
我不明白你为什么认为自己是个失败者。
I do not understand that you think you're a failure.

134
00:15:44,426 --> 00:15:46,476
威克教授听了女儿的翻译
Prof. Wieck listened to his daughter interpret

135
00:15:46,744 --> 00:15:48,592
舒曼先生最优美的作品之一…
one of the most beautiful compositions of Mr. Schumann...

136
00:15:48,616 --> 00:15:49,723
在他最近的音乐会上。
in his recent concert.

137
00:15:49,724 --> 00:15:53,411
如果威克教授看上去并不特别……
If Prof. Wieck did not seem like extraordinary...

138
00:15:54,841 --> 00:15:57,379
我向朝廷保证，听起来像国王陛下。
I assure the Court, that it sounded like His Majesty.

139
00:15:57,808 --> 00:15:58,808
布拉沃。
Bravo.

140
00:15:59,441 --> 00:16:01,961
正如许多人所认同的陛下的荣幸…
And as many people agree with the pleasure of His Majesty...

141
00:16:02,933 --> 00:16:06,272
就我个人而言，我预测舒曼先生会有一个美好的未来。
personally, I predict a great future for Mr. Schumann.

142
00:16:07,807 --> 00:16:08,807
这是所有,法官。
That's all, judge.

143
00:16:09,317 --> 00:16:10,664
——万岁!-布拉沃。
- Bravo! - Bravo.

144
00:16:13,880 --> 00:16:16,560
无论幸福还是不幸，无论富有还是贫穷……
In well-being and in misfortune, in wealth and in poverty...

145
00:16:17,379 --> 00:16:21,120
无论健康还是疾病，带着爱和温柔…
in health and illness, with love and with tenderness...

146
00:16:22,087 --> 00:16:23,945
直到死亡将你们分开
Until death separates you.

147
00:16:26,378 --> 00:16:29,191
-罗伯特，真漂亮。-你会看到…
- Robert, how beautiful. - You will see...

148
00:16:30,925 --> 00:16:32,337
——Subo ?——上升。
- Subo? - Goes up.

149
00:16:38,848 --> 00:16:41,620
——在这里吗?-不，再来。
- Here? - No, more up ..

150
00:16:49,881 --> 00:16:51,644
我不介意爬楼梯。
I do not mind climbing stairs.

151
00:16:53,978 --> 00:16:55,003
我很高兴。
I'm very glad.

152
00:16:59,254 --> 00:17:00,411
多么高的房子啊!
What a high house!

153
00:17:12,977 --> 00:17:16,536
-更?-不是最后一个。
- Still more? - Not the last one is this.

154
00:17:18,630 --> 00:17:20,020
你的新家。
Your new home.

155
00:17:27,402 --> 00:17:28,402
和抱歉. .
And sorry..

156
00:17:30,119 --> 00:17:32,100
罗伯特，你不要做什么。
Robert, do not be neither o.

157
00:17:41,121 --> 00:17:43,004
罗伯特，这让我很兴奋。
Robert, this excites me.

158
00:17:45,089 --> 00:17:47,409
在这样的地板上，东西是不容易丢失的。
On a floor like this it is not easy for things to get lost.

159
00:17:47,945 --> 00:17:52,020
此外，这是安排了很少的工作，我们将永远在一起，彼此远离。
In addition it is arranged with little work and we will always be together from each other.

160
00:17:52,427 --> 00:17:55,379
即使我们想，我们也不能分开几米。
Even if we wanted we could not separate a couple of meters.

161
00:18:00,302 --> 00:18:02,233
生活在如此高的水平是美味的!——和健康!
- Living so high is delicious! - And healthy!

162
00:18:03,255 --> 00:18:05,224
我喜欢这种观点。
I love this perspective.

163
00:18:31,150 --> 00:18:32,947
我的日记
MY DIARY

164
00:18:42,276 --> 00:18:46,353
这是我能给你的全部。它们是我存在的日子…
It's all I can offer you. They are the days of my existence ..

165
00:18:48,308 --> 00:18:50,158
快乐的日子，痛苦的日子……
The happy days, the anguished...

166
00:18:51,057 --> 00:18:52,057
我对他们的看法。
what I thought of them.

167
00:18:53,797 --> 00:18:55,477
当你出现的时候，太阳是怎样的闪耀…
How did the sun shine when, you appeared...

168
00:18:56,683 --> 00:18:58,384
以及它是如何结束的，通过说再见。
and how it went off, by saying goodbye.

169
00:19:00,841 --> 00:19:03,839
就是这样。那已经是你的了。
That's it. That was already yours.

170
00:19:13,901 --> 00:19:17,058
你们知道有一首诗的题目是"奉献"
You know a certain poem that is titled: ""Dedication"".

171
00:19:18,747 --> 00:19:20,147
我把它变成了音乐。
I have transformed it into music ..

172
00:19:30,327 --> 00:19:32,952
你是我的灵魂，我的心。
You are my soul, and my heart.

173
00:19:35,201 --> 00:19:39,172
我的痛苦，我的快乐和我忠实的形象。
My suffering, my joy and my faithful image.

174
00:19:40,200 --> 00:19:42,608
我的另一部分。
My other part.

175
00:19:42,609 --> 00:19:45,202
你是我的梦还是美丽的，我的现实
You are my dream or beautiful, my reality

176
00:19:46,412 --> 00:19:50,234
和我的天堂之镜
and my vital mirror of paradise on earth...

177
00:19:50,889 --> 00:19:52,076
和永恒。
and in eternity.

178
00:19:55,631 --> 00:19:59,170
这是一个奇怪的结婚礼物，但它是你的…
It's a weird wedding gift, but it's yours...

179
00:19:59,597 --> 00:20:03,752
我为你写的。这是我能给你的全部了。
I wrote it for you. It's all I can give you.

180
00:20:07,598 --> 00:20:10,301
我无法告诉你，我觉得它有多美。
I will never be able to tell you, how beautiful I find it.

181
00:21:12,264 --> 00:21:14,061
舒曼教授
PROFESSOR SCHUMANN

182
00:21:24,347 --> 00:21:27,076
我可以和舒曼教授讲话吗?——他很忙。
- Could I talk to Prof. Schumann? - He's busy.

183
00:21:27,576 --> 00:21:30,062
我来自德累斯顿。我给他带了一封信。
I come from Dresden. I bring a letter for him.

184
00:21:31,880 --> 00:21:35,233
啊. .他在上音乐课。
Ah .. He's giving a music lesson.

185
00:21:36,302 --> 00:21:37,592
但是来吧…
But come on...

186
00:21:40,218 --> 00:21:41,578
等在那里……
Wait in there...

187
00:21:47,217 --> 00:21:48,769
可能需要更长的时间。
It may take a little longer.

188
00:23:33,297 --> 00:23:34,888
这不是对待婴儿的方式!
That is not a way to treat a baby!

189
00:23:39,389 --> 00:23:40,512
我就要它了!
I'll take it!

190
00:23:41,246 --> 00:23:42,309
让他拿去吧。
Let him take it ..

191
00:23:42,827 --> 00:23:43,940
我就要它了!
I'll take it!

192
00:23:44,818 --> 00:23:45,818
我把它!
I take it!

193
00:23:46,175 --> 00:23:47,411
不，我拿了!
No, I take it!

194
00:23:48,919 --> 00:23:50,047
这只鸡是我的。
This chicken is mine.

195
00:23:50,890 --> 00:23:52,347
它是我的!
It's mine!

196
00:24:10,123 --> 00:24:11,550
你们是几个兄弟?
How many brothers are you?

197
00:24:15,983 --> 00:24:18,090
不，亲爱的，不要动了。你会把地板都弄湿的。
No, my dear, do not move anymore. You'll wet the whole floor ..

198
00:24:18,091 --> 00:24:19,483
你要打喷嚏了。
You're going to sneeze.

199
00:24:20,911 --> 00:24:22,123
我们有她!
We have her!

200
00:24:22,754 --> 00:24:24,310
我上了时尚c!
I went up to the fashion c!

201
00:24:24,846 --> 00:24:26,606
他袭击了她。我想杀了她。
He attacked her. I tried to kill her.

202
00:24:26,913 --> 00:24:28,765
他说那话是为了避免受到训斥。
He is saying that to avoid reprimands.

203
00:24:29,045 --> 00:24:30,045
是谁让它过去的?
Who let it go?

204
00:24:30,046 --> 00:24:31,858
-是她!-不是我去的，是你…
- It was her! - I did not go, it was you...

205
00:24:32,105 --> 00:24:33,701
-不是我干的!-他做到了!
- I did not do it! - He did it!

206
00:24:33,985 --> 00:24:36,203
什么时候可以在这所房子里工作?
When will it be possible to work in this house?

207
00:24:36,857 --> 00:24:38,257
如果你发现了模式，说出来。
If you discover the mode, say it ..

208
00:24:38,425 --> 00:24:40,345
旋转，上上下下转了一个小时。
Spinning, up and down for an hour ..

209
00:24:40,716 --> 00:24:43,171
对不起，罗伯特，有人把母鸡从笼子里拉出来了。
Excuse me, Robert, but someone pulled the hen out of the cage.

210
00:24:43,513 --> 00:24:45,842
-我不知道是谁。-忍受不了!
- I do not know who it was. - It's impossible to bear them!

211
00:24:45,843 --> 00:24:47,467
孩子们，孩子们!
Little children, little children!

212
00:24:48,263 --> 00:24:49,903
我不会把它们卖给吉普赛人的。
I'm not going to sell them to the gypsies.

213
00:24:49,985 --> 00:24:51,542
我试过了，但他们不接受。
I tried, but they did not accept them ..

214
00:24:51,543 --> 00:24:54,021
罗伯特，今天是除夕夜，我们要去招待客人吃饭。
Robert, it's New Year's Eve and we're going to receive people for dinner.

215
00:24:54,022 --> 00:24:56,027
有很多工作要做。他们必须抓住那只鸡…
There is a lot of work. They had to catch the chicken ..

216
00:24:56,028 --> 00:24:57,339
它是好的。
It is good.

217
00:24:57,616 --> 00:24:59,795
费迪南德，现在的日期。
Ferdinand, now t. Desn date.

218
00:25:00,789 --> 00:25:02,491
我们是这样的。玛丽，朱莉，带上他!
We go like this. Marie, Julie, take him!

219
00:25:03,413 --> 00:25:04,945
费迪南德!费迪南德!
Ferdinand! Ferdinand!

220
00:25:12,163 --> 00:25:14,492
-伯莎，我想和你谈谈-我听到了。
- Bertha, I want to talk to you .. - I hear you.

221
00:25:16,195 --> 00:25:19,139
我妻子有太多的家务。
My wife has too many chores ..

222
00:25:19,865 --> 00:25:22,146
他生了这么多孩子并不是我的错。
It is not my fault that so many children were born to him.

223
00:25:22,339 --> 00:25:23,790
当然不是. .
Of course not..

224
00:25:24,164 --> 00:25:26,088
但我妻子是个艺术家。
But my wife is an artist.

225
00:25:26,741 --> 00:25:28,991
你不应该照顾孩子们……
You should not take care of the children...

226
00:25:29,430 --> 00:25:31,569
打扫地板，或者整理床铺。
Sweep the floors, or make the beds.

227
00:25:31,952 --> 00:25:33,867
有很多孩子的艺术家是什么?
What are the artists with many children?

228
00:25:34,493 --> 00:25:37,492
把手从蛋糕上拿开。母鸡!
Take your hands off that cake. The hen!

229
00:25:38,274 --> 00:25:39,978
我是说伯莎…
I mean Bertha a ..

230
00:25:41,194 --> 00:25:44,837
今后，你应该注意别让她干那么多活。
In the future, you should see to it that she does not work so much.

231
00:25:47,016 --> 00:25:49,591
那意味着我还不够努力，对吧?
That means I do not work hard enough, right?

232
00:25:49,592 --> 00:25:50,648
不。
Do not.

233
00:25:50,649 --> 00:25:51,899
你认为我有几只手?
How many hands do you think I have?

234
00:25:51,900 --> 00:25:55,038
或者他更喜欢我教他我的拇囊炎。
Or he prefers that I teach him my bunions.

235
00:25:55,338 --> 00:25:58,153
-伯莎，我真的。我工作不够努力!
- Bertha, I really. - I do not work hard enough!

236
00:25:58,590 --> 00:26:01,086
睡觉时我必须把脚放在热水里
To sleep I must put my feet in hot water

237
00:26:01,087 --> 00:26:02,514
然后用油擦拭。
and then rub them with oil.

238
00:26:02,728 --> 00:26:04,602
我不安全的时候就会起来。
I get up when I'm not safe.

239
00:26:04,962 --> 00:26:07,897
我从早到晚都很忙。
I'm busy, from morning to night.

240
00:26:08,587 --> 00:26:10,929
-你还说我工作很少!——但是,贝莎……
- And you say that I work little! - But, Bertha...

241
00:26:11,242 --> 00:26:13,477
我只是为了几分钱而工作…
I work for a few cents and...

242
00:26:16,804 --> 00:26:19,491
它很好,贝莎。我知道这不是他的错，我理解。
It's fine, Bertha. I know it's not his fault, I understand.

243
00:26:20,554 --> 00:26:24,201
但我知道，从今天开始，我们会把事情安排得更好。
But I know that we will take care that things are organized better starting from today.

244
00:26:25,742 --> 00:26:26,789
我就指望你了。
I'm counting on you.

245
00:26:28,948 --> 00:26:29,948
贝莎。
Bertha.

246
00:26:50,384 --> 00:26:52,824
现在发生了什么?你已经决定去拜访没有时间了吗?
What happens now? Have you decided that visits make no time?

247
00:26:53,601 --> 00:26:58,225
舒曼教授……我给你带来一封信。
Professor Schumann... I bring a letter for you ..

248
00:27:02,057 --> 00:27:04,888
贝莎。跟我来，儿子。
Bertha. Come with me, son.

249
00:27:06,209 --> 00:27:08,118
贝莎!费利克斯!
Bertha! Felix!

250
00:27:10,399 --> 00:27:12,430
这美丽。
That beauty.

251
00:27:14,179 --> 00:27:16,481
我真的告诉你舒曼教授…
I really tell you Prof. Schumann...

252
00:27:23,350 --> 00:27:25,475
阀瓣lpeme。你等了多久了?
Disc lpeme. How long have you been waiting?

253
00:27:25,804 --> 00:27:27,564
这不是重要的。她把我忘了。
It's not important.. She forgot about me ..

254
00:27:28,991 --> 00:27:29,991
约阿希姆。
From Joachim.

255
00:27:32,452 --> 00:27:34,332
——如下?-我离开的时候它很好。
- As follows? - It was very good when I left it.

256
00:27:34,616 --> 00:27:35,616
请坐下。
Sit down please.

257
00:27:37,959 --> 00:27:38,959
舒曼教授……
Prof. Schumann...

258
00:27:40,012 --> 00:27:42,252
你是唯一一个你愿意和谁一起学习的人。
You are the only one with whom you would prefer to study.

259
00:27:43,397 --> 00:27:44,046
我知道我还年轻……
I know I'm young...

260
00:27:44,353 --> 00:27:46,351
不要担心。约阿希姆非常感激他。
Do not worry. Joachim appreciates him very much.

261
00:27:47,008 --> 00:27:49,084
触摸你写的东西。
Touch something you have written.

262
00:27:53,482 --> 00:27:54,482
这是狂想曲。
It's a rhapsody ..

263
00:29:15,999 --> 00:29:17,623
继续!继续!
Continue! Continue!

264
00:29:19,781 --> 00:29:22,998
克拉拉，你是来听的，是我妻子。
Clara, you came to listen. .Is my wife.

265
00:29:24,625 --> 00:29:25,749
请继续。
Please, continue.

266
00:29:26,218 --> 00:29:28,990
但诡辩gaban。你会更舒服的。
But quibble gabán. You will be more comfortable.

267
00:29:29,968 --> 00:29:30,968
他是谁?
Who is he?

268
00:29:31,364 --> 00:29:33,624
一位年轻的作曲家约阿希姆点了它。
A young composer Joachim ordered it.

269
00:29:34,765 --> 00:29:37,828
是的，罗伯特，但他是谁?谁?
Yes Robert, but who is he? Who?

270
00:29:42,409 --> 00:29:44,203
布拉姆斯。约翰内斯·勃拉姆斯。
Brahms. Johannes Brahms.

271
00:29:45,211 --> 00:29:46,281
来吧,继续。
Come on, continue.

272
00:30:58,968 --> 00:31:00,155
谢谢你！
Thank you.

273
00:31:00,563 --> 00:31:02,281
我希望我能写出这样的东西。
I wish I could write something like that.

274
00:31:03,610 --> 00:31:06,032
这是不同的，额外的还是。这是一种新的音乐。
It's different, extra or. It's a new kind of music.

275
00:31:07,208 --> 00:31:10,876
它是宏伟的。为什么来和我一起学习?
It is magnificent. Why come to study with me?

276
00:31:11,500 --> 00:31:12,936
-你在开玩笑吧?——不。
- Are you kidding? - Do not.

277
00:31:14,272 --> 00:31:17,208
舒曼教授，自从我学会弹钢琴…
Prof. Schumann, since I learned to play the piano...

278
00:31:17,659 --> 00:31:20,061
因为我听到了音乐，我的全部忠诚。
since I hear music, with all my devotion.

279
00:31:21,189 --> 00:31:22,936
我是他的仰慕者。
I was his admirer.

280
00:31:24,688 --> 00:31:26,128
这就是我想和你们一起学习的原因。
That's why I want to study with you.

281
00:31:27,058 --> 00:31:30,287
也因为我比欧洲任何其他作曲家都更欣赏他的作品。
And also because I appreciate his work more than any other composer in Europe.

282
00:31:30,288 --> 00:31:31,790
其他作曲家都把欧洲献给了欧洲。
Any other composer gives Europe.

283
00:31:32,178 --> 00:31:34,453
我想你知道这里的音乐家非常少……
I guess you know there are very few musicians...

284
00:31:34,723 --> 00:31:36,763
他们分享自己的热情。
that they share their enthusiasm.

285
00:31:37,323 --> 00:31:38,883
这是一个省的小危机。
Alg n modest crisis in the provinces.

286
00:31:40,103 --> 00:31:41,823
我们不时地收到一些来信。
We received some letters, from time to time.

287
00:31:42,970 --> 00:31:44,384
我们生活。我教…
We are living. I teach...

288
00:31:44,634 --> 00:31:45,894
我为一些杂志做评论。
I do criticism for some magazines.

289
00:31:45,895 --> 00:31:48,979
我写我的作品，我们等待。
I write my works and we wait.

290
00:31:50,195 --> 00:31:51,681
我们希望我们活得够久。
We hope we live long enough.

291
00:31:52,565 --> 00:31:55,688
这房子很大。你想在学习期间住在里面吗?
This house is very big. Do you want to live in it while you study?

292
00:31:57,670 --> 00:31:58,670
与快乐。
With pleasure.

293
00:31:59,670 --> 00:32:01,590
我想你可以支付住宿费，我希望如此。
I suppose you can pay for the lodging, I hope so.

294
00:32:03,462 --> 00:32:04,815
婴儿。我忘了喂它。
The baby. I forgot to feed him.

295
00:32:08,404 --> 00:32:11,925
——贝莎!-我工作不够努力，哈?
- Bertha! - I do not work hard enough, huh?

296
00:32:12,475 --> 00:32:15,626
每天晚上，我的脚都泡在热水里才能睡着。
Every night, my feet in hot water to be able to sleep ..

297
00:32:16,535 --> 00:32:18,626
在这房子里工作十年…
Ten years working in this house...

298
00:32:19,056 --> 00:32:22,176
我身上只剩下皮肤和皮脂了。
the only thing left of me are skins and sebum.

299
00:32:22,633 --> 00:32:26,203
-伯莎，你在说什么?-问那个男人!
- Bertha, what are you talking about? - Ask that man!

300
00:32:28,620 --> 00:32:30,294
贝莎,不…!
Bertha, no...!

301
00:32:34,752 --> 00:32:35,780
你做了什么?
What have you done?

302
00:32:37,200 --> 00:32:38,751
你看,我……
See, I...

303
00:32:39,903 --> 00:32:42,363
但是我们有8位客人要吃饭。
But we have eight guests to dinner.

304
00:32:43,203 --> 00:32:46,213
我发誓，克拉拉，我们讨论过…
I swear, Clara, we had a little discussion...

305
00:32:46,673 --> 00:32:48,403
但是我们达成了一个全面的理解。
but we reach a total understanding.

306
00:32:49,053 --> 00:32:50,723
——他们到达?-以名誉起誓。
- They arrived? - Word of honor.

307
00:32:52,283 --> 00:32:54,092
在讨论的最激烈的时候，你没有用煎锅打他…
And in the heat of the discussion you did not hit him with a frying pan...

308
00:32:54,093 --> 00:32:56,551
-靠头?——不。
- By the head? - Do not.

309
00:32:57,153 --> 00:33:00,213
为什么你会进入男人在厨房。八个客人。
Why you will enter the men in the kitchen. Eight guests.

310
00:33:01,383 --> 00:33:02,693
我们要做什么?
What are we going to do?

311
00:33:03,394 --> 00:33:06,074
罗伯特，穿上你的外套，去告诉他们不吃饭了
Robert, put on your coat and go tell them there will be no dinner ..

312
00:33:06,683 --> 00:33:07,803
但是今天是除夕夜!
But today is New Year's Eve!

313
00:33:08,633 --> 00:33:10,633
我们，舒曼教授和我能不能…?
Could not we, Prof. Schumann and I...?

314
00:33:10,952 --> 00:33:12,023
说得好!
Well said!

315
00:33:12,493 --> 00:33:14,013
-你和我来做晚餐!——不!
- You and I will make dinner! - Do not!

316
00:33:14,513 --> 00:33:17,193
你将不需要我们，也不会帮助我们。或者你出现在厨房…
You will not need or help us .. Or that you appear in the kitchen ..

317
00:33:18,928 --> 00:33:20,910
罗伯特，你不能对我们的朋友这么做…
Robert, you can not do that with our friends ..

318
00:33:23,643 --> 00:33:24,803
我们会有c个模式。
Well, we'll get c modes.

319
00:33:49,649 --> 00:33:50,649
胡萝卜!
Carrots!

320
00:33:51,839 --> 00:33:53,183
番薯!
Yams!

321
00:34:03,654 --> 00:34:05,337
伯莎甚至连母鸡都不杀。
Bertha does not even kill the hen ..

322
00:34:09,681 --> 00:34:10,681
母鸡来当晚餐…
The hen for dinner ..

323
00:34:12,760 --> 00:34:15,372
——杀了她?-当然，我们不能生吃…
- Kill her? - Sure, we will not eat it alive...

324
00:34:19,995 --> 00:34:22,306
这很简单。割断脖子就行了。
It's simple. Just cut the neck.

325
00:34:29,680 --> 00:34:31,000
你还在等什么，罗伯特?
What are you waiting for, Robert?

326
00:34:32,932 --> 00:34:35,092
以前没有必要去掉羽毛吗?
It will not be necessary to remove the feathers before?

327
00:34:36,640 --> 00:34:37,872
别说废话了!
Do not say nonsense!

328
00:34:43,359 --> 00:34:45,121
去吧，盖拉的腿。
Go ahead, c gela by the legs ..

329
00:34:49,949 --> 00:34:51,948
我是音乐老师，不是杀人犯。
I am a music teacher, not a murderer ..

330
00:34:53,529 --> 00:34:56,010
-做了t -我?
- Do it t. - I?

331
00:34:57,682 --> 00:34:59,206
这简直是割喉。
It's just cutting the throat.

332
00:35:01,181 --> 00:35:05,330
我不能。这需要力量。那是男人的工作。
I could not. It takes strength. That is men's work ..

333
00:35:06,371 --> 00:35:07,682
我会做. .
I will do..

334
00:35:08,120 --> 00:35:10,235
勃拉姆斯先生，我知道是你。一个勇敢的…
Mr. Brahms, I knew it was you. A brave...

335
00:35:10,621 --> 00:35:12,261
因为他说过他要住在这所房子里。
since he said he would live in this house.

336
00:35:21,590 --> 00:35:26,244
你确定这刀很好切吗?-恐怕是这样…
- Are you sure the knife cuts well? - I'm afraid so..

337
00:35:31,704 --> 00:35:33,424
我要到酒窖去找找酒。
I'll go to the cellar to look for the wine.

338
00:35:33,463 --> 00:35:36,369
没有什么。如果我能忍受，你也一样。
Nothing of that. If I can stand it, you too.

339
00:35:55,879 --> 00:35:59,912
她放了一个鸡蛋!——什么?明确!
- She has put an egg! - What? Clear!

340
00:36:00,912 --> 00:36:04,028
——哈?她生了一个蛋。
- Ahab? - She has laid an egg ..

341
00:36:13,153 --> 00:36:15,504
现在要杀她可不容易。这是不对的。
It would be hard to kill her now. It would not be right.

342
00:36:15,911 --> 00:36:17,662
可怜的女孩。
Poor girl Poor girl.

343
00:36:18,692 --> 00:36:22,303
你一定吓到她了。不要担心。
And you must have scared her. Do not worry.

344
00:36:22,695 --> 00:36:24,507
你想放多少鸡蛋就放多少。
You can put as many eggs as you want.

345
00:36:25,786 --> 00:36:28,590
我不想谈论它，但是，我们要吃什么?
I do not want to talk about it but, what are we going to eat?

346
00:36:31,403 --> 00:36:33,998
一个煎蛋卷不够11个人吃。
There's not going to be enough of an omelette for eleven people.

347
00:36:35,224 --> 00:36:39,130
如果你不介意的话作为新年礼物…
Well, if you do not mind and as a New Year's present...

348
00:36:40,225 --> 00:36:43,551
当我经过波雷拉时，我看到了一只鹅。
When I passed by the pollera I saw a certain goose.

349
00:36:47,318 --> 00:36:49,993
我发誓，我的朋友们，那只鹅已经死了。
I swear, my friends, that the goose was dead.

350
00:36:57,849 --> 00:37:01,335
12 -午夜。
12 - Midnight.

351
00:37:22,694 --> 00:37:26,371
新年快乐!
Happy New Year!

352
00:37:26,790 --> 00:37:29,976
快乐或新的，勃拉姆斯!
Happy A or New, Brahms!

353
00:37:30,684 --> 00:37:31,850
新年快乐!
Happy New Year!

354
00:37:32,507 --> 00:37:35,318
新年快乐!
Happy New Year!

355
00:37:38,914 --> 00:37:41,932
-小心，非常小心。-那是什么?
- Be careful, very careful. - But what is that?

356
00:37:43,590 --> 00:37:44,943
兽人的时代!
The hour of the orc!

357
00:37:45,255 --> 00:37:46,655
谁是领头兵?
Who has the lead soldiers?

358
00:37:47,037 --> 00:37:48,099
给你!
Here you are!

359
00:37:48,100 --> 00:37:50,286
-但它们是小鱼啊!-他们会没事的。
- But they are little fish! - They'll be fine.

360
00:37:50,287 --> 00:37:52,847
那是一个咖啡机!他们将不能整夜睡觉!
That is a coffee maker! They will not be able to sleep all night!

361
00:37:53,123 --> 00:37:54,287
他们不会!
They will not!

362
00:37:54,714 --> 00:37:55,991
你要玩战争游戏吗?
Are you going to play wars?

363
00:37:55,992 --> 00:37:58,152
这是一种传统。我们融化了领头的士兵……
It is a tradition. We melted the lead soldiers...

364
00:37:58,351 --> 00:37:59,717
然后我们说运气。
and then we say luck.

365
00:38:06,966 --> 00:38:08,766
斯内珀太太，你想关灯。
Mrs. Sneiper, you want to turn off the lights.

366
00:38:11,339 --> 00:38:12,871
我将做它祈祷。我会去做的。
I will do it pray. I will do it..

367
00:38:19,079 --> 00:38:21,280
-海勒，准备好了吗?——快?谁先?
- Are you ready, Heller? - Soon? Who goes first?

368
00:38:22,159 --> 00:38:23,730
克拉拉，会是谁?
Clara, who would it be?

369
00:38:25,460 --> 00:38:27,489
会不会有个老鬼在这附近走动?
Will not some old ghost walk around here?

370
00:38:31,733 --> 00:38:33,546
小心!
Watch out!

371
00:38:41,550 --> 00:38:43,719
-是个摇篮!-哦，海因斯太太!
- It's a cradle! - OH, Mrs. Heindles!

372
00:38:46,062 --> 00:38:47,062
这是一个钻石盒子。
It's a diamond box.

373
00:38:47,762 --> 00:38:50,106
-也许他们会在他生日的时候送给他?-是一颗心!
- Maybe they'll give it to him for his birthday? - It's a heart!

374
00:38:50,130 --> 00:38:51,832
漂亮,一个心脏。这意味着幸福!
Pretty, a heart. It means happiness!

375
00:38:53,470 --> 00:38:55,842
-下一个是你。-哦,不。
- You are next. - Oh no.

376
00:38:56,400 --> 00:38:58,090
快点，约翰内斯，快点。
Come on, Johannes, come on.

377
00:39:09,476 --> 00:39:11,790
-它看起来像一个汽车轮子…-不，是皇冠!
- It looks like a car wheel .. - No, it's a crown!

378
00:39:12,610 --> 00:39:13,861
一个完美的皇冠。
A perfect crown.

379
00:39:13,862 --> 00:39:15,597
我想我不会成为一个好国王。
I think I would not make a very good king.

380
00:39:15,598 --> 00:39:17,438
为什么不呢?贝多芬是音乐之王。
Why not? Beethoven was a king of music ..

381
00:39:18,160 --> 00:39:19,360
-现在t，罗伯特!——真的。
- Now t, Robert! - True.

382
00:39:20,029 --> 00:39:21,589
来吧,罗伯特。得到一个曲柄a。
Come on, Robert. Get a crank a.

383
00:39:21,938 --> 00:39:23,288
——一个盒子!-曲柄A。
- A box! - A crank a.

384
00:39:23,709 --> 00:39:26,298
——就是小巫见大巫了。别这么说!
- With pales. - Do not say that!

385
00:39:27,909 --> 00:39:28,938
小心!小心!
Watch out! Watch out!

386
00:39:30,478 --> 00:39:32,398
磨料Cadabra !磨料Cadabra !
Abra Cadabra! Abra Cadabra!

387
00:39:35,459 --> 00:39:40,078
一支由一百名教师组成的管弦乐队，演奏着完整的……
An orchestra of a hundred teachers, playing the complete work of...

388
00:39:40,449 --> 00:39:41,809
罗伯特·舒曼，穿着节日服装!
Robert Schumann, in gala costumes!

389
00:39:43,849 --> 00:39:46,328
-平局!-真是个傻瓜!
- It's a tie d! - What a fool!

390
00:39:46,799 --> 00:39:48,049
这是一袋钱。
It's a sack of money.

391
00:39:48,609 --> 00:39:51,829
-我们要发财了，罗伯特。-最后，它可以是任何东西。
- We're going to be rich, Robert. - In the end, it can be anything.

392
00:39:53,369 --> 00:39:54,649
接触的东西。
Touch something.

393
00:41:02,056 --> 00:41:03,080
埃尔希。
Turn, Elsie.

394
00:41:37,391 --> 00:41:38,483
美丽的作品。
Beautiful piece ..

395
00:41:43,067 --> 00:41:44,579
蔑视钢琴，你不这样认为吗?
Defy the piano, do not you think?

396
00:41:45,740 --> 00:41:48,478
如何?听起来真的很好。
How? Sounds really good.

397
00:43:15,489 --> 00:43:16,489
谢谢你,克拉拉。
Thanks, Clara.

398
00:43:18,899 --> 00:43:19,959
但是为什么呢?
But why?

399
00:43:23,719 --> 00:43:25,549
嗯，我不知道。
Ah well, I do not know.

400
00:44:10,996 --> 00:44:13,156
今天我不能学钢琴，你还是勃拉姆斯…
Today I can not study the piano piano, you or Brahms...

401
00:44:13,798 --> 00:44:15,238
妈妈睡在客厅里。
Mama is sleeping in the living room.

402
00:44:16,120 --> 00:44:17,790
他从来不吃过饭就睡觉。
He had never slept after eating.

403
00:44:18,208 --> 00:44:20,629
-你可能没有给他机会。-我叫醒她?
- You probably have not given him a chance. - I wake her up?

404
00:44:20,909 --> 00:44:23,889
不，看在上帝的份上!昨天晚上，你休息得很少。
No, for God's sake! Last night, you have very little rest.

405
00:44:24,609 --> 00:44:26,369
但是我该怎么办呢，勃拉姆斯?
But what am I going to do then, you, Brahms?

406
00:44:31,458 --> 00:44:32,688
chame开放。
Open chame.

407
00:44:34,358 --> 00:44:35,918
-你是哪一个?——朱莉。
- Which one are you? - Julie.

408
00:44:48,977 --> 00:44:50,557
你不知道怎么扣扣子吗?
You do not know how to button buttons?

409
00:44:52,427 --> 00:44:54,697
——朱莉!-你在看什么?
- Julie! - What are you staring at?

410
00:44:56,135 --> 00:44:57,296
你的眼睛!
Your eyes!

411
00:44:59,116 --> 00:45:00,459
你看起来很像你妈妈。
You look a lot like your mother.

412
00:45:01,736 --> 00:45:04,386
我觉得他看起来还是不像任何人。她很伤心。
I think he still does not look like anyone. She is very sad.

413
00:45:05,916 --> 00:45:08,323
玛丽，你也没老多少。
Marie, you're not much older either.

414
00:45:09,146 --> 00:45:11,110
我打赌你甚至不知道怎么给朱莉穿衣服。
I bet you do not even know how to dress Julie.

415
00:45:11,780 --> 00:45:13,685
是的，拜托，朱莉。
Yes, come on, Julie.

416
00:45:31,605 --> 00:45:34,400
-你在这里做什么?-我是新来的仆人。
- What are you doing here? - I'm the new servant.

417
00:45:35,733 --> 00:45:37,043
我回来拿我的薪水。
I'm back for my pay.

418
00:45:37,763 --> 00:45:40,624
嗯,坐贝莎。他们不能再等了。
Well, sit Bertha. They can not take longer.

419
00:45:47,987 --> 00:45:49,416
你怎么知道我的名字?
How do you know My name?

420
00:45:52,866 --> 00:45:56,436
伯莎，如果你只是在这儿谈论你的话。
Bertha, if you only talk about you here.

421
00:45:58,074 --> 00:45:59,844
这不是洗盘子的方法!
That is no way to wash a plate!

422
00:46:01,354 --> 00:46:04,271
就我所听到的，我并没有忽视一个事实，那就是我非常重视自己的工作。
From what I've heard, I do not miss the fact that I value my work badly.

423
00:46:05,266 --> 00:46:06,673
他们说的什么意思?
What do you mean they say?

424
00:46:07,089 --> 00:46:11,217
因为它很精致。他对工作的极度细心。
As it was of exquisite. The great care he put into his work.

425
00:46:13,195 --> 00:46:14,956
笨手笨脚的!
Clumsy!

426
00:46:15,296 --> 00:46:18,196
真是个灾难!你做的菜真好吃!
What a calamity! The best of your dishes!

427
00:46:18,486 --> 00:46:21,616
别批评我，伯莎。这不是我的工作。
Do not criticize me Bertha. This is not my job.

428
00:46:22,660 --> 00:46:25,300
事实上，我这样做是为了能和舒曼教授一起学习。
The truth is that I do it to be able to study with Prof. Schumann.

429
00:46:26,047 --> 00:46:29,118
-他不会告诉你的，对吧?——笨蛋!不，我不会告诉你的。
- He will not tell you, right? - Moron! No, I will not tell you.

430
00:46:30,007 --> 00:46:32,446
这事与我无关。我已经不在这里工作了。
It is something that does not concern me. I do not work here anymore.

431
00:46:32,447 --> 00:46:33,657
谢谢,贝莎。
Thanks, Bertha.

432
00:46:35,765 --> 00:46:39,485
我知道他们会告诉他所有的理由。他们相信没有人比得上你。
I know they would have given him all the reason. They believe that there is no other like you.

433
00:46:40,641 --> 00:46:44,522
如果我看见他哭，他会在你离开时祈祷。
If I had seen him cry, he prayed when you left.

434
00:46:45,733 --> 00:46:49,683
Llor吗?也许我不应该这么突然地离开她。
Llor? Maybe I should not leave her, so suddenly.

435
00:46:51,180 --> 00:46:54,471
聚会怎么样?——糟透了。所有事情都出了错。
- How was the party? - Terrible. Everything went wrong.

436
00:46:56,199 --> 00:46:59,279
我不知道老师说了多少次你是一个令人钦佩的厨师。
I do not know how many times the teacher said that you were an admirable cook.

437
00:47:00,087 --> 00:47:03,955
-我总是重复。舒曼教授是这么说的?
- I always repeated it. - Prof. Schumann says that?

438
00:47:04,196 --> 00:47:07,609
是的。他说这就像失去了一个家庭成员。
Yes. And he said it had been like losing a family member.

439
00:47:09,169 --> 00:47:11,590
舒曼太太说你照顾你的孩子
Mrs. Schumann said that you looked after your children...

440
00:47:12,239 --> 00:47:13,719
好像它们是他自己的。
as if they were his own.

441
00:47:15,720 --> 00:47:18,976
还有孩子们，伯莎，那些可怜的家伙……
And the children, Bertha, those poor creatures...

442
00:47:22,737 --> 00:47:25,887
我听到路易斯的声音了，祈祷吧。他说:
I heard Luis, pray. He said:

443
00:47:27,447 --> 00:47:30,137
“上帝，求你照顾好伯莎。”
"" Please, God, take care of Bertha.

444
00:47:31,176 --> 00:47:35,452
从你的云彩里拿起一点棉花，用你的脚裹住它。
Pick up a little cotton jironcito from your clouds and wrap your feet around it ..

445
00:47:35,793 --> 00:47:37,712
这样你就可以睡得更舒服。”“
So you can sleep more comfortable. ""

446
00:47:38,482 --> 00:47:41,177
路易斯,流氓!
Luis, that rascal!

447
00:47:49,552 --> 00:47:51,802
-你要拿它做什么?——煮。
- What are you going to do with that? - Cook it.

448
00:47:52,473 --> 00:47:54,162
它们需要吃东西，伯莎。
They need to eat, Bertha.

449
00:47:54,675 --> 00:47:57,532
-你以前烧烤过吗?-没有，但我会尽力的。
- Have you done a barbecue before? - No, but I'll try.

450
00:47:58,242 --> 00:47:59,722
马上把那个给我!
Give me that right away!

451
00:48:00,893 --> 00:48:03,113
“伯莎，如果你还没有回去工作的话?”
Bertha, if you have not returned To work?

452
00:48:03,452 --> 00:48:05,233
我不能同意中毒。
I can not consent to being poisoned.

453
00:48:05,483 --> 00:48:06,538
但我会怎么样呢?
But what's going to be of me?

454
00:48:06,562 --> 00:48:10,683
你会看到他是如何让你继续做他的学生的。1 .他很
You'll see how he lets you continue to be his student. He is so ..

455
00:48:12,633 --> 00:48:13,953
滚出我的厨房!
And get out of my kitchen!

456
00:48:15,481 --> 00:48:18,323
贝莎!路易斯，伯莎回来了!
Bertha! Luis, Bertha is back!

457
00:48:18,853 --> 00:48:19,513
贝莎!
Bertha!

458
00:48:19,743 --> 00:48:20,785
贝莎!
Bertha!

459
00:48:21,113 --> 00:48:22,113
贝莎!
Bertha!

460
00:48:26,669 --> 00:48:28,461
他回来了真是太好了!
It's so good that he's back!

461
00:48:36,709 --> 00:48:38,510
贝莎已经回来了!
Bertha has returned!

462
00:49:06,978 --> 00:49:08,888
对不起，我以为你已经做完了。
Excuse me, I thought you were finished.

463
00:49:14,809 --> 00:49:15,939
我在想。
I was thinking.

464
00:49:16,902 --> 00:49:18,925
你应该在门上贴个牌子让我知道……
You should put a sign on the door for me to know...

465
00:49:18,949 --> 00:49:20,836
你是否在工作。
You are working or not.

466
00:49:22,063 --> 00:49:23,303
克拉拉，我今天头疼。
I have a headache today, Clara.

467
00:49:24,873 --> 00:49:28,731
30分钟后。我得开始把音乐灌输给一群无能的人了。
And in 30 minutes. I'll have to start putting music into the head of a game of inept people.

468
00:49:30,711 --> 00:49:33,423
我永远不会有时间读完这个白痴梨了。
I will never have time to finish this idiot pear.

469
00:49:34,763 --> 00:49:36,283
和上个月一样头痛吗?
Is it the same headache as last month?

470
00:49:37,663 --> 00:49:40,552
当然不是。为什么会是一样的?
Of course not. Why would it be the same?

471
00:49:41,611 --> 00:49:43,851
我经常头痛。然后又来了一个。
I have a headache and it happens. Then another one comes.

472
00:49:44,638 --> 00:49:46,320
相同是什么意思?
What does it mean to be the same?

473
00:49:47,880 --> 00:49:52,420
-这是另一种头痛。-抱歉，罗伯特。
- It's a different headache. - Excuse me, Robert.

474
00:50:01,830 --> 00:50:03,630
你还记得代表哈斯林格吗?
Do you remember the representative Haslinger?

475
00:50:03,750 --> 00:50:05,819
他说服我在科隆开一场音乐会。
He has convinced me to give a concert in Cologne...

476
00:50:06,538 --> 00:50:08,498
下个月。我们会有一个愉快的假期。
next month. We would have a good vacation.

477
00:50:08,988 --> 00:50:11,396
约翰内斯会照顾孩子们，带着伯莎和婴儿。
Johannes will take care of the children and take Bertha and the baby.

478
00:50:11,420 --> 00:50:14,445
如果你愿意，我可以参加你的狂欢节。
And I could play your carnival, if you like.

479
00:50:15,495 --> 00:50:17,636
假设我的手指还好好的。
Assuming my fingers are still good.

480
00:50:24,385 --> 00:50:26,695
想想。一场简单的音乐会要两千克朗。
Think about it. Two thousand crowns for a simple concert.

481
00:50:27,785 --> 00:50:29,334
我要把它们完全浪费掉。
I'm going to waste them completely.

482
00:50:29,719 --> 00:50:31,839
我要给自己买件外套。用最昂贵的皮。
I'll buy myself a coat. With the most expensive skins.

483
00:50:32,356 --> 00:50:33,556
你要帮我付账单!
You are going to pay my bills!

484
00:50:37,506 --> 00:50:41,153
我们的账户,罗伯特。
Our accounts, Robert.

485
00:50:43,103 --> 00:50:45,025
我现在不想听。
I do not want to hear about it, now.

486
00:50:45,260 --> 00:50:47,590
好像我留不住你了。
It's like I can not keep you.

487
00:50:48,204 --> 00:50:50,171
《浮士德》“会给我们很多钱。”你知道。
"" Faust "" will give us a lot of money. Well you know.

488
00:50:50,172 --> 00:50:51,447
我当然知道!
Of course I know it!

489
00:50:51,448 --> 00:50:54,335
但它是一个梨，罗伯特。这是你写过的最严肃的东西。
But it's a pear, Robert. It's the most serious thing you've written.

490
00:50:54,935 --> 00:50:57,386
没有做完的事，你不能匆忙完成它。
A n is not finished and you can not finish it in a hurry ..

491
00:50:58,346 --> 00:51:02,393
也没人会听。假设它!
And also that nobody will listen to it. Let's say it!

492
00:51:02,702 --> 00:51:04,383
我不会说的。是不正确的。
I am not going to say it. Is not true.

493
00:51:05,162 --> 00:51:07,839
你已经和哈斯林格签约了。你后来才警告我。
You have signed with Haslinger. And you did not warn me until later.

494
00:51:07,863 --> 00:51:10,144
如果我遇见他，那是偶然的。
If I have met him, by chance.

495
00:51:10,145 --> 00:51:11,784
别把我当小孩看待!
Do not treat me like a kid!

496
00:51:11,785 --> 00:51:14,435
我是你的丈夫，你应该尊重我!别再骗我了!
I am your husband and you owe me respect! Do not lie to me anymore!

497
00:51:22,090 --> 00:51:24,635
你不知道我有多抱歉…
You do not know how much I'm sorry..

498
00:51:47,783 --> 00:51:50,422
这是真的,罗伯特。我和哈斯林格达成了协议。
It's true, Robert. I came to an agreement with Haslinger.

499
00:51:51,704 --> 00:51:53,732
我没有告诉你，因为我知道你不会离开我。
And I did not tell you, because I knew you were not going to leave me.

500
00:51:53,733 --> 00:51:55,243
但我再也无法抗拒…
But I can not resist it anymore ..

501
00:51:55,543 --> 00:51:57,524
我们在这里日复一日地见面，a…
See you here day after day, a...

502
00:51:57,525 --> 00:51:59,046
以一种巨大的方式战斗。
fight in a tremendous way.

503
00:51:59,363 --> 00:52:01,833
工作超过健康所抗拒的。为了什么?
Work more than what health resists. For what?

504
00:52:02,473 --> 00:52:04,233
为了我，为了孩子们，为了我们的房子。
For me, for the children, for our house.

505
00:52:04,843 --> 00:52:08,051
罗伯特,mirame。我可以赚很多钱。
Robert, mírame. I can earn a lot of money.

506
00:52:08,542 --> 00:52:13,263
仅仅因为我只是一个表演者，我享受短暂的声望……
Simply for being a mere performer, I enjoy a passing popularity...

507
00:52:13,643 --> 00:52:15,103
人们是愿意付钱的!
that people are willing to pay!

508
00:52:16,575 --> 00:52:18,895
我今天做的事，第二天一早就会忘记。
What I do today will be forgotten the next morning.

509
00:52:19,725 --> 00:52:23,075
但你相信，罗伯特。你所做的一切将永远持续下去。
But you believe, Robert. What you do will always last.

510
00:52:24,858 --> 00:52:27,900
如果这些钱今天不能变成钱，那也不重要。
And if it does not become money today, that does not matter.

511
00:52:29,168 --> 00:52:31,065
你必须自由地创作你的音乐。
You must be free to write your music.

512
00:52:31,943 --> 00:52:33,393
没有人听的音乐。
Music that no man listens to ..

513
00:52:34,885 --> 00:52:38,083
天使会选择歌唱的音乐。
Music that the angels will choose to sing.

514
00:54:09,670 --> 00:54:11,443
她不会漏掉什么吧?
She does not skip something?

515
00:55:06,322 --> 00:55:10,872
我从来没有以那样的速度碰到过他，看看他的手指!
I had never touched him with that speed, look at his fingers!

516
00:55:29,750 --> 00:55:30,999
万岁!
Bravo!

517
00:55:31,370 --> 00:55:32,370
万岁!
Bravo!

518
00:56:32,399 --> 00:56:33,981
我以为公众都疯了?
I thought the public was crazy?

519
00:56:34,283 --> 00:56:36,100
我觉得你很棒，你确实很棒。
I thought you were magnificent, you were.

520
00:56:36,790 --> 00:56:38,910
你会相信我是在追火。
You would have believed that I was running for a fire.

521
00:56:38,939 --> 00:56:42,510
舒曼太太，我给你一大笔钱。
Mrs. Schumann, I am offering you a fortune.

522
00:56:42,930 --> 00:56:44,239
减去20%的佣金。
Less your 20% commission.

523
00:56:44,710 --> 00:56:47,710
我把费用加到3万美元。
I raise it to thirty thousand with expenses paid.

524
00:56:49,029 --> 00:56:54,339
他没有在听我说话。伦敦将拜倒在他的脚下。巴黎……
He is not listening to me. London will fall at his feet. Paris...

525
00:56:54,739 --> 00:56:57,430
哈斯林格重视他对地理的热情。
Mr. Haslinger valued his enthusiasm for geography...

526
00:56:57,999 --> 00:56:59,719
但我有七个孩子和一个丈夫…
but I have seven children, and a husband...

527
00:57:00,170 --> 00:57:02,849
呸,无稽之谈。他在说什么?
Bah, nonsense. What is he saying?

528
00:57:03,119 --> 00:57:04,847
像你这样的女人，是属于世界的……
A woman like you It belongs to the world...

529
00:57:04,848 --> 00:57:06,808
-不是托儿所-不要坚持，哈斯林格先生。
- not a daycare. - Do not insist, Mr. Haslinger.

530
00:57:07,492 --> 00:57:10,239
它是好的。我不允许你跟我讨价还价。
It is good. I will not allow you to bargain with me.

531
00:57:10,569 --> 00:57:14,510
我会支付你所有的费用。带上你的孩子和你的丈夫。
I will pay you all your expenses .. Bring your children and your husband.

532
00:57:15,060 --> 00:57:17,700
我对这些条件不感兴趣，也不想去旅游。
I'm not interested in those conditions, nor do I want to tour.

533
00:57:18,153 --> 00:57:20,513
我强迫自己举办一场音乐会，而且我已经举办过了。
I forced myself to give a concert and I've already given it.

534
00:57:20,634 --> 00:57:24,500
我的孩子需要我，我的丈夫也需要我。
My children need me, and also my husband.

535
00:57:25,009 --> 00:57:27,479
他吃完了一个梨，把它递给了赫特尔。
He has finished a pear and handed it to Hertel.

536
00:57:27,791 --> 00:57:30,245
当我们今晚回家时，我们正在等待你的答复。
We are waiting for your answer, when we get home tonight ..

537
00:57:30,269 --> 00:57:32,920
最后再说一次，参观是不可能的。
For the last time, the tour is out of the question.

538
00:57:33,760 --> 00:57:35,527
-舒曼太太!够了，要么就够了!
- Mrs. Schumann! - Enough is it or Haslinger!

539
00:57:35,977 --> 00:57:37,788
别再往我的孩子身上扔灰了!
And stop throwing ashes at my baby!

540
00:57:51,194 --> 00:57:53,064
传染性疾病!
CONTAGIOUS DISEASE!

541
00:57:53,653 --> 00:57:56,523
罗伯特!检疫!他们是恶心!
Robert! Quarantine! They are sick!

542
00:58:02,907 --> 00:58:04,136
约翰内斯!
Johannes!

543
00:58:07,566 --> 00:58:10,727
约翰内斯!玛丽!费迪南德!
Johannes! Marie! Ferdinand!

544
00:58:11,467 --> 00:58:12,776
老妈!费迪南德,!
Mam! Ferdinand, !

545
00:58:13,107 --> 00:58:15,618
玛丽，谁病了?
Marie, who is sick?

546
00:58:16,217 --> 00:58:18,086
老妈,终于来到了!
Mam, finally arrived!

547
00:58:18,787 --> 00:58:20,868
-朱莉在哪里?——以上!
- Where is Julie? - Above!

548
00:58:21,438 --> 00:58:23,417
为什么?这是什么?
Why? And what is this?

549
00:58:24,137 --> 00:58:26,133
-勃拉姆斯叔叔说的…-茱莉亚病了
- Uncle Brahms put it .. - Julia is sick.

550
00:58:26,852 --> 00:58:28,817
如果妈妈得了麻疹。
If mom has a measles.

551
00:58:29,037 --> 00:58:31,126
勃拉姆斯叔叔说他看起来像只豹子。
Uncle Brahms says he looks like a leopard.

552
00:58:31,127 --> 00:58:33,607
布拉姆斯叔叔为了不让我们相处，就装了那个，我们也就装了。
Uncle Brahms put that on so we would not get on and we got it.

553
00:58:33,717 --> 00:58:35,646
妈妈，我得麻疹了吗?
Mam, can I have the measles?

554
00:58:35,647 --> 00:58:37,365
出去,路易斯。约翰内斯。
Get out, Luis. Johannes.

555
00:58:37,759 --> 00:58:40,719
一切都很好,克拉拉。您不必把它也拿去。
Everything's fine, Clara. It will not be necessary for you to take it, too.

556
00:58:41,048 --> 00:58:42,324
我必须去见她。为了什么?
I have to see her. For what?

557
00:58:42,703 --> 00:58:45,090
医生刚才见过她，说没什么严重的。
Dr. saw her a while ago and says it's nothing serious.

558
00:58:45,461 --> 00:58:47,130
你不会想要感染他们…
You will not want to infect them ..

559
00:58:47,510 --> 00:58:50,306
-想想孩子，克拉拉。——老妈!老妈!
- Think of the baby, Clara. - Mam! Mam!

560
00:58:51,330 --> 00:58:52,411
别为她担心。
Do not worry about her.

561
00:58:52,660 --> 00:58:54,820
我是今晚唯一不能通过考试的人。
I'm the only one who may not pass tonight ..

562
00:58:55,180 --> 00:58:56,649
音乐会怎么样?-很好，很好。
- How was the concert? - Very good very good.

563
00:58:56,650 --> 00:58:58,539
我想得麻疹!我想得麻疹!
I want to have measles! I want to have measles!

564
00:58:58,540 --> 00:59:00,500
-你吃过晚饭了吗?-是的，我做的。
- Did you have dinner already? - Yes, I cooked it.

565
00:59:00,834 --> 00:59:03,114
布拉姆斯叔叔在楼梯上教我。
Uncle Brams taught me from the stairs ..

566
00:59:03,403 --> 00:59:05,123
可怜的家伙勃拉姆斯。我们上床睡觉。平台!
Poor guy Brahms. We go to bed. Platform!

567
00:59:06,012 --> 00:59:07,883
跑,跑。
Run, run.

568
00:59:07,884 --> 00:59:09,274
在我身边。
By my side.

569
00:59:09,585 --> 00:59:11,515
不，在我身边。
No, by my side.

570
00:59:14,695 --> 00:59:15,695
没有什么。
There is nothing.

571
00:59:16,211 --> 00:59:18,721
罗伯特很快就会回来。陪我去哄孩子们睡觉。
A n is soon Robert. Accompany me to put the children to bed.

572
00:59:19,909 --> 00:59:21,299
来吧，我再干点。
Come on, I'll work a little.

573
00:59:22,139 --> 00:59:24,779
罗伯特，别管他了，他是个白痴。
Robert, forget about Haslinger, he's an imbecile.

574
00:59:31,219 --> 00:59:33,779
勃拉姆斯叔叔，我很冷。
Uncle Brahms, I'm cold.

575
00:59:35,370 --> 00:59:37,649
因为发烧，它总是让人发冷。
It's because of the fever It always gives chills.

576
00:59:38,489 --> 00:59:42,089
你说我发烧了。为什么我感到如此寒冷?
You said the fever was hot. Why do I feel so cold?

577
00:59:44,828 --> 00:59:48,079
这不是聊天的时间，亲爱的。你应该已经睡着了。
It's not hours to talk, honey. You should already be asleep.

578
00:59:48,609 --> 00:59:51,409
我会得麻疹吗?-没有，茱莉亚，我通过了
- Will I get the measles? - No, Julia, I passed it.

579
00:59:51,640 --> 00:59:52,931
现在，闭嘴。
And now, shut up.

580
00:59:54,324 --> 00:59:55,840
我想喝点水。
I would like some water.

581
01:00:03,878 --> 01:00:05,123
lim n。
With lim n.

582
01:00:15,882 --> 01:00:17,251
和糖。
And sugar.

583
01:00:31,860 --> 01:00:34,793
谢谢，勃拉姆斯，那我就把它吃完。
Thanks, you Brahms, then I'll finish it.

584
01:00:39,295 --> 01:00:40,765
加勒比海盗上岛。
Arr pame ..

585
01:00:46,018 --> 01:00:48,784
-给我一只手。-朱莉，你得睡觉。
- C geme a hand. - Julie, you have to sleep.

586
01:00:49,364 --> 01:00:51,013
去做它。
Go do it.

587
01:00:53,273 --> 01:00:55,553
-你很爱我，勃拉姆斯?——是的,茱莉亚。
- You love me a lot, Brahms? - Yes, Julia.

588
01:00:56,173 --> 01:00:58,203
你爱我胜过爱马拉吗?
Do you love me more than you love MarÃa?

589
01:00:58,922 --> 01:01:00,341
看，我爱你们所有人。
See, I love you all.

590
01:01:00,342 --> 01:01:02,772
你爱我胜过爱妈妈吗?
Do you love me more than you love mom?

591
01:01:04,833 --> 01:01:06,891
男人有某种程度上喜欢孩子
Men love children in a way

592
01:01:07,331 --> 01:01:08,891
和另一个成年的朱莉。
and the adults of another, Julie.

593
01:01:09,281 --> 01:01:11,791
妈妈非常爱我。你也爱我吗?
Mamma loves me very much. Do you love me too?

594
01:01:12,131 --> 01:01:13,382
当然,朱莉。
Sure, Julie.

595
01:01:14,009 --> 01:01:16,033
你想要妈妈?
And you want mom?

596
01:01:18,453 --> 01:01:19,903
你想要吗?
Do you want it?

597
01:01:22,853 --> 01:01:26,675
我已经告诉过你，对于老年人来说，情况就不同了。现在去睡觉吧。
I already told you that with elders it is different. And now go to sleep.

598
01:01:27,504 --> 01:01:31,001
-给我讲个故事。-我只是不记得了，美女。
- Tell me some story. - I just do not remember any of them, beautiful.

599
01:01:32,201 --> 01:01:34,318
-我会弹钢琴。——这是正确的。
- I'll play the piano. - That's right.

600
01:01:57,422 --> 01:02:00,435
你勃拉姆斯!
You Brahms!

601
01:02:02,180 --> 01:02:04,300
——是的,茱莉亚?——晚安。
- Yes, Julia? - Goodnight.

602
01:02:05,721 --> 01:02:07,360
晚上好,茱莉亚。
Good evening, Julia.

603
01:03:45,982 --> 01:03:47,562
茱莉亚!茱莉亚!
Julia! Julia!

604
01:04:01,148 --> 01:04:03,798
路德维希,茱莉亚?
Ludwig, no, Julia?

605
01:04:06,388 --> 01:04:07,588
玛丽亚!
Maria!

606
01:04:12,978 --> 01:04:15,598
错误!错误!妈妈不算!
Error! Error! Mam does not count!

607
01:04:16,274 --> 01:04:18,108
我不想去看医生，我没事!
I do not want to see the doctor, I'm fine!

608
01:04:18,538 --> 01:04:20,178
来吧。
Come on.

609
01:04:23,768 --> 01:04:24,888
在这里,医生。
Here, doctor.

610
01:04:25,380 --> 01:04:27,448
- - - - - -。-我们去挤吧。
- Take. - Let's go squeeze.

611
01:04:27,948 --> 01:04:31,708
外界的语言是“A”。
Language for outside Say "" A "".

612
01:04:33,938 --> 01:04:35,223
——谢谢。我可以走了吗?
- Thank you. - May I go now?

613
01:04:36,031 --> 01:04:39,458
等待。你吃过棉花糖吗?
Wait. Have you tried the marshmallow?

614
01:04:40,319 --> 01:04:42,118
等一等。说的是什么?
Wait a bit. What is said?

615
01:04:42,446 --> 01:04:43,812
”“来”“!
"" TO""!

616
01:04:51,287 --> 01:04:52,905
他从不停止工作，嗯!
He never stops working, eh!

617
01:04:54,599 --> 01:04:59,280
你真奇怪。你现在在写什么?
How strange you are. What are you composing now?

618
01:04:59,699 --> 01:05:01,660
我们在等你梨的消息。
We are waiting for news of your pear.

619
01:05:02,149 --> 01:05:05,342
他在里面放了……你为什么不进来?
In it he has put... Why do not you come in?

620
01:05:06,954 --> 01:05:10,539
——错了吗?——不。但他总是头疼。
- Something wrong? - DO NOT. But he always has headaches ..

621
01:05:11,441 --> 01:05:14,030
进来，把它当作一次友好的访问。
Come in and make it As if it were a friendly visit.

622
01:05:14,559 --> 01:05:16,719
当我提到“医生”这个词时，他勃然大怒。
He gets furious when I mention the word "doctor".

623
01:05:17,090 --> 01:05:20,676
那对我来说并不额外。别担心，我会躲起来的。
That does not extra to me. Do not worry, I'll hide.

624
01:05:47,180 --> 01:05:49,060
-早上好霍夫曼医生-我烦了吗?
- Good morning, Dr. Hoffman. - Am I bothering?

625
01:05:49,224 --> 01:05:51,334
在没有办法。茱莉亚吗?
In no way. How is Julia?

626
01:05:51,783 --> 01:05:53,876
最适条件. .你身体这么好……
Optima .. You have such good health...

627
01:05:54,394 --> 01:05:56,667
要过好几个月我才能回来。
It will be months, before I come back here.

628
01:05:59,055 --> 01:06:02,429
这里很黑。灯光打扰你了吗?
It is very dark here. Does the light bother you?

629
01:06:03,266 --> 01:06:06,466
-我工作的时候。-嗯，毫无疑问，他创作了很多作品。
- Something, when I work. - Well, there's no doubt that he composes a lot ..

630
01:06:07,781 --> 01:06:11,874
他演奏的是什么音乐?你已经知道我是个失意的m ..
What music was he playing? You already know that I am a frustrated m ..

631
01:06:13,044 --> 01:06:15,484
我觉得那旋律很特别。也许是不和谐…
I find extra to that melody. Maybe it's the dissonances...

632
01:06:15,873 --> 01:06:17,884
或者不符合你的风格。
or that does not fit in the style that you do.

633
01:06:18,213 --> 01:06:19,213
不呃!
No eh!

634
01:06:19,573 --> 01:06:22,173
它是根据前几天我发现的海涅的一首诗改编的。
It is based on a poem by Heine that I found the other day.

635
01:06:22,693 --> 01:06:25,383
被称为……森林诅咒道。“给你。”
Called... "" The forest Cursed. "" Here you are.

636
01:06:26,540 --> 01:06:30,470
如果你感兴趣，可以浏览一下。在这里阅读的。
This is, browse it if you're interested. Read here.

637
01:06:30,940 --> 01:06:34,981
花儿安静地、沉默地、空洞地生长着，好像死了一样……
"The flowers grow quiet, silent and empty, as if they were dead...

638
01:06:35,791 --> 01:06:39,948
在所有的花丛中间，只有一朵盛开着鲜红的花朵。”“
Only one, in the middle of all, stands out, with bright scarlet blossoms. ""

639
01:06:41,237 --> 01:06:42,557
也许你可以跟着我，继续。
Maybe you can follow me, continue.

640
01:06:53,016 --> 01:06:55,555
“它是红色的，并不是太阳晕是红色的。”
"" Its red, it's not the red that gives the halo of the sun ..

641
01:06:56,507 --> 01:06:57,685
不是暮光之城。
Not the twilight one.

642
01:06:59,333 --> 01:07:01,442
它的根以人肉为食
Its root feeds on human flesh

643
01:07:02,497 --> 01:07:04,514
埋葬在他植物里的人。”“
from the one who lies buried in his plants. ""

644
01:07:07,988 --> 01:07:11,376
非常有戏剧性。我知道你被迷住了。
Very dramatic .. I understand that you were fascinated.

645
01:07:12,716 --> 01:07:14,946
的想法……
The idea of...

646
01:07:15,166 --> 01:07:17,646
一朵鲜血淋漓的花，在芸芸众生中脱颖而出。
a single flower nourished with blood, stand out, among all ..

647
01:07:20,175 --> 01:07:23,996
这很可怕，但通常发生在男人身上……
It's horrible, but it usually happens among men...

648
01:07:23,997 --> 01:07:25,557
很多次了。
many times.

649
01:07:27,195 --> 01:07:29,599
你也不会说我抄袭了。——他们说什么?
- And you will not say I plagiarized it. - They say?

650
01:07:29,829 --> 01:07:31,687
-你知道吗。——谁?
- You know what. - Who?

651
01:07:31,688 --> 01:07:34,588
所有的世界!所有的世界!我怎么知道他们的名字?
All the world! All the world! How will I know their names?

652
01:07:35,608 --> 01:07:38,328
我希望它看起来不像你。太蠢了，就像我看起来像我自己一样!
I hope it does not seem like you. So stupid, like I look like myself!

653
01:07:38,713 --> 01:07:41,994
就像do，它已经在我的头脑中这样的方式，我不知道它是如何听起来。
Like the do, which has gotten me in such a way in the head that I do not know how it sounds.

654
01:07:42,018 --> 01:07:46,497
——这是什么?-做，做，做。
- The what? - The do, do, do.

655
01:07:47,178 --> 01:07:49,680
这是五角星的耻辱，它被用来感染其他分数。
It is the shame of the pentagram, it used to infect other scores ..

656
01:07:49,704 --> 01:07:52,435
现在，他又来找我的麻烦。ي:做什么,做什么,做什么。
And now, he has gotten into my own. As ي: Do, Do, Do.

657
01:07:53,124 --> 01:07:55,416
-这是一种折磨!——坐下来。
- It's a torment! - Sit down.

658
01:08:05,944 --> 01:08:10,178
你头疼，对吗?在什么地方?
Your head hurts, right? In what place?

659
01:08:18,224 --> 01:08:19,454
这儿疼吗?
Does it hurt here?

660
01:08:20,860 --> 01:08:23,322
更重要的是你在里面玩……
It's more inside where you play...

661
01:08:38,242 --> 01:08:39,242
别那样对我!
Do not do that to me!

662
01:08:40,138 --> 01:08:43,529
这些音乐家。我很高兴这次尝试失败了。
These musicians. I'm glad I failed in the attempt.

663
01:08:44,244 --> 01:08:46,644
医生决不会对不那么严重的事情感到兴奋。
A doctor is never excited by anything that is less serious ..

664
01:08:46,805 --> 01:08:48,036
生与死
That life or death.

665
01:08:50,266 --> 01:08:53,561
别这么用功，能听见我说话吗?我受不了了。
Do not work so hard, can you hear me? I could not stand it.

666
01:08:54,557 --> 01:08:56,157
任何神经都无法忍受。
There are no nerves that can stand it ..

667
01:08:58,834 --> 01:09:00,454
它需要休息。
S it needs rest.

668
01:09:01,184 --> 01:09:04,525
我给你开点止痛药。但是t梅洛。
I will give you something to relieve those headaches. But t melo.

669
01:09:11,436 --> 01:09:13,766
过几天我再去看他。
I'll see him again in a few days ..

670
01:09:17,706 --> 01:09:18,706
医生!
Doctor!

671
01:09:23,606 --> 01:09:26,106
-你觉得怎么样?——忙。
- What do you think? - Busy.

672
01:09:26,757 --> 01:09:29,476
-你不需要我吗?Engame吗?-谁想要这样的东西?
- Do not you need me? Engame? - Who wants such a thing?

673
01:09:31,169 --> 01:09:33,449
接受。这是镇静剂。
Take. It is a sedative.

674
01:09:33,869 --> 01:09:38,073
他很好。它需要睡眠，休息一下。
He is fine. It needs to sleep, rest a little.

675
01:09:40,549 --> 01:09:43,539
他没有发生什么严重的事。我星期五回来。
Nothing serious happens to him. I'll be back on Friday ..

676
01:09:44,480 --> 01:09:46,489
看看有没有什么严重的事情发生?
To check if nothing serious happens to you?

677
01:09:47,440 --> 01:09:50,189
他的妹妹在一个好日子里发疯自杀了。
His sister ended up going crazy and committed suicide a good day.

678
01:09:50,979 --> 01:09:54,820
-你害怕什么。这不是真的吗?-克拉拉，它怎么这么值钱?
- You fear something. Is not it true? - Clara, how is it so valuable?

679
01:09:56,009 --> 01:09:59,562
我非常爱你，医生。你知道你把爱的人绑得有多紧。
I love you very much, doctor. And you know how much you tie the being that loves.

680
01:10:04,350 --> 01:10:06,432
——对不起。-不，约翰内斯，留下。
- Excuse me. - No, Johannes, stay.

681
01:10:07,010 --> 01:10:09,330
医生认为罗伯特有神经衰弱的毛病。
Dr. thinks that Robert has a principle of neurasthenia.

682
01:10:09,684 --> 01:10:11,465
-我没那么说。Care，我能做什么?
- I did not say that. - Care, what can I do?

683
01:10:12,978 --> 01:10:15,147
我不能完全肯定地向你保证任何事情。
I can not assure you anything with full certainty.

684
01:10:15,788 --> 01:10:19,218
神经衰弱,你的思想。我们对心灵了解多少?
Neurasthenia, your mind. What do we know about the mind?

685
01:10:20,051 --> 01:10:21,200
几乎没有,仍然。
Almost nothing, still.

686
01:10:22,228 --> 01:10:24,958
但我们知道他，对吧?我们知道他是个天才。
But we know about him, right? We know he is a genius.

687
01:10:26,938 --> 01:10:29,138
关于天才的灵魂，我们知道些什么?
What do we know about the spirit that houses genius?

688
01:10:29,608 --> 01:10:31,933
所有的生命都承载着某种想要出现的东西……
All life carrying something that wants to emerge...

689
01:10:32,356 --> 01:10:34,669
谁想淹没世界。
who wants to flood the world.

690
01:10:35,569 --> 01:10:37,859
如果是一个平庸的存在，那就简单的解决!
If it were a mediocre being, that simple to solve!

691
01:10:39,130 --> 01:10:41,450
你有可能取得成功吗?
Is there any chance that you will get any close success?

692
01:10:44,708 --> 01:10:45,708
梨!
The pear!

693
01:10:47,366 --> 01:10:49,392
这比任何食谱都管用。
It would do more good than any recipe.

694
01:10:50,496 --> 01:10:52,276
让他按自己的时间工作，直到星期五。
Let him work his hours and until Friday.

695
01:10:57,175 --> 01:11:01,290
——约翰。-赫特尔，一定是梨。
- Johannes. - Hertel, it must be the pear.

696
01:11:12,459 --> 01:11:13,787
这是不可能的。
It's not possible.

697
01:11:19,803 --> 01:11:20,494
为什么?
Why?

698
01:11:20,495 --> 01:11:22,675
-求你了，克拉拉，不要哭。——你说得对。
- Please Clara, do not cry. - You're right.

699
01:11:23,408 --> 01:11:24,888
现在几乎一切都靠你了。
Now almost everything depends on you.

700
01:11:25,170 --> 01:11:30,263
-但我怎么才能告诉他真相呢?-不要这样做。我把它藏在那里。
- But how am I going to tell him the truth? - Do not do it. I'll hide it there.

701
01:11:31,394 --> 01:11:35,417
告诉他他还没有回答。我来处理这件事。
Tell him he has not answered yet .. I'll take care of the matter.

702
01:11:36,645 --> 01:11:38,541
但如果是那样…
But if it's that...

703
01:11:47,898 --> 01:11:49,508
给我的朋友克拉拉和罗伯特…
FOR MY FRIENDS, CLARA AND ROBERT...

704
01:11:49,778 --> 01:11:52,643
我更钦佩弗朗兹·李斯特。
COM MY MORE DEEP ADMIRATION, FRANZ LISZT.

705
01:12:04,327 --> 01:12:06,407
你说得好像罗伯特身上发生了什么怪事似的。
You speak as if something strange happened to Robert.

706
01:12:06,799 --> 01:12:08,159
你有点怪，勃拉姆斯先生。
You're a little weird, Mr. Brahms.

707
01:12:08,418 --> 01:12:10,568
另一位作曲家会带来他自己的音乐。
Another composer would have brought his own music.

708
01:12:11,588 --> 01:12:13,908
你不知道舒曼教授和他的妻子…
Is that you do not know what Prof. Schumann and his wife...

709
01:12:14,218 --> 01:12:15,479
他们为我做了。
they did for me.

710
01:12:17,977 --> 01:12:19,707
像往常一样可爱地跟着她?
Follow her as lovely as always?

711
01:12:20,987 --> 01:12:22,780
好吧,我猜……
Well, I guess...

712
01:12:23,778 --> 01:12:27,010
我也一直对她情有独钟。我能理解。
I always had a weakness for her too. I can understand.

713
01:12:28,279 --> 01:12:31,970
现在克拉拉不知道它不会出卖我，对吧?
Now that Clara does not know it Will not give me away, right?

714
01:12:33,891 --> 01:12:35,947
哦,总是女人!
Oh Always women!

715
01:12:37,060 --> 01:12:38,060
我有个主意。
I have an idea.

716
01:12:48,526 --> 01:12:49,948
霍恩菲尔斯公主，勃拉姆斯先生。
Princess Hohenfels, Mr. Brahms.

717
01:12:50,638 --> 01:12:53,194
——闹鬼。-我很荣幸。
- Haunted. - I feel honored.

718
01:12:53,434 --> 01:12:55,340
别惊讶，她是王子的妻子……
Do not be impressed, she was the wife of a prince...

719
01:12:55,364 --> 01:12:56,764
所有的法国人都知道。
and it's all the French that knows.

720
01:12:57,014 --> 01:12:57,516
听着,亲爱的。
Listen, dear.

721
01:12:58,014 --> 01:13:00,654
如果我要你去哄一个男人，我会感到很尴尬的。
I would feel very embarrassed if I asked you to coax a man ..

722
01:13:00,914 --> 01:13:03,134
为了一个好的目的?不是. .
For a good purpose? Is not the..

723
01:13:03,784 --> 01:13:05,803
——另一个人?-我说"为了好的目的"
- Another person? - I said: "" for a good purpose "".

724
01:13:05,804 --> 01:13:09,494
明天晚上，晚上，雷内克先生。
On the evening of tomorrow, at night, Mr. Reinecke.

725
01:13:10,558 --> 01:13:13,092
-雷内克先生是谁?-他不会输入你喜欢的类型。
- Who is that Mr. Reinecke? - He's a man who does not enter your type.

726
01:13:13,116 --> 01:13:15,476
只留在鬓角上的那一点点头发……
The little hair that has comes out only in the sideburns...

727
01:13:15,554 --> 01:13:18,594
另一方面，他是最好的指挥家。的世界。他会帮助我们的。
On the other hand, he is the best conductor. Of the world. He will help us ..

728
01:14:43,680 --> 01:14:48,516
野兔什么时候跳?他总是为我们准备一些惊喜。
Reinecke At what time will the hare jump. He always has some surprise ready for us.

729
01:14:57,510 --> 01:14:59,621
对不起。
Sorry.

730
01:15:53,310 --> 01:15:55,530
那是兔子。
That was the hare.

731
01:16:28,651 --> 01:16:29,791
万岁!
Bravo!

732
01:16:30,283 --> 01:16:31,283
万岁!
Bravo!

733
01:16:38,782 --> 01:16:42,619
谢谢你！我现在想给你点东西……
Thank you. I would like to offer you something now...

734
01:16:42,900 --> 01:16:44,400
从来没有公开执行过
that never was executed in public ..

735
01:16:45,580 --> 01:16:49,298
我自己编排的一对优美旋律。
A pair arranged by myself of a superb melody.

736
01:16:50,167 --> 01:16:54,846
《奉献》，我亲爱的同事舒曼教授的作文。
"" Dedication "", composition of my dear colleague, Prof. Schumann.

737
01:18:05,354 --> 01:18:06,531
你的结婚礼物。
Your wedding gift.

738
01:18:22,901 --> 01:18:28,045
对爱的奉献或对技术的奉献。
Dedication to love Or dedication to his technique.

739
01:18:29,388 --> 01:18:31,673
它非常有趣。
It is very interesting.

740
01:19:15,704 --> 01:19:16,732
万岁!
Bravo!

741
01:19:16,733 --> 01:19:17,733
万岁!
Bravo!

742
01:19:30,229 --> 01:19:33,029
-霍恩费尔斯公主。——一个荣誉。
- Princess Hohenfels. - An honor.

743
01:19:33,558 --> 01:19:34,878
闹鬼。
Haunted.

744
01:19:35,298 --> 01:19:37,958
李斯特先生，这是多么高明的技术啊!我不知道该说什么。
What a technique, Mr. Liszt! I do not know what to say.

745
01:19:38,389 --> 01:19:41,309
他最好什么也不说。这将是一种亵渎……
It would be better if he does not say anything. It would be a sacrilege...

746
01:19:41,837 --> 01:19:44,317
在神圣的贞洁女王面前。
in the presence of the holy queen of the virtuous.

747
01:19:45,365 --> 01:19:47,575
我好久没听你弹琴了，克拉拉。
I have not heard you play for so long, Clara.

748
01:19:48,285 --> 01:19:50,223
没有办法说服她了吗，罗伯特?
Is there no way to persuade her, Robert?

749
01:19:50,479 --> 01:19:53,182
魔法,弗朗茨。我会替你做的。
Enchanted, Franz. I will do it for you.

750
01:20:03,076 --> 01:20:05,400
弗朗茨，你是个才华横溢的艺术家。我羡慕你。
You are a brilliant artist Franz. I envy you.

751
01:20:13,182 --> 01:20:15,328
我希望我有能力将其转化为奇迹
I wish I had the power to translate into wonders

752
01:20:15,329 --> 01:20:17,726
庸俗而简单的东西…
the vulgar and simple things ..

753
01:20:26,301 --> 01:20:28,591
因为，有时有些事情看起来…
Because, from time to time something that seems...

754
01:20:29,201 --> 01:20:31,571
挑战这样的翻译。
challenge such translation.

755
01:20:33,388 --> 01:20:34,942
你明白我的意思吗，弗朗茨?
Do you know what I mean, Franz?

756
01:20:38,076 --> 01:20:41,633
对一切自然的东西，对咒语和魔法。
To everything that is natural, to the spell and magic.

757
01:20:42,908 --> 01:20:45,732
来自两颗无言的心。
From two hearts that speak without words to each other.

758
01:20:47,763 --> 01:20:49,214
不重要的事情。
Unimportant things.

759
01:21:13,585 --> 01:21:16,827
真诚的爱，因为它是。
To sincere love, as it is.

760
01:21:19,509 --> 01:21:22,399
没有虚假的幻想，也没有风暴。
Without false illusions, nor storms.

761
01:21:25,249 --> 01:21:27,221
没有罪恶，就没有光辉。
No sins, no shining.

762
01:21:30,638 --> 01:21:33,750
没有丝绸的嘎吱声，也没有珠宝……
No creaking of silks and no jewels...

763
01:21:35,970 --> 01:21:39,250
只有爱，没有修饰。
Only love, without embellishments.

764
01:22:36,297 --> 01:22:39,557
你明白我的意思吗，弗朗茨?
Do you know what I mean Franz?

765
01:22:40,916 --> 01:22:42,346
我饿了,罗伯特。请我吃饭。
I'm hungry, Robert. Take me to dinner.

766
01:22:42,347 --> 01:22:43,877
你来吗，约翰内斯?
Are you coming, Johannes?

767
01:22:51,100 --> 01:22:53,600
那个女人侮辱了你!
That woman has insulted you!

768
01:22:55,230 --> 01:22:59,897
她做了比侮辱我更糟糕的事。描述我。
She has done something worse than insult me. Describe me.

769
01:23:01,516 --> 01:23:03,566
他做得很好，对吧，雷内克先生?
And he has done very well, right Mr. Reinecke?

770
01:23:04,156 --> 01:23:05,951
你不回应他们的侮辱吗?
And you do not respond to their insults?

771
01:23:06,246 --> 01:23:09,086
去吧，亲爱的，去爱你喜欢的人吧。
Go, dear, go and love who you like.

772
01:23:10,386 --> 01:23:13,506
我总是不得不应付那些比我强大的人的工作。
I always have to deal with the work of men who are bigger than me.

773
01:23:14,406 --> 01:23:15,878
舒曼教授是非凡的。
Prof. Schumann is extraordinary.

774
01:23:16,356 --> 01:23:19,526
我想让他看看他的最新作品，最代表Gewandhaus的作品。
I would like him to see his latest work, the most indicated for the Gewandhaus.

775
01:23:20,506 --> 01:23:22,566
也许我该让他来导演。
Maybe I'll get him to direct it.

776
01:23:28,476 --> 01:23:29,926
迷住了!
Charmed!

777
01:23:53,082 --> 01:23:57,242
伯莎，知道我要带什么来。橙子，直接从西班牙运来的!
Bertha, know what I'm bringing. Oranges, direct from Spain!

778
01:23:58,373 --> 01:24:01,034
难道不令人难以置信吗?我们正处于隆冬季节。
Does not seem incredible? We are in the middle of winter ..

779
01:24:04,278 --> 01:24:05,609
脚部有问题吗?
Problems with the feet?

780
01:24:08,306 --> 01:24:10,489
-它要消失了。——谁?
- It's going away. - Who?

781
01:24:10,709 --> 01:24:13,719
布拉姆斯先生。他正在整理行李。
Mr. Brahms. He is doing his luggage.

782
01:24:14,620 --> 01:24:15,962
让你的行李吗?
Making your luggage?

783
01:24:31,283 --> 01:24:34,069
——约翰。——早上好。
- Johannes. - Good morning.

784
01:24:37,864 --> 01:24:39,116
但你在做什么?
But what are you doing?

785
01:24:39,893 --> 01:24:42,593
你知道事情是怎样的。总有一天我要去那里。
You know how these things are. Someday I had to get there.

786
01:24:44,872 --> 01:24:46,432
-别说废话!——明确!
- Do not say nonsense! - Clear!

787
01:24:48,034 --> 01:24:49,847
我不能永远住在这里。
I can not live here forever.

788
01:24:50,239 --> 01:24:52,390
拜托，别那样说话，太蠢了……
Please, do not talk like that, those are silly...

789
01:24:52,817 --> 01:24:53,817
但如果我是对的…
But if I'm right...

790
01:24:54,044 --> 01:24:55,247
如果你走了，我们怎么办?
What will we do if you left?

791
01:24:55,670 --> 01:24:58,912
我得雇一个孩子，一个厨师和一个管家。
I would have to hire a child, a cook, and a butler.

792
01:24:59,142 --> 01:25:00,719
我们付不起。此外。
We could not pay it. And in addition.

793
01:25:02,126 --> 01:25:04,504
我们哪儿也找不到像t这样的朋友。
Nowhere would we find a friend like t.

794
01:25:05,295 --> 01:25:06,295
你怎么了?
What has happened to you?

795
01:25:06,513 --> 01:25:07,513
请,克拉拉。
Please, Clara.

796
01:25:08,026 --> 01:25:09,826
在困难时期，你一直在我们身边。
You were at our side in bad times.

797
01:25:10,351 --> 01:25:11,671
现在一切都改善了。
And now that everything improves.

798
01:25:11,972 --> 01:25:14,154
罗伯特将在格旺德豪斯导演他的《浮士德》。
Robert is going to direct his Faust in the Gewandhaus.

799
01:25:15,701 --> 01:25:18,934
这是你离开的大好时机!你怎么了?
A splendid occasion for you to leave! What happened to you?

800
01:25:21,209 --> 01:25:23,579
我不能告诉你为什么。我得走了，就这样……
I can not tell you why. I have to go, that's all...

801
01:25:25,666 --> 01:25:28,676
这一定是给孩子们的。他们不让你安静地工作，对吧?
It must be for the children .. They do not let you work quiet, right?

802
01:25:29,121 --> 01:25:30,897
我不怪你。他们无法忍受。
I do not blame you. They are unbearable.

803
01:25:31,539 --> 01:25:33,579
不像。我不知道没有他们我怎么工作。
Unlike. I do not know how I can work without them ..

804
01:25:34,516 --> 01:25:38,523
那么为什么呢?罗伯特跟你说了什么吗?
Well then why? Did something Robert tell you?

805
01:25:38,524 --> 01:25:39,308
你知道他有时会不高兴。
You know he gets upset sometimes.

806
01:25:39,309 --> 01:25:41,213
-他和我一起做的——请,克拉拉。
- He does it with me. - Please, Clara.

807
01:25:41,214 --> 01:25:43,505
我一定是打扰你了。我是我吗?
I must have bothered you. Have I been me?

808
01:25:43,925 --> 01:25:45,885
昨晚我拿你的西装开了很多玩笑…
Last night when I joked so much about your suit ..

809
01:25:46,796 --> 01:25:50,276
但如果你看起来像个垃圾场。意识到!
But if you look like a junkyard closet. Realize!

810
01:25:52,116 --> 01:25:53,416
到时候我来缝…
I'll sew it then ..

811
01:25:54,646 --> 01:25:56,626
你不能把你的学业留给罗伯特。
You can not leave your studies with Robert.

812
01:25:57,394 --> 01:25:59,199
我禁止你……
I forbid you...

813
01:26:05,561 --> 01:26:06,561
我爱你，克拉拉。
I love you, Clara.

814
01:26:10,227 --> 01:26:14,172
我爱你，从我到来的那天起，从你走进房间的那一天起……
I love you since the day I arrived, when you entered the room...

815
01:26:14,691 --> 01:26:17,836
我在弹钢琴，罗伯特在听我讲话。
I was playing the piano and Robert was listening to me.

816
01:26:21,752 --> 01:26:24,905
我打了。我什么都试过了。
I fought. I have tried everything.

817
01:26:26,733 --> 01:26:32,427
我认为这是我以前孤独的结果，也会发生在我身上。
I assumed it was a consequence of my previous loneliness, and that it would happen to me ..

818
01:26:37,688 --> 01:26:39,787
他是世界上最好的人。
He is the best man in the world...

819
01:26:41,847 --> 01:26:45,577
但我没能赢。我仍然爱你。
But I have not been able to win. I still love you.

820
01:26:47,449 --> 01:26:49,447
我不能再住在这里了。
And I can not live here again.

821
01:27:21,548 --> 01:27:24,858
我们会想念你的，约翰内斯。了。
We will miss you, Johannes. Too.

822
01:28:09,558 --> 01:28:10,629
你喜欢什么?
You like?

823
01:28:12,218 --> 01:28:13,468
很多。
A lot.

824
01:28:15,051 --> 01:28:17,554
我不得不让浮士德安静一会儿。我想到了这个。
I had to leave Faust a little in peace. And I thought of this.

825
01:28:18,124 --> 01:28:19,564
我想我会称之为"阿拉伯式"。
I think I'll call it "" Arabesque "".

826
01:28:25,408 --> 01:28:27,068
约翰离开了。
Johannes leaves.

827
01:28:29,778 --> 01:28:31,229
这是我早就预料到的。
It's something I already expected.

828
01:28:34,521 --> 01:28:35,739
他爱上你了。
He is in love with you.

829
01:28:36,907 --> 01:28:38,940
-他告诉你了?-当然不是。
- He told you? - Of course not.

830
01:28:39,591 --> 01:28:41,480
但每个人都会注意到，除了t。
But everyone would have noticed, except t.

831
01:28:42,819 --> 01:28:46,678
但是亲爱的，你期望什么呢?你长得像个天使。
But dear, what did you expect? You have all the appearance of an angel.

832
01:28:47,078 --> 01:28:49,387
天真，和谐，迷人…
Naive harmonious and charming ..

833
01:28:49,847 --> 01:28:51,977
你知道这对每个人都很重要。
And you know how essential it is for everyone.

834
01:28:52,308 --> 01:28:54,663
有人试图在没有你的情况下修复它们。
Someone try to fix them without you.

835
01:28:59,433 --> 01:29:01,189
我们该如何对待穷人呢?
And what are we going to do with the poor?

836
01:29:01,806 --> 01:29:04,787
我们可以给它下毒，然后埋在地窖里。
We could poison it and bury it in the cellar.

837
01:29:05,034 --> 01:29:06,298
罗伯特。
Robert.

838
01:29:07,268 --> 01:29:10,105
听着，克拉拉，这种事经常发生。到处都是. .
Listen Clara, these things usually happen. Everywhere..

839
01:29:10,981 --> 01:29:12,741
男人会爱上他们知道的东西……
Men fall in love with things they know...

840
01:29:13,040 --> 01:29:14,939
你永远不能拥有的。
That you can not ever own.

841
01:29:15,600 --> 01:29:17,200
如果你知道我会受到怎样的惩罚…
If you knew the penalty that gives me ..

842
01:29:22,444 --> 01:29:23,788
我可怜的克拉拉。
My poor Clara.

843
01:29:27,111 --> 01:29:30,089
也许我错了。这可能很快就会发生。他的年轻……
Maybe I'm wrong. It may happen soon. He's young...

844
01:29:30,811 --> 01:29:33,008
他很有天赋，也许运气会帮助他。
He has plenty of talent, maybe luck will help him.

845
01:29:34,644 --> 01:29:38,076
而且，它不像我那样多年来一直在你身边。
And besides, it has not been to your side as many years as I have.

846
01:34:23,467 --> 01:34:27,775
来吧,罗伯特。我们现在要回家了。
Come on, Robert. We're going home now.

847
01:34:31,195 --> 01:34:32,285
来吧。
Come on.

848
01:34:35,577 --> 01:34:37,005
没有请。我可以独自一人。
No Please. I can alone.

849
01:34:37,006 --> 01:34:38,847
请坐。
Please sit down.

850
01:34:50,924 --> 01:34:53,284
我去看他时，要非常注意他说的话。
When I go to see him, be very careful what he says.

851
01:34:53,400 --> 01:34:55,133
他已经好几个月没见过任何人了。
He has not seen anyone for several months...

852
01:34:55,134 --> 01:34:57,054
从他试图自杀的那天起。
since the day he tried to commit suicide.

853
01:34:58,976 --> 01:35:03,952
但如果它更好。是不是，医生?
But if it is better. Or is it not, doctor?

854
01:35:04,622 --> 01:35:06,153
我等了这么久。
I've waited so long.

855
01:35:06,513 --> 01:35:08,551
你写信给我说我有多大的进步。
And you wrote to me saying how much I was going to improve.

856
01:35:08,552 --> 01:35:11,449
这是真的…但在这些情况下，你永远不知道什么是真实的…
It is true that it is .. But in these cases, you never know anything true ..

857
01:35:11,473 --> 01:35:13,035
有好日子也有坏日子。
There are good days and bad days.

858
01:35:13,796 --> 01:35:15,466
——今天?-今天天气不错。
- And today? - It's a good day.

859
01:35:18,850 --> 01:35:22,601
请稍等。我想把帽子摘下来。
Wait a moment .. I want to take my hat off.

860
01:35:24,950 --> 01:35:27,560
他以前每天都看我，所以…
He used to see me every day, so...

861
01:35:54,330 --> 01:35:59,680
多漂亮的花园啊，罗伯特。也许你可以很快从他身边走过。
What a beautiful garden, Robert. Maybe you can walk by him very soon.

862
01:36:01,745 --> 01:36:06,011
如果. .我一天比一天强壮。
Maybe if .. I feel stronger every day.

863
01:36:09,912 --> 01:36:12,272
——明确。——我的罗伯特!
- Clear. - My Robert!

864
01:36:13,642 --> 01:36:17,585
多少天过去了?没有你，我失去了时间的概念。
How many days have passed? Without you, I lose the notion of time.

865
01:36:18,132 --> 01:36:22,018
——我也。孩子们好吗?
- I also. - How are the children?

866
01:36:22,348 --> 01:36:25,558
庄严的。你很快就会看到他们的。
Magnifics. You will soon see them.

867
01:36:25,767 --> 01:36:27,884
医生很有希望。
Dr. is very hopeful.

868
01:36:28,194 --> 01:36:30,335
是的，我注意到我开始感觉良好了。
Yes, I notice that I'm starting to feel good.

869
01:36:32,344 --> 01:36:33,515
今天我工作了。
Today I have worked.

870
01:36:36,028 --> 01:36:37,937
——我在看。——是的。
- I'm watching. - Yes.

871
01:36:38,948 --> 01:36:43,187
我担心我不能再作曲了。我错了。
I was afraid I could not compose anymore. I was wrong.

872
01:36:43,937 --> 01:36:46,716
-我写的和以前一样。-我没有额外的a。
- I write the same as before. - I do not extra a.

873
01:36:49,114 --> 01:36:53,564
我将演奏我刚刚完成的一小段乐曲。
I will play a small composition that I have just finished.

874
01:37:00,395 --> 01:37:01,878
等一下，我给你拿把椅子来。
Wait, I'll bring you a chair.

875
01:37:06,134 --> 01:37:07,734
我还不是很强壮。
I'm still not very strong.

876
01:37:14,452 --> 01:37:17,121
我刚刚完成的。他为你写的。
I finished it a while ago. And he wrote it for you.

877
01:37:20,314 --> 01:37:21,364
希望你喜欢。
I hope you like it.

878
01:37:41,302 --> 01:37:42,302
你喜欢吗，克拉拉?
Do you like it, Clara?

879
01:37:46,143 --> 01:37:48,002
它是宏伟的,罗伯特。
It's magnificent, Robert.

880
01:38:46,997 --> 01:38:48,508
布拉姆斯先生!
Mr. Brahms!

881
01:38:52,155 --> 01:38:55,218
如你所见，他对你很好!
As you can see, he treats you very well!

882
01:38:55,478 --> 01:38:58,819
——伯莎，你好吗?-好吧，五年之后。
- Bertha, how are you? - Well, five years from now.

883
01:38:59,768 --> 01:39:02,685
我来告诉你谁来了。他会大吃一惊的。
I'm going to tell you who's come. He will be amazed.

884
01:39:04,436 --> 01:39:08,646
伯莎，孩子们在哪儿?朱莉吗?
Bertha, where are the children? How is Julie?

885
01:39:09,256 --> 01:39:11,096
在这个时候每个人都在学校。
At this time everyone is in school.

886
01:39:13,441 --> 01:39:16,498
而且她不常下楼来。但现在它就要来了。
And she does not come down to the room very often. But now it will come.

887
01:40:42,607 --> 01:40:44,668
——明确!——约翰!
- Clear! - Johannes!

888
01:40:52,650 --> 01:40:56,463
-我发现你变小了。-你看起来棒极了。
- I find you smaller. - And you look great.

889
01:40:57,130 --> 01:40:59,206
-我读过很多关于你的事。——真的吗?
- I've read a lot about you .. - Really?

890
01:41:00,216 --> 01:41:01,687
幸运的是，我很幸运。
Fortunately I was lucky.

891
01:41:02,532 --> 01:41:04,793
如果你需要征服欧洲所有的首都…
If you needed to conquer all the capitals of Europe...

892
01:41:05,099 --> 01:41:07,720
从伦敦到圣彼得堡，只为买新衣服……
from London to St. Petersburg, only to buy new clothes...

893
01:41:08,209 --> 01:41:10,609
我必须说，你的胜利是有道理的。
I must say that your triumphs have been justified.

894
01:41:12,156 --> 01:41:14,138
-他们现在要你去哪儿?——在科隆。
- And where do they claim you now? - In Cologne.

895
01:41:15,012 --> 01:41:17,158
今晚他们将在那里举行第一交响乐的第一次试演。
Tonight they give there the first audition of the first symphony...

896
01:41:17,159 --> 01:41:22,017
我有勇气谱写…你愿意陪我吗，克拉拉?
I've had the courage to compose .. Will you accompany me, Clara?

897
01:41:23,080 --> 01:41:27,116
-这就是我来的目的。-我很感激，但是…
- It's what I came for. - Well, I appreciate it, but...

898
01:41:27,426 --> 01:41:30,605
我很愿意代表他。我有辆车在那边…
I would represent him so much for me. I have a car out there ..

899
01:41:31,846 --> 01:41:34,776
我不能，约翰内斯，这是一段很长的旅程，而且……
I can not, Johannes, it's a very long trip and in addition...

900
01:41:49,235 --> 01:41:53,156
你又没动过吧?你也不离开。
You have not touched again huh? Nor do you leave.

901
01:41:54,683 --> 01:41:55,943
请约翰内斯。
Johannes, please.

902
01:42:00,173 --> 01:42:01,173
清楚……
Clear...

903
01:42:04,387 --> 01:42:06,151
罗伯特最令人难忘的品质之一是……
one of Robert's most unforgettable qualities...

904
01:42:06,152 --> 01:42:08,858
至少最让我难忘的，。
at least the most unforgettable for me,.

905
01:42:10,589 --> 01:42:14,324
发生了什么，他一直在作曲。
It was the one that happened what happened, he kept composing his music.

906
01:42:16,129 --> 01:42:20,016
你怎么称呼它?创造的欲望?
How would you call it? The desire to create?

907
01:42:21,417 --> 01:42:25,819
当你看到他在任何障碍前撤退?
When you saw him undertake the retreat before any obstacle?

908
01:42:27,080 --> 01:42:31,480
难道他没有在幻想中把他生命的最后一晚献给你吗?
Did not Reverie offer you the last evening of his existence?

909
01:42:32,680 --> 01:42:34,820
我不知道已经写好了，
I did not know that it was already written,

910
01:42:35,301 --> 01:42:38,751
我还以为是新的呢。和往常一样，我一直在努力……
I thought it was new. As always, I was trying...

911
01:42:39,314 --> 01:42:45,848
努力,努力。直到他无法继续下去。直到他的死亡。
trying, trying. Until he could not continue. Until his death.

912
01:42:47,819 --> 01:42:50,809
-你忘了吗，克拉拉?——够了,够了!
- Have you forgotten, Clara? - Enough, enough!

913
01:42:52,259 --> 01:42:54,009
-似乎是的。-约翰…
- It seems, yes. - Johannes...

914
01:42:54,739 --> 01:42:58,388
睡衣对罗伯特关上钢琴。-如果我能逃跑，如果我能…
- Jamás vi. To Robert close the piano. - If I could run away, if I could...

915
01:42:58,389 --> 01:43:03,259
其他人也遭受克拉拉的痛苦。虽然没有人比你丈夫更痛苦。
Others also suffer Clara. Although never suffered anyone with more intensity than your husband.

916
01:43:04,599 --> 01:43:09,419
但是，如果面对苦难，一个人想要逃离，那么他自己的怜悯就会消失。
But if, in the face of suffering, one tries to flee, then one's own commiseration.

917
01:43:09,889 --> 01:43:11,169
你真让我吃惊，约翰内斯。
You surprise me, Johannes.

918
01:43:12,196 --> 01:43:15,629
你在你买衣服的那家店里获得了那种硬度吗?
Have you obtained that hardness in the same store where you buy your clothes?

919
01:43:17,079 --> 01:43:21,935
对不起,克拉拉。原因是我无法忍受你这样完全的隐蔽着生活。
I'm sorry, Clara. And the cause is that I can not bear that you live hidden in such a total way.

920
01:43:24,138 --> 01:43:26,498
你为什么不改变主意和我一起去科隆呢?
Why do not you change your mind and come with me to Cologne?

921
01:43:27,549 --> 01:43:29,265
你会给我带来很多好处。
You would do me so much good.

922
01:43:44,627 --> 01:43:45,675
Adi年代,克拉拉。
Adi s, Clara.

923
01:43:47,485 --> 01:43:48,485
Adi年代。
Adi s.

924
01:45:20,228 --> 01:45:24,442
我不需要告诉你我有多高兴你在这里。
I do not need to tell you how much I'm glad you're here.

925
01:45:24,443 --> 01:45:26,592
-你说得很对…——也许。
- You were very right... - Maybe.

926
01:45:27,857 --> 01:45:30,569
在那一刻，我没有权利对你说话
What I did not have was the right to speak to you at that moment ..

927
01:45:46,327 --> 01:45:48,762
说真的，克拉拉，当我抬头看到你坐在那里……
Honestly, Clara, when I looked up and saw you sitting...

928
01:46:02,304 --> 01:46:03,564
来，克拉拉，来吧……
Come, Clara, come on...

929
01:46:14,238 --> 01:46:15,568
我饿了。
I'm hungry.

930
01:46:25,660 --> 01:46:30,509
很多!那个野蛮人会知道什么是好音乐的!
What a lot! That savage will know what good music is!

931
01:46:30,944 --> 01:46:34,129
那个野蛮人不是别人，正是约翰内斯·勃拉姆斯。
That savage is none other than Johannes Brahms.

932
01:47:19,248 --> 01:47:20,768
我不知道我不会跳舞。
I did not know that I could not dance.

933
01:47:22,166 --> 01:47:26,859
很有趣，你不觉得吗?一个人呆在一起，没有人认识我们。
It's fun, do not you think? To be alone and together where nobody knows us.

934
01:47:52,971 --> 01:47:54,297
没人认识我们?
No one knows us?

935
01:47:55,735 --> 01:48:00,596
太棒了。你的音乐让大众聆听。
Wonderful. Your music The public listening.

936
01:48:02,787 --> 01:48:05,405
我很高兴。我知道这对你意味着什么。
I'm so happy. I know what it means to you.

937
01:48:05,406 --> 01:48:06,871
哦,是吗?
Oh yeah?

938
01:48:09,982 --> 01:48:11,509
你想成为我的妻子吗，克拉拉?
Do you want to be my wife Clara?

939
01:48:12,659 --> 01:48:15,919
看你的名字，不要看你的眼睛。我不会抗拒的。
Perd name, do not look into your eyes. I would not resist it.

940
01:48:18,045 --> 01:48:21,076
——约翰。-我非常爱你。
- Johannes. - I love you so much.

941
01:48:22,729 --> 01:48:26,531
我永远也不能告诉你有多少。我试过一次。
I will never be able to tell you how much. I tried it once.

942
01:48:28,222 --> 01:48:30,321
现在我比以往任何时候都爱你。
And now I love you more than ever.

943
01:48:32,692 --> 01:48:36,561
请说点什么，我快死了。
Please, say something, I'm dying.

944
01:48:38,901 --> 01:48:43,020
约翰内斯，你想想，我有七个孩子。
Johannes, think about it, I have seven children.

945
01:48:43,601 --> 01:48:46,111
我想得太多了。我喜欢你的孩子。
Too much I've thought about it. I adore your children.

946
01:48:46,942 --> 01:48:49,606
我很爱他们，就像我爱你一样。
And I love them so much, almost like I love you.

947
01:48:51,514 --> 01:48:53,398
相信我，那些孩子不需要我。
Believe me, those children do not need me.

948
01:48:53,847 --> 01:48:56,857
和你也一样。
And you too.

949
01:48:57,078 --> 01:48:58,902
我有四年多没见到你了。
I have not seen you for more than four years.

950
01:48:59,143 --> 01:49:01,990
我一直都需要你，但直到现在才说出来。
I've always needed you, but until now it did not seem right to say it.

951
01:49:02,540 --> 01:49:04,439
这就是为什么当我今天在家里看到你的时候…
And that's why when I see you at home today...

952
01:49:05,719 --> 01:49:10,103
在这样深沉的孤独中，我明白我已经有权利对你说这件事了。
in such deep solitude, I understood that I already had the right to speak to you about it.

953
01:49:11,992 --> 01:49:16,252
-我比你大。——这?
- I'm older than you. - And that?

954
01:49:16,613 --> 01:49:17,763
如果我年轻的话…
If I were young to n...

955
01:49:18,113 --> 01:49:20,153
你,克拉拉。你会继续年轻…
You are, Clara. And you will continue being young...

956
01:49:20,323 --> 01:49:25,302
当岁月流逝却几乎没有触碰你的时候，年龄还重要吗?
Does age matter when, the years go by almost without touching you?

957
01:49:29,934 --> 01:49:31,724
求你了，克拉拉，我需要你。
Please, Clara, I need you.

958
01:49:33,354 --> 01:49:36,687
当一个人独处时，音乐和荣誉毫无意义。
Music and glory mean nothing when a man is alone.

959
01:49:38,093 --> 01:49:42,113
你也需要我，克拉拉。我很清楚孤独是什么。
And you also need me, Clara. I know very well what loneliness is.

960
01:49:43,053 --> 01:49:44,440
可怕的东西。
Something frightening.

961
01:49:46,122 --> 01:49:48,653
还有你和我…
And you and me ..

962
01:50:41,113 --> 01:50:43,783
这是我第一次为别人演奏。
It's the first time I've played it for my other person.

963
01:50:45,146 --> 01:50:48,745
-我什么时候学的?-我是我的夫人。
- When did I learn it? - I'm my madam, madame.

964
01:51:09,287 --> 01:51:10,447
亲爱的,克拉拉。
Dear, Clara.

965
01:51:13,071 --> 01:51:18,620
-很抱歉伤害了你。-你无法避免它。
- I'm sorry to have to hurt you. - You can not avoid it.

966
01:51:23,656 --> 01:51:29,419
我们一直在讨论我对你的需要
We've been talking here about both of my need of you...

967
01:51:29,679 --> 01:51:32,101
还有你对我的需要…
and your need of me ..

968
01:51:34,670 --> 01:51:36,870
他永远不可能停止爱他。
It will never be possible for him to stop loving him ..

969
01:51:38,800 --> 01:51:41,720
也不是说他不再需要我的努力。
Nor that he stops needing my effort.

970
01:51:42,780 --> 01:51:44,680
我必须帮助他得到他从未得到过的东西。
I have to help him get what he never had.

971
01:51:46,350 --> 01:51:47,350
A还活着。
A n is still living.

972
01:51:53,250 --> 01:51:57,410
是的，约翰内斯，他还活着……
Yes, Johannes, is still living...

973
01:51:59,362 --> 01:52:00,562
在一些人的中心…
in the heart of a few...

974
01:52:00,860 --> 01:52:02,860
那提醒了他。
that remind him n.

975
01:52:03,980 --> 01:52:06,150
我要帮你长生不老。
And I'm going to help you be immortal.

976
01:52:11,030 --> 01:52:12,190
这是克拉拉的决定。
THAT WAS THE CLARA DECISION.

977
01:52:12,620 --> 01:52:14,704
之后，随着阿尔茨王朝的更迭，在别墅和大城市里……
AFTER, WITH THE PASSAGE OF THE AARTS, IN THE VILLAS AND THE GREAT CITIES...

978
01:52:14,728 --> 01:52:17,031
她把舒曼的音乐，让全世界都知道……
SHE TOOK THE MUSIC OF SCHUMANN, FOR THE WORLD TO KNOW...

979
01:52:17,055 --> 01:52:18,935
永远记住他的天才的荣耀。
AND REMEMBER FOR ALWAYS THE GLORY OF HIS GENIUS.

980
01:52:25,039 --> 01:52:27,208
纪念罗伯特·舒曼的音乐会
CONCERT IN MEMORY OF ROBERT SCHUMANN

981
01:52:27,728 --> 01:52:29,368
克拉拉·舒曼的告别演出
CLARA SCHUMANN'S DEPARTURE PERFORMANCE

982
01:52:29,658 --> 01:52:31,338
德尔皮亚诺1890年5月10日
DEL PIANO MAY 10, 1890

983
01:53:27,956 --> 01:53:31,466
我才11岁多一点，而她几乎是个孩子了。
I was a little over 11, and she was almost a child.

984
01:53:32,016 --> 01:53:34,896
我还记得他们教我的话:
I still remember the speech they taught me:

985
01:53:36,766 --> 01:53:39,626
“威克小姐，我们怀着极大的兴趣听了你的音乐会。”
"" Miss Wieck, we have listened to your concert with great interest.

986
01:53:39,936 --> 01:53:40,936
谢谢你！”“
Thank you. ""

987
01:54:56,624 --> 01:55:02,043
陛下，你祈祷，你祈祷。
Majesty, you pray and you pray.

988
01:55:04,462 --> 01:55:05,850
很多时间已经过去了。
A lot of time has passed.

989
01:55:09,870 --> 01:55:15,816
今天我的满足是你和我，随着岁月的流逝……
And today I had the satisfaction that you and I, with the passing of the years...

990
01:55:17,344 --> 01:55:19,885
我们喜欢同样的音乐。
we have come to love the same music.

991
01:55:22,615 --> 01:55:26,671
我的丈夫和我谢谢你。
My husband and I thank you.

992
01:55:30,624 --> 01:55:33,894
陛下，也许您不记得了……
Your Majesty, maybe you do not remember...

993
01:55:35,754 --> 01:55:37,144
但许多年前……
but many years ago...

994
01:55:39,790 --> 01:55:42,521
我解释了一段乐曲。
that I interpreted a certain composition.

995
01:55:42,522 --> 01:55:45,739
我的丈夫，第一次在陛下面前……
Of my husband, for the first time, before your Majesty...

996
01:55:47,129 --> 01:55:52,958
这是他生前最喜欢的一首曲子。我现在可以重复一遍吗?
It was his favorite piece until he died. Can I repeat it now?

997
01:55:54,007 --> 01:55:56,298
迷住了. .
Charmed..

