1
00:00:00,907 --> 00:00:03,000
{\fn微软雅黑\fs20\bord1\shad1\4c&H000000&}邁克爾·傑克遜
{\fnCalibri\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}1983

2
00:00:03,009 --> 00:00:09,000
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}顫栗
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Thriller

3
00:00:09,950 --> 00:00:18,221
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}
基於我個人的強烈確定 
我希望強調本片絕不是在認可超自然信仰
—— 邁克爾·傑克遜

4
00:00:59,934 --> 00:01:01,925
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}說真的 我們車沒有汽油了
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Honestly! We're out of gas.

5
00:01:03,204 --> 00:01:06,935
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}那麽 我們現在要怎麽做
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}So, what are we gonna do now?

6
00:01:19,187 --> 00:01:23,817
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}－很抱歉我沒有相信妳  －我能問妳壹個問題嗎
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}- l'm sorry l didn't believe you. - Could I ask you something?

7
00:01:23,891 --> 00:01:25,722
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}什麽
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}What?

8
00:01:25,793 --> 00:01:27,954
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}妳知道我喜歡妳 對吧
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}You know l like you, don't you?

9
00:01:28,029 --> 00:01:29,690
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}是的
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Yes.

10
00:01:30,832 --> 00:01:34,598
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}我也希望妳能像我愛妳壹樣愛我
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}And l hope you like me the way l like you.

11
00:01:35,570 --> 00:01:36,662
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}是的
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Yes.

12
00:01:37,505 --> 00:01:40,474
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}我想知道妳能否...
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}l was wondering if...

13
00:01:40,575 --> 00:01:42,543
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}成為我的女朋友
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}you would be my girI.

14
00:01:43,744 --> 00:01:45,405
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}噢 邁克爾
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Oh, MichaeI.

15
00:01:57,592 --> 00:01:59,719
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}真漂亮
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}lt's beautiful.

16
00:01:59,794 --> 00:02:01,386
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}現在它有歸屬了
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Now it's ofticial.

17
00:02:04,732 --> 00:02:07,257
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}有些話我想對妳說
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}l have something l wanna tell you.

18
00:02:07,368 --> 00:02:10,166
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}什麽話 邁克爾
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Yes, Michael?

19
00:02:10,238 --> 00:02:12,138
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}我和普通人不壹樣
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}l'm not like other guys.

20
00:02:12,206 --> 00:02:15,607
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}當然 所以我才愛妳
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Ot course not.That's why l love you.

21
00:02:15,676 --> 00:02:17,405
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}不 我是說我與眾不同
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}No. l mean, l'm difterent.

22
00:02:17,478 --> 00:02:19,810
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}妳究竟在說什麽
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}What are you talking about?

23
00:02:31,425 --> 00:02:33,154
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}妳沒事吧
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Are you all right?

24
00:02:33,227 --> 00:02:34,455
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}快走
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Get away!

25
00:03:59,647 --> 00:04:03,515
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}－警長 他在這兒  －上帝 看那個家夥
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}- Sheryl, he's over here!  - God! Look at that thing!

26
00:04:03,584 --> 00:04:05,643
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}－當心  －我們能離開這兒嗎
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}- Look out!  - Can we get out ot here?

27
00:04:05,720 --> 00:04:08,211
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}不 我很喜歡這個
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}No! l'm enjoying this.

28
00:04:08,289 --> 00:04:12,055
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}－還沒在這個星球見過血  －我看不下去了
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}-Blood hasn't been seen on this planet  -l can't watch.

29
00:04:13,227 --> 00:04:15,991
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}－對不起  －用鮮血塗寫的
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}- Excuse me.  - Scrawled in blood.

30
00:04:16,063 --> 00:04:18,463
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}寫著什麽
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}What's it say?

31
00:04:18,566 --> 00:04:20,864
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}下周三見
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}"See you next Wednesday."

32
00:04:34,949 --> 00:04:36,473
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}這只是壹部電影
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}lt's only a movie.

33
00:04:36,550 --> 00:04:38,950
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}壹點都不好笑
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}lt's not funny.

34
00:04:39,020 --> 00:04:40,749
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}妳害怕了 對嗎
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}You were scared, weren't you?

35
00:04:42,323 --> 00:04:44,484
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}我不是那麽害怕
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}l wasn't that scared.

36
00:04:46,127 --> 00:04:48,527
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}妳害怕了
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}You were scared.

37
00:04:52,967 --> 00:04:55,629
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}午夜時分
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}lt's close to midnight

38
00:04:55,736 --> 00:04:59,365
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}黑暗中潛伏這邪惡的東西
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Something evil's lurking in the dark

39
00:05:01,175 --> 00:05:03,769
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}月光之下
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Under the moonlight

40
00:05:03,844 --> 00:05:07,109
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}眼前的景象嚇停妳的心臟
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}You see a sight that almost stops your heart

41
00:05:07,181 --> 00:05:09,649
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}妳試圖尖叫
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}You try to scream

42
00:05:09,717 --> 00:05:13,448
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}可是恐怖震懾住了妳的聲音
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}But terror takes the sound before you make it

43
00:05:15,356 --> 00:05:17,847
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}妳開始渾身冰涼
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}You start to freeze

44
00:05:17,925 --> 00:05:20,655
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}因為恐怖凝神於妳的眼眸之間
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}As horror looks you right between the eyes

45
00:05:20,728 --> 00:05:23,128
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}妳已經癱瘓
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}You're paralyzed

46
00:05:25,232 --> 00:05:27,792
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}妳聽到關門的壹聲巨響
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}You hear the door slam

47
00:05:28,436 --> 00:05:32,099
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}意識到自己已經無處可逃
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}And realize there's nowhere left to run

48
00:05:33,741 --> 00:05:36,301
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}妳感到手腳冰涼
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}You feel the cold hand

49
00:05:36,377 --> 00:05:39,778
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}不知是否還會見到黎明曙光
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}And wonder if you'll ever see the sun

50
00:05:39,847 --> 00:05:42,281
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}妳閉上眼睛
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}You close your eyes

51
00:05:42,349 --> 00:05:45,978
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}希望壹切只是想象
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}And hope that this is just imagination

52
00:05:47,121 --> 00:05:50,352
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}女孩 但卻始終
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Girl, but all the while

53
00:05:50,424 --> 00:05:53,587
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}聽到野獸在後面逼近的聲音
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}You hear a creature creeping up behind

54
00:05:53,661 --> 00:05:56,095
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}妳已經沒有時間
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}You're out of time

55
00:05:58,132 --> 00:06:00,794
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}它們全體出動
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}They're out to get you

56
00:06:00,901 --> 00:06:04,029
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}魔鬼從四面八方向妳逼近
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}There's demons closing in on every side

57
00:06:06,307 --> 00:06:08,969
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}它們就會將妳抓住
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}They will possess you

58
00:06:09,043 --> 00:06:12,444
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}除非妳趕快換掉頻段
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Unless you change that number on your dial

59
00:06:12,513 --> 00:06:14,811
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}現在是時候
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Now is the time

60
00:06:14,882 --> 00:06:18,283
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}讓我們緊緊相依偎
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}For you and l to cuddle close together

61
00:06:18,352 --> 00:06:20,513
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}對
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Yeah

62
00:06:20,588 --> 00:06:23,022
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}整個夜晚
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}All through the night

63
00:06:23,090 --> 00:06:26,890
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}我會把妳從隱蔽的恐怖總解脫
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}l'll save you from the terror on the screen

64
00:06:26,961 --> 00:06:28,690
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}我要讓妳看看我的本事
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}l'll make you see

65
00:06:41,442 --> 00:06:45,105
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}黑暗降臨大地
{\f{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Darkness falls across the land.

66
00:06:45,179 --> 00:06:48,706
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}午夜近在眼前
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}The midnight hour is close at hand.

67
00:06:48,782 --> 00:06:52,115
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}嗜血的惡魔...
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Creatures crawl in search of blood...

68
00:06:52,186 --> 00:06:55,155
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}來恐嚇妳和鄰居
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}To terrorize your neighborhood.

69
00:06:56,223 --> 00:06:59,590
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}哪怕妳看見的是
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}And whosoever shall be found...

70
00:06:59,660 --> 00:07:02,424
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}沒有魂靈的鬼魅
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Without the soul for getting down...

71
00:07:03,564 --> 00:07:07,625
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}也得堅強面對這些來自地獄的獵犬
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Must stand and face the hounds of hell...

72
00:07:07,735 --> 00:07:11,296
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}屍殼下的腐肉
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}And rot inside a corpse's shell.

73
00:07:42,002 --> 00:07:44,732
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}空氣中彌漫著陣陣惡臭
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}The foulest stench is in the air

74
00:07:44,805 --> 00:07:48,070
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}和四千年的恐懼
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}The funk of 40,000 years.

75
00:07:48,142 --> 00:07:51,543
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}每座墳堆裏的食屍鬼...
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}And grizzly ghouls from every tomb...

76
00:07:51,612 --> 00:07:55,810
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}從四面逼近來要妳的命
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}are closing in to seal your doom.

77
00:07:55,883 --> 00:07:58,943
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}雖然妳拼死搏鬥
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}And though you fight to stay alive...

78
00:07:59,019 --> 00:08:02,853
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}妳的身體卻開始顫抖
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Your body starts to shiver.

79
00:08:02,923 --> 00:08:06,757
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}因為獨自抵擋不住...
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}For no mere mortal can resist...

80
00:08:06,827 --> 00:08:11,161
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}恐怖的惡魔
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}the evil of the Thriller. 

81
00:09:50,164 --> 00:09:52,928
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}因為這是恐怖
{{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Cause this is Thriller

82
00:09:53,033 --> 00:09:54,591
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}恐怖之夜
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Thriller at night

83
00:09:54,702 --> 00:09:58,263
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}沒人會解救妳逃離惡魔
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}And no one's gonna save you from the beast about to strike

84
00:09:58,339 --> 00:10:00,807
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}妳知道它的恐怖
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}You know it's Thriller

85
00:10:00,874 --> 00:10:02,933
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}恐怖之夜
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Thriller at night

86
00:10:03,010 --> 00:10:05,979
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}妳要為妳的性命搏鬥
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}You're fighting for your life inside a killer

87
00:10:06,046 --> 00:10:07,343
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}恐怖
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Thriller

88
00:10:07,414 --> 00:10:08,938
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}恐怖
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Thriller

89
00:10:09,016 --> 00:10:10,950
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}恐怖之夜
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Thriller at night

90
00:10:11,018 --> 00:10:15,887
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}因為我讓妳心驚肉跳 我比任何魔鬼都敢於嘗試
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Cause I can thrill you more than any ghoul would ever dare try

91
00:10:15,956 --> 00:10:17,480
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}恐怖
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Thriller

92
00:10:17,558 --> 00:10:19,048
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}恐怖之夜
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Thriller at night

93
00:10:19,126 --> 00:10:22,357
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}讓我緊緊抱住妳 共同面對今晚來臨的
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}So let me hold you tight and share a killer

94
00:10:22,429 --> 00:10:23,862
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}恐怖
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Thriller

95
00:10:25,499 --> 00:10:26,727
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}之夜
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Tonight

96
00:10:26,834 --> 00:10:29,667
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}因為這是恐怖
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Cause this is thriller

97
00:10:29,737 --> 00:10:31,728
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}恐怖之夜
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Thriller at night

98
00:10:31,839 --> 00:10:36,367
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}女孩 我比任何魔鬼都敢於嘗試  因為我讓妳心驚肉跳 
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Girl, l could thrill you more than any ghoul could ever dare try

99
00:10:36,443 --> 00:10:37,910
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}恐怖
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Thriller

100
00:10:37,978 --> 00:10:39,411
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}恐怖之夜
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Thriller at night

101
00:10:39,480 --> 00:10:41,448
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}讓我緊緊抱住妳
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}So let me hold you tight

102
00:10:41,515 --> 00:10:44,450
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}共同面對今晚來臨的恐怖
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}And share a killer Thriller

103
00:11:55,989 --> 00:11:57,616
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}怎麽了
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}What's the problem?

104
00:11:59,126 --> 00:12:01,185
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}來吧 我送妳回家
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Come on. l'll take you home.

105
00:12:31,859 --> 00:12:34,521
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}因為這是恐怖
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Cause this is Thriller

106
00:12:34,595 --> 00:12:36,222
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}恐怖之夜
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Thriller at night

107
00:12:36,296 --> 00:12:39,823
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}沒人會解救妳逃離惡魔
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}And no one's gonna save you from the beast about to strike

108
00:12:39,933 --> 00:12:42,401
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}妳知道這就是恐怖
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}You know it's Thriller

109
00:12:42,469 --> 00:12:44,403
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}恐怖之夜
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Killer at night

110
00:12:44,438 --> 00:12:46,906
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}妳要為妳的性命搏鬥
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}You're fighting for your life inside a

111
00:12:46,974 --> 00:12:48,441
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}顫栗的恐怖
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Killer Thriller

112
00:12:48,542 --> 00:12:50,510
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}恐怖
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Thriller

113
00:12:50,577 --> 00:12:52,511
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}恐怖之夜
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Thriller at night

114
00:12:52,579 --> 00:12:56,811
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}因為我讓妳心驚肉跳 我比任何魔鬼都敢於嘗試  
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Cause I can thrill you more than any ghoul would ever dare try

115
00:12:56,884 --> 00:12:59,045
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}恐怖
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Thriller

116
00:12:59,119 --> 00:13:00,677
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}恐怖之夜
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Thriller at night

117
00:13:00,754 --> 00:13:02,119
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}讓我緊緊抱住妳
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}So let me hold you tight

118
00:13:02,189 --> 00:13:04,749
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}共同面對今晚來臨的
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}And share a killer Thriller

119
00:13:04,825 --> 00:13:06,986
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}顫栗的恐怖
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Chiller Thriller

120
00:13:07,060 --> 00:13:08,288
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}今晚
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Tonight

121
00:13:08,362 --> 00:13:10,956
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}因為這是恐怖
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Cause this is Thriller

122
00:13:11,031 --> 00:13:12,794
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}恐怖之夜
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Thriller at night

123
00:13:12,900 --> 00:13:17,894
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}女孩 我比任何魔鬼都敢於嘗試  因為我讓妳心驚肉跳 
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Girl, I can thrill you more than any ghoul could ever dare try

124
00:13:18,005 --> 00:13:19,472
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}恐怖
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Thriller

125
00:13:19,573 --> 00:13:20,972
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}恐怖之夜
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}Thriller at night

126
00:13:21,041 --> 00:13:22,508
{\fn微软雅黑\fs18\bord1\shad1\4c&H000000&}讓我緊緊抱住妳 共同面對今晚來臨的恐怖
{\fnCalibri\fs14\bord1\shad1\4c&H000000&}So let me hold you tight And share a killer Thriller













